tema traducerec

6
I.L. Caragiale, Bubico - Bubico – zice cocoana sezi mumos , mamitico! Lovi-te-ar jigodia, potaia dracului!” zic în gândul meu. N-am vãzut de când sunt o javrã mai antipaticã si mai scârboasã… Dacã as putea, i- as rupe gâtul. În zbieretele desperate ale lui Bubico, mamitica îmi dã s-aprind. Îi multumesc si m- asez în locul cel mai depãrtat din compartiment, de teamã cã n-am sã mai pot rezista pornirii si am sã-i trag la cap când si l-o mai scoate din paner. - Frumusel cãtel aveti, zic eu cocoanii, dupã câteva momente de tãcere; da’ rãu! - As! nu e rãu, zice cocoana; pânã se-nvatã cu omul ; dar nu stiti ce cuminte si fidel este, si destept! Ei bine! e ca un om, frate! doar ca nu vorbeste… Apoi cãtre paner, cu multã dragoste: - Unde-i Bubico?… Nu e Bubico!… Din paner se aude un miorlãit sentimental. - Bubico- says the missis – sit nicely , darling! "Damn you, brute!" I say to myself. I have never seen in my life such a repulsive cur ... if I could, I'd break his neck. In Bubico’s desperate barking, the lady gives me a light. I thank her and I take the furthest seat from the compartiment beeing afraid that I won't resist to my will of snapping his head when he will take it out of the basket - Nice doggie you have there, I say to missis, after a few moments of silance; but bad! "Ah! He’s not bad, says the missis; until he gets to know the man, but you don’t know how wise and faithful, and smart he is. Well! It's just like a man, I tell you!! Only he can’t speak. Then looking at the basket with love: "Where's Bubico?.. it's not Bubico!… From the basket a sentimental waul it’s heard. (Translated by Munteanu A) Cocoană--- >It’s culture specific element and was translated into English as “missis” (informal/humorous term) used in British English as a form of address to a woman whose name is not known (Oxford Dictionaries). In

Upload: butunoi-maria

Post on 07-Sep-2015

223 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

traducere

TRANSCRIPT

I.L. Caragiale, Bubico

- Bubico zice cocoana sezi mumos, mamitico!Lovi-te-ar jigodia, potaia dracului! zic n gndul meu. N-am vzut de cnd sunt o javr mai antipatic si mai scrboas Dac as putea, i-as rupe gtul.n zbieretele desperate ale lui Bubico, mamitica mi d s-aprind. i multumesc si m-asez n locul cel mai deprtat din compartiment, de team c n-am s mai pot rezista pornirii si am s-i trag la cap cnd si l-o mai scoate din paner.- Frumusel ctel aveti, zic eu cocoanii, dup cteva momente de tcere; da ru!- As! nu e ru, zice cocoana; pn se-nvat cu omul; dar nu stiti ce cuminte si fidel este, si destept! Ei bine! e ca un om, frate! doar ca nu vorbesteApoi ctre paner, cu mult dragoste:- Unde-i Bubico? Nu e Bubico!Din paner se aude un miorlit sentimental.- Bubico- says the missis sit nicely, darling!"Damn you, brute!" I say to myself. I have never seen in my life such a repulsive cur ... if I could, I'd break his neck.In Bubicos desperate barking, the lady gives me a light. I thank her and I take the furthest seat from the compartiment beeing afraid that I won't resist to my will of snapping his head when he will take it out of the basket - Nice doggie you have there, I say to missis, after a few moments of silance; but bad!"Ah! Hes not bad, says the missis; until he gets to know the man, but you dont know how wise and faithful, and smart he is. Well! It's just like a man, I tell you!! Only he cant speak.Then looking at the basket with love:"Where's Bubico?.. it's not Bubico!From the basket a sentimental waul its heard.(Translated by Munteanu A)Cocoan--- >Its culture specific element and was translated into English as missis (informal/humorous term) used in British English as a form of address to a woman whose name is not known (Oxford Dictionaries). In Romanian language cocoana has two meanings:1) termen de politee sau de respect pentru o femeie mritat. 2)depr. Femeie creia nu-i place s munceasc; Mumos---- Its a culture specific element and it was translated into English as nicely used in the context to suggest politeness, best expressed as the practical application of good manners or etiquette, but taking in consideration the sarcarsm of the writer the term its used in order to creat humour. In Romanian its a slang term found in children language and has the meaning of beautiful.Lovi-te-ar jigodia, potaia dracului---Its translated as ,,Damn you, brute! representing an idiom as a curse; potaia dracului was translated as brute- A savagely violent person or animal; the Romanian idiom couldnt be translated completely because the term jigodie has anonther meaning in Romanian: boal infecioas, de natur virotic, a cinilor tineri, care se manifest prin tulburri generale, atrofia muchilor etc. (i se termin cu moartea animalului).Am s-i trag la cap---Its traslated as Snapping his head with the meaning of heating somebodys head suggesting the character intention of killing the dog, knowing that the head its a vital part of a body.I-a rupe gtul------ Its translated as I would break his neck with reference of killling something or somebody used to suggest repulsive feelings.Paner--- Its translated as basket a cultural specific element, with the Romanian meaning of: Obiect fcut dintr-o mpletitur de nuiele, de foi de papur, de rafie etc., de obicei mai mic dect coul, n care se transport sau se pstreaz diverse obiecte (alimente) (DEX). M.I.Caragiale- Craii de Curtea-Veche/ Old Princely Court Beaus

Pantazi porunci nc un rnd de uici. Dar voia bun ce ne urarm, ciocnind, lipsea cu totul. Ma temui s nu adorm iar. n sala unde grosolana petrecere negustoreasc pornise s se nfierbnte - era ntr-o smbat - masa noastr avea aerul unui osp de nmormntare. Borul cu smntna i ardei verde fu sorbit n tcere. Niciunul din meseni nu ridica ochii din taler. Pirgu, ndeosebi, prea framntat de o mhnire neagr. A fi deschis eu vorba dac lutarii n-ar fi nceput tocmai un vals care era una din slabiciunile lui Pantazi, un vals domol, voluptos i trist, aproape funebru. (Translated by Munteanu A)Pantazi orders another round of plum brandy. But all the good cheer we wished to each other was missing completely. I afraid not to fall asleep again. In the room where the bargainer spree was starting - it was a Saturday - our meal had the air of a funeral feast. The borsch with sour cream and green peppers was sipped in silence. None of the guests didnt look up from the plate. Pirgu, in particular, seemed revolved by a black sorrow. I'd have started the conversation if the fiddlers wouldnt have started a waltz that was one of Pantazi weaknesses, a slow waltz, voluptuous and sad, almost funereal

Un rnd de uici----- Its translated as another round of plum brandy. Its a cultural specific element meaning an alcoholic drink made from plums or other fruit. Usually the Romanian peasants drink this kind of brandy.Grosolan petrecere negustoreasc----- Its translated as bargainer spree, bargainer translated as negustor with its origin in the Middle English: from Old Frenchbargaine(noun),bargaignier(verb); probably of Germanic origin and related to Germanborgen'borrow'. Grosolan here has the sense of big feast, not fancy or elegant specific to trading field. Borul-----Cultural specific element its translated as borsch a kind of sour soupe made with meat and vegetables and a liquid obtained from mixing bran and water, used specifically in Romania. The origin of the word borsch comes from Russia according to Oxford Dictionaries and its explained as a soup made with beets and usually served with sour cream, associated with the cuisine of eastern and central Europe, especially Russia, Poland, and Ukraine different however from Romanian term bor. Meseni----Cultural specific element translated as guests used in the context with the sense of apersonwho isstayingwith you, or apersonyou haveinvitedto asocial occasion, such as apartyor ameal. In Romanian language ,,mesean,, has only one sense of ,,persoan care particip la o mas, la un osp sau la un banchet cu alte persoane; the origin of the word ,,guest,, comes from Middle English: from Old Norsegestr, of Germanic origin; related to Dutchgastand GermanGast, from an Indo-European root shared by Latinhostis'enemy' (originally 'stranger').(Oxford Dictionaries)Lutarii---Cultural specific element its translated as fiddlers - persons who plays violin or other instruments, usually country music. The term helps in preserving the rustic atmosphere and establish, in a general way the guests social position.

I.Creang - Amintiri din copilarie/Memories of My Boyhood

i, lundu-mi rmas bun de la prini, am purces cu bunicul spre Pipirig. i era un puiu de ger n dimineaa aceea, de crpau lemnele!i din sus de Vntori, cum treceam puntea peste apa Neamului, bunicul n urm, cu caii de cpstru, i eu nainte, mi-au lunecat ciubotele i am czut n Ozan ct mi i-i biatul! Noroc de bunicul! i scroambele iestea a voastre s pocite, zise el scondu-m repede, murat pn la piele i ngheat ht bine, cci nboise apa n toate prile; i iute mi-a scos ciubotele din picioare, c se fcuse bocn.

Taking leave of my parents, I proceeded with my grandfather on our way to Pipirig. There was a bit of frost that morning, sharp enough to split the wood. And just above Vnatori, as we were crossing the bridge over river Neam, grandfather walking behind holding the horses bridles, myself walking in front of him, my boots slipped and fell full length into Ozana! Thank God grandfather was there! Now those worn-out boots of yours are too silly, he said, quickly lifting me out of the water, soaked to the skin and frozen to the bone for water had leaked in everywhere. He quickly took off my shoes which were frozen stiff (Translation made by Anei Cartianu si a lui R.C. Johnston, aparuta la Editura Minerva din Bucuresti in anul 1978).Puiu de ger---Idiomatic expression translated as bit of frost, could not be found as a collocation in English; puiu here its used to create an opposite effect as big or terrible frost/ freezing cold and not small or little as little bird. De crapau lemnele!--- Idiomatic expression translated as ,, sharp enough to split the wood ,, used here to emphasis on the effect of the frost which was powerfull enough to split the wood; split and not break or crack was used here because its closer as meaning to source language as in Romanian the correspondent verb for split wood its ,,a despica lemne,, and not ,,a rupe lemne,, sau a sparge lemne,,.Ciubote--- Its a cultural specific element translated as boots which according to Oxford Dictionaries is a a sturdy item of footwear covering the foot, the ankle, and sometimes the leg below the knee:walking boots, same meaning as in source language. The term cizme wasnt used here in order to create orality aspects by the writer. Ct mi i-i baiatul!-------- Idiomatic expression translated as fell full lenght used here to emphasis the fact that he fell entirely in the water, the expression its also used here in order to create orality aspects. In target language could not be found a collocation so was translated as to comply idiom meaning. Scroambe------------Cultural specific element translated as worn-out boots as old,often worn and an inadequate for the boy. This element its used here also to create orality aspects.Murat pn la piele i ngheat ht bine ---------Idiomatic expression translated as soaked to the skin and frozen to the bone used here to emphasis the boy bad condition beeing entirely wet and frozen. In target language could not be found a collocation so was translated as to comply idiom meaning. Bocn-------------- Cultural specific element traslated as frozen stiff emphasis boots condition. Also expressing an orality aspect in the source language, stiff its used to emphasis frozen as the translator considered that frozen wouldnt be enough to express boots condition. In source language bocn is explained as: a) a nghea tare; b) a se face tare ca piatra prin nghe (DEX)