un cuplu mitic: petre sergescu şi marya kasterska
DESCRIPTION
Petre Sergescu (cunoscut pe plan internaţional sub numele de Pierre Sergesco) şi Marya Kasterska au format un cuplu mitic, din păcate aproape ignorat de cei care se ocupă cu destinul culturii române.Ei erau uniţi prin marea lor dragoste, prin pasiunea pentru frumos şi căutarea permanentă a adevărului.TRANSCRIPT
1
Un cuplu mitic: Petre Sergescu şi Marya Kasterska
Petre Sergescu (cunoscut pe plan internaţional sub numele de Pierre Sergesco) şi Marya
Kasterska au format un cuplu mitic, din păcate aproape ignorat de cei care se ocupă cu
destinul culturii române.
Ei erau uniţi prin marea lor dragoste, prin pasiunea pentru frumos şi căutarea
permanentă a adevărului. Personalităţile lor erau însă extrem de diferite.
Prima diferenţă era cultura de care erau impregnați: Petre Sergescu (1893-1954) era
român, pe când Marya Kasterska (1893-1969) era poloneză, având şi ascendenţi francezi.
Petre Sergescu a fost un important matematician şi un cunoscut istoric al ştiinţelor. Simpla
listă a articolelor şi cărţilor sale ar umple numeroase pagini. Născut la 3 decembrie 1893 la
Turnu Severin, el a fost animat întreaga sa viaţă de dorinţa de a ajuta România să devină o
ţară europeană avansată. În războiul pentru întregirea României a fost luat ca ostatec de
germani fiind internat în mai multe lagăre, ultimul fiind în Bulgaria. A fost implicat în
mişcarea politică dirijată de Nicolae Iorga şi a fost ales deputat de Sălaj în 1931. România a
rămas pentru totdeauna marea sa iubire, în timpul exilului lui în Franţa depunând multe
eforturi pentru unificarea forţelor culturale româneşti din afara ţării. A fost profesor, din
Conferinţă la Muzeul Naţional al Literaturii Române (MNLR), Bucureşti, 3 octombrie 2013.
2
1926, de Geometrie Analitică la Universitatea din Cluj, unde a fundat revista Mathematica şi
a organizat primul congres al matematicienilor români1. A fost ales membru corespondent al
Academiei Române în 1937. Respectat în lumea universitară, în 1945 devine Rector al Şcolii
Politehnice din Bucureşti2. Discursul pe care îl pronunţă în 1930 la Alger, la a 54-a sesiune a
Asociaţiei Franceze pentru Progresul Ştiinţelor, surprinde prin tonalitatea lirică şi chiar
patetică, neconformă stilului său sobru şi reţinut: „Placés au carrefour des routes entre l'Orient
incertain et I'Occident civilisé de l’Europe, les Roumains ont dû lutter durement pendant des
siècles pour garder leur indépendance nationale. Avant le dix-neuvième siècle, ils n'ont pas
pu, en général, penser aux manifestations plus élevées de l'âme : les sciences, les lettres ct les
beaux-arts. Or, à part les influences polonaises en Moldavie, ce sont les Français qui ont
ouvert aux Roumains les portes du temple de la science.”3 Cuvinte premonitorii! Franţa s-a
dovedit a fi, după 1946, terţul iubitor şi conciliator între omul de ştiinţă Petre Sergescu şi
scriitoarea Marya Kasterska, între România şi Polonia.
Petre Sergescu se exilează la Paris, împreună cu soţia sa, în 1946. A fost Secretar
Perpetuu al Academiei Internaţionale de Istoria Ştiinţelor şi Fondator şi Secretar General al
Uniunii Internaţionale a Istoriei Ştiinţelor. A fost, de asemenea, director al revistei « Archives
Internationales d’Histoire des Sciences ». Conferinţele sale la Palais de la Découverte din
Paris, unde a organizat conferinţe lunare asupra istoriei ştiinţei, erau celebre. Guvernul
Francez i-a comandat o monografie « Quelques données importantes dans l’évolution des
mathématiques française » pentru Pavilionul Franţei la Expoziţia Universală de la New York
din 1939. Franţa i-a acordat distincţia de Chevalier de la Légion d’Honneur4. Petre Sergescu
1 Nicolae Both şi Crăciun Iancu, Momente din istoria matematicii clujene, Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-
Napoca, 1998. Extrase pot fi găsite la pagina Internet
http://www.cs.ubbcluj.ro/despre-facultate/istoric/momente-din-istoria-facultatii-de-matematica/
A se vedea şi Horia Colan, « Petre Sergescu, historien des sciences ou la fascination de la générosité à travers
quelqus souvenirs », Noesis, nr. 15, 2005-2006, p. 30-31 ; Eufrosina Otlăcan, « Le cinquantenaire de la mort du
premier historien roumain des mathématiques – Pierre Sergescu (1893-1954) », Noesis, nr. 14, 2004, p. 1-6. 2 George Şt. Andone, Istoria matematicii în România, vol. II, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1966, p. 378-386.
3 Pierre Sergesco, « Sur les relations scientifiques franco-roumaines », discurs la şedinţa de deschidere, 54
e
session de l’Association Française pour l’Avancement des Sciences, à Alger, édité par l’Association Française
pour l’Avancement des Sciences, Librairie Masson et Cie, Paris, 1930, p. 14-15.
4 Pierre Sergescu (1893-1954), Leiden, E. J. Brill, 1968, prefaţă de Marya Kasterska-Sergescu.
3
a fost motorul colaborării internaţionale în domeniul istoriei ştiinţelor5 şi, în particular, al
colaborării franco-române6.
Reputaţia sa pe plan internaţional şi multiplele sale obligaţii profesionale nu l-au
împiedicat să accepte propunerea regelui Mihai de a conduce Fundaţia Regală Universitară
Carol I, activităţilor căreia li s-a dedicat cu mare abnegaţie. Este interesant de consemnat că
întâlnirea dintre Regele Mihai şi Petre Sergescu a avut loc la Amsterdam, unde Petre Sergescu
participa la un congres de istorie a ştiinţelor. O parte dintre documentele acestei fundaţii, atât
de necesare pentru scrierea unei veritabile istorii a exilului românesc, s-au pierdut. Cele
recuperate au fost publicate de Matei Cazacu în cartea George Ciorănescu şi exilul
românesc7, George Ciorănescu fiind, începând cu 1957, Secretar General al acestei fundaţii.
Pasiunea pentru România s-a împletit armonios cu respectul şi aprecierea Poloniei,
ţara soţiei sale. În 1931, când era Preşedintele de Onoare al celui de al doilea congres al
matematicienilor polonezi la Wilno, a ţinut conferinţa sa în limba poloneză. Nicolae Iorga
avea dreptate când scria despre Petre Sergescu: „Un om foarte cult şi care ştie să scrie, un
matematic care-şi ştie cumpăni gândul şi rostul. A fost legat prin inima sa de o ţară pe care cu
iubire a căutat s-o cunoască. Fără prejudecăţi a mers acolo, a cercetat şi s-a simţit dator să ne
comunice impresiile sale.”8
Fundarea revistei Mathematica de la Cluj a fost inspirată de existenţa prestigioasei
reviste poloneze de matematică, dirijată de Waclav Sierpinski. Petre Sergescu a menţinut un
contact permanent cu ştiinţa poloneză şi a ţinut cursuri şi conferinţe la universităţile din
Lwow, Wilno, Poznan şi Varşovia. El a fost membru corespondent al societăţii Scientarum
Varsoviensis şi membru al Societăţii Istorice şi Literare din Polonia. În semn de recunoaştere
a meritelor sale, autorităţile poloneze l-au decorat cu ordinul Polonia Restituta, în gradul de
Cruce a Comandorului.
5 René Taton, « Pierre Sergescu, Artisan de la collaboration internationale en histoire des sciences », in Pierre
Sergescu (1893-1954), op. cit. , p. 20-29; Alexandre Herlea, « Petre (Pierre) Sergescu (1893-1954), un artisan de la collaboration internationale en histoire des sciences », Bulletin de la Société Française d’Histoire des
Sciences et des Techniques, Paris, nr.35, februarie 1994, p. 14-19. 6 Magda Stavinschi, « René Taton et Pierre Sergescu, une collaboration au bénéfice de l’histoire des sciences »,
conférence au « Colloque en hommage à René Taton (1915-2004) - Pour une histoire professionnelle des
sciences», Paris, 8-10 Juin 2006, Archives internationales d'histoire des sciences, vol. 57, nr.159, 2007, p. 553-
562. 7 George Ciorănescu şi exilul românesc – Documente din arhiva Fundaţiei REgale Universitare Carol I,
Institutul Cultural Român, Bucureşti, 2007, introducere de Matei Cazacu, ediţie de Matei Cazacu şi Chrisula
Ştefănescu. 9 scrisori ale lui Petre Sergescu şi 6 scrisori ale Maryei Kasterska au fost publicate în această carte,
capitolul „Corespondenţă George Ciorănescu – Petre şi Marya Kasterska Sergescu (1949-1964)”, p. 235-250. În
scrisoarea din 31 ianuarie 1963 (p. 246) adresată lui George Ciorănescu, Marya Kasterska evocă vacanţa sa în
Elveţia, în timpul căreia Regele Mihai şi Regina Anna au invitat-o să îi viziteze: „La Reine Anne reste toujours
ausii charmante et vaillante, le Roi n’a pas changé non plus.” Numele lui Petre Sergescu este menţionat în multe
dintre scrisorile lui George Ciorănescu şi în documentele publicate în carte. 8 Petre Sergescu, Scrisori din Varşovia, Editura Ramuri, Craiova, 1925, prefaţă de Nicolae Iorga.
4
La rândul său, Marya Kasterska, născută la Varşovia în 5 februarie 1893 într-o familie
de boieri scăpătaţi, a militat întreaga sa viaţă pentru a face cunoscute, în România şi în Franţa,
istoria Poloniei şi tezaurele culturale ale ţării sale. În tinereţe a fost membră a unui partid
politic anti-rus. În 1914 emigrează în Franţa, cu cinci ani înainte ca Petre Sergescu să
sosească la Paris cu o bursă, pentru a obţine o licenţă în matematică. În 19189 Marya
Kasterska şi-a susţinut teza sa de doctorat Les poètes latins-polonais (jusqu’en 1589)10
la
Facultatea de Litere a Universităţii din Paris, deci cu cinci ani înainte ca Petre Sergescu să îşi
susţină, la Bucureşti, propria sa teză11
. S-a căsătorit la Paris cu Petre Sergescu la 20 iulie
1922, plecând cu el în România, unde a avut o intensă activitate culturală, publicând în multe
ziare şi reviste din ţară. În Franţa, a publicat un mare număr de articole în „Nouvelles
littéraires”, „Fontaine”, „La vie catholique”, „Revue de France”, „Revue mondiale”, „L’art
vivant”, „Historia”, „Les Annales politiques et littéraires”, „La Quinzaine critique”, „La muse
française”, „La Pologne” şi câteva cărţi precum Légendes et contes de Podlachie12
sau Les
Lys d’Anjou en Pologne13
. „Podlachie” din titlul primei cărţi se referă la regiunea Podlesie
din estul Poloniei care i-a fascinat copilăria şi adolescenţa și al cărui nume latin este
Subsylvania, în tulburătoare consonanţă predestinată cu Transilvania.
În acelaşi timp, Marya Kasterska era animată de o mare dragoste pentru România. La
Paris, a militat pentru a face cunoscută literatura română, scriind articole despre Cezar
Petrescu14
, Gib Mihăiescu şi Tudor Arghezi şi a publicat, în 1927, un important studiu „Le
roman roumain d’après guerre”15
. Ea a respectat dorinţa soţului ei de a nu cere naţionalitatea
franceză, pentru a rămâne pe deplin român. Marya Kasterska considera România ca fiind
propria ei ţară. Într-o scrisoare adresată soţului ei, aflată in Colecţiile Speciale ale Bibliotecii
Naţionale a României, Marya face această simplă dar emoţionantă afirmaţie: “Quelque part
que tu sois, quoi que tu fasses, je suis ta femme et ton pays est mon pays, tu le sais”16
.
9 Deci cu cinci ani înainte ca Petre Sergescu să îşi susţină, tot la Paris, propria sa teză.
10 Marya Kasterska, Les poètes latins-polonais (jusqu’en 1589), thèse de Doctorat d’Université, Librairie
Roysseau, 1918. 11
Petre Sergescu, Sur les noyaux symétrisables, teză de doctorat în ştiinţe matematice la Facultatea de Ştiinţe,
Universitatea din Bucureşti, 28 noiembrie 1923, Imprimeria de Stat, Bucureşti, 1924 ; Bul. şt. mat. Soc. rom. şt.
VVVII, ianuarie-iulie 1924, p. 31-54 şi august-decembrie 1924, p. 3-21. Din comisie au făcut parte Gheorghe
Ţiţeica, Traian Lalescu şi David Emmanuel. 12
Marya Kasterska, Légendes et contes de Podlachie, Librairie Ernest Leroux, Paris, 1928, préface de Louis
Artus. 13
Marya Kasterska, Les Lys d’Anjou en Pologne, Maison de la Bonne Presse, 1948. 14
Marya Kasterska, « Cezar Petrescu », La Revue mondiale, Paris, 1 martie 1930. 15
Marya Kasterska, «Le roman roumain d’après guerre», Revue mondiale, Paris, 15 august 1927. 16
Cristina Marinescu, « Marya Kasterska: un exemplu de intelectualitate feminină », Revista Bibliotecii
Naţionale a României, Bucureşti, anul XIV, nr. 1, 2008, p. 58.
5
În 1968, puţină vreme înainte de a muri, Marya Kasterska reuşeşte să publice la o
prestigioasă editură din Olanda o monografie despre soţul ei17
. În mod simbolic, ea semnează
prefaţa cu numele Kasterska-Sergescu, unind astfel numele ei de familie cu numele soţului,
scris în limba română. Ultimele sale cuvinte în prefaţă sunt: „Un fiu demn de Patria sa, un
mare Român.”18
O a doua diferenţă este că Petre Sergescu era un convins creştin ortodox, pe când Marya
Kasterska era o militantă catolică. Părerea Maryei despre ortodoxie nu era prea bună19
. Cu
durere în suflet, ea nu face totuşi presiuni ca soţul ei să facă trecerea la confesiunea catolică şi
acceptă opţiunea sa.
A treia diferenţă constă în faptul că Petre Sergescu era foarte cunoscut, şi în România şi
în Franţa, pe când Marya Kasterska era mai puţin cunoscută. Cu mare modestie, Marya scrie
soţului ei: “Je voudrais être la plus belle, la plus célèbre, la plus séduisante des femmes. Je
voudrais avoir un grand talent. Pour déposer tout cela à tes pieds et pour te dire: tu vois, cela
vaut ton amour. Mais tu es si grand et moi si petite…“20
Marya exagerează totuşi: diferenţa între ei nu este atât de mare. Este suficient să
menţionăm că ea a primit două premii prestigioase. Dacă Premiul d’Aumale al Academiei
Franceze de Ştiinţe, obţinut în1961, raportor fiind Louis de Broglie, îi este acordat pentru
prepararea bibliografiei operei matematice şi de istoria ştiinţelor a lui Petre Sergescu, în
schimb Premiul Valentine de Wolmar al Academiei Franceze i-a fost acordat în 196721
pentru
ansamblul propriei sale opere. Marele scriitor Henry de Montherlant (1895-1972), membru al
Academiei Franceze, îi era bun prieten. Aveau practic aceeaşi vârstă. Marya Kasterska a
publicat un important text introductiv, de peste 30 de pagini, la antologia Henry de
Montherlant, Pages catholiques, pe care a alcătuit-o la Plon, în 194722
. Studiul Maryei
Kasterska nu a trecut deloc neobservat. Pretenţia de a pune eticheta de „catolic” pe un scriitor
atât de rebel şi neînfeudat ca Montherlant era, în sine, un act de maximă îndrăzneală şi chiar
insolent. În scrisoarea pe care Montherlant i-o adresează şi care este publicată în carte,
Montherlant afirmă cu eleganţă: „Écrivant pour tous, sinon pour moi seul, j'accepte qu'on
présente mon œuvre sous divers éclairages, chacun d'eux en isolant tel aspect à l'intention d'un
17
Pierre Sergescu (1893-1954), op. cit. 18
M. Kasterska-Sergescu, « Paroles caractéristiques de Pierre Sergescu », prefaţă la Pierre Sergescu (1893-
1954), op. cit., p. 2. 19
Cristina Marinescu, op. cit., p. 58. 20
Idem. 21
http://www.academie-francaise.fr/prix-valentine-de-wolmar 22
Henry de Montherlant, Pages catholiques, Plon, Paris, 1947, alegere de texte prezentate de Marya Kasterska,
cu o scrisoare a autorului. A se vedea şi M. Kasterska, „Pétrone, Sienkiewicz et Montherlant”, Revue générale
belge nr. 2, 1963, p. 67-89.
6
public particulier. À condition qu'il me soit permis de rappeler que le projecteur peut toujours
être incliné de manière différente, et jusqu'à éclairer la face opposée à la face qu'il éclairait
précédemment.” Cartea provoacă reacţii diverse în mediul cultural francez. De exemplu,
Manuel de Diéguez scrie în “Paroles françaises” : « En ce moment, j'ai entre les mains le
choix de pages catholiques extraites de l'oeuvre de Montherlant. Mme Kasterska, dans sa
préface, veut prouver que l'auteur a la foi, toute la foi. « Je plaide non coupable », écrit-elle
[…] Montherlant, voyant cet amoncellement, le déplace avec un humour où une pointe de
dédain se mêle au sourire […] Tous les personnages de Montherlant se justifient et s'éclairent
par une certaine exigence de sainteté. »23
Iar Louis Barjon se dezlănţuie furios în revista “
Etudes”: “Et que ces « pages catholiques » arrivent donc bien à propos ! De quoi faire oublier
tant de bénins blasphèmes […] Il ne manquera point de bonnes âmes pour affirmer d’autant
plus résolument : « Montherlant a toujours eu la foi » que lui-même le niera davantage.
Témoin celle qui, en nous présentant ces pages, n’a d’autres yeux pour son héros que ceux de
Thérèse Pantevin pour Costals. « Pitié » pour Marya Kasterska!”24
.
A patra şi ultimă diferenţă pe care doresc să o subliniez constă în faptul că Petre
Sergescu venea din domeniul ştiinţelor exacte, pe când Marya Kasterska venea din cel al
literaturii. Această diferenţă era, de fapt, o puternică punte de legătură şi armonie între ei.
Petre Sergescu era violonist şi tenor. Student fiind la Bucureşti, la Facultatea de Matematică, a
urmat simultan cursurile Facultăţii de Filosofie şi ale Conservatorului de Muzică. Pasiunea sa
pentru Leonardo da Vinci25
este, în sine, elocventă. Petre Sergescu i-a cerut cunoscutului
desenator Janusz Berszten Tlomakowski să conceapă, pentru el, un ex-libris care să reunească
pasiunea sa pentru matematică, muzică şi artă26
. Rezultatul este magnific (a se vedea figura
alăturată). Superbul cap de femeie, sprijinit pe o partitură muzicală şi o formulă matematică,
pare desprins dintr-o pânză a lui Botticelli.
23
Manuel de Diéguez, « Visages de Montherlant », Paroles françaises, Paris, 6 martie 1948. 24
Louis Barjon, « Henry de Montherlant – Pages catholiques », Etudes, Paris, janvier 1948, p. 271-272. Pierre
Costals, un scriitor libertin, este personajul central din romanul Les jeunes filles de Henry Montherlant (Grasset,
Paris, 1936). În acelaşi roman, Thérèse Poitevin (care îşi semnează scrisorile către Costals sub numele « Marie
Paradis »), fiică de ţărani bogaţi, este o adolescentă mistică, ezitând de a deveni călugăriţă, care este animată
simultan de pasiunea pentru Costals şi dragostea sa pentru Iisus. Cuvintele “« Pitié » pour Marya Kasterska!” fac aluzie la al doilea volum din seria Les jeunes filles : Pitié pour les femmes (Grasset, 1936). Într-o secţiune din
Pages catholiques, Marya Kastreska include scrisorile lui Piere Costals adresate Thérèsei Poitevin. Louis Barjon
sugerează deci că Thérèse Poitevin (Marie Paradis) este, de fapt, Marya Kasterska, ceea ce constituie o ipoteză
plauzibilă. 25
Pierre Sergesco, « Léonard de Vinci et la science », Cahiers du Sud, Marseille, nr. 313, p. 361-369. 26
Jacques Tony, « Janusz Berszten Tlomakowski – Dessinateur polonais d’ex-libris, timbres et vignettes »,
L’Ex-libris, Paris, 2e trimestre 1930, p. 74-75.
7
Petre Sergescu şi Marya Kasterska au animat împreună salonul cultural care avea loc la
reşedinţa cuplului din Cartierul Latin, unde se întâlneau, în fiecare sâmbătă seara, cunoscute
personalităţi ale vieţii culturale pariziene, precum Henry de Montherlant, Mircea Eliade,
matematicienii francezi Paul Montel şi Emile Borel, dar, de asemenea, tineri refugiaţi români
şi polonezi.
Trebuie remarcat că Mircea Eliade era prieten cu Petre Sergescu şi îi împărtăşea
îngrijorarea privind comunitatea română din exil. Într-o scrisoare din 25 octombrie 1951,
Mircea Eliade îi spune: „ […] aş vrea să vă mărturisesc, stimate D-le Sergescu, marea mea
tristeţe şi deznădejdea mea de a asista ne putincios la fărâmiţarea energiilor noastre creatoare
pentru motive care nu izbutesc să le înţeleg. Apreciez cu atât mai mult sforţările D-voastră
pentru unitatea culturală cu cât, pe măsura puterilor mele, am încercat să contribui şi eu la
această unitate.”27
Mircea Eliade venea des în apartamentul din 7 rue Daubenton la Paris,
unde locuiau Petre Sergescu şi Marya Kasterska şi care a devenit, cu timpul, un loc central al
exilului românesc.
Pe faţada apartamentului poate fi astăzi contemplată o placă de marmoră, pusă la 2
februarie 1978 din iniţiativa lui Petre Mircea Cârjeu28
, cu inscripţia: Pierre Sergesco /
mathématicien, historien des sciences / 1893-1954 / Marya Kasterska Sergesco / femme des
lettres / 1894-1969 / ont habité cette maison/. Cum plăcile puse pe clădirile Parisului, în
27
Mircea Eliade, Europa, Asia, America… Corespondenţă R-Z, Humanitas, Bucureşti, 2004, îngrijirea ediţiei şi
indice de Mircea Handoca, p. 143. 28
Dan Simonescu, « Bibliothèque roumaine Pierre Sergesco-Marya Kasterska », Biblioteca şi cercetarea,
Bucureşti, vol. 6, 1982, p. 343-353.
8
onoarea românilor sau polonezilor, sunt foarte puţine, acest fapt nu trebuie ignorat şi merită a
fi apreciat la justa sa valoare.
În 1961 Marya Kasterska a fundat Biblioteca Română având sediul chiar în
apartamentul său, iar la 7 decembrie 1969, la decesul Maryei Kasterska, ea a luat numele de
„Bibliothèque Roumaine Pierre Sergesco-Marya Kasterska”. Ulterior, biblioteca a fost
transferată la 39 rue Lhomond, directorul fiind Petre Mircea Cârjeu, care, in colaborare cu
documentarista Eugenia Nussbaum, a făcut mult pentru a păstra memoria operei celor doi
soţi şi pentru a spori fondurile acestei biblioteci29
. De altfel, Petre Mircea Cârjeu a semnat, în
colaborare cu Marya Kasterska, un studiu asupra familiei Haşdeu, studiu publicat la doi ani
după moartea Maryei Kasterska30
Actualmente, această bibliotecă a dispărut dar ea este încă vie în memoria celor care au
vizitat-o31
. Fondurile bibliotecii au fost transferate la Bibliothèque de Documentation
Internationale Contemporaine (BDIC), care a luat în posesie fondurile constituite de Nicolae
Iorga, Cezar Petrescu, Elena Văcărescu, Nicolae Herescu, Petre Sergescu şi Maria Kasterska,
precum şi arhiva lui Léon Thévenin, corespondentul ziarului francez „Le Temps” în România.
În particular, colecţia Maryei Kasterska este extrem de bogată. Ea conţine publicaţiile sale în
România, Polonia şi Franţa, însumând 1430 studii şi articole. De mare importanţă pe planul
istoriei literare sunt cele 253 de scrisori adresate Maryei Kasterska de către Henry de
Montherlant32
. Tot acest tezaur se află acum la BDIC dar, până la această dată, el nu fost
explorat şi făcut cunoscut publicului33
. Urgia istoriei...
Un alt tezaur se află în România, la Biblioteca Naţională: 239 de scrisori adresate de
Maria Kasterska lui Petre Sergescu, în perioada 1921-193434
. Nici acest fond nu a fost încă
explorat.
Institutul Cultural Român ar putea face un act cultural de mare impact pentru şi pentru
cultura română şi pentru relaţiile franco – româno – poloneze, editând corespondenţa Maryei
Kasterska cu Henry de Montherlant şi Petre Sergescu, totalizând 492 de scrisori. Vom fi oare
auziți? Recenta publicare a culegerii de texte ale Maryei Kasterska la Editura Aius din
29
Idem. 30
P. M. Carjeu et Marya Kasterska, « Une étrange famille littéraire : les Haşdeu », Etudes Slaves et Est-
Européennes, vol. XVI, 1971, p. 90-104, Presses de l’Université de Laval. 31
Solomon Marcus, Academica, Bucureşti, nr. 5(41), 1994, p. 14. 32
Dan Simonescu, op. cit., p. 344. 33
Rodica Paléologue, « La place et le rôle du livre roumain dans les bibliothèques françaises », in Lucrările
simpozionului internaţional « Cartea, România, Europa », ediţia I – 500 de ani de la prima carte tipărită pe
teritoriul României, Biblioteca Metropolitană Bucureşti, Editura Biblioteca Bucureştilor, Bucureşti, 2009, p. 76-
89. 34
Colecţiile speciale BNR, secţia manuscrise, ms. 33759-34000. A vedea Cristina Marinescu, op. cit., p. 58.
9
Craiova35
, precum şi organizarea, în mai – iulie 2013, a expoziţiei « Marya Kasterska – Petre
Sergescu : interferenţe intelectuale polono-române » la Muzeul Universităţii Babeş-Bolyai din
Cluj-Napoca36
, sunt un bun început de drum.
Maria Kasterska a înscris pe piatra mormântului lui Petre Sergescu de la cimitirul
polonez din Montmorency (în nordul Parisului) una dintre frazele lui favorite : « J’ai ce que
j’ai donné ». Ea ar fi putut spune despre ea însăşi aceeaşi frază : « Am ceea ce am dat ». Maria
Kasterska a dat mult şi Poloniei şi României şi Franţei. Rămâne ca noi să recunoaştem acest
nobil dar.
Basarab Nicolescu
35
Marya Kasterska, Confluenţe spirituale româno-franco-poloneze, Aius, Craiova, 2010, culegere alcătuită de
Marin Diaconu şi Virginia Marinescu. 36
« Marya Kasterska – Petre Sergescu : interferenţe intelectuale polono-române », Expoziţie organizată de Ana-
Maria Stan la Muzeul Universităţii Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca, 20 mai – 31 iulie 2013.