raport privind clienţii 2012...2 raport privind clienţii 2012 prezenta publicaţie a centrului de...

36
Raport privind clienţii 2012 CENTRUL DE TRADUCERI PENTRU ORGANISMELE UNIUNII EUROPENE RO

Upload: others

Post on 19-Jun-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

Raport privind clienţii 2012 CENTRUL DE TRADUCERI PENTRU ORGANISMELE UNIUNII EUROPENE

RO

Page 2: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

2

Raport privind clienţii 2012

Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său: www.cdt.europa.eu

Mai multe informaţii despre Uniunea Europeană pot fi accesate prin serverul Europa (www.europa.eu).

© Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene, 2013. Toate drepturile rezervate.

ISBN 978-92-95074-71-2ISSN 1977-4737doi: 10.2817/28186

Page 3: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

3

CuprinsI. REZUMAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4II. CENTRUL DE TRADUCERI – PRIvIRE DE ANsAMbLU AsUPRA CIfRELOR-ChEIE 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Traducere/Revizie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Documente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Mărci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Alte servicii lingvistice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6Terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6Liste de termeni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6Editare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

III. CLIENŢII – RAŢIUNEA DE A fI A CENTRULUI DE TRADUCERI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Acorduri cu noi clienţi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Raport privind activităţile desfăşurate de Centru pentru clienţii săi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Clienţi potenţiali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18Evenimente inter-agenţii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

seminare cu clienţii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18Asigurarea calităţii în traduceri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

situaţia punerii în aplicare a Planului de acţiune pentru asigurarea calităţii în traduceri (PAACT) . . . . . . . . . . . . . . .20Prelucrarea feedback-ului oferit de clienţi: statistici fsC şi îmbunătăţiri aduse în urma întâlnirilor trimestriale pentru analizarea fsC 20

sondajul privind satisfacţia clienţilor 2011 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21situaţia punerii în aplicare a planului de acţiune . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

Portalul pentru clienţi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22Cifre principale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22sondajul privind portalul pentru clienţi - situaţia punerii în aplicare a planului de acţiune . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

Optimizarea fluxului de lucru şi inovarea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22Proiectarea unui nou sistem de gestionare a fluxului de lucru de traducere (e-CdT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22Technology Watch, un instrument de inovare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23Traducerea automată . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23studiul de piaţă privind serviciile lingvistice 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23Un nou instrument CAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24Preprocesarea lingvistică semiautomată a documentelor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24Abordarea unui nou control ex-post al furnizorilor externi de servicii de traducere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24

Iv. A DOUA MIsIUNE A CENTRULUI DE TRADUCERI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25Activităţi interinstituţionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25

Reuniuni şi grupuri de lucru ale CITI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25Terminologie Interactivă pentru Europa (IATE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25Reuniunea interinstituţională a terminologilor şi traducătorilor cehi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26IAMLADP 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26Iniţiativele comune de formare (ICf) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26JIAMCATT 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

Alte activităţi de informare externe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27Contacte cu universităţi din statele membre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27stagiari la Centrul de Traduceri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28Prezentări pentru stagiarii de la instituţiile UE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28

v. COMUNICARE EXTERNĂ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29Centrul de Traduceri – ghid practic pentru clienţi – versiunea online . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29statistici privind utilizarea site-ului public al Centrului de Traduceri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29Centrul de Traduceri pe facebook – statistici după un an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29The Language hub – buletinul Centrului de Traduceri adresat clienţilor – A doua ediţie . . . . . . . . . . . . . . . . . .29Revizuirea Cadrului de comunicare şi a Planului de acţiune pentru 2013 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29

vI. ANEXE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31Organigrama Centrului de Traduceri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31volum total . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32volum pe client . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32volum vs. previziuni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33Resurse umane şi financiare 2012 (prevăzute vs. efective) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33Cifre-cheie 2012 pe client . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34

Page 4: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

4

i. rEZuMAT Centrul de Traduceri publică acum pentru a doua oară un raport anual în care pune un accent deosebit pe clienţii săi: Raportul privind clienţii. Acesta are rolul de a prezenta ce s-a făcut pentru fiecare client în decursul anului, de a pune în evidenţă diversitatea activităţilor Centrului şi de a descrie rolul său în cadrul familiei agenţiilor şi organismelor UE. Decizia elaborării raportului de faţă în plus faţă de Raportul de activitate s-a dovedit corectă, întrucât există două avantaje importante: în timp ce Raportul de activitate serveşte directorului Centrului drept instrument oficial de informare a Consiliului de administraţie şi autorităţii bugetare, Raportul privind clienţii, redactat într-un mod mai accesibil pentru cititori, poate fi difuzat nu doar în rândul clienţilor, ci şi în rândul altor organizaţii ale UE/non-UE, al organismelor educaţionale din statele membre şi al publicului larg.

Anul 2012 a fost un an plin de succese, bogat atât în activităţi desfăşurate împreună cu părţile interesate externe, cât şi în realizări în domeniul proiectelor. Cooperarea cu clienţii a fost la fel de strânsă ca întotdeauna: Centrul a avut întâlniri cu o treime din cei 58 de clienţi ai săi pentru a discuta despre diferite aspecte bilaterale şi a avut plăcerea de a organiza seminare pentru personalul său împreună cu şase dintre aceştia. Numărul documentelor traduse de către Centru a crescut cu 7% în comparaţie cu anul 2011, ajungând la un număr total de 299 026 de pagini, mai mult decât dublu faţă de acum şase ani. Centrul a tradus 435 981 de pagini de mărci, desene şi modele industriale comunitare pentru Oficiul pentru Armonizare în cadrul Pieţei Interne (OAPI), ceea ce reprezintă o stabilizare (+0,48%) în comparaţie cu anul precedent (2011: 433 885 de pagini).

Centrul a continuat să îşi respecte angajamentul de a furniza la timp servicii de înaltă calitate. În acest scop, au fost adoptate numeroase măsuri în diferite domenii, în colaborare cu toate părţile implicate în fluxul de lucru, cum ar fi: iniţierea de proiecte terminologice, modificări aduse portalului pentru clienţi, îmbunătăţiri în prelucrarea feedback-ului privind traducerile, controlul ex-post al documentelor şi al mărcilor, îmbunătăţirea schimbului de informaţii cu traducătorii externi, cursuri de formare specifice pentru personalul intern, realizarea de proceduri de ofertare speciale şi aşa mai departe – toate acestea în beneficiul clienţilor.

Anul 2012 a fost marcat şi de eforturi considerabile în vederea realizării unor investiţii în inovare tehnologică. A continuat activitatea interdepartamentală legată de programul e-CdT în vederea înlocuirii, în viitorul apropiat, a aplicaţiilor curente pentru fluxul de lucru de traducere, care se apropie de sfârşitul ciclului de viaţă. Centrul a evaluat o serie de tehnologii noi şi a fost un membru activ al Grupului interinstituţional Language Technology Watch, care analizează diverse posibilităţi de îmbunătăţire.

Privind în perspectivă, Centrul a efectuat un studiu în rândul actorilor comerciali din domeniul lingvistic în vederea identificării unor noi servicii pe care le-ar putea oferi clienţilor săi. De asemenea, a realizat un sondaj în rândul organizaţiilor internaţionale pentru a afla dacă acestea ar fi interesate să apeleze la serviciile Centrului în viitor.

Astfel, Centrul de Traduceri este bine pregătit pentru a satisface nevoile actuale ale clienţilor şi se află pe drumul cel bun pentru a face faţă provocărilor care îl aşteaptă.

Page 5: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

5

ii. CEnTruL DE TrADuCEri – privirE DE AnsAMbLu AsuprA CifrELor-ChEiE 2012 Traducere/Revizie

Centrul a încheiat anul 2012 cu un volum de traduceri de 735 007 pagini, faţă de cele 635 745 de pagini prevăzute în Programul de lucru 2012.

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

Total: 735 007

Mărci, desene și modele industriale comunitare: 435 981 (59,3%) Documente: 299 026 (40,7%)

Evoluţia volumului în perioada 1995-2012

Documente

Ca volum, documentele traduse în 2012 au însumat 299 026 de pagini, ceea ce reprezintă o creştere de 7,2% faţă de anul 2011. În concordanţă cu politica sa de furnizare la timp a serviciilor, Centrul a continuat să respecte termenele solicitate de clienţi, depăşind rezultatele din anii precedenţi:

2010 2011 2012

98.30%

98.50%

99.20%

Respectarea termenelor

Defalcarea documentelor după cele trei tipuri de termene (normale, programate şi urgente) a fost următoarea:

47,5% termene normale, 30,6% programate şi 14,1% în regim de urgenţă. În 2011, procentele au fost de 49,6%, 33% şi, respectiv, 17,4%.

Odată cu introducerea noii structuri de tarifare în ianuarie 2012, la lista de servicii a Centrului au fost adăugate două noi tipuri de termene de livrare. serviciile de traducere cu termen „lung” de livrare au reprezentat 7,6% din volumul documentelor traduse. În schimb, serviciile de traducere „foarte urgente” au atras foarte puţini clienţi şi au reprezentat doar 0,2% din volumul total de traduceri.

Normale Programate Urgente Cu termen „lung”

Foarteurgente

49.5%

33.0%

17.4%

47.5%

30.6%

14.1%

7.6% 0.20%

2011

2012

Tipuri de termene de livrare

În conformitate cu criteriile stabilite pentru asigurarea calităţii traducerilor, toate documentele externalizate au fost revizuite de traducători interni care, ca şi în trecut, le-au considerat a fi de calitate bună sau excelentă în 99,5% din cazuri.

Mărci

În 2012, volumul traducerilor de mărci, desene şi modele industriale comunitare efectuate pentru Oficiul pentru Armonizare în cadrul Pieţei Interne (OAPI) s-a ridicat la:

Î 435 981 de pagini (faţă de 433 885 de pagini în 2011 şi comparativ cu obiectivul de 371 078 de pagini prevăzut în Programul de lucru 2012). Această cifră reprezintă o creştere uşoară, de 0,48%, faţă de anul precedent şi 59,3% din volumul total al traducerilor efectuate de Centru în 2012.

Prin urmare, anul a fost marcat de stabilizarea volumului de mărci, după cum a anunţat preşedintele OAPI la finele anului 2011.

20082009

20102011

2012

512 914 524 240 565 312

433 885 435 981

volume de mărci, desene şi modele industriale comunitare

Page 6: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

6

Alte servicii lingvistice Terminologie

Echipa de terminologie a finalizat două glosare pentru EChA-term, baza de date terminologică a Agenţiei Europene pentru Produse Chimice. baza de date a fost extinsă cu 116 fişe terminologice multilingve noi, fiind adăugaţi în total 3 295 de termeni noi1.

Liste de termeni

În 2012, Centrul a tradus un număr total de 105 220 de termeni pentru patru clienţi: 98 994 pentru OAPI (dintre care 72 704 în limba croată în contextul proiectului EuroAce2), 3 264 pentru Direcţia Generală Ocuparea forţei de Muncă, Afaceri sociale şi Incluziune a Comisiei Europene (CCE-EMPLOI), 2 470 pentru fRA, Agenţia pentru Drepturi fundamentale a Uniunii Europene, şi 492 pentru EMA, Agenţia Europeană pentru Medicamente.

1 A se vedea pagina 11 pentru informaţii suplimentare cu privire la EChA.2 Proiectul EuroAce constă în validarea listelor de produse şi servicii pe care le utilizează OAPI pentru a permite sectorului industrial să introducă cereri de înregistrare a mărcilor.

În general, interesul clienţilor faţă de acest serviciu a continuat să scadă. De la introducerea listelor de termeni în 2007, clienţii solicitaseră în medie traducerea a 25 000 de termeni pe an – fără a lua în calcul solicitările specifice ale OAPI. Acest număr a scăzut la 13 634 în 2011 şi la 6 226 în 2012.

Editare

Editarea a căpătat o poziţie solidă în cadrul portofoliului de servicii al Centrului. În 2012, unsprezece clienţi au solicitat editarea unui număr total de 13 709 pagini. Principalele documente trimise Centrului pentru editare au fost deciziile de opoziţie ale OAPI, care au reprezentat 11 187 de pagini. Limbile cele mai solicitate au fost engleza şi germana.

Centrul deserveşte clienţi din întreaga Europă

Page 7: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

7

iii. CLIENŢII – RAŢIUNEA DE A FI A CENTRULUI DE TRADUCERI

Acorduri cu noi clienţi Centrul urmăreşte cu regularitate discuţiile purtate de legislatorii UE cu privire la crearea unor noi organisme descentralizate ale Uniunii. Astfel, în 2012, Centrul a semnat un acord de cooperare cu Agenţia Europeană pentru Gestionarea Operaţională a sistemelor Informatice la scară Largă în spaţiul de Libertate, securitate şi Justiţie (Agenţia IT). Această agenţie a început să funcţioneze spre sfârşitul anului 2012 şi are sediul la Tallinn, în Estonia.

În cadrul celei de a doua misiuni, Centrul cooperează strâns şi cu serviciile de traducere ale instituţiilor UE. În 2012, Centrul a semnat un acord cu Comitetul Economic şi social European (CEsE), care are o structură de traducere comună cu Comitetul Regiunilor (CoR). Ambele comitete au sediul la bruxelles.

Având în vedere creşterea numărului de clienţi ai Centrului – 58 la sfârşitul anului 2012 – şi pentru a valorifica pe deplin existenţa unor subiecte înrudite, în martie 2012 a fost creată o nouă structură de grupare a clienţilor, gestionată de o reţea de coordonatori de clienţi3, schimbare care a fost adusă la

3 Pentru a centraliza şi a facilita comunicarea dintre Centru şi clienţii săi privind întrebările de natură lingvistică, Centrul a înfiinţat o reţea de 10 coordonatori de clienţi, fiecare dintre aceştia fiind responsabil pentru câte un grup de clienţi. Coordonatorul de

cunoştinţa clienţilor în mod corespunzător. Acest lucru a dat un nou avânt relaţiilor cu clienţii şi procesului de asigurare a calităţii în traduceri4.

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

17 18 21 23 23 28 30 36 40 46 52 56 58

Evoluţia portofoliului de clienţi

clienţi lucrează ca traducător, dar în plus are şi rolul unui mediator care se asigură că numeroasele întrebări generate de ambiguităţile textelor sursă în cursul procesului de traducere sunt filtrate şi clarificate împreună cu clientul de către o singură persoană. De asemenea, coordonatorul are o contribuţie esenţială la compilarea materialelor de referinţă, la redactarea unor instrucţiuni specifice pentru traducători în funcţie de client şi la sprijinirea coordonării proiectelor speciale, cum ar fi proiectele terminologice. 4 A se vedea pagina 20 pentru informaţii suplimentare referitoare la asigurarea calităţii în traduceri.

Raport privind activităţile desfăşurate de Centru pentru clienţii săiÎn vederea consolidării relaţiilor şi a discutării unor teme de interes reciproc, Centrul s-a întâlnit periodic cu clienţii săi pe parcursul întregului an. Obiectivul definit în cadrul Programului de lucru 2012 al Centrului referitor la întâlnirile cu clienţii era de 25%. În cursul anului, Centrul a avut întâlniri cu 20 dintre cei 58 de clienţi (adică 34,4%). O consecinţă firească a acestor întâlniri este reprezentată de numeroasele acţiuni ulterioare generate, a căror punere în aplicare este monitorizată îndeaproape de către secţia Relaţii externe şi comunicare a Centrului. În 2012 au fost iniţiate 38 de acţiuni noi, dintre care 28,94% au fost încheiate în 2012, iar 65,78% au termen de finalizare în 2013.

În paginile următoare veţi găsi un rezumat al activităţilor desfăşurate de Centru pentru clienţi şi împreună cu aceştia5.

ACER

Agenţia pentru Cooperarea Autorităţilor de Reglementare din Domeniu Energiei (ACER) este încă un client relativ nou6. Activităţile de traducere au început în 2012. Printre documentele primite de Centru spre traducere s-au numărat raportul anual pentru 2011, o scurtă descriere a agenţiei, un raport trimestrial, contracte şi alte texte administrative.

→ volumul facturat pentru ACER: 272 de pagini (0 în 2011)

5 Clienţii sunt prezentaţi în ordine alfabetică.6 Acordul de cooperare a fost semnat în decembrie 2010.

Oficiul OAREC

Centrul a vizitat Oficiul OAREC (Organismul autorităţilor europene de reglementare în domeniul comunicaţiilor electronice) de la Riga în iunie 2012. Întâlnirea a avut ca scop stimularea înţelegerii reciproce şi consolidarea relaţiilor dintre cele două agenţii, a căror cooperare a început în 2011. Majoritatea documentelor primite de Centru de la Oficiul OAREC în 2012 au fost în limba engleză şi au necesitat editare; acestea au fost decizii, procese-verbale ale reuniunilor şi rapoarte.

→ volumul facturat pentru Oficiul OAREC: 727 de pagini (127 în 2011)

CCE-EMPLOI

volumul general de pagini produse pentru DG EMPL a scăzut în comparaţie cu 2011. Ca şi în anii precedenţi, majoritatea traducerilor solicitate au fost articole pentru EUREs – portalul mobilităţii europene pentru ocuparea forţei de muncă. În plus, s-au primit şi s-au implementat în toate limbile UE actualizări ale ghidului MIssOC (sistemul de informare reciprocă privind protecţia socială în Europa), un proiect complex din punct de vedere tehnic, care a cuprins un volum mare de pagini şi care a fost realizat în 2011. În plus, ghidul MIssOC a fost tradus integral în limbile islandeză şi norvegiană. DG EMPL a prezentat un feedback detaliat cu privire la aceste traduceri, care a fost prelucrat de Centru în cooperare cu traducătorii

Page 8: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

8

externi implicaţi. Terminologia relevantă a fost centralizată pentru a se putea asigura pregătirea pentru actualizările viitoare şi consecvenţa diferitelor versiuni ale ghidului.

→ volumul facturat pentru CCE-EMPLOI: 19 374 de pagini (28 870 în 2011)

CoR/CESE

În februarie 2012, Comitetul Economic şi social European (CEsE) a devenit client al Centrului. CEsE are un serviciu de traducere comun cu Comitetul Regiunilor (CoR). În luna mai, Centrul a vizitat structura comună a comitetelor cu scopul de a înţelege cum este organizată activitatea acestora, inclusiv controlul de calitate al traducerilor. Ca şi Centrul, CEsE/CoR caută noi soluţii de gestionare a fluxului de lucru.

→ volumul facturat pentru CoR: 0 pagini (0 în 2011)

→ volumul facturat pentru CEsE: 0 pagini (0 în 2011)

Cedefop

Centrul European pentru Dezvoltarea formării Profesionale (Cedefop) a solicitat un număr ceva mai mic de traduceri în 2012 faţă de 2011. În principal, Centrului i s-a cerut să traducă note de informare (informaţii referitoare la evoluţiile în domeniul politicii de formare în mai multe limbi), inclusiv un document programatic privind viitorul „Europass 2005-2020: Realizări şi perspective”, la care s-au adăugat cereri de propuneri, contracte de servicii şi anunţuri din Jurnalul Oficial. De asemenea, Centrul a participat la traducerea anunţului Cedefop privind noul sinopsis multilingv al Tezaurului european al formării profesionale, „o publicaţie electronică relevantă pentru toţi cei care lucrează în domeniul educaţiei, al formării profesionale şi al ocupării forţei de muncă”7 şi un instrument de referinţă foarte util pentru traducători.

7 „Acesta selectează 1 207 termeni şi concepte care apar frecvent în literatura referitoare la învăţământul profesional şi formarea profesională în Europa. scopul său este ca utilizatorii să ajungă la o înţelegere comună a termenilor folosiţi în acest domeniu. sinopsisul, care permite o căutare rapidă după limbă, termen şi subiect, formează baza tezaurului online complet pe care Cedefop îl pregăteşte în prezent. fiecare termen este prezentat în 11 limbi: daneză, olandeză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, italiană, poloneză, portugheză şi suedeză.” sursa: Cedefop: A new publication for navigating education and training terms across Europe (O nouă publicaţie pentru căutarea termenilor folosiţi în domeniul educaţiei şi al formării în întreaga Europă), salonic, 31 mai 2012.

→ volumul facturat pentru Cedefop: 688 de pagini (819 în 2011)

CEPOL

În 2012, numărul cererilor de traducere primite din partea Colegiului European de Poliţie (CEPOL) a înregistrat o creştere semnificativă. Centrul a tradus documente juridice, documente de buget şi documente pentru site, acorduri de cooperare, programe de studiu comune şi raportul anual al CEPOL. Deoarece conţinutul programelor de studiu comune este extrem de specializat, Colegiul cooperează strâns cu punctele de contact naţionale, ceea ce îi permite Centrului să primească feedback din partea unor experţi.

→ volumul facturat pentru CEPOL: 2 166 de pagini (863 în 2011)

CJUE

În comparaţie cu 2011, numărul documentelor transmise de către Curtea de Justiţie (CJUE) spre traducere în 2012 a înregistrat

o creştere semnificativă, în principal datorită unui proiect din domeniul proprietăţii intelectuale care a necesitat traducere din diverse limbi oficiale ale UE (engleză, germană, spaniolă, italiană etc.) în limba franceză. volumul total al traducerilor s-a ridicat la 7 225 de pagini, dintre care proiectul de limbă franceză a reprezentat 90,5% (6 622 de pagini).

Cooperarea cu Curtea de Justiţie pentru proiectul de limbă franceză a fost strânsă şi fructuoasă. Astfel, la scurt timp de la lansarea proiectului, în februarie 2012, Curtea de Justiţie a organizat o sesiune de formare dedicată

traducătorilor de limba franceză ai Centrului pentru a le oferi cunoştinţe tematice specifice şi a-i informa cu privire la cerinţele sale referitoare la calitate. Curtea de Justiţie a furnizat periodic Centrului feedback cu privire la traduceri, în special referitor la traducerile în limba franceză, ceea ce a permis traducătorilor să afle care sunt preferinţele terminologice şi frazeologice ale juriştilor lingvişti ai Curţii şi să se adapteze la necesităţile acestora.

→ volumul facturat pentru CJUE: 7 225 de pagini (253 în 2011)

Consiliul

Numărul traducerilor solicitate de serviciul de traducere al Consiliului a continuat să scadă în 2012. Ca şi în anii

Cedefop – Sinopsis multilingv al Tezaurului european al formării profesionale, „o publicaţie electronică relevantă pentru toţi cei care lucrează în domeniul educaţiei, al formării profesionale şi al ocupării forţei de muncă” şi un instrument de referinţă foarte util pentru traducători

CJUE – Proiect de traducere în domeniul proprietăţii intelectuale: traducere din diverse limbi oficiale ale UE (engleză, germană, spaniolă, italiană etc.) în limba franceză

AESA – Atelier de lucru la Luxemburg, la care au participat traducători şi terminologi de limba slovacă de la Centru, Comisia Europeană, Parlamentul European şi punctul focal al AESA din Slovacia

EASO – Număr semnificativ mai mare de solicitări de traduceri, vizând în special module ale programului de formare european în materie de azil (PFEA)

Page 9: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

9

precedenţi, cea mai importantă cerere a fost cea de traducere în alte limbi decât cele ale UE, precum chineza, persana, ebraica şi altele. Textele de tradus au constat în principal în declaraţii ale Înaltului Reprezentant, acorduri între UE şi ţări din afara UE şi protocoale.

→ volumul facturat pentru Consiliu: 259 de pagini (337 în 2011)

OCSP

În 2012, Centrul a înregistrat a uşoară creştere a volumului de pagini traduse pentru Oficiul Comunitar pentru soiuri de Plante (OCsP) în comparaţie cu anul precedent. Traducerile au variat, de la corespondenţă la documente juridice referitoare la acţiuni de recurs, decizii, rapoarte şi documente administrative, în special referitoare la consiliul administrativ al Oficiului, precum şi anunţuri.

→ volumul facturat pentru OCsP: 551 de pagini (470 în 2011)

EACEA

Agenţia Executivă pentru Educaţie, Audiovizual şi Cultură (EACEA) a continuat să transmită cereri de traducere legate de programele sale, în special cereri de propuneri în cadrul Programului de învăţare pe tot parcursul vieţii, al Programului Cultura 2007-2013, al Programului „Tineretul în acţiune” şi al Programului de acţiune Erasmus Mundus 2009-2013. În plus, au fost traduse în număr mare rapoarte, inclusiv „Eurydice – Date cheie privind educaţia în anul 2012, Progrese în sistemele de educaţie europene în decursul ultimului deceniu” şi „state of Play of the bologna Process in the Tempus Partner Countries (2012) [situaţia actuală a procesului de la bologna în ţările partenere Tempus (2012)]”. Limba-sursă a fost în principal engleza, dar s-au primit propuneri de proiecte şi în alte limbi ale UE.

O serie de rapoarte în limba engleză cu privire la învăţământul superior în ţări din Asia Centrală, Muntenegru, serbia, teritoriile palestiniene ocupate şi Algeria au fost editate de către Centru.

→ volumul facturat pentru EACEA: 6 528 de pagini (7 103 în 2011)

EACI

Activitatea de traducere desfăşurată de Centru pentru Agenţia Executivă pentru Competitivitate şi Inovare (EACI) s-a axat pe răspunsurile la observaţiile Curţii de Conturi, pe documentaţia cererii de propuneri în domeniul „Eco-Innovation – when business meets the environment [Ecoinovarea – locul în care afacerile se întâlnesc cu mediul]” şi pe câteva pliante despre Reţeaua întreprinderilor europene. Agenţia a solicitat, de asemenea, traducerea unui ghid referitor la Directiva privind echipamentele tehnice, care oferă 50 de răspunsuri care să îi ajute pe producători, pe utilizatori şi pe instalatori să obţină marcajul CE.

→ volumul facturat pentru EACI: 150 de pagini (126 în 2011)

EAHC

Traducerile furnizate de Centru Agenţiei Executive pentru sănătate şi Consumatori (EAhC) au păstrat acelaşi caracter predominant administrativ şi au vizat în principal proceduri de ofertare şi recrutare referitoare la cooperarea dintre agenţie şi autorităţile naţionale responsabile cu aplicarea legislaţiei în materie de protecţie a consumatorilor. Programul Comisiei Europene „O formare mai bună pentru o hrană mai sigură”, gestionat de către agenţie, a încheiat al cincilea an de existenţă, iar Centrul a tradus un raport de sinteză în toate limbile oficiale ale UE.

→ volumul facturat pentru EAhC: 504 pagini (927 în 2011)

AESA

Agenţia Europeană de siguranţă a Aviaţiei (AEsA) este implicată în prezent în domenii noi, precum operaţiunile aeriene şi licenţierea echipajelor de zbor, fapt ce explică creşterea semnificativă a volumului tradus în 2012. Centrul este pregătit să facă faţă acestei provocări datorită contactelor stabilite cu punctele focale naţionale (PfN) ale agenţiei după seminarul susţinut în comun de AEsA, PfN şi CdT în 2011, glosarelor selective validate folosite la marcarea documentelor primite şi, pentru unele limbi printre care şi limba croată, datorită listei contractanţilor externi de specialitate, întocmită recent în urma procedurii de ofertare lansate în 2011.

Centrul a organizat un atelier de lucru la Luxemburg, la care au participat traducători şi terminologi de limba slovacă de la Centru, Comisia Europeană, Parlamentul European şi punctul focal al AEsA din slovacia. Evenimentul a contribuit la consolidarea înţelegerii reciproce şi a schimbului de informaţii şi, deoarece a fost atât de apreciat de participanţi, Centrul intenţionează să repete această iniţiativă cu alte echipe lingvistice în 2013.

Atelier de lucru cu punctul focal al AEsA din slovacia

Având în vedere constrângerile de timp cu care se confruntă AEsA atât în etapa avizelor referitoare la propunerile legislative, cât şi în procesul legislativ final, şi recunoscând complexitatea procesului de feedback cu privire la traduceri, desfăşurat în prezent cu implicarea a cinci părţi diferite (AEsA, Centrul, DG MOvE a Comisiei Europene, DGT şi PfN), AEsA şi Centrul au convenit în luna decembrie să organizeze o reuniune în primul trimestru al anului 2013, pentru a discuta asupra unor îmbunătăţiri suplimentare în ceea ce priveşte calitatea şi procesele.

Page 10: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

10

→ volumul facturat pentru AEsA: 27 709 pagini (15 399 în 2011)

EASO

În 2012, Centrul a primit din partea biroului European de sprijin pentru Azil (EAsO) un număr semnificativ mai mare de cereri de traducere comparativ cu anul 2011. Acestea au vizat în special module ale programului de formare european în materie de azil (PfEA), dar au inclus şi rapoarte precum „Raportul de informare al EAsO privind ţara de origine – Afganistan” şi „Raportul anual 2011 privind situaţia azilului în Uniunea Europeană şi activităţile EAsO”. Din cauza volumului mare de muncă al acestei agenţii relativ noi, cele câteva tentative de stabilire a unei întâlniri nu s-au materializat în 2012. Conştient de importanţa din ce în ce mai mare a chestiunilor legate de azil în UE şi având în vedere interacţiunea din ce în ce mai intensă a EAsO cu alte agenţii precum frontex, fRA şi Europol, biroul se află în mod cert pe agenda de întâlniri cu clienţii pentru 2013 a Centrului. → volumul facturat pentru EAsO: 5 557 de pagini (1 163 în 2011)

CCE

În 2012, Centrul a fost din nou însărcinat cu traducerea în toate limbile oficiale ale UE a răspunsurilor din partea fiecărei agenţii a UE la observaţiile Curţii de Conturi Europene, formulate în urma auditării de către Curte a conturilor agenţiilor. Aceste volume de traduceri se reflectă în cifrele corespunzătoare fiecărei agenţii, nu în cele aferente Curţii de Conturi. Totuşi, cooperarea strânsă cu personalul CCE, în special punerea observaţiilor CCE la dispoziţia Centrului pentru a fi utilizate ca documente de referinţă, este extrem de apreciată de către Centru ca un instrument esenţial în sprijinul traducătorilor.

Printre documentele traduse chiar pentru CCE (majoritatea din limba engleză în limba germană) s-au numărat o serie de documente referitoare la observaţiile preliminare ale Curţii cu privire la diverse subiecte, precum fondul european de dezvoltare (fED), fondul european de integrare (fEI) şi fondul european pentru refugiaţi (fER).

Centrul a participat la conferinţa pe tema traducerii automate („Deschizând calea pentru folosirea unor soluţii automatizate pentru traducere”) organizată de CCE în luna ianuarie8 şi a prezentat Curţii iniţiativa sa comună de formare (ICf)9 privind instrumentele de verificare/lingvistice din Microsoft Office 2007 şi 2010 în luna noiembrie.

8 A se vedea pagina 26 pentru informaţii suplimentare.9 A se vedea pagina 26 pentru informaţii suplimentare.

→ volumul facturat pentru CCE: 261 de pagini (288 în 2011)

BCE

După perioada de şase luni petrecută la banca Centrală Europeană (bCE) de către unul din traducătorii de limba engleză ai Centrului în 2010-2011, Centrul a avut plăcerea de a găzdui doi vizitatori de la secţia Traducere şi editare în limba engleză a bCE pentru o vizită de o zi în martie 2012. scopul vizitei a fost ca oaspeţii de la bCE să înţeleagă mai bine modul în care funcţionează Centrul şi să discute despre chestiuni precum asigurarea calităţii, feedback-ul oferit de clienţi şi diferitele tipuri de editare în limba engleză, activitate pe care bCE o desfăşoară intens, iar Centrul din ce în ce mai mult. La solicitarea bCE, Centrul a prezentat traducătorilor bCE, în cursul verii, două sesiuni de acţiuni comune de formare privind

instrumentele de verificare ale Microsoft sub auspiciile Grupului de lucru pentru formare al IAMLADP10. Mulţi dintre cei prezenţi au apreciat acea parte din sesiunea de formare dedicată asistenţei pentru cunoscătorii de limbă engleză care nu sunt vorbitori nativi. → volumul facturat pentru bCE: 203 pagini (30 în 2011)

ECDC

În 2012, tipurile de cereri de traducere primite din partea Centrului European de Prevenire şi Control al bolilor (ECDC) au fost similare celor din anii precedenţi, în schimb volumul traducerilor s-a redus drastic. s-au tradus în toate limbile UE o serie de fişe informative care sintetizează rapoarte de cercetare pe diverse teme, precum tuberculoza, rezistenţa la microbi şi bolile infecţioase în rândul consumatorilor de droguri, precum şi ghiduri cu recomandările aferente. O altă parte a activităţii de traducere desfăşurate de Centru pentru ECDC a constat în publicaţii generale care raportează activităţile clientului din 2012, de exemplu raportul anual al directorului şi raportul epidemiologic anual, care au fost, de asemenea, traduse în toate limbile UE. Limba-sursă a fost în principal engleza, cu excepţia câtorva documente administrative traduse din franceză. → volumul facturat pentru ECDC: 1 713 pagini (6 427 în 2011)

ECHA

În 2012, Agenţia Europeană pentru Produse Chimice (EChA) a devenit cel mai important client al Centrului din punct de vedere al volumului traducerilor de documente.

10 A se vedea pagina 26 pentru informaţii suplimentare.

CCE şi BCE – Sesiuni de acţiuni comune de formare pe tema instrumentelor de verificare lingvistică

ECHA – Sondaj în rândul utilizatorilor ECHA-term

AEPD – Discursul „Spre o protecţie a datelor mai eficientă şi mai consecventă în UE”, rostit la cea de a paisprezecea conferinţă anuală DuD 2012 de la Berlin

Page 11: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

11

Tipurile de documente traduse şi revizuite de Centru în cursul anului au fost ghiduri complexe, sinteze, manuale, comunicate de presă şi alerte informative – adesea adresate unui public de experţi –, decizii ale Camerei de recurs şi alte texte administrative. În concordanţă cu politica agenţiei privind multilingvismul, majoritatea textelor au fost traduse în toate limbile UE.

Coordonatorul de clienţi al Centrului a avut ocazia de a participa la o sesiune de formare introductivă cu privire la agenţie în ianuarie 2012. În cursul sesiunii respective, experţi şi manageri ai EChA au făcut prezentări despre Agenţie, părţile interesate relevante şi cadrul legal în conformitate cu care funcţionează agenţia. subiectele discutate au fost, printre altele, Regulamentul REACh, Regulamentul CLP şi alte două regulamente care vor configura viitorul Agenţiei în următorii câţiva ani, şi anume Regulamentul privind produsele biocide şi Regulamentul PIC. Această experienţă de formare i-a permis coordonatorului să înţeleagă mai bine contextul în care funcţionează agenţia şi să împărtăşească cunoştinţele respective colegilor săi traducători.

Proiectul ECHA-term11

Proiectul EChA-term

În 2012, site-ul EChA-term era deja complet integrat în viaţa agenţiei şi a părţilor interesate, ceea ce a permis prelucrarea a peste 112 000 de căutări ale utilizatorilor şi accesarea de către mai mult de 840 de utilizatori înregistraţi12.

În cadrul activităţii de întreţinere a EChA-term, Centrul a actualizat interfeţele pentru utilizatori în conformitate cu noua identitate vizuală a agenţiei. În acelaşi timp au fost adăugate funcţii noi, şi anume:

Î EChA-term oferă acum posibilitatea de a publica ştiri pe pagina de întâmpinare. Traducerea şi publicarea acestor

11 EChA-term a fost lansat ca un proiect terminologic comun de cooperare între EChA şi Centru, menit să pună la dispoziţia părţilor interesate ale agenţiei un instrument terminologic multilingv în domeniul Regulamentului REACh şi al Regulamentului european privind clasificarea, etichetarea şi ambalarea (CLP). Centrul răspunde atât de conţinutul lingvistic al bazei de date, cât şi de proiectarea şi implementarea instrumentului informatic utilizat pentru diseminarea şi întreţinerea bazei de date terminologice. 12 site-ul poate fi folosit fără înregistrare; totuşi, utilizatorii înregistraţi au posibilitatea de a descărca date.

texte scurte este gestionată de către Centru;

Î un „nor de cuvinte” afişează termenii căutaţi cel mai des;

Î baza de date permite acum căutarea după rădăcina cuvântului („stemming”), adică la căutarea formei de plural a unui substantiv se vor afişa inclusiv fişe terminologice care conţin singularul şi invers .

În 2012, la EChA-term au fost adăugate trei culegeri de date: substanţe care prezintă motive de îngrijorare deosebită (31 de fişe terminologice), monomeri şi polimeri împreună cu Raportul general 2011 (37), precum şi 48 de concepte de bază din Regulamentul privind produsele biocide.

În iunie 2012 a fost lansat primul sondaj în rândul utilizatorilor EChA-term pentru a obţine feedback cu privire la baza de date şi pentru a identifica aspectele care necesită îmbunătăţiri. sondajul a fost publicat pe site-ul EChA-term pentru o perioadă de două luni, fiind disponibil în 22 de limbi ale UE. Cea mai mare parte a răspunsurilor a venit de la reprezentanţi ai sectorului industrial respectiv (56%) şi de la traducători (22%).

Rezultatele sondajului au arătat că utilizatorii sunt mulţumiţi de instrument şi de datele furnizate de acesta.

sondaj în rândul utilizatorilor EChA-term:

Î 67% dintre utilizatori au fost de acord cu afirmaţia că EChA-term le eficientizează munca;

Î 62% dintre utilizatori au afirmat că baza de date îi ajută să înţeleagă Regulamentul REACh, iar 63% au spus acelaşi lucru despre Regulamentul CLP;

Î 83% dintre utilizatori au răspuns că terminologia disponibilă în EChA-term este relevantă pentru munca lor.

În cele din urmă, Centrul a prezentat baza de date EChA-term la cel de al şaselea summit European şi Internaţional de Terminologie organizat de către Consiliul Lingvistic al Norvegiei (språkrådet) în colaborare cu Asociaţia Europeană de Terminologie (AET) sub motto-ul „Terminologia – responsabilitate şi sensibilizare”. → volumul facturat pentru EChA: 46 764 de pagini (36 790 în 2011)

→ volumul facturat pentru Camera de recurs a EChA: 65 de pagini (21 în 2011)

AEA

În 2012, volumul de lucru realizat de Centru pentru Agenţia Europeană de Apărare (AEA) a crescut faţă de cel realizat în 2011. Toate documentele au fost traduceri tehnice (acorduri de proiecte sau de programe) din domeniul de activitate al agenţiei, majoritatea din limba engleză în limba franceză.

→ volumul facturat pentru AEA: 265 de pagini (89 în 2011)

Page 12: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

12

AEPD

Numărul documentelor primite de la Autoritatea Europeană pentru Protecţia Datelor (AEPD) a crescut din nou în comparaţie cu anul precedent, în schimb numărul de pagini facturat a scăzut. Majoritatea documentelor traduse au fost avize ale AEPD, fie referitoare la propuneri legislative, traduse în toate limbile UE, fie cu privire la notificări, traduse doar în limbile germană şi franceză, precum şi câteva discursuri ale Autorităţii Europene pentru Protecţia Datelor, precum cel intitulat „spre o protecţie a datelor mai eficientă şi mai consecventă în UE”, rostit la cea de a paisprezecea conferinţă anuală DuD 2012 – „Datenschutz und Datensicherheit”, care a avut loc în luna iunie la Berlin.

Ca de obicei, Centrul a participat la ambele reuniuni ale reţelei responsabililor cu protecţia datelor din cadrul tuturor instituţiilor şi organismelor UE.

→ volumul facturat pentru AEPD: 11 978 de pagini (14 356 în 2011)

AEM

Principalele documente traduse pentru Agenţia Europeană de Mediu (AEM) în 2012 au fost buletine informative (precum buletinul EIONET connects), publicaţia anuală „semnale de mediu” a agenţiei, precum şi analize de mediu (de exemplu, privind apele pentru scăldat). Textele au fost traduse în toate limbile UE şi în alte câteva limbi, precum turca, islandeza şi rusa.

În luna martie, Centrul a avut plăcerea de a saluta participarea şefului de comunicare al AEM, în acelaşi timp membru în Consiliul de administraţie al Centrului, la un seminar pentru traducători şi personalul de asistenţă13.

seminar cu AEM AEM intenţionează să colaboreze cu Centrul la actualizarea glosarului GEMET14, tradus în trecut de către Centru şi disponibil în toate limbile UE şi în alte câteva limbi pe site-ul agenţiei. În acest scop, în 2012 au avut loc două întâlniri destinate analizării modului în care să se realizeze verificarea calităţii termenilor existenţi, introducerea termenilor cei mai

13 A se vedea pagina 18 pentru informaţii suplimentare. 14 GEneral Multilingual Environmental Thesaurus (Glosar general multilingv de mediu).

recenţi în baza de date şi întreţinerea acesteia cu regularitate în viitor, creându-se şi o legătură între aceasta şi IATE.

→ volumul facturat pentru AEM: 3 806 pagini (3 247 în 2011)

EFCA

volumul traducerilor efectuate pentru Agenţia Europeană pentru Controlul Pescuitului (EfCA) a fost foarte asemănător celui din anul precedent. În principal, Centrul a tradus Programul de lucru multianual al agenţiei, texte administrative (precum anunţuri de posturi vacante), răspunsurile agenţiei la observaţiile Curţii de Conturi, proiecte de texte juridice, de exemplu regulamente, caiete de sarcini şi unele documente confidenţiale. O parte dintre textele primite au fost traduse în toate limbile UE, iar altele într-o singură limbă-ţintă sau în două.

→ volumul facturat pentru EfCA: 1 531 de pagini (1 547 în 2011)

EFSA

Anul 2012 a marcat cea de a zecea aniversare a Autorităţii Europene pentru siguranţa Alimentară (EfsA) şi, prin urmare, agenţia a depus un efort semnificativ pentru a-şi evidenţia contribuţia specifică la protejarea consumatorilor europeni sub forma unor publicaţii traduse în toate limbile UE, precum noul ghid de comunicare a riscurilor şi o serie de pliante despre bolile zoonotice. Cu toate acestea, cea mai mare parte a cererilor de traducere primite din partea Autorităţii s-au axat pe actualizarea conţinutului existent al site-ului, prin ştiri şi comunicate de presă online referitoare la chestiuni recurente sau nou apărute legate de siguranţa alimentară. Majoritatea textelor-sursă au fost în limba engleză, în timp ce limbile franceză, germană şi italiană au rămas limbile-ţintă predominante. Autoritatea a continuat să pună la dispoziţia statelor membre şi publicului larg constatările sale ştiinţifice, precum şi rapoarte de cercetare din toată lumea; prin urmare, textele-sursă au fost furnizate uneori în limbi mai rare, de exemplu în japoneză.

EfsA a continuat să ofere Centrului un feedback preţios în urma corectării traducerilor efectuate de Centru, în special a documentelor traduse în limba italiană, ceea ce le-a permis traducătorilor interni să îşi adapteze terminologia şi modul de exprimare la nevoile clientului.

→ volumul facturat pentru EfsA: 4 338 de pagini (3 456 în 2011)

BEI

Profitând de proximitatea geografică a acestei organizaţii, au fost organizate o serie de vizite cu scopul creării unei legături informale şi al unui schimb de idei între Centru şi banca Europeană de Investiţii (bEI). În luna octombrie, şeful unităţii Traducere şi editare în limba engleză a vizitat Centrul pentru a se informa în legătură cu fluxul de lucru al acestuia şi în special cu modul în care Centrul lucrează cu traducătorii externi. Mai devreme în cursul anului a avut loc un schimb de vizite între

Page 13: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

13

Centru şi traducătorii de limba germană ai bEI.

Un membru al biroului Gestionare de proiecte din cadrul Centrului a organizat o vizită cu câţiva colegi de la alte departamente, în vederea dobândirii unor cunoştinţe preţioase cu privire la instrumentul care asigură fluxul de lucru de traducere recent introdus de către bEI. Delegaţia a reuşit să includă aceste informaţii în discuţiile referitoare la viitorul proiect e-CdT al Centrului15.

În luna decembrie, Centrul a desfăşurat la bEI o acţiune în cadrul iniţiativei comune de formare (ICf) privind instrumentele lingvistice de verificare ale Ms Office16.

→ volumul facturat pentru bEI: 10 pagini (176 în 2011)

EIGE

Având în vedere faptul că Lituania va prelua preşedinţia UE în 2013, Institutul European pentru Egalitatea de Şanse între femei şi bărbaţi (EIGE) şi-a dublat numărul de pagini traduse în 2012. Deoarece terminologia specifică şi stilul de exprimare a subiectelor legate de egalitatea de şanse între femei şi bărbaţi prezintă dificultăţi pentru traducători, în luna noiembrie a avut loc la vilnius o reuniune de coordonare între Centru şi EIGE. După o prezentare generală a Centrului, participanţii au discutat feedback-ul concret cu privire la traducerea raportului anual de activitate al EIGE furnizat înainte de reuniune. s-a convenit crearea unui glosar cu termenii-cheie, care să valorifice tezaurul existent al EIGE cu termeni referitori la egalitatea de şanse între femei şi bărbaţi şi resursele terminologice ale Centrului rezultate din proiecte desfăşurate cu agenţii care lucrează în domenii înrudite cu cel al EIGE. În acest proiect, Centrul va coopera strâns cu Centrul de cercetare şi documentare (CCD) al EIGE.

→ volumul facturat pentru EIGE: 3 314 pagini (1 560 în 2011)

EIT

volumul de lucru realizat pentru Institutul European de Inovare şi Tehnologie (EIT) a scăzut considerabil în 2012. Centrul a tradus bugetul EIT şi răspunsurile sale la observaţiile Curţii

15 A se vedea pagina 22 pentru informaţii suplimentare.16 A se vedea pagina 26 pentru informaţii suplimentare.

de Conturi în toate limbile UE, dar şi documentaţia aferentă mai multor proceduri de ofertare din domeniul de activitate al agenţiei în limba maghiară.

→ volumul facturat pentru EIT: 77 de pagini (886 în 2011)

EMA (fostă EMEA)

După o uşoară scădere în 2011 a numărului de pagini traduse, în 2012 Agenţia Europeană pentru Medicamente (EMA) a revenit la nivelul anilor precedenţi. Ca de obicei, traducerile solicitate de EMA au constat îndeosebi în rezumate ale Raportului public european de evaluare (EPAR). În acelaşi timp, Centrul a continuat să furnizeze traducerea informaţiilor referitoare la produs pentru noi medicamente realizate de întreprinderi mici şi mijlocii (IMM-uri) – în total, în 2012 au fost prelucrate cinci astfel de documente specifice (toate pentru medicamente de uz uman).

Centrul a continuat să contribuie la actualizarea şi armonizarea diferitelor documente-şablon ale EMA în toate limbile UE (inclusiv în limba croată), în concordanţă cu ultimele modificări legislative ale UE. Acest lucru a afectat în special şablonul pentru evaluarea calităţii documentelor (Quality Review of Documents, QRD) pentru medicamentele de uz uman. Cooperarea strânsă cu autorităţile naţionale de reglementare din statele membre, atât cu privire la preferinţele terminologice,

cât şi la aspectele stilistice, a fost esenţială pentru atingerea standardului dorit de calitate pentru acest important document de referinţă, utilizat pe scară largă de către industria farmaceutică din UE.

Prin prisma experienţei dobândite cu proiectele de traducere pentru IMM-uri în 2012, Centrul a purtat o teleconferinţă cu EMA în luna noiembrie pentru a reflecta asupra posibilelor modalităţi de eficientizare a etapei finale a acestor proiecte. Centrul a propus organizarea unui seminar de o zi la Luxemburg cu participarea reprezentanţilor EMA, a reprezentanţilor autorităţilor competente naţionale şi a traducătorilor Centrului, care să reprezinte o platformă pentru schimbul de informaţii şi pentru discuţii.

→ volumul facturat pentru EMA: 33 142 de pagini (30 927 în 2011)

EFSA – A zecea aniversare a agenţiei: efort semnificativ de evidenţiere a contribuţiei sale specifice la protejarea consumatorilor europeni, sub forma unor publicaţii traduse în toate limbile UE

BEI – Mai multe vizite de analiză comparativă referitoare la instrumentele pentru fluxul de lucru şi la externalizare

EIGE – Întâlnire de coordonare desfăşurată la Vilnius, axată pe raportul anual de activitate şi pe tezaurul în domeniul egalităţii de şanse între femei şi bărbaţi

EMA – Armonizarea diverselor documente-şablon ale EMA în toate limbile UE (inclusiv în limba croată) şi traduceri pentru IMM-uri.

Page 14: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

14

OEDT

volumul traducerilor efectuate pentru Observatorul European pentru Droguri şi Toxicomanie (OEDT) a rămas stabil în 2012, în comparaţie cu cifrele înregistrate în 2011. Ca şi în anii precedenţi, cea mai importantă realizare a fost traducerea în toate limbile UE, precum şi în croată şi norvegiană, a raportului anual al OEDT, care a fost promovat pe scară largă în rândul diverselor părţi interesate şi al publicului larg prin intermediul unor comunicate de presă, al unor rezumate şi al unei prezentări. Printre celelalte proiecte majore de traducere s-au numărat raportul referitor la Proiectul european de anchete în şcoli privind consumul de alcool şi alte droguri (EsPAD) şi analizele generale de ţară cu privire la droguri, care au fost traduse pentru site-ul Observatorului.

→ volumul facturat pentru OEDT: 6 176 pagini (6 130 în 2011)

EMSA

Documentele traduse pentru Agenţia Europeană pentru siguranţă Maritimă (EMsA) au variat de la rapoarte de inspecţie şi legislaţie specifice fiecărei ţări până la decizii ale directorului executiv al agenţiei, corespondenţă şi caiete de sarcini. În 2012, Regulamentul de instituire a EMsA a fost revizuit cu scopul de a extinde sarcinile operaţionale ale agenţiei.

→ volumul facturat pentru EMsA: 1 317 pagini (1 165 în 2011)

ENISA

Reţelele se folosesc din ce în ce mai mult pentru diseminarea informaţiilor, iar tehnologiile devin din ce în ce mai sofisticate – prin urmare, majoritatea documentelor primite de la Agenţia Europeană pentru securitatea Reţelelor Informatice şi a Datelor (ENIsA) au vizat securitatea cibernetică. Aceasta este o chestiune urgentă, care se bucură de o atenţie din ce în ce mai mare din partea ţărilor europene. Deoarece agenţia are sediul la heraklion (Creta), a existat un volum mare de corespondenţă de tradus din limba greacă în limba engleză.

→ volumul de traduceri pentru ENIsA: 974 de pagini (948 în 2011)

AEF

În 2012 s-a înregistrat o uşoară creştere a volumului de cereri de traducere primite de la Agenţia Europeană a Căilor ferate (AEf). Ca şi în anii precedenţi, AEf a solicitat în special

traduceri de documente foarte tehnice (rapoarte individuale de accidente/incidente) din alte limbi ale UE în engleză, limba sa de lucru. De asemenea, Centrul a fost implicat în traducerea recomandărilor legislative ale AEf pentru Comisia Europeană (CE) şi a unor ghiduri de aplicare a sTI (specificaţii tehnice de interoperabilitate). Ca proiecte-cheie pentru AEf, Centrul a continuat să traducă rapoartele naţionale anuale privind siguranţa şi incidentele feroviare din limba fiecărei ţări în limba engleză şi a tradus raportul bienal al agenţiei referitor la progresele realizate în privinţa interoperabilităţii feroviare în Uniunea Europeană 2011 („biennial Report on the Progress with Railway Interoperability in the European Union 2011”) din limba engleză în limbile germană şi franceză.

În contextul introducerii contabilităţii pe bază de angajamente (AbAC) ca nou instrument contabil al Centrului, a avut loc o vizită de analiză comparativă la AEf.

→ volumul facturat pentru AEf: 9 021 de pagini (8 185 în 2011)

ERC

volumul de lucru pentru Agenţia Executivă a Consiliului European pentru Cercetare (ERC) s-a redus semnificativ comparativ cu 2011. Centrul a tradus în toate limbile UE cererea de propuneri din cadrul programului de lucru „Idei” din 2013 al celui de Al şaptelea program-cadru al CE pentru activităţi de cercetare, de dezvoltare tehnologică şi demonstrative.

→ volumul facturat pentru ERC: 79 pagini (400 în 2011)

ETF

fundaţia Europeană de formare (ETf) a solicitat, ca de obicei, traduceri de documente administrative referitoare la reuniunile Consiliului său de conducere, inclusiv Planificarea strategică 2014-2020. În plus, Centrul a sprijinit ETf prin traducerea a diverse materiale referitoare la conferinţe şi proiecte în care au fost implicate ţări vizate de politica europeană de vecinătate şi factori de decizie europeni şi internaţionali. Demne de remarcat au fost conferinţa privind „Guvernanţa pe mai multe niveluri în educaţie şi formare”, desfăşurată la bruxelles la sfârşitul lunii mai/începutul lunii iunie 2012, şi forumul la nivel înalt pentru liderii strategici din ţările arabe din regiunea mediteraneană, organizat în septembrie în Iordania. Multe dintre aceste materiale au fost traduse în limbi din afara UE, de exemplu în limba arabă.

De un interes deosebit pentru traducători s-a dovedit Glosarul

AEF – Raportul bienal al agenţiei referitor la progresele realizate în privinţa interoperabilităţii feroviare în Uniunea Europeană 2011

ETF – Traduceri de diverse materiale pentru conferinţe şi traducerea Glosarului învăţării la locul de muncă

EU-OSHA – Gamă largă de informaţii privind îmbătrânirea activă şi solidaritatea între generaţii

Eurofound – Lansare de succes a Sondajului european privind calitatea vieţii 2012 (European Quality of Life Survey, EQLS) al Fundaţiei şi record în privinţa FSC

Page 15: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

15

învăţării la locul de muncă, al cărui scop este acela „de a facilita comunicarea şi înţelegerea între ETf şi ţările sale partenere asupra termenilor-cheie utilizaţi în domeniile tematice ale învăţării la locul de muncă în învăţământul profesional şi tehnic (vET)”17, tradus din limba engleză în limba franceză.

→ volumul facturat pentru ETf: 2 781 de pagini (2 905 în 2011)

EU-OSHA

Cu ocazia Anului european al îmbătrânirii active şi al solidarităţii între generaţii, Agenţia Europeană pentru sănătate şi securitate în Muncă (EU-OshA) a diseminat o gamă variată de informaţii despre posibilităţile de prelungire a vieţii active, ceea ce poate explica în parte creşterea volumului de documente traduse în 2012.

De asemenea, Centrul a ajutat agenţia să asigure comunicarea multilingvă în cadrul campaniei „Locuri de muncă sigure şi sănătoase 2012-2013 – Împreună pentru prevenirea riscurilor”, care a început în aprilie 2012. Au fost solicitate traduceri şi pentru promovarea Instrumentului online interactiv de evaluare a riscurilor (Online interactive Risk Assessment, OiRA) şi a primului proiect de „previzionare” al agenţiei, care analizează riscurile emergente ale locurilor de muncă „ecologice” (promovarea sănătăţii şi securităţii într-o economie ecologică), precum şi pentru difuzarea concluziilor sondajului european privind riscurile noi şi emergente (European survey of Enterprises on New and Emerging Risks, EsENER).

Ca de obicei, majoritatea materialelor au fost publicate pe site-ul EU-OshA.

→ volumul facturat pentru EU-OshA: 9 920 de pagini (6 224 în 2011)

Eurofound

Ca şi în anii precedenţi, Centrul a tradus o serie de rezumate şi concluzii pentru fundaţia Europeană pentru Îmbunătăţirea Condiţiilor de viaţă şi de Muncă (Eurofound). Aceste documente au vizat activităţile de monitorizare şi cercetare ale fundaţiei în domeniile prioritare şi principalele provocări cu care s-au confruntat factorii de decizie europeni în cursul anului, precum impactul social al crizei, calea către refacere şi crearea de locuri de muncă sau schimbările demografice. De asemenea, Centrul a fost implicat în traducerea mai multor anunţuri de proceduri de selecţie deschise şi prezentări, precum şi în traducerea Programului de lucru pe patru ani: 2013-2016, intitulat „De la criză la redresare”.

17 „Acest glosar se bazează pe mai multe surse bibliografice principale, precum şi pe cunoştinţele specialiştilor în vET din regiuni de limbă engleză, franceză, rusă şi arabă implicaţi în Proiectul ETf privind planul individual de învăţare. sursa: ILP Learn Project: Work-based Learning: a Glossary [Proiectul privind planul individual de învăţare: Învăţarea la locul de muncă: Glosar], Zelloth et. al., fundaţia Europeană de formare (ETf).

sondajul european privind calitatea vieţii (EQLs) 2012 al fundaţiei

Colaborarea a fost marcată de două elemente importante: prin prelucrarea rapidă a traducerilor, Centrul a contribuit la succesul lansării „sondajului european privind calitatea vieţii 2012” (European Quality of Life survey, EQLs) al fundaţiei18. La rândul său, Eurofound a întrecut orice record în ceea ce priveşte feedback-ul furnizat Centrului, prin transmiterea a peste 600 de formulare individuale de evaluare a satisfacţiei clienţilor (fsC) cu observaţia că traducerile au fost, în general, de o calitate satisfăcătoare.

→ volumul facturat pentru Eurofound: 7 583 de pagini (9 461 în 2011)

Eurojust

Centrul a vizitat Unitatea Europeană de Cooperare Judiciară (Eurojust) pentru a discuta o eventuală cooperare viitoare cu echipa responsabilă de externalizarea traducerilor. s-a convenit să se organizeze o întâlnire la începutul anului 2013 la Luxemburg, cu scopul de a analiza ideea creării unui glosar multilingv care să cuprindă principala terminologie utilizată de Eurojust.

→ volumul facturat pentru Eurojust: 0 pagini (21 în 2011)

Europol

În 2012, numărul de documente traduse pentru Oficiul European de Poliţie (Europol) a continuat să scadă. Printre tipurile de documente traduse pentru Europol s-au numărat documente administrative (proiecte de procese-verbale ale reuniunilor Organismului comun de supraveghere, decizii ale comisiei de apel a Organismului comun de supraveghere, scrisori, declaraţii publice), rapoarte (raportul general, rapoarte privind protecţia datelor etc.), acorduri cu privire la crearea de echipe comune de anchetă şi documente bugetare. Limbile-sursă au fost engleza, germana, greaca, ucraineana şi bosniaca.

Înaintea reuniunii Consiliului de administraţie din luna martie, între reprezentantul Europol cu calitate de membru în Consiliul de administraţie al Centrului şi directorul Centrului a avut loc o întâlnire în cadrul căreia, printre alte subiecte, Centrul a fost informat în legătură cu planurile de restructurare ale Europol şi cu evoluţia volumelor de traducere.

→ volumul facturat pentru Europol: 5 362 de pagini (7 068 în 2011)

18 A se vedea http://www.eurofound.europa.eu/surveys/eqls/index.htm

Page 16: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

16

CSUE

În decursul anului care face obiectul raportului, Centrul nu a primit nicio cerere de traducere din partea Centrului satelitar al Uniunii Europene (CsUE).

→ volumul facturat pentru CsUE: 0 pagini (10 în 2011)

FRA

În acest an, Agenţia pentru Drepturi fundamentale a Uniunii Europene (fRA) a abordat chestiunea traducerii într-un mod foarte proactiv: în pregătirea traducerii produsului său emblematic, raportul anual, agenţia a furnizat Centrului feedback detaliat cu privire la traducerile din anul precedent ale raportului în limbile germană şi franceză, precum şi un glosar cuprinzător de termeni-cheie în aceste limbi. De asemenea, agenţia a fost invitată să prezinte politica sa privind publicarea şi procedurile sale de editare şi revizie a traducerilor în cadrul unui seminar pentru traducători organizat de Centru la începutul lunii martie19. seminarul a fost urmat de o întâlnire la care s-a discutat calendarul de traducere a diferitelor capitole ale raportului anual. Această activitate pregătitoare a ajutat ambele părţi să îndeplinească cele două obiective-cheie constând în livrarea la timp şi calitatea înaltă a traducerilor. La sfârşitul anului 2012, Centrul a primit solicitarea de a traduce „Manualul de drept european privind azilul, frontierele şi imigraţia”, un proiect comun între fRA şi Curtea Europeană a Drepturilor Omului (CEDO). Acest proiect a fost pregătit la fel de bine de către agenţie, care a pus la dispoziţie ample materiale de referinţă şi glosare. Activitatea terminologică desfăşurată în 2012 va continua cu siguranţă pe parcursul anului 2013. → volumul facturat pentru fRA: 6 792 de pagini (15 055 în 2011)

Frontex

Numărul traducerilor solicitate de Agenţia Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operative la frontierele Externe ale statelor Membre ale Uniunii Europene (frontex) a fost similar cu cel din 2011. În plus faţă de documentele bugetare, s-au tradus şi publicaţii importante (precum programul de lucru şi raportul general), contracte de servicii şi documente referitoare la resursele umane. Limbile-sursă au fost engleza, franceza şi finlandeza.

19 A se vedea pagina 18 pentru informaţii suplimentare.

Şeful secţiei Resurse umane a Centrului a fost invitat să efectueze o vizită de două zile la sediul frontex din varşovia pentru a oferi consultanţă în domeniul resurselor umane, în special în legătură cu adoptarea dispoziţiilor generale de aplicare în domeniul promovărilor şi al evaluărilor personalului. Întâlnirea s-a dovedit foarte utilă pentru ambele părţi, dat fiind faptul că şi Centrul a primit informaţii cu privire la recrutarea experţilor naţionali detaşaţi, domeniu în care frontex este lider printre celelalte agenţii.

→ volumul facturat pentru frontex: 3 882 de pagini (4 080 în 2011)

GSA

Ca şi în 2011, numărul de pagini traduse pentru Agenţia GNss European (GsA) a fost foarte scăzut, deoarece agenţia îşi desfăşoară cea mai mare parte a activităţii exclusiv în limba engleză. În cursul unei întâlniri cu un reprezentant al Centrului, care a avut loc la bruxelles în noiembrie 2012, Şeful unităţii Comunicare a GsA a afirmat că Agenţia va solicita, probabil,

mai multe traduceri începând din 2014-2015, când vor deveni disponibile serviciile Galileo.

→ volumul facturat pentru GsA: 79 de pagini (42 în 2011)

Agenţia IT

Deşi Agenţia Europeană pentru Gestionarea Operaţională a sistemelor Informatice la scară Largă în spaţiul de Libertate, securitate şi Justiţie (Agenţia IT) a devenit client în 2012,

Centrul a primit de la aceasta un volum de lucru considerabil. Documentele în limbile engleză şi estonă trimise spre traducere au constat în acorduri de cooperare, documente bugetare, programe de lucru şi raportul de activitate al Agenţiei.

→ volumul facturat pentru Agenţia IT: 2 806 pagini (0 în 2011)

OAPI

În 2012, cooperarea dintre Centru şi Oficiul pentru Armonizare în cadrul Pieţei Interne (OAPI) a fost la fel de strânsă ca întotdeauna, iar comunicarea a fost asigurată prin întâlniri bilaterale periodice la Luxemburg şi Alicante şi prin videoconferinţe.

Traducerea de mărci reprezentând aproape 60% din numărul total de pagini traduse de către Centru, OAPI rămâne principalul client al acestuia.

În 2012 au fost lansate o serie de proiecte care pun un accent deosebit pe mărci.

Frontex – Vizită a CdT pentru a oferi consultanţă în domeniul resurselor umane

OAPI – Proiecte cu accent deosebit pe mărci: Tr@Mark, controlul ex-post al calităţii, serviciul online de tip extragere-inserare, EuroClass.

OMBUDSMAN – Traducerea „Codului European al Bunei Conduite Administrative” în toate limbile UE şi în alte câteva limbi.

AES – Creştere semnificativă a volumelor de traduceri şi feedback regulat de la reţelele autorităţilor naţionale competente

Page 17: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

17

Îmbunătăţirile aduse de Centru instrumentului de gestionare a fluxului de lucru Tr@Mark au permis îndeplinirea obiectivului Oficiului privind reducerea timpului de prelucrare a traducerii mărcilor comunitare, care a fost redus de la 15 la 10 zile în ianuarie 2012.

Ca urmare a unei solicitări din partea Oficiului, Centrul a instituit un sistem de control ex-post al calităţii traducerilor de mărci, în plus faţă de activitatea de revizie ex-ante pe care o desfăşoară deja pentru traducerile de mărci efectuate de traducătorii externi. Deşi mărcile se traduc în toate limbile UE, exerciţiile-pilot s-au limitat la limbile de lucru ale Oficiului (engleză, franceză, germană, italiană şi spaniolă), în care s-au făcut verificări aleatorii, conform celor convenite între părţi. În total, lingviştii cu calificări superioare ai Centrului au verificat 13% din numărul total de mărci traduse din şi în aceste limbi între 1 aprilie şi 30 septembrie 2012. Rezultatele celor două exerciţii-pilot pot fi considerate satisfăcătoare: la primul exerciţiu-pilot, 89% din mărcile comunitare verificate s-au dovedit a fi lipsite de greşeli; la al doilea exerciţiu, acest procent a crescut la 91,5%. Calculată la unitatea segment, rata globală de eroare a fost de aproximativ 2,75%.

Un alt proiect a vizat solicitarea Oficiului privind elaborarea unui serviciu online de tip extragere-inserare care să permită un flux de lucru continuu al mărcilor, renunţându-se astfel la conceptul de „loturi de mărci comunitare”. Centrul a finalizat întregul proces de elaborare şi testare la timp pentru a asigura introducerea şi funcţionarea noului sistem la 1 ianuarie 2013, conform solicitării.

De asemenea, Centrul a finalizat, la jumătatea anului 2012, lucrările legate de îmbogăţirea automată şi permanentă a bazelor de date terminologice EuroClass prin intermediul unui sistem de servicii online. Apoi, traducătorii au fost instruiţi de către un examinator din partea Oficiului în luna octombrie20. Oficiul a anunţat, la finele anului, că primii termeni vor fi transmişi în primăvara anului 2013.

baza de date terminologică EuroClass

La solicitarea Oficiului, Centrul a extins editarea deciziilor de opoziţie pentru a cuprinde şi limba germană (cu toate că volumul a fost mult mai mic decât cel în limba engleză).

La sfârşitul anului 2012, Centrul a început să colaboreze cu Oficiul şi pe tema unui proiect de traducere şi gestionare

20 A se vedea pagina 19 pentru mai multe informaţii privind EuroClass şi seminarul.

multilingvă, în viitor, a noului site al acestuia. Obiectivul proiectului este acela de a permite traducătorilor Centrului şi administratorilor fluxului de lucru să actualizeze în mod direct site-ul multilingv al Oficiului, utilizând sistemul acestuia de gestionare a conţinutului. site-ul Oficiului va fi tradus apoi în toate limbile UE.

→ volumul facturat pentru documentele OAPI: 41 180 de pagini (36 955 în 2011)

→ volumul facturat pentru mărcile OAPI: 435 981 de pagini (433 885 în 2011)

Ombudsman

Cooperarea dintre Centru şi Ombudsmanul European a continuat pe parcursul anului 2012. Ca de obicei, o mare parte din documentele primite de la biroul Ombudsmanului au fost rezumate ale deciziilor, care au fost traduse în toate limbile UE. Printre celelalte documente trimise spre traducere s-au numărat texte referitoare la Reţeaua europeană a ombudsmanilor, de exemplu buletine şi materiale de informare. Cele mai importante documente primite spre tradus au fost raportul privind sondajul special Eurobarometru referitor la drepturile cetăţenilor şi la performanţa administraţiei UE, ghiduri precum cel intitulat „Probleme cu UE? Cine vă poate ajuta?” şi „Codul European al bunei Conduite Administrative”, care a fost tradus în toate limbile UE şi în alte câteva limbi.

→ volumul facturat pentru Ombudsman: 6 434 de pagini (6 110 în 2011)

REA

Activitatea de traducere desfăşurată de Centru pentru Agenţia Executivă pentru Cercetare (REA) s-a axat pe documente administrative, precum răspunsurile agenţiei la observaţiile formulate de Curtea de Conturi şi norme procedurale pentru comisia disciplinară. De asemenea, Centrul a tradus documente referitoare la acorduri de grant din domeniul de activitate al agenţiei. volumul de lucru a scăzut semnificativ în comparaţie cu 2011.

→ volumul facturat pentru REA: 41 de pagini (204 în 2011)

TEN-T EA

Agenţia Executivă pentru Reţeaua Transeuropeană de Transport (TEN-T EA), care răspunde de gestionarea implementării tehnice şi financiare a programului TEN-T prin proiecte care vizează toate modurile de transport – aerian, feroviar, rutier şi naval (maritim/fluvial) –, inclusiv sisteme logistice şi de transport inteligent, a solicitat în special traducerea unor documente referitoare la rapoartele de situaţie şi a unor comunicate de presă din limba engleză în alte limbi-ţintă ale UE. → volumul facturat pentru TEN-T EA: 286 de pagini (203 în 2011)

Page 18: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

18

Autorităţile europene de supraveghere (AES)

Cele trei noi autorităţi de supraveghere (Autoritatea bancară Europeană – AbE, Autoritatea Europeană pentru valori Mobiliare şi Pieţe – EsMA şi Autoritatea Europeană pentru Asigurări şi Pensii Ocupaţionale – EIOPA) au devenit clienţi ai Centrului în 2011. Misiunile lor sunt foarte ambiţioase într-o perioadă în care Europa se confruntă cu o criză financiară uriaşă, iar autorităţile cooperează foarte strâns, asigurând aplicarea consecventă în întreaga Uniune Europeană a normelor de reglementare financiară şi detectând potenţialele riscuri la adresa stabilităţii financiare. Cele trei autorităţi au nevoi de traducere/editare foarte asemănătoare, utilizează o terminologie foarte specifică şi lucrează cu reţele de revizori naţionali care furnizează Centrului feedback privind traducerile.

În cursul anului 2012, volumul de lucru realizat de Centru pentru aceşti trei clienţi (în principal traduceri de ghiduri) a crescut substanţial şi, prin urmare, a crescut şi nevoia intensificării schimbului de informaţii în vederea unei cooperări mai eficiente. Astfel, în luna octombrie Centrul a organizat un seminar comun cu durata de o zi cu cele trei autorităţi21. → volumul facturat pentru AbE: 3 779 de pagini (341 în 2011) → volumul facturat pentru EsMA: 3 216 pagini (487 în 2011) → volumul facturat pentru EIOPA: 924 de pagini (43 în 2011)

Întreprinderile comune

Cele şase întreprinderi comune funcţionează într-un spectru larg de domenii, de la nanotehnologii (ENIAC) şi medicamente

21 A se vedea pagina 19 pentru informaţii suplimentare.

inovatoare (IMI) până la iniţiativele Clean sky. În 2012, Centrul a continuat să le ajute să îşi satisfacă nevoile şi cerinţele lingvistice furnizându-le nu doar servicii de traducere, ci şi de editare. Documentele traduse au fost îndeosebi răspunsuri la rapoartele Curţii de Conturi Europene privind conturile anuale şi bugetele întreprinderilor, precum şi unele documente administrative, de exemplu corespondenţă şi cereri de propuneri. → volumul facturat pentru întreprinderea comună ARTEMIs: 42 de pagini (86 în 2011) → volumul facturat pentru întreprinderea comună Clean sky: 147 de pagini (42 în 2011) → volumul facturat pentru întreprinderea comună ENIAC: 100 de pagini (42 în 2011) → volumul facturat pentru întreprinderea comună f4E: 375 de pagini (151 în 2011) → volumul facturat pentru întreprinderea comună fCh: 88 de pagini (66 în 2011) → volumul facturat pentru întreprinderea comună IMI: 150 de pagini (285 în 2011) → volumul facturat pentru întreprinderea comună sEsAR: 110 pagini (197 în 2011)

Publicarea bugetelor agenţiilor

Pe lângă activitatea desfăşurată pentru fiecare dintre clienţii enumeraţi anterior, Centrul a funcţionat în continuare şi ca birou de legătură între agenţii şi Oficiul pentru Publicaţii pentru traducerea rezumatelor bugetelor şi a bugetelor rectificative şi publicarea acestora în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene. În total, până la sfârşitul anului au fost publicate cinci Jurnale Oficiale cuprinzând 103 documente de buget.

Clienţi potenţiali În prezent se poartă discuţii cu Direcţia Generală Traduceri a Comisiei Europene (DGT) pentru explorarea modurilor în care Centrul ar putea să îşi diversifice activităţile, să îşi menţină sau să îşi mărească volumele actuale de traducere şi să găsească noi clienţi. Prin urmare, DGT analizează posibilităţile existente, având ca exemplu cooperarea fructuoasă a Centrului cu DG EMPL pe parcursul mai multor ani.

O altă variantă ar putea implica modificarea Regulamentului de înfiinţare a Centrului, care interzice în prezent Centrului să lucreze cu alte organisme decât cele ale UE. Având în vedere faptul că Regulamentul de înfiinţare va fi revizuit în concordanţă cu foaia de parcurs a Comisiei privind acţiunile ulterioare abordării comune referitoare la agenţiile descentralizate ale

UE, adoptată în decembrie 201222, Centrul a iniţiat un sondaj cu scopul de a evalua în ce măsură alte organizaţii internaţionale, în afara organizaţiilor UE, ar fi interesate să utilizeze serviciile sale lingvistice dacă acest lucru ar fi posibil. În septembrie 2012, Centrul a trimis un chestionar la 70 de organizaţii internaţionale din cadrul reţelei IAMLADP23. La întrebarea dacă ar fi interesate de o eventuală cooperare cu Centrul, 12 organizaţii au răspuns „Da”, iar nouă au răspuns „Poate”.

22 http://europa.eu/agencies/documents/2012-12-18_roadmap_on_the_follow_up_to_the_common_approach_on_eu_decentralised_agencies_en.pdf 23 IAMLADP – Reuniunea anuală internaţională privind regimurile lingvistice, documentele şi publicaţiile (International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications) (a se vedea mai multe informaţii la pagina 26).

Evenimente inter-agenţii Seminare cu clienţii

În vederea consolidării cunoştinţelor despre domeniile de activitate ale clienţilor şi pentru a face schimb de opinii cu privire la cerinţele lingvistice, Centrul a organizat la Luxemburg patru seminare cu clienţii pentru traducătorii săi şi personalul de asistenţă.

Page 19: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

19

FRA

seminar fRA în clădirea JMO (Comisia Europeană) În luna martie, doi reprezentanţi ai fRA specializaţi în editarea, revizia şi producerea documentelor au conturat, în prezentarea lor, nu doar o imagine detaliată a structurii organizatorice, a activităţilor şi partenerilor agenţiei, ci au oferit traducătorilor Centrului şi informaţii valoroase despre politica privind publicarea şi procedurile de editare şi revizie a traducerilor practicate de agenţie. Deosebit de importante pentru personalul Centrului au fost explicaţiile care au ilustrat preferinţele fRA în ceea ce priveşte terminologia, textele standard şi alte stiluri interne. Reprezentanţii fRA au subliniat faptul că aspectul cel mai important este „terminologia percepută în contextul naţional”, respectiv modul în care traducerea trebuie să dobândească gradul adecvat de „localizare”. Aceştia au recunoscut faptul că identificarea terminologiei corecte reprezintă o adevărată provocare, deoarece trebuie găsit echilibrul între terminologia/legislaţia UE şi terminologia/legislaţia naţională; unii termeni sunt extrem de sensibili şi există discrepanţe profunde între modul în care anumite concepte sunt percepute în diferite ţări.

Ulterior, în decursul anului, după traducerea cu succes de către Centru a Raportului anual 2011 al agenţiei, reprezentanţii fRA au confirmat că au simţit cu toţii avantajele oferite de seminarul fRA-CdT atunci când au revizuit traducerile în limbile franceză şi germană ale rapoartelor. Ei şi-au exprimat dorinţa de a valorifica în continuare această experienţă pozitivă în cadrul cooperării cu Centrul.

AEM

seminar AEM în clădirea schuman (Parlamentul European) seminarul cu şeful de comunicare al AEM, desfăşurat în luna martie, a cuprins trei părţi. În prima parte, o prezentare a oferit informaţii detaliate referitoare la misiunea AEM, la structura sa organizatorică, la interacţiunile cu instituţiile de la nivel naţional, internaţional şi al UE, precum şi ultimele tendinţe în ceea ce priveşte mediul. Prezentarea a fost urmată de un

material video care a plasat agenţia în context politic şi a promovat valoarea adăugată oferită de aceasta ca furnizor de analize şi evaluări independente pentru factorii de decizie din domeniul mediului. În cele din urmă s-a discutat un document rezumativ care cuprindea feedback-ul personalului AEM cu privire la aspecte legate de traducere.

A devenit clar faptul că domeniul mediului se află în continuă evoluţie, iar terminologia specifică reprezintă o provocare pentru traducători, care fac adeseori pionierat lingvistic în limba lor maternă. În plus, subiectele de mediu sunt strâns legate de alte domenii de politică, precum siguranţa alimentară, transportul, substanţele chimice, sănătatea la locul de muncă; prin urmare, traducătorii pot aplica şi cunoştinţele dobândite lucrând la documente din cadrul altor organizaţii.

ABE, ESMA şi EIOPA

seminar AEs în clădirea schuman (Parlamentul European) Profitând de interconexiunile existente între cele trei autorităţi de supraveghere financiară, Centrul a organizat în luna octombrie un seminar comun cu acestea, care a devenit un eveniment interinstituţional prin invitarea unor traducători de la Parlamentul European.

În sesiunea de dimineaţă, fiecare dintre reprezentanţii autorităţilor europene de supraveghere a prezentat misiunea şi obiectivele agenţiei sale, politica lingvistică şi procedurile de control al calităţii traducerii. Ei au explicat că fiecare autoritate utilizează o reţea de experţi din statele membre, care furnizează feedback cu privire la traducerile produse de Centru prin prisma contextului naţional relevant. În sesiunea de după-amiază, participanţii Centrului şi autorităţile europene de supraveghere au analizat foarte atent prelucrarea acestui feedback şi tipurile de observaţii primite până în acel moment de la revizorii naţionali ai traducerilor.

Centrul a început să extragă termeni din legislaţia relevantă şi din traducerile efectuate pentru aceste autorităţi, inclusiv din feedback-ul primit de la experţii naţionali, în vederea creării unui proiect terminologic comun tuturor celor trei autorităţi.

Page 20: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

20

OAPI

seminar OAPI în clădirea JMO (Comisia Europeană) În luna octombrie a fost organizat un seminar pe tema proiectului EuroClass/EuroAce, împreună cu un consilier juridic de la OAPI. baza de date EuroClass reprezintă un instrument destinat examinatorilor OAPI însărcinaţi cu clasificarea automată a produselor şi serviciilor şi este armonizată în raport cu cele 27 de state membre ale UE. Conform explicaţiilor

consilierului juridic al OAPI, baza de date EuroClass conţine cea mai recentă versiune a Clasificării de la Nisa a produselor şi serviciilor, dar şi conţinut provenit din alte baze de date care au rezultat din cooperarea Oficiului cu parteneri internaţionali.

se intenţionează ca oficiile naţionale care lucrează cu OAPI în domeniul mărcilor să poată propune termeni noi pentru clasificarea produselor şi serviciilor. Aceşti termeni vor fi transmişi Centrului de către OAPI printr-un sistem nou de servicii online. Departamentul Informatică al Centrului a creat o interfaţă care să permită traducătorilor să verifice dacă aceşti termeni noi există deja în baza de date EuroClass a OAPI şi să furnizeze traduceri în toate limbile UE.

Explicaţiile consilierului juridic al OAPI au fost urmate de prezentarea noului flux de lucru şi a instrumentului pe care traducătorii îl vor utiliza pentru prelucrarea termenilor. seminarul a fost foarte util pentru clarificarea unor întrebări despre ce se presupune că trebuie să facă traducătorii cu termenii şi propunerile formulate de oficiile naţionale.

Asigurarea calităţii în traduceri Situaţia punerii în aplicare a Planului de acţiune pentru asigurarea calităţii în traduceri (PAACT)

Planul de acţiune pentru asigurarea calităţii în traduceri fusese aprobat pentru o perioadă de doi ani (2011-2012). La sfârşitul perioadei, rata globală de execuţie a fost de 98,94%. Pentru a acoperi diferenţa dintre acest procent şi obiectivul de 100%, execuţia anumitor acţiuni (de exemplu crearea de memorii multilingve în contextul transferării Euramis) va continua şi va fi inclusă în Planul de acţiune pentru asigurarea calităţii în traduceri 2013-2014.

Principalele îmbunătăţiri au constat în introducerea unor seminarii regulate pe teme de terminologie şi instrumente informatice, elaborarea unui instrument de asigurare a calităţii alinierilor şi furnizarea de memorii de traducere pentru anumite proiecte alocate traducătorilor externi. În plus, depozitele de date cu materiale de referinţă disponibile pentru traducătorii interni au fost restructurate temeinic şi puse la dispoziţia traducătorilor externi, într-o versiune în oglindă, prin site-ul dedicat acestora.

În cursul anului s-a pus accentul şi pe îmbunătăţirea evaluării traducerilor externe, prin organizarea unei serii de ateliere de lucru speciale, precum şi pe îmbogăţirea cunoştinţelor de specialitate ale traducătorilor interni în noi domenii de activitate. s-au organizat seminare cu cele trei autorităţi de supraveghere (AbE, EsMA şi EIOPA), cu fRA, AEM şi OAPI24. Pentru echipa de limba franceză şi cea de limba slovacă s-au organizat ateliere de lucru pe tema drepturilor de proprietate intelectuală şi, respectiv, pe tema aviaţiei25.

Pe lângă controlul ex-post al calităţii aplicat traducerilor de mărci comunitare26, Centrul a efectuat şi trei exerciţii de control

24 A se vedea paginile 18 şi 19 pentru mai multe informaţii. 25 A se vedea sintezele referitoare la CJUE şi AEsA de la paginile 8 şi 9 pentru mai multe informaţii. 26 A se vedea pagina 16 pentru informaţii suplimentare.

ex-post pe documente traduse de traducători interni.

Rezultatul exerciţiilor de control ex-post al documentelor în 2012:

32.2%

40.3%

25.8%

1.6%

Numărul traducerilor considerate „excelente” Numărul traducerilor considerate „bune” Numărul traducerilor considerate „satisfăcătoare” Numărul traducerilor considerate „nesatisfăcătoare”

faptul că Centrul a pus în aplicare aproape integral Planul de acţiune pentru asigurarea calităţii în traduceri 2011-2012 reprezintă un indiciu clar al importanţei pe care o acordă calităţii. Această atenţie nu se va diminua în următorii ani.

Prelucrarea feedback-ului oferit de clienţi: Statistici FSC şi îmbunătăţiri aduse în urma întâlnirilor trimestriale pentru analizarea FSC

Datorită clienţilor săi, Centrul a obţinut un grad de returnare a formularelor de evaluare a satisfacţiei clienţilor (fsC)27 care a depăşit ţinta de 5% stabilită în Programul de lucru 2012.

27 formular care le permite clienţilor să furnizeze feedback cu privire la activitatea Centrului.

Page 21: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

21

197

654

665

980 10

51

1415

2162

114

433

363

602

579

1315

1909

83 22

1 302 37

8 472

100 25

3

0.00

1.00

2.00

3.00

4.00

5.00

6.00

2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012

Total Pozitive Negative %%

Numărul de fsC primite de la clienţi 2006-2012 Motivul principal al acestei creşteri este faptul că anumiţi clienţi au instituit un procedură de reviziure periodică a traducerilor, fie împreună cu autorităţile competente naţionale (de exemplu, autorităţile europene de supraveghere), fie cu ajutorul personalului intern (de exemplu, Curtea de Justiţie sau Eurofound).

Împărţirea pe cele patru categorii de satisfacţie a fost

următoarea:

8%

63%

17%

12%

„foarte satisfăcător” (traduceri de calitate excelentă) „satisfăcător” (traduceri de calitate bună) „destul de satisfăcător” (traduceri de calitate acceptabilă) „deloc satisfăcător” (traduceri de calitate inacceptabilă)

Defalcarea fsC pe nivel de satisfacţie Trebuie precizat că fsC sunt prelucrate individual în mod sistematic, apoi analizate în şedinţele trimestriale cu privire la fsC în care se discută acţiuni de îmbunătăţire mai vaste. În total, au fost definite 35 de astfel de acţiuni în domeniile cel mai des semnalate de clienţi (terminologia şi inexactitatea), iar 57,14% dintre ele au fost instituite cu succes în 2012.

Sondajul privind satisfacţia clienţilor 2011 Situaţia punerii în aplicare a planului de acţiune

sondajul privind satisfacţia clienţilor 2011 Ca urmare a sondajului privind satisfacţia clienţilor 2011, ale cărui rezultate au fost prezentate în raportul privind clienţii pe anul trecut, Centrul a elaborat un plan de acţiune pentru perioada 2012-2013. Pe baza concluziilor desprinse din diversele părţi ale chestionarului (calitate lingvistică, livrarea serviciilor, preţuri, relaţii cu clienţii etc.)28, au fost definite nouă domenii de acţiune, fiecare dintre acestea fiind împărţit la rândul său în mai multe subacţiuni specifice (20 în total), care reflectă principalele propuneri de îmbunătăţiri semnalate de clienţi.

În 2012, accentul s-a pus pe opt subacţiuni referitoare la

28 Pentru mai multe informaţii privind domeniile incluse în sondajul, a se vedea Raportul privind clienţii 2011: http://cdt.europa.eu/documentation/Pages/Activity-report-and-work-programme.aspx

asigurarea calităţii în traduceri în contextul PAACT29:

Î cooperarea pe probleme lingvistice cu unele dintre reţelele de experţi naţionali ale clienţilor;

Î reexaminarea modelului de revizie actual;

Î sistematizarea procesului de asigurare a calităţii pentru limbile din afara UE;

Î armonizarea materialelor de referinţă;

Î continuarea creării de glosare specializate pentru clienţi;

Î crearea unor memorii de traducere specifice fiecărui client;

Î continuarea alinierii documentelor-cheie ale clienţilor;

Î îmbunătăţirea monitorizării feedback-ului primit de la clienţi pentru a asigura respectarea preferinţelor acestora (terminologie, stil etc.) în mod corespunzător.

Printre celelalte domenii rezultate din propunerile formulate de clienţi în contextul sondajului, la care Centrul a început să lucreze, se numără modificarea şabloanelor de previzionare a traducerilor (care sunt transmise clienţilor împreună cu solicitările bianuale de previzionare bugetară şi sunt disponibile pe portalul pentru clienţi), revizuirea modului de facturare al Centrului şi a statisticilor privind traducerile, precum şi publicaţii selective referitoare la serviciile oferite de către Centru.

Până la sfârşitul anului 2012 au fost puse în aplicare 66,66% din acţiunile planificate, iar 33,33% din acţiuni erau în curs de realizare. sinteza finală a realizărilor din cadrul planului de acţiune va fi prezentată în raportul aferent anului 2013.

29 A se vedea pagina 20 pentru informaţii suplimentare.

Page 22: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

22

Portalul pentru clienţi Cifre principale

Pagina de întâmpinare a portalului pentru clienţi În cel de al doilea an de funcţionare, portalul pentru clienţi al Centrului s-a dovedit încă o dată o interfaţă online fiabilă, utilizată de clienţi pentru a înainta solicitări de servicii lingvistice (traducere, editare, activitate terminologică etc.), pentru a descărca documentele finalizate, a primi facturile lunare şi a oferi feedback cu privire la activitatea Centrului.

Clienţii au fost instruiţi de către Centru şi au confirmat că pot lucra fără probleme cu portalul în fiecare zi. Pe parcursul anului, secţia servicii de asistenţă tehnică din cadrul departamentului IT al Centrului a oferit în mod regulat asistenţă funcţională şi tehnică utilizatorilor site-urilor clienţilor, iar în unele cazuri şi membrilor reţelelor naţionale ale acestora implicaţi în revizia traducerilor.

Centrul a organizat, la Luxemburg, două sesiuni de formare personalizate: în luna ianuarie pentru unitatea de limba franceză a Curţii de Justiţie, iar în luna aprilie pentru noii administratori ai fluxului de lucru de traducere de la OAPI.

În 2012, prin intermediul portalului s-au plasat 9 499 de comenzi şi s-au livrat 38 217 lucrări individuale. Până la sfârşitul anului, portalul a atins un număr de 774 de utilizatori înregistraţi.

Sondajul privind portalul pentru clienţi - Situaţia punerii în aplicare a planului de acţiune

În cadrul planului de acţiune generat de sondajul privind portalul pentru clienţi realizat în 201130, Centrul a actualizat

30 Pentru mai multe informaţii privind sondajul, a se vedea Raportul privind clienţii 2011:

portalul de două ori în cursul anului 2012 pentru a introduce o serie de funcţii noi. Unele modificări au vizat noua structură de tarifare a Centrului, adoptată de către Consiliul de administraţie în octombrie 2011, sau au rezultat din feedback-ul primit de la clienţi.

funcţii noi adăugate în 2012:

Î adaptarea preţurilor la noile tarife;

Î de la 1.1.2012, tarifele aplicabile sunt selectate pe baza datei solicitării;

Î calcularea automată a preţului la introducerea solicitărilor („calculator”);

Î adăugarea categoriilor de tarifare „foarte urgent” şi termen „lung” de livrare;

Î introducerea unor timpi noi de prelucrare pentru activitatea de editare şi revizie;

Î propunerea unor termene implicite pe baza datelor din solicitare (volum, urgenţă etc.);

Î introducerea unui „avertisment timpuriu” atunci când o solicitare este creată cu cinci minute înainte de închiderea zilei respective;

Î adăugarea unui buton prin care se cere anularea solicitării;

Î adăugarea unui ID de client intern câmpului de subiect al email-urilor, în funcţie de care traducerile terminate sunt transmise clienţilor;

Î îmbunătăţirea configuraţiei facturilor.

Planul de acţiune privind portalul pentru clienţi este revizuit periodic de către Comitetul de coordonare în domeniul IT al Centrului prin prisma planului general de proiecte IT, fiind definite în mod continuu priorităţi pentru schimbările viitoare aduse portalului.

http://cdt.europa.eu/EN/documentation/Pages/Activity-report-and-work-programme.aspx

Optimizarea fluxului de lucru şi inovarea Proiectarea unui nou sistem de gestionare a fluxului de lucru de traducere (e-CdT)

Aplicaţiile utilizate în prezent la Centru pentru fluxul de lucru de traducere au ajuns la sfârşitul ciclului de viaţă. Proiectul e-CdT a fost lansat pentru a înlocui setul existent de aplicaţii. Noul sistem va trebui să

ofere, de asemenea, un grad mai mare de automatizare şi de flexibilitate, iar în măsura în care va fi posibil, să introducă inovarea printre metodele de lucru ale Centrului.

Pe baza unui studiu de piaţă efectuat de o companie de consultanţă externă în 2011, conducerea Centrului a luat decizia de a achiziţiona un produs printr-o procedură de ofertare.

După adunarea şi redactarea cerinţelor, s-au organizat mai

Page 23: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

23

multe ateliere de lucru în vederea clarificării şi validării acestora, cu reprezentanţi ai tuturor departamentelor şi secţiilor vizate. Aceste ateliere au permis soluţionarea unui număr relativ mare de probleme şi întrebări, iar cerinţele actualizate au fost trecute în revistă împreună cu departamentul Informatică, responsabilul cu protecţia datelor (RPD) şi ofiţerul de securitate.

Până în vară, înţelegerea echipei de proiect asupra funcţionalităţii oferite de produsele disponibile pe piaţă se aprofundase, iar echipa şi-a dat seama că diferenţa funcţională dintre produsele de pe piaţă şi cerinţele Centrului era mult mai mare decât se estimase în urma studiului de piaţă din 2011. s-a dovedit că fezabilitatea alegerii unei soluţii de pe piaţă trebuia analizată mai îndeaproape.

Atelier de lucru e-CdT Pe baza unei analize aprofundate a cerinţelor, a căii de migraţie preconizate şi a nevoii puternice de a avea un sistem cu grad înalt de flexibilitate pentru a satisface aşteptările clienţilor, a devenit clar faptul că niciun instrument existent de gestionare a fluxului de lucru nu ar acoperi într-o măsură suficientă funcţionalitatea cerută de procedurile Centrului pentru activitatea sa de bază. specificul activităţii de bază, mecanismele de control financiar şi constrângerile de natură juridică şi tehnică în conformitate cu care funcţionează Centrul au determinat Comitetul de coordonare în domeniul IT să îşi reevalueze, la sfârşitul anului 2012, planul iniţial de achiziţionare a unui instrument existent pe piaţă şi, în schimb, să analizeze posibilitatea elaborării interne, personalizate, a diverse module bazate pe sfera de activitate şi pe cerinţele colectate în decursul anului.

Technology Watch, un instrument de inovare

„Technology watch” (supravegherea tehnologiilor) înseamnă monitorizarea şi evaluarea permanentă a îmbunătăţirilor şi evoluţiilor tehnologice şi metodologice. Aceasta vizează atât activitatea de bază a Centrului în calitate de furnizor de servicii lingvistice, cât şi alte domenii de activitate care implică utilizarea instrumentelor şi a tehnologiei informatice. Obiectivul acestei activităţi este identificarea inovaţiilor cu potenţial de îmbunătăţire a activităţilor Centrului.

Diversele activităţi ale Centrului în acest domeniu sunt documentate în cel de al doilea raport anual Technology Watch.

În decursul anului, Centrul a evaluat 10 instrumente de pe piaţă care ar putea răspunde următoarelor nevoi: conversia fişierelor PDf, căutarea materialelor de referinţă, asigurarea

calităţii şi alinierea documentelor multilingve. În unele cazuri, rezultatele justifică efectuarea mai multor teste în 2013.

Contactele formale şi informale cu alte servicii lingvistice reprezintă una dintre cele mai valoroase surse de informare ale Centrului. În acest context, cooperarea interinstituţională este un catalizator important al sinergiilor: Centrul este reprezentat în Grupul interinstituţional Language Technology Watch (supravegherea tehnologiilor lingvistice), care cuprinde membri ai tuturor serviciilor de traducere ale UE. scopul acestuia este acela de a face schimb de informaţii cu privire la instrumentele noi şi de a identifica nevoile comune. Grupul s-a reunit de patru ori în 2012 şi a făcut schimb de informaţii pe o varietate de teme (instrumente pentru fluxul de lucru, munca la distanţă, instrumente de verificare, conversia din alte formate şi compararea diferitelor formate, instrumente de creare XML pentru cei care nu sunt traducători, extragerea terminologiei, dicţionare electronice etc.).

Traducerea automată

Centrul a continuat să urmărească îndeaproape progresele înregistrate de proiectul privind traducerea automată MT@EC al Comisiei Europene. În luna octombrie, un membru al personalului a lucrat în echipa de traducere automată a Comisiei în contextul unui schimb interinstituţional. Acest lucru a permis o mai bună cunoaştere a posibilităţilor şi a provocărilor oferite de acest tip de instrument.

În acelaşi timp, şi la Centru începuseră dezbateri cu privire la traducerea automată, respectiv la posibilitatea creării unor motoare de traducere personalizate pentru anumite domenii tematice ale clienţilor.

Studiul de piaţă privind serviciile lingvistice 2012

Centrul a efectuat un studiu de piaţă care a condus la compilarea de informaţii cu privire la 43 de furnizori de servicii lingvistice din sectorul privat. studiul enumeră serviciile şi produsele oferite de aceştia şi le compară cu cele oferite de către Centru. După o analiză atentă a rezultatelor, raportul referitor la studiu formulează următoarele concluzii şi recomandări:

Î Majoritatea companiilor incluse în studiu nu se promovează ca „agenţii de traducere”, ci mai degrabă ca „furnizori de servicii lingvistice” (FSL), care oferă nu doar traduceri, ci promit să satisfacă toate nevoile lingvistice potenţiale ale clientului.

Î Se pune un accent puternic pe traducerea sau localizarea publicaţiilor online. Tehnoredactarea computerizată şi serviciile de machetare fac parte integrantă din oferta de servicii a multor FSL-uri.

Î În sfârşit, majoritatea FSL-urilor consideră că flexibilitatea (termene, volume, instrumente IT, soluţii personalizate etc.) reprezintă unul dintre principalele lor atu-uri în relaţiile cu clienţii.

Page 24: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

24

În urma studiului, conducerea Centrului de Traduceri a decis crearea unui grup operativ care să asigure punerea în practică a unora dintre lecţiile generale învăţate şi să analizeze fezabilitatea diversificării suplimentare a ofertei de servicii a Centrului.

În acest context, în 2013 va fi demarat un sondaj în rândul clienţilor Centrului pentru a identifica nevoia de noi servicii resimţită de aceştia.

Un nou instrument CAT

Procedura de ofertare interinstituţională pentru un nou instrument de traducere asistată de calculator (Computer Assisted Translation, CAT) a fost lansată de DGT din cadrul Comisiei Europene în anul 2010. În octombrie 2012, contractul a fost atribuit companiei sDL/Trados. În urma acestei decizii, cele câteva întâlniri avute cu sDL Trados au creat o imagine mai bună a caracteristicilor acestui nou instrument CAT, şi anume:

Î platforma unică de editare pentru documente în toate formatele (inclusiv Ms Word, Ms Excel, Ms PowerPoint, hTML, XML, RTf, PDf etc.), adică instrumentele permit separarea conţinutului documentului de format, ceea ce ar trebui să reducă nevoia de formatare ulterioară a traducerilor;

Î permiterea urmăririi modificărilor;

Î asigurarea calităţii în timp real (verificarea numerelor, formate numerice specifice fiecărei limbi etc.).

Trecerea la noul instrument CAT este programată pentru 2013.

Preprocesarea lingvistică semiautomată a documentelor

Preprocesarea şi postprocesarea solicitărilor de traducere – pregătirea lingvistică şi tehnică adecvată a comenzilor de traducere, precum şi conformitatea tehnică a produsului final – reprezintă o sarcină esenţială a secţiei Asistenţă lingvistică şi tehnologică a Centrului. În vederea creşterii eficienţei acestui proces, în fluxul de lucru al Centrului au fost introduse o serie de proceduri automatizate, şi anume:

Î controlul tehnic al documentelor Word, hTML şi XML;

Î marcarea terminologică a documentelor primite, pe baza glosarelor validate ale clienţilor;

Î clasificarea automată a documentelor după cuvinte-cheie predefinite;

Î exportarea automată a unităţilor de traducere noi din memoriile de traducere Translator's Workbech în depozitul central de date al Euramis;

Î evaluarea calităţii alinierii cu ajutorul TMX Tool box;

Î utilizarea unui instrument de feedback cu privire la calitatea preprocesării pentru traducători.

Marcarea terminologică a documentelor primite, pe baza glosarelor validate ale clienţilor

Abordarea unui nou control ex-post al furnizorilor externi de servicii de traducere

Centrul externalizează volume mari de traduceri către contractanţii externi. În plus faţă de măsurile de asigurare a calităţii deja instituite (respectiv evaluarea şi revizia traducerilor externe), Centrul va introduce şi un audit al furnizorilor externi de servicii lingvistice. Această măsură are ca scop îmbunătăţirea continuă a serviciilor furnizate, prin identificarea problemelor structurale care ar putea compromite calitatea.

În 2012, Centrul a elaborat o metodologie pentru aceste audituri, care stabileşte criteriile de selecţie a furnizorilor de servicii care urmează să fie auditaţi şi metodologia generală care trebuie aplicată. Primele audituri-pilot vor fi efectuate în 2013.

Page 25: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

25

iv. A DouA MisiunE A CEnTruLui DE TrADuCEri

Activităţi interinstituţionale Reuniuni şi grupuri de lucru ale CITI

Respectându-şi angajamentul faţă de cea de-a doua misiune a sa, cea de cooperare interinstituţională, Centrul a participat la următoarele proiecte şi grupuri de lucru ale CITI31: IATE, Quest, Euramis, Key Performance Indicators (KPI) (indicatori-cheie de performanţă, ICP), Language Technology Watch (supravegherea tehnologiilor lingvistice), hR Working Group (Grupul de lucru pentru resurse umane), procedura de ofertare interinstituţională pentru viitorul instrument CAT. De asemenea, Centrul a găzduit o reuniune interinstituţională a terminologilor şi traducătorilor cehi şi a oferit sesiuni de formare pe tema instrumentelor lingvistice şi de verificare pentru trei instituţii membre ale CITI. În plus, Centrul a participat la conferinţa anuală JIAMCATT. În continuare sunt prezentate mai multe informaţii despre activităţile în care a fost implicat Centrul în 2012:

Terminologie Interactivă pentru Europa (IATE)

Întreţinerea bazei de date interinstituţionale IATE în numele partenerilor IATE

ateCa şi în anii precedenţi, Centrul a oferit asistenţă tehnică pentru baza de date IATE şi a prezidat Grupul interinstituţional de gestionare a IATE (IATE Management Group, IMG). Printre sarcinile Centrului s-a numărat şi raportarea către

Comitetul de coordonare pentru traduceri (CCT) cu privire la activităţile IMG, la utilizarea IATE de către serviciile partenere, la chestiuni bugetare şi la solicitările de cooperare din partea terţilor.

Statisticile arată că nivelul de utilizare a IATE în cadrul serviciilor lingvistice ale UE rămâne înalt. Numărul întrebărilor primite de la utilizatorii interni a crescut cu aproape un milion (11 178 323). Alţi indicatori arată că şi colegii de la serviciile de traducere ale UE adaugă şi modifică în mod constant termeni în IATE, asigurând astfel o actualizare permanentă. În acelaşi timp, numărul înregistrărilor duble este în uşoară scădere.

31 CITI: Comitetul Interinstituţional pentru Traducere şi Interpretare.

0500 000

1 000 0001 500 0002 000 0002 500 0003 000 0003 500 000

T1 T2 T3 T4 T1 T2 T3 T4 T1 T2 T3 T4 T1 T2 T3 T4

20092010

20112012

Numărul întrebărilor introduse în versiunea internă a IATE (pe trimestru)

Principalele îmbunătăţiri tehnice şi noi caracteristici ale sistemului IATE puse în practică în 2012 cuprind:

Î asistenţa pentru căutarea termenilor după rădăcină32 la algoritmul de căutare al IATE;

Î îmbunătăţirea modului de sortare şi configurare a rezultatelor din IATE;

Î eliminarea constrângerilor aplicabile fuzionării înregistrărilor din IATE, pentru a facilita consolidarea datelor;

Î adăugarea la modulul de validare a unor caracteristici pentru identificarea înregistrărilor anterioare existenţei IATE .

Un grup operativ interinstituţional special a analizat aplicaţia şi a propus o serie de îmbunătăţiri funcţionale legate de ergonomie şi de uşurinţa utilizării, îmbunătăţirea caracteristicilor de administrare şi adăugarea de caracteristici de colaborare, care vor fi instituite în viitor.

Ideea unui portal de terminologie interinstituţional ca spaţiu de colaborare care să permită schimbul de informaţii legate de terminologie (liste de glosare, instrumente, articole etc.) a fost lansată de IMG în 2011 şi a fost aprobată de CCT spre sfârşitul anului 2012. Portalul va fi introdus în 2013.

După aflarea rezultatului procedurii de ofertare interinstituţionale pentru un nou instrument CAT în octombrie 2012, IMG a pus în discuţie modul în care poate fi garantată o integrare strânsă între instrumentul CAT şi IATE.

De asemenea, IMG este în curs de analizare a menţiunii privind drepturile de autor pentru IATE, care pare destul de restrictivă. Discuţiile purtate cu consilierii juridici ai DGT au permis înregistrarea unor progrese în acest sens.

În sfârşit, IMG a primit în 2012 mai multe propuneri de cooperare şi cereri de acces privilegiat la IATE din partea unor terţi. În cazurile justificate, IMG a înaintat o propunere

32 Pentru definiţia căutării după rădăcină, a se vedea pagina 11.

Page 26: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

26

oficială la CCT. Următoarele solicitări au fost aprobate în 2012:

Î Metacăutare în IATE Public prin intermediul AkadTerm , sistemul terminologic al Academiei Letone de Ştiinţe.

Î Agenţia Europeană de siguranţă a Aviaţiei ( AESA ) a solicitat exportarea terminologiei IATE în formă electronică pentru a fi utilizată într-un instrument intern de traducere automată a documentelor confidenţiale.

Î Solicitarea unui doctorand cercetarea sa doctorală se referea la elaborarea unui sistem de memorii de traducere care să permită alinierea textelor-sursă şi ţintă sub nivelul propoziţiei. Doctorandul dorea să utilizeze terminologia pe domenii a IATE pentru a valida în mod automat corectitudinea rezultatelor.

Proiectul LISE (Legal Language Interoperability services): ca urmare a aprobării de către CCT a aderării la grupul de utilizatori ai proiectului, echipa IATE pusese la dispoziţia LIsE o mostră de date din IATE. Partenerii proiectului sunt într-un proces de analizare a acestor date cu scopul de a demonstra utilitatea instrumentelor LIsE de consolidare şi curăţare pentru acest tip de date. Primele rezultate, care au fost prezentate IMG în octombrie 2012, par a fi promiţătoare.

Reuniunea interinstituţională a terminologilor şi traducătorilor cehi

Traducător la reuniunea interinstituţională a terminologilor cehi

La 23 mai 2012, Centrul a găzduit o reuniune interinstituţională a terminologilor şi traducătorilor cehi – întâlnire care are loc o dată pe an şi este organizată prin rotaţie de către instituţiile implicate. La reuniune au participat reprezentanţi din partea a opt instituţii: Consiliul Uniunii Europene, Parlamentul European, Comisia Europeană, Curtea de Conturi, Curtea de Justiţie, serviciul comun de traducere în limba cehă pentru Comitetul Regiunilor şi Comitetul Economic şi social European, Oficiul pentru Publicaţii al Uniunii Europene şi Centrul.

În cursul întâlnirii, participanţii au prezentat noutăţile din domeniul activităţii terminologice desfăşurate în cadrul fiecărei instituţii lor şi au discutat mai multe chestiuni de natură terminologică. Participanţii au convenit, de exemplu, asupra armonizării înregistrărilor în limba cehă din IATE şi au

aprobat actualizarea Ghidului de redactare interinstituţional (Partea a patra – Publicaţii în limba cehă) cu un set de expresii standardizate utilizate în legislaţia UE.

Cooperarea dintre terminologii şi traducătorii cehi nu se rezumă doar la aceste întâlniri. Aceştia păstrează o comunicare strânsă pe tot parcursul anului pentru soluţionarea problemelor terminologice „urgente”, la fel cum se întâmplă şi în cazul cooperării interinstituţionale în domeniul terminologiei din cadrul altor echipe lingvistice.

IAMLADP 2012

IAMLADP

Reuniunea anuală internaţională privind regimurile lingvistice, documentele şi publicaţiile (International Annual Meeting on

Language Arrangements, Documentation and Publications, IAMLADP) din 2012 a fost găzduită de Organizaţia Naţiunilor Unite la New York în iunie 201233. La acest eveniment, la care au participat 135 de persoane de la 63 de instituţii internaţionale diferite, Centrul a fost reprezentat de directorul său şi de şeful departamentului Afaceri generale.

La reuniune au fost prezentat diverse rapoarte:

Raportul JIAMCATT34, prezentat de Curtea de Conturi Europeană, a arătat cu claritate faptul că, în prezent, o întrebare esenţială este cum ar putea traducerea automată (TA) însoţită de revizie să crească productivitatea. Comisia Europeană a prezentat sistemul său de traducere automată, denumit MT@EC, iar ONU arătat cum colaborează cu Organizaţia Mondială a Proprietăţii Intelectuale (OMPI) în vederea creării unui nou sistem de traducere automată pentru combinaţiile lingvistice engleză-spaniolă şi engleză-arabă. O serie de organizaţii au subliniat, de asemenea, faptul că TA poate fi utilizată pentru a decide dacă un document trebuie să fie tradus sau nu.

Raportul privind gestionarea performanţei a cuprins o serie de sondaje efectuate în rândul clienţilor, precum şi un set de indicatori de performanţă. sondajele au arătat că prelucrarea reclamaţiilor şi problema sistemelor de asigurare a calităţii reprezintă subiecte fierbinţi în cadrul serviciilor de traducere.

Iniţiativele comune de formare (ICF)

Raportul privind iniţiativele comune de formare (ICf), prezentat de un reprezentant al Uniunii Internaţionale a Telecomunicaţiilor (UIT) la reuniunea IAMLADP, a evidenţiat în mod clar participarea foarte activă a Centrului. Noua ICf privind instrumentele lingvistice din pachetul pentru productivitate al Ms Office, creată şi oferită de către Centru începând cu

33 Obiectivul general al IAMLADP este acela de a creşte eficienţa, calitatea şi raportul cost-eficacitate ale serviciilor lingvistice, de conferinţe şi de publicare din cadrul fiecărei organizaţii participante, oferind persoanelor aflate la conducerea acestora un forum unic în care pot face schimb de informaţii, pot împărtăşi experienţe cu privire la politici şi practici, pot aduce laolaltă resurse pentru sarcini de interes reciproc şi pot promova formarea şi schimburile de personal. 34 Pentru mai multe informaţii despre JIAMCATT (Reuniunea anuală internaţională privind traducerea şi terminologia asistate de calculator), a se vedea pagina 27.

Page 27: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

27

ianuarie 2012, s-a bucurat de un mare succes. În 2012, Centrul a oferit această acţiune unui număr de aproximativ 500 de participanţi de la mai multe instituţii participante la IAMLADP şi CITI. Gazdele acţiunii au fost: Uniunea Internaţională a Telecomunicaţiilor (Geneva, ianuarie 2012), banca Centrală Europeană (frankfurt, iulie şi august 2012), Tribunalul special al ONU pentru Liban (haga, septembrie 2012), Curtea de Conturi Europeană (Luxemburg, noiembrie 2012), Organizaţia Internaţională a Muncii (Geneva, noiembrie 2012) şi banca Europeană pentru Investiţii (Luxemburg, decembrie 2012).

De asemenea, Centrul a susţinut şi o ICf privind revizia traducerilor la Tribunalul special pentru Liban şi la Curtea Penală Internaţională, la haga, în octombrie 2012.

În sfârşit, Centrul a găzduit o ICf pe tema „Economia pentru nespecialişti” pentru instituţiile participante la IAMLADP şi CITI, în iunie 2012.

ICf pe tema „Economia pentru nespecialişti”

ICf sunt elementele emblematice ale IAMLADP: până în prezent, ele au fost oferite unui număr de peste 1 500 de participanţi. feedback-ul primit a confirmat faptul că ICf nu sunt doar fezabile şi relativ uşor de pus în practică, ci oferă şi unele avantaje faţă de metodele tradiţionale de formare, constând în calitatea cunoştinţelor (din interiorul sistemului), eficienţa foarte ridicată din punct de vedere al costurilor şi valoarea adăugată unică a interacţiunii şi a schimburilor care au loc între membrii personalului din organizaţii diferite.

JIAMCATT 2012

Centrul a participat la Reuniunea anuală internaţională privind traducerea asistată de calculator şi terminologia (International Annual Meeting on Computer-Assisted

Translation and Terminology, JIAMCATT), care a fost găzduită de Parlamentul European în aprilie 2012 la Luxemburg. Numeroşi participanţi de la diferite organizaţii internaţionale s-au reunit pentru a afla care sunt cele mai recente evoluţii şi tendinţe în domeniul traducerilor. Pentru prima oară de când se organizează aceste reuniuni, a fost posibilă urmărirea conferinţei prin web streaming. subiectele de actualitate discutate au fost traducerea automată (TA), interoperabilitatea sistemelor şi noile instrumente CAT.

Câteva dintre principalele concluzii/tendinţe au fost următoarele:

Î TA nu este utilizabilă în prezent pentru texte destinate publicării fără revizie;

Î revizuirea TA este mai uşoară decât traducerea, dar mai dificilă decât revizuirea traducerii umane;

Î efortul de revizuire a TA poate fi redus prin automatizarea postprocesării.

Î Atenţia celor care lucrează în domeniul traducerilor se mută de la traducere la revizie (atât posteditarea TA, cât şi revizuirea traducerilor efectuate de persoane pentru care a doua limbă nu este limbă maternă ).

Instrumentul de căutare de traduceri WebiText 35, prezentat la reuniunea JIAMCATT, a fost testat de către Centru şi s-a dovedit a fi accesibil şi util.

35 WebiText este un instrument online de referinţă care permite profesioniştilor lingvişti să efectueze căutări (de cuvinte sau expresii) într-un corpus de pe anumite site-uri bilingve preselectate.

Alte activităţi de informare externe Contacte cu universităţi din statele membre

Centrul şi-a urmărit în mod activ politica de stabilire de legături cu mediul academic. În acest scop, Centrul a făcut cinci prezentări pentru organisme educaţionale: Université de Louvain-la-Neuve; Université de Liège; Universitatea din Oslo; Lycée Jeanne d’Arc din Rennes şi Universitatea din Ljubljana. De asemenea, câţiva traducători din cadrul Ministerului Afacerilor Externe din Islanda au vizitat Centrul pentru a obţine informaţii cu privire la externalizarea traducerilor şi la colaborarea cu traducătorii externi, precum şi pentru a afla mai multe despre IATE şi despre modul în care se prelucrează terminologia la Centru.

Ca şi în anii precedenţi, unul dintre traducătorii Centrului a

susţinut un seminar pe tema traducerilor juridice şi economice la facultatea de Traduceri şi Interpretare a Universităţii din valladolid (spania). Au fost organizate un seminar pe tema bunelor practici în revizia traducerilor, pentru Institut supérieur de Traducteurs et Interprètes – IsTI (bruxelles, mai 2012), şi o prezentare referitoare la traducerea pentru autorităţile financiare, susţinută pentru studenţii de la secţia de traduceri a Institut Libre Marie haps din bruxelles (noiembrie 2012).

Contactele iniţiate de Centru cu mai multe universităţi (Universitatea Paris 8, IsTI, Institut Libre Marie haps, Universitatea din Liège, Universitatea din st. Petersburg, Universitatea din Oslo) au sporit vizibilitatea sa în mediul academic şi au deschis calea pentru o viitoare colaborare, cu perspective promiţătoare în domeniul asigurării calităţii

Page 28: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

28

în traduceri (în special pentru limbile din afara UE) şi al supravegherii tehnologiilor lingvistice.

Prezentarea de la Lycée Jeanne d’Arc din Rennes

Stagiari la Centrul de Traduceri

În cadrul strategiei sale de stabilire de contacte cu organismele educaţionale, la începutul anului 2012 Centrul a publicat o invitaţie la efectuarea de stagii. După o procedură de selecţie reuşită, trei stagiari de la universităţile din Malta, salamanca (spania) şi Trieste (Italia) s-au alăturat Centrului pentru o perioadă cuprinsă între trei şi patru luni, pentru a lucra la proiecte terminologice şi la documente în limbile malteză şi croată. De asemenea, Centrul a salutat venirea a doi stagiari universitari (de la universităţile din swansea şi viena) pentru o scurtă perioadă de studiu.

Prezentări pentru stagiarii de la instituţiile UE

Centrul a continuat să organizeze sesiuni de informare pentru stagiari de la instituţiile UE, în special de la Parlamentul European: pe parcursul anului s-au primit opt grupe (cu un număr total de 197 de stagiari).

sesiuni de informare pentru stagiari de la Parlamentul European

Comisia a avut două întâlniri de informare – una în luna martie, iar cealaltă în octombrie –, fiecare cu peste 50 de stagiari „blue book”, care şi-au început stagiul la diverse direcţii generale. Centrul a fost invitat să îşi prezinte activităţile alături de diversele direcţii generale de la Luxemburg care au primit aceşti stagiari.

Page 29: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

29

v. COMUNICARE EXTERNĂ Centrul de Traduceri – ghid practic pentru clienţi – Versiunea online

La finele anului 2011, Centrul a emis broşura intitulată Centrul de Traduceri – ghid practic pentru clienţi , menită să ofere informaţii practice clienţilor pentru a le facilita interacţiunile zilnice cu Centrul. Ghidul

a fost pus la dispoziţie în format PDf pe portalul pentru clienţi. În 2012, Centrul a transformat broşura într-o publicaţie interactivă online, care va fi lansată pe portal la următoarea publicare, în 2013. https://clientportal.cdt.europa.eu

Statistici privind utilizarea site-ului public al Centrului de Traduceri

site-ul public al Centrului a înregistrat peste 147 000 de vizite în 2012. Cele mai consultate pagini au fost cele dedicate ofertelor de muncă şi stagiilor, procedurilor de ofertare şi cererilor de exprimare a interesului. Disponibil în 23 de limbi ale UE, site-ul este vizitat în special în limbile

engleză, franceză, italiană, germană şi spaniolă. Cu toate acestea, statisticile arată că vizitatorii apreciază disponibilitatea conţinutului şi în celelalte limbi ale UE. Pe prima pagină a site-ului public se afişează în medie două ştiri pe lună, vizând o mare varietate de subiecte precum evenimentele cu clienţii, serviciile lingvistice ale CdT, schimburile de bune practici, colaborarea internaţională şi inter-agenţii, responsabilitatea socială a companiilor etc. http://www.cdt.europa.eu

Centrul de Traduceri pe Facebook – Statistici după un an

Anul 2012 a fost martorul apariţiei unei comunităţi a CdT pe facebook. Lansată la sfârşitul anului 2011, pagina Centrului a atras un public vast de traducători, lingvişti, studenţi, clienţi şi alte categorii precum funcţionari ai UE, membri ai comunităţii academice

etc. În total, peste 600 de vizitatori au apreciat ( selectând „Îmi

place”) pagina Centrului până la sfârşitul anului 2012.

Cele mai obişnuite publicări s-au referit la chestiuni curente (în special prezentări ale activităţilor Centrului pentru publicul extern, cel mai probabil deoarece participanţii apreciază cu „îmi place” pagina Centrului după prezentare), oportunităţi de angajare şi proceduri de ofertare, precum şi informaţii privind activitatea de traducere în general (publicaţii, evenimente-cheie etc.).

Multe persoane ajung pe pagina de facebook de pe site şi, vice-versa, pagina de facebook reprezintă o sursă importantă pentru vizitele de pe site-ul CdT. http://www.facebook.com/translationcentre

The Language Hub – buletinul Centrului de Traduceri adresat clienţilor – A doua ediţie

Centrul a prezentat al doilea număr al buletinul său adresat clienţilor, The Language Hub , în cadrul reuniunii din luna octombrie 2012 a Consiliului de administraţie. Acesta urmează aceeaşi abordare adoptată în primul număr, prezentând părţi ale organizaţiei, explicând aspecte operaţionale specifice şi subliniind ultimele ştiri de interes pentru clienţi. De data aceasta au fost prezentate grupul buget şi finanţe, echipa de

contabilitate şi personalul de asistenţă IT, iar printre subiectele aflate în centrul atenţiei s-au numărat previziunile bugetare pentru traduceri şi alte activităţi lingvistice, revizia traducerilor externalizate şi crearea unor resurse terminologice. buletinul a inclus şi o trecere în revistă a seminarelor cu clienţii organizate de către Centru începând din 2008.

Şi toate acestea au avut scopul de a oferi clienţilor o imagine mai clară asupra furnizorului lor de traduceri, în contextul multilingv al UE.

Revizuirea Cadrului de comunicare şi a Planului de acţiune pentru 2013

Pentru a crea un cadru de comunicare în conformitate cu politica sa de comunicare faţă de clienţi şi alte părţi interesate şi ţinând seama de ultimele evoluţii organizaţionale, Centrul a analizat documentele care descriu comunicarea internă şi externă. Rezultatul acestei analize s-a constituit într-un cadru unic, cuprinzător, care acoperă toate aspectele comunicării corporative. În vederea punerii în practică a acestui cadru, a fost întocmit un plan de acţiune pentru anul 2013.

Page 30: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

30

Page 31: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

31

vi. AnEXE

organigrama Centrului de Traduceri

Departamentul Traduceri

Asistent director / Secretariat Consiliul de administraţie

Secretariat Direcţiune

Secţia Planificare strategică şi monitorizare

Director Gailė Dagilienė

Consiliul de administraţie Rytis Martikonis

Preşedinte

Şef adjunct Şef adjunct

Grupul Limbi fino-ugrice şi baltice

Grupul Logistică şi securitate

Departamentul Administraţie

Secţia Dezvoltare Biroul

Gestionare de proiecte

Grupul

Limbi germanice Grupul Buget şi finanţe

Grupul interinstituţional IATE

Secţia Infrastructură IT Grupul

Limbi slave şi limba greacă Secţia Afaceri juridice Secţia Resurse umane

Secţia Asistenţă lingvistică şi tehnologică

Secţia Relaţii externe şi comunicare

Secţia Servicii de asistenţă tehnică

Grupul Limbi romanice şi mediteraneene

Contabil Secţia

Gestionarea cererilor

Departamentul Asistenţă traduceri Departamentul Informatică Departamentul Afaceri generale

Page 32: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

3227

2 42

727

1937

4 62

00

688 21

66

1531

72

25

259

551

147

6528

15

0 50

4 27

709

5557

37

79

261

203 17

13

4682

9 26

5 11

978

3806

43

38

10

3314

92

4 77

33

142

6176

13

17

100 97

4 90

21

79

3216

27

81

9920

75

83

5362

37

5 88

67

92

3882

79

15

0 28

06

4118

0 64

34

41

110

286

ACER

ARTE

MIS

OAR

ECCC

E-EM

PLO

ICd

TCe

defo

pCE

POL

EFCA

CJU

ECo

nsili

uO

CSP

Clea

n Sk

yEA

CEA

EACI

EAHC

AESA

EASO AB

ECC

EBC

EEC

DCEC

HA AEA

AEPD

AEM

EFSA BE

IEI

GEEI

OPA EI

TEM

AO

EDT

EMSA

ENIA

CEN

ISA

AEF

ERC

ESM

AET

FEU

-OSH

AEu

rofo

und

Euro

pol

F4E

FCH

FRA

Fron

tex

GSA IM

IAg

enția

IT

OAP

IO

mbu

dsm

an REA

SESA

RTE

N-T

EA

Mărci, desene şi modele industriale comunitare

59,3 % (43 5 981 de pagini)

Documente 40,7 % (299 026 de pagini)

volum pe client

volum total

Page 33: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

33

Documente

Mărci

Total

2645

38

5250

00

7895

38

2647

39

3710

78

6358

17

2497

18 37

1078

6207

96

2723

54

4213

58

6937

12

2990

26 43

5981

7350

07

Proiect preliminar de buget 2012

Buget inițial 2012

Buget rectificativ 1/2012

Buget rectificativ 2/2012

Facturare

volum vs. previziuni

Resurse umane şi financiare 2012 (prevăzute(*) vs. efective)

(*) A se vedea de lucru anual 2012.(**) Exprimat în echivalente de normă întreagă.(***) Cifre rotunjite.

Activităţi Tip de cifre Resurse umane (**)(***) Resurse financiare (***)

Total (%) Total Funcţio-nari AT AC Titlul 1 Titlul 2 Titlul 3 Total

buget Buget

(%)

Activitate operaţională

de bază: traducere

Prevăzute 61,9% 142,2 33 98,4 11 16 323 968 3 323 306 12 500 000 35 147 273 71,7%

Efective 65,1% 140,7 30,8 94,9 15 15 401 065 2 921 924 13 932 944 32 255 933 75,7%

Activităţi de asistenţă

Prevăzute 28,2% 64,8 18 42,8 4 5 359 191 1 504 298 0 6 863 489 15,3% Efective 24,9% 53,8 16,1 35,7 2 4 532 811 1 111 549 0 5 644 359 16,3%

Activităţi de informare externe

Prevăzute 2,2% 5,1 2,3 2,8 0 755 358 127 052 707 475 1 589 885 3,55% Efective 2,1% 4,5 2,4 2,1 0 690 754 97 565 625 989 1 414 308 2,8%

Activităţi de management

şi de supraveghere

Prevăzute 7,7% 17,6 11,7 5,9 0 2 553 583 540 945 0 3 094 528 6,9%

Efective 7,9% 17 11,7 5,3 0 2 472 925 446 761 0 2 919 686 5,2%

Total general Prevăzute 100,0% 230 65 150 15 24 992 100 5 495 600 13 207 475 44 834 249 100% Efective 100,0% 216 61 138 17 23 097 555 4 577 799 14 558 933 42 234 287 100%

Page 34: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

34Număr total de pagini Respectarea termenelor

(în documente) Termenele solicitate

(în pagini) Formulare de evaluare a satisfacţiei

clienţilor (FSC)

Traduse Prevăzute ** Cerute Livrate Normale Programate Urgente Foarte urgente

Termen „lung”

Returnate Rata de returnare

ACER Agenţia pentru Cooperarea Autorităţilor de Reglementare din Domeniul Energiei 272 46 52 52 81 74 117 4 7,69% ACER ARTEMIs Întreprinderea comună ARTEMIs 42 49 21 21 42 ARTEMIs Oficiul OAREC Organismul autorităţilor europene de reglementare în domeniul comunicaţiilor electronice 727 p.m. 94 93 364 286 77 Oficiul OAREC CCE-EMPLOI Comisia Europeană - Direcţia Generală Ocuparea forţei de Muncă, Afaceri sociale şi Incluziune (DG-EMPL) 19374 9485 3949 3945 11930 6600 844 46 1,14% CCE-EMPLOI CoR /CEsE Comitetul Regiunilor Uniunii Europene /Comitetul Economic şi social European 0 p.m. CoR /CEsE Cedefop Centrul European pentru Dezvoltarea formării Profesionale 688 1250 134 134 441 218 29 15 11,19% Cedefop CEPOL Colegiul European de Poliţie 2166 1134 71 71 2084 10 72 CEPOL CJ U E Curtea de Justiţie a Uniunii Europene 7225 p.m. 367 364 662 6563 315 85,83% CJ U E Consiliul Consiliul Uniunii Europene 259 443 27 26 125 125 1 8 Consiliul OCsP Oficiul Comunitar pentru soiuri de Plante 551 1237 148 148 277 274 OCsP Clean sky Întreprinderea comună Clean sky 147 82 21 21 147 Clean sky EACEA Agenţia Executivă pentru Educaţie, Audiovizual şi Cultură 6528 1237 521 518 1814 3168 568 978 2 0,38% EACEA EACI Agenţia Executivă pentru Competitivitate şi Inovare 150 420 38 38 104 25 21 EACI EAhC Agenţia Executivă pentru sănătate şi Consumatori 504 1145 44 44 194 310 EAhC AEsA Agenţia Europeană de siguranţă a Aviaţiei 27709 15521 736 734 817 19925 5476 1491 23 3,13% AEsA EAsO biroul European de sprijin pentru Azil 5557 p.m. 158 138 4815 532 210 EAsO AbE Autoritatea bancară Europeană 3779 2062 266 265 3503 220 6 50 107 40,23% AbE CCE Curtea de Conturi Europeană 261 515 22 22 214 6 6 35 19 86,36% CCE bCE banca Centrală Europeană 203 2062 26 26 203 bCE ECDC Centrul European de Prevenire şi Control al bolilor 1713 1951 223 223 1629 84 48 21,52% ECDC EChA Agenţia Europeană pentru Produse Chimice 46829 45416 4083 4041 46212 598 21 73 1,73% EChA AEA Agenţia Europeană de Apărare 265 52 14 14 32 233 AEA AEPD Autoritatea Europeană pentru Protecţia Datelor 11978 10103 1074 1073 784 10737 138 319 2 0,19% AEPD AEM Agenţia Europeană de Mediu 3806 3093 414 409 3745 61 1 0,24% AEM EfCA Agenţia Comunitară pentru Controlul Pescuitului 1531 1619 104 104 1143 388 22 21,15% EfCA EfsA Autoritatea Europeană pentru siguranţa Alimentară 4338 3634 659 659 2816 21 1069 102 330 24 3,64% EfsA bEI banca Europeană de Investiţii 10 p.m. 4 4 10 bEI EIGE Institutul European pentru Egalitatea de Şanse între femei şi bărbaţi 3314 2222 267 267 3182 132 19 7,12% EIGE EIOPA Autoritatea Europeană pentru Asigurări şi Pensii Ocupaţionale 924 p.m. 114 114 264 660 32 28,07% EIOPA EIT Institutul European de Inovare şi Tehnologie 77 1240 44 44 77 EIT EMA Agenţia Europeană pentru Medicamente 33142 31515 9454 9365 2289 26434 2817 1602 345 3,59% EMA OEDT Observatorul European pentru Droguri şi Toxicomanie 6176 7410 231 231 1697 4101 378 8 3,46% OEDT EMsA Agenţia Europeană pentru siguranţă Maritimă 1317 2062 123 123 1268 49 1 0,81% EMsA ENIAC Întreprinderea comună ENIAC 100 p.m. 20 20 100 ENIAC ENIsA Agenţia Europeană pentru securitatea Reţelelor Informatice şi a Datelor 974 206 154 154 656 168 13 137 1 0,65% ENIsA AEf Agenţia Europeană a Căilor ferate 9021 7732 330 321 6014 2600 187 220 8 2,42% AEf ERC Agenţia Executivă a Consiliului European pentru Cercetare 79 654 49 49 65 14 ERC AEvMP Autoritatea Europeană pentru valori Mobiliare şi Pieţe 3216 2234 239 1175 5 104 105 1827 38 15,90% AEvMP ETf fundaţia Europeană de formare 2781 2579 295 295 1625 1124 32 ETf EU-OshA Agenţia Europeană pentru securitate şi sănătate în Muncă 9920 7607 1662 1662 8573 933 289 125 66 3,97% EU-OshA Eurofound fundaţia Europeană pentru Îmbunătăţirea Condiţiilor de viaţă şi de Muncă 7583 6186 1137 1114 6824 666 93 796 70,01% Eurofound Eurojust Unitatea Europeană de Cooperare Judiciară 0 52 Eurojust Europol Oficiul European de Poliţie 5362 10478 396 396 2840 21 2 2499 2 0,51% Europol CsUE Centrul satelitar al Uniunii Europene 0 p.m. CsUE f4E Întreprinderea comună fuziune pentru Energie 375 515 53 53 320 55 f4E fCh Întreprinderea comună „Pile de combustie şi hidrogen” 88 25 22 22 88 fCh fRA Agenţia pentru Drepturi fundamentale a Uniunii Europene 6792 10900 860 859 4286 2483 2 21 33 3,79% fRA frontex Agenţia Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operative la frontierele Externe ale statelor Membre ale Uniunii Europene 3882 4113 96 96 1278 97 2507 6 6,25% frontex GsA Agenţia GNss European 79 254 43 43 58 21 GsA IMI Întreprinderea comună IMI 150 p.m. 44 44 44 106 IMI

Agenţia IT Agenţia Europeană pentru Gestionarea Operaţională a sistemelor Informatice la scară Largă în spaţiul de Libertate, securitate şi Justiţie 2806 77 77 341 2420 45 Agenţia IT

OAPI Oficiul pentru Armonizare în cadrul Pieţei Interne (Mărci, desene şi modele industriale) – Documente 41180 58813 7157 7091 9680 6186 15487 270 9557 100 1,36% OAPI OAPI Mărci Oficiul pentru Armonizare în cadrul Pieţei Interne (Mărci, desene şi modele industriale) – Mărci, desene şi modele industriale 435981 371078 59946 59946 435986 OAPI Mărci Ombudsman Ombudsmanul European 6434 4230 760 760 1338 5054 24 18 2 0,26% Ombudsman REA Agenţia Executivă pentru Cercetare 41 332 25 25 32 3 REA sEsAR Întreprinderea comună sEsAR 110 248 66 66 88 22 sEsAR TEN-T EA Agenţia Executivă pentru Reţeaua Transeuropeană de Transport 286 278 172 172 286 TEN-T EA

Cifre-cheie 2012 pe client (*)

(*) C

sunt

prez

entaţ

i în or

dine a

lfabe

tică.

(**

) Pre

viziun

i iniţia

le.

Page 35: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

35Număr total de pagini Respectarea termenelor

(în documente) Termenele solicitate

(în pagini) Formulare de evaluare a satisfacţiei

clienţilor (FSC)

Traduse Prevăzute ** Cerute Livrate Normale Programate Urgente Foarte urgente

Termen „lung”

Returnate Rata de returnare

ACER Agenţia pentru Cooperarea Autorităţilor de Reglementare din Domeniul Energiei 272 46 52 52 81 74 117 4 7,69% ACER ARTEMIs Întreprinderea comună ARTEMIs 42 49 21 21 42 ARTEMIs Oficiul OAREC Organismul autorităţilor europene de reglementare în domeniul comunicaţiilor electronice 727 p.m. 94 93 364 286 77 Oficiul OAREC CCE-EMPLOI Comisia Europeană - Direcţia Generală Ocuparea forţei de Muncă, Afaceri sociale şi Incluziune (DG-EMPL) 19374 9485 3949 3945 11930 6600 844 46 1,14% CCE-EMPLOI CoR /CEsE Comitetul Regiunilor Uniunii Europene /Comitetul Economic şi social European 0 p.m. CoR /CEsE Cedefop Centrul European pentru Dezvoltarea formării Profesionale 688 1250 134 134 441 218 29 15 11,19% Cedefop CEPOL Colegiul European de Poliţie 2166 1134 71 71 2084 10 72 CEPOL CJ U E Curtea de Justiţie a Uniunii Europene 7225 p.m. 367 364 662 6563 315 85,83% CJ U E Consiliul Consiliul Uniunii Europene 259 443 27 26 125 125 1 8 Consiliul OCsP Oficiul Comunitar pentru soiuri de Plante 551 1237 148 148 277 274 OCsP Clean sky Întreprinderea comună Clean sky 147 82 21 21 147 Clean sky EACEA Agenţia Executivă pentru Educaţie, Audiovizual şi Cultură 6528 1237 521 518 1814 3168 568 978 2 0,38% EACEA EACI Agenţia Executivă pentru Competitivitate şi Inovare 150 420 38 38 104 25 21 EACI EAhC Agenţia Executivă pentru sănătate şi Consumatori 504 1145 44 44 194 310 EAhC AEsA Agenţia Europeană de siguranţă a Aviaţiei 27709 15521 736 734 817 19925 5476 1491 23 3,13% AEsA EAsO biroul European de sprijin pentru Azil 5557 p.m. 158 138 4815 532 210 EAsO AbE Autoritatea bancară Europeană 3779 2062 266 265 3503 220 6 50 107 40,23% AbE CCE Curtea de Conturi Europeană 261 515 22 22 214 6 6 35 19 86,36% CCE bCE banca Centrală Europeană 203 2062 26 26 203 bCE ECDC Centrul European de Prevenire şi Control al bolilor 1713 1951 223 223 1629 84 48 21,52% ECDC EChA Agenţia Europeană pentru Produse Chimice 46829 45416 4083 4041 46212 598 21 73 1,73% EChA AEA Agenţia Europeană de Apărare 265 52 14 14 32 233 AEA AEPD Autoritatea Europeană pentru Protecţia Datelor 11978 10103 1074 1073 784 10737 138 319 2 0,19% AEPD AEM Agenţia Europeană de Mediu 3806 3093 414 409 3745 61 1 0,24% AEM EfCA Agenţia Comunitară pentru Controlul Pescuitului 1531 1619 104 104 1143 388 22 21,15% EfCA EfsA Autoritatea Europeană pentru siguranţa Alimentară 4338 3634 659 659 2816 21 1069 102 330 24 3,64% EfsA bEI banca Europeană de Investiţii 10 p.m. 4 4 10 bEI EIGE Institutul European pentru Egalitatea de Şanse între femei şi bărbaţi 3314 2222 267 267 3182 132 19 7,12% EIGE EIOPA Autoritatea Europeană pentru Asigurări şi Pensii Ocupaţionale 924 p.m. 114 114 264 660 32 28,07% EIOPA EIT Institutul European de Inovare şi Tehnologie 77 1240 44 44 77 EIT EMA Agenţia Europeană pentru Medicamente 33142 31515 9454 9365 2289 26434 2817 1602 345 3,59% EMA OEDT Observatorul European pentru Droguri şi Toxicomanie 6176 7410 231 231 1697 4101 378 8 3,46% OEDT EMsA Agenţia Europeană pentru siguranţă Maritimă 1317 2062 123 123 1268 49 1 0,81% EMsA ENIAC Întreprinderea comună ENIAC 100 p.m. 20 20 100 ENIAC ENIsA Agenţia Europeană pentru securitatea Reţelelor Informatice şi a Datelor 974 206 154 154 656 168 13 137 1 0,65% ENIsA AEf Agenţia Europeană a Căilor ferate 9021 7732 330 321 6014 2600 187 220 8 2,42% AEf ERC Agenţia Executivă a Consiliului European pentru Cercetare 79 654 49 49 65 14 ERC AEvMP Autoritatea Europeană pentru valori Mobiliare şi Pieţe 3216 2234 239 1175 5 104 105 1827 38 15,90% AEvMP ETf fundaţia Europeană de formare 2781 2579 295 295 1625 1124 32 ETf EU-OshA Agenţia Europeană pentru securitate şi sănătate în Muncă 9920 7607 1662 1662 8573 933 289 125 66 3,97% EU-OshA Eurofound fundaţia Europeană pentru Îmbunătăţirea Condiţiilor de viaţă şi de Muncă 7583 6186 1137 1114 6824 666 93 796 70,01% Eurofound Eurojust Unitatea Europeană de Cooperare Judiciară 0 52 Eurojust Europol Oficiul European de Poliţie 5362 10478 396 396 2840 21 2 2499 2 0,51% Europol CsUE Centrul satelitar al Uniunii Europene 0 p.m. CsUE f4E Întreprinderea comună fuziune pentru Energie 375 515 53 53 320 55 f4E fCh Întreprinderea comună „Pile de combustie şi hidrogen” 88 25 22 22 88 fCh fRA Agenţia pentru Drepturi fundamentale a Uniunii Europene 6792 10900 860 859 4286 2483 2 21 33 3,79% fRA frontex Agenţia Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operative la frontierele Externe ale statelor Membre ale Uniunii Europene 3882 4113 96 96 1278 97 2507 6 6,25% frontex GsA Agenţia GNss European 79 254 43 43 58 21 GsA IMI Întreprinderea comună IMI 150 p.m. 44 44 44 106 IMI

Agenţia IT Agenţia Europeană pentru Gestionarea Operaţională a sistemelor Informatice la scară Largă în spaţiul de Libertate, securitate şi Justiţie 2806 77 77 341 2420 45 Agenţia IT

OAPI Oficiul pentru Armonizare în cadrul Pieţei Interne (Mărci, desene şi modele industriale) – Documente 41180 58813 7157 7091 9680 6186 15487 270 9557 100 1,36% OAPI OAPI Mărci Oficiul pentru Armonizare în cadrul Pieţei Interne (Mărci, desene şi modele industriale) – Mărci, desene şi modele industriale 435981 371078 59946 59946 435986 OAPI Mărci Ombudsman Ombudsmanul European 6434 4230 760 760 1338 5054 24 18 2 0,26% Ombudsman REA Agenţia Executivă pentru Cercetare 41 332 25 25 32 3 REA sEsAR Întreprinderea comună sEsAR 110 248 66 66 88 22 sEsAR TEN-T EA Agenţia Executivă pentru Reţeaua Transeuropeană de Transport 286 278 172 172 286 TEN-T EA

Page 36: Raport privind clienţii 2012...2 Raport privind clienţii 2012 Prezenta publicaţie a Centrului de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene este disponibilă pe site-ul său:

CDT (Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene)

TF-AB-13

-001

-RO-Z