corectitudinea.pdf

Upload: sunrise4u

Post on 29-Oct-2015

469 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Corectitudinea exprimrii

    1. Limba literar. Necesitatea cultivrii limbii literare moderne. Noiune de norm2. Principii ortografice i ortoepice n limba romn. Accentul. Norme morfologice. Evoluia normei (prezentarea grupat i fixarea noilor norme din DOOM2). Punctuaia. Topica3. Lexicul limbii romne. Componena lexicului limbii romne 4. Rolul neologismelor n modernizarea lexicului. Uniti frazeologice. Erori de vocabular5. Cuvntul. Sensurile cuvntului. Relaii semantice ntre cuvinte. Confuzii semantice

    Referine bibliografice Dicionarul explicativ al limbii romne. Bucureti: Univers enciclopedic, 1998. www.dexonline.ro; www.vocabular.roDicionar explicativ ilustrat al limbii romne. Chiinu: Arc&Gunivas, 2007.Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne. Ediia a II-a revzut i adugit. Bucureti: Univers enciclopedic, 2005.Nicolae Andrei. Dicionar de omonime al limbii romne. Bucureti: Corint, 2009.Marin Buca. Dicionar de antonime. Bucureti: Meteor press, 2002.Gheorghe Bulgr. Dicionar de paronime. Bucureti, 2006.Gheorghe Bulgr. Gheorghe Constantinescu-Dobridor. Dicionar de arhaisme i regionalisme. Bucureti: Saeculum vizual, 2009. Alexandru Ciornescu. Dicionarul etimologic al limbii romne. Bucureti: Saeculum I.O., 2001 Andrei Crijanovschi. Dicionar de dificulti ale limbii romne. Chiinu: Arc, Museum, 2000.Elena Grosu. Mic dicionar de pleonasme. Chiinu: Epigraf, 1999 Elena Grosu. Dicionar de antonime sinonimizat. Ediie revzut i augmentat. Chiinu: Epigraf, 2005. Valentin Guu. Dicionar al greelilor de limb. Chiinu: Arc, 1998 Rodica Lzrescu. Dicionarul de capcane ale limbii romne, Bucureti: Corint, 2006.Florin Marcu. Marele dicionar de neologisme. Bucureti: Saeculum vizual, 2007. Alexei Palii. Dicionar de dificulti i surprize ale limbii romne. Chiinu: Epigraf, 2008.Vlad Pohil. Mic dicionar de nume proprii strine. Chiinu: Arc, 1998.Luiza Seche. Mircea Seche. Dicionarul de sinonime al limbii romne. Bucureti, 1982; Dicionar de sinonime. Litera internaional, 2002.Nicolae Andrei. Ion Constantin Tnase. Dicionar de locuiuni, expresii i sintagme romneti, Bucureti, 2004.Lidia Vrabie. Ana Vulpe. Dicionar de paronime. Chiinu: Elan poligraf, 2007.

    Mioara Avram, Marius Sala. Facei cunotin cu limba romn. Ediia a II-a revzut. Cluj: Echinox, 2007.Mioara Avram. Probleme ale exprimrii corecte. Bucureti: Editura Academiei, 1987.Mioara Avram. Ortografie pentru toi. 30 de dificulti. Bucureti: Editura Academiei Romne, 1990; ediia a II-a, Chiinu: Litera, 1997.Mioara Avram. Consideraii asupra situaiei limbii romne n Republica Moldova //Limba romn, nr. 5, 1992.Mioara Avram. Anglicismele n limba romn, Bucureti: Editura Academiei, 1997.Mioara Avram. Gramatica pentru toi. Bucureti: Humanitas, 2001.Mioara Avram. Cuvintele limbii romne ntre corect i incorect. Chiinu: Cartier, 2001.Vasile Bahnaru. Elemente de semasiologie romn. Chiinu:tiina, 2009.Ion Brbu. Punctuaia n limba romn. Norme i exerciii. Chiinu, 2009.Irina Condrea. Norma literar i uzul local. Chiinu, 2001. Irina Condrea. Curs de stilistic. Chiinu: CEP USM, 2008.Inga Dru. Neologismul n structura stilistic a limbii romne actuale. Chiinu, 2007.

    1

  • Inga Dru. Magia cuvntului, Chiinu, 2009.Iulian Ghi. Sinteze i exerciii lexicale, lingvistice i stilistice. Bucureti: Editura didactic i pedagogic, 1995.Valeria Guu Romalo. Corectitudine i greeal. Limba romn de azi. Bucureti: Humanitas, 2008.G. Grui. Gramatica normativ. 77 de ntrebri / 77 de rspunsuri. Piteti: Paralela 45, 2008.G. Grui. Moda lingvistic 2007. Norma, uzul i abuzul. Piteti: Paralela 45, 2006.Nicolae Mtca. De la grotesc la sublim. Chiinu, 1995.Ilie tefan Rdulescu. Erori flagrante de exprimare. Radiografie critic a limbajului. Bucureti: Niculescu, 2007.Ilie tefan Rdulescu. S vorbim i s scriem corect. Erori frecvente n limbajul cotidian. Bucureti: Niculescu, 2002.Valeriu Sclifos. 1200 de frazeologisme ale limbii romne. Chiinu, 2005.Adriana Stoichioiu-Ichim. Vocabularul limbii romne actuale. Dinamic. Influene. Creativitate. Bucureti: All, 2001.Constantin Tnase. Limba naional a Republicii Moldova i corelaia dintre limba literar i limba vorbit // Limba romn, nr. 3, 1994.Limba romn este patria mea. Studii. Comunicri. Documente. Chiinu, 1996; Ediia a II-a, Chiinu, 2008.

    I. Limba literar. Necesitatea cultivrii limbii literare moderne. Noiune de norm

    Limba, vechea noastr avere naional

    Mihai Eminescu

    sintez a posibilitilor de expresie a limbii ntregului popor sistem de norme unanim acceptate model de corectitudine caracter prelucrat i reglementat, normativ, obligativitatea pentru toi

    vorbitorii aceleiai limbi caracter supradialectal, universal ramificaii teritoriale (dialect, subdialect, grai) i sociale funcionarea tricotomic a limbii norme de realizare a sistemului limbii trsturi generale/particulare ale exprimrii corecte

    Limba, s-a spus de attea ori, este primul semn de identitate al unui popor, instrumentul esenial al culturii sale.

    rile cu o cultur remarcabil au creat instituii speciale pentru aprarea i cultivarea limbii lor. Aceste instituii duc mai departe educaia lingvistic nceput n coli.

    Nu voi insista n a comenta termenul limba romn (limb indo-european; total cca 29.000.000 de vorbitori; limb oficial i majoritar n Romnia i Republica Moldova); este o

    2

  • eviden, pentru noi toi, faptul, demonstrat i de filologi, scriitori, oameni de cultur (vezi articolele i studiile publicate de la 1990 ncoace , n Revist de lingvistic i tiin literar, Nistru (Basarabia), Limba romn, Literatur i art; Limba romn este patria mea. Studii. Comunicri. Documente. Antologie de texte. Chiinu, 1996 .a.), c numele corect al limbii vorbite pe teritoriul Republicii Moldova este limba romn.

    Doar cteva punctri retrospective:Prima carte, tiprit n Moldova, la 1643, este Carte romneasc de nvtur,

    considerat de autorul ei, mitropolitul Varlaam, un dar limbii romneti, fiind destinat, desprindem din Predoslovia acestei lucrri, ntregii seminii romneti, tuturor celor care lcuiesc n Moldova, ara Romneasc i Ardeal. Trei ani mai trziu, la 1646, apare Carte romneasc de nvtur de la pravilele mprteti, primul cod de legi editat n Moldova sub domnia lui Vasile Lupu.

    Crturarii umaniti din Moldova, ndeosebi cronicarii, susin ideea unitii de neam i de limb.

    Miron Costin, n lucrarea De neamul moldovenilor, din ce ar au ieit strmoii lor, zice: Aa i neamul acesta, de carele scriem, al rlor acestora, numele vechiu i mai direptu ieste rumn, adic rmlean, de la Roma. Mcar c ne rspundem acum moldovni, iar nu ntrebm: tii moldovente?, ce tii romnte?, adec rmlente. St dar numele cel vechiu ca un temei necltit.

    Pe urmele lui, Dimitrie Cantemir, n scrierile sale, afirm: Noi, moldovenii, la fel ne spunem romni, iar limbii noastre nu dacic, nici moldoveneasc, ci romneasc i spunem.

    Alexei Mateevici, autorul Limbii noastre, n cuvntarea la Congresul I al nvtorilor moldoveni din Basarabia (25 mai 1917), sublinia: Da, suntem moldoveni, fii ai vechii Moldove, ns facem parte din marele trup al romnismului, aezat prin Romnia, Bucovina i TransilvaniaN-avem dou limbi i dou literaturi, ci numai una, aceeai cu cea de peste Prut. Aceasta s se tie din capul locului, ca s nu mai vorbim degeaba(Opere, vol. I, Chiinu, 1993, pag. 464).

    Lingvistul eminent al epocii noastre, Eugen Coeriu, opina la Congresul al V-lea al filologilor romni (Chiinu, iunie 1994): A promova sub orice form o limb moldoveneasc deosebit de limba romn este, din punct de vedere strict lingvistic, ori o greeal naiv, ori o fraud tiinific; din punct de vedere istoric i practic, e o absurditate i o utopie i, din punct de vedere politic, e o anulare a identitii etnice i culturale a unui popor i, deci, un act de genocid etnico-cultural.

    Adunarea General a Academiei de tiine a Moldovei, din 28 februarie 1996, a confirmat opinia tiinific argumentat a specialitilor filologi din republic i de peste hotare, potrivit creia denumirea corect a limbii de stat a Republicii Moldova este limba romn.

    Este cunoscut faptul c principalul mijloc de comunicare ntre oameni este limba. Limba se poate manifesta ntr-o serie de variante, cum ar fi: limba naional limba literar limba popular limba teritorial limba social

    Referindu-ne la termenul limba romn, este necesar s facem o deosebire ntre limba literar (varianta scris) i limba vorbit (varianta oral).

    Limba literar este o sintez a posibilitilor de expresie a limbii ntregului popor i se caracterizeaz prin existena unui sistem de norme, unanim acceptate, care-i confer stabilitate i unitate (I. Ghi).

    Limba literar este vorbit i neleas de toi vorbitorii, are o arie de rspndire destul de larg, dispune de norme scrise, este o sintez de rang superior a limbii vorbite. Cizelat de scriitori, savani, ziariti, limba literar constituie un model de corectitudine i, totodat, varianta ei unitar.

    3

  • Varianta literar a limbii naionale se propag prin mass-media, normele ei sunt consemnate n gramatici, dicionare de specialitate, ndreptare, lucrri de cultivare a limbii.

    n procesul evoluiei sale istorice, limba literar i normele ei se perfecioneaz continuu, se mbogesc pe baza resurselor proprii ale limbii, pe baza mprumuturilor din alte limbi. (N. Corlteanu).

    Varianta popular a limbii romne se manifest mai ales oral i apare sub forma unor ramificaii teritoriale (dialect, subdialect, grai) i sociale (argou, limbaj profesional nestandardizat) (I.Ghi, Sinteze, pag. 107).

    Limba romn are 4 dialecte: dacoromn (cu care se identific limba romn ntr-o accepie restrns; singurul

    dialect romnesc evoluat spre funcie oficial) aromn (sau macedoromn), vorbit de cteva sute de mii; n Bulgaria, Grecia, Albania,

    Macedonia, parial i n Romnia; meglenoromn (sau meglenit), vorbit de cteva mii n Grecia, Macedonia, Turcia i

    Romnia; istroromn, vorbit de cca 1500 de persoane bilingve n Peninsula Istria, de la Marea

    Adriatic, n Croaia.n dialectul dacoromn se disting, de obicei, ntre dou subdialecte (nordic sau

    moldovean i sudic sau muntean) i cinci subdialecte (la cele dou cu aria micorat n consecin se adaug subdialectele bnean, criean (sau bihorean) i maramureean.

    Sub influena limbii literare, datorit dezvoltrii nvmntului i rspndirii culturii moderne, subdialectele i graiurile tind s dispar; normele locale sunt nlocuite treptat prin normele limbii literare. La rndul lor, subdialectele i graiurile contribuie la mbogirea i nuanarea limbii literare prin aporturi lexicale i prin construcii originale i evocatoare.

    n cadrul limbii literare se evideniaz aa-numita limb (sau limbaj) standard model de exprimare care cuprinde, n linii generale, formele uzuale cu cea mai mare frecven la nivelul limbii naionale. Varianta standard (limba standard) este varianta nemarcat de trsturi dialectale, n care faptele de limb sunt utilizate cu sens denotativ (I.Ghi, Sinteze, pag. 107).

    Limbajul standard este varianta corect, ngrijit, literar, uzual a limbii naionale. O trstur caracteristic a limbajului standard este folosirea masiv a neologismelor. Limbajul standard nu adopt trsturile nici unui stil funcional, el este neafectiv, supradialectal, suprastilistic.

    Limba vorbit pe teritoriul RM reprezint graiul moldovenesc al limbii romne, iar limba scris i cea vorbit de o categorie de intelectuali nu reflect particularitile dialectale, fiind limba romn literar.

    Dezvoltarea limbii romne pe teritoriul actual al RM are particularitile sale, care au transformat-o ntr-o cenureas n propria cas.

    Dup anexarea, n 1812, a prii dintre Prut i Nistru a Moldovei de ctre Imperiul Rus, este impus termenul de limb moldoveneasc, iar prin Regulamentul organizrii administrative a Basarabiei este declarat limb oficial, alturi de limba rus. Situaia se menine pn n 1828, cnd limba rus este declarat limb oficial.

    Au urmat anii 1924-1940, perioad nefast din istoria evoluiei limbii romne n acest teritoriu, cnd n R.A.S.S.M. s-a ncercat crearea unei limbi artificiale. Motivele erau de ordin politic. n prefaa unui dicionar ortografic, elaborat la comand i intitulat Cuvntelnicul ortografic moldovenesc, autorul, un nume de trist pomin pentru noi, I.D. Ciobanu, scria: Colectivu de avtori s-a pus ca eli la munca sa s cure limba moldoveneasc de cuvintele romneti franuzite, nenlese de norodu moldovenesc, ntroduse cndva de dumanii norodului, i n rnd cu aiasta s-a struit s apui ct mai multe cuvinte ntrate n traiu norodului moldovenesc n legtur cu zidirea soialist, ca neologizme, din lindili noroadelor frti rusasc ucraineasc.

    Dup cum observm din acest fragment, sunt recomandate drept norm forme dialectale de pronunare. Mai mult dect att. Au fost inventate o serie de cuvinte noi, n baza graiului

    4

  • local, cuvinte net diferite de corespondentele romneti. Spre exemplu: apofctor (hidrogen), acrime (acid), mnetergur (ervet), aburomergtor (locomotiv), pstrelni (arhiv), apcad (cascad), enuelni (scrumier), ritornic (frigider), labiu (ghilimele), erodrumnic (drum de fier), diosghire (deosebire) .a.

    Acest calvar lingvistic n-a putut s prind rdcini, deoarece impunea un vocabular artificial, fr tradiii; o ncercare nereuit de ndobitocire a populaiei.

    Dup rzboi continu aceeai politic de deznaionalizare a populaiei btinae. Un fapt curios: prin 1954-55, apare la Chiinu un dicionar rus-moldovenesc; acelai dicionar, elaborat de aceiai autori (N. Corlteanu, E. Russev), este editat i la Moscova, cu titlul Dicionar rus-romn.

    Folosirea excesiv a limbii ruse n toate sferele de activitate a dus la degradarea limbii romne din acest teritoriu, n primul rnd, a limbii vorbite. Pn acolo ajunseser lucrurile, nct devenise imposibil intervievarea unei persoane n lipsa unui text scris.

    Cultivarea oricrei limbi este un proces continuu. Prin anii 60, a nceput editarea masiv a clasicilor, concomitent combaterea formelor dialectale, i, mai ales, a rusismelor.

    Dar numai dup adoptarea n august 1989 a legii cu privire la statutul limbii de stat, acest proces de curire a limbii de elemente alogene ia amploare, dnd i rezultate. Trecerea la limba romn se efectueaz treptat, uneori chiar anevoios.

    Nivelul de cultur i de instruire al populaiei trgneaz repunerea limbii oficiale n drepturile ei fireti. Limba vorbit n Moldova las nc mult de dorit (limba literar este vorbit doar de un mic segment de scriitori i intelectuali), predomin limba popular. (Mai auzim i astzi destule expresii macaronice gen: asta nu m volnuiete, nu mai retri atta etc., adevrate aberaii lingvistice).

    Limbajul standard e mpnzit nc de arhaisme, calchieri greite, diverse expresii care nu se ncadreaz n rigorile unei exprimri culte i corecte.

    Mioara Avram, n articolul Norma codificat a limbii romne actuale, publicat n ziarul Materna, august, 1993, sublinia: n gramaticile practice, inclusiv n cele colare, descrierea propoziiilor subordonate circumstaniale ar trebui s cuprind observaii, inexistente n gramaticile din stnga Prutului, cu privire la statutul neliterar al locuiunilor conjuncionale aa cum i de-atta c la propoziiile cauzale sau al corelativului tot una pentru propoziiile concesive. De asemenea, n dicionarele explicative, inclusiv n cele pentru elevi, ar trebui s figureze, cu meniunea necesar, sensuri lexicale improprii i chiar construcii gramaticale neadmise n norma cult; de exemplu, calcuri ca ntrebare problem i a ntreba a cuta, a cere; a hotr a rezolva, a ntlni a ntmpina; fali prieteni ca moment cu sens netemporal (element, component), a realiza a vinde, a transforma n bani, totalizare cu sensul de bilan; conversiuni ca materna limba matern (chiar titlul nepotrivit pentru mine i de-a dreptul ocant pentru orice cunosctor al normei romne literare al recentului periodic de la Chiinu consacrat problemelor limbii), zilnic jurnal, carnet; a nsui (n loc de a-i nsui) i invers, a se rde reflexiv (n loc de a rde); construcia a se strui a se strdui, cf. a strui nereflexiv. (Vezi, n acest sens, i Irina Condrea. Norma literar i uzul local. Chiinu, 2001; Curs de stilistic. Chiinu: CEP USM, 2008).

    Dup cum am subliniat anterior, limba literar are o structur riguros normat, care trebuie respectat. Norma este un model prin intermediul cruia vorbitorii aceleiai limbi se neleg. Norma este concomitent i o categorie lingvistic propriu-zis, i o categorie istoric, care se schimb, evolueaz (T. Cotelnic. Capitole de stilistic, pag. 334-344).

    Orice limb funcioneaz dup urmtoarea schem, consider E. Coeriu:

    5

  • V o r b i r eN o r m

    S i s t e m

    (Funcionarea triconomic a limbii)

    Vorbire reprezint vorbirea curent, realizarea concret a limbii n procesul comunicrii, cu respectarea sau ignorarea normei.

    Norm sistemul normativ al limbii, un model care trebuie respectat. Norma impune anumite condiionri n folosirea limbii vorbitorilor, limiteaz libertatea lor de exprimare (E. Coeriu).

    Sistem Totalitatea de relaii i funcii care explic organizarea limbii, nivelul ideal i abstract al acesteia (E. Coeriu).

    Norma se afl ntre sistem i vorbire, este o expresie a echilibrului prin care se caracterizeaz la un moment dat sistemul actualizat n vorbire, standardul limbii, modelul ce reglementeaz vorbirea.

    Limba are mai multe norme de realizare a sistemului.Norma n procesul comunicativn procesul vorbirii e necesar s respectm normele limbii (ortografice, ortoepice,

    morfologice i stilistico-funcionale). Aceasta creeaz posibilitatea ca toi vorbitorii limbii s se neleag ntre ei.

    Norma la nivelul limbii naionaleCategoria aceasta este obligatorie i nu admite devieri. Anumite forme dialectale, cuvinte

    de argou, jargon, neologisme nefolosite n uz rmn n afara normativitii.Norma la nivelul limbii literareEsena funcional a limbii este comunicarea. Funcia comunicativ a limbii se realizeaz

    n limba literar, care este forma cea mai ngrijit i mai desvrit a limbii naionale. Este limba administraiei de stat, limba creaiei, literaturii i a studiilor tiinifice, limba colii, a radioului i a televiziunii, a teatrului (N. Corlteanu).

    Cunoaterea limbii literare este o datorie a fiecrui individ, iar a o vorbi i a o scrie corect este o condiie sine qua non.

    Dintre compartimentele limbii, lexicul este supus schimbrii i influenei din afar. Vorbirea noastr a fost infectat de multe rusisme, care, treptat, sunt eliminate. Persist ns expresiile greite, calchierile , utilizarea neadecvat a unor termeni, mai ales neologici.

    Cultivarea limbii nseamn, n primul rnd, asigurarea exprimrii corecte conform normelor limbii literare actuale, i, la un nivel superior, rafinarea i mbogirea ei.

    n ambele accepii, cultivarea limbii vizeaz toate componentele exprimrii orale i scrise, adic: pronunarea (ortoepia) i scrierea (ortografia i punctuaia), altfel spus, vocabularul i gramatica, n toate urmrindu-se i adecvarea stilistic.

    Trsturi generale ale exprimrii corecte:1. Claritate

    nlnuire logic a ideilor; coninut accesibil; construcii sintactice corecte;

    6

  • respectarea regulilor gramaticale; evitarea dezacordurilor; utilizarea celor mai potrivite cuvinte, sensuri, structuri sintactice.

    2. Precizie ntrebuinarea riguroas, precis, a cuvintelor, formelor, structurilor sintactice, pentru exprimarea ideilor i sentimentelor; organizarea clar, logic; absena digresiunilor.

    3. Corectitudine respectarea normelor limbii literare n comunicare.

    4. Puritate utilizarea cuvintelor, sensurilor, formelor sintactice admise de limba literar.

    Calitile particulare ale exprimrii culte:1. Naturalee

    exprimarea fireasc, rezultat al stpnirii perfecte a resurselor limbii.2. Simplitate

    pune n eviden valoarea sugestiv a cuvintelor i a structurii sintactice simple.3. Armonie

    armonizarea prilor operei; echilibrul, cadena, ritmul.

    4. Demnitate cuvinte i expresii admise de limba literar.

    5. Retorism expresivitate avntat, entuziast.

    6.Finee subtilitatea exprimrii.

    7.Umor prezint cu ngduin aspectele ridicole ale vieii.

    8. Ironie prezentarea aspectelor negative ale vieii, prin disimularea lor.

    9. Concizie utilizarea mijloacelor lingvistice strict necesare comunicrii.

    10. Oralitate imitarea particularitilor limbii vorbite ntr-un anumit mediu social.

    n etapa actual de dezvoltare a limbii romne principala surs de introducere a unor mprumuturi i de creaii interne o reprezint mass-media.

    Pentru limba literaturii artistice a fost i este hotrtor modelul marilor scriitori, pentru limbajele tiinifice modelul marilor savani/profesori, dar pentru limba standard actual trece pe primul plan rolul presei scrise i vorbite. Dup 1989 limba romn a cunoscut prin mass-media o adevrat explozie lexical de mprumuturi i formaii proprii, dintre care nu toate au anse de consacrare, selecia urmnd s fie fcut de timp (M. Avram).

    Ca n toate limbile vii, i n romn exist variaie i chiar concuren ntre elementele tradiionale i cele inovatoare, ntre elementele generale i cele particulare. Limba literar (standard) are norme unitare de funcionare, dei n unele situaii norma admite i ea unele variante.

    Menirea acestui curs este s dezvoltm spiritul critic referitor la ce este sau nu corect n limba literar, s vorbim i s scriem respectnd normele limbii literare; s ne mbogim bagajul lexical cu noi cuvinte i expresii.

    7

  • II. Principiile ortografice i ortoepice n limba romn.Accentul. Norme morfologice. Punctuaia. Topica. Evoluia normei

    Ortografia (gr. orthos, drept, corect; graphein, a scrie) reprezint scrierea corect a unei limbi cultivate.

    Ortoepie (gr. orthos, drept, corect; eipen, a pronuna) nseamn corectitudinea pronunrii cuvintelor.

    Ortografia limbii romne este fonetic i fonematic (scriem cum pronunm), dar, de foarte multe ori, indicaia fonetic i soluia ortografic nu concord. Aceste contradicii se datoreaz aciunii principiilor ortografice, care reprezint temeiul doctrinar al sistemului ortografic i ortoepic al limbii romne.

    principiul de baz fonetic principiul etimologic principiul silabic principiul morfologic principiul sintactic principiul simbolic

    Fiecare principiu ortografic conine o serie de reguli i norme ale scrierii corecte, care trebuie cunoscute i aplicate de toi vorbitorii limbii romne. Normele limbii romne actuale explic opiunea pentru o anumit grafie, pronunare sau flexiune a cuvintelor.

    Scrierea limbii romne utilizeaz dou sisteme de elemente grafice literele i semnele ortografice i un set de reguli de redare n scris a cuvintelor i a grupurilor de cuvinte.

    Principiul fonetic (fonematic sau fonologic) este p r i n c i p i u l de baz al ortografiei romneti. Se consider c l i m b a romn are o scriere fonetic, iar aceasta nseamn c noi scriem aa cum vorbim, dar nu se iau n seam particularitile dialectale i individuale de pronunare. Prin scriere se redau grafic fonemele limbii, adic sunetele tip.

    Aplicaii:

    Scrierea prefixelor: des-, dez-, rs-, rz- naintea sunetelor surde sau sonore: desface/dezarma, rscroi/rzbate;

    Scrierea i pronunarea consoanei dentale n naintea consoanelor oclusive bilabiale p/b; n este asimilat devenind m: in+buntate mbunti;

    Scrierea i pronunarea vocalei e la nceput de silab precedat de o vocal;

    a) n cuvintele vechi, e se scrie i se pronun diftongat ie: ied, iepure, ieire, voie (excepie: cmpie, familie);

    b) n cuvintele noi (neologisme), e se scrie i se pronun e: epoc, erou, elan, efect, educaie, eter, idee, epopee.

    Principiul etimologic (sau tradiional-istoric)

    Acest principiu se opune celui fonetic, adic scriem altfel dect pronunm. O serie de cuvinte se scriu n conformitate cu tradiia, originea cuvintelor sau istoria acestora.

    Ne referim doar la cteva aspecte:

    diftongul oa, la nceput de cuvnt i la nceput de silab precedat de o vocal se pronun ua: n cuvinte motenite din latin: oaste (hostis), oameni (homines), oaie (ovis), oase (ostis).

    scrierea formelor verbale de indicativ, prezent, persoanele ntii singular i nti, a doua i

    8

  • a treia plural: sunt, suntem, suntei;scrierea cu , conform Hotrrii Academiei Romne din 17 februarie 1993.rostirea diftongului ie la nceput de cuvnt n pronumele personale: eu, el, ea, ei, ele; i n

    formele verbului a fi: e, eti, este, eram, erai, era, erau.scrierea cu x, dei se pronun fie cs, fie gz (examen, exemplu, exhaustiv). Dar

    pluralul unor substantive i adjective masculine (fix, ortodox .a.) scriem i pronunm c: fici, ortodoci.

    Meninerea scrierii literei x n paralel cu cs:(cuvinte care fac parte din fondul vechi al limbii romne, precum: micsandr, ticsi, mbcsi, catadicsi), rucsac, vacs, cocs/xerox, ax, box, excavator.

    scrierea cuvintelor ca n limba de mprumut (business, design, bleu, show .a.);scrierea numelor unor personaliti, dup cum au semnat acetia: Hasdeu,

    Alecsandri, Koglniceanu, Kretzulescu, Densusianu, Tonitza, Kernbach, Tristan Tzara etc;

    Principiul silabicAcest principiu se aplic n scrierea grupurilor de litere ce, ci, ge, gi, che, chi, ghe, ghi, care,

    indiferent c noteaz un sunet sau dou, se scriu n aceeai silab: cer, ceas, circ, ger, geam, chin, chiar, cheam, ghea.

    Principiul morfologic nseamn scrierea corect n dependen de clasa morfologic (substantiv, adjectiv, pronume, verb etc.) sau de categoriile lor gramaticale: felul (comun sau propriu, simplu sau compus), genul, numrul, cazul, persoana, conjugarea, modul, timpul etc.

    a) Un ir de omofone se scriu mpreun sau separat n dependen de valoarea morfologic diferit: demult de mult, odat o dat, altfel alt fel, nicidecum nici de cum, deloc de loc, ntruna ntr-una, numai - nu mai, totuna tot una, ncontinuu n continuu, bineneles bine neles, dinafar din afar, dect de ct, defel de fel, nicicnd nici cnd, niciunde nici unde, nct n ct .a.

    Categoriile gramaticale dicteaz o serie de reguli care trebuie respectate. De exemplu: substantivele proprii se scriu cu majuscul; cuvintele compuse care s-au contopit se scriu ntr-un cuvnt (untdelemn, bunvoin, Cmpulung etc), iar cele compuse prin alturare se scriu cu cratim: floarea-soarelui, bun-credin, bun-voin etc.

    Unele forme ale pronumelor i adjectivelor demonstrative se difereniaz n scris:cartea aceea (fem. sg.) dar oamenii aceia (masc. pl .) sau mama a rmas aceeai (fem.

    sg.), dar vecinii nu mai sunt aceiai (masc. pl.).Principiul sintactic nseamn cunoaterea i respectarea regulilor de punctuaie,

    u t i l i z a r e a c o r e c t a semnelor de punctuaie n marcarea raporturilor dintre propoziii i prile de propoziie. Principiul sintactic recomand s scriem n dou feluri ceea ce, prin simpl pronunare, este, adeseori, imposibil de deosebit (Th. Hristea), adic impune delimitarea cuvintelor dup sensul lor lexical i dup valoarea lor gramatical: (omofemele: cumsecade/cum se cade, demult/de mult).

    Principiile morfologic i sintactic sunt principii gramaticale, in de cele dou componente ale gramaticii: morfologia i sintaxa. Acestea, la rndul lor, impun norme i reguli, care trebuie respectate, n caz contrar, comunicarea prin scris nu ar mai fi nici eficient, nici funcional.

    Principiul stilistic (afectiv-simbolic)Principiul simbolic cere ca acelai cuvnt sau aceeai unitate grafic (sub raport

    sonor) s se scrie cu iniial mic, dac este folosit cu nelesul obinuit, de termen comun; i cu iniial majuscul, dac simbolizeaz ceva (poart/Poart (otoman); occident/Occidentul; apus de soare/Tu te lauzi c Apusul nainte i s-a pus?).

    9

  • Reguli de scriere i de pronunie literarOrtografia literelor i diftongilor

    , j. Dup j, , n rdcina cuvintelor se scriu vocalele a, e, i: jalona, jaluzea, jeleu, jen, sprijin, jilav, jind, aisprezece, aizeci, ef, evalet, ic, ipot. Sufixele eal, -ean, -ea, -easc conin diftongul ea: greeal, clujean, roea, vitejeasc etc.

    Forma de nominativ-acuzativ la substantivele i adjectivele feminine cu rdcina , j, se scrie i se pronun cu : plaj, vraj, mreaj, cre, etc.

    Infinitivul verbelor de conjugarea I cu rdcina n , j, ct i derivatele lor se scriu cu a: a mbria, a angaja (mbriare, angajare). n timp ce la persoana a 3 singular i plural, se scriu cu ea: mbrieaz, angajeaz etc.

    Dar aaz!E sau ie. n cuvintele din fondul de baz al limbii romne se scrie i se pronun ie: boier, cheie,

    iepure, femeie, (excepie eu, el, ei, ele, eti, este, eram, erai, era, erai, erau); n majoritatea neologismelor (cuvintele relativ recente din limb) care conin n limba de

    origine ie: caiet, proiect, obiect, obiectiv, subiect, pies etc., ct i n formele flexionare ale verbelor neologice cu terminaia i dup vocal: locuiesc, alctuiete, chibzuim, nfptuiete, obijduiete etc.

    S sau z. nainte de consoanele sonore b, d, g, j, v, ct i a consoanei r se scrie i se pronun z: zgomot, zglobiu, zdravn, rzjudeca, dezrobi etc.; excepie sunt unele neologisme: aisberg, jurisdicie; nume proprii ca Desdemona; prefixul trans- rmne neschimbat: transborda, transversal etc. Prefixul dez- se scrie i se pronun nainte de m, n, l (b, d, g, j, v),: dezlnui, dezmori, dezlipi, dezndjdui etc. n neologisme se scrie i se pronun s (inclusiv sufixul ism): simbolism, democratism, pleonasm, prism, balsam, metaplasm, mireasm, entuziasm, marasm, sarcasm etc. naintea consoanelor surde c, f, h, p, s, , t, , se pronun i se scrie ntotdeauna s , dar nu z (prefixele: des-, dis-, rs-): descentraliza, descheia, desface, deshuma, despri, displcea, rscoace, rsplti etc.

    N sau m. M se scrie i se pronun nainte de b, p: amploare, ambiant, ambiguu, completa, compune, mpreun, mpovra, mbuna, mbujora, imbold, imperativ, imperfeciune etc. Excepie fac cuvintele din alte limbi: avanpremier, Istanbul, avanpost etc.

    K. Se scrie att n cuvinte internaionalisme: karate, kilogram, kilometru, kiwi, kaiser, kinescop, ct i n nume proprii strine: Kenya, Kaluga, Pukin, Kennedy, Kiev, Tokio etc.

    Diftongii: Ea: Dup consoanele dentale d, t, n, r, s, t, , z se scrie i se pronun ntotdeauna

    diftongul ea: deal, diminea, miercurea, seac, team, eap, zeam, (excepie: acetia, atia) ca i dup ce, ge: ceai, ceas, geam, geant, etc.

    Dup consoanele labiale b, p, m, f, v se scrie ea cnd exist alternana cu e: beat (bei), mearg (merge), brfeasc (brfete), veac (vecie) i ia cnd este alternan cu ie: biat, piatr, amiaz, fiare, via, sau n cuvintele: abia, fiar.

    Dup ch, gh se scrie ea cnd exist alternan cu e: cheag, cheam, gheat, ghea, vegheaz i ia cnd nu este alternan: chiar, chiabur, maghiar, ghiaur.

    La nceput de cuvnt i de silab care urmeaz dup vocal se scrie i se pronun ia cnd alterneaz cu ie sau i: iarn, baie, biat, tia, trebuia, ntemeiaz, ndoial, vasluian, chiinuian, joia, treia i se scrie ea cnd este alternan cu e: aleea, creeaz, efectueaz etc.

    Ortografia i ortoepia neologismelor i a numelor proprii strine scrierea i rostirea neologismelor ca n limba de origine

    Neologismele intrate mai demult n limb s-au adaptat sistemului ortografic i ortoepic al limbii romne i se scriu dup cum se rostesc: vizavi, lenjerie, lider etc.

    10

  • Neologismele recente creeaz dificulti la pronunare pentru c ele se scriu ca n limba de origine i i pstreaz astfel rostirea: manager, design, business, whisky, week-end, ketchup, pizza, summit, en-gros, en-detail , chips, chipsuri; campos, port. [os pron. u], subst. n.pl. (cmpii braziliene), jacuzzi etc.

    Avalana de cuvinte din englez creeaz probleme mai ales celor care nu cunosc aceast limb. Sunt i situaii cnd cuvntul se scrie ca n limba de origine, dar se pronun conform regulilor ortoepice ale limbii romne barman, camping etc.

    Rostirea numelor proprii strine ridic probleme destul de serioase, cci nici un vorbitor nu cunoate bine cel puin 5-7 limbi, ca s poat citi/pronuna corect numele unei sau altei personaliti, unei sau altei localiti, ri etc.

    n limba romn numele proprii strine se scriu ca n limba de origine, dac acestea utilizeaz alfabetul latin sau n transcrierea oficial a statului respectiv, dac utilizeaz alte caractere dect cele latine (Hiroshima, Bangkok, Kuwait), i se pronun ca n acea limb: Shakespeare, Racine, Voltaire, Leibniz, Bach, (vezi, n acest sens: Vlad Pohil, Mic dicionar de nume proprii strine, Chiinu, 1998). Aceasta se refer i la denumirea oraelor, a statelor strine: Bruxelles, Bordeaux. Excepie fac unele nume proprii strine pentru care exist o scriere i o rostire fixate prin tradiie n limba romn (Viena, Budapesta, Paris, Londra, Varovia .a.).

    Trebuie menionat i rostirea numelor proprii romneti: Negruzzi, Hasdeu, Russo, ortografiate dup principiul tradiional-istoric.

    Scriem i rostim Mihai Eminescu sau Eminescu Mihai?M numesc Cristina Leonid? Sunt Leontina Ioan?(Acad. Al Graur atrgea atenia asupra acestui fapt de limb, sugernd s fie reglementat

    ordinea numelor, chiar i pentru ca s se evite confuziile: n faa unui nume ca Mriua Ioan nu sunt sigur dac am de-a face cu un brbat sau cu o femeie). Or, n limbile europene moderne, printre care i n romn, regula este c se pune nti prenumele, care astfel i justific denumirea.

    AccentulFiecare limb are sistemul su fonetic bine delimitat i pus la punct. Vorbitorii unei

    limbi se deosebesc de vorbitorii altei limbi, n primul rnd, prin pronunarea deosebit a vocalelor i a consoanelor. Pronunarea, sunt de prere specialitii, este modul specific de articulare a sunetelor ntr-o limb, ntr-un dialect sau ntr-un grai oarecare (Lidia Sfrlea. Pronunarea romneasc literar. Bucureti, 1970). Prin urmare, orice persoan care dorete s vorbeasc corect limba, trebuie s cunoasc sistemul ei fonematic i s-l utilizeze n comunicare. Acest aspect este destul de important, dac vorbitorii doresc cu adevrat s vorbeasc ntr-o limb literar, s respecte modelul ortoepic.

    Comunicarea uman se realizeaz cu ajutorul sunetelor articulate, pe care le rostete o persoan. Mesajul uman are o form sonor, materializat n cuvinte, care sunt legate ntre ele logic. Prin urmare, limba se prezint ca un flux sonor (Limba romn contemporan. Bucureti, 1985).

    O necesitate indispensabil a comunicrii este rostirea clar a sunetelor, adic emiterea lor cu o durat, intensitate i nlime care s asigure perceptibilitate (L. Sfrlea, Op. cit.). Mesajul trebuie emis clar, prin rostirea limpede a tuturor sunetelor, cuvintelor dintr-o propoziie sau fraz, evitarea expresiilor vagi, a formelor inversate.

    Limba vorbitorului necesit precizie n ceea ce exprim, cuvintele i formulrile lui trebuie s fie nelese pe deplin. Imprecizia n vorbire d natere la prolixitate, cci conine multe confuzii. Precizia n comunicare determin utilizarea cuvntului potrivit la locul potrivit.

    Pronunarea are menirea s scoat n eviden cuvntul n toat splendoarea sa, rostirea trunchiat, pe jumtate, cu aproximaie ngreuneaz mult comunicarea. Uneori n limba vorbit sunt cazuri de reducere a unor silabe neaccentuate.

    11

  • Dispariia, omiterea, eliminarea unui semn vocalic sau consonantic echivaleaz cu schimonosirea unui cuvnt, de aceea nu e recomandabil a promova asemenea forme: m dor cioarele, maina merge napoi, sau paipe, cinpe .a.

    caracterul dinamic al accentului mobilitate accent principal, accent secundar

    Accentul se caracterizeaz prin diferena de intensitate i nlime pe care o are o silab n raport cu celelalte silabe (S.Pucariu. Limba romn. Rostirea. Bucureti, 1994, p. 96).

    Se consider c n romn accentul este liber, adic dinamic. De aceea, el poate distinge cuvinte sau forme gramaticale. Limba romn a motenit mobilitatea accentului din limba latin, unde fenomenul era destul de rspndit. n romn numai verbele de conjugarea a treia pstreaz accentul pe rdcina cuvntului: face, crede, scriem. Accentul permanent l ntlnim la declinare i la conjugare, mai ales la verbele de conjugarea I cu sufixul -ez i a IV, cu sufixul esc, -sc. Accentul mobil este destul de rspndit la verbele de conjugarea I , II, IV, fr sufixe.

    Accentul poate servi la diferenierea semantic a cuvintelor, cu precdere a omografelor: soii soii, copii copii, cmpii cmpii, cnt cnt, invit- invit, public public etc.

    Cuvintele compuse (fie c se scriu prin cratim sau nu) au un accent principal i un accent secundar: floarea-soarelui, extraterestru, universalitate, imponderabilitate, contraatac (V:C.Zagaevschi. Culorile accentului. Chiinu, 1988).

    E preferabil s cunoatem cum trebuie rostit fiecare cuvnt, n dependen de accentul pe care l are conform limbii literare. Dac un cuvnt este accentuat n mod diferit, e de datoria noastr s promovm norma limbii literare. Auzirea unei forme deosebite de accentuare a unui cuvnt trebuie s ne fac s vedem cine greete: cel care a emis sau cel care a receptat. Uneori sunt accentuate greit cuvintele recente din limb, accentul lor ar trebui pus astfel: antic, adagio, adidas, adidai, avarie, caracter, crenvurst,-ti, cumul, cumuluri, depozit, fenomen, filosof/filozof, formul, industrie, reporter, sector, unic etc.

    n funcie de uzul literar actual, normele literare recomand o singur accentuare la cuvinte precum adic, arip, administrator, regizor, miros, ervet.

    La unele cuvinte mai vechi sau mai noi se admit variante accentuale literare libere: antic/antic; profesor/profesor; trafic/trafic; penurie/penurie; intim/intim; ginga/ginga; anost/anost .a.

    Unele accenturi respinse de norm sunt inculte (butelie), n timp ce altele sunt tolerabile, nereprezentnd propriu-zis greeli, ci variante livreti, mai apropriate de unul dintre etimoane, uneori cu ncercarea de specializare semantic sau de domeniu (editor, fenomen), ori accenturi mai vechi (clugri, doctori) i/sau regionale (bolnav,duman). (n poezie se admite i folosirea altor variante accentuate dect cele recomandate de normele actuale).

    Se recomand o singur accentuare la forme verbale ca:Indicativul i conjunctivul prezent persoana I i a II-a plural i imperativ persoana a II-a

    plural accentuate pe sufixul e la conjugarea a II-a (tipul vedei, tcei, cdei, prevedei), respectiv pe tem la conjugarea a III-a (tipul batei).

    Rostim i scriem: Suntem, suntei; agreez, creez, procreez, recreez, eu (s) continui! eu (s) decernez, eu (s) absolv (inclusiv pentru sensul a termina un an, o facultate), ele miros (i nu miroase), conj. prez. 3 s miroas! Verbul a da are imperfectul ddea, dar a reda a descrie reda.

    Accentul este mobil la cuvintele neutre terminate n o, intrate mai de mult n limb (radio, zero), la care accentul se deplaseaz pe o la forma articulat: radioul, zeroul. (La mprumuturile recente i la termenii de specialitate, accentul este stabil: avocadoul).

    Cuvintele polisilabice por avea, pe lng accentul principal, mai puternic, i un accent secundar, mai slab: antevorbitor, postbelic.

    Unele nume romneti de familie aparent asemntoare trebuie accentuate diferit, n conformitate cu originea i structura lor: Vasiliu, dar Treistariu.

    12

  • Trebuie evitat tendina deplasrii accentului spre nceputul cuvntului.

    Scrierea cu liter mare

    Toate componentele (cu excepia, de regul, a cuvintelor ajuttoare) numelor proprii (inclusiv ale unor uniti lexicale complexe folosite ca nume proprii) care desemneaz: persoane, personaje religioase, mitologice, folclorice, literare; alte realiti cu caracter religios (Sfntul Munte, Printe), precum i pronumele i adjectivele pronominale referitoare la Dumnezeu (ne rugm ie, Doamne; mare mila Ta); entiti geografice sau administrativ-teritoriale, atri i constelaii, marile epoci istorice i evenimentele istorice majore, srbtori laice, instituii, toate componentele locuiunilor pronominale de politee; primul cuvnt al fiecrui vers din poezia de tip clasic. (n poezia modern, uneori, primul cuvnt al fiecrui vers este scris cu liter mic); ordine de stat romneti, soiuri de plante i rase de animale, punctele cardinale; obiecte desemnate ocazional prin numele creatorului: trei Grigoreti, un Stradivarius.- Toate componentele locuiunilor pronominale de politee: Domnia Sa, Excelena Voastr, nlimea Voastr, Mria Ta.- n coresponden, cereri etc., cuvntul cu care ncepe prima comunicare dup formula de adresare urmat de virgul:Domnule Director,Subsemnatul, v rog s binevoiiDomnule Director,V rog s binevoii

    Numai primul element din numele proprii compuse sau numele unic care reprezint:- denumirile organismelor de conducere i ale compartimentelor din instituii: Facultatea de jurnalism i tiine ale comunicrii; Catedra de limba romn;- titluri de publicaii periodice, opere literare, tiinifice, emisiuni radio-TV (Limba romn, Literatur i art); documente de importan internaional sau naional, nume ale unor medalii sau premii, mrci de produse, nume tiinifice latineti de specii animale i vegetale (al doilea element se scrie cu majuscul numai dac este un nume propriu).

    Ortoepia abrevierilorAbrevierile apar din necesitatea de a economisi timp pentru a reda denumirea unei

    organizaii, a unor organisme internaionale etc. Abrevierile se scriu integral cu litere mari cnd sunt alctuite din iniialele:

    - cuvintelor componente ale unor nume proprii compuse scrise cu liter mare la iniial: P.S.S. Preasfinia Sa; S.N.C.F.R./SNCFR Societatea Naional a Cilor Ferate Romne; numelor unor noiuni de specialitate: A amper; C (grade) Celsius, i ale punctelor cardinale (E est); prenumelor: I.L. Caragiale;- altor cuvinte i expresii: N.B.; P.S.

    Se scriu cu liter mare termenii de adresare (inclusiv pronumele), n coresponden (pe plicuri i n text):Domnului Decan; Domnule Preedinte

    Pentru a sugera anumite atitudini sau sentimente, a marca valoarea special a unui cuvnt, pentru a denumi un concept, un simbol, sau, n semn de cinstire: Om, Patrie, Mam, Marile Bulevarde.

    Pe etichete, plcue indicatoare, n adrese, pe hri, n titlurile coloanelor din tabele etc., cuvintele scrise n mod obinuit cu liter mic se scriu cu liter mare: Aligote, Cabernet.

    Scrierea derivatelor, compuselor, locuiunilor i grupurilor de cuvintePrefixe i derivate cu prefixe

    Se scriu, de regul, ntr-un cuvnt majoritatea derivatelor cu prefixe.

    13

  • Se scriu cu cratim ntre prefix i cuvntul de baz anumite derivate, i anume:- derivatele cu prefixul ex: ex-prim-ministru, ex-preedinte;dar a exnscrie (ex, aici, cu sens de n afar);- unele derivate noi, care au la baz un pronume substantivizat (non-eu), un nume propriu

    (anti-Maiorescu, pro-Ionescu), o abreviere (pro-Nato); o liter (non-a); indicarea prescurtat a unui an calendaristic (ante-'89).

    Derivatele obinuite cu aceste prefixe se scriu ntr-un cuvnt (antebelic, nonconformist, proeuropean).

    Facultativ: derivate cu sensuri mai puin obinuite: ne-voie, pre-text.- derivate supraprefixate cu acelai prefix sau cu prefixe diferite (extra-extrafin, exo-

    endocrin).-se scriu separat prefixele folosite singure n mod accidental, n opoziie cu termenul de

    baz sau cu un derivat cu alt prefix de la aceeai baz (A este hipertensiv, Z este hipo), precum i prefixele folosite cu rol de cuvinte (extra, super, ultra).

    Sufixe i derivate cu sufixeSe scriu ntr-un cuvnt majoritatea derivatelor cu sufixe, chiar dac sunt formate de la

    cuvinte scrise cu cratim (camilpetrescian, costarican, newyorkez).Se pot scrie ntr-un cuvnt derivatele de la nume proprii strine: rousseauism, (dandy,

    dar) dandism.Se scriu separat numai sufixele folosite ocazional cu rol de cuvinte: isme mode.Cuvinte compuseModul de scriere este n funcie de natura elementelor.AdjectiveSe scriu cu cratim:Adjectivele care exprim un raport:ceho-slovac.Adjectivele compuse nesudate: dulci-acrioare, (dar rozalb), anglo-romn, nainte-

    mergtor, est-european; izolrile de propoziii/fraze: (meter) drege-stric.AdverbeAdverbele compuse se scriu ntr-un cuvnt sau cu cratim.(Disear este preferat lui desear!)Se scriu cu cratim: Adverbele (parial) analizabile: azi-noapte, mine-diminea; rimate i/sau ritmate:

    nitam-nisam, harcea-parcea; provenite prin schimbarea categoriei gramaticale din substantive compuse scrise cu cratim: dup-amiaz, dup-mas;n care cratima noteaz eliziunea: dintr-adins, dintr-odat, ntr-adins.

    ConjunciiSe scriu separat conjunciile analizabile: ca s; cum c; cum i; de s, nct s; precum

    c.InterjeciiSe scriu ntr-un cuvnt interjeciile compuse sudate.Se scriu cu cratim interjeciile compuse analizabile: cioc-boc, tic-tac; hodoronc-tronc.NumeraleSe scriu ntr-un cuvnt numeralele cu un grad avansat de sudur (unsprezece, douzeci,

    tustrei, dinti); i n cuvinte separate unele serii de numerale mai puin sudate: al mielea, al milionulea, al o sutlea, al douzeci miilea

    PrepoziiiSe scriu separat prepoziiile compuse din dou sau trei elemente nesudate: la, de pe

    lng, n afara; n locuiuni: de-a latul, de-a berbeleaculPronume i adjective pronominaleSe revine la scrierea ntr-un cuvnt a tuturor formelor pronumelui niciunul, (niciuna), i

    ale adjectivului pronominal corespunztor niciun, la fel ca a lui vreunul, vreuna (prin aplicarea

    14

  • consecvent a principiului conform cruia compusele trebuie distinse i grafic de mbinrile libere asemntoare).

    Locuiunin locuiunile odat ce (dup ce; din moment ce) i odat cu (n acelai timp cu),

    adverbul odat se scrie ntr-un cuvnt.Concluzii.

    Erori gramaticale:a) articularea greit a unor nume proprii i comune de persoane (n genitiv-dativ)gr. din partea lui Ana; am spus lui mama; s transmit o melodie lufrate-meu i lusora meaCorect: din partea Anei; am spus mamei; fratelui meu i surorii meleb) omiterea articolului posesiv naintea unor atribute genitivale coordonategr. vor aduce la aceast mare adunare glasul raiunii, nelegerii, iubirii de om.Corect: al nelegerii, al iubiriiLingvista Mioara Avram sublinia: articolul posesiv nu e necesar atunci cnd genitivele formeaz o unitate, substantivele respective exprimnd noiuni identice sau strns legate: Ministerul educaiei i nvmntului; predarea limbii i literaturii romne. Este greit omiterea articolului la mbinri ca: recensmntul populaiei i animalelor (n loc de al animalelor).c) omiterea articolului posesiv naintea unui atribut genitival, izolat de regent printr-un text

    incident sau intercalatgr. greelile (spus elegant) actualelor msuri de reformare [corect: greelile (spus elegant) ale actualelor]d) acordul, greit, prin atracie, al articolului posesiv (ce nsoete pronumele relativ care)

    cu substantivul care-l precedgr. Cum poi compara un sptmnal cu o gazet a cror apariii sunt de cinci ori mai numeroase dect a unui sptmnal? [corect:cu o gazet ale crei apariii sunt de cinci ori mai numeroase dect ale unui sptmnal?]gr. Tnrul al crui deviz era[corect: a crui deviz era]e) Acordul, greit, prin atracie, al pronumelui relativ care, n genitiv, cu substantivul

    determinat Cum e corect: politicieni a crei inim bate n unison sau politicieni a cror inim Mulumesc Catedrei de literatura romn al crui invitat am fost sau catedrei al crei invitat am fost? Corect: Vom spune: primvara, al crei miros l-a adus vntul.f) dezacordul adjectivului (sau al participiului pasiv) dintr-unele construcii verbale

    nominale (sau predicative)Cum e corect: dat fiind situaia sau dat fiind situaia?Dat fiind sau date fiind greutile? Strict interzis sau strict interzis aruncarea gunoaielor? Era necesar sau necesar convocarea parlamentului?Reinem: spre deosebire de unele expresii, ca dup ct se pare, dup ct se nelege, construciile cu dat fiind cer respectarea acestui acord.Corect: date fiind rezultatele; dat fiind mprejurareag) folosirea, greit, n acuzativ, a pronumelui relativ care n locul construciei

    prepoziionale pe care (complement direct)Cum e corect: anul care l-am petrecut sau anul pe care l-am petrecut?

    15

  • V e dor de toi care-i iubii sau de toi pe care-i iubii? Pentru sprijinul care ni l-a acordat academia sau pentru sprijinul pe care ni l-a acordat?Corect: problema pe care trebuie s-o punem; un cntec pentru iubita mea, pe care o cheam Dulcineea.e) folosirea, greit, n dativ, a pronumelui relativ care n locul lui cruia, creia, croraCum e corect: un copil care i place s se joace sau un copil cruia i place s se joace? Pentru prietenul care i place desenul sau cruia i place desenul?Corect: un copil cruia i place s nveeh) folosirea, greit, a prepoziiei din n locul lui dintre n construcii atributive (cu sens

    partitiv).Cum e corect: cei mai muli din sau dintre elevi?Eminescu zicea, ne amintim: Dintre sute de catargeReinem: Pentru a exprima sensul partitiv se recurge la prepoziia dintre cnd substantivul (sau un substitut al su), care urmeaz, este la plural: unul dintre ei; cteva dintre evenimente. Dac substantivul urmtor este la singular cu sens de plural (substantiv colectiv), nu se poate utiliza dect prepoziia din.Corect: puini dintre cei chemai vor rmne; una dintre obsesii; Lucian Blaga se numr printre creatorii, unul dintre noi; multe dintre operele;dar: fetele din grupa noastr, unul din clas, careva din echip.i) erori de flexiuneCartier al BlilorCorect: cartier al Iaului, al Bliului, al Bucuretiului.Nu este literar folosirea supinului cu prepoziia de dup verbele a trebui i a merita (corect: trebuie fcut, merit spus).

    Topic defectuoasn limba romn topica este relativ liber, ceea ce nu nseamn c ordinea cuvintelor, a

    prilor de propoziie i a propoziiilor poate fi ntmpltoare.Exprimri echivoce sau absurde datorit topicii defectuoaseChifl glazurat cu mac? Am decis s nu absentez de la lucrrile parlamentului de azi? [chifl cu mac glazurat; s nu absentez azi de la lucrrile parlamentului].Multe anunuri publicitare pierd din claritate, la originea incorectitudinii unor greeli aflndu-se concizia exagerat sau sintaxa defectuoas a construciilor.

    16

  • III. Lexicul limbii romne. Componena lexicului limbii romne

    Orice cuvnt oglindete un lucru, o fiin, o idee, o datinB.P. Hasdeu

    Limba este un organism viu. Dinamica sa interioar st n strns legtur cu istoria poporului cruia i-a dat i i asigur identitatea, cu societatea n cadrul creia ndeplinete multiple funcii. Mutaiile care se produc n societate, pe de o parte, n fiina cultural a vorbitorului, pe de alta, se reflect n limb, fie n tendine organice de evoluie, pe care aceste schimbri le-au determinat, fie n greeli de ntrebuinare.

    Cercettorul limbii este chemat, din aceast perspectiv, s identifice ceea ce este tendin i ceea ce este ntrebuinare greit, din cauza ignoranei subiectului vorbitor, a lipsei lui de cultur general sau de cultur lingvistic.

    Cutarea cuvntului potrivit nu este neaprat un exerciiu de prisos, dac aceasta presupune precizia limbajului, refuzul incorectitudinilor, preocuparea pentru o terminologie diversificat, care s nu se repete.

    schimbri sub raportul funcionalitii tendine actuale n limba contemporan procese de modernizare i de mbogire preluarea exact a unui termen din alt limb

    Lexicul (gr. lexis, cuvnt) sau vocabularul (lat. vocabulum, cuvnt, vorb) reprezint totalitatea cuvintelor existente ntr-o limb. Dezvoltarea deosebit a lexicului face imposibil fixarea lui n vreun dicionar i ne mpiedic s stabilim cu exactitate inventarul de uniti lexicale ale limbii romne.

    Este important s cunoatem sensul cuvintelor (noi sau vechi ) i s le folosim corect, s nu le atribuim sensuri pe care nu le au.

    (Dicionarul tezaur al limbii romne, n 33 de volume, 15.000 pag., 175.000 de cuvinte, 1.300.000 de citate (informaie din 28 februarie 2009); spre comparare, Trsor de la lange franaise numr 16 volume, Dicionarul similar german 32 de volume. Definitivat n 2008, dup mai bine de un secol. Proiect iniiat de S. Pucariu (1907), la care se revine n 1965, i, ne promit cercettorii, pn la finele anului (2009) l vom avea i n variant electronic. Academia Romn are n plan editarea unui DEX, care s conin o serie de termeni considerai n acest moment neologisme sau jargon).

    Disciplina care se ocup cu studierea vocabularului se numete lexicologie, i nu trebuie confundat cu lexicografia, disciplin care se ocup cu principiile i metodele de alctuire a dicionarelor.

    Exist o lexicologie sincronic sau descriptiv, care studiaz vocabularul unei limbi i o lexicologie diacronic sau istoric, ce studiaz dezvoltarea vocabularului de-a lungul timpului, n strns legtur cu evoluia societii umane, n general, i a colectivitii care vorbete limba respectiv, n special.

    Termenul vocabular este utilizat i pentru a denumi totalitatea cuvintelor folosite de un vorbitor ori de un scriitor n opera sa. n mod firesc, acest vocabular difer de la un vorbitor la

    17

  • altul, n funcie de diveri factori, un rol important avnd gradul de instruire i de cultur, experiena de via i preocuparea de a-l mbogi permanent.

    Vechi, nou create sau mprumutate elementele de vocabular intr unele cu altele n legturi logice, constituind, astfel, nsi substana limbii, bogia i varietatea ei. Ceea ce le caracterizeaz, i pe unele, i pe altele, este tendina accentuat spre o continu nnoire, fie prin derivare, fie prin evoluie semantic.

    Explicaia fenomenului trebuie cutat, o sublinia nc acad. Al. Graur, pe la 1969, n faptul c realitile de care ne ciocnim n fiecare moment nu sunt ncremenite, ele se modific, mai adnc sau mai superficial, n fiecare clip, iar gndirea omeneasc este silit s reflecte aceste modificri, ceea ce nseamn c limba, expresia gndirii, are de fcut fa la situaii mereu schimbate i deci este silit s se schimbe i ea. Dac ne-am adresa unui contemporan al nostru n limba vorbit acum 200-300 de ani, ar avea mari dificulti ca s ne neleag i de multe ori ne-ar nelege greit. Trec peste faptul c ceea ce avem de comunicat este mereu mai complicat, mai adnc i mai cuprinztor, i c n procesul comunicrii se gsesc necontenit mijloace de exprimare mai simple, mai clare i totodat mai pline de coninut. Chiar i fr aceasta, cred c reiese limpede contradicia ntre nevoia de stabilitate i nevoia de mobilitate a limbii.

    Dintre toate compartimentele limbii, lexicul este supus celor mai rapide schimbri. Se tie c limba romn de pe teritoriul Republicii Moldova a cunoscut diferite etape de

    dezvoltare. Pn n anii 90 s-au produs schimbri, mai cu seam n lexic, din cauza neutilizrii limbii n diferite domenii de cercetare. Datorit interferenei cu limba rus, au aprut n exprimarea oral a vorbitorilor de limba romn multe cuvinte ruseti (, , , , ).

    Anii 90 vin cu schimbri att sub raportul funcionalitii, cunoaterii limbii romne, ct i sub raportul relaiilor sociale. Transformrile din viaa noastr au adus n limb o avalan de cuvinte noi. Toate aceste nouti lexicale reflect acele profunde schimbri ce au loc n societate. Multe cuvinte apar ca nite inovaii i nici nu sunt nelese de o bun parte a populaiei.

    Relaiile de pia reintroduc n limb o serie de cuvinte uitate (concurent, patron, societate comercial, antreprenor etc.), dar i cuvinte noi, provenite din alte limbi, mai cu seam din englez: marketing, market, management, peeling, lifting, dumping, business, site, job.

    Se tie c secolul XX a fost secolul limbii engleze.Influena limbii engleze dateaz din primele decenii ale secolului trecut, cnd o serie de

    cuvinte ptrund n lexicul limbii romne prin intermediul limbii franceze: buldozer, conveier, motoplug .a. Limba englez pune stpnire pe procesul de mbogire a limbii romne. Toi sunt familiarizai cu termenul computer i, dei exist un alt termen calculator , muli prefer primul termen. Un alt cuvnt preluat din englez, multimedia, nu trezete semne de ntrebare, cci toi tiu c e vorba de o metod de prezentare a informaiilor ce are la baz calculatorul i folosete mai multe mijloace de comunicare, cum ar fi textul, grafica, sunetul. Lifting, operaie de chirurgie estetic pentru eliminarea ridurilor; peeling, intervenie dermatologic prin care se descuameaz pielea feei pentru nlturarea cicatricelor sau n scop estetic. Nu mai mir utilizarea termenului business, care este sinonim cu lexemul romnesc afacere. Nu ocheaz pe nimeni c oamenii ntreprinztori sunt numii businessmeni (i nu oameni de afaceri).

    n opinia lingvistului francez Antoine Meillet, orice vocabular exprim, de fapt, o civilizaie i este oglinda evoluiei societii omeneti la un moment dat.

    Lexicul ne arat bogia i varietatea, schimbrile spectaculoase din domeniul tiinei i tehnicii contemporane. Aceste schimbri sunt determinate de procesele care au loc ntr-o societate, de evoluia ideilor, de moda lingvistic.

    Limba romn se mbogete permanent cu noi cuvinte i, astfel, se modernizeaz vocabularul n toate sferele activitii umane.

    Majoritatea mprumuturilor lexicale i pstreaz aspectul grafic i ortoepic i, pe zi ce trece, devin tot mai familiare.

    Cuvintele noi redau aspecte noi ale culturii materiale i spirituale i sunt, mai ales, de natur economic i social. Interes pentru noi prezint mprumuturile din domeniul economic,

    18

  • care determin i noi aspecte ale relaiilor economice. Cuvntul leasing desemneaz un sistem de finanare a investiiilor, constnd n nchirierea de materiale, maini i utilaje moderne de ctre ntreprinderi de la societi specializate.

    Romna continu s mprumute din englez cuvinte din diferite domenii. Fie c sunt anglicisme propriu-zise, fie c sunt americanisme, termeni ca biomedicin, computer, mass-media, marketing, radar, stres, transplant, week-end i attea altele, circul astzi n limbajul tiinific, al presei sau n vorbirea curent.

    Mass-media (de origine englez, pn nu demult l utilizam la plural, DOOM2 oficializeaz forma de substantiv feminin singular) este receptiv la inovaiile lingvistice i la propagarea lor. Intrarea n uz a dou cuvinte: summit, speaker, a modernizat limbajul social-politic i a imprimat vorbirii o nuan de noutate. n limba romn literar pentru cuvntul speaker, de exemplu, exist termenul de preedinte (al parlamentului). Esena acestei funcii nu se schimb deloc dac utilizm un neologism. Acelai lucru se poate susine i despre cuvntul summit, care nseamn ntlnire la vrf (a reprezentanilor unor state).

    Noile realiti economice sunt reflectate de inscripiile i afiele din or. Chiinu. Doar un exemplu: market, minimarket, supermarket. Dei la origine termen grecesc (market nseamn pia), cuvntul a ptruns la noi prin intermediul limbii engleze i a substituit lexemul magazin, venit din francez.

    Alte exemple: logo, logoul, logouri (semn grafic, simbol, sigl), element grafic folosit pentru identificarea unei firme, a unui produs, a unei organizaii, a unui eveniment etc.; look, -uri, piranha [port., pron. na], pete de prad, carnivor feroce, care triete n grupuri mari n rul Amazon; portfard, -uri, un fel de poet mic n care i pstreaz femeile fardurile; portbebe, portbebeuri; porte-bonheur, porte-bonheururi, amulet, talisman; porthart, portharturi, geant pliant n care se pstreaz hri militare; loisir [pron. loazir], timp liber (al cuiva), folosire optim a timpului liber).

    Unele cuvinte nici nu sunt nregistrate n Dicionarul de neologisme sau n cele de specialitate i este greu s stabilim exact sensul lor. Treptat ns neologismele i pierd din caracterul de noutate i se transform n cuvinte obinuite i accesibile fiecrei persoane, devenind uzuale.

    Dup prerea lui S. Pucariu, mai ales mprumuturile au transformat romna ntr-o limb modern.

    DOOM2 recomand ortografierea i pronunarea cuvintelor strine ca n limba de origine. La mprumuturile neadaptate sau parial adaptate grafic i/sau fonetic este indicat, orientativ, pronunarea dominant actualmente la intelectualii romni din generaia mijlocie, care nu este totdeauna identic cu pronunarea din limba de origine: thriller (angl.) [pron. srilr].

    Normele actuale nu permit adaptarea cuvintelor mprumutate la sistemul limbii romne, adic l oblig pe vorbitor s le utilizeze ca n limba din care au venit. Moda cuvintelor venite din englez, consider unii lingviti romni, este un exces, antrennd distrugerea limbii, n afar de anumite domenii tehnice, unde implantarea e mai veche (marketing .a.). Spre exemplu, Rodica Lzrescu, n prefaa la Dicionarul de capcane ale limbii romne (Bucureti: Corint, 2006) remarc: S nu uitm un amnunt pe care autorii DOOM-ului l ignor, c romna este o limb fonetic, deci orice pas ctre adaptare e un bun fcut i trebuie ncurajat, chiar dac aceast adaptare e destul de dificil n cazul cuvintelor de origine neromanic Asistnd, aproape neputincioi, la procesul de degradare a limbii romne, dar i la uurina cu care sunt acceptate unele inovaii, nu ne rmne dect s ne ntrebm, ntr-o bun zi, dac mai e dulce i frumoas limba ce-o vorbim.

    Dau alarma i lingvitii francezi: Cel mai adesea, exist n limba noastr corespondene pe care e absurd s le neglijm: de ce am nlocui, de acum, stat-major, listare sau publicitate cu staff, listing sau mailing?. (Vezi, n acest sens: Nol Flageul, Gilles Ferrol, Metode i tehnici de exprimare scris i oral. Trad. de Ana Zstroiu. Iai: Polirom, 2007, pag. 47).

    19

  • n concluzie: limba romn contemporan trece printr-un proces intens de modernizare i mbogire a lexicului datorit mprumuturilor din alte limbi de circulaie mondial. Noile realiti aduc i termeni noi, care trebuie nsuii i utilizai.

    Sensul cuvintelor se schimb, evolueaz, unele sensuri dispar i apar altele. Suveran n limb este uzul (Al. Graur).

    Componena lexicului limbii romne

    [Pentru reflecie:O Europ de poligloi nu e o Europ de persoane care vorbesc n mod curent mai multe

    limbi, ci, n cel mai bun caz de persoane care se pot ntlni vorbind fiecare n limba sa i nelegnd-o pe a celuilalt, pe care totui n-ar putea-o vorbi fluent, iar nelegnd-o, fie i cu greu, s neleag geniul, universul cultural pe care fiecare l exprim atunci cnd vorbete limba propriilor strmoi i a propriei tradiii. Pag. 278-279.Dac istoria noastr nu s-ar fi mrginit la Europa, ci ar fi avut n vedere i alte mituri, am fi gsit la hotarele civilizaiei europene, n secolele al X-lea i al XI-lea un alt mit, acela povestit de arabul Ibn Hazm.

    Exista la nceput o limb dat de Dumnezeu, graie creia Adam cunotea esena lucrurilor, o limb care prevedea cte un nume pentru fiecare lucru, fie el substan sau accident, i cte un lucru pentru fiecare nume. Se pare ns c la un moment dat Ibn Hazm se contrazice, ca i cum echivocitatea ar fi dat cu siguran de prezena unor omonime, ns o limb ar putea fi perfect chiar dac ar cuprinde un numr infinit de sinonime, cu condiia ca, dei numind n mai multe moduri acelai lucru, s o fac ntotdeauna ntr-un mod adecvat.Fapt e c limbile nu pot s se fi nscut prin convenie, dat fiind c, pentru a le pune de acord regulile, oamenii ar avea nevoie de o limb precedent. Dar dac aceast limb exista, de ce trebuiau oamenii s se strduiasc s construiasc altele, ntreprindere dificil i nejustificat? Pentru Ibn Hazm rmne o singur explicaie: limba originar cuprindea toate limbile.Diviziunea ce a urmat (pe care, de altfel, Coranul o vedea ca pe un eveniment natural, i nu ca pe un blestem, cf. Borst 1957-63, I: 325) nu a fost provocat de inventarea unor limbi noi, ci de fragmentarea celei unice, care exista ab initio i n care toate celelalte erau deja coninute. De aceea, toi oamenii sunt capabili s neleag revelaia coranic, n orice limb ar fi exprimat. Dumnezeu a fcut Coranul s se pogoare n arab numai pentru a-l face neles poporului su, i nu pentru c aceast limb s-ar bucura de vreun privilegiu particular. n orice limb oamenii pot regsi spiritul, suflul, parfumul, urmele polilingvismului originar.

    S ncercm s acceptm aceast sugestie care ne vine de departe. Limba-mam nu era o limb unic, ci complexul tuturor limbilor. Poate c Adam nu a avut acest dar, care i fusese numai promis, iar pcatul originar a curmat lenta lui nvare. ns le-a rmas ca motenire fiilor si misiunea de a cuceri deplina i mpcata stpnire a Turnului Babel.(Darul lui Adam, pag. 279-280), Umberto Eco. n cutarea limbii perfecte. Traducere din limba italian de Drago Cojocaru. Iai: Polirom, 2002, 295 pag.

    Toat lumea tie povestea limbii originare, cea de dinaintea Turnului Babel, temei i vehicul al unei armonii pizmuite de Zeul nsui. Limba aceasta, n unele tradiii, e numit i limba psrilor. Prin extensiune, ea nu e doar limba unitii primordiale, ci i orizontul de universalitate spre care tinde orice idiom particular (Andrei Pleu, Limba psrilor, pag. 5).

    ntre cuvintele vechi slave ptrunse n romn exist i unele care se gsesc nu numai n dacoromn, dialect vorbit n nordul Dunrii, ci i n dialectele subdunrene (aromn, meglenoromn, istroromn). Astfel sunt bab, clopot, coas, co, gol, jale, jar. Aceasta este o dovad c ele au ptruns n limba romn cnd exista o comunitate a celor patru dialecte. Din cele menionate rezult c la nceput a existat o limb unitar, nainte ca ea s se mpart n

    20

  • dialectele de astzi. Aceast limb este denumit n diverse feluri: strromn, protoromn sau romn comun. Aceast perioad nu a depit secolele XI-XII ncepnd din secolul al XVI-lea, n cadrul dacoromnei s-a format limba literar romn pe baza subdialectului muntean, cu contribuia n timp a celorlalte subdialecte, mai ales al celui moldovean (Mioara Avram, Marius Sala. Facei cunotin cu limba romn, pag. 73-83)].

    Structura etimologic a lexicului romnesc

    Cnd abordm limba romn n dimensiunea ei istoric, ntmpinm numeroase variante lexicale, care adesea difer sensibil fa de forma din limba actual standard. Cuvintele capt sensuri noi, i le pierd pe cele vechi.

    Eugen Coeriu, la ? De ce se schimb limba, rspunde: Limba se schimb pentru c oamenii gndesc i simt diferit de la o generaie la alta.

    Datorit numeroaselor atestri ale cuvintelor n textele mai vechi i mai noi, se vor putea stabili i chiar data cu precizie etapele diversificrii semantice a cuvintelor.

    Sec. 16. Diaconul Coresi traduce Noul Testament. Gsim: Nu v grijii pentru demnea. Aa dar, n textele vechi, diminea avea sensul de mine. (Lat. demanitia, fr. - demain mine, matin diminea).

    Sau la Varlaam, mitropolitul Suceavei i arhiepiscopul rii Moldovei, n Rspunsul mpotriva Catihismusului calvinesc (sec. XVII, lucrare polemic, replic i pledoarie, n acelai timp, exerciiu singular de oratorie i de retoric polemic bisericeasc): C svntul Pavel zice: mplerea leagei este liubovul. (Astzi utilizm verbul a iubi, i substantivul iubire).

    Al treile liubov se cheam priiatniciia i soiia. Dumnezeu nu va s fiu eu singur, ce s moriu cu soiia mea cu toat depreun [cu toi nsoitorii mei].Floarea Darurilor. (-ie sufix ce indic colectivitatea, o trstur n sine; ex. frate frie; brbat brbie, sol - solie).

    Astzi soie semnific perechea soului. Poate c n timp se va descoperi i motivaia acestui proces de restrngere semantic.

    Din punct de vedere al originii cuvintelor, lexicul limbii romne este constituit din: fondul originar (cuvintele latine i preromane motenite) mprumuturi din alte limbi formaii romneti

    Ce este cuvntul ? Cuvntul este o structur fonic, la care se asociaz un sens. Aceast structur este apt s ndeplineasc o funcie de comunicare.

    Din punctul de vedere al provenienei cuvintelor, lexicul limbii romne este constituit din:

    Fondul originar (cuvinte latine i geto-dacice)a) de origine latin (sunt cuvinte polisemantice, au o arie larg de rspndire i de utilizare

    i constituie: denumiri ale prilor corpului omenesc (cap, dinte,gur, mn, ochi, pr, picior, piept, ureche etc); denumiri ale fiinelor umane (brbat, femeie, fiu, frate, om, sor etc); denumiri ale celor mai importante noiuni din universul material al omului (cas, cheie, u, mas, fereastr, perete, poart, scaun, gru, pine, ap, lapte, carne, lemn etc).

    Caracterul latin al vocabularului romnesc s-a dezvoltat prin mprumuturile din celelalte limbi romanice, de-a lungul secolelor, prin influenele determinate de diferite evenimente sociale, politice, economice i mai ales culturale.

    Ponderea elementului latin n vocabularul limbii romne, demonstrat n numeroase lucrri de specialitate, reprezint aproximativ 60-70 % din totalul cuvintelor, ceea ce determin, alturi de originea latin a gramaticii romneti, caracterul fundamental latin al limbii romne.

    b) de origine autohton geto-dac, puine la numr, circa 150 185 de cuvinte (abur, brnz, bordei, mnz, mazre, Cri, Arge, urd, arc, ap, fluier, strugure,vatr, zgard). Aceste cuvinte alctuiesc substratul traco-dac al limbii romne.

    21

  • mprumuturi din alte limbiVocabularul limbii romne contemporane cuprinde, pe lng cuvintele motenite,

    numeroase cuvinte mprumutate, de-a lungul vremii, din limbile popoarelor cu care romnii au venit n contact direct sau indirect. Cercettorii disting dou ci de realizare a mprumuturilor n limba romn:

    a) pe cale direct, care presupune un contact nemijlocit ntre populaii vorbind limbi diferite; acestea sunt mprumuturi orale, care au caracter popular;

    b) pe cale indirect, prin intermediul scrisului, al crilor, al culturii n general; acestea sunt mprumuturi culte.

    Cuvintele mprumutate pe cale direct formeaz mprumuturile mai vechi din: slav (apostol, buche, slov, cneaz, drag, brazd, coaj, glas, grij, izvor (a) iubi,

    mndru, munc, obicei, (a) porunci, plug, slab,veac, etc);n rile romne, unde istoria social i cultural s-a dezvoltat pn n epoca modern cu

    faa spre Orient(Sextil Pucariu), atunci cnd s-a produs extinderea funcional a romnei n biseric i n cancelarii, s-a apelat la slavon. Atunci au venit evanghelie, cazanie, episcop, stolnic, zapis .a. S-a produs o influen vertical a limbii slavone asupra romnei, aa cum latina medieval a influenat limbile romanice occidentale. Termeni de origine slav, n romn, au corespondente de origine latin n francez, spre exemplu:A sfini sanctifierVoie volontGreeal offenseIspit tentationA izbvi delivrer

    Prin intermediul Bisericii, muli termeni trec din limba literar n graiul popular. Spunem post, mncare de post, poman, hram (sl.), Hramul oraului, dar lsata secului (lat.).

    maghiar (belug, meteug, ora, pild, chip, hotar, lact, a alctui, a bnui, a cheltui, fel, ginga), cca 150 de cuvinte.

    turc (cafea, baclava, chiftea, pilaf, basma, dulap,duumea, halva, iaurt, mahala, divan, iahnie, dud, salcm, dulgher, bursuc, catr, arpagic, dovleac, odaie, saltea, ciorap, fot, ciorb, sarma, amanet, cntar etc.). Sec. XV-XVII. Denumiri de plante, animale, meserii, mncare, mbrcminte, referitor la cas, comer. Niciun cuvnt ns care s denumeasc o noiune abstract, i niciun verb. Viaa intelectual a rmas strin de contactul secular cu turcii!

    greac (agonisi, arvun, folos, prisos, taifas, protipendad, a molipsi, nostim, ieftin, plicticos, btlie, buzunar, a pedepsi, mnie, a sosi, trandafir etc).

    Elementele de origine greac au exercitat o tripl influen asupra limbii romne. Cele mai vechi asupra latinei dunrene, au urmat mprumuturile din greaca bizantin, n sec. VII-XV, unele direct, altele prin intermediar slav. Cel mai bogat este stratul venit din neogreac, n epoca fanariot, cu termeni ce in de administraie, politic, justiie, medicin, comer, limbaj curent. Multe cuvinte vor circula doar n sec. XVIII-XIX, treptat aria lor se va restrnge.

    Cuvintele mprumutate pe cale indirect formeaz mprumuturile mai noi din:francez (persoan, facil, dificil, automobil, magazin );italian (oper, banc, bariton, solfegiu, virament, capodoper, chitar, contabil)german (bli, rucsac, laitmotiv, in, tachet);englez (start, fotbal, handicap);rus (activist, combinat, agrotehnic, mecanizator, agregat, dezinformaie, combinat).

    Nici un contact nu a adus atingere esenei latine a limbii romne.

    O influen de tip cultural, dar cu consecine eseniale asupra lexicului romnesc, a fost, ncepnd din sec. XVIII-lea, aceea a limbilor romanice moderne, franceza i italiana, generat de orientarea societii romneti spre lumea occidental i devenit puternic datorit impactului, din ce n ce mai mare, al limbii literare asupra limbii vorbite. Lor li se adaug, n aceleai condiii, o trzie influen latin savant. n cazul multor termeni, este vorba de o

    22

  • ptrundere prin canale multiple. Cumulate, aceste dou influene au avut ca rezultat schimbri eseniale n nfiarea limbii literare, sintetizate de lingviti cu termenul de reromanizare sau occidentalizare a limbii romne. Un impact similar l are astzi limba englez.

    Relaiile dintre cuvinte aparinnd fie aceluiai strat etimologic, fie, mai ales, unor straturi etimologice diferite, au avut un rol important n evoluia formal i semantic a acestora i ofer limbii romne posibiliti stilistice intens fructificate n stilul beletristic. Limba romn este caracterizat ca o limb foarte ospitalier, cu o mare for de asimilare a elementelor mprumutate (Mioara Avram, Marius Sala).

    Formaii romneti Pe lng cuvintele motenite i cuvintele mprumutate din alte limbi,vocabularul limbii

    romne conine numeroase cuvinte formate n cadrul limbii prin mijloace interne de mbogire a vocabularului, adic prin derivare cu prefixe i sufixe productive (conlocuitor, nedreptate, reface; oelar, greeal, clasicism, sptmnal, familiar, romnesc, tineresc etc.); prin compunere (untdelemn, doisprezece, cumsecade, floarea-soarelui), prin conversiune sau schimbarea valorii gramaticale (substantivare binele; adjectivare gnd ascuns, mn tremurnd, adverbializare scrie frumos).

    fondul principal fondul secundar

    Din punctul de vedere al frecvenei i utilizrii cuvintelor, delimitm dou fonduri lexicale: principal (totalitatea cuvintelor necesare pentru a realiza comunicarea ntre oameni ); secundar (arhaisme, regionalisme, neologisme, termeni tehnici de specialitate, cuvinte argotice i de jargon).

    Arhaismele sunt cuvintele i expresiile ieite din uz. Sunt cunoscute urmtoarele tipuri de arhaisme:

    lexicale gramaticalefonetice semantice

    Arhaismele lexicale au ieit din uz sau datorit dispariiei noiunilor denumite de acestea (logoft, vornic, postelnic, divan), sau datorit apariiei noilor cuvinte ce exprim aceeai idee. Cele fonetice se refer la pronunarea nvechit a unor lexeme: a mbla, a ntra, a mulmi etc. Arhaismele gramaticale pstreaz forme ale mai mult ca perfectului (s-a fost vzut), pluralul n e (chibrite) etc. Arhaismele semantice includ unele sensuri disprute din limba literar: a dovedi ( a reui), atrnare (atitudine) etc.

    Folosind arhaisme, regionalisme, expresii din operele mai multor clasici (cronicarii Gr. Ureche, Ion Neculce, V. Alecsandri, Ion Creang, M. Sadoveanu .a.), Vasile Stati avea s njghebe, ntr-un timp record, cea mai ridicol apariie editorial: Dicionarul moldovenesc romnesc.(Cteva ex. din acest pus: ocin proprietate, motenire; capac la crati acoperi, actrii cumsecade, albinea blond; cuvintelnic dicionar, acreal acid; ahot plcere; aiest, aiasta acest; alunele pistrui, alunic piatr preioas etc.).

    Ion Creang nu reproduce ntocmai graiul moldovenesc de la mijlocul secolului al XIX-lea, ci folosete un limbaj artistic original. Autorul apeleaz la termeni regionali, ziceri tipice, expresii dialectale, fructificnd savurosul limbaj popular. Sftosul povestitor nu copiaz limba popular, ci o recreeaz i o toarn n tiparele unei rostiri individuale inconfundabile.

    Regionalismele cuvintele rspndite pe o arie geografic limitat. Ele sunt:lexicale gramaticalefonetice semantice

    23

  • Regionalismele lexicale includ cuvinte dialectale caracteristice unei anumite zone ( mold: colb (praf ), glod (noroi ), harbuz (pepene verde ), oleac (puin ), perj (prun) etc. Uneori, pentru o singur noiune se ntlnesc n diferite regiuni diferite cuvinte (sarmale, glute, handoabe etc.).

    Regionalismele fonetice sunt forme specifice de pronunare a cuvintelor din uzul general. Regionalismele gramaticale redau formele morfologice ale unor timpuri verbale, de exemplu (s-o dus, s-o trecut, s-o fcut). Regionalisme semantice, sunt, de exemplu, a tbr, folosit cu sensul a obosi sau carte, folosit regional cu sensul scrisoare.

    Prin elemente de jargon se subneleg cuvinte sau expresii din alte limbi, folosite de anumite grupuri sociale, cu scopul de a-i crea un limbaj deosebit de ceilali i de a impresiona . Jargoanele sunt, de fapt, o modalitate lingvistic de evideniere a unei pretinse superioriti culturale susine , pe bun dreptate, lingvistul I. Popa.

    Pe vremea regimului fanariot (secolul al XVIII-lea), muli boieri foloseau cuvinte sau expresii din greac: adiaforie (indiferent), cabulipsi(a umili), micropsihie (sfiiciune), etc. Secolul limbii franceze a mpnzit vorbirea protipendadei cu multe franuzisme: au revoir (la revedere), bonjour (bun ziua), madame(doamn), merci (mulumesc), mon cher (dragul meu).

    n RM, ca o consecin a vecintii limbii ruse, muli vorbitori folosesc cuvinte i expresii din rus:

    Valoarea stilistic a elementelor de jargon Elementele de jargon au fost utilizate de marii maetri ai scrisului V. Alecsandri i I.L. Caragiale

    n operele lor pentru a ridiculiza tendina de parvenire a anumitor persoane.Elementele de argou sunt caracteristice unor grupuri sociale restrnse (hoi, borfai,

    vagabonzi) sau studeni, elevi, militari i servesc drept limbaj codificat ntre membrii acestor grupuri. n limbajul rufctorilor se ntlnesc termeni argotici ca: a ciurdi (fura), curcan

    (poliist), gagiu (individ), prnaie (nchisoare), gean (privire), plnie (ureche), lam (cuit), uriu (spad), belciug (verighet), cntare (denun), brri (ctue), coi (ani), un cot (un an), antier (bulevard)etc. ntre termenii argotici folosii de ctre elevi se ntlnesc: bac (bacalaureat), mate (matematic), prof (profesor), scunel (nota 4), iar n limbajul studenilor gsim elemente de argou: arboricol (nepregtit pentru examen), binom (cuplu de ndrgostii), vocale (absene). Din limbajul militarilor: cea (mitralier), lent (locotenent), pifan (infanterist), tablagiu (subofier), trupete (soldat simplu) etc.

    Rodica Zafiu, 2001, Diversitate i stilistic n romna actual. Autoarea dedic un ntreg capitol elementelor de limbaj popular, familiar, argotic, ce au traversat barierele oralitii, inundnd registrul cult datorit jurnalismului.

    Adriana Stoichioiu-Ichim, 2001, Vocabularul limbii romne actuale. Dinamic, influene, creativitate. Volum n care se consacr un capitol argoului: Redescoperirea argoului, cu accent pe reflectarea argoului n stilul publicistic.

    Redeteptarea interesului pentru un registru funcional periferic n raport cu limba literar. Cercetarea acestui registru este util tuturor, din perspectiva cultivrii limbii.

    mprumuturile de natur argotic rmn la periferia limbii, cu excepia unor termeni care reuesc, datorit frecvenei utilizrii, s se banalizeze, intrnd n sfera de aciune a vocabularului curent, cu o accepie argotic evident.

    Argoul romnesc actual se caracterizeaz printr-o mare diversitate etimologic a termenilor, prin fructificarea neologismelor. Determinarea schimbrilor de coninut se realizeaz majoritar prin sinonimie i polisemie. Sufixele sunt mult mai productive dect prefixele. Figurile semantice (metafora, metonimia, sinecdoca, antonomaza) i procedeele de formare a cuvintelor contribuie la expresivitatea argoului pe plan lexical.

    Cri, studii, dicionare: Mioara Avram. Probleme ale exprimrii corecte, Buc., 1987.Dicionare: Traian Tandin. Limbajul infractorilor, 1993; Traian Tandin. Dicionar de argou

    al lumii interlope, 2009.

    24

  • Anca i George Volceanov. Dicionar de argou i expresii familiare ale limbii romne, 1995-2006

    Nina Croitoru Bobrniche. Dicionar de argou al limbii romne, 1996-2003.Geoge Astalo, Pe muchie de uriu. Cnturi de ocn cu microglosare argotice, Bucureti:

    Tritonic, 2002.Gsim n librrii dicionare bilingve de argou:englez-romn, francez-romn, german-romn,

    italian-romn.Argourile fac obiectul unei teze de doctorat, autoare Manuela Stroiescu.Andrei Pleu: Dac nu vom avea curajul de a ne confrunta cu realitatea toxinei, vom fi

    condamnai s trim cu mitologia ei (Obscenitatea public, 2004).Ignorarea real sau mimat a existenei argoului sau condamnarea de principiu, fr o analiz

    argumentat, sunt la fel de pgubitoare n planul cultivrii limbii.Iar consecina acestor atitudini este stimularea interesului elevilor pentru fructul interzis

    i tendina de a utiliza argoul ca expresie a nonconformismului i a emanciprii. Nu poate contesta nimeni interesul lingvistic inovator i pitoresc ce-l reprezint

    aceste creaii lexicale de la periferia vocabularului, cci ele oglindesc, n epoc, apetitul tinerilor, mai ales, pentru limbajul criptic i teribilist. Ceea ce nu nseamn totui c ele trebuie ncurajate, cci, dincolo de plasticitatea lor formal i amuzant, ele nu ne nfrumuseeaz limba, ci o vulgarizeaz, o uresc i, implicit, o srcesc prin clieele pe care le instaureaz. O limb romneasc care rsun n toat frumuseea i splendoarea ei, este o adevrat comoar care trebuie pstrat i valorificat de toi vorbitorii ei.

    Vulgarisme sunt cuvinte i expresii triviale, obscene, imprecaii pe care convenienele sociale le resping, deoarece afecteaz bunul-sim. Folosirea acestora este dezaprobat i combtut de normele limbii literare, fiind semne ale lipsei de educaie i de respect fa de limba romn.Concluzii

    25

  • 4. Rolul neologismelor n modernizarea lexiculuiUniti frazeologice. Erori de vocabular

    Dintre nivelurile limbii, cel mai receptiv la transformrile societii este vocabularul. Vorbitorii unei epoci recepteaz, selecteaz, conserv i transmit fondul lexical

    caracteristic perioadei respective. Primele neologisme ptrund n limba romn ncepnd cu secolul al XVII-lea, procesul

    intensificndu-se mai trziu i continund pn astzi.nnoirea lexicului limbii romne a constat n asimilarea din limbile de larg circulaie a

    unui numr impuntor de termeni , precum i nlocuirea multor cuvinte din fondul lexical vechi cu sinonimele lor neologice. Concomitent, n mbogirea vocabularului o nsemntate tot att de mare au mijloacele interne de inovare lexical.

    n istoria limbii romne, una dintre primele referine explicite la nevoia de neologisme, impus de progresul culturii, aparine contemporanului lui Varlaam, Simion tefan, arhiepiscop i mitropolit scaunului Blgradului (Alba Iulia), care arta n prefaa la Noul Testament (1648) importana claritii textelor n condiiile existenei dialectelor, subliniind i necesitatea folosirii unor cuvinte aa cum au fost folosite n izvodul grecesc, vznd c alte limbi nc le in aea, deoarece cuvintele trebuie s fie ca banii, c banii aceia sunt buni carii mbl n toate rile, aea i cuvintele acealea sunt bune carele le neleg toi (Pagini de limb i literatur romn veche, Bucureti, 1964, pag. 74-75.

    Receptivi la influenele culturii occidentale, colii la marile colegii din Polonia, cronicarii moldoveni (Miron Costin i fiul acestuia, Nicolae Costin, i nu numai) introduc n scrierile lor numeroase cuvinte de origine strin. nnoirea lexical este ilustrat cu o for neobinuit pentru timpul su de ctre Dimitrie Cantemir, care a urmrit s ridice limba noastr literar la nivelul celorlalte limbi existente atunci n Europa. Istoria ieroglific, primul roman romnesc, dar i document lingvistic, istoric i sociologic de mare importan pentru cunoaterea trecutului nostru, insereaz o Scar a cuvintelor tlcuitoare, reprezentnd cel dinti glosar de neologisme n istoria limbii romne (citm civa termeni: condiie, experien, intervenie, pretenie). Numeroase neologisme mprumutate de D. Cantemir din greac, latin sau din unele limbi romanice s-au pstrat pn astzi.

    Opera publicistic i manuscrisele lui Mihai Eminescu ne ofer o imagine complex a discuiilor despre dezvoltarea i modernizarea limbii literare i a stilurilor ei. Preocupat de o corect receptare a neologismului, poetul sublinia: A primi n locul unei vorbe romneti bune una latin care s-nsemneze tot aceeai, nu ni se pare consult a primi un sinonim care, nsemnnd aceeai, nseamn totui altceva, o alt nuan a nelesului, asta nsemneaz a-i navui, a-i nnobila limba(Scrieri politice i literare, vol.I, 1870-1877, pag. 415).

    domeniul tiinei i tehnicii nlocuirea slavonismelor, turcismelor i a grecismelor caracterul modern al limbii exactitate, claritate i diversitate sinonimie parial bogie sinonimic

    Neologismele (gr. neos nou, logos cuvnt) cuvinte noi, care reflect schimbrile din viaa unui popor (tehnologie, frigider, televizor, nav cosmic, player, pager, telefon, internet .a. ).

    26

  • Neologismele din diferite limbi ptrund, mai cu seam, n domeniul tiinei i tehnicii, dar cu timpul devin familiare cercurilor largi de vorbitori, i pierd caracterul neologic, devin cuvinte obinuite ( avion, director, mesager, uzin, fabric etc.).

    Neologismele sunt mai frecvente n stilurile tehnic-tiinific, publicistic i oficial administrativ.

    Ptrunderea masiv a neologismelor n limba romn a nceput la sfritul sec. al XVIII-lea, cnd s-au intensificat relaiile culturale cu Apusul. Procesul de modernizare s-a manifestat prin nlocuirea slavonismelor, turcismelor i grecismelor: olac (din tc. ulak) a fost substituit de curier (din fr. courrier) i de mesager (fr. messager, it. mtssaggero ; ipochimen (din ngr. ipokimen) este nlocuit de individ (din fr. individu, lat. individuum) i de persoan (din lat. persona, fr. personne) etc.

    Influena francez este cea mai puternic dintre toate influenele moderne, limba romn mbogindu-se cu cteva mii de cuvinte i modernizndu-i vocabularul n toate domeniile vieii materiale i spirituale. Limba francez a mbogit foarte mult limba romn cu diverse cuvinte, din diverse sfere ale vieii culturale i sociale: avion, automobil, bacalaureat, balon, bluz, cablu, cartograf, coeziune, departament, a developa, disput, economie, endocrinologie, fantezie, gar etc.

    Pe lng numeroase traduceri din literatura francez, ceea ce a determinat amploarea acestei influene au fost relaiile de ordin public, economic, i, mai ales, cultural.

    Apariia neologismelor n orice limb are un rol dublu: pe de o parte, cuvintele recente demonstreaz caracterul modern al limbii, adaptarea ei la noile realiti culturale, sociale i tehnice, pe de alt parte, imprim limbii o not aparte de exactitate, claritate i diversitate.

    n multe cazuri, neologismele contribuie la mbogirea limbii romne cu sinonime i mresc posibilitile ei de exprimare. Spre exemplu, dubletele sinonimice substantivale se compun din cuvinte mai vechi i altele mai noi, de origine romanic sau germanic:

    Adncime / profunzimeAmnunt /detaliubelug /abundenburlac /celibatarbiruin/ victoriecltorie /voiajpetiie /cerere prilej /ocazierai /paradisrsunet/ ecou

    Dovad /argumentFilde /ivoriufolosin/ utilitateglas /vocegrani /frontiergreeal /eroaregreutate /pondereiad /infernizvor /sursmprejurare /circumstan

    ncordare /tensiunendemnare /abilitatenflorire /eflorescenleac /medicamentma /intestinndejde /sperannrav /viciunecuviin /indecennenorocire /calamitatenoroc /ansoboseal /surmenaj

    Falsitate 1)inexactitate, neadevr, neexactitate, netemeinicie; 2) duplicitate, frnicie, ipocrizie, minciun, perfidie, prefctorie, viclenie, vicleug, (livr.) fariseism, machiavelism, prefctur, (reg.) procleie, ticloie, (fig.) iezuitism, mascarad.

    Cu toate ca sunt considerate sinonime, aceste cuvinte au o sinonimie parial, deoarece utilizarea fiecrui element ine de context.

    O precizare care se impune e aceea c att n exemplele citate, ct i n cele ce vor urma este vorba, desigur, de o sinonimie parial, fiindc cea total, perfect sau absolut iese, de obicei, din sfera realitii lingvistice. Uneori, cele dou cuvinte nu mai sunt sinonime propriu-zise n planul sincroniei, dar ele s-au aflat, cndva, n relaie de sinonimie i apoi s-au specializat din punct de vedere semantic (ca n cazul lui pictor i zugrav). O alt observaie, care se impune, este c sinonimia nu se stabilete cu toate sensurile unui cuvnt polisemantic, ci cu fiecare dintre acestea. Prin urmare, n perechea ceas/or, spre exemplu, primul cuvnt este sinonim cu al doilea numai n sensul interval de timp egal cu

    27

  • 60 de minute, nu i n sensul de aparat care servete la msurarea i determinarea timpului n limitele unei zile.Dac, n cel puin un context, putem nlocui un cuvnt cu altul fr ca sensul enunului s se schimbe, atunci avem dreptul s vorbim de sinonimie lexical (fie ea i parial). Faptul c nlocuirea nu e posibil n toate contextele i n toate combinaiile sintactice stabile este o dovad c cele dou (sau mai multe sinonime) nu sunt totale, perfecte sau absolute. Astfel, nu putem spune mprejurri atenuante paralel cu circumstane atenuante (dup fr. circonstanses attnuantes) i nici a schimba din baz sau a schimba din fundament alturi de a schimba din temelie (ori din temelii). Este ns nendoielnic c mprejurare i circumstan sunt sinonime i c acelai raport se stabilete ntre mai vechiul temelie i neologismele baz, fundaie, fundament i chiar bazament (care e un mprumut din italian i pe care l folosea G. Clinescu). Aici este momentul s precizm c, dei n listele noastre figureaz exclusiv dublete sinonimice, foarte adesea, cuvntului vechi i s-au adugat dou, trei sau chiar mai multe sinonime neologice.

    Dubletele sinonimice adjectivale sunt mai puine la numr, dar i ele contribuie la exprimarea mai nuanat.adnc /profund amnunit /detaliat asemntor /simi