spaniola1

59
Curs de spaniola Lectia 1 Primele lecţii cuprind cuvinte spaniole care se pronunţă aşa cum se scriu. Desenul de mai jos vă oferă câteva cuvinte spaniole pe care le puteţi citi, aşadar, fără nici o dificultate, pronunţând însă clar şi răspicai toate literele. Este o casă de ţară — una casa de campo. Observăm că la intrare — entrada se află o scară — una escalera care duce la o uşă — una puerta. Lângă uşă se află o sonerie — un timbre. Uşa are o clanţă mare — un picaporte grande. Mai vedem două ferestre mari — dos ventanas grandes. Pe una din ventanas şi înaintea — ante uşii se află câte o glastră cu flori — flores. Pe cer se poate vedea soarele — el sol — şi nişte nori — nubes. în curte se află o masă de lemn — una mesa de madera, diferite obiecte: două pietre dos piedras, trei scânduri — tres tablas şi un palmier — una palmera. Deasupra casei se află o antenă de radio — una antena de radio. Ieşirea — la salida — este străjuită de două ziduri mari — dos muros grandes. 1

Upload: loredanabruma

Post on 26-Dec-2015

5 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Curs de spaniola

Lectia 1

Primele lecţii cuprind cuvinte spaniole care se pronunţă aşa cum se scriu.

Desenul de mai jos vă oferă câteva cuvinte spaniole pe care le puteţi citi, aşadar,

fără nici o dificultate, pronunţând însă clar şi răspicai toate literele.

Este o casă de ţară — una casa de campo. Observăm că la intrare — entrada se

află o scară — una escalera care duce la o uşă — una puerta. Lângă uşă se află o

sonerie — un timbre. Uşa are o clanţă mare — un picaporte grande.

Mai vedem două ferestre mari — dos ventanas grandes. Pe una din ventanas şi

înaintea — ante uşii se află câte o glastră cu flori — flores.

Pe cer se poate vedea soarele — el sol — şi nişte nori — nubes.

în curte se află o masă de lemn — una mesa de madera, diferite obiecte: două

pietre dos piedras, trei scânduri — tres tablas şi un palmier — una palmera.

Deasupra casei se află o antenă de radio — una antena de radio.

Ieşirea — la salida — este străjuită de două ziduri mari — dos muros grandes.

ANTE UNA CASA DE CAMPO

In faţa unei case de ţară

1

Substantivul

Analizând acum substantivele (denumirile date obiectelor şi fiinţelor) din desenul

anterior, observăm că:

1. Majoritatea acestor cuvinte se împart în două grupe după genul pe care-1 au:

Feminine Masculine

una casa o casă un muro un zid

una mesa o masă un camino un drum

una puerta o uşă un amigo un amic, un prieten

una escalera o scară un piso un etaj

Să reţinem, deci, pentru început, că, în general:

- terminaţia, a este specifică substantivelor feminine. în timp ce

- terminaţial o este specifică substantivelor masculine.

In cazul fiinţelor ţii (oameni şi animale), genul se schimbă după categoria biologică:

2

masculin padre (tată) gato (motan, pisică) lobo (lup) os o (urs)

feminin madre (mamă) gata (mâţă, pisică) loba (lupoaică) osa (ursoaică)

In cazul substantivelor care reprezintă obiecte, noţiuni sau idei există doar două

genuri — masculin ori feminin: sol (m.), luna (f.), aire (m.), idea (f.).

In limba spaniolă nu există substantive de genul neutru.

2. Observăm totodată că vreo câteva substantive se termină într-o consoană sau

în vocala e. Aceste terminaţii nu sunt specifice unui singur gen; în consecinţă, sub-

stantivele spaniole terminate în e sau într-o consoană pot fi sau feminine sau mas-

culine.

O regulă precisă care să stabilească genul lor nu există, de aceea în acest manual

vom indica în dreptul acestor substantive litera m. (masculin) sau f. (feminin). Vom

scrie aşadar:

—substantivele de gen feminin: madre f., nube f, fior f, sangre f. (sânge)

—substantivele de gen masculin: padre m., sol m., nopal m., timbre m.

Articolul

Substantivele, aşa cum se află ele în lista dc mai sus (sau in orie arc dicţionar),

sunt nearticulate. Pentru ale articula ne servim - de altfel ca şi în limba româna — de

un articol carc să însoţească substantivul. Articolul poate fi definitivo ( definit sau

hotărât, care se referă la ceva specific) sau^nflefinidg {nehotărât sau nedefinit, care se

referă doar la ceva general, fără a se specifica). în limba română articolul hotărât se

alipeşte la sfârşitul substantivului. De exemplu:

etaj (nearticulat) etajul (articulat)

floare (nearticulat) floarea (articulat)

Articolul hotărât spaniol corespunzător este:

3

- pentru masculin: el --- el pis o, el sol, el campesino (ţăranul)

- pentru feminin: la --- la casa, la luna, la campesina (ţăranca)

Observăm de la început că articolul hotărât în limba spaniolă se aşază înaintea

substantivului şi se scrie separat de acesta. Astfel:

nearticulat — pan (pâine), piso articulat - el pan, el piso

nearticulat — casa, vida (viaţă) articulat - la casa, la vida

Iată câteva exemple:

masculin feminin

nearticulat articulat nearticulat articulat

piso (etaj) el piso (etajul) fior (floare) la fior (floarea)

muro (zid) el muro (zidul) mesa (masă) la mesa (masa)

sol (soare) el sol (soarele) salida (ieşire) la salida (ieşirea)

Articolul hotarat se aşază tot înaintea substantivului (ca şi în româneşte):

- pentru masculin: un --- un candado (un lacăt), un dormitorio, un gato;

- pentru feminin: una --- una escalera (o scară), una biblioteca, una flor.

Din cele de mai sus putem deduce următoarea:

Articolul spaniol - hotărât sau nehotărât - se aşază întotdeauna înaintea

substantivului pe care-1 însoţeşte.

Atenţie: Genul substantivelor spaniole nu corespunde totdeauna cu genul sub-

stantivelor respective din limba română. Adesea, unele substantive sunt masculine în

limba spaniolă, dar sunt feminine sau neutre în română şi, invers, unele substantive

masculine în limba română pot fl feminine în spaniolă. Trebuie să fim deci extrem de

atenţi la aceste deosebiri de gen. Iată câteva exemple:

4

masculin feminin feminin masculin

el pan pâinea la nube norul

el picaporte clanţa la sangre sângele

el instante clipa la serpiente şarpele

el mar marea la palmera palmierul

Adjectivul

De multe ori observăm substantivele în combinaţii de cuvinte de tipul:

el vino blanco (vinul alb) un muro alto (un zid înalt)

la camisa blanca (cămaşa albă) una escalera alta (o scara înaltă)

Ele sunt formate din câte un substantiv şi un adjectiv care-1 însoţeşte.

Adjectivul este un cuvânt care modifică - descrie ori limitează — substantive si

pronume. El trebuie să se acorde în gen cu substantivul. Altfel spus, un substantiv

masculin cere întotdeauna un adjectiv masculin, iar un substantiv feminin cere un

adjectiv feminin.

In limba spaniolă adjectivele se termină de obicei în vocale (a, e, o), mult mai rar în

consoane. Ne vom ocupa mai întâi de adjectivele terminate in vocale.

• Adjectivele terminate în o sunt întotdeauna masculine. Acelaşi adjectiv folosit,

însă, cu un substantiv feminin îşi schimbă genul şi, deci, terminaţia în a. Iată câteva

exemple:

negro negru negra neagră

nuevo nou nueva nouă

numeroso numeros numerosa numeroasă

bonilo drăguţ, plăcut bonita drăguţă, frumoasă

feo urât, neplăcut fea urâtă, neplăcută

5

| Masculin un campo verde un câmp verde

el amigo alegre prietenul vesel

un lobo gris un lup cenuşiu

Feminin una puerta verde o uşă verde

la vida alegre viaţa veselă

una nube gris un nor cenuşiu

Terminaţiile o pentru masculin şi a pentru feminin sunt caracteristice, aşa după cum

am văzut, genurilor respective ale substantivelor. In cazul adjectivelor şi al articolelor

care însoţesc un substantiv trebuie făcut acordul în gen (concordanţa):

Masculin un amigo bueno el gato negro el campesino rumanoFeminin una amiga buena la gata negra la campesina rumana

Fireşte că, atunci când adjectivul se termină în e sau într-o consoană, el rămâne

acelaşi pentru ambele genuri: un nopal verde - una mesa verde-, un muro gris — una

puerta gris.

EXERCIŢII

1. Să se scrie cu articol hotărât (definido) următoarele substantive:

tabla f.; mente f.; camisa f.; instante m.; salida f.; nopal m.; piso m.; sangre f.; timbre

m.; serpiente f.; pan m.; sol m.; nube f.; picaporte m.; vida f., ventana f.

2. Să se formeze femininul următoarelor adjective şi substantive:

amigo, alegre, blanco, bueno, bonito, campesino, feo, gato, gris, negro, nuevo,

numeroso, oso., rumano, triste.

3. Să se traducă în limba spaniolă următoarele substantive şi adjective:

scară, scara, câmp, câmpul, soare, scândura, amic, amicul, o uşă. ieşirea, fereastra,

mama, aer, aerul, sânge, drumul, floare, floarea, o clanţă, pâinea, cămaşa, un lup, lupul,

un şarpe, şarpele, ursul, pisica, piatra, tata, tatăl, un tată. antena, un palmier, un zid, un

nor, norul, palmi eral, o ieşire, sângele, un drum. albă. verde, cenuşie, o antenă,

• Adjectivele terminate în e sau într-o consoană au aceeaşi formă atât pentru masculin,

cât şi pentru feminin. De exemplu:

6

numeroasă, idee, ideca, o idee, o clipă, drăguţ plăcut, o ursoaica.urâtă, etajul, o masă, o

pâine, soarele, luna.

4. Să se scrie adjectivul din paranteză realizându-se acor dul în gen cu

substantivul

la palmera (alto), una gata (feo), una flor (bonito), la ventana (verde), una amiga

(triste), la idea (bueno), la camisa (gris), una nube (grande), el nopal (verde), la casa

(nuevo), un muro (blanco), una vida (alegre), la luna (blanco), un canda do (gris), el

pan (bueno), la biblioteca (gtande), el campo (verde), un amigo (alegro).

7

DIFERENTES ANIMALES Y COSAS EN UN CORRALDiferite animale şi lucruri într-o curte (de ţară)

1. un auto moderño 8. un tractor con un

motor fuerte un automobil modern un tractor

cu un motor puternic

2. dos vacas y un ternero 9. un toro con cuernos

largos două vaci şi un vitei un taur cu

coarne lungi

3. un buey en un establo 10. un puerco gordo

un bou intr-un staul un porc gras

4. tres perros

grañdes 11. cuatro

gansos blancos trei câini mari

patru gâşte albe

5. un gato gris y otro negro

12. varias palomas lindas

o pisică cenuşie şi alta neagră mai mulţi porumbei frumoşi

Atenţie: în spaniola se atribuie unui animal un gen deosebit do româna atunci când

o persoană îl vede fara sa ştie de ce sex ar fi; astfel ganso (gasca),gato (pisica),paloma

(porumbel).

Deoarece în propoziţiile de mai înainte se indică mai multe animale şi obiecte (mai mult

de unul = plural) se cuvine să cunoaştem mai întâi câteva numerale:

1. — uno, una unu, una

2. — dos doi, două

3. — tres trei

4. — cuatro patru

Articolele şi adjectivele spaniole trebuie să se acorde şi în număr cu sub-

stantivul.

Iată ce trebuie făcut pentru a se obţine pluralul:

Pluralul substantivelor şi al adjectivelor terminate în vocală se formează prin simpla

adăugare a unui -s la forma de singular. De exemplu:

madre buena —» madres buenas (mame bune)

una casa grande —> unas casas grandes (nişte case mari)

un muro alto —> dos muros altos (două ziduri înalte)

Pluralul substantivelor şi al adjectivelor terminate într-o consoană se

formează adăugându-se la singular terminaţia -es. De exemplu:

pan —» panes (pâini ) flor -» flores (flori) cristal —» cristales (geamuri)

animal—> animales gris —> grises (cenuşii) mar tropical—» mares tropicales

Articolele hotărâte el şi la au la plural formele los şi, respectiv, las:

el piso los pisos la casa las casas

6. un pato blanco 13. tina pata negra y dos patitos

bonitos

un rătoi alb o rata neagră şi două răţuste drăguţe

9

el animal los animales la flor las flores

el picaporte los picaportes la madre las madres

Articolele nehotărâte un şi una au la plural formele unos (nişte, unii) şi

unas ( nişte, unele):

unos amigos nişte prieteni unas casas nişte case

unos tractores nişte tractoare unas flores nişte flori

unos nopales nişte cactuşi unas vacas nişte vaci

CUVINTE ÎNRUDITE = COGNADAS

Până acum am văzut nenumărate asemănări de vocabular, cuvinte care nu numai

că sună şi se scriu aproape identic în română şi în spaniolă, dar au acelaşi înţeles în

ambele limbi:

puerta <-> poartă vaca <-> vacă cabra <-> capră sol <~» soare

In spaniolă astfel de cuvinte se numesc cognados (un fel de cumnaţi) dat fiind că

provin dintr-o origine comună; probabil că noi ar trebui să le vedem ca pc nişte fraţi

şi surori şi, fireşte, ca toţi fraţii, adesea prezintă uşoare deosebiri între ei Este cazul

să avertizăm că multe cuvinte au litere care trebuie rostite cu anumite diferenţe. Se

pune problema de a şti cum să scriem şi, mai ales. cum să pronunţăm cuvintele din

limba spaniolă.

PRONUNŢAREA

Cei care mai cunosc şi alte limbi nu trebuie să se lase influenţaţi de pronunţări

străine. Bunăoară, cuvintele casa, numeroso, picaporte trebuie să se pronunţe cum

este corect în spaniolă, adică aşa cum sunt scrise (ca în româneşte) şi nu ca în limba

italiană, „caza", „numerozo" sau ca în franceză, „picaport". Aşadar, după cum

spuneam în lecţia întâi, trebuie să pronunţăm clar şi răspicat toate literele dintr-un

cuvânt. E bine să ţinem minte, totodată, că în fonetica spaniolă nu există sunetele

literelor româneşti ge, gi, j, ş, ţ sau z (unele dintre aceste litere există în ortografia

10

spaniolă, dar se pronunţă complet diferit). De asemenea, nu se pot reproduce în

spaniolă — nici în scris, nici în pronunţare — sunetele: î, ă, â.

Chiar atunci când veţi purta o discuţie cu o persoană a cărei limbă maternă este

spaniola, nu trebuie să vă însuşiţi mecanic felul ei de a rosti sunetele acestei limbi.

Există cazuri când vorbitorii din diferitele ţări de limbă spaniolă sau din diferitele

provincii ale Spaniei au o pronunţare regională şi, deci, deosebită de limba spaniolă

literară (în unele zone din Spania sunetul s se pronunţă uşor şuierat, aproape ca un ş).

Vom atrage atenţia şi vom înregistra, treptat şi unde e cazul, principalele abateri de la

normele rostirii corecte, academice, menită să fie înţeleasă de toţi vorbitorii de

spaniolă.

DICŢIUNEA

Limba spaniolă este o limbă melodioasă fiindcă vocalele formează eşafodajul

tuturor cuvintelor» Nu este permis să se omită nici una; totodată, aceeaşi vocală nu se

poate pronunţa în mai multe feluri. De aceea, cele cinci vocale ale limbii spaniole — a

e, i, o, u — se pronunţă fiecare la fel ca şi în limba română; iată câteva cuvinte (a

căror traducere trebuie căutată în dicţionare) pentru a le exersa:

a — pan, banana, barca, gata, sal

e — antena, elefante, escalera, Pepe

i — amigo, mi, salida, Lili, piso, sin

o — fior, foto, lobo, oso, todo, otro

u — gusto, grupo, muro, nube

Trebuie să reţinem că vocala e iniţială nu se pronunţă niciodată ie (ca în

cuvintele româneşti: el, este), ci simplu e (ca în cuvintele economie, elegant).

O caracteristică a limbii spaniole este pronunţarea sunetului r: uneori normal, ca şi

în româneşte, dar alteori rulat mai mult, cu oarecare insistenţă. La început, cei care nu

sunt atenţi pot confunda aceste sunete şi. în acest caz, sensul anumitor cuvinte apare eronat,

deoarece, în limba spaniolă, există unele cuvinte care sunt scrise cu un singur r {muro, cabra,

puerta), în timp ce alte cuvinte conţin grupul rr (r dublu — doble erre), ca de exemplu:

11

tierra pământ perro câine arriba susferrocarril cale ferată carro car corriente curentcorral curte burro măgar serrano munteancarretera şosea carrera carieră; cursă (fugă)

O deosebită atenţie trebuie acordată acestei litere duble (un grup grafic şi fone-

tic), deoarece e nevoie să-1 pronunţăm mult mai puternic şi ceva mai prelungit

decât un r simplu, prin vibrarea puternică a limbii. Fiind considerat o singură literă,

grupul rr nu se desparte la împărţirea în silabe.

De exemplu: pe-rro, tie-rra, fe-rro-ca-rril etc.

Atenţie: litera r la începutul unui cuvânt este

considerată tot un dublu r.

De exemplu:

Roberto se pronunţă rroberto, Rodolfo se pronunţă rr odolfo, Roma — rr orna; tot

astfel se pronunţă rumano — rrumano, real (regal) — rreal, regalo (cadou) —

rregalo, revista (revistă) — rrevista, rico (bogat) — rrico, risa (râset, râs) - rrisa şi

rayo (rază, trăsnet) — rrayo.

Pronunţia lui r iniţial se observă mai bine atunci când înaintea unui cuvânt care

începe cu r se alipeşte alt cuvânt, for- mându-se astfel un cuvânt compus. în acest

caz, fostul r iniţial se dublează pentru a-şi păstra valoarea fonetică.

Exemple: pararrayos paratrăsnet

grecorromano greco-roman

12

• Tot un rr dublu se pronunţă şi r precedat de consoanele 1, n, s: alrededor

(împrejur), sonrisa (surâs), Israel.

• Adesea, aşa cum am explicat mai înainte, trebuie să insistăm asupra pronun-

ţării deoarece, după cum sunt scrise cu r sau rr, cuvintele se deosebesc ca sens De.

exemplu:

pero dar, însă

coral m. coral, mărgean

caro scump

coro cor (muzical)

perro câine

corral m. curte, ogradă

carro car, automobil

corro (cu) alerg, fug

13

O altă „curiozitate" pentru noi este cazul literelor b şi v, pe care mai toţi vorbi-

torii de limbă spaniolă le confundă, dându-le aceeaşi pronunţare.

Litera B

-b in limba spaniolă nu se pronunţă tare, la fel cu cel românesc, decât doar la

începutul cuvântului sau alături de literele 1, m şi r:

bien (bine), bueno (bun), buey (bou), bomba (bombă; pomană), cabra (capră),

corbata (cravată), alba (zori de zi), establo (staul), abre (deschide),

- in celelalte cazuri trebuie pronunţat tot b, dar mai uşor, fără a se închide complet

buzele, ca şi cum am sufla în flacăra unui chibrit fără a-1 stinge:

Litera v

Cele două descrieri facute de specialişti se aplică, de asemene; şi la sunetul care

se obţine citind litera v:

- se pronunţă tare, ca şi un b românesc, doar la începutu cuvântului sau alături de

consoane'.

ventana \iento (vânt) vaca vaso (pahar) pofto (praf)

- intre două vocale se pronunţă tot b, dar mai uşor, fără a se închide complet buzele:

eventual, favor, pavo se aud pronunţate eventual, faror, par o (curcan), şi aşa mai

departe.

Astfel că, practic, ambele litere b şi v se pronunţă b.

14

Fireşte că, datorită acestei identităţi de pronunţare, se creează dese şi grave con-

fuzii de ortografie; mulţi vorbitori de limbă spaniolă când aud sunetul b pot foarte

uşor să facă uneori confuzii şi să scrie litera b în loc de litera v; ar putea scrie, de

exemplu, un baso de bino, în loc de un vaso de vino (un pahar de vin) cum este

corect.

Este recomandabil, deci, ca cel puţin pentru început, până când vă veţi însuşi

mai bine ortografia, să distingeţi - cel puţin în scris — cele două litere (b şi v) în

discuţie, mai ales că prin identitatea sunetelor lor se poate confunda felul de a le

scrie si se ajunge uneori la-serioase confuzii de sens:

vasto vast, imens basto grosolan, necizelat

vacante vacant, neocupat bacante (femeie) bacantă

tuvo (el, ea) a avut tubo tub

CUVINTE DE LEGĂTURĂ

O serie de cuvinte scurte şi invariabile, inimile prepoziţii, acţionează c.i un mor-

ar în construirea frazelor şi propoziţii lor în orice limbă Prepoziţiile creeaza legaturile

dintre un substantiv ori pronume şi celelalte elemente ale unei propoziţii. Iată de ce este

extrem de important să le dăm atenţie de la bun început şi să ţinem seama de sensurile

pe care le au prepoziţiile în ambele limbi:

a la, spre en în, pe, la

con cu, împreună (cu) sin fără

de din, de la, cu, despre para pentru

desde de la, din sobre asupra, despre, pe

Vedem din acest tabel că prepoziţiile pot avea mai multe corespondenţe în limba

română. O atenţie deosebită trebuie dată echivalenţei prepoziţiilor între cele două limbi.

Mai precis: o prepoziţie românească nu se traduce întotdeauna cu corespondenta ei din

limba spaniolă. Iată câteva cazuri în care, în ciuda faptului că toate cuvintele sunt

similare, iar înţelesul lor este identic, prepoziţiile folosite sunt diferite sau chiar

inversate:

15

pas cu pas paso a paso - şi, în schimb - cot la cot, codo con codopunct cu punto por punto câinele cu coada scurtăpunct el perro de cola corta

Expresii de acest gen, stabilite şi fixate de practica limbii, dar care nu ascultă

de gramatică, se numesc modismos (în româneşte: expresii frazeologice sau

idiomatice):

de veras — într-adevăr; sin embargo — totuşi; por supuesto — desigur.

O anumită dificultate o prezintă folosirea prepoziţiilor spaniole atunci când

se cer urmate de un substantiv articulat sau nearticulat. Lista lor ar fi prea lungă

pentru a o reproduce acum, aşa încât e bine ca persoana care studiază spaniola să-

şi noteze cu atenţie fiecare caz. Dăm aici câteva exemple:

en casa — în casă, acasă; en tierra — pe uscat; en cambio — în schimb;

en la iglesia — în/la biserică; en la tierra — pe/în pământ; en el suelo — pe jos.

DECLINAREA

Când spunem declinare, vorbim de sistemul operativ al substantivelor. Fiecare

caz (situaţie) joacă un rol important în formarea propoziţiilor.

In limba spaniolă, ca de altfel în restul limbilor romanice (în afară dc română),

substantivele nu-şi schimbă deloc forma în timpul declinării, deoarece declinarea

se face cu ajutorul unor prepoziţii. Aşadar, diferitele cazuri se deosebesc între ele

doar prin prepoziţia folosită. In cursul declinării, substantivele spaniole sunt

însoţite şi de un articol (hotărât sau nehotărât), afară de cazurile când sunt nume

proprii (care, fireşte, nu au articol). Vom considera deocamdată doai două cazuri

şi anume:

16

Nominativul

Este cazul care numeşte subiectul, astfel încât substantivele se găsesc in orice

dicţionar la cazul nominativ: amigo, agricultura, casa, idea. luna. lago. patria

etc.

Genitivul

Este cazul care numeşte o posesie, care arată că o persoană sau un lucru aparţine unei

alte persoane sau unui alt lucru. Ne servim de cazul genitiv care — deoarece exprimă o

posesie — răspunde la întrebările: al cui?, a cui?, ai cui?, ale cui? în limba română,

substantivele care se află în acest caz se remarcă prin terminaţiile care li se adaugă,

specifice genitivului: casei, caselor, ursului, şerpilor etc.

Prepoziţia specifică cu ajutorul căreia se formează cazul genitiv în spaniolă este de. Să

vedem câteva exemple:

la ventana de la casa fereastra casei

la ventana de una casa fereastra unei case

las ventanas de las casas ferestrele caselor

las ventanas de unas casas ferestrele unor case

la patria de los rumanos patria românilor

la antena de la radio de la marina antena radioului marinei

Observaţie: Prepoziţia de capătă o formă specială — o contractare — atunci când, pentru

a forma genitivul, este urmată de articolul hotărât singular el al substantivelor mas-

culine. In acest caz, prepoziţia de şi articolul el se contractă, rezultând: del.

Astfel, pentru a spune : coarnele taurului

,nu vom zice: los cuernos de el toro,

ci vom scrie şi zice: los cuernos del toro.

La plural, însă, ca şi înaintea articolului nehotărât, contractarea nu se produce:

las ventanas de los cuartos

las ventanas de un cuarto

Deoarece numele proprii nu au articol, la genitiv ele sunt precedate doar de

prepoziţia de, echivalând cu al/a lui în româneşte. De exemplu:

el amigo de Pedro amicul lui Petru

17

el auto de Alberto automobilul lui Alberto

el vestido de Carmen rochia Iui Carmen

el libro hlanco es de Marinei cartea albă este a lui Manucl

• Uneori, anumite nume proprii dc familie ori denumiri geografice au în com-

ponenţa lor prepoziţia de sau chiar forma contractată del:

Lope de Vegct, Lope de Rueda, Tirso de Moli na.

• Uneori toponimele se pot traducc:

La Puerta del Sol - Poarta Soarelui (în oraşe ca Madrid şi Tolcdo)

Alteori, în nume dc localităţi, nu sc traduc:

Talavera dc la Rebut, Santiago de Composleta. Santiago del Estcro.

VERBUL

In procesul de învăţare a unei limbi rolul cel mai important îl joacă verbul (el

verbo): fără un verb nu se poate enunţa nici un fel de propoziţie. Verbul e acea parte a

limbii care indică o acţiune, o existenţă, o stare, un fenomen natural, o întâmplare, o

dorinţă sau o gândire.

Vom observa că:

1. Spre deosebire de limba română — infinitivul verbului spaniol constă dintr-

un singur cuvânt: ser = a fi, cantar = a cânta, vender = a vinde, mirar = a privi etc.

2. In limba spaniolă — ca şi în limba română — pronumele personale se între-

buinţează destul de rar împreună cu verbul, deoarece persoanele se recunosc uşor

după terminaţia verbului. Foarte rar vom spune: yo soy rumano, — ci mai degrabă:

soy rumano. Pronumele se utilizează numai atunci când vrem să subliniem cine

anume face exclusiv acea acţiune: yo soy = eu sunt (acela care ... , nu altul).

Ţinând seama că pronumele personale nu se folosesc decât foarte rar în conversaţia

spaniolă, le vom elimina de la bun început. în cursul lecţiilor următoare deci. ori de

câte ori se va conjuga un verb, nu vom înşira şi pronumele personale, ele sub-

înţelegându-se prin terminaţia lor specifică, denumită desinenţă.

începem cu conjugarea la timpul Prezent al modului Indicativ al celui mai folosit

verb în orice limbă: a f i = SER

18

soy eu sunt somos noi

suntem eres tu eşti soîs voi sunteţi

es el/ea este son ei/ele sunt

In cele ce urmează vom putea vedea care sunt funcţiile îndeplinite de acest verb.

precum şi unele expresii tipice (modismos) ce s-au format cu el. Astfel, verbul Ser

arată:

1. o identificare , o afirmare sau o precizare a unei caracteristici a subiectului sau

obiectului:

Soy rumano . Sumos cuatro estudiantes.

Eres un amigo bueno. Sois unos amigos buenos.

El nopal es un cacto. El perro y el gato son animales.

Pedro es soltero. Carmen y Lola son amigas.

Lola es casada. Antonio y Pedro son abogados.

2 . originea, provenienţa, posesia:

Soy de Bucarest. Somos de Transilvania.

La casa es de Pedro. Carmen y Lola son de Granada.

Eres de Segovia. La pluma es del pato.

3. formă, culori, dimensiuni sau materiale:

La mesa es redonda. La escalera es de madera.

El nopal es verde. La casa de Carmen es grande.

4 . ocupaţii, profesii, calificări, meşteşuguri:

Manuel es maestro. Carlos y Luis son estudiantes buenos.

Susana es enfermera. Alfonso es reparador profesional de radios.

5 .expresii idiomatice — modismos:

No es nada. Nu-i nimic, nu face nimic.

19

Nada de nada. Absolut nimic.

Ante todo. Mai înainte de orice (toate).

Sobre todo. Mai ales, în special, mai presus de toate.

Todo el mundo. Cu toţii, toată lumea; oricine.

EXERCIŢII

1. Să se traducă în româneşte următoarele propoziţii:

1. Soy Alberto y soy el amigo de Dolores. 2. Dolores (o/v Lola) es una amiga buena. 3.

Lola es maestra. 4. Carmen es enfermera. 5. Susana es doctora. 6. Somos todos un

grupo de amigos buenos. 7. Carmen y Lola no son de Bucarest: Carmen es de Moldavia

y Lola es de Transilvania. 8. Susana es de Sulina, un puerto del Danubio. 9. El motor

del auto es nuevo. 10. Las vacas del establo son gordas. 11. Manuel no es una persona

alegre. 12. Es abogado, es una persona seria. 13. Los dos amigos de Pedro son amables

y bondadosos. 14. l os dos son dc Bucarest, la capital de Rumania. 15. Fernando es

gordo y fucile. 16. Carmen y Femando son ricos. 17. La casa de Carmen es bonita y,

sobre todo, alegre. 18. La casa dc Fernando es ante todo una casa moderna. 19.

Fernando es soltero, es estudiante. 20. La escalera dc la casa es redonda. 21. Todo el

camino es bueno. 22. 1 a tiena es vasta. 23. Es un corral enorme, en Oltenia, con (cu)

vacas y Otros animales un toro fenomenal, un burro tonto, dos cabras y numerosos

pavos reales, pavos, gansos y patos. 24. No es nada de nada.

2. Să se formeze pluralul următoarelor grupuri de cuvinte (articole, substantive,

adjective):

el gato negro la ventana grande un lago profundo

el nopal verde un banco blanco una casa bonita

el auto moderno el grupo alegre un oso blanco

el motor del tractor el cuerno del toro el vestido de Lola

3. Să se completeze spaţiile punctate cu cuvintele corespunzătoare:

20

1.. Los libros ... Pedro ... blancos. 2. El vino ... Alicante ... bueno. 3. El padre ...

Pablo ... abogado. 4. La casa ... el campesino ... madera. 5. El abuelo ... mi amigo ...

una persona bondadosa. 6. El campesino ... pelo blanco ... el abuelo ... Pedro.

4.. Sa se copieze propoziţiile următoare, traducându-se cuvintele din paranteze:

1. El camino (este lung). 2. El vino (este bun). 3. Las casas no (sunt de lemn). 4. El

perro (este un prieten bun). 5. Pcdro, (eşti un amic bun). 6. I a familia dc Lola (este

bogată). 7. La casa dc Lola (este marc). 8. El pato (este alb). 9. La pata (este neagră).

10. Los dos patitos (sunt negri). 11. El patio dc la casa (nu este marc).

5. Să se formeze propoziţii după modelul următor, făcăndu-se acordul corespunzător:

articolul + substantivul dat + es/son + un adjectiv (ori alt calificativ) dat:

Model: El estudiante es alto.

... profesora ... (bueno)

... carro ... (gris)

... casas ... (blanco)

... flores ... (alto)

... nopales ... (verde)

... mesas ... (de madera)

Incepem partea de fonetică studiind o altă pereche de litere care se pronunţă

identic: y şi ll.

Să reţinem mai întâi că cea de-a doua literă —ll— nu este un l dublu, ci o singură

literă aparte care, până la finele secolului XX, se includea în alfabet şi dicţionare1între

literele 1 şi n. Fiind o singură literă, deci, nu se separă în silabe: be-llo (frumos), e-lla

(ea), ma-ra-vi-lla (minune) etc.; o altă particularitate a acestei litere este că niciodată nu

se află la sfârşitul cuvintelor.

Nota distinctivă care uneşte aceste două litere (ll şi y) este pronunţarea lor identică, în

aşa fel încât, indiferent cum se pronunţă ll într-o anumită zonă, tot aşa se va pronunţa şi

y; totul este să cunoaştem caracteristicile zonei. în Argentina şi Uruguay, bunăoară, ll

(elle) şi y (y griega se pronunţă ca j sau ş, în timp ce în mai toată Spania şi în tot restul

ţărilor hispanice din America de Sud se aud ca un i scurt (ca în cuvântul românesc

1

21

iadeş). Deoarece am întâlnit şi alte cuvinte cu acest sunet — yo, soy, rey, rayo —

încercaţi acum să exersaţi şi pronunţarea literei ll, din următoarele cuvinte, la fel ca şi

pentru y:

caballo (cal) calle (stradă) gallina (găină) gallego (galiţian)

cabello (păr) olla (oală) gallo (cocoş) batalla (bătălie)

ella (ea) ellas (ele) pollo (pui) anillo (inel)

ellos (ei) silla (scaun) folleto (broşură) fuelle (foaie)

Există destul de multe cuvinte spaniole care încep cu litera ll:

11 egar a sosi, a ajunge Wenar a umple 11 ama flacără

11 egada sosire llover a ploua llevar a purta, a duce

IIanura câmpie, şes Horo plânset llave / cheie

Este interesant şi folositor de remarcat că, de multe ori, accastă literă corespunde

unor cuvinte similare româneşti care înccp cu che sau pl.

IIamar a chema Morar a plânge

llave/ cheie Meno plin

II amada chemare lluvia ploaie

Litera 11 şi sunetul acesteia se mai găseşte în nume geografice de origine indiană

ca Llao-Llao Llica, Llullaillaco (toponimii în munţii Anzi din America de Sud) sau în

câteva nume de familie - care încep cu majusculă - cum ar fi Llorens, Llerena. Mulţi

vorbitori de limbă spaniolă fac greşeli de ortografie atunci cand aud acest sunet şi, de

aceea, confundă: gayo - gallo (vesel - cocoş), sau scriu greşit papa. gayo (papagal).

22

Mis padres tienen una casa de dos pisos, grande, nueva y bonita.

Părinţii mei au o casă, cu două etaje, mare, nouă şi frumoasă.

La casa tiene afuera un patio lleno de flores y una valla alta alrededor. Adentro tiene

una

Casa are afară o curte plină de flori şi un gard înalt împrejur. înăuntru are o

amplia sala, un dormitorio, un estudio y otros dos cuartos. Todos los cuartos tienen

sală spaţioasă, un dormitor, un biróu şi alte două camere. Toate camerele au

alfombras bonitas, muebles modernos y cuadros interesantes. Para nosotros,

covoare drăguţe, mobile moderne şi tablouri interesante. Pentru noi,

nuestra casa es nuestro castillo.

casa noastră este castelul nostru.

Yo tengo un cuarto aparte en el segundo piso. En mi cuarto tengo una cama.

Eu am o cameră separată la al doilea etaj. In camera mea am un pat.

blanca, unjarmario, una mesa redonda, unas butacas, una radio, un televisor de

alb, un™ diilap, o masă rotundă, nişte lofoîîî; un radio, un televizor cu

pantalla grande, una grabadora, una computadora2, un piano nuevo, unos estantes

ecran mare, un casetofon, un computer, un pian nou, nişte rafturi

de libros, una estufa, unos cuadros de familia, una llave muy rara de una antigua

cu cărţi, o sobă, nişte tablouri de familie, o cheie foarte ciudată a unei vechi

casa de campo, mi 'tesoro' de cristales brillantes y piedras de diferentes

case de ţară, „comoara" mea de cristale strălucitoare şi pietre de diferite

colores, una mariposa en un'marco deyidño, unas botellas de gaseosas y

culori, un fluture într-o rama de sticla , nişte sticle cu răcoritoare şi

numerosas otras cosas de mi gusto. Mi cuarto es mi lugar preferido

numeroase alte lucruri după gustul meu. Camera mea este locul meu preferat.

Mi padre tiene en su escritorio una silla grande de nogal y una enorme

Tatăl meu are în biroul lui un scaun mare de nuc şi o enormă

23

biblioteca. Su biblioteca tiene libros muy interesantes. Las cortinas de las ventanas

bibliotecă. Biblioteca lui are cărţi foarte interesante. Perdelele de la ferestrele

del escritorio son largas, gruesas y grises. Sin embargo, el escritorio no es un

biroului sunt lungi, groase şi gri. Totuşi,biroul nu este o

cuarto muy oscuro; es bastante luminoso.

cameră foarte întunecoasă; e destul de luminos.

Cosas de mi cuartoLucruri din camera mea

Multe cuvinte conţin grupuri de câte două vocale, care se pronunţă cu un singur

efort expirator, grupul de vocale formând astfel o singură silabă. Aceste grupuri de

La bilioteca y mis libros Mis instrumentos musicales preferidos

Biblioteca şi cărţile mele Instrumentele mele muzicale favorite

24

vocale se numesc diftongi. (E suficient să ne amintim de pronunţarea unor atare

diftongi în cuvintele româneşti ca: haină, laudă, aluat, piatră, fierbe, trei, doi, oină,

oricui, iute etc.).

PRONUNŢAREA

Ca şi româna, limba spaniolă are numeroşi diftongi; iată câţiva în română: raită,

fior, piatră, oi, cui, iar în spaniolă: ai re, pausa, bueno, D'ios, piano, piedra,

cvâdado.

într-un diftong, una dintre vocale se pronunţă mai intens, iar cealaltă mai slab.

După acest criteriu, gramaticile spaniole au împărţit vocalele în: tari şi slabe.

a, e, o sunt vocalele tari

i şi u sunt vocalele slabe

Diftongii se pot forma numai din următoarele combinaţii de vocale:

Să analizăm toate combinaţiile posibile de vocale în diftongi — să nu uitg^

vocalele tari sunt totdeauna cele pe care le accentuăm, pc care le pronunţăm cu multă

intensitate (bueno, haite). Reamintim că orice cuvânt necunoscut trebu^ copiat ţi căutat

în dicţionare.

tare + slabá

ai: aire, baile, bonsai

au: auto, pausa, ausente

ei: seis, peine, reina

25

eu: Europa, deuda, eucalipto

oí: boina, oigo, boicot

slabá + tare

ja: familia, piano, gloria

le: diente, tiene, piedra, tiempo. nadie

lo: Dios, Mario, radio, sitio, amplio

ua: agua, cuadro, cuando, igual, lengua

lie: bueno, fuerte, mueble, suelo, nuestro

uo: cuota, ambiguo

slaba + slaba

iu: triunfo, viudo

ui: buitre, ruido

In diftongii formaţi din două vocalc slabe, ultima vocală este totdeauna cea

accentuată (care se pronunţă mai puternic: ruido, triunfo).

Două vocalc tari nu formează niciodată un diftong şi de aceea ele se pro-

minţă separat, ca făcând parte din silabe diferite. Cuvântul paseo (plimbare) se va

citi pa-se-o\ In această categoric intră şi alte cuyinte, ca: de-se-o (dorinţă), le-er(*

citi), te-a-tro, ma-es-tro, lo-a-ble (lăudabil), ro-er (a roade), ca-no-a (luntre).

Ca să nu uităm: pentru a memora mai uşor cuvintele care conţin diftongul ue reţineţi

că, în multe din aceste cuvinte de tipul cognados, acest diftong corespunde în

româneşte diftongului oa sau chiar vocalei o:

puerta poartă cuerpo corp

suerte f. soartă pnesto post

nueslra noastră puerco porc

puede (ea, el) poate acuerdo acord

rueda roată jftî gâ foc

26

Vom vedea că în limba spaniolă sunetul ( vocala) i se notează în scris în două

feluri: uneori cu litera i, alteori cu litera y.

Cu litera i se notează:

1. Sunetul i silabic (care poate forma o silabă, fie singur, fie cu una sau mai

multe consoane, ca în cuvintele româneşti inimă, privire ctc.). 'De exemplu:

amigo, cristal, piso.

2. Sunetul i semivocalic, adica un i foarte scurt, care face parte dintr-un

diftong. De exemplu piedra, pierde,piel – cuvinte in care litera i trebuie

pronuntata la fel ca in cuvintele romanesti piatra, pierde,piele. Etc.

Cu litera y se noteaza :

1. Sunetul i silabic – in cazul unui singur cuvant spaniol : y = si. ( las ventanas y

la puerta – ferestrele si usa)

2. Sunetul i considerat uneori semiconsoana , alteori semivocala in diftongi

- la inceputul cuvantului , inainte de o vocala: yo, ya, yeso

- la sfarsitul cuvantului, dupa o vocala: ley,muy,soy

- intre doua vocale ; ayuda, mayo

Vedem asadar ca litera y se gaseste si se scrie mereu alaturi de o vocala si nu se afla

niciodata alaturi de o consoana. Doar in unele cuvinte straine acceptate cu ortografia

originala , aceasta litera are aceiasi valoare fonetica cu i : brandy, rugby.

Sunetul y nefiind o vocala propriu-zisa ci o semiconsoana ( in diftongi,doar,o

semivocala) din punct de vedere gramatical urmeaza soarta consoanelor. De aceea

cuvintele terminate in y fac pluralul prin adaugarea lui –es.

De exemplu : ley – leyes rey – reyes

Adjectivele todo=intreg,tot; otro=altul, ul alt, poco=putin formeaza femininul

conform regulei invatate.

27

Toda= toata, intreaga; otra=alta, o alta; poca=putina

De remarcat diferentele de folosire;

Todo inaintea unui substantiv fara articol se traduce cu ‘orice’ : todo gato, toda casa.

Urmat insa de un substantiv cu articol hotarat (definido) se traduce cu “intreg” :toda

la casa.

Otro in schimb se foloseste in spaniola intotdeauna fara articol:

un alt zid – otro muro o alta casa – otra casa

Precedat de articolul hotarat , se traduce in romaneste prin pronumele sau

adjectivul demonstrativ.

el otro = celălalt, şi, respectiv, la otra = cealaltă

los otros = ceilalţi, şi, respectiv las otras =celelalte

Exemple:

el otro baile (celălalt dans), la otra puerta (cealaltă uşă)

los otros amigos (ceilalţi amici) las otras aguas (celelalte ape)

Poco = puţin este un adjectiv care urmează aceleaşi reguli pentru feminin şi

plural- Tengo poco pan. Am puţină (insuficientă) pâine.

Tienes poca comida. Ai puţină (insuficientă) mâncare.

Tiene pocos amigos. Are puţini prieteni.

La casa tiene pocas ventanas. Casa are puţine ferestre.

Atenţie: un poco de (invariabil) = puţin/puţină, un pic (din ceva):

un poco de miel = un pic de miere; un poco de todo = (câte) puţin din

toate un poco de lluvia = puţină ploaie; un poco de sol = puţin soare28

CUVINTE DE LEGĂTURĂ

In titlul textului din această lecţie, Nuestra casa, se transmite ideea de posesie

prin intermediul unui adjectiv posesiv: nuestra = (a) noastră.

Clave importante: întrebuinţarea adjectivului posesiv în limba spaniolă

este oarecum diferită de cea din limba română, şi iată cum:

• în româneşte se întrebuinţează — cu acest adjectiv — articolul definit, pe când

în spaniolă nu se foloseşte articolul. Aşadar în româneşte vom spune, bunăoară,

caietul meu, casa mea, dar în spaniolă vom spune mi cuaderno şi mi casa, şi

nicidecum el mi cuaderno sau la mi casa.

• putem observa totodată că, în spaniolă, adjectivul posesiv se aşază

întotdeauna înaintea substantivului.

Să cunoaştem acum formele adjectivului posesiv la singular şi la plural.

Singular

mi amigo prietenul meu mi ventana fereastra mea

tu amigo prietenul tău tu ventana fereastra ta

su amigo prietenul său, lui, ei su ventana fereastra sa, lui, ei

Plural

mis amigos prietenii mei mis ventanas ferestrele mele

tus amigos prietenii tăi tus ventanas ferestrele tale

sus amigos prietenii săi, lui, ei sus ventanas ferestrele sale, lui, ei

Vedem din tabelul de mai sus că, în cazul unui singur posesor, adjectivul posesiv este

acelaşi pentru ambele genuri, in cazul când sunt mai mulţi posesori, situaţia e alta:

Singular

nuestro amigo prietenul nostru nuestra ventana fereastra noastră

29

vuestro amigo prietenul vostru vuestra ventana fereastra voastră

su amigo prietenul lor su ventana fereastra lor

Plural

nuestros amigos prietenii noştri nuestras ventanas ferestrele noastre

vuestros amigos prietenii voştri vuestras ventanas ferestrele voastre

sus amigos prietenii lor sus ventanas ferestrele lor

1.Adjectivul posesiv corespunzător persoanelor a 3-a singular şi plural (su) duce

deseori la confuzii, deoarece:

su amigo su amigo su amigo sus amigos sus amigos

prietenul lui prietenul ei prietenul lor prietenii lui/ei prietenii lor.

La prima vedere, deci, nu putem şti dacă este vorba de obiectul (al) lui, (al) ei sau

(al) lor. Dar, la o analiză mai atentă, după cum vom vedea în lecţiile care urmează,

sensul corect se poate deduce din context;

2. Intre adjectivul posesiv şi substantiv se poate introduce un alt adjectiv care se

acordă la rândul său cu substantivul:

mi nuevo amigo noul meu amic

mi numerosa familia familia mea numeroasă

3. Când substantivul — care indică posesorul — este însoţit de un adjectiv pose-

siv, prepoziţia de se aşază înaintea acestuia, nefolosindu-se articolul, după cum am

arătat mai sus:

la puerta de tu casa uşa casei tale

el amigo de mi padre prietenul tatălui meu

la casa de nuestra familia casa familiei noastre

30

VERBUL

In lecţia trecută am învăţat un verb esenţial, SER; acum ne vom ocupa de alte

două verbe tot atât de importante şi de des folosite, şi anume: TENER (a avea, a

poseda, a ţine) şi VENIR (a veni); vom observa că amândouă au conjugări similare.

Deocamdată, din motive practice, vom da acum numai cele trei persoane la singular

ale prezentului indicativ:

TENER VENIR

tengo eu am vengo eu vin

ticnes tu ai vienes tu vii

tiene el/ea are viene el/ea vine

Este extrem de folositor să ştim că, o dată ce cunoaştem aceste verbe de bază, putem

conjuga la fel ca ele o serie de multe alte verbe compuse, care s-au format cu

ajutorul unor prefixe, cum ar fi:

de la tener: CONtener, DEtener, MANtener, OBtener, REtener, SOStener

de la venir: CONvenir, CONTRAvenir, PREvenir, PROvenir, INTERvenir.'

Exemple:

OBtienes (tu) obţii DEtiene (el/ea) deţine, opreşte

CONtiene (el/ea) conţine MANtengo (eu) menţin

CONviene (el/ea) convine PREvengo (eu) previn

PROviene (el/ea) provine CONTRA viene (el/ea) contravene

Concluzie

Am văzut că pentru a conjuga un verb am dispus, în mod organizat, toate

formele prin care trece el pentru a corespunde unui anumit mod (indicativ), unui

31

timp cerut (prezent) şi persoanei care face acţiunea. Iată, de aceea, cum se

conjugă aceste două verbe compuse (deşi ele par a fi diferite de verbele de bază

tener şi venir):

El saco blanco contiene pan. Sacul alb conţine pâine.

Inter vengo en el debate. Intervin în dezbatere.

Ella sostiene la familia. Ea susţine familia.

Previene un traspaso de la ley. (El/ea) previne o încălcare a legii.

El obtiene buenos resultados. El obţine rezultate bune.

Man tengo las ideas interesantes . Eu menţin ideile interesante.

No conviene retener ideas malas. Nu convine să se reţină ideile rele

Exercitii

1. Marcaţi diftongii cu un cerc:

idioma correa. cubierto Ecuador

europeo Bţţenos Aires Puerto Rico Bolivia

peruano Australia teatro fluido

auto diario oiga barrio

cuarto Santiago fuerte deuda

amplio. ambiguo serie idea

grueso biblioteca lengua sois

2. Completaţi spaţiul liber cuadjectivul posesiv spaniol care corespunde fiecărei

afirmaţii din limba română:

Aceea este casa prietenului tău. Es .......... casa.

Tu ai doi câini acum. Son ...... perros.

Elena a cumpărat o carte. Es …………libro.

Ea are un automobil scump. Es ........... auto caro.

Avem o casă în care locuim. Es ………. casa.

Iau câteva cărţi din biblioteca mea. Son ...... , libros.

Aici avem mulţi prieteni. Son ........ amigos.

32

Pedro îi primeşte pe părinţii lui. Son ...........padres.

3. Să se traducă în limba română următoarele propoziţii:

1. — El estudiante obtiene muy buenos resultados. 2. — Todos los cuadros de

Goya son muy interesantes. 3. — Tengo un cuarto aparte en el segundo piso de la

casa. 4. — En mi cuarto tengo dos mesas. 5. — En (sobre) una de las mesas tengo

numerosos libros, una grabadora y la llave de la casa. 6. — En la otra mesa no tengo

nada de nada. 7. — El maestro (învăţător) interviene en un debate con los alumnos

(elevii). 8. —Yo no intervengo en los debates con ellos. 9. Toda biblioteca buena tiene

estantes grandes con numerosos libros. 10. — Todos los muebles en la casa de

Ernesto son elegantes. 11. — Su madre es abogada. 12. — Ella sostiene un argumento

muy importante. 13. — La ley previene los traspasos de la ley y otras cosas malas. 14.

— Las otras cosas no son importantes. 15. — No tengo tiempo para mantener un

caballo. 16. — La lluvia es muy fuerte. 17. — El vaso verde no es grande. 18. — La

olla gris contiene poca agua. 19. — La otra olla contiene un poco de miel. 20. — Tu

tractor es muy bueno, pero no tiene motor nuevo.

4. Să se traducă în spaniolă:

1. — Casa mea are mobile frumoase şi moderne. 2. — Casa lui Pedro, prietenul

meu, are mobile foarte vechi şi elegante. 3. — Antonio, amicul lui Pedro, are în casă o

pisică mare şi frumoasă. 4. — Toţi sunt prieteni buni. 5. — Dulapul tatălui meu

conţine diferite sticle de vin bun. 6. — Nu am banane în sacul meu, dar am puţină

pâine. 7. — Roberto nu are computer, dar studiază şi obţine mereu note bune, 8. Ca-

mera lui arc multe cărţi, dar puţine flori. 9. — Cărţile sunt ale prietenului meu

Antonio. 10. — Nu am timp. 11. — Patul meu este de nuc. 12. — Poarta Soarelui.

33

GHID DE CONVERSATIENUMERELE

Uno si un sunt sinonime.Ambele fac referire la numarul unu , dar ca si in cazul

limbei romane, "un" este folosit inaintea cuvintelor la masculin . De asemenea, poate fi

articol sau numarul unu.

Exemple:

un coche – o masina 

un hombre – un om

un niño – un baiat

Una inseamna "unu" si este si articol , "una" trebuie folosit cu cuvinte la feminin.

Studiati exemplele de mai jos :

Exemple:

una casa – o casa 

una mujer – o femeie

una niña – o fata

Numerele cardinale de la 0 la 30

Numberele de la zero la treizeci sunt scrise ca un cuvant .

0.cero

1.uno

2.dos

3.tres

4.cuatro

5.cinco

6.seis

7.siete

8.ocho

9.nueve

34

10.diez

11.once

12.doce

13.trece

14.catorce

15.quince

16.dieciséis

17.diecisiete

18.dieciocho

19.diecinueve

20.veinte

21.veintiuno

22.veintidós

23.veintitrés

24.veinticuatro

25.veinticinco

26.veintiséis

27.veintisiete

28.veintiocho

29.veintinueve

30.treinta

Numberele cardinale de la 31 la 99

De la trei zeci si unu la noua zeci si noua trebuie sa adaugati "y" (care inseamna "si")

intre zeci si unitati .

Exemple:

31. treinta y uno

32. treinta y dos

33. treinta y tres

34. treinta y cuatro

40. cuarenta

45. cuarenta y cinco

35

46. cuarenta y seis

59. cincuenta

52. cincuenta y dos

60. sesenta

67. sesenta y siete

70. setenta

78. setenta y ocho

80. ochenta

84. ochenta y cuatro

90. noventa

Peste o suta

Nu este necesar sa adaugati "y" intre sute si zeci sau intre sute si unitati. Urmariti

exemplele de mai jos :

Exemple:

120. ciento veinte

235. doscientos treinta y cinco

367. trescientos sesenta y siete

456. cuatrocientos cincuenta y seis

567. quinientos sesenta y siente

654. seiscientos cincuenta y cuatro

722. setecientos veintidós

802. ochocientos dos  

978. novecientos setenta y ocho

Suta

Folositi cuvantul "cien" pentru o suta si cuvantul "ciento" pentru numerele de la 101 la

199 .

 Exemple:

100. cien

135. ciento treinta y cinco

167. ciento sesenta y siete

199. ciento noventa y nueve

36

 

Sutele

200, 300, 400, 500, 600, 700, 800, 900 au forme la feminin cat si la masculin in limba

spaniola . Trebuie sa se acorde in gen si numar cu substantivul . Observati ca atunci

cand sunt scrise la masculin se termina in "os" si atunci cand sunt scrise la feminin se

termina in "as" .

37

Numarul Masculin Feminin

200 Doscientos Doscientas

300 Trescientos Trescientas

400 Cuatrocientos Cuatrocientas

500 Quinientos Quinientas

600 Seiscientos Seiscientas

700 Setecientos Setecientas

800 Ochocientos Ochocientas

900 Novecientos Novecientas

Comparati : 

200 oameni: doscientos hombres / 200 femei: doscientas mujeres

330 masini: trescientos treinta coches / 330 case: trescientas treinta casas.

467 baieti: cuatrocientos sesenta y siete niños / 467 fete: cuatrocientassesenta y siete niñas

 

Numerele ordinale

Numerele ordinale sunt folosite pentru a exprima pozitia sau ordinea . In romana numerele

ordinale de la 1 la 10 sunt : primul, al doilea, al treilea, al patrulea, al cincilea, al saselea ,

al saptelea, al optulea , al noualea , al zecelea . Vedeti si variantele din limba spaniola. Nu

uitati ca in spaniola numeralul ordinal are si gen .

38

Numar Masculin Feminin

Primul Primero Primera

Al doilea Segundo Segunda

Al treilea Tercero Tercera

Al patrulea

Cuarto Cuarta

Al cincilea

Quinto Quinta

Al saselea Sexto Sexta

Al saptelea

Séptimo Séptima

Al optulea

Octavo Octava

Al noualea

Noveno Novena

Al zecelea

Décimo Décima

Primero si Tercero

Inainte de un substantiv masculin "scapa" ultima vocala "o" . Urmariti exemplele :

Exemple: 

primer día – prima zi

tercer día –a treia zi

Zilele lunii

In limba spaniola numerele ordinale nu sunt folosite pentru a exprima zilele lunii . In unele

locuri oamenii pot folosi cuvantul "primero" pentru prima zi din luna si numerele cardinale

(dos, tres, cuatro, cinco, seis…) pentru celelalte zile.39

LUNILE ANULUI

enero ianuarie

julio iulie

febrero februarie

agosto august

marzo martie

septiembre septembrie

abril aprilie

octubre octombrie

mayo mai

noviembre noiembrie

junio iunie

diciembre decembrie

 

ZILELE SAPTAMANIIlunes 

Luni 

martes 

Marti 

miércoles 

Miercuri 

jueves 

Joi 

viernes 

Vineri 

40

sábado 

Sambata 

domingo 

Duminica

Observati ca zilele saptamanii nu incep cu litera mare

lunes 

martes 

miércoles 

jueves 

viernes 

sábado 

domingo

Toate zilele saptamanii sunt de gen masculin.

el lunes 

el martes 

el miércoles 

el jueves 

el viernes 

el sábado 

el domingo

Exemple de propozitii in care se folosesc zilele saptamanii :

No trabajo el lunes. 

Nu lucrez luni 

No trabajo los martes. 

41

Nu lucrez in zilele de marti. 

Tengo clase el miércoles. 

Am clasa (ora) miercuri. 

Hay muchas cosas viernes. 

Sunt multe lucruri in zilele de vineri.

Zilele saptamanii care se termina in -s nu schimba forma pentru plural. Numai articolul.

el lunes 

los lunes 

el martes 

los martes 

el miércoles 

los miércoles 

el jueves 

los jueves 

el viernes 

los viernes 

el sábado 

los sábados 

el domingo 

los domingos

42

Pentru a exprima ziua, se foloseste verbul ser = a fi.

¿Qué día es hoy? 

Ce zi este azi? 

Hoy es lunes. 

Azi e luni. 

Mañana es martes. 

Maine e marti.

Observati ca urmtoarele actiuni nu au loc in prezent, mai degraba in viitorul apropiat. In

spaniola, ca si in limba romana, indicativul prezent este uneori folosit pentru a exprima

viitorul apropiat.

Salimos el lunes. 

Iesim luni. 

Mañana es domingo. 

Maine e duminica.

Salimos el lunes. 

Vom iesi luni 

Mañana es domingo. 

Maine va fi duminica

43