termenul ebraic tradus prin

1
Termenul ebraic tradus prin „suflet“ apare în Biblie de peste 750 de ori, iar termenul grecesc, de peste 100 de ori. Sensul de bază este acela de fiinţă vie, muritoare, fie om, fie animal ( 1 Corinteni 15:45; Iacov 5:20 ; Revelaţia 16:3). Însă apologeţii au denaturat această învăţătură biblică asociind-o cu filozofia lui Platon, potrivit căreia sufletul este distinct de corp, invizibil şi nemuritor. Minucius Felix chiar a afirmat că credinţa în înviere îşi are rădăcinile în învăţătura lui Pitagora despre transmigraţia sufletului. Cât de mult îi îndepărtase filozofia greacă pe apologeţi de învăţăturile Bibliei!

Upload: dorina

Post on 16-Dec-2015

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Termenul ebraic tradus prin suflet apare n Biblie de peste 750 de ori, iar termenul grecesc, de peste 100 de ori

Termenul ebraic tradus prin suflet apare n Biblie de peste 750 de ori, iar termenul grecesc, de peste 100 de ori. Sensul de baz este acela de fiin vie, muritoare, fie om, fie animal (1Corinteni 15:45;

HYPERLINK "http://wol.jw.org/en/wol/bc/r34/lp-m/2010411/3/1" Iacov 5:20; Revelaia 16:3). ns apologeii au denaturat aceast nvtur biblic asociind-o cu filozofia lui Platon, potrivit creia sufletul este distinct de corp, invizibil i nemuritor. Minucius Felix chiar a afirmat c credina n nviere i are rdcinile n nvtura lui Pitagora despre transmigraia sufletului. Ct de mult i ndeprtasefilozofia greac pe apologei de nvturile Bibliei!