a traduce cu sau fara sdl trados, asta este intrebarea!

17
Autori: Adrian Urban Project Manager Cristina Dama Translation Manager Dvs. cât de eficient sunteți și cât de eficient puteți fi în proiectele de traduceri?

Upload: professional-translations

Post on 12-Jan-2015

1.980 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Dvs. cat de eficient sunteti si cat de eficienti puteti fi in proiectele de traduceri?Pentru detalii suplimentare vizitati www.professional+translations.ro

TRANSCRIPT

Page 1: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Autori: Adrian Urban – Project Manager

Cristina Dama – Translation Manager

Dvs. cât de eficient sunteți și cât de eficient puteți fiîn proiectele de traduceri?

Page 2: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Un furnizor de traduceri ce folosește

Trados are nevoie de:

- un computer

Cu TRADOS

Un furnizor de traduceri obișnuit are nevoie

de:

- textele pe care trebuie să le traducă

- materiale ca sursă de inspirație

- dicționare

- traduceri anterioare

- carnețele pentru notarea termenilor

Fără TRADOS

Copyright © 2011. Professional Translations SRL

1 1

1. Atunci când realizaţi o traducere specializată, de câte materiale aveţi nevoie?

Page 3: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Cel ce utilizează Trados

are nevoie de:

- un computer

Cu TRADOS

Furnizorul de traduceri obișnuit

are nevoie de:

- mai mult spațiu

- mai multe surse de inspirație

- mai multe carnețele

Fără TRADOS

2 2

2. Ce se întâmplă atunci când textul sursă trebuie tradus în două sau mai multe limbi?

Copyright © 2011. Professional Translations SRL

Page 4: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Un traducător ce utilizează Trados

are pe biroul său:

- monitorul şi .... o cafea

Cu TRADOS

Un traducător obișnuit

are pe biroul său:

-monitorul

- textul/ textele sursă

- dicționare

- alte surse de inspirație

- carnețele pentru notarea informațiilor

legate de terminologie

Fără TRADOS

3 3

3. Luând în considerare cele menționate anterior – cum arată biroul unui traducător?

Copyright © 2011. Professional Translations SRL

Page 5: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Cel ce utilizează Trados:

Nu caută informații

- memoriile de traducere și bazele

terminologice îi oferă tot ceea ce

are nevoie

Cu TRADOS

Un traducător obișnuit:

- răsfoiește paginile dicționarelor, ale altor

surse de inspirație, caută în documente

salvate pe calculator, caută pe internet

urmând ca totul să fie trecut pe notițe,

iar mai apoi în traducere

Fără TRADOS

4 4

4. Cât timp pierde un furnizor de traduceri căutând informații ?

Copyright © 2011. Professional Translations SRL

Page 6: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Cel care utilizează Trados știe că:

- tot ceea ce traduce se salvează în

memoria de traducere şi în baza

terminologică, iar dacă noua propoziție e

aceeași sau asemănătoare nu o va căuta

ci programul o va propune imediat.

Cu TRADOS

Un traducător obișnuit e nevoit să:

- reia răsfoitul și căutările ori de câte ori se

lovește de unul sau mai mulți termeni pe

care cu siguranță i-a tradus cu ceva timp în

urmă dar de care fie nu își mai amintește

fie trebuie să îi găsescă pe vreo notiță

sau în vreun fișier.

Fără TRADOS

5 5

5. De câte ori ați tradus aceleași propoziții, ați căutat traducerea corectă a acelorași termeni?

Copyright © 2011. Professional Translations SRL

Page 7: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Cel care utilizează Trados știe că:

- are toate aceste documente integrate

într-o singură interfața

Cu TRADOS

Un traducător obișnuit are nevoie de:

- un fișier cu textul sursă

- un fișier unde se va realiza textul țintă

- unul sau mai multe documente servind

drept sursă de inspirație

Fără TRADOS

6 6

6. Câte fișiere aveți deschise în timp ce efectuați o traducere?

Copyright © 2011. Professional Translations SRL

Page 8: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Cel care utilizează Trados știe că:

QuickPlace - inserează în traducere formatul și

mărimea,etichetele și elementele variabile precum

cifre, numere, etc.

SpellChecker - identifică greșelile de ortografie pe

măsură ce traduceți pentru a putea economisi din

timpul de revizie la finalizarea proiectului

AutoPropagation - segmentele identice dintr-un

document sunt propagate și inserate automat în

traducere. Traduceți o singură dată și apoi refolosiți.

MultiTerm – Puteți crea şi modifica propriul dvs.

dicționar electronic cu termeni caracteristici domeniilor

de specialitate pentru a păstra consistența

terminologică pe parcursul întregii traduceri.

Cu TRADOS

Un traducător obișnuit trebuie să:

-selecteze formatul și mărimea textului, să

insereze elementele variabile, etichetele

din textul sursă în textul țintă

- verifice posibile greșeli de ortografie ce

apar în timpul procesului de traducere

- caute în surse ceea ce a mai căutat odată

pentru a traduce ceea ce a mai tradus

Fără TRADOS

7 7

7. Cât timp pierdeți cu lucruri inutile?

Copyright © 2011. Professional Translations SRL

Page 9: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Unul care utilizează Trados știe că pe

lângă forțele proprii beneficiază și de:

Real-time preview – permite vizualizarea versiunii

finale a documentului în timp real pe măsură ce

traduceţi.

Context Match – oferă informații despre gradul de

asemănare și potrivire în context între segmentele

traduse anterior şi noul segment.

AutoSuggest – oferă sugestii de potriviri inteligente

de sub-segmente pe măsură ce tastați, accelerând

viteza dvs. de traducere.

Perfect Match – vă permite să creați și să utilizați

propriile dvs. potriviri perfecte de context pentru a le

folosi în proiectele ulterioare.

Cu TRADOS

Un traducător obișnuit:

- nu poate face decât tot ce îi stă lui în

putință astfel încât traducerea să fie de

calitate. În cazul acestuia, cantitatea muncii

afectează calitatea produsului.

Fără TRADOS

8 8

8. Ce altceva nu poate face un traducător pentru a-și ușura munca și a crește calitatea acesteia şi POATE TRADOS STUDIO 2009 ?

Copyright © 2011. Professional Translations SRL

Page 10: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Unul care utilizează Trados știe că:

- Trados Studio 2009 este singurul program

de traducere asistată de calculator ce poate

oferi o licență de tip “floating” ce poate fi

instalată atât pe calculatorul de la birou cât și

pe cel de acasă astfel încât acesta poate

merge liniștit acasă să mănânce și să își reia

lucrarea exact de unde a rămas stând

comod pe fotoliul lui preferat.

Cu TRADOS

Un traducător obișnuit:

- va sta cât e necesar și ori de câte ori e

nevoie pentru a finaliza traducerea sau își

va aduna toată documentația și odată

ajuns acasă va începe din nou răsfoielile și

căutările pentru a putea continua munca.

Fără TRADOS

9 9

9. Cât și de câte ori ați stat peste program la birou pentru a finaliza o traducere?

Copyright © 2011. Professional Translations SRL

Page 11: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Unul care utilizează Trados știe că:

-programul recunoaşte şi deschide documente

în 25 de tipuri de format precum

Word (DOC), PowerPoint (PPT),

AcrobatReader (PDF), InDesign,

HTML, etc. Puteţi accepta

proiecte în aproape orice

tip de format.

Cu TRADOS

-Un traducător care folosește un alt program

de traducere asistată de calculator nu poate

întotdeauna colabora cu o companie

multinațională care îi poate oferi un volum

mare de lucru

Un traducător obișnuit:

- nu poate accepta documentul destinat

traducerii în orice tip de format

Fără TRADOS

10 10

10. De câte ori ați avut șansa să traduceți documente de mare volum dar a trebuit să refuzați?

- SDL Trados deține 80% din piață și este

preferat de 42 din cele 50 de branduri mondiale

de top, și de aceea numeroase companii

multinaționale impun colaboratorilor traducători

să efectueze traducerile folosind SDL TRADOS

STUDIO 2009

Copyright © 2011. Professional Translations SRL

Page 12: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Un traducător ce utilizează Trados

știe că acesta:

Scade volumul de muncă

Măreşte eficacitatea

Creşte considerabil atât PROFITUL cât şi PORTOFOLIUL

Copyright © 2011. Professional Translations SRL

Page 13: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Un traducător obișnuit trebuie

să își achiziționeze o licență

SDL TRADOS STUDIO 2009!

Care este concluzia...?

Copyright © 2011. Professional Translations SRL

Page 14: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

“ Este cel mai bun pentru

traducătorii care vor să fie și, cel

mai important, să rămână în top.”

Dl. Ioan Q.T. (fost traducător obișnuit

devenit recent utilizator Trados)

Copyright © 2011. Professional Translations SRL

Page 15: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Beneficiaţi acum de oferta specială SDL Trados cu un discount de 10% !

Primiţi programul în termen de 48 de ore de la comandă!

•1 licenţă SDL Trados Studio 2009 Freelance

costă acum 382,00 Eur + TVAValabil până la lansarea versiunii 2011

•1 licenţă SDL Trados Studio 2009 Professional

costă acum 1305,00 Eur + TVAValabil până la lansarea versiunii 2011

•1 upgrade de la SDL Trados 2007 Freelance la SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus

costă acum 165,00 Eur + TVAValabil până la lansarea versiunii 2011

Copyright © 2011. Professional Translations SRL

Page 16: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Contactaţi acum partenerul dvs. autorizat

SDL Trados în România!

Professional Translations srl

Strada Ioan Plavoşin, Nr.12,

300350 Timişoara, România

Tel: +40 356 41 68 80

Fax: +40 356 41 68 81

E-mail: [email protected]

www.professional-translations.ro

Contact

Copyright © 2011. Professional Translations SRL

Page 17: A traduce cu sau fara  SDL Trados, asta este intrebarea!

Mult succes în continuare!

Compania Professional Translations vă

mulțumește pentru responsabilitatea cu care

abordați proiectele de traducere și pentru

interesul acordat perfecționării continue.

Notă:

Toate pozele şi reprezentările grafice din această prezentare

sunt destinate pentru a stârni zâmbetul cititorilor.

Aceasta este unica intenţie a autorilor, prin urmare, orice altă

interpretare sau aluzie nu este asumată.

Vă mulţumim pentru că aveţi simţul umorului