reforma judiciară
DESCRIPTION
Reforma JudiciarăTRANSCRIPT
Reforma judiciară. La sfârşitul anului 1861, țarul Alexandru II a
ordonat Cancelariei de Stat elaborarea unei noi legislații juridice. Conform
statutului judiciar din 1864, întemeiat pe principiul egalității tuturor
cetățenilor în fața legii, în Rusia au fost create instituții de judecată unice
pentru toți cetățenii, indiferent de originea şi statutul social. Procedura
juridică devenea publică, judecătorii inamovibili. S‐a instituit avocatura şi
curtea cu jurați. Deoarece în Imperiul Țarist, la mijlocul secolului al XIX‐lea,
erau aplicate încă pedepsele corporale, Alexandru II a hotărât, la 17 aprilie
1863, desființarea acestora.
În timpul discuțiilor pe marginea proiectului reformei judiciare,
guvernatorul militar al Basarabiei şi general‐guvernatorul Novorosiei şi
Basarabiei s‐au pronunțat pentru desfăşurarea procedurii de judecată în
limba rusă, ca limbă oficială. De asemenea, ei au propus ca o parte dintre
jurați să fie aleşi din rândul celor care cunosc limba română. În schimb
nobilimea basarabeană, care a luat parte la discutarea proiectului de
reformă judiciară la congresul din 1863, a propus ca limba oficială în
judecătoriile locale să fie limba „moldovenească”, motivând decizia prin
faptul că, până în 1828, limba „moldovenească” a fost limba oficială şi că
majoritatea populației nu cunoştea limba rusă. Guvernatorul Novorosiei şi
Basarabiei s‐a pronunțat împotriva acestei decizii, considerând‐o ca fiind
dăunătoare. El îşi motiva atitudinea prin faptul că în Basarabia nu existau
suficienți jurişti care să cunoască limba „moldovenească”, iar codurile de
legi ruseşti nu erau traduse în limba „moldovenească”. Argumentele aduse
de general‐guvernatorul Novorosiei şi Basarabiei, împotriva introducerii
limbii române în instanțele judecătoreşti, au ajuns la absurd. De pildă, el a
opinat că, prin instituirea juraților nu este obligatoriu ca oamenii de rând să
cunoască limba oficială a judecății, oricare ar fi ea, deoarece toată
procedura scrisă trecea pe seama avocatului. Aceştia, fiind cointeresați
personal să cunoască limbile popoarelor printre care locuiesc, probabil vor
învăța şi limba „moldovenească”. Pe de altă parte, guvernatorul militar al
Basarabiei a încercat să demonstreze imposibilitatea introducerii limbii
române în instanțele judecătoreşti: „Această limbă nu este suficient de
şlefuită gramatical, încât locuitorii moldoveni aproape nu înțeleg ziarele
care se editează în Moldovalahia”, adică în Principatele Unite. Anumite
probleme legate de înțelegerea unor termeni din limba română literară
(care a evoluat într‐un ritm alert în secolul al XIX‐lea) se explicau prin
gradul înalt de analfabetism al populației basarabene, prin rusificarea la
care era supusă limba română în această provincie şi nu prin faptul că
limba română era insuficient de avansată.
În Basarabia, reforma judiciară a fost aplicată din anul 1869,
determinând o nouă restrângere a sferei de acțiune a legilor moldoveneşti.
Procesele urmau să se desfăşoare exclusiv în limba rusă. Noile instituții de
judecată au fost inaugurate la 20 decembrie 1869, provincia fiind trecută
sub jurisdicția Curții de justiție din Odesa. Cu această ocazie, la Chişinău au
fost transferați mulți funcționari din guberniile ruseşti.
În scurt timp, cele câteva funcții de traducători existente pe lângă
Judecătoria din Chişinău au fost lichidate. O asemenea măsură a avut
efecte negative asupra activității judecătoriilor, deoarece marea majoritate
a românilor basarabeni nu cunoştea limba rusă, iar judecătorii şi procurorii
nu cunoşteau limba română. Preşedintele judecătoriei din Chişinău a făcut
un demers către Ministerul de Justiție în care a cerut instituirea unor
posturi de traducător în judecătoriile din Basarabia. Abia în anul 1871,
ministerul de Justiție a permis mărirea personalului judecătoriei din
Chişinău cu două posturi de ajutor de secretar, care îndeplineau şi funcția
de traducător. Evident, doi traducători nu puteau satisface necesitățile
judecătoriei din Chişinău. În celelalte judecătorii din Basarabia nici nu a fost
instituită funcția de traducător.
Interzicerea utilizării limbii române în domeniul juridic a contribuit, pe
lângă alți factori, la deznaționalizarea acestui ținut şi rusificarea lui, precum
şi la diminuarea drepturilor cetățeneşti ale românilor basarabeni.