integrarea în limba român ă a toponimelor de origine latin...
Post on 31-Aug-2019
9 Views
Preview:
TRANSCRIPT
-
Integrarea n limba romn a toponimelor de origine latin sau greac. Criterii, limite i
eventuale soluii, n lucrrile Colocviului internaional Locus in fabula (27-28 septembrie
2010, Bucureti), Editura Universitii din Bucureti.
Lect.Dr.OctavianGordon,UniversitateadinBucureti
Keywords:ToponymsoftheAntiquity,traductology,Romanianorthography.
INTEGRAREANLIMBAROMNATOPONIMELORDEORIGINELATIN
SAUGREAC.CRITERII,LIMITEIEVENTUALESOLUII.
1. Problematicaidelimitareatemei.Constatareauneineputine.
Despreintegrareanlimbaromnatoponimelordeoriginelatinsaugreacsa
totvorbit,mairecentsaumai ndeprtat,maidegrabneoficialdect instituionalizat,
fielegat,fieindependentdechestiuneatransliterrii,ncontextulsaunafaraproblemei
generale a redrii n limba romn aonomasticiigreceti i latine, fie nmod aluziv
(uneoriiabuziv),fiepeleau.Comunicareadefaseafloarecumnapendicevizavi
de tema propus a simpozionului nostru, Locus in fabula. Locuri, nume, mituri, dar
subiectul n sinea constituit chiar fazapreliminarnencheiataproiectului legatde
toponimiamiticeuropean1,rmnnd, ncontinuare,unspaiudedisput filologic
anevoiedencheiatpreacurnd.nplus,filologiinusntsinguriipreocupaideunatare
subiect: lipsa unui ndreptar al onomasticii de sorginte grecolatin cu autoritate
academicse faceresimiti naltecercuriculturaleromnetimrefer, nprimul
rnd, la istorici, filozofi i teologi , chiardacnu exist plngerioficiale.Consider
necesaropresiuneidinparteaacestorcategorii,cumenireadeaisensibilizaideai
urni(dinlocsaudinfabul)peceicareartrebuisseocupendeosebidealctuireasau
mbuntireainstrumentelor,adicpenoi,filologii.
1Cf.www.geomitica.ro.
1
http://www.geomitica.ro/ -
Cu siguran,dezbatereadespre integrarea n limba romn a toponimelorde
originelatinsaugreactrebuieaezatncontextulmailargaldiscuieidespreredarea
acestor toponime n limbaromn.Poatecceamai importantcomponentaacestei
problematicio reprezintnormelede transliterareanumelorAntichitiigrecolatine.
ntreactfiespus,deobicei,sevorbetedespretransliterareadinlimbagreac(citete:
transliterarea scrierii cualfabetgrecesc),daro seriede ntrebri sepot ridica i n
legturcutransliterareacuvintelorlatineti:ntidetoate,pentrucgrafemelelatineti
nselenaufostntotdeaunaipestetotaceleai2,apoipentruclimbaromnfolosete
un alfabet latin este adevrat ,darun alfabet latin cu specific romnesc, iar n al
treilea rnd, datorit diverselormode i convenii n privina pronunieimoderne a
limbiilatine3.
Deasemenea,esteevident copartedelocneglijabilaonomasticiigreceti i
latinetinupoatefidoartransliterat,cinecesitdeadreptultraducere,npofidaunei
oarecare opoziii din partea clasicitilor puriti. Practic, este vorba de o adaptare la
specificullimbiiintncazuldefa,allimbiiromneaunornumecarebeneficiaz
de o anumit frecven n spaiul literar, n sens larg, i pentru care exist deja o
receptare, att n cercurile consumatorilorde literatur, ct i n sfera vorbitoruluide
rnd. Cnd spun receptare a numelor, am n vedere receptarea coninutului, nu
neaprat i a formei, component care d un plus de complexitate problematicii i
asupracreiavoirevenindatcuamnunte.
Avndnvedere,aadar,acestaspectalredriinromnatoponimelorlatineti
igreceti,ianumealtraducerii,discutmdespredoulucrurieseniale:
2Vezi,deexemplu,schimbulpetrecut ntreseriamajusculeloriceaaminusculelor, nceeaceprivetedistincia ntre u vocalic i u consonantic.Legat totde evoluia scrierii latineti, amintesc i faptul cntemeietorullegendaralorauluiTarquiniiesteTarcon!3nfoartemultecazuri,putemvorbinuderedaread litteramaunuinume latinesc n limbaromn,cidesprenormespecialede lecturanumeluirespectiv nromnete: n lipsaacestornorme,unvorbitorcareaudepronunnduseconformrestitutanumeleCicero,arputeascrie,dupdictare,Chichero.
2
-
a.ncemsurisubceform/formeaufostasumateculturalnlimbaromn
anumite toponimedeoriginegreac i latin, ndiferiteepoci i,maiales, ndiferite
contexteculturale.nacestcaz,sevorbeteadeseadenumencetenitesauintrate
nuz, carepot fi recunoscute ca atare i adunate ntro listde cuvinte cu caracter
normativ.Neaflm nsituaia ncare integrarea n limba toponimelorccidespre
aceasta vorbim este deja un fapt, pe care gramatica este chemat sl constate, cu
instrumentaruldecaredispune,iatuncipresiuneasefacedejosnsus,porninddelao
bazempiric,sispunem.
b. Pe de alt parte, se poate exercita i o presiune invers, dinspre gramatic
nspre vorbitori / cititori, prin formularea unei paradigme pentru lrgirea acestei
posibile liste, moment n care baza empiric despre care am vorbit capt i o
dimensiuneinductiv.
Indiferent ns de motivaia, scopul sau consecinele acestui tip de aciune
dirijat, cult,gramaticaarenevoie, i n cazul traduceriionomasticiigrecolatine,de
criterii cu care s opereze, criterii pe baza crora s poat recunoate i, eventual,
omologaunnumepropriuca fiindintrat nuz4.Voi ncerca, nceleceurmeaz,s
prezint cteva dintre aceste posibile criterii, cu avantajele i dezavantajele fiecruia. 4 Semai vorbete i despre ncetenirea numelor, despre asumarea lor cultural, despre intrareacutruinumentradiialiterar,despreformeconsacratesaucunoscute.Adaug,spreexemplificare,treiextrasedinnoteleeditorialealetreicunoscuteapariiirelativrecente, laedituraPolirom(sublinierile nliter cursiv ne aparin, ele vrnd s atrag atenia asupra unor formulri specifice introduceriloreditorialedeacest tip,dar issesizezedisconfortulpecare lpresupunestatutulvag iprovizoriualintrriinuz):1)lucrrilepatristicedejatradusenlimbaromnaufostcitatengeneralduptitlurileromneticonsacrate[...]Numeleautoriloraufostredatedup formeleromneticunoscutesautransliteratectmai aproapede formele originale (ClaudioMoreschini,EnricoNorelli, Istoria literaturii cretine vechigreceti i latine,vol. II/1,Polirom,2004,Notaasupraediiei,p.7);2)nprivinaautorilorpatristici iaoperelorrespective,avndnvederecautoriiniiaufolositpentruacestenumeformeleadaptatelimbiilor, am optat la rndul nostrupentru o transcriere consacrat, aa cum apare n celemaimulte lucrriromneti de specialitate (ClaudioMoreschini, EnricoNorelli, Istoria literaturii cretine vechi greceti ilatine,vol. I,Polirom,2001,Notaasupraediiei,p.5);3.Lucrrilepatristice traduse n limbaromnaufostcitateduptitlurileromneticonsacrate.Numeleautoriloranticiaufostredaterespectnduseformalorconsacrat n limba romn, fiind transliterate numelemai puin cunoscute (Jaroslav Pelikan, Tradiiacretin.Oistorieadezvoltriidoctrinei,vol.I,Polirom,2004,Notaasupraediiei,p.9).
3
-
nainte ns, se impun cteva precizri referitoare la relaia toponimelor cu
antroponimele,nceeacepriveteortoepiaiortografiatraduceriilordinlimbilelatin
igreacnromn.
2. Toponimeiantroponime.
Totceamspuspnacumseaplicntregiionomasticiiesteposibilcantreaga
discuie despre integrarea toponimelor s priveasc la fel de bine i antroponimele.
Totui, exist trsturi lingvistice specifice toponimelor, care lear putea separa de
antroponime nu numai din punctul de vedere al genealogiei, al etimologiei i al
funcionalitiilor,aacumsemnaleazProfesorulAlexandruGraurncartealuidespre
Numedelocuri5,ciidinpunctdevedereortoepiciortografic6.
Decelemaimulteori,aacumvomvedea,criteriilepentruintegrareansistemul
limbiiromneatoponimelorgrecetiilatinetisntaceleaicaipentruantroponime,
maialescceledouramurialeonomasticiiimprumutelementelexicaleunaalteia.
n cazul toponimelor care au la baz un nume de popor sau de erou (istoric sau
legendar), este limpede cortografia iortoepia lor snt condiionatedeortografia i
ortoepia etnonimului sau antroponimului corespunztor.Totui, aceast condiionare
nupoate fi total,pentru c intervin anumite criterii exclusivgramaticale,pe care le
vomvedeancontinuaremaindeaproape.Deexemplu,vomspunemereuSicilia,chiar
dacpeerouleponimlvomnumiSikelos,sau,nvariantlatin,Siculus.MriiEgeei
vom spune, cu tot respectul fadepuriti,MareaEgee,darnuesteobligatoriu cape
regele atenian sl numim n scris Egeu, n loc de Aegeus / Aigeus (Aigheus?).
Deasemenea, indiferent dac scriem numele eroului legendar Thessalos, Tesalos sau
5Al.Graur,Numedelocuri,Edituratiinific,Bucureti,1972,5sqq.6 Este curios faptul c ProfesorulGraur, care aloc, n cartea amintit, un spaiu special ortoepiei iortografiei (vezi capitolele finale Observaii gramaticale, 424464, i Pronunare i scriere,465518),nuabordeazproblema transliterrii i traduceriinumelorAntichitiigrecolatine, nafaraunorprecizripasagere,deordinsecundar.
4
-
Tesal (cuvntoxiton!),vorbitorul romnva spune nmod constantSalonic, fie c este
vorbadevecheacetate,fiecnereferimlaoraulmodern,iarlocuitoriiluideastzisnt
numii fie saloniceni, fie salonicani, chiar dac dou dintre Epistolele SfntuluiApostol
Pavel seadreseaz tesalonicenilor.Teoretic,arputea funcionao corespondenexact
ntre toponimele iantroponimele cuaceeaibazdederivare,dar, n felulacesta, n
afardeosiluirenzadaralimbiiromne,iamrpietimologieitotcearemaifrumos:
elementulsurpriz.
Mai adugm i faptul c, fa de numele de persoane, toponimele sntmai
durabile i nu cltorescdect n condiii speciale7. n plus, n afarde categoriile
culturale pe care leam enumerat mai sus istorici, filozofi i teologi , n cazul
toponimelor,specialitiingeografievoraveaieiuncuvntdespusnprivinaformei.
Cu toate acestea, aa cumvomvedea,majoritatea criteriilorde recunoatere a
cuvintelorintratenuzsntaceleaipentruambelecategoriionomastice.
3. Posibilecriterii.
3.1. Receptarea.
3.1.1. Receptareatoponimeloranticenliteraturabeletristic.
ntradevr, literatura beletristic romneasc i n special traducerile din
limbile clasice constituie celmai important indicator al integrrii prin traducere a
toponimieilatinetiigrecetinlimbaromn.Este,nopiniamea,unreperhotrtor,
pentru faptul c se adreseazunei categoriimultmai largide cititori i, implicit,de
vorbitori dect se adreseaz orice alt tip de literatur. Prezenamasiv n literatura
beletristicaanumitor forme toponimicereprezintdeciuncriteriupebazacruiase
poateconstataintrareanuzatoponimelor,avndnsiurmtoarelelimite:
7Graur,9.
5
-
a. Pe de o parte, n funcie de diversele ndreptare ortografice romneti, n
funciedediversemodesaudecurente literare,uneorii nfunciedeautoritateacte
unui profesor cu renume, formele toponimice traduse difer de la o epoc la alta.
Uneori,de laoeditur laalta. i,desigur,nu ntotdeauna celemai recente soluiide
traducereaunuitoponimcunoscutsnticelemaipotrivite.
b.Pedealtparte,maialesnpoezieinteatru,ntlnimformeliterarepasagere
dinpunctuldevederealintegrriilornlimbaromn,fieeailiterar.
Nu trebuie s uitm c, n proporie covritoare, aceste forme traduse snt
neologisme.Deci,sntsupuseaceluiaiprocesfirescdeselecienlimbaliterarcaorice
altneologism:sepotimpunepubliculuilarg,sepotmodificasaupotdispreafrsfi
influenatcucevacartearomneasc.
3.1.2. Receptareatoponimeloranticenliteraturiledespecialitate.
Ctdespreliteraturiledespecialitate,acesteaauavantajulcsebucurdinstart
de o anumit autoritate tiinific.Practic,orice cartedinbibliografia romneascde
facturclasicist,istoric,filozoficsauteologicrecunoscutacademicesteimportant
pentru a stabili care form de toponimie greceasc sau latineasc a fost realmente
adaptatlalimbaromnicarenu.
Desigur,fiindvorbademaimulteliteraturidespecialitate,inudeunasingur,
i fiindc nu se poate conta pe o comunicare interdisciplinar care s le asigure i
unificareaterminologieicomunencazulnostru,aformelortoponimice,neateptm
laodiversitateimpusdejargonulnsui.Astfel,vorputeaficonsiderateintratenuz
att formele toponimice preferate de clasiciti, ct i cele pe care le propun nmod
tradiional lucrriledespecialitatedindomeniul istoriei.Deexemplu, indiferentdece
vorpropune clasicitii,va fi foartegreupentru istorici sacceptealtedenumiridect
6
-
celepredatenmanuale,cumarfiTermopilesauportulPireu8,chiardacacestadinurm
poate fi ajustat prinmultmai evidenta i latinizanta dezvoltare galbenalbastr din
sistemulbnciloreuropene:PiraeusBank.
3.1.3. Receptareatoponimeloranticenlimbajulbisericesci/sauteologic.
Uncuvntaparteaadugaaicinprivinajargonuluiteologici/saubisericesc.
Socotnecesarodiscuieaparte legatde limbajulbisericesci /sau teologic,dinmai
multeconsiderente:
Form fonetic, sens sau construcie gramatical care aparine n evoluia limbiiunei
perioadedepiteoripecalededispariie,darestefolositnperioadeulterioare.
n general, se ignor existena acestui stil funcional aparte al limbii romne,
considerat fiemarginal i, totui,utilizat nspaiulbisericescdectreocantitatede
vorbitoridelocneglijabil,fiearhaicsaucelpuinarhaizant9.Mamiratrecentfaptul
c un coleg de breasl a calificat drept un arhaism verbul a blagoslovi folosit n
mediilemonahaleortodoxe romneti.Conformdicionarelorde specialitate,calitatea
dearhaicoauacele cuvinte sauexpresiifolosite ntroepoc ndeprtat,ieite
dinuzulcurent10.Or,chiardacverbulablagosloviaieitdemultdinuzullimbii
8 Pe care corectorul automat al programuluiMSWord lamodificat n Piure.Acest amnunt este unindicatornplusallipseidinortoepiaiortografiaromneascoficial(iofficeial)auneicomponentedelocmarginale:toponimia.9Oricum,nucredc sepoatevorbi,cuexcepiacultelorneoprotestante ia sectelor,devreun limbajreligios, din celemai vechi timpuri pn astzi i din toate colurile pmntului, care s nu aib catrstur definitorie componenta arhaizant, ca omarc fireasc a spiritului conservator.Aceasta nunseamnneaprat i nepenirea ntroanumitetapa limbii,dar, noricecaz,eventualele nnoiridelimbajnupotfidectpariale.10VeziDEX 98.Dicionarulde tiineale limbii (Bucureti,EdituraNemira,2005), laarticolularhaism,oferurmtoareadefiniie:Form fonetic, sens sau construciegramaticalcareaparine, nevoluialimbii, unei perioade depite ori pe cale de dispariie, dar este folosit n perioade ulterioare. nparantezfiespus,aceastdefiniiesufercelpuindouneajunsuri:1.Misepareimposibil,nsincronie,deciaprioric,cacinevasapreciezecaracterulmuribundaluneiperioadelingvistice,iarpebazaacesteievalurispoatspundacuncuvntestearhaismsaunu;2.Precizarea finaladefiniiei (darestefolositnperioadeulterioare)esteinadecvat,ntructnuesteneapratnecesarreactivareauneiforme
7
-
romnestandard,nspaiulbisericesc,imaicuseamncelmonahal,elnancetats
fie folosit niciodat. Un monah nu va cere de la stareul lui binecuvntare, ci
blagoslovenie,pentrucnacelspaiucareestespaiulvitalalmonahului,vorbitor
i elde limb romn! verbul ablagoslovi i alte componente ale familiei luide
cuvinteaufostfolositenmodnentreruptdeveacuri,dedinaintedeptrunderealorn
limba romn literar scris.Nicimcarnuputemvorbideo supravieuireaacestor
termeni,cideoexistennencetatfireasc.
Aceeaiproblemsepune,debunseam,ipentruredareanspaiulbisericesc
atoponimieideoriginelatinigreac:SfntulVasilecelMareafostepiscopalCezareei
Capadciei ( ), n timp ce SfntulNicolae a pstorit nMira
Lchiei(),fiindcunoscuticaarhiepiscopsaupstoralMirelor11,ntruct
este, n greac, un neutru plural. Aceste forme toponimice snt cu att mai
anevoie de modificat, cu ct ele snt susinute de o bogat i nentrerupt tradiie
liturgic, nu doar citit, ci i cntat.Dup ce ieromonahulMacarie iAnton Pann,
neegalai pn astzi, au trasat pentru totdeauna liniile cntrii psaltice romneti, o
seriedenumepropriiauintratnuzulbisericescisauperpetuatpnastzintropare,
acatiste, rugciuni i chiar slujbe, fiind ajustate formal doar n msura n care le
permiteaumetrica i poetica general amuzicii bizantine. n concluzie, dac pentru
spaiul laic, forme toponimiceprecumMira sauMirele (Lichiei)pot fi inadecvate12, n
spaiuleclezialelesntformecurente,uzuale,funcionale.
Complexitatea acestei situaii nu se oprete aici. Unitatea formal a numelor
intrate n uz n limbajul bisericesc este destrmat prin poziionarea confesional
diferit.Deexemplu, n calendarul catolic saugrecocatolic,acelaiSfntNicolaeeste /sens/construciigramaticale ieitedinuz,pentrucaaceaform/sens/construciegramaticalsfieconsideratunarhaism.11 Vezi, de exemplu, Acatistul Sfntului Nicolae, Arhiepiscopul Mirelor Lichiei, la icosul 7: Bucurte,ntistttorulepescaunulMirelor/Bucurte,mareierarhalLichiei.12Nunsarhaisme,fiindcacestetoponimeialteleasemeneanuaucirculatnspaiullaic.
8
-
episcop deMira Liciei. Apoi, chiar n cadrul aceleiai confesiuni, poate exista un
limbajbiblicsaudogmaticdiferitdecelliturgic,maialesnspaiileteologiceacademice,
ceeacepoateconducelaconsacrareaadousaumaimulteformetoponimicediferite,
cufuncionalitatemaximncadrulfiecruijargonnparte.
Prinurmare,oimpuneredinafar,fieeaiacademic,aunuicanontoponimic
n limbajul bisericesc, fr acceptarea obteasc, ca sm exprim astfel,mi se pare
imposibil i cred c, pentru a intra ntro normalitate ortoepic i ortografic, ar fi
nevoiedeacceptareaformeloralternativepentrujargonulrespectiv.
Recunoaterea de ctre societatea academic romneasc a existenei acestui
limbajbisericesc(nuvorbescdeimportarealuiforatnaltemediidectspaiulncare
estefolositnmodfiresc,nesiluit)impunedecioabordareaparteachestiuniireceptrii
toponimieidesorgintegreacilatin,fiindcicretinii,indiferentdeconfesiune,au
unlocuminfabula,desigur,infabulaChristianorum.
3.1.4. Receptareatoponimeloranticendicionareienciclopedii.
Problematica acestei receptri este, n opiniamea, identic cu cea care inede
receptareatoponimelorAntichitiinliteraturadespecialitate(vezisupra,sub3.1.2.)i,
prinurmare,nuvoiinsistaasupradetaliilor.Adaugdoarfaptulc,datfiindvaloarea
normativ implicitpecareoaudicionarele ienciclopediile, indiferentdacau fost
sau nu redactate ntrunmediu academic i/sau oficial, formele toponimice pe care
acestealepromoveazconstituiereperemaisigurepentrucontiinaconsumatoruluide
literaturnespecialistdect formeleprezente n literatura / literaturilede specialitate.
Astfel, dicionarele i enciclopediile se transformmultmai uor dect alte apariii
editorialedinsimplureceptoraltoponimelornvectordepromovareaanumitorforme
toponimice.Prinurmare,pentrucareceptareatoponimelornacestspaiualliteraturii
spoatconstituiuncriteriucorectpentrurecunoaterea toponimelorintrate nuz,
estenecesaroatentselecieadicionareloriaenciclopediilorncauz,adugnduse,
9
-
debun seam, inecesitatea investigriicriteriilorutilizate ndiverseleediiipentru
selectareaanumitorformetoponimice.
3.1.5. Receptareatoponimeloranticenspaiulvirtual.
De bun seam, dac vorbim despre cum snt receptate toponimele antice n
spaiulvirtual,ne raportm lavremuri foarte recente. Iaracest spaiuvirtual este, n
mare, reflectarea situaiei din literatura scris, precum i a celei legate de educaia
vorbitorilor(aautorilordearticole,abloggerilor,acelorcareposteazcomentariietc.)
de limba romn. Prin urmare, consultarea acestei zone nar fi relevant pentru
diverseleclasificrialetoponimelorantice,daresteposibilsoferesoluiineateptate,
accidentale,ncazulunortoponimeconcrete.
3.1.6. Alteaspectealereceptriitoponimiei.
3.1.6.1. Nu snt la curent cu eventuala receptare a toponimiei n istoria
muziciiromneti,dar, nceeacepriveteantroponimia,unexemplu
cred c este relevant: dup ceGeorge Enescu ia intitulat opera de
rsunet internaionalOedip, va fi greu pentru intelectualul romn s
scrienumeleeroului sofoclianaltfeldectOedip i slpronunealtfel
dect [dip]. nprivina strict apronuniei, n aceeai situaie se afl
toponimulMoesia(pronunat,adesea,i[mzia]).
3.1.6.2. Probabil c i paremiologia romneasc trebuie cercetat atunci
cndsevastabiliolistdetoponimeintratenuz.Toatedrumurileduc
la Roma sau Cartagina trebuie distrus snt doar dou dintre zicalele
romneti(chiardacimportate)careauuncuvntdespusnlegtur
cuformatoponimelorRoma,respectivCartagina(inuCartago,
Cartagenasaualtfel).
3.1.6.3. n ceea ce privete receptarea n massmedia, se nelege c i
televiziunile, i radioul, darmai cu seam presa cultural snt spaii
10
-
care trebuie luate n considerare. Totui, acestea din urm nu snt
neapratdefinitorii,aflnduseelenselentrostarededezorientarei
deprovizoratortograficmaimultdectcelelaltecategoriidereceptori.
3.2. Criteriigramaticale.
3.2.1. Flexiuneadesinenei.
Ajungemacum laadouacategoriedecriterii, ianumecele strictgramaticale,
dintrecareprimulcareiesenevidenesteflexiuneadesinenei.Untoponimpoatefi,
n opinia mea, integrat n limba romn, atta timp ct, ntrun discurs romnesc,
primete terminaii specifice limbii romne la cazurile oblice. Dac vorbim despre
ntemeiereaTarentului,atunciavemunoracruia izice,peromnete,Tarent;de
asemenea,dac vorbimdespre invaziaLidiei /Lydiei, atunci formaLidia /Lydia,
accentuat proparoxiton13, poate fi considerat traducerea consacrat a toponimului
.NuacelailucrusepoatespunedespreSagras,rudinItalia,saudespremuntele
Soracte.
La acest capitol,pentru toponime, lucrurile snt cevamai limpezidectpentru
antroponime.DacputemalegentreArtemisvs.Artemida,pentrucputemspuneatt
scutul lui Artemis, ct i scutul Artemidei, toponime precum , i
nupotfiimportatenromnetecaatare(Phokis,ChalkissauArgolis,indiferent
deortografialor),fiindcneobligformeledegenitivdativFocidei,Calcidei/Chalkidei,
Argolidei14: nu putem spune locuitorii lui Phokis / Fokis, aurul lui Chalkis sau
cucerirea luiArgolis.Dac arvrea cineva cu totdinadinsul spstreze n romn
forma transliterat de nominativ, ar fi nevoit s adauge un cuvnt n plus, precum
ar, inut, pmnt: locuitorii rii Chalkis.Dar, dac are de tradus chiar o 13 Problema accenturii este i aceasta de discutat n situaia alctuirii unui instrument lexicografictoponimicnormativ,darmvoi limita, ncomunicareade fa, laaspectelecare in nprimul rnddegrafianumelordelocuri.14Lafelipentrualtecategoriidenumecareaufinalardciniin.Cf.cuplulTroasTroada().Nuamverificatdacsepotadugaialtecategoriiderdcini.
11
-
formdegenitiv,dintrosintagmprecum,cumvaproceda?Aadar,
cursulfirescallimbiiromneobliglaadoptareaoficialaunorformedenominativca
Argolida,Halkida/Chalkida/Calcida,Focida15.
3.2.2. Patulprocustianaltrsturilorgramaticalespecificromneti:
3.2.2.1. Postpunereaarticoluluihotrt.
Postpunereaarticoluluihotrtesteunfenomengramaticalrarissim,care,fiindc
genereaz modificarea finalei de cuvnt, reprezint un criteriu ineluctabil pentru
romnizarea toponimelor. De exemplu, Heracleea, dei n greac este
nearticulat (i proparoxiton), este perceput ca articulat n romn, devenind, prin
asociereacualteclasenominale,unsubstantivfemininaccentuatparoxiton.
Dac pentru substantivele feminine care, n traducere romneasc, ajung tot
feminine, lucrurile pot prea oarecum simple, nu la fel se ntmpl cu substantivele
masculine,croratraductorulromntrebuiesleataezeiunarticolhotrtpostpus.
Deexemplu,inutulromanLatium,teoretic,ntraducereromneasc,arputeafiredat
fieLatiumul,fieLaiul16.
3.2.2.2. ncadrareanclaselexicogramaticalespecificelimbiiromne.
Exist clase lexicogramaticale specifice limbii romne care oblig la anumite
formetoponimice,inclusivcuoanumitformsonor17,laaceastacontribuindeventual
icriteriulanterior,legatdepostpunereaarticoluluihotrt.Faptulcnlimbaromn
actualexisttermenirelativrspndiiprecumepopee,cornee,sauantroponimulAndreea
15Bineneles,aceastprecizarenuepuizeazproblemele legatede transliterare,desprecareamvorbitmaisus.IndicareaunorformeprecumHalkidasauFocidaestepuraleatorie.16 n cazulde fa, ca i nalte cazuride toponimemai cunoscute, criteriul receptriipoate juca rolulhotrtor.PoeziaromneascdmrturiedespreunLaiu:LeliaTeodosiu,traducndEpistolelehoraiene(Horatius,Opera omnia,vol.2,Ed.Univers,Bucureti,1980:Epistula2,1,156157),ne spune cGreciacapturatiacuceritslbaticulnvingtor/innecioplitulLaiuaadusartelefrumoase.17Vezi,deasemenea,chestiuneaaccentului.
12
-
determin atragerea n aceeai clas lexicogramatical i a unor toponime precum
Heracleea()sauEubeea().Urmtoareledoucriteriigramaticalepotfi
considerate reflexii ale aceluiai proces de atracie, prin forma sonor identic sau
similar,ninterioruluneiclaselexicogramaticaledejaexistenteifuncionalenlimba
romn.
3.2.2.3. Percepereacaformedesingularaunorformedeplural.
Aceast realitate lingvistic nu este un aspect ce ine de transpunerea unor
toponime dintro limb ntralta, ci este un proces intrinsec al limbii18. Chiar dac
pluralul se regsete n continuare n formule ngheate precum Bucuretii Noi,
Arhiepiscopia Bucuretilor, eventual, la limit i cu evidente accente stilistice aparte,
Bucuretiide odinioar,vorbitorulde limb romn contemporanva folosiexpresii i
fraze precum Bucuretiul cel mohort, sau Pitetiul ncepe s arate a ora modern. De
asemenea,cltorul ntorsrecentdinGreciavavorbidespre frumoasa i nsoritaAten.
Pe aceeai baz analogicdespre care am vorbit lapunctul anterior,de ncadrare n
anumite clase lexicogramaticale, Teba va fi deci un substantiv feminin cu form
articulat de singular, n timp ceDelfi (i de ce nu? analogic, i Locri) va fi un
substantivmasculin,perceput,de asemenea, ca singular,dar lao formnearticulat.
Rmnedediscutatdacaceastformnearticulatpoatefunciona,canlimbagreac,
ca atare, cu deplina contiin a faptului c este vorba de un loc determinat, sau
vorbitorulromn,dinreflex,vaavea tendinasadaugearticolulhotrt:Delfiesteun
localcunoateriienigmaticesauDelfiulesteunlocalcunoateriienigmatice.
3.2.2.4. Inversareagenurilor.
18nbazaaceleiaitendinenaturaleafiecreilimbi,vorbitoruldelimbneogreacpercepemonosilabicul(iniial)masculinpluralIaidreptunbisilabicneutrusingular:, iaroraulgermanStuttgartareformaneoelen(cf.3.2.2.4.).
13
-
nbazaaceleiai logici,genulsubstantivuluidin limbasurssepoatepierde n
transpunerea ntro limbint.Un toponim precumConstantinopol poate fi articulat
Constantinopolea, atta timp ct exist forma oblic Constantinopolei, dar devine
ConstantinopolulatuncicndsevorbetedesprecdereaConstantinopolului.Lucrurilesnt
mai simpledacnegndim laEgipt,Cipru,R(h)odos i la toataglomerareade insule
greceti,feminineprinexcelen.
De asemenea,un toponimmodernprecum, la fel ca i toatgama
numelorgrecetineutren,vafiperceputcafemininsingular,nacelaifelncare
au devenit feminine toate numele comune n m de sorginte greceasc: problem,
anatem,paradigm,epigram,patim19(veziisupra,sub3.2.2.2.).
3.2.3. Presiuneanumelorcomunecubaztoponimic.
Unaltcriteriu lingvistic (nuneapratgramatical, nsensstrict)pentruastabili
intrareanuzaunorformetoponimiceoconstituieprezenanlimbaromnaunor
cuvintecomunecuetimontoponimic.Largarspndireacuvntuluimaratondetermin,
n opiniamea, adoptareagrafieiMaraton (inuMarathon)pentru toponimul atic.De
asemenea,prezena adjectivului laconic n limba romndetermingrafiaLaconia, cu
pronunieproparoxiton, inuLakonia,cupronunieparoxiton,maialescavemde
tradus inclusiv corespondentul adjectival, n sintagme precum
(GolfulLaconic).
3.3. Pronuniatoponimelornlimbilemoderne.
Pronunianlimbilemoderneaunuitoponimanticsauaunuinumedelocalcrui
etimonesteuntoponimalAntichitiipoatefiuncriteriupentrutraducereacuvntului
respectiv n limbaromn.Deexemplu, fiindcoriceageniede turismoferunsejur
19Spredeosebiredecelelaltenumecomunemenionate,careptrundnromnprinintermediullimbiifranceze,patimestemprumutatdirectdingreac,ncontextullimbajuluibisericesc.
14
-
estivalnHalkidiki(gr.)20,aceastformtoponimicarputeafiunargument
pentruadoptareaformeiHalkida(inuChalkidasauC(h)alcida)ntraducereagr..
La fel, pronunia din limba italian a lui s intervocalic ne va determina s vorbim
desprecetateaSiracuzei(nudespreSiracusa).Totpronunia(dariformatoponimului:
Lazio) din limba italian poate sprijini rspndirea formei Laiu n transpunerea
lat.Latium(cf.supra,sub3.2.2.1.),devremecensuitoponimulmodernestetradussub
formaLaiu21.
Totui, aa cum semnala i ProfesorulGraur, ar fi o eroare s ne nchipuim c
normapronunrii i chiar ia scrieriiestedat totdeaunade limbadincareprovine
numele22.Chiardacgreciideastzipronun[kipros],nlimbaromnvafigreus
sescriealtfeldectCipru,pronunatdupregulileobinuitealelimbiiromne.
4. Concluzii.
n urma tuturor acestor observaii, singura concluzie clar care se poate
desprindeesteaceeacproblematicaintegrriinlimbaromnatoponimelorgreceti
ilatineestedeocomplexitatecareinvitlaconjugareamaimultoreforturi,nprimul
rnd din partea filologilor.Mai nti, pentru a evita risipa de energie n ajustri i
reajustri,credcartrebuirezolvatchestiuneatransliterriidinalfabetgrecesc ncel
latin,caresfievalabilnudoarpentruonomasticaAntichitiigrecolatine,cipentru
ntreaga terminologie. naldoilea rnd, se impuneevaluarea fiecruia npartedintre
criteriilepecareleamprezentati,eventual,adugareaaltoracaremivorfiscpat.n
al treilea rnd, care este i celmai important, estedealctuit,de ctreun colectiv cu 20Pecaremajoritatearomnilorlpronunparoxiton,probabilprinanalogiecuaccentuareaparoxitonamajoritiicuvintelorcareaumaimultdecttreisilabe.Uncazsimilarestepronunareatiramsu.21 Cf. siteul Radio Vatican n limba romn: http://storico.radiovaticana.org/rom/storico/200902/267442_noi_reguli_pentru_taberile_de_nomazi_de_la_roma_si_regiunea_latiu_aspecte_pozitive_si_rezerve_intemeiate.html(din19.02.2009).22Graur,467.Adaug i exemplul toponimuluibritanicGreenwich,a cruipronunie corect n limbaenglez este [rnd] sau [rnt], dar pe care romnii, n general, l pronun [ri:nwt], dupmodelulpronunieiadjectivuluigreeniapronumeluiwhich.
15
http://storico.radiovaticana.org/rom/storico/2009-02/267442_noi_reguli_pentru_taberile_de_nomazi_de_la_roma_si_regiunea_latiu_aspecte_pozitive_si_rezerve_intemeiate.htmlhttp://storico.radiovaticana.org/rom/storico/2009-02/267442_noi_reguli_pentru_taberile_de_nomazi_de_la_roma_si_regiunea_latiu_aspecte_pozitive_si_rezerve_intemeiate.htmlhttp://storico.radiovaticana.org/rom/storico/2009-02/267442_noi_reguli_pentru_taberile_de_nomazi_de_la_roma_si_regiunea_latiu_aspecte_pozitive_si_rezerve_intemeiate.html -
autoritateacademic,undicionarortograficiortoepicalonomasticiigrecolatine,care
sserveascdreptndreptarpentruntreagasocietateculturalromneasc.Asublinia
ncodatnecesitateaca,nalctuireaunuiastfeldeinstrumentfilologic,sseincont
idespecificul jargoanelorcareutilizeaznmodmasivtoponimiasau,maigeneral,
onomastica Antichitii grecolatine, lsnd deschis posibilitatea alternativei, un
aspectdealtminteriesenialpentrulexicografie.
16
-
Abstract:TheIntegrationintoRomanianLanguageofGreekandLatinToponymsof
theAntiquity.Criteria,LimitsandPossibleSolutions.
Rendering into Romanian the toponyms ofGreek and Latin origin is one unsolved
traductological difficulty, either in translations of the antique literature, made by
classicists,orinscientificarticles,books,encyclopaediasandotheracademicworks,in
differentacademicareas,suchasClassicalPhilology,History,Philosophy,Theologya.o.
In this paper,we aim to outline themain possible criteria for the integration into
Romanianofsuchtoponyms.
Inthefirstlines,weunderlinetheimportanceofthetransliteration,especiallyfromthe
Greek into theRomanianLatinalphabet.Second,wetrytopointoutthedifferenceof
approach between toponymy and anthroponomy with regard to orthography and
orthoepy.ThetoponymsaremuchmoredifficulttorenderintoRomanian,asthereis,
inmany cases, a certain relationship between the toponym and the corresponding
anthroponym(see,forexample,thecaseofandtheAegeanSea).
Webelievethat,aftertheestablishmentofcoherentrulesoftransliteration,thereisstill
a difficulty in rendering the toponyms into Romanian language, taking into
considerationthegreatnumberofnaturalizedoradaptedplacenames.Butthequestion
iswhat thecriteriaare forconsideringnaturalizedone toponymoranother.The first
indicatorfortheintegrationshouldbesearchedforinthereceptionoftheAntiquityin
theRomanian literature.Ofcourse, themajor role isplayedby thecorpusofmodern
translations from the Greek and Latin literature, but the reception in specialized
literature is also ofhigh relevance.Nevertheless, this specialized literaturehas to be
treated carefully, as there are different uses in different humanist areas, such as
(Classical) Philology, History, Philosophy and Theology. One toponymic form
suggestedby ahistorian as it is so, andnototherwisewellknown inhis scientific
field could be rejected by a philosopher. One should not forget that themodern
17
-
18
Geography holds an important role in establishing a possible list of integrated
toponyms.As regards the theological literature, the things aremore complicated, as
there has been produced a language gap between different ecclesiastical areas
(denominations).
Apart from the matter of the reception of Antiquity, we propose also
grammatical criteria tobeoutlined, suchas: the inflexion inRomanian language, the
postponingthearticleinRomanian,theaffiliationtolexicalandgrammaticalcategories,
thenumberand/orgenderinversion,a.o.
top related