de ce să treceţi de la sdl trados studio 2011 la 2015?

5
De ce să treceţi de la SDL Trados Studio 2011 la 2015? Ca utilizator al SDL Trados 2011, cunoaşteţi faptul că un bun instrument de traducere asistată de calculator (CAT) vă poate ajuta să lucraţi mai repede, să refolosiţi memoria de traducere şi să administraţi terminologia. Ascultându-vă pe dvs. – cei mai valoroşi experţi ai noştri în domeniul traducerilor – am învăţat mult şi putem să investim continuu în soluţiile noastre şi să le rafinăm, asigurând cea mai bună experienţă de traducere posibilă pentru a vă satisface nevoile. Vestea minunată este că SDL Trados Studio 2015 vă va uşura mult viaţa. Descoperiţi noile mijloace de creştere a productivităţii, de asigurare a celor mai înalte nivele de calitate a traducerii şi de personalizare a programului dvs. Studio pentru a se adapta nevoilor dvs. Prezentare: O interfaţă actualizată, intuitivă Dactilografiere predictivă inteligentă Corectarea automată a erorilor Actualizări ale TM dintr-un fişier ţintă revizuit O performanţă mult mai rapidă 01 02 03 04 05 06 Mai uşor de utilizat Mai rapid ca niciodată Mai multe instrumente de productivitate Permiterea unei calităţi mai ridicate Suportarea celor mai noi tipuri de fişiere Capacităţi de colaborare îmbunătăţite

Upload: others

Post on 26-Jan-2022

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: De ce să treceţi de la SDL Trados Studio 2011 la 2015?

De ce să treceţi de la SDL Trados Studio 2011 la 2015?

Ca utilizator al SDL Trados 2011, cunoaşteţi faptul că un bun

instrument de traducere asistată de calculator (CAT) vă poate

ajuta să lucraţi mai repede, să refolosiţi memoria de traducere

şi să administraţi terminologia. Ascultându-vă pe dvs. – cei

mai valoroşi experţi ai noştri în domeniul traducerilor – am

învăţat mult şi putem să investim continuu în soluţiile noastre

şi să le rafinăm, asigurând cea mai bună experienţă de

traducere posibilă pentru a vă satisface nevoile.

Vestea minunată este că SDL Trados Studio 2015 vă va uşura mult viaţa. Descoperiţi noile mijloace de creştere a productivităţii, de asigurare a celor mai înalte nivele de calitate a traducerii şi de personalizare a programului dvs. Studio pentru a se adapta nevoilor dvs.

Prezentare:• O interfaţă actualizată, intuitivă

• Dactilografiere predictivă inteligentă

• Corectarea automată a erorilor

• Actualizări ale TM dintr-un fişier ţintă revizuit

• O performanţă mult mai rapidă

01

02

03

04

05

06

Mai uşor de utilizat

Mai rapid ca niciodată

Mai multe instrumente de productivitate

Permiterea unei calităţi mai ridicate

Suportarea celor mai noi tipuri de fişiere

Capacităţi de colaborare îmbunătăţite

Page 2: De ce să treceţi de la SDL Trados Studio 2011 la 2015?

Scurtă descriere a produsului | Motive pentru a trece de la SDL Trados Studio 2011 la SDL Trados Studio 2015 2

Mai uşor de utilizat

Navigare actualizată

Ne-am concentrat pe facilitarea utilizării Studio în ultima sa versiune. Meniurile tradiţionale sunt înlocuite cu o bandă nouă de navigare care este mai rapidă şi mai intuitivă decât cea din orice altă versiune anterioară. Puteţi să personalizaţi complet benzile din Studio: Adăugaţi numai instrumentele şi funcţiile pe care le doriţi în filele benzii Home din Studio sau personalizaţi bara de instrumente Quick Access cu ajutorul comenzilor dvs. obişnuite. Cu Studio 2015 puteţi să vă delectaţi cu o interfaţă modernă, actualizată, cu pictograme şi meniuri plate, construite pentru a vă ajuta să vă concentraţi pe lucrarea curentă şi să eliminaţi distragerile.

Uşor să vă aducem în starea de funcţionare

Utilizatorii care nu sunt familiarizaţi cu SDL Trados Studio pot beneficia imediat de avantajul resurselor de „iniţiere” disponibile în noul ecran de întâmpinare. Aveţi acces facil la tutoriale video şi la articole ajutătoare pentru a deveni funcţionali cât mai repede posibil.

Mai rapid ca niciodată

Utilizatorii Studio 2011 care trec la versiunea Studio 2015 vor observa îmbunătăţiri semnificative în mai multe domenii:

Pregătirea mai rapidă a proiectelor

Vitezele de prelucrare a loturilor au crescut semnificativ, în special în cazul proiectelor mari, cu fişiere multiple. În funcţie de scenariul proiectului dvs. specific şi de puterea de procesare a calculatorului dvs., performanţa este optimizată de trei până la cinci ori. De la analiză la pre-traducere şi la salvarea fişierelor în cadrul Editorului, astfel de operaţiuni sunt acum floare la ureche.

Acces rapid la proiectele de traducere partajate

Echipele care partajează resursele lingvistice vor fi încântate să afle că SDL GroupShare oferă o experienţă a serverului mult mai rapidă. Indiferent dacă partajaţi terminologie, memorii de traducere sau proiecte întregi, experienţa utilizatorului a fost semnificativ îmbunătăţită.

Productivitate crescută a traducătorului

De la lansarea sa, SDL Trados Studio a oferit un mediu incomparabil pentru o traducere eficientă. Traducătorii care lucrează în departamentele de localizare, agenţii de traducere sau independent ca liber-profesionişti se pot aştepta la noi îmbunătăţiri ale productivităţii lor de traducere cu ultima versiune - Studio 2015.

Alinierea fără efort a traducerilor

Noua tehnologie avansată de aliniere vă permite să creaţi rapid memorii de traducere puternice din documente traduse anterior. Utilizaţi orice format de fişier suportat de SDL Trados Studio şi toate alinierile pot fi editate pentru creşterea calităţii. Important, ordinea segmentelor se păstrează, oferind posibilitatea de a valorifica concordanţele cu contextul.

Sugestii inteligente pe măsură ce scrieţi

Acceleraţi traducerea cu ajutorul sugestiilor de sub-segment chiar de mai bună calitate şi mai inteligente furnizate de Studio 2015. Economisiţi timp prin mai puţine apăsări de taste şi finalizaţi lucrările mai repede ca niciodată. Noua caracteristică AutoSuggest oferă sugestii din mai multe surse, inclusiv fraze întregi provenite din serviciile de traducere automată, precum şi rezultatele de concordanţă vagă care provin direct din memoria de traducere.

Page 3: De ce să treceţi de la SDL Trados Studio 2011 la 2015?

Scurtă descriere a produsului | Motive pentru a trece de la SDL Trados Studio 2011 la SDL Trados Studio 2015 3

Editarea rapidă a textului sursă

Conţinutul sursei poate fi acum editat direct din mediul de traducere. De exemplu, atunci când lucraţi cu documente scanate cum ar fi contracte legale, literele pot fi scanate incorect, conducând la erori în document. Nou introdusa caracteristică de editare a sursei permite traducătorilor să facă editări rapide pentru a corecta problema în orice fişier deschis în Studio.

Utilizarea oricărei memorii de traducere Studio

Delectaţi-vă cu cea mai mare flexibilitate utilizând nou integrata funcţionalitate AnyTM. Valorificaţi-vă la maxim TM-ul prin inversarea direcţiei limbii, prin adăugarea unor TM-uri cu diverse trăsături ale limbii în proiectul dvs. sau chiar prin combinarea documentelor cu limbi surse mixte pentru a le traduce într-o singură limbă ţintă.

Uniţi fişiere în orice moment

Uniţi fişiere care pot fi traduse „virtual” în orice etapă a procesului de traducere. Unirea fişierelor de proiect permite traducerea acestora ca un simplu fişier bilingv, astfel încât să beneficiaţi de un grad mai ridicat de reutilizare şi de consecvenţă crescută.

Instrument puternic de căutare automată a concordanţei

Atunci când nu se găsesc în TM concordanţe pentru actualul segment din textul sursă, Studio realizează automat o căutare a concordanţei. Pentru a vă permite o valorificare mai bună, numărul maxim de concordanţe a crescut de la 49 la 99.

Creşterea şi mai mare a productivităţii

Veţi descoperi o gamă largă de îmbunătăţiri menite să accelereze traducerea şi să îmbunătăţească experienţa utilizatorului, inclusiv:

• Introducerea simbolurilor şi literelor speciale• Marcarea segmentelor dvs. de traducere• Tragerea şi plasarea fişierelor în Editor• Mai multe comenzi rapide inteligente de la tastatură• Mai multe filtre de afişare

Calitate sporită

Actualizarea TM-ului dintr-un fişier ţintă revizuit

Actualizaţi-vă automat fişierul bilingv dintr-un fişier ţintă revizuit şi importaţi ultimele modificări în TM-ul dvs. pentru a optimiza procesul de revizie. Acceptaţi şi respingeţi orice modificări marcate clar utilizând opţiunea de identificare a modificărilor pentru o calitate mai bună, păstrându-vă în acelaşi timp TM-ul actualizat.

Evaluarea calităţii traducerii

Indiferent care este fluxul dvs. de lucru în traduceri, puteţi asigura un proces de revizie plăcut care conduce la traduceri chiar mai bune calitativ prin măsurarea acestora după cum doriţi. Organizaţiile pot măsura şi evalua calitatea traducerilor acestora şi a furnizorilor, în timp ce furnizorii pot oferi reacţii privind erorile de traducere marcate de revizorii lor.

Corectarea automată a erorilor

Un instrument de verificare a ortografiei ajută cu siguranţă, dar nu este infailibil, putându-se strecura greşeli. Delectaţi-vă cu un proces de dactilografiere mult mai rapid şi lipsit de erori, prin eliminarea nevoii de a corecta cuvântul scris greşit deoarece Studio 2015 face acest lucru în mod automat pentru dvs. Funcţionează exact ca opţiunea AutoCorrect din Microsoft Word.

Conţinutul sursei poate fi acum editat direct din mediul de traducere.

Page 4: De ce să treceţi de la SDL Trados Studio 2011 la 2015?

Scurtă descriere a produsului | Motive pentru a trece de la SDL Trados Studio 2011 la SDL Trados Studio 2015 4

Experienţă îmbunătăţită a managementului terminologiei

Soluţia SDL privind terminologia a trecut de asemenea printr-o restructurare semnificativă. MultiTerm desktop este acum şi mai strâns integrat în mediul de editare al Studio, permiţând traducătorilor să adauge rapid alţi termeni şi să-şi editeze bazele de termeni. Cea mai notabilă modificare introdusă de MultiTerm o reprezintă mult aşteptata despărţire de Java, care a condus la o reorganizare fundamentală a operaţiunilor de management al terminologiei şi a performanţei acestora.

Ultima versiune, MultiTerm 2015, aduce o nouă caracteristică a proiectelor care vă permite să salvaţi şi să refaceţi diverse medii de management al terminologiei, cu setări personalizate disponibile printr-un singur clic. Veţi remarca o interfaţă actualizată, suport pentru toate limbile disponibile în Windows 8.1/10 şi un număr de îmbunătăţiri pentru o experienţă şi mai rapidă de management al terminologiei.

Lucraţi cu cele mai recente tipuri de fişiere

Continuaţi să acceptaţi orice proiect cu ultimele completări şi actualizări ale formatelor de fişiere, inclusiv:

• Noul filtru XLIFF mai rapid care suportă acum traduceri alternative

• Noul filtru HTML mai rapid, cu suport HTML5 şi SGML• Filtru TTX reproiectat, mai rapid• Filtru XML îmbunătăţit, cu setări de conţinut integrate,

care suportă standardele W3C deschise, cum ar fi ITS 2.0• Noul filtru PDF îmbunătăţit, cu funcţionalitate OCR

încorporată, care permite traducerea documentelor scanate

• Noul filtru Microsoft Word robust pentru o mai bună manevrare a fişierelor Word

• Noul filtru de fişiere bilingve Microsoft Excel

Inovare la cel mai înalt nivel

Traducere automată inteligentă

SDL Trados Studio 2015 oferă integrarea unitară cu ajutorul SDL Language Cloud, unde puteţi valorifica traduceri automate sigure şi de bună calitate în peste 100 de perechi de limbi. Acesta este accesibil direct din Studio 2015 pentru organizaţii, agenţii sau traducători individuali care furnizează o platformă puternică de explorare post-editare a conţinutului tradus automat. Beneficiaţi de acces imediat la motoarele universale şi specifice industriei, precum industria auto, călătorii şi ştiinţele vieţii şi personalizaţi rezultatul traducerilor automate cu termeni personali şi cu nume de mărci.

Personalizaţi-vă şi extindeţi-vă programul dvs. Studio

Utilizatorii de Studio 2015 pot beneficia de avantajele oferite de magazinul de aplicaţii OpenExchange şi pot extinde mai mult funcţionalitatea mediului lor de traducere. SDL OpenExchange este unic pentru SDL Trados Studio şi SDL Multiterm. Acesta furnizează utilizatorilor SDL Studio o mulţime de caracteristici pentru a îmbunătăţi atât procesul, cât şi calitatea traducerilor lor, în forma aplicaţiilor care pot fi descărcate individual. Aceste aplicaţii pot include definiţii ale unor formate variate de fişiere, instrumente pentru manipularea memoriilor de traducere sau aplicaţii practice pentru realizarea multor sarcini obişnuite care altfel ar fi realizate manual.

OpenExchange este de asemenea o platformă şi o comunitate pentru dezvoltatori pentru a contribui cu propriile creaţii şi idei. Creaţi noi caracteristici pentru a adăuga funcţionalitate, pentru a accesa resursele externe în mediul Studio sau pentru a construi şi integra aplicaţii pentru valorificarea întregului potenţial al programului dvs. Studio.

Page 5: De ce să treceţi de la SDL Trados Studio 2011 la 2015?

Scurtă descriere a produsului | Motive pentru a trece de la SDL Trados Studio 2011 la SDL Trados Studio 2015 5

SDL (LSE: SDL) este liderul în experienţa oferită clienţilor la nivel mondial. Beneficiind de o soluţie complet integrată de tip cloud pentru managementul conţinutului, analiză, limbă şi documentaţie, SDL rezolvă complexitatea administrării amprentei digitale a mărcii dumneavoastră pe măsură ce se extinde peste mai multe limbi, culturi, site-uri web, dispozitive şi canale. 79 dintre primele 100 de companii la nivel mondial au încredere în SDL pentru a-i ajuta să creeze experienţe autentice, contextualizate pentru clienţi, care stimulează cererea şi loialitatea. SDL vă duce marca în lume şi aduce lumea la marca dumneavoastră.

Drept de autor © 2015 SDL plc. şi TECH-LINGUA Bt. Toate drepturile sunt rezervate. Toate denumirile produselor sau serviciilor companiei menţionate în acest document reprezintă proprietatea deţinătorilor respectivi.

Aflaţi mai multe la www.sdltrados.tech-lingua.hu/ro.Urmăriţi SDL pe Facebook şi Twitter

Sunteţi pregătit să treceţi la următoarea versiune?

Pentru a afla mai multe, vă rugăm să vizitaţi:

Agenţii de traducere şi traducători liber-profesionişti:sdltrados.tech-lingua.hu/ro/ produse_sdl/traducatori

Corporaţii:sdltrados.tech-lingua.hu/ro/ produse_sdl/birouri_companii

Colaborare îmbunătăţită

Suport deplin pentru SDL Studio GroupShare

SDL Trados Studio 2015 valorifică deplin întreaga gamă de capacităţi disponibile prin SDL Studio GroupShare, unde proiectele de traducere pot fi partajate pentru un management unitar al resurselor proiectului. Prin centralizarea resurselor de proiect într-un spaţiu virtual flexibil, managerii de proiect pot accesa informaţii privind ultimele progrese, pot beneficia de administrarea versiunilor de documente şi pot alege să facă copii de rezervă şi să protejeze proiecte întregi. În plus, un simplu mecanism de operare le permite să aloce sarcini în condiţii de siguranţă membrilor individuali ai echipei, care pot fi anunţaţi automat prin email atunci când sarcina lor este pregătită să înceapă. Ultima versiune a GroupShare vă permite de asemenea să arhivaţi şi să refaceţi proiecte Studio finalizate stocate pe server, asigurând buna performanţă a serverului dvs. GroupShare chiar şi după ani de operare.

Integrarea cu SDL WorldServer

Echipele de localizare care utilizează SDL WorldServer pentru managementul traducerilor se pot delecta cu un flux de lucru mai fluid atunci când lucrează cu Studio 2015 prin intermediul accesului direct la memoria de traducere SDL WorldServer, deschiderea unitară a pachetelor şi livrarea pachetelor, precum şi capacitatea de a uni fişiere pentru creşterea productivităţii.

O comunitate plină de viaţă şi numeroase resurse de învăţare

Fie că sunteţi începător cu SDL Trados Studio, fie că utilizaţi acest program de ceva timp, vă punem la dispoziţie o gamă largă de resurse care să se adapteze nevoilor dvs. Clipuri video gratuite, seminarii online, ghiduri de utilizare şi documentaţii - toate acestea sunt disponibile pentru a vă ajuta să menţineţi relaţiile de colaborare şi să fiţi la curent cu noutăţile. De asemenea, beneficiaţi de avantajul comunităţii noastre pline de viaţă de câte ori aveţi o întrebare legată de produs. Forumurile comunităţii SDL vă oferă acces direct la experţii în produse SDL şi la colegii dvs. din domeniul traducerilor pentru a vă ajuta cu produsele lingvistice ale SDL.