capitolul-5

15
Transcrierea textelor slavo-române Cele mai vechi transcrieri de texte paleografice slavo-române au fost efectuate încă în secolele XII-XV. în primul rând este vorba de textele manuscrise ecleziastice, traduse din limba greacă în slavă veche. Scribii se străduiau să reproducă textele sacre şi liturgice, imitând grafia manuscrisului copiat, chiar adesea reproducând şi colofonul, adică menţiunile scribului precedent referitor la data şi condiţiile în care au efectuat copia (în cazul când aceste informaţii erau prezente). Al. Iaţimirski, care a studiat textele mss copiate în Moldova, menţiona că “este greu să dai o dată precisă mss cu grafie frumoasă moldove- nească. .. Numai pe baza formelor literelor datarea mss româneşti este de neîn- chipuit” (Ал. Ядимирский. Славянские и русские рукописирумынских библиотек. СПб., 1905, с. ХХХІІІ-ХХХІѴ). Cât priveşte textele laice, mai ales cele cronografice, acestea erau transcrise cu anumite intervenţii ale copiştilor în textul de bază. Aceste interpolări sunt caracteristice şi transcrierilor cronicilor slavo-române din Moldova. Astfel, străvechea cronică slavo-română a Moldovei, numită convenţional Лла/е/е curţii lui Ştefan cel Mare, nu ne-a parvenit în forma ei iniţială, ci în câteva variante sau redacţii. Cea mai veche variantă este considerată cea denumită (de asemenea convenţional) -Letopiseţul anonim al Moldovei sau Letopiseţul de la Bistriţa, care cuprinde anii 1359-1507 şi se presupune că este cea mai apropiată de prototip. O variantă a străvechii cronici moldoveneşti este Letopiseţul de la Putna, alcătuit în două redacţii - una mai lapidară, iar alta mai amănunţită, în descriere. în ultima variantă scribul anonim a adăugat pe lângă altele şi bogate informaţii suplimentare referitoare la mănăstirea Putna, unde fusese efectuată copia. Variantele lapidare sau completate cu informaţii suplimentare ale acestei cronici au fost de asemenea difuzate în străinătate (variantele moldo-germană, moldo-rusă, moldo-polonă şi moldo-sârbă). Bogata tradiţie de transcriere a textelor slavo-române, fondată în secolele XIV-XV a servit drept bază pentru dăinuirea până în secolul al XVII-lea a unei j şcoli de renumiţi copişti-caligrafi din centrele monastice din Moldova, Ţara j

Upload: mereacre-lilia

Post on 17-Sep-2015

224 views

Category:

Documents


10 download

TRANSCRIPT

  • Transcrierea textelor slavo-romne

    Cele mai vechi transcrieri de texte paleografice slavo-romne au fost efectuate nc n secolele XII-XV. n primul rnd este vorba de textele manuscrise ecleziastice, traduse din limba greac n slav veche. Scribii se strduiau s reproduc textele sacre i liturgice, imitnd grafia manuscrisului copiat, chiar adesea reproducnd i colofonul, adic meniunile scribului precedent referitor la data i condiiile n care au efectuat copia (n cazul cnd aceste informaii erau prezente). Al. Iaimirski, care a studiat textele mss copiate n Moldova, meniona c este greu s dai o dat precis mss cu grafie frumoas moldoveneasc. .. Numai pe baza formelor literelor datarea mss romneti este de nenchipuit (. . . ., 1905, . -).

    Ct privete textele laice, mai ales cele cronografice, acestea erau transcrise cu anumite intervenii ale copitilor n textul de baz. Aceste interpolri sunt caracteristice i transcrierilor cronicilor slavo-romne din Moldova. Astfel, strvechea cronic slavo-romn a Moldovei, numit convenional // curii lui tefan cel Mare, nu ne-a parvenit n forma ei iniial, ci n cteva variante sau redacii. Cea mai veche variant este considerat cea denumit (de asemenea convenional) -Letopiseul anonim al Moldovei sau Letopiseul de la Bistria, care cuprinde anii 1359-1507 i se presupune c este cea mai apropiat de prototip. O variant a strvechii cronici moldoveneti este Letopiseul de la Putna, alctuit n dou redacii - una mai lapidar, iar alta mai amnunit, n descriere. n ultima variant scribul anonim a adugat pe lng altele i bogate informaii suplimentare referitoare la mnstirea Putna, unde fusese efectuat copia. Variantele lapidare sau completate cu informaii suplimentare ale acestei cronici au fost de asemenea difuzate n strintate (variantele moldo-german, moldo-rus, moldo-polon i moldo-srb).

    Bogata tradiie de transcriere a textelor slavo-romne, fondat n secolele XIV-XV a servit drept baz pentru dinuirea pn n secolul al XVII-lea a unei jcoli de renumii copiti-caligrafi din centrele monastice din Moldova, ara j

  • j Capitolul V / Transliterarea textelor paleografice 83

    Romneasc i Transilvania (Bistria, Neam, Putna, Cpriana, Tismana, Cozia, Prislop etc.), care au creat un stil cu trsturi aparte. Este bine cunoscut stilul caracteristic centrelor monastice din Moldova, unde se copiau cri ntr-o manier deosebit de ngrijit i elegant, ornate ntr-un gust artistic original. Acest stil de transcriere a crilor a cptat n tiin denumirea de izvod moldovenesc.

    La nceputul secolului al XVI-lea n spaiul romnesc apare tiparul. n 1508 la Trgovite iese de sub tipar Liturghierul, tiprit de Macarie. Din anii

    j 40 ai sec. XVI cri n limba slavon ncep s fie tiprite i n Transilvania. nMoldova prima tipografie a fost ntemeiat n 1642. Pn la aceast dat crile

    j tiprite erau aduse din rile vecine.Specifice pentru textele slavo-romne tiprite era redarea lor n acelai

    stil ca i textele manuscrise, adic cu pstrarea formelor grafemelor, a abrevierilor i a omrilor caracteristice mss. Acest stil de tiprire al crilor slavo-romne s- a pstrat pn la nceputul Epocii Modeme.

    De rnd cu textele mss o larg rspndire n spaiul romnesc l-au avut documentele emise de cancelariile domneti (crile domneti referitoare la proprietatea funciar: de danie, de miluire, de ntritur, de judecat, de imunitate, diatele (testamentele), scrisorile emise de instituiile publice etc.

    Transcrierea lor, de obicei n codicele mnstireti, se efectua cu pstrarea particularitilor textului original. Odat cu trecerea n cancelariile domneti la limba romn, unele documente scrise n limba slav erau traduse. Aceste traduceri se numeau sure te (din turc suret).

    n secolul al XIX-lea mai muli cercettori romni i strini ncep s editeze i colecii de documente slavo-romne, texte mss, ntocmesc cataloage de texte

    paleografice. n acest context apare problema transcrierii corecte a acestor texte n vederea publicrii lor. Drept urmare se cristalizeaz dou metode de transcriere

    ! a textelor paleografice: metoda filologic i metoda istoric. Conform primeimetode textul este redat ct mai aproape de original, cu abrevierile nedesfacute,

    I sau ntregite n paranteze rotunde, literele suprascrise pstrate sau coborte nrnd i incluse n paranteze ptrate, conservndu-se elementele ortografiei originalului. La a doua metod, cea istoric, prescurtrile sunt desfcute n mod

    tacit, toate semnele ortografice fiind eliminate, lipsete indicaia tipului grafiei.n primele ediii de documente slavo-romne, publicate de Iurii Venelin

    (- - , ., 1940) i .. Hadeu (Arhiva istoric a Romniei, Bucureti, vol. 1 ,1864) era utilizat metoda

    1 istoric.Cea dinti ediie filologic este realizat de Emil Kaluzniacki (Documenti

    1 moldawskie i multanskie z arhiwum miasta Lwowa, Lvov, 1878). Culegereainclude i faximilele documentelor editate. Acelai B.P. Hadeu n publicaia Cuvente den btrni a apelat deja la metoda filologic.

  • 84 Demir Dragnev, Ion Gumeni

    Cunoscutul editor de documente slavo-romne loan Bogdan a aplicat metoda istoric, dar a semnalat prin paranteze rotunde literele adugite n urma desfacerii prescurtrii. Aceeai metod a fost urmat i de P.P. Panaitescu, care completa tacit toate abrevierile, lsnd, de obicei, necompletate numai: Iw, i '.

    Metoda filologic a fost utilizat de cunoscutul filolog Ilie Brbulescu (Fonetica alfabetului chirilic n textele romne din veacurile XVI i XVII, Buc., 1904) i de ctre slavistul Ivan Ohienko, care au combtut metoda istoric, susinut de loan Bogdan i P.P. Panaitescu {Arhiva, 1931). Damian P. Bogdan, care consider c multe puncte de vedere expuse de I. Ohienko pot fi acceptate, totui nu admite propunerea acestuia ca prin tipar s se reproduc toate formele ductice ale oricrei litere. Prin aceast inovaie textele paleografice devin inaccesibile pentru cei mai muli cercettori (Damian P. Bogdan, Paleografia romno- slav, Buc., 1978, p. 59).

    In prezent, majoritatea editorilor strini de texte slavo-romne folosesc metoda filologic. Specialitii rui de cele mai multe ori transcriu textele cu litere ruseti, pstrnd din alfabetul vechi chirilic numai grafemele lips n alfabetul rus modem.

    n 1966, n legtur cu editarea de pe principii tiinifice a ntreg corpului de documente slavo-romne, istoricii slaviti P.P. Panaitescu i Damaschin Mioc au elaborat principiile metodologice ale transcrierii i ale ntocmirii aparatului critic la documentele pregtite spre editare (vezi: Documenta Romaniae Historica, B, vol. I, Buc., 1966, p. XII-XVII). Aceste principii au fost fondate din punct de vedere filologic de Al. Mare (Documente i nsemnri romneti din secolul al XVI-lea. Buc., 1979, p. 13-62). n 1975 la Chiinu, pentru editarea corpului de documente slavo-moldoveneti din arhivele fostei U.R.S.S. au fost elaborate Regulile editrii gramotelor slavo- moldoveneti i moldoveneti din secolele XV-XVII (alctuitor AI. Nichitici, n limba rus)*.

    Noile reguli mbin elemente ale metodei istorice cu ale celei filologice.n baza regulilor expuse n lucrrile menionate pot fi propuse urmtoarele

    norme pentru transcrierea i pregtirea spre editare a textelor paleografice slavo- romne.

    -A legerea textului de baz. nainte de a transcrie textul n vederea editrii lui este necesar de a stabili dac el este original sau copie. Drept text de baz se ia originalul. Dac originalul s-a pstrat n cteva exemplare, se ia drept baz

    * Trebuie de menionat i Monumenta Lingue Dacoromanorum. Biblia de la 1688, ed. Univ. Al. I. Cuza n 5 vol., unde I. Caprou propune reguli noi de transcriere folosite i la Documente privind istoria oraului Iai, vol. I-V. n introducere se menioneaz aceste principii i care puin difer de cele de la D.R.H. (ca la p. 69).

  • Capitolul V / Transliterarea textelor paleografice 85

    varianta cea mai complet, iar variantele existente se menioneaz n note. Documentele se pregtesc pentru editare i dup fotocopii. Dar n acest caz fotocopia trebuie s fie nsoit de date despre autenticitatea ei. In caz contrar fotocopia necesit o analiz critic care prevede confruntarea ei cu alte documente din aceeai perioad, analiza limbii, scrisului, diplomaticii etc. Argumentarea se specific n note la text.

    - Principiile redrii textului paleografie. Textele slavo-romne se transcriu conform normelor ortografiei actuale, pstrndu-se particularitile originalului: momentele specifice ale grafiei - literele chirilice ieite din uz, ncrucirile dintre tradiia grafic i realitatea fonetic, momentele specifice din limbajul scribului etc.

    Textele slavo-romne se transcriu recurgnd la mprirea lor n cuvinte i propoziii. Literele majuscule i semnele de punctuaie se introduc conform regulilor ortografiei i punctuaiei contemporane. Parantezele rotunde se folosesc la restabilirea fizionomiei lexicale reale (introducerea n text a literelor eliminate), iar parantezele unghiulare - n cazul interveniei editorilor n text pentru ntregirea acestuia, marcarea omisiunilor sau corectarea erorilor.

    Textele slavo-romne sunt nsoite de traduceri n limba romn.-A para tu l critic. n note se specific deficienele exterioare ale textului,

    segmentele terse sau rupte, adugirile deasupra rndului, omiterile, sublinierile. Se mai concretizeaz mrimea acestor deficiene prin indicarea cte litere ar putea cuprinde fiecare dintre ele. n aceeai form se specific i momentele ilizibile din text.

    n aparatul critic se menioneaz i particularitile textului: prezena unor litere corectate, abaterile n scrierea anumitor litere (de exemplu, scrierea lui 4 ca V, scrierea unor litere n ligatur de exemplu Y cu P A cu Y etc.), prile din text scrise cu alt mn. Mai sunt menionate grafiile aberante (care nu au acoperire fonetic), precum i greelile evidente ale scribilor, inclusiv construciile gramaticale defectuoase, care nu permit de a recepta anumite expresii din text.

    Adesea n textele paleografice omonimele i toponimele sunt redate cu greeli. n cazul dat se pstreaz transcripia din original, iar n not se indic varianta corect. Deficienele din coninutul textului, care nu pot fi rectificate, sunt menionate prin Aa e n originar.

    Dac textul a fost editat, se specific diferena dintre cel original i cel editat (cuvinte scrise greit, omiteri etc.). n notele din aparatul critic se aplic urmtoarele meniuni:

    - pentru intervenii marginale - marg. n cazul cnd intervenia a fost reprodus n text, ea este reprezentat ntre ghilimele i n note cu indicaia marg, iar cifra din text se pune la umrul ultimului cuvnt din poriunea adaosului.

  • 86 Demir Dragnev, Ion Gumeni 60

    - pentru substituiri aparinnd scribului: se red ultima form, iar n not se reproduce prima form, cu meniunea . Atunci cnd substituirea se refer la un cuvnt sau o sintagm, acestea se reproduc n not, cu meniunea urmat de cuvntul baraf.

    - alte leciuni posibile ale unor grafii propuse de autorul transcrierii sunt indicate prin meniunea "alt lecfiune .

    - repetrile unor cuvinte, silabe, litere se specific n note prin repetat. Repetrile n text se includ n paranteze ptrate.

    - pentru adugirile ulterioare deasupra rndului: acestea se reproduc n not cu meniunea interliniar, iar cele intercalate cu alt mn - (alea mnu - de alt mn).

    - semnturile neautografe transcrise sunt urmate de un punct, iar cele autografe se redau fr punct, dar cu not n aparatul critic.

    Unele omiteri din original cauzate de deteriorarea lui pot fi restabilite n note dup sens, dup o copie anterioar sau dup o traducere anterioar, efectuate la momentul cnd textul nc nu era deteriorat. n note se specific i prezena unor litere scrise cu chinovar, ligaturile, caracterele distincte ale unor grafeme.

    Drept exemplu Vezi: Fig. 5.1 (din Documenta Romaniae Historica i Fig. 5.2 din Moldova n epoca feudalismului).

    Rezumatele. Documentelor transcrise li se anticipeaz un titlu sub form de rezumat. Rezumatul cuprinde: data documentului, tipul (hrisov, zapis, mss etc.), locul elaborrii lui, autorul, adresatul, expunerea succint a textului.

    Redarea ortografiei. Textele slavo-romne se transcriu cu litere chirilice, cu pstrarea grafemelor caracteristice alfabetului chirilic din perioada respectiv:

    = dz; 1 = t; w = ; V = i; a = ia; oy = u; = u; = ea, ia; v = u; - ; = ie; > = ; ; = , ; tl = ; v = gi; = th.

    Legendele. Fiecrui text paleografie transcris i se anexeaz o legend, care conine urmtoarele informaii:

    - Locul pstrrii textului original (arhiv, bibliotec, colecie particular);- Specificarea caracterului documentului: original, copie, traducere;-D escrierea exterioar a textului: materialul pe care este scris (pergament,

    hrtie), dimensiunile lui; cerneal (neagr, cafenie, chinovar), prezena unor semnturi cu cerneal de alt culoare, starea n care s-a pstrat, cu indicarea deficienelor.

    - Prezena unor inscripii marginale sau pe verso.- Descrierea filigranului (dac persist).- Descrierea sigiliilor (atrnate, aplicate).- Prezena unor copii sau traduceri (surete) ulterioare.- Ediiile textului inclusiv ale copiei, traducerii ori ale rezumatului lui, cu

    indicarea denumirii publicaiilor (separate sau sub form de colecie etc.)

  • Capitolul V / Transliterarea textelor paleografice 87

    (Exemplu: Arhiva Filialei Institutului de Istorie al Academiei de tiine a Rusiei din Sankt-Petersburg, fond Documente moldoveneti, dosar 122, original, hrtie 300x440 mm; pecetea octogonal a mitropolitului Gedeon aplicat cu cerneal neagr; Pe verso: Zapis de la Ion Bal, vornicul, pe jumtate de sat, de Voline, de la inutul Orheiului pe Bc, 7230, iulia, Volcine. Inedit). Dac documentul a fost publicat: se indic denumirea publicaiei i caracterul documentului reprodus (Exemplu: Publicat: T. Codrescu, Uricarul, vol. IV, p. 32, dup original cu anumite inexactiti n text).

    Test de evaluare

    1. Demonstrai care sunt avantajele i deficienele metodelor istoric i filologic de transcriere a textelor paleografice.

    2. Examinai un volum din colecia Documenta Romaniae Historica sau Moldova n epoca feudalismului i stabilii ce metode de transcriere au fost utilizate.

    3. Transcriei documentul anexat la sfritul capitolului. Demonstrai ce principii de redare a textului ai utilizat. Enumerai aceste principii. (Fig. 5.3)

    4. Determinai dac documentul transcris este original sau copie.5. Alctuii aparatul critic al documentului anexat. Depistai specificul ortografiei

    acestui document.

    2. Transcrierea textelor romno-chirilice i pregtirea lor spre editare

    Evoluia viziunilor asupra sistemului de transliterare. Primele ncercri de transliterare a textelor romno-chirilice au fost ntreprinse n sec. al XVII-lea de unii romni aflai n afara Principatelor. Pe o scar mai laig au recurs la procedeul transliterrii reprezentanii colii ardelene n prima jumtate a sec. al XIX- lea. ns n mod tiinific aceast problem a fost abordat la mijlocul secolului al XIX-lea, odat cu introducerea oficial a alfabetului latin. Specialitii lingviti i paleografi au adoptat diverse norme de transcriere a textelor romno-chirilice. Drept baz ele au avut transcrierea interpretativ, care urmrea scopul de a exprima grafic fenomenele specifice ale limbii romne n baza alfabetului latin.

    n publicaia Arhiva Istoric a Romniei, aprut ntre anii 1864-1867, B.P. Hadeu pentru prima dat a abordat tiinific problema transcrierii i editrii textelor romno-chirilice. Savantul propunea de a se reproduce ntocmai originalul prin pstrarea intact a ortografiei lui i a literelor aruncate.

    n Cuvinte den btrni B.P. Hadeu propunea echivalentele dintre alfabetul chirilic i cel latin. El introducea parantezele drepte [ ] pentru a ntregi textele cu lacune n original.

  • 88 Demir Dragnev, Ion Gumeni

    Comisia lexicografic a Academiei Romne, care a activat n anii 1874- 1878, a fixat echivalentele dintre cele dou alfabete n general dup principiile propuse de B.P. Hadeu, dar a recomandat ca slovele suprascrise i abrevierile s nu mai fie menionate n text. n introducerile ediiilor de texte transcrise urmau s fie indicate cuvintele prescurtate. Dar i dup aceasta sistemele de transcriere a textelor romno-chirilice continuau s difere. Unii cercettori transcriau topografic textele romno-chirilice far transliterarea lor, iar alii propuneau diferite principii care variau de la o ediie la alta.

    Problemele unificrii principiilor transliterrii textelor romno-chirilice au fost examinate la dou Congrese ale filologilor romni (1926, 1936). n concluziile celui din urm congres se propunea o transcriere fonetic interpretativ, iar ediiile textelor urmau s fie nsoite de reproduceri n faximile.

    n 1956, n legtur cu editarea coleciei de Documente privind istoria Romniei au fost publicate dou volume speciale Introducere n care au fost expuse un ir de probleme teoretice ce vizau disciplinele speciale (sau auxiliare) ale istoriei. n studiul lui Emil Vrtosu Din paleografia chirilic romneasc, publicat n acest volum, se propunea un sistem de echivalene a textelor romneti chirilice cu transliterrile lor cu litere latine.

    Ca i la transcrierea textelor slavo-romne n textele romno-chirilice transliterate slovele suprascrise nu se semnaleaz, prescurtrile i omiterile din text se ntregesc ntre paranteze rotunde ( ) i ptrate [ ]. n note se corecteaz greelile copitilor. Punctuaia necesit corespondena normelor ortografice actuale. Aceste norme au fost apoi perfecionate n legtur cu editarea unor texte vechi romno-chirilice: Tetraevangheliarului lui Coresi din 1560-1561, a Paliei de la Ortie i altele.

    n 1966, n legtur cu nceputul realizrii unei noi colecii de documente medievale Documenta Romaniae Historica, n Introducere la colecie, ntocmit de istoricii P.P. Panaitescu i D. Mioc, au fost expuse criteriile de editare a documentelor incluse n aceast colecie, care se conformau regulilor deja stabilite. Aceste reguli au fost amplificate de Violeta Barbu n 1988 (vezi: Probleme i orientri n editarea literaturii medievale, Limba romn, XXXVI, 1988, nr. 2, p. 143-151).

    Ultima precizare a sistemului de transliterare a textelor romno-chirilice, a fost adoptat n legtur cu nceputul editrii Bibliei din 1688 (Iai, 1988) de ctre loan Caprou i Vasile Arvinte. Scopul precizrilor era redarea textelor ntr-o form ct mai apropiat de limba romn veche din epoca respectiv. O sintetizare ampl a grafiei i a sistemului de transcriere a textului manuscrisului Viaa lui Bertoldo a fost expus de Galaction Verepceanu (2002). Problema transcrierii textelor romno-chirilice a fost abordat recent i n lucrarea semnat de Al. Gafton Introducere n paleografia romno-chirilic (Iai, 2001). Autorul

  • Capitolul V / Transliterarea textelor paleografice 89

    nu accept prezena unor principii rigide de transliterare care ar ncepe s dicteze cercettorului, impunndu-i-se lui i realitii pe care fuseser chemate s o scoat la iveal intact (p. 128).

    Normele actuale de transliterare. Pn n prezent nu exist un sistem de norme de transliterare a textelor romno-chirilice. Cu toate acestea specialitii i editorii de texte romne vechi pornesc de la unele norme general acceptate. La baza lor se afl dou principii: cel grafic i cel lingvistic. Sarcina principal a paleografului const n trecerea de la un sistem grafic, care reflect o ortografie a unei perioade a formrii limbii la alta, ce reflect o alt etap a evoluiei ei. Aceasta impune o adoptare a alfabetului chirilic sistemului fonetic al limbii romne. Dificultile care necesit o depire constau n faptul c pentru un sunet apar mai multe semne i c, n general, sistemul grafic slav vechi este creat pentru o anumit limb, adaptndu-se de-a lungul veacurilor sistemelor fonetice ale limbilor slave. n ce privete fonetica limbii romne o ajustare la ea a scrierii chirilice chiar de la nceput nu s-a produs. Odat cu apariia textelor scrise pe hrtie n limba romn era nregistrat vorbirea vie i tendinele de normare au fost n dependen de apariia unor modele literare. O anumit unificare a scrierii romno-chirilice a nceput s se manifeste abia n a doua jumtate a sec. al XVII-lea (De ex.: Biblia de Bucureti din 1688, cronicile boiereti).

    Numai dup oficierea alfabetului latin, treptat, prin motivarea unor opiuni n transliterare, s-a ajuns la eliminarea arbitrarului i la adoptarea unor principii de caracter general.

    Transliterarea majoritii slovelor nu ridic probleme de interpretare, avnd o valoare unic.

    Valoarea unor slove, datorit faptului c sunt polifone sau au o valoare fonetic deosebit, necesit de a fi examinat special.

    Slova red sunetul , ns la nceput de silab, dup i se transcrie ca ( = viaa; = mniia).

    Slova r + e, i = ghi, ghi; iar + a , o, v red ga, go, gu.Slova e red la nceput de cuvnt i de silab diftongul ie: entfpe =

    iepure; = voie; n alte poziii are valoare de e.Slova "b se red de obicei prin ea, dar i prin (' = ; ' =

    tege).Slova *fe se red i prin ia ( ' = iat), sau prin ea ( = aceea).

    Uneori prin (wtffcpe = muiere).Slova a se red prin ia i numai la iniial, n cazul lui ACve i a formelor

    pronominale se translitereaz easte, ea, cale etc. Dup consonant, n situaii de tipul uiAtf - a, se transcrie prin ia, adic i-au . Succesiunile Ia , ia, i se redau prin iia .

    Slova k + e, i red che, chi, iar + a, e, u, , red c, , cu, c, c.

  • 90 Demir Dragnev, Ion Gumeni

    Slova din terminaia feminin se transcrie prin ii ( = bogii), n majoritatea cazurilor se red prin i.

    Dei valoarea dominat a lui t este acea de , iar a lui aceea de (), numeroase cazuri de alternan grafic au impus transcrierea lor conform pronuniei actuale.

    Slovele t, la finele silabei sau a cuvintelor corespund valorii zero din limba literar contemporan i de aceea nu se transcriu.

    Slova se echivaleaz cu n . n cazul cnd este urmat de consoanele labiale b, p nu se va recurge la nlocuirea lui n cu m ( nbrcat, nprat), n scopul de a pstra originalitatea textului.

    Slova + e, i se red prin ce, ci; + a, o, u, se red prin cea, ce-o, ciu.Slovele V se translitereaz prin u. Numai n cuvintele de origine

    greac slova este redat prin i ( = chir).Slova vocal w, o se translitereaz prin o, deoarece nu se cunoate nici

    o diferen de pronunare.Slova consoan g se red prin x (^^ = Alexandru);Slova consonant se translitereaz prin gi, ge.Slovele consonante , *0% i|r, kc se redau prin t, th, ps, cs.Grafiile de tip ^ se translitereaz respectiv prin trg,

    vrtos, deoarece nu poate fi urmat grafia respectiv, care nu are legtur cu limba romn.

    n cazul n care slova chirilic necesit s fie transcris prin dou litere se vor aplica regulile ortografice actuale: C'fetf = se - au).

    Slovele finale suprascrise se introduc n text tacit. Totui, n unele cazuri, reieind din norma textului transliterat ele sunt completate.

    Astfel slovele finale suprascrise n cuvintele cu mai multe interpretri: ntf(uj) (cu suprascris), ( ) (cu suprascris) se translitereaz:pui, toi. Grafiile de tipul: k a( p) (cu p suprascris), ( p) (cu p suprascris) se translitereaz care, iar. Cuvintele de felul ^( ) (cu suprascris) se vor reda prin muli. Aceleai principii caracteristice normelor textului vor fi urmate n alte cazuri particulare, care vor urma s fie specificate n note.

    Spiritele i accentele nu se reproduc, deoarece majoritatea lor nu au avut o valoare fonetic real. Se admit unele accente, care pot schimba ntructva textul, dac sunt semnalate. Nu se reproduc ericul i patericul, iar litera majuscul se utilizeaz dup regulile actuale ale limbii romne.

    Textele criptice sunt redate prin reproducerea textului cifrat, ca apoi s fie redat textul dezlegat. Semnele convenionale se transcriu aidoma semnului grafic respectiv nsoit de explicarea cu litere a valorii verbale a acestui semn: # (galbeni); (degetul) etc. Unii specialiti redau totui aceste semne prin semnul grafic + (cruce ajut), (degetul) etc.

  • Capitolul V / Ti-ans liter area textelor paleografice 91

    Cifrele se transcriu prin cifre arabe. nsemnrile marginale i interliniare, contemporane sau ulterioare textului de baz, se specific n note.

    Transcrierea contextelor slavone din texte romneti se efectueaz reieind din cteva situaii:

    - contextele slavo-romne de mare ntindere, care conin diverse informaii-nume proprii, date etc.) se redau cu caractere chirilice, iar traducerea lor se specific n note.

    - contextele slavo-romne ce conin formule tipizate nu se traduc. La editarea textelor ele sunt incluse ntr-o anex special volumului respectiv.

    - contextele slavone ce conin sintagme sau cuvinte izolate, utilizate des n text, sunt transliterate fr traducere, iar o list cu echivalentele lor se anexeaz la volumul cu texte pregtite pentru editare (biv, vel, ego, ot, za pol, brat, sin etc.). Abreviaturile de tipul ic, Xc, , se ntregesc tacit: I(su)s, H(risto)s, d(u)m(nea)l(ui), d(umnea)-v(oastr).

    Cele mai rspndite contexte slavo-romne din documentele romneti din sec. XVI-XVIII sunt urmtoarele: I. Sintagme i cuvinte izolate ce se transcriu cu litere latine: az (eu), biv (fost), Blagovetenie (Bunavestire), Bogorodi (Nsctoare de Dumnezeu), boleari (boieri), brat (frate), cin cup (fac mpreun), cin do cin (cap n cap), cleatovi (jurtori), cupe (negustor), dni (zile), doi (de jos), dori u (pn la); ego, emu (al, a) lui; gor (de sus), gotovi (gata), grad (ora, cetate), i(i), i pac (i iar); izpisah, napisah, pisah, pis (am scris, scriu), jitelnit (locuitoare), leat, vleat (an, n anul, velet); measea (luna), naime(a), po ime(a) - (anume, pe nume); ot, ot ta (din, de acolo); otei ije v Nichei (prini cei de la Nicheia); pan (jupn), pani (jupneas), proclet (blestemat); Rojdesto (Natere, Crciun); ss sinovi i ses brati ego (cu fii si, cu fraii lui); sin (fiu), star (btrn), sud, sud srvo (jude), sveti (sfnt), tij (de asemenea), treclet (proclet), de trei ori blestemat, blestemat; u (n / la), Uspenia (Adormirea), c (n), vel (mare), vnuc, unuc (nepot), voda (ap), za (pentru), zt, zet (ginere), zde (aici), zdravie (sntate) .a. (Vezi de asemenea: Fig. 3.5).

    Contexte slave cu formule tipizate:1) ( ) ,

    .n numele Tatlui i al Fiului i al Sfntului Duh (amin), Troi nedesprit

    de o fiin.2) irfeCT, .

    .Altfel s nu fie, dup spusa domniei mele. i ispravnic, nsi spusa

    domniei mele.3) ... ^^, ...

    w t > ...

  • 92 Demir Dragnev, Ion Gumeni

    i am scris eu... logoftul, n cetatea de scaun Bucureti, luna... i de la Adam pn acum cursul anilor n an u l...

    4) ...Scrie domnia mea...5) A3...Am scris eu...6) / , iw .

    ' \ , ' ( , 1/ , ).

    Din mila lui Dumnezeu, Io Matei Basarab voievod i domn. D domnia mea aceast porunc a domniei mele sfintei, Dumnezeietii mnstiri (cinstitului boier; slugii domniei mele... i cu fiii lui, ci i va lsa Dumnezeu)...

    Aparatul critic al textelor romno-chirilice urmeaz aceleai principii ca i textele slavo-romne. Aceste texte sunt de asemenea nsoite de legende i rezumate. (Vezi paragraful precedent).

    Spre deosebire de textele slavo-romne, textele romno-chirilice transliterate se transcriu i se redacteaz completndu-se prescurtrile n mod tacit, far a fi semnalate prin paranteze rotunde. ntre paranteze unghiulare < > sunt incluse ntregiri susceptibile de mai multe soluii. Lacunele i greelile evidente din text, ca i n cazul documentelor slavo-romne sunt semnate prin paranteze ptrate [ ]. Textele indescifrabile se specific prin text indescifrabil .

    Ca i n cazul textelor slavo-romne, cele romno-chirilice se transcriu prin separarea reglementar ntre cuvinte, atunci cnd scrierea este continu. Se face desprirea n alineate, iar punctuaia i ortografia se vor reface dup normele scrierii de astzi.

    Test de

    1. Cum a evaluat concepia transliterrii textelor romno-chirilice dup introducerea oficial a alfabetului latin?

    2. Determinai care slove au o valoare fonetic deosebit. Exemplificai cu slove separate i cu grafii specifice.

    3. Numii valorile fonetice deosebite ale slovelor: , , ", a, , e n dependen de context.

    4. Enumerai principiile transcrierii contextelor slave.5. Transliterai textul anexat. Evideniai principiile de transcriere a prescurtrilor,

    textelor slave, a slovelor finale suprascrise. (Fig. 5.4)

  • 524 1638 (7147) decembrie 24, Iai

    t Adec noi, Ihnat i Dumitru, fratele lui lhnat, ficiorii Elinci, nepoii lui Brlad, i Mrica i soru-sa, MSgdlina, tetele lui Sas, nepoate(le) lui Brlad. Scriem t mrturisim, cu cest zapis al nostru, cum noi, de bunvoia noastr, de nime nevoii, nice asuprii, am vndut a noastr diriapt ocin i moie, a patra parte de sat de Petrlet(i), pre Lohan, n {nutui Flciiului, den vatra satului, i den cmpu i den pdure i den tot venitul. am vndut dumisale giupnului Caraca jitnic^riul, direptu cincisprdzece galbeni; i ne-am pltit dumnealui deplin aet(i) bani 15 galbeni, la mona noastr.

    i aiast tocmal au fost dennaintea dumisale giupnului Lupul Prjescul comisul, i Grama jitniceriul cel mare, i Rcovi log(o)ftul, i Strtulat sulgeriul, i Neniul i Vasilie Roea, vornicii de poart; i au isclit aet(i) boiari toi i au pecetluit.

    i eu, aidir, am scris s s(e) tie.V Mc, ()() ())1 . ., , .. ()() .. ., , .fl , , .

    : t Satul Petrilet(i).: No. 5. 7247/1739

    dec(chem)v(rie) 24.: Leat 7J47

    dec(em)v(rie) 24. No. 7. Zapisul lui Ignat dat la mna lui Caracas j(i)c(ni)eer c i-au vndut a patra parii din moiia Petrulitii.

    Arh. St. lai. Documente, CDX1X/27. Orig., hrtie (32 x 20 cm), difolio. filigran, cerneal cafenie, cinci pecei inelare.

  • 21 1719 (7227), mai 28.

    +Iw ( ) ( ) ( ) [ ]( ), [] ( ) [] m [ h] ( a) [ o] ( ctii) [ k>] [ ] [ ] ( ) ' () () - ckw( h). Facem tire cu aceasta cartia a domnii meali, c s-au prt fai nainte domnii meale ficiori Dabiji phamic, Mihalachi i Dumitraco cu Ursul cpitanul, jluind ficiorii Dabiji, zicnd, c fiind printili lor Dabija zlota n domnia noastr a dooa dinpreun cu Coretii, cu tefan Coroiu i cu Ioni Coroiu, i cu Gavril Coroiu, i fiind grab de aice, de la domniia, s dia o sum de bani, au mrsu Dabija i au luat bani d la un turcu din Brlad, i pentru dnsul i pentru parte Coroetilor, 110 lei, c aa li s-au vinitu. i au dat zapis la turcu. i Coroetii n-au cutat s mai dee bani la turcu. i, apucnd turcul pe Dabija, au pltit...1 parte Coroetilor, cei 110 lei. i, stnd lucrul ae ctva vreme, apoi avnd giudecat ficiori Dabiji cu Coroeti, ei au dat sama c-au pltit acei bani la turcu i zapisul l-au luat Dabija, care, mrgnd ficiorii Dabiji la turcul, nu s-au aflat bani dai, i le-u fcut turcul i scrisoari la mn, precum Coroeti nu le-u dat nimica. Care, vznd domnia me, i-am dat rmas pi Coroeti s pltiasc bani, acei 110 lei, ficiorilor Dabiji.

    Deci, pentru parte lui Gavril Coroiu, care au fost gineri Ursului, m- au mu...1, am dat rmas pe Ursul s pltiasc. i au pltit iar prili lui tefan Coroiu i a lui Ionit, avnd i neti viti de iapi n iapile Ursului. Iar lor le-m pus zi, de n-or da bani pn la Snpetriu, marg ficiori Dabiji s le ia i s le vnz, s- ia bani.

    i aceast pr s nu-s mai prasc piste carte domnii mele.(), [ ]7224, m a(h)26.Pecetea mare domneasc aplicat cu chinovar. >() ).

    A.N.R.M. F.220. R.l. D. 351. Original. 240x330. Marginea din dreapta a documentului e deteriorate

    EDIII: BD. Vol. XII. P. 8-9.

    1 Marginea documentului e rupt. Lipsesc 2-3 litere.

    Fig. 5.2. Exemplu de document editat n cadrul coleciei: Moldova n epoca feudalismului, voi. VIII. Documente moldoveneti din sec. al XVIII- lea (1711-1750). Cri domneti i zapise.

    (Volum ntocmit de L. Svelticini, D. Dragnev i E. Bocearov. Chiinu, 1998, p. 41).

  • f / p i 3 5 r t / _ f l ." *

    11 q/Uos ! ? $ ^ $ p

    IM UI*MirVUj*vWpM T t r O l f t U f l ^ * 1 ^ ->** I o t*rpA m >, & * .* % * * , * . - ' * *\ >* .

    ; * * ^ ^ - . A 4 f l* *QK /* ^ ,JU ** ^ ' * > \ * . * * * N }

    ^ j)w ' ^ ^ ^ ^ ( * ^ I . c t n v c . V

    * * * * * * ? ? * * * * I ( . ^ < ? . *, *' *\ . - ! > ' , ^ * ' ' ' ,

    ^ | ^ ^ * % | A A U ffttkT O T j ^ ft . ^ ^ j> (A i$ A # * t i j * Y * 1 * | 1 * U A * U M H

    J V * N * ' ' 1 > , I* : -. , , ' . ^ "* ^ ^ - ^ | , * ^ ^ ^ / ^ * 0 4 U M Q & U A Ii >^ ^ U .V n > * j J V ^ t f A h * *

    C 3*U l*H H A (jp 1 ^ ^ ^ ( * 9 ^ |> [ ^ A f f c A t * ( . % , * *

    ^ ^ U jf r V M tf f f W V y ^ Mfl^At / l i oriW T k t #

    * '~ 2 . ^1 * ' * . ^ ^ ^ O U ./ . j n f c f l f^n C A 0 r< # H 4 * D ( ^ ' * ' I < 1 * ' 1* *1 * * * 1 i 4 .. .< ' J A . , / . '

    ?A( TjM N p O T A ^ b ^ A * * H m r t f t ^ 4 f U , T j 5 \ |) ^ :5 ( * > . < (

    ^ n ^ M ^ * | | } ^ ^ m A C - > - ' J . f - ' * * - * . . w*f *v i -JJw * . f . T \ f H * r % a K < ro T t> * * * rV A . . ^ ; .

    f /! W . f([^ 1 oy f a ( cnm

    < ^ . ^ 1 7lu w jjfl p iw m i t i t h

    _______

    Fig. 5.3.1703, noiembrie 26. Domnul Moldovei, Mihail Racovi, ntrete mnstirii Aron Vod din lai o bucat de loc domnesc din hotarul trgului Iai, pe care mnstirea avea ntrire i de la ali domni.

    (Reprod. dup o xerocopie de la I.I. al AM).

  • Fig. 5.4. 1734, ianurie 3. Domnul Moldovei, Constantin Mavrocordat, mputernicete mnstirea Secu s-i caute iganii fugari.

    (Reprod. dup o fotocopie de Ia I.I. al AM).