traducere si globalizare

Upload: needinformation

Post on 07-Apr-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/6/2019 Traducere si globalizare

    1/12

    602

    TRADUCERE I GLOBALIZAREA

    Asitent universitar Bianca Oana HAN

    Universitatea Petru Maior , Trgu- Mure

    Abstract

    The present paper intends to view translation in the light of the recent overly-debated phenomenon ofcultural and linguistic globalisation and to prove how necessary it is for us to accept this reality. We, thus, wishto draw attention upon this new approach of the issue in question and to the role that the English language isplaying within this equation.

    Gndirea comun(...)este opera colosala traductorilor.

    Frtraductori nu ar exista Europa,nu ar exista literatura mondial.(...)

    Traductorii sunt de o mie de ori mai importanidect deputaii din Parlamentul European.Milan Kundera1

    Prin punerea alturi a celor doi termeni, traducere i globalizare, vom ncerca s

    demonstrm c traducerea de literatur poate funciona i chiar trebuie s funcioneze

    (conform imperativelor formulate i n cadrul Conferinei asupra traducerii literare i culturii

    organizat de Comisia European, 20 aprilie 2009, la Bruxelles) ca liant ntre culturile lumii,

    prin mediere lingvistici poate asigura trecerea valorilor estetice i culturale ntre acestea,

    precum i contientizarea universalului din limb, care duce, pe de-o parte la particularizarealimbii n contextul lingvistic general, i pe de alt parte, la cutata i/sau hulita globalizare

    cultural- lingvistic.

    Vom urmri, aadar, valorizarea rolului traducerii literare n procesul integrrii

    europene: De-a lungul secolelor, traducerea literar a jucat n Europa un rol esenial n

    difuzarea cunotinelor i a noilor idei. Ea a reprezentat o deschidere fr egal ctre alte

    culturi i alte moduri de gndire. n acest sens, traducerea literar este un instrument cheie de

    nelegere i comunicare. Traducerea european a contribuit n mod decisiv la

    consolidarea ideii europene. Ea a permis concilierea dintre descoperirea i respectuldiversitii, pe de o parte, i contientizarea faptului c avem o motenire cultural

    comun, pe de alt parte. Ea simbolizeaz deschiderea ctre ceilali. Astzi, ntr-un mediu

    1 http://www.atr.org.ro/blog/index.php/citate-si-cugetari-despre-traduceri-si-traducatori/

  • 8/6/2019 Traducere si globalizare

    2/12

    603

    globalizat, traducerea literar i continu menirea educativi de transmitere a cunotinelor

    i a curentelor de gndire.2

    Considerm c fenomenul traducerii se poate bucura, astfel, de o abordare mai nou,

    cea conform creia aceasta este perceput drept o form de globalizare cultural-lingvistic.

    Pentru a nelege n ce sens vedem legtura dintre fenomenul traducerii i cel al globalizrii,

    credem c s-ar impune, pentru nceput, o clarificare a acesteia de pe urm. Propunem, pentru

    aceasta, o explicaie prin filonul termenului cultur, cci acesta pare s fie n msur s

    sprijine demonstraia noastr.

    Termenul globalizare a aprut la sfritul anilor 60 i a fost lansat de un specialist

    canadian n teoria mijloacelor de comunicare n mas, profesorul Marshall McLuhan,

    Universitatea din Toronto i specialistul american n problemele comunismului, Zbigniew

    Brzezinski, Universitatea Columbia. McLuhan a extrapolat leciile rzboiului din Vietnam i a

    lansat expresia sat global. Termenul de globalizare a intrat n dicionar prima dat n 1961.

    n literatura de specialitate exist numeroase opinii formulate n jurul acestui fenomen

    contemporan. Ne vom opri n continuare asupra ctorva dintre acestea, pe care le considerm

    sugestive. Lumea devine tot mai mult un supermarket global (din englez a global shopping

    mall) n care ideile i produsele pot fi gsite peste tot n acelai timp.3 Transpare deja ideea

    de cuprindere, de atingere a ct mai multor arii de activitate, de mpletire a lianelor care

    compun reeaua pe care se formeaz ceea ce numim cultura unui popor. n viziunea noastr,

    traducerea este o unealt care nlesnete, faciliteaz ntreptrunderea valorilor, astfel nct

    reeaua s se bucure de participarea i contribuia a ct mai multe pri de cultur care vor

    duce la formarea ntregului.

    Indiferent care ar fi semnificaia cauzali practic a fenomenelor discutate, se pare c

    una dintre cele mai direct percepute i trite forme ale globalizrii este cea cultural.4 S

    observm, ns, c modalitatea n care s-a ajuns s se fie perceputi conceptualizat cultura

    s-a modificat, odat ce s-a pus problema n termenii globalizrii, de vreme ce cultura a fost,

    pentru mult vreme, asociat ideii unui punct spaio-temporal fix (vezi cultura unui anumit

    popor, cultura unei anumite perioade istoric determinate). Aici apare ndreptita ntrebare:

    Oare promite modernitatea global s ne ofere o cultur global? ntr-un anumit sens se poate

    susine c exist deja o astfel de cultur.

    2 http://www.atr.org.ro/blog/index.php/tag/traducere-literara/3 Bari I., Probleme globale contemporane, Ed. Economic, Bucureti, 2003, p.36, citat de pehttp://facultate.regielive.ro/proiecte/comunicare/cultura_contemporana_intre_globalizare_si_identitate_culturala-63881.html4 D.Held, A. McGrew, D.Goldblatt, J.Perraton, Transformri globale. Politic , economie i cultur, Ed.,Polirom, Iai, 2004, p. 372.

  • 8/6/2019 Traducere si globalizare

    3/12

    604

    Dup cum scrie Ulf Hannerz, exist n prezent o cultur mondial, dar e indicat s

    nelegem ce nseamn asta. Omogenizarea complet a sistemelor de semnificaie i expresie

    nu a avut loc nc i nici nu pare s se ntrevad n viitor. Dar lumea a devenit o reea de

    relaii sociale i, ntre diferitele sale regiuni, exist o circulaie a sensurilor tot aa cum exist

    circulaia oamenilor i a bunurilor5 Hannerz sugereaz c exist acum o globalizare a culturii

    n sensul de conexitate complex. Acest context al integrrii practicilor i experienelor

    culturale n reea, n ntreaga lume, poate fi neles ca reprezentnd o cultur mondial. Acest

    sens trebuie s fie difereniat de cel mai larg utilizat, conform cruia cultura global e

    neleas ca sistem unic, omogenizat, de semnificaii.

    Cultura global echivaleaz cu apariia unei singure culturi, care s-i cuprind pe toi

    locuitorii lumii i care s nlocuiasc diversitatea sistemelor culturale de pn acum.6 n mod

    evident, o astfel de cultur nu a aprut nci nu se poate afirma cu certitudine c va aprea

    vreodat. Desigur, ideea unei culturi globale nu a devenit posibil doar n zilele modernitii

    globale. Enunurile culturale, marile texte pot depi graniele lingvistice i politice, civile i

    culturale cu condiia s fie traduse n limbile comunitilor culturale interesate, dup cum se

    arat pe un site7 preocupat de problema globalizrii culturale.

    Acesta ar fi contextul n care nelegem s plasm discuia noastr. Pentru a folosi un

    termen modern, globalizarea este ca un fel de puzzle, literar, n ce ne prive te, al crui

    element unificator este tocmai procesul traducerii. n sprijinul acestei idei vine i aseriunea

    lui Leonard Orban, comisar european pentru multilingvism,8 Traducerea ocup un loc aparte

    n universul multilingvismului. Prea des uitat sau insuficient preuit, traducerea constituie

    veriga de legturdintre culturi i dintre diverse limbi. Traducerea este codul de acces la o

    veritabil comoar a lui Ali Baba, cuprinznd culturile lumii, inteligena i cunoaterea uman

    n toat varietatea lor. Traducerea este o metod de nenlocuit pentru schimburi personale,

    culturale, sociale sau economice. () Literatura i traducerea reprezint o deschidere ctre

    lume, facilitnd circulaia scrierilor, ideilor i culturilor. Traducerea literar este ea nsi o

    form de creaie. Este o art de bijutier al dialogului ntre culturi.

    ntr-o ntlnire-dezbatere cu titlul Globalizare i identitate cultural9 desfurat n

    2002, la Bucureti, eveniment organizat de Fundaia "Noua Romnie", Fundaia Naional

    pentru tiin i Art, precum i de ctre Comitetul Naional UNESCO pentru dezvoltare

    5 U. Hannerz, Cosmopolitans and Locals in World Culture, Featherstone, Londra, 1990, p. 237.6 J. Tomlinson, Globalizare i cultur, Editura Amarcord, Timioara, 2002, p. 105.7http://209.85.129.132/search?q=cache:hQLIIvNo-oMJ:www.biblioteca.ase.ro/downres.php%3Ftc%3D6940+globalizare+culturala&hl=ro&ct=clnk&cd=1&gl=ro8http://ec.europa.eu/commission_barroso/orban/news/docs/speeches/090420_Brussels_conference/Conference_on_translation_opening_speech_RO.pdf.9http://www.nouaromanie.ro/romania%20si%20ue_files/globalizare%20si%20identitatea%20culturala.htm

  • 8/6/2019 Traducere si globalizare

    4/12

    605

    cultural, s-au pus n discuie aspecte care ar putea contura un cadru propice nelegerii

    noastre cu privire la tema n discuie.

    Preocuparea pentru problematica globalizrii culturale, privit din perspectiv

    general, nu este una nou aprut, aa cum se arat i n intervenia academicianului Florin

    Filip Cred c problema nu este nou globalizare sau mondializare versus identitate

    cultural sau naional. Ea (...) dateaz din antichitate. Marc Aureliu, primul cosmopolit al

    lumii, (...) spunea: sunt mndru c sunt cetean al Romei i sunt bucuros c aparin acestui

    cosmos. Putem s-o folosim invers. Putem s acceptm globalizarea dar s fim n acelai timp

    mndri c aparinem acestei naiuni. Pe de alt parte, globalizarea nu implic neaprat o

    uniformizare sau unificare10 ci o abordare a problemei dintr-o perspectiv panoramic, mai

    cuprinztoare, care s fie capabil s creeze un cadru spaio-temporal propice evoluiei i

    mbogirii cultural lingvistice.

    Aadar, nu problematica legat de globalizarea cultural-lingvistic-literar este una

    nou, ct abordarea pe care noi o propunem, cci alegem s percepem globalizarea drept o

    ncercare de aducere la acelai numitor a formelor literare, prin intermediar lingvistic. Adic,

    o transportare a valorilor literare a unei naii n afara zonei de inciden direct a limbii

    acesteia prin intermediul unei limbi care are aceast putere de aciune. Traducerea dintr-o

    limb n alta devine acea legtur ntre forme de cultur diferite, care, desigur, nu va periclita

    identitatea naional. Acest mediu, reprezentat de actul traductiv, va veghea la o bun

    mprtire a valorilor, cci, aa cum am mai artat n intervenii anterioare, nu se urmrete o

    distrugere a corolei de minuni presupus de trecerea valorilor dintr-o limb aparinnd unei

    culturi n alta, ci, o mbogire valoric.

    Vzut prin prisma globalizrii, considerm c fenomenul traductiv nu trebuie, aadar,

    perceput asemeni unui tvlug distrugtor al identitii culturale, sau a unui agent care

    arunc valorile unui popor ntr-o nemeritat uitare, ci, din contr, alegem s considerm

    traducerea drept un facilitator al nelegerii Celuilalt, al ptrunderii n lumea Celuilalt, ceea ce

    nu poate nsemna dect o mbogire pe toate planurile.

    n acest context gsim interesant prerea lansati de Ctlin rlea11 Noi tim s

    importm foarte rapid valori culturale, uneori meritorii, uneori de bun augur pentru

    construcia noastr spiritual. Nu spun c tot ce vine din afar este negativ, din contr,

    importm cu uurin, poate cu prea mare uurin ar spune unii, dar cu uurin pozitiv.

    Imitm rapid i ne sincronizm foarte rapid dac m gndesc la teoria lovinescian, din pcate

    nu tim s exportm, exportm extrem de greoi, nu gsim niciodat modalitile de export

    10 idem11 idem

  • 8/6/2019 Traducere si globalizare

    5/12

    606

    eficiente i valorile noastre culturale rmn aici. Cred c una din temele de meditaie ale

    societii culturale romneti, ar trebui s fie aceasta. M ntreb dac nu cumva identitatea

    cultural a noastr s-ar conserva i s-ar pstra mai bine dac am ti s depistm metodele

    eficiente de a o exporta, de a o face vizibili activ n alte culturi. n sensul acesta cred c ar

    trebui s profitm de avantajele globalizarii.

    E de bun augur faptul c exist oameni de cultur care neleg c mondializarea n

    cultur obinut, aa cum ncercm s demonstrm, prin traduceri literare dintr-o limb n alta,

    are, totui, efecte benefice asupra tezaurului literar al unui popor. Ne amintim aici de deja

    celebra aseriune a lui Koglniceanu Traduciunile nu fac o literatur i nelegem att de

    unde convingerea i nverunarea cu care acesta i susinea ideea, ct i proba realitii care o

    contracareaz. ntr-o lume ca cea de azi, onorabilul Koglniceanu ar rmne fr argumente,

    cci tendina de dezvoltare a culturii este una galopant, iar o literatur care refuz traduceri

    din sau n limbi strine, i alege s se claustreze, este supus pierzaniei.

    n disputa dintre Koglniceanu, care socotea traducerile pgubitoare pentru duhul

    naional, i Heliade care le nelesese rolul, experiena a demonstrat c autorul Zburtorului

    era cel care avea dreptate. Istoria a confirmat faptul c ntotdeauna culturile naionale au fost

    ameninate de osificare i cdere n provincialism n fazele de claustrare forat nu n epocile

    generoase de deschidere.12 Credem c suntem datori s nelegem i teama lui Koglniceanu

    cu privire la pericolul presupus de traduceri literare din i n toate sensurile i limbile, pericol

    care, desigur impune o serie de msuri de siguran, care se refer la ncurajarea traducerilor

    pertinente de autori valoroi din i ntr-o cultur, deci o triere atent n cursul actului

    traductiv.

    Desigur c exagerrile nu sunt ncurajate, aadar, nu traducem tot, numai s etalm

    deschidere, dar nici nu refuzm, defensiv, tot. S reinem i continuarea aricolului lui Romul

    Munteanu, care vine s completeze ideea discutat: nici un scriitor autentic, de o valoare

    cert, mai mare sau mai mic, nu ctig n proporii prin absena posibilitii de comparare

    cu ali scriitori din alte ri i nici o cultur, orict de bogat ar fi, nu poate satisface toate

    exigenele publicului numai prin scrierile pe care le-a produs.13 Deducem de aici c

    traducerile devin, astfel, un filon prin care se produce o mbogire a bagajului literar al unui

    popor, o cale de facilitare a schimbului de idei n slujba progresului. Interesant de observat

    cum traducerea capt valene duble, de integrare i delimitare, adic de apropiere a valorilor

    12 Romul Munteanu, Cultura naionali traducerile, din Romnia Literar XIII, nr.25/1980, p.2013 idem

  • 8/6/2019 Traducere si globalizare

    6/12

    607

    culturale strine i de producere, prin difereniere a valorilor proprii, dup cum noteazi Dan

    Culcer14.

    Aa cum am mai afirmat, fenomenul traducerii ar putea duce la mplinirea unui vis

    existent ntr-o form sau alta n orice context cultural, aadar i n cel romnesc. Ne referim la

    visul de a alctui o bibliotec total ce ar constitui, prin acumulare, Cartea, acea reea

    ramificat la infinit i format din traducerile tuturor operelor n toate limbile, cristalizndu-se

    ntr-un soi de bibliotec universal de unde vor fi fost terse intraductibilitile de tot felul.

    Acest vis, care ar fi i cel al unei raionaliti n totalitate eliberat de constrngerile culturale

    i de limitrile comunitare, vis al omnitraducerii, i-ar propune s satureze spaiul comunicrii

    interlingvistice i s compenseze lipsa unei limbi universale.15

    n literatura romn acest aspect a fost deja semnalat odat cu ludabila intenie a lui I.

    H. Rdulescu, ce mpreun cu paoptitii, a propus i sprijinit un proiect prin care se dorea o

    ridicare cultural a poporului prin programul Biblioteca Universalis. Aceasta

    demonstreaz, aadar, contiina pe care propuntorii acestuia, oameni de carte, au avut-o i

    anume c este foarte important ca o literatur, prin reprezentana operelor sale literare, s fie

    cuprins n circuitul universal, ceea ce-i va asigura recunoaterea pe acest plan. Pe de alt

    pate, tot n acest sens, pare s fie esenial i momentul n care o carte, o oper literar pe care

    universalitatea i-a pus pecetea ei, intr, prin traducere, n circuitul naional al unei literaturi.

    (...) cu ct ntr mai repede, fericit fiind condiia de universalitate, cu att nfluena ei este

    mai mare i mai fertil,16 cu att mai mult cu ct nici o literatur nu i-a afirmat

    universalitatea pornind exclusiv de la originalitatea ei.17 Mai mult, acelai autor este convins

    c fr traduceri nici o literatur naional, indiferent dimensiunea ei temporal, spaiul pe

    care fiineazi valorile pe care le-a produs, nu se poate manifesta n totala ei plenitudine.18

    Aceasta se constituie ntr-o ambiie a omului cruia nu-i mai convine izolarea, nu-i

    mai ajunge spaiul limitat n care se gsete i tinde s cunoasc dincolo de acesta, pe orice

    filier, prin lectura n traducere, prin abordarea oricror forme de acces la Cellalt. Este

    utopia fermecat, datorit creia avem cu toii acces la marile texte ale omenirii, este utopia n

    care trim, i pe care o ntreinem continund s traducem.19

    Preocuparea pentru problematica globalizrii este una acut n lumea de azi, n care

    evenimente care au loc ntr-un col al ei pot afecta o jumtate de glob. Se recunoate, ns, c

    14 n Comunicarei traducere din Vatra XV, nr. 6/1985, p.615 Paul Ricoeur,Despre traducere, Ed. Polirom, Iai, 2005, pp. 73-7416 Darie Novceanu, n Condiia i virtuile traducerilor, din Romnia Literar XIII nr 24, 198017 idem18 idem19 Marina Vazaca, n Preul dorinei de a traduce, din Romnia Literar, nr. 8/29 feb. 2008, p. 3

  • 8/6/2019 Traducere si globalizare

    7/12

    608

    pentru moment este dificil s vorbim cu oarecare certitudine despre efectele de lung durat

    ale procesului de globalizare asupra comunitii internaionale dar, chiar i acum, este clar c

    procesul de globalizare are att un impact pozitiv, ct i unul negativ. Partea pozitiv a acestui

    proces este c va spori interaciunea dintre ri, care la rndul ei deschide noi posibiliti

    pentru dezvoltarea civilizaiei umane. Intensificarea schimburilor de orice fel, facilitarea

    contactelor interumane, familiarizarea cu culturile altor popoare sunt, cu siguran, benefice

    pentru omenire.20

    n alt ordine de idei, putem intui i efectele negative pe care globalizarea le-ar putea

    avea asupra omenirii. S nu uitm c s-au nregistrat destule reacii negative n lume vis-a-vis

    de fenomenul n cauz. Putem nelege de ce o abordare puin diferit ar putea cauza reacii de

    aprare din partea celor care simt c identitatea lor naional este pus n pericol. Aa cum

    arta n intervenia sa academicianul Florin Filip, globalizarea nu implic neaprat o

    uniformizare sau unificare, sau cel puin nu una pn la anulare a valorilor naionale.

    Considerm c totul ine de o corect abordare a fenomenului, de nelegerea faptului c, dei

    exist numeroase opinii contra curentului, fenomenul este o realitate care trebuie gestionat

    corespunztor, cci, oricum aceast realitate se va desfura ntr-o manier sau alta, iar o

    respingere, negare sau ignorare a ei nu duce la anularea sa.

    Ceea ce dorim s accentum aici, idee deja lansat ntr-o intervenie anterioar, este

    convingerea c traducerea pare a fi singura cale de a uni toate celelalte culturi, pentru a

    atinge idealul de reea cultural, globalizare cultural prin care, nc o dat, nelegem o

    colaborare ntre toate formele valoroase de cultur care i pun amprenta asupra artei unui

    popor. Este destul de clar c ntotdeauna vor exista mai multe popoare, care vorbesc mai

    multe limbi, aadar adevrul din spatele noiunii turn Babel devine foarte evident, rmnnd

    mereu actual.

    Din cauza complexitii pe care o presupune, a disputelor pe care implicit le strnete,

    problematica lingvistic va rmne mereu una de actualitate. Indiferent ct i dac va mai

    evoula, lumea nu va putea ajunge vreodat s se manifeste ntr-o singur limb. Cu toate

    acestea, suntem de prere c acest lucru nu reprezint un desiderat al celor care susin, totui,

    instalarea sau acceptarea unei limbi drept limb de circulaie internaional. ns, credem ci

    cel mai ndrjit partizan al limbii naionale ar trebui s neleag faptul c literaturii naionale

    a unui popor i s-ar face un mare deserviciu limitnd-o doar la propria-i limb.

    20conformhttp://facultate.regielive.ro/proiecte/comunicare/cultura_contemporana_intre_globalizare_si_identitate_culturala-63881.html

  • 8/6/2019 Traducere si globalizare

    8/12

    609

    n acelai timp, putem nelege o nevoie subcontient de stabilire a unei singure limbi

    drept o soluie salvatoare. Astfel, Rosenzweig21 susinea: exist o singur limb. Nu exist

    particulariti lingvistice ale uneia care, fie chiar n dialecte, limbajul copiilor sau n jargoane,

    s nu poat fi identificate, mcar n germene n toate celelalte. Pe aceast unitate esenial a

    tuturor limbilor i pe nelegerea general omeneasc ce se ntemeiaz pe aceast unitate se

    bazeaz posibilitatea i misiunea traducerii, putina, legitimitatea i necesitatea ei. Se poate

    traduce, pentru c n orice limb este coninut, virtual, oricare alta; este permis s traduci

    dac aceast posibilitate se realizeaz prin deselenirea unor asemenea teritorii lingvistice; i

    trebuie s se traduc pentru ca s vin acea zi a armoniei limbilor care poate crete numai n

    fiecare, individual i nu n spaiul gol dintre ele.

    Aadar, pn cnd i dac aceast zi a armoniei lingvistice s devin realitate,

    nelegem necesitatea stabilirii unor limbi, s le zicem, unificatoare, care s aib capacitatea

    de a ndeplini rolul de mediator ntre diferite forme de cultur de orice fel. Dup toate

    aparenele, engleza este, la aceast or, incontestabil, n fruntea ierarhiei, fiind folosit n toat

    lumea n toate formele sale: scris, vorbit, formal, informal i sub forma registrelor

    specializate: economic, juridic, tehnic, jurnalistic. A devenit lingua franca prin excelen i

    continu s-i ntreasc aceast dominaie printr-un proces de autoconsolidare. A ajuns limba

    central a comunicaiei internaionale n domeniul afacerilor, politicii, administraiei, tiinei

    i n lumea academic, fiind n acelai timp i limba dominant a publicitii globale i a

    culturii populare, dup cum afirm David Crystal.22

    n acest context, ne intereseaz mai mult un anume aspect al dominaiei limbii

    engleze, i anume traducerea de carte. ntr-un anumit sens, aceast dominaie nu surprinde

    deloc. Dup cum arat destinul celorlalte limbi, utilizarea unei limbi se afl n strns legtur

    cu ritmurile puterii. Engleza este limba matern a celor dou puteri hegemonice moderne,

    Marea Britanie i SUA. Mai mult, aceast putere este exercitat n toate domeniile vieii

    omeneti: economic, politic, militar i nu n ultimul rnd, cultural.23 Este vorba aici de o

    acceptare a realitii n care trim azi, ca furitori i, n acelai timp, rezultat al acesteia, cci

    lumea n care ne manifestm ca naie i individ este cea care ne-a format i care continu s

    ne condiioneze aciunile, opiunile.

    Trebuie s recunoatem, aadar, c din avida dorin de cunoatere am devenit sclavii

    suveranitii unei limbi-puteri, sclavie pe care o acceptm, asigurai fiind c este singura cale

    21 Fr. Rosenzweig, Nachwort zu Jehuda Halevi, n Traducerea pro i contra din Orizont literar 31 nr. 25/1980,pg. 822 D. Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge Univeristy Press, 1987, p. 358.23 D.Held, A..McGrew, D.Goldblatt, J.Perraton, op.cit., p. 391.

  • 8/6/2019 Traducere si globalizare

    9/12

    610

    de acces la valorile lumii, pe care le vrem tiute. A ajuns s nu ne mai deranjeze a lectura,

    deci a accesa, o carte, deci o lume strin n varianta ei tradus, cci, n toat complexitatea

    sa, individul este totui limitat i ne complacem n a descifra lumi n limbi de tranziie, de

    prezentare, fr a considera aceasta a fi o slbiciune a umanitii. Aadar, nu considerm

    fenomenul a fi unul defavorabil, atta timp ct ne asigur o baz de date accesibil.

    Implicit se va pune problema modificrilor pe care traducerile n englez, dac tot am

    admis c acum trendul este n favoarea acestei limbi, vor fi cauzate la nivel de vocabular.

    Astfel, nu putem s nu semnalm fenomenul globalizrii i la acest nivel: ca o consecin a

    dezvoltrii tehnologiei informaiei, suntem martorii unei avalane de termeni care sunt folosii

    n multe limbi n variata englezeasc. Astfel, termeni ca: business, dealer, computer, happy

    end, marketing, management, manager, printer, know-how, target, item, trend sunt folosii

    azi fr a-i mai traduce. Putem numi aceast invazie de termeni din limba englez

    globalizarea vocabularului.

    Desigur c i aceast problem, a dominaiei unei limbi i ameninarea la adresa

    diversitii lingvistice, e legat de o alt problem mai general, cea a imperialismului

    cultural: ideea c o cultur poate fi o cultur hegemonic. Aceast construcie pesimist a

    ideii de cultur global predomina la sfritul secolului XX. ntr-adevr, teoria

    imperialismului cultural poate fi considerat una dintre cele mai timpurii teorii ale globalizrii

    culturale. Dup cum scria Jonathan Friedman, discursul imperialismului cultural de la

    sfritul anilor 60 avea tendina s pregteasc terenul pentru receptarea critic a globalizrii

    n sfera cultural, prezentnd procesul ca pe un aspect al naturii ierarhice a imperialismului,

    adic hegemonia din ce n ce mai mare a anumitor culturi centrale, difuziunea valorilor, a

    bunurilor de consum i a stilurilor de via americane.24

    Nici printre reprezentanii culturii romne aceast problem n-a rmas fr ecou.

    Astfel, academicianul Eugen Simion25 este preocupat de acest aspect lingvistic: Problema

    devine mai dilematica cnd este vorba de cultur, de limb. Ce facem cu poeii notri, ce

    facem cu valorile noastre, acelea bune, sntoase, acelea care in, care ne-au format n istorie

    i care ne leag de ceva aici? Aici rspunsurile nu mai sunt att de simple i nici opiunile

    noastre nu mai sunt att de clare. Ce se ntmpl cu limba romn? Vom vorbi toi aceeai

    limb? Sunt unii oameni care cred sincer acest lucru. Pentru sus inerea ideii sale,

    academicianul citeaz un exemplu gsit ntr-o scriere a unui istoric al limbilor. El spunea c

    sunt cam 3.500 de limbi vorbite astzi pe pmnt, 3500 de limbi care au mai mult de 100 de

    24 J. Friedman, Cultural Identity and Global Process, Sage, Londra, 1994, p. 195.25 citat de pehttp://www.nouaromanie.ro/romania%20si%20ue_files/globalizare%20si%20identitatea%20culturala.htm

  • 8/6/2019 Traducere si globalizare

    10/12

    611

    vorbitori. n 200 de ani, spunea acel istoric, nu vor rmne dect 3 limbi, n aceasta ordine:

    chineza, spaniola i engleza.

    Dac aa va fi sau nu, rmne de vzut. Indiferent care ar fi limba sau limbile (mai

    mult sau mai puin) unanim recunoscute a primi atributul de suveranitate, prin faptul c se

    constituie n limba mediatoare prin traducere ntre literaturi, credem, asemeni lui Umberto

    Eco n noul studiuA spune cam acelai lucru26, c problematica se cere abordat prin prisma

    negocierii. ntotdeauna va fi nevoie de o astfel de abordare n momentul efecturii unei

    traduceri, deci, a transportrii semnificatului i semnificantului dintr-o limb, implicit cultur,

    n alta. Umberto Eco este de prere c aceast art a negocierii implicit, iat, fenomenului de

    traducere, trebuie pus n relaie cu fenomenele globalizrii care plaseaz ntr-un contact

    reciproc tot mai aprofundat grupuri i indivizi aparinnd diverselor limbi (...). Astfel, prin

    prisma negocierii, nelegem prin a traduce mecanismul interior al unei limbi i structura

    unui anumit text din acea limb urmat de construirea unei copii a mecanismului textual,

    care, dintr-o anumit perspectiv s poat produce efecte asemntoare asupra cititorului, att

    n plan semantic i sintactic, ct i n cel stilistic, metric, fonosimbolic, precum i efectele

    sentimentale spre care tindea textul surs.27 Am ajuns din nou la mult dezbtuta dihotomie

    fidelitate vs. trdare, cci, prin traducere vom negocia, iat, ct i cum se va transpune textul

    original n text int.

    Odat ce am acceptat ideea conform creia negocierea este parte a procesului

    traductiv, considerm c este important s subliniem faptul c aceasta este condiionat de

    mai muli factori. Parte au fost cuprini mai sus, ns credem c numai ntr-o manier

    oarecum limitat. Astfel, ntr-o traducere se va negocia timpul n care aceasta se produce,

    limbile din i n care se va efectua, publicul cruia i se adreseaz traducerea, ba chiar i

    aspecte materiale, legate de editur, etc. Aadar, o traducere este un produs finit, rezultat al

    unui proces foarte complex, care este implicat i condiionat de o serie de factori.

    S nu pierdem din vedere faptul c negocierea poate fi un aspect caracteristic lumii n

    care trim, o lume capitalist, n care dac individul nu se tie descurca, are numai de pierdut.

    Cum am putea, astfel, aborda aceast problem fr a atinge o alt implicit controvers, cea

    pierderilor i/sau ctigurilor care apar n procesul traductiv? n toat literatura de specialitate

    suntem avertizai de acest pericol, al modificrii n bine sau n ru al unui text n timpul

    traducerii. Ba mai mult, peste tot ni se atrage atenia s nu cdem n ispita de a mbunti un

    text original cnd suntem pui n situaia de a-l traduce, s nu mai vorbim de pericolul de a-l

    strica printr-o traducere nefericit. ns lucrurile nu sunt att de clare i de curate precum

    26 Umberto Eco,A spune cam acelai lucru, Experiene de traducere, Ed. Polirom, 2008, pp.17-1927 Idem, pg.17

  • 8/6/2019 Traducere si globalizare

    11/12

    612

    sfaturile sau regulile de care suntem ntmpinai cnd deschidem un tratat de traducuologie.

    Practica traducerii arat cum traductorii se ntlnesc cu o serie nesfrit de probleme,

    datorate ambiguitilor care se ivesc n momentul n care se activeaz ecuaia text original

    traductor text int, ecuaie condiionat, aa cum am mai artat, de multe aspecte.28

    Oricum am pune problema, un lucru este sigur: n urma opera iunilor traductive care,

    iat, genereaz attea controverse, se pare c toi factorii implicai au numai de ctigat. Toate

    aspectele controversate nu fac dect s ntreasc ideea importanei pe care fenomenul

    traducerii o ia n contextul socio-cultural-lingvistic, a interesului pe care subiectul n discuie

    pare s-l fi ridicat printre specialitii care au ntors problema pe toate prile. Indiferent dac

    prerile lor au fost sau nu congruente, se pare c opinia conform creia o traducere poate fi

    perceput drept o form de mbogire, din mai multe puncte de vedere, este una

    qvasiunanim. Supunerea materiei lexicale voinei i talentului unui traductor avizat a fost

    totdeauna un ctig pentru cultura limbii i pentru lrgirea ariei semantice a vechiului tezaur,

    orice traductor aducnd un anumit numr de termeni noi impui de continua nnoire a

    conceptelor, a civilizaiei, a limbajului internaional. Se opereaz astfel, n traduceri, asimilri

    n dou direcii eseniale pentru dezvoltarea tezaurului expresiv al limbii naionale: cantitativ

    prin acumulri de termeni noi, prin actualizarea de cuvinte uitate (...); calitativ prin crearea

    semnificaiilor figurate, plasticiznd ideea prin conotaii capabile s dea relief mai viu

    contextului, nnobilnd limbajul literar al traducerii (...).29

    Bibliografie

    Baconsky, R., Gouadec, D., Lascu, Ghe. Teritorii actuale ale traducerii, EdituraEchinox, Cluj Napoca, 2002

    Baker, M.In other words, London and NY: Routledge Publishing House, 2002 Bell, R., Teoria i practica traducerii, Editura Polirom, Iai, 2002 Croitoru, E. (coordonator), English through translations, Interpretation and

    translation oriented text analysis, Editura Fundaiei Universitare Dunrea de Jos,

    Galai, 2004

    Crystal, D. The Cambridge encyclopedia of language, Cambridge Univeristy Press,1987

    Dumitru, R., Translation theories and practice, Editura Institutului European, Iai,2002

    28 n partea a 4-a a tezei, dedicat dimensiunii practice a traducerii vom ncerca s demonstrm aspectelegate de aceste probleme29 Gh. Bulgr, nInterferene culturale n arta traducerii, din Romnia literar XVIII, nr. 21/1984, p. 3

  • 8/6/2019 Traducere si globalizare

    12/12

    613

    Eco, U.n cutarea limbii perfecte, Editura Polirom Iai, 2002 Eco, U.A spune cam acelai lucru, Exerciii de traducere, Editura Polirom, Iai, 2008 Fejes, D. Fiecare traducere e o provocare, in Romnia Literar, 16/2006 Friedman, J. Cultural identity and global process, Sage, Londra, 1994 Hannerz, U. Cosmopolitans and locals in world culture, Featherstone, Londra, 1990 Held D., McGrew, A., Goldblatt, D., Perraton, J. Transformri globale. Politic,

    economiei cultur, Ed., Polirom, Iai, 2004

    Hervey, S., Higgins, I. Thinking translation, Routledge, London and New York, 1992 Ionescu, T. tiina i/sau Arta traducerii, Editua Limes, Cluj-Napoca, 2003 Levichi, L., Manualul traductorului de limba englez, Editura Teora, Bucureti,

    2001

    Mavrodin, I.Despre traducere, literal i n toate sensurile, Editura Scrisul Romnesc,Fundaia Editura Craiova, 2006

    Novceanu, D. Condiia i virtuile traducerilor, din Romnia Literar XIII nr 24,1980

    Tomlinson, J. Globalizare i cultur, Editura Amarcord, Timioara, 2002, Vazaca M. Preul dorinei de a traduce, n Romnia Literar, nr. 8/2008

    Resurse Internet

    http://www.atr.org.ro/blog/index.php/citate-si-cugetari-despre-traduceri-si-traducatori/

    http://www.atr.org.ro/blog/index.php/tag/traducere-literara/ http://facultate.regielive.ro/proiecte/comunicare/cultura_contemporana_intre_globaliz

    are_si_identitate_culturala-63881.html http://209.85.129.132/search?q=cache:hQLIIvNo-

    oMJ:www.biblioteca.ase.ro/downres.php%3Ftc%3D6940+globalizare+culturala&hl=ro&ct=clnk&cd=1&gl=ro

    http://ec.europa.eu/commission_barroso/orban/news/docs/speeches/090420_Brussels_conference/Conference_on_translation_opening_speech_RO.pdf.

    http://www.nouaromanie.ro/romania%20si%20ue_files/globalizare%20si%20identitatea%20culturala.htm