autotraducerea – demers creator complex Între echivalenŢĂ Şi plus-valoare

24
AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI PLUS-VALOARE PLUS-VALOARE Ana GUTU Ana GUTU Doctor, profesor universitar Doctor, profesor universitar Universitatea Liberă Internaţională din Universitatea Liberă Internaţională din Moldova Moldova 11 februarie 2011 11 februarie 2011 Seminar ştiinţific “Grigore Vieru” Seminar ştiinţific “Grigore Vieru”

Upload: helen

Post on 07-Jan-2016

44 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI PLUS-VALOARE. Ana GUTU Doctor, profesor universitar Universitatea Liberă Internaţională din Moldova 11 februarie 2011 Seminar ştiinţific “Grigore Vieru”. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

AUTOTRADUCEREA – DEMERS AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI ECHIVALENŢĂ ŞI PLUS-VALOAREPLUS-VALOARE

Ana GUTUAna GUTU

Doctor, profesor universitarDoctor, profesor universitar

Universitatea Liberă Internaţională din Universitatea Liberă Internaţională din MoldovaMoldova

11 februarie 201111 februarie 2011

Seminar ştiinţific “Grigore Vieru”Seminar ştiinţific “Grigore Vieru”

Page 2: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Traducerea a constituit obiectul numeroaselor Traducerea a constituit obiectul numeroaselor studii realizate de-a lungul secolelor studii realizate de-a lungul secolelor începând cu reflecţiile lui Cicerone până la începând cu reflecţiile lui Cicerone până la Nida, Catford, Nida, Catford, Meschonnic, Ladmiral, Meschonnic, Ladmiral, Lederer Lederer şi alţi savanţi notorii din domeniu.şi alţi savanţi notorii din domeniu.

În opinia noastrăÎn opinia noastră, , traducerea ca activitate traducerea ca activitate creatoarecreatoare este este realizată realizată prin prin transferul transferul intersemiotic şi este o reproducere prin intersemiotic şi este o reproducere prin alter egoalter ego a unui text/discurs/mesaj a unui text/discurs/mesaj original conceput de autororiginal conceput de autor..

Dualitatea ca esenţă a traducerii este Dualitatea ca esenţă a traducerii este proiectată şi în duetul autor-traducător, proiectată şi în duetul autor-traducător, acesta fiind exteriorizat, extrinsec. acesta fiind exteriorizat, extrinsec.

Page 3: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Savanţi notorii în domeniul Savanţi notorii în domeniul traductologieitraductologiei

Page 4: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

AutotraducereaAutotraducerea este activitatea de traducere de către autor a este activitatea de traducere de către autor a textelor proprii. Autotraducerea este corelată cu aspectul textelor proprii. Autotraducerea este corelată cu aspectul social, economic, poitic, cultural şi ştiinţificsocial, economic, poitic, cultural şi ştiinţific al activităţilor al activităţilor umane. umane.

Sursa autotraducerii are un caracter profund intrinsec şi este Sursa autotraducerii are un caracter profund intrinsec şi este constituită din patrimoniul lingvistic şi mondoviziunea fiecărei constituită din patrimoniul lingvistic şi mondoviziunea fiecărei persoane care practică autotraducerea. persoane care practică autotraducerea.

Noi definim autotraducerea ca o Noi definim autotraducerea ca o sensibilizare sensibilizare etanşăetanşă a transcendenţei a transcendenţei intersemiolingvistice, a cărei intersemiolingvistice, a cărei fenomenologie implică mai ales fenomenologie implică mai ales predispoziţii de creaţie, supracreaţie şi predispoziţii de creaţie, supracreaţie şi care dispoziţii duc inevitabil la proliferare care dispoziţii duc inevitabil la proliferare ideatică, explicabilă de însăşi esenţa ideatică, explicabilă de însăşi esenţa dialectică a actului de comunicare. dialectică a actului de comunicare.

Page 5: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Din acest punct de vedere Din acest punct de vedere autotraducerea este un autotraducerea este un demers intelectual-spiritual dialectic, unitar demers intelectual-spiritual dialectic, unitar prin esenţă, dar articulabil din punct de vedere prin esenţă, dar articulabil din punct de vedere convenţional în diade convenţional în diade ((autor-traducător fiind autor-traducător fiind aceeaşi persoană care operează în două limbi). aceeaşi persoană care operează în două limbi).

Acest demers intelectual este articulabil în “Acest demers intelectual este articulabil în “gândire gândire gânditoare” şi “gândire gândităgânditoare” şi “gândire gândită” ” (terme(termeni aparţin ni aparţin lui lui Ch.Peirce), Ch.Peirce), ambele tipuri de gândire fiind ambele tipuri de gândire fiind exprimate în două limbi. exprimate în două limbi.

Autotraducerea se pretează unor regândiri şi Autotraducerea se pretează unor regândiri şi reinterpretări multiple, cauzate de axa ascendentă reinterpretări multiple, cauzate de axa ascendentă a dialecticii mondoviziunilor, ultimele fiind de a dialecticii mondoviziunilor, ultimele fiind de sorginte monadică. sorginte monadică.

Page 6: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Vom sublinia că autotraducerea este o figură Vom sublinia că autotraducerea este o figură a gândirii cu mai multe dimensiuni. În a gândirii cu mai multe dimensiuni. În primul rând, autotraducerea este o primul rând, autotraducerea este o creaţie creaţie complexă. complexă. Am putea extinde afirmaţia luiAm putea extinde afirmaţia lui Bishop cu referire la Beckett şi să Bishop cu referire la Beckett şi să constatăm că autotraducerea este o constatăm că autotraducerea este o creaţie quadriplăcreaţie quadriplă: :

a)a) Scrierea textelor iniţial în limba A (primă); Scrierea textelor iniţial în limba A (primă); b)b) Traducerea lor în limba B (secundă) ;Traducerea lor în limba B (secundă) ;c)c) Scrierea textelor iniţial în limba B Scrierea textelor iniţial în limba B

(secundă);(secundă);d)d) Traducerea lor în limba A, (considerată Traducerea lor în limba A, (considerată

tradiţional limba maternă). tradiţional limba maternă).

Page 7: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Cunoştinţele lingvistice Cunoştinţele lingvistice achiziţionate pe cale nativă achiziţionate pe cale nativă sau prin formare sunt condiţia sau prin formare sunt condiţia sine qua non pentru exerciţiul sine qua non pentru exerciţiul autotraducerii. autotraducerii.

Există, prin urmare, 2 surse ale Există, prin urmare, 2 surse ale polilingvismului: prin polilingvismului: prin nativitate şi prin formare. nativitate şi prin formare.

Page 8: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

«Cel mai bun traducător este cel «Cel mai bun traducător este cel care a învăţat conştient să care a învăţat conştient să vorbească fluent o altă limbă. vorbească fluent o altă limbă. Când eşti bilingv nu vezi Când eşti bilingv nu vezi dificultăţile, frontierele între dificultăţile, frontierele între cele două limbi nu sunt suficient cele două limbi nu sunt suficient de tranşante în minte (spirit)” de tranşante în minte (spirit)” (Steiner, 1998 : p.178). (Steiner, 1998 : p.178).

Page 9: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Vectorul exerciţiului de autotraducere este bidirecţional: se Vectorul exerciţiului de autotraducere este bidirecţional: se autotraduc atât persoanele care au învăţat limbile prin autotraduc atât persoanele care au învăţat limbile prin nativitate, cât şi cele care le-au asimilat prin formare. nativitate, cât şi cele care le-au asimilat prin formare.

Prin formare – vom cita o listă incompletă de Prin formare – vom cita o listă incompletă de nume : nume : (Leonardo Bruni, Etienne Dolet, Du (Leonardo Bruni, Etienne Dolet, Du Bellay (latina-franceza);Bellay (latina-franceza); Dimitrie Cantemir Dimitrie Cantemir (latina-româna), Antioh Cantemir (româna -(latina-româna), Antioh Cantemir (româna -rusa-engleza), Nocolae Iorga (româna-rusa-engleza), Nocolae Iorga (româna-franceza), Victor Banaru, Republica Moldova, franceza), Victor Banaru, Republica Moldova, (româna-rusa-franceza), Ion Druţă, Republica (româna-rusa-franceza), Ion Druţă, Republica Moldova, (româna-rusa). Moldova, (româna-rusa).

Prin nativitate:Prin nativitate: Elsa Triolet (rusa-franceza), Elsa Triolet (rusa-franceza), Samuel Beckett (franceza-engleza), Vladimir Samuel Beckett (franceza-engleza), Vladimir Nabokov (rusa-engleza), Cinghiz Aitmatov Nabokov (rusa-engleza), Cinghiz Aitmatov (kirghiza-rusa)(kirghiza-rusa). .

Page 10: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Întrebarea care din limbi poate fi Întrebarea care din limbi poate fi considerată maternă este una considerată maternă este una relevantă: relevantă: «Limba mamei, prin abuz «Limba mamei, prin abuz de limbaj, limba primă a unui de limbaj, limba primă a unui subiect, chiar dacă nu este limba subiect, chiar dacă nu este limba mamei sale - Langue de la mère, par mamei sale - Langue de la mère, par abus de langage, langue première abus de langage, langue première d’un sujet donné, même si ce n’est d’un sujet donné, même si ce n’est pas la langue de sa mère » pas la langue de sa mère » (Mounin, (Mounin, 2004 : p.198)2004 : p.198)

Page 11: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Autotraducere: e o “figură de pilotaj înalt” Autotraducere: e o “figură de pilotaj înalt” de sorginte lingvistică-langajieră ce se de sorginte lingvistică-langajieră ce se datorează unei apartenenţe culturale datorează unei apartenenţe culturale (prezenţială sau la distanţă), unei măiestrii (prezenţială sau la distanţă), unei măiestrii extrem de abile a spiritului uman. Vom extrem de abile a spiritului uman. Vom face o deosebire între face o deosebire între autotraducerea autotraducerea ştiinţificăştiinţifică care este stigmatizată de care este stigmatizată de necesitatea comunicării savantenecesitatea comunicării savante, , necesitate legată de transmiterea necesitate legată de transmiterea patrimoniului ştiinţific prin intermediul unui patrimoniului ştiinţific prin intermediul unui instrument unificat de comunicare (acest instrument unificat de comunicare (acest rol îl îndeplineşte actualmente limba rol îl îndeplineşte actualmente limba engleză). engleză).

Page 12: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Schleiermacher scria cu multă elocinţă Schleiermacher scria cu multă elocinţă despre poligloţi : despre poligloţi : «Aceşti maeştri «Aceşti maeştri admirabili care se mişcă cu egală admirabili care se mişcă cu egală uşurinţă în mai multe limbi, pentru ei o uşurinţă în mai multe limbi, pentru ei o limbă învăţată ajunge să fie mai maternă limbă învăţată ajunge să fie mai maternă decât limba maternă. - Cdecât limba maternă. - Ces maîtres es maîtres admirables qui se meuvent avec une admirables qui se meuvent avec une égale aisance dans plusieurs langues, égale aisance dans plusieurs langues, pour lesquels une langue apprise pour lesquels une langue apprise parvient à devenir plus maternelle que parvient à devenir plus maternelle que la langue maternelle. »la langue maternelle. » (Schleiermacher, (Schleiermacher, 199 : p.63). 199 : p.63).

Page 13: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Poemul e un macrosemn complex, ce Poemul e un macrosemn complex, ce face referinţă la o realitate obiectivă sau face referinţă la o realitate obiectivă sau ideatică, deseori foarte codată şi dificilă ideatică, deseori foarte codată şi dificilă de tradus pentru un traducător altul de tradus pentru un traducător altul decât autorul. decât autorul.

Acesta e atuulAcesta e atuul autotraducătorului: autotraducătorului: pentru pentru el poemul spre traducereel poemul spre traducere nu e un nu e un macrosemn codat, poemul e macrosemn codat, poemul e completamente transparent, clar şi bine completamente transparent, clar şi bine structurat, autorul-traducător cunoscând în structurat, autorul-traducător cunoscând în profunzime toate complementele implicite profunzime toate complementele implicite ale entităţii poetice.ale entităţii poetice.

Page 14: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Autotraducătorul propune uneori mai multe Autotraducătorul propune uneori mai multe traduceri pentru poemele sale, această traduceri pentru poemele sale, această alteritate se manifestă în timp. Dialectica alteritate se manifestă în timp. Dialectica comunicării reiese,în primul rând, din comunicării reiese,în primul rând, din dialectica gândirii,sentimentelor, simţirilor. dialectica gândirii,sentimentelor, simţirilor.

Autotraducătorul este în drepturile sale Autotraducătorul este în drepturile sale depline de a sacrifica pentru a pierde ceea depline de a sacrifica pentru a pierde ceea ce el consideră necesar să piardă, cu scopul ce el consideră necesar să piardă, cu scopul de a compensa pierderea cu un câştig de a compensa pierderea cu un câştig semantic, “sentimental”, el ştiind mai bine semantic, “sentimental”, el ştiind mai bine decât un alt traducător ce vrea să obţină decât un alt traducător ce vrea să obţină într-o traducere “soră” a poemului original într-o traducere “soră” a poemului original scris tot de el. scris tot de el.

Page 15: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Demersul spiritual al autotraducătorului nu poate Demersul spiritual al autotraducătorului nu poate fi articulat, segmentat, prin împărţirea poemului în fi articulat, segmentat, prin împărţirea poemului în câteva tranşe verticale sau orizontalecâteva tranşe verticale sau orizontale :  : poemul poemul spre autotraducere reprezintă pentru el o spre autotraducere reprezintă pentru el o emanaţie integră de sentimente trăite sau emanaţie integră de sentimente trăite sau imaginate, materializate în elemente imaginate, materializate în elemente lingvistice ale celor două limbi; ambele poeme lingvistice ale celor două limbi; ambele poeme devin echivalente printr-un singur demers în devin echivalente printr-un singur demers în mintea autotraducătorului, şi apoi, în cel al mintea autotraducătorului, şi apoi, în cel al lectorului, desigur, graţie traficului de lectorului, desigur, graţie traficului de autoritate. autoritate.

Din punct de vedere al autorităţii, în pofida Din punct de vedere al autorităţii, în pofida disputei antinomice autor-traducător, care a disputei antinomice autor-traducător, care a evoluat de-a lungul timpului în complementaritate evoluat de-a lungul timpului în complementaritate dialectică, într-o emulaţie virtuală, dialectică, într-o emulaţie virtuală, autotraducătorul s-ar situa pe o treaptă autotraducătorul s-ar situa pe o treaptă superioară poziţiei traducătoruluisuperioară poziţiei traducătorului. .

Page 16: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

La întrebarea: de ce autotraducerea? Am La întrebarea: de ce autotraducerea? Am putea răspunde invocând trei motive : putea răspunde invocând trei motive :

a) a) din vanitatedin vanitate; ; b) b) din cauza temperamentului lingvisticdin cauza temperamentului lingvistic

(dorinţa de a-şi vedea creaţiile scrise (dorinţa de a-şi vedea creaţiile scrise traduse şi în alte limbi); traduse şi în alte limbi);

c) c) din neîncredere din neîncredere vis à vis de lucrul unui vis à vis de lucrul unui alt traducător, care poate să interpreteze alt traducător, care poate să interpreteze incorect textul original. incorect textul original.

Page 17: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

În concluzie dorim să insistăm asupra caracterului În concluzie dorim să insistăm asupra caracterului profund semiotic al autotraducerii, activitate etanşă profund semiotic al autotraducerii, activitate etanşă specificităţilor sociolingvistice ale personalităţii, specificităţilor sociolingvistice ale personalităţii, mondoviziunii sale, elanului său creator;mondoviziunii sale, elanului său creator;

Autotraducerea poetică reprezintă o emanaţie integră Autotraducerea poetică reprezintă o emanaţie integră de sentimente trăite sau imaginate, materializate în de sentimente trăite sau imaginate, materializate în elemente lingvistice ale celor două limbi, cele două elemente lingvistice ale celor două limbi, cele două poeme devenind echivalente printr-un singur demers poeme devenind echivalente printr-un singur demers în mintea autotraducătorului, şi apoi, în cel al în mintea autotraducătorului, şi apoi, în cel al lectorului, traduse din limba A în limba B sau vice-lectorului, traduse din limba A în limba B sau vice-versa. versa.

Impulsul creator primar în autotraducere contrează Impulsul creator primar în autotraducere contrează enorm pentru transmiterea adecvată a sentimentelor enorm pentru transmiterea adecvată a sentimentelor trăite sau imaginate. Rescrierea autotraducerilor riscă trăite sau imaginate. Rescrierea autotraducerilor riscă să provoace proliferări de conţinut care pot să să provoace proliferări de conţinut care pot să îndepărteze conţinutul ideatic al originalului de textul îndepărteze conţinutul ideatic al originalului de textul poetic autotradus, aducându-i plus-valoare fie pozitivă, poetic autotradus, aducându-i plus-valoare fie pozitivă, fie negativă. fie negativă.

Page 18: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE
Page 19: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE
Page 20: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Ludmila Cebotarenco (1930Ludmila Cebotarenco (1930 ))

Page 21: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Professeur universitaire de français, docteur ès-Professeur universitaire de français, docteur ès-lettres, 30 ans d’expérience à l’Académie des lettres, 30 ans d’expérience à l’Académie des Sciences de Moldavie, mais aussi dans les Sciences de Moldavie, mais aussi dans les universités moldaves, professeur de Grigore universités moldaves, professeur de Grigore Vieru à l’Institut Pédagogique « Ion Creanga » Vieru à l’Institut Pédagogique « Ion Creanga » de Chisinau, traductrice. Elle a traduit en de Chisinau, traductrice. Elle a traduit en français des poèmes de Mihai Eminescu, français des poèmes de Mihai Eminescu, Grigore Vieru, Nicolae Dabija, Ion Hadarca. Grigore Vieru, Nicolae Dabija, Ion Hadarca. Trois pièces de théâtre de Ion Druta : Trois pièces de théâtre de Ion Druta : Cervus Cervus Divinus, Apôtre Paul, Souper chez le camarade Divinus, Apôtre Paul, Souper chez le camarade StalineStaline - ont été traduites en français et ont été - ont été traduites en français et ont été mises en scène à Paris. Les traductions ne sont mises en scène à Paris. Les traductions ne sont pas réunies dans un recueil à part, cette pas réunies dans un recueil à part, cette initiative est en voie de parution. initiative est en voie de parution.

Page 22: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Toi, de Grigore VIERUToi, de Grigore VIERU Je suis revenu tard chez nous,Je suis revenu tard chez nous, Que dirais-tu ?Que dirais-tu ? J’ai dîné peu de tout,J’ai dîné peu de tout, Et bien, que dirais-tu ?Et bien, que dirais-tu ? Une fille m’a souri dans la rue,Une fille m’a souri dans la rue, Que dirais-tu ?Que dirais-tu ? Je me suis fait disparu une fois,Je me suis fait disparu une fois, Et tout çaEt tout ça Pour voir ce que tu diras.Pour voir ce que tu diras. Au fond de la mer je suis descendu,Au fond de la mer je suis descendu, Que dirais-tu ?Que dirais-tu ? Avec des pierreries j’en suis revenu,Avec des pierreries j’en suis revenu, Que dirais-tu ?Que dirais-tu ? Pâle tel un citron je suis devenu,Pâle tel un citron je suis devenu, Que dirais-tu ?Que dirais-tu ? Je voudrais le premier mourirJe voudrais le premier mourir Et tout çaEt tout ça Pour voir ce que tu diras !Pour voir ce que tu diras !

Page 23: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Referinţe bibliograficeReferinţe bibliografice : : Balliu, Christian (2001): Balliu, Christian (2001): Les traducteurs: ces médecins Les traducteurs: ces médecins

légistes du textelégistes du texte. In: . In: MetaMeta, 46/1, p. 92-102., 46/1, p. 92-102. Bishop, Tom: Beckett bilingue <Bishop, Tom: Beckett bilingue <

http://www.cciccerisy.asso.fr/beckett05.html#Tom_BIShttp://www.cciccerisy.asso.fr/beckett05.html#Tom_BISHOPHOP. Consulté le 05.05.2006.. Consulté le 05.05.2006.

Didier, Julia (1995): Didier, Julia (1995): Dictionnaire de la philosophieDictionnaire de la philosophie. Paris, . Paris, Larousse.Larousse.

Guillaume, Gustave (1969): Guillaume, Gustave (1969): Langage et science du Langage et science du langagelangage. Paris-Québec. Nizet-Presse de l’Unversité de . Paris-Québec. Nizet-Presse de l’Unversité de Laval, 2-e édition.Laval, 2-e édition.

Gunnesson, Ann-MariGunnesson, Ann-Mari (2005) : (2005) : Ecrire à deux voix. Eric de Ecrire à deux voix. Eric de Kuyper, auto-traducteur.Kuyper, auto-traducteur. Erscheinungsjahr, Bruxelles, Erscheinungsjahr, Bruxelles, Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien.Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien.

Guţu, Ana (2000): Dulce lacrimă de dor. Chişinău.Guţu, Ana (2000): Dulce lacrimă de dor. Chişinău. Guţu, Ana (2003): Poezii pentru copii/Poésies pour les Guţu, Ana (2003): Poezii pentru copii/Poésies pour les

petits. Chişinău.petits. Chişinău.

Page 24: AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI  PLUS-VALOARE

Mulţumesc pentru atenţie!Articolul integral:L’autotraduction – entre multilinguisme et

création. In: Atelier de traduction, No7, 2007. Editura Universitaţii Suceava, 2007. Pp.: 179-192.

Introduction à la traductologie française. Chişinău, UILIM, 2008. 335 p., 21 c/a.

Ana GUŢ[email protected]