romÂn, moldovean. etnonim, infranim, politonime - interviu cu deputatul vlad cubreacov
DESCRIPTION
ROMÂN, MOLDOVEAN. Etnonim, infranim, politonimehttp://cubreacov.wordpress.comTRANSCRIPT
ROMÂN, MOLDOVEAN.
Etnonim, infranim, politonime
Interviu cu deputatul
Vlad CUBREACOV
Chişinău
- Domnule Cubreacov, se pare că disputele privind numele nostru etnic sunt
reluate acum. Ce părere aveţi despre acestea?
- Orice dispută este binevenită dacă urmăreşte sincer stabilirea adevărului obiectiv
şi raportarea la acesta nu doar pentru raţiuni de curiozitate intelectuală, ci şi pentru
o mai bună aşezare a relaţiilor dintre oameni pe temelia acestui adevăr. Dacă vă
referiţi la disputa din jurul dihotomiei Român-Moldovean, aceasta nu este chiar o
simplă şi nevinovată dispută, ci, mai degrabă, un adevărat război de agresiune pe
care imperialismul rus îl poartă, mai ales de la 1812 încoace, împotriva identităţii
românilor din vechile teritorii ocupate ale principatului Moldovei.
Numele etnic de Român nu se află în adversitate sau opoziţie cu numele local de
Moldovean
- Întocmai, se încearcă prezentarea moldovenilor ca fiind diferiţi de români, ba
chiar în opoziţie identitară unii cu alţii…
- Numele etnic de Român nu se află în adversitate sau opoziţie cu numele local de
Moldovean, pentru că aceşti termeni sunt complementari. Cu totul alta este relaţia
dintre politonimul Român şi politonimul Moldovean. Unul din foştii mei colegi din
Adunarea Parlamentară a Consiliului Europei, armeanul Shavarsh Kocharyan,
referindu-se la aspecte etnice, m-a impresionat, în octombrie 2005, prin capacitatea
de a reda sintetic adevărul în această chestiune, fără patimă şi fără a putea fi
suspectat de parţialitate. De la tribuna APCE, colegul meu a spus: „Se ştie că
moldovenii sunt români, chiar dacă nu toţi românii sunt moldoveni. Putem spune,
de asemenea, că toţi moldovenii sunt europeni, chiar dacă nu toţi europenii sunt
moldoveni.” Să recurgem la o analogie simplă: dacă te cheamă, bunăoară, Ion
Popescu nu înseamnă că numele de familie Popescu şi numele mic Ion ar fi
opozabili şi s-ar exclude reciproc. Cele două nume sunt complementare şi numai
împreună redau identitatea completă a persoanei. Aici funcţionează principul
matrioşkăi: un nume mai larg îl cuprinde pe altul mai mic, niciodată invers. Trăim
în epoca identităţilor multiple. Important este să le ordonăm corect, să facem o
sinteză firească a lor şi să eliminăm orice antiteză păguboasă dintre ele.
- Ce spune ştiinţa în legătură cu numele etnice?
- Potrivit etnologiei, etnonimele sunt de mai multe feluri: 1) endonime (nume pe
care şi le atribuie reprezentanţii unei etnii ei înşişi), 2) exonime (nume pe care li le
atribuie reprezentanţii altor etnii în limbile lor), 3) infranime (nume locale sau
regionale atribuite după criterii înguste), 4) ultranime (nume atribuite după criterii
largi) şi 5) numele ştiinţifice şi istorice. Acestea nu trebuie confundate cu
politonimele sau cu numele de state, pentru că acestea nu reiau întotdeauna sau
obligatoriu numele etniei majoritare din ţara respectivă. Politonimele american,
australian, austriac, belgian, bosniac, canadian, elveţian, moldovean, monegasc,
san-marinez sunt unanim acceptate cu sensul lor politicexact, nu însă şi cu sens
etnic sau cu atât mai mult lingvistic. Există şi politonime obsolete, fără conotaţie
etnică, cum ar fi: sovietic, otoman, iugoslav.
- Cum putem categorisi, din punct de vedere al etnologiei, numele pe care
etnicii români le-au avut sau le au în diferite ţări?
- Numele pe care românii le-au primit în diferite contexte politice sau de timp pot
fi împărţite în câteva categorii: 1) nume ştiinţifice: daco-români, macedo-români,
megleno-români, istro-români, latini dunăreni, latini balcanici; 2) exonime, adică
nume atribuite de străini potrivit tradiţiei istorice a fiecăreia dintre limbile
respective: iflaci, uflaci, ulahi, bogdani, carabogdani, caravlahi în turcă, valahi,
vlahi, vlasi, volohi în limbile slave ca rusa, ucraineana, polona, sârba, slovaca şi
bulgara, vlahi şi moldovlahi în greacă, olahi în maghiară, ciribiri în croată, sinţari
şi ţinţari în sârba veche, bolohoveni în slava veche; 3) infranime, adică nume mici
şi locale sau regionale: ardeleni, aromâni, armâni, bucovineni, dobrogeni, fărşeroţi,
moldoveni, moţi, munteni, olteni, timoceni, transnistreni şi 4) ultranime: neolatini,
romanici. Toate aceste categorii de nume se subordonează singurului endonim
valabil, cel de Român. Este general cunoscut că românii din afara graniţelor
României se numesc sau sunt numiţi în mod diferit în ţările lor de reşedinţă. De
exemplu, în Federaţia Rusă, potrivit datelor ultimului recensământ, conaţionalii
noştri au fost trecuţi în anchete cu trei nume: români, moldoveni şi volohi. Acordul
politic de bază dintre România şi Federaţia Rusă specifică în mod expres că părţile
vor acorda asistenţă culturală conaţionalilor lor de pe teritoriul celeilalte părţi
indiferent de numele de autoidentificare. Partea rusă a acceptat această formulă dat
fiind că şi etnicii ruşi din România se identifică fie ca ruşi, fie ca lipoveni.
- Unul dintre exonimele cel mai des atribuite românilor de străini este cel de
valah, cu variantele lui fonetice deja invocate de Dumneavoastră. De unde vine
acest nume atribuit de străini?
- Se pare că acest endonim vine din germana timpurie de apus, numită şi vizigotă,
şi a fost atribuit iniţial, în perioada Imperiului Roman, unui trib celtic care
adoptase limba latină şi conlocuia cu triburile vizigote. Aceşti celţi se numean
Volcae. Endonimul celtic volcae s-a încetăţenit în vechea germană, însemnând,
deja ca exonim, orice persoană care vorbeşte o altă limbă decât germana, în special
persoane latinofone. De aici avem până astăzi numele de valah, voloh, vlah, dar şi
pe cel de valon sau numele englezesc Wales pentru Ţara Galilor. Acest endonim,
destul de prolific, a fost transmis în limbile slave şi greacă. Trebuie să remarc
faptul că în poloneză, Italia se numeşte simplu: Włochy, adică tot un fel de Valahie
sau ţară a latinofonilor. Există şi alte cazuri asemănătoare. Francezii, bunăoară, îşi
au numele de la tribul germanic al francilor.
- Care e situaţia în cazul altor etnii sau popoare?
- În mod evident, cazul românilor nu este singular în Europa sau în lume. De pildă
evreii, după exonimul pe care li-l atribuim în mod curent în limba română, folosesc
endonimul de yehudi/yehudim, subordonându-i toate exonimele şi infranimele
aflate în uz ca: aşkenazi, hazari, iudei, israeliţi, karaimi, mozaici, sefarzi, semiţi,
taţi, ţafari, oliim şi altele. Exonimele german, neamţ, aleman sau tedesc din alte
limbi sunt echivalate cu endonimul deutch şi cu infranimele bavarez, şvab sau sas.
Olandezii se numesc ei înşişi dutch, iar ţara lor mai are numele de Ţările de Jos în
română, Pays Bas în franceză sau Netherlands în engleză, toate cu acelaşi sens.
Georgienii pun semnul echivalenţei între endonimul kartvelan şi exonimul gruzin
din limbile persană, turcă şi cele slave, precum şi ultranimul ivir sau ivirean şi
infranimele adjar, gurian, imerit, kahet, kolhid, meshetin, mingrel, racea, svan şi
altele.
Exonimul armean, cvasigeneralizat în limbile europene, şi cel de ermen în turcă
sunt echivalate cu endonimul hay, Armenia numindu-se în limba armeană
Hayastan. Endonimul rrom este echivalent cu exonimele ţigan din limbile slave şi
română, zingaro din italiană, gipsy din engleză, zigeuner din germană, gitano,
falmenco şi calé din spaniolă, kowli din persană, asix din curdă, tsoani din ebraică,
gitan, tsigane, manouche, romanichel, bohémien, sinti, gitou, babane, gean du
voyage din franceză, mustalainen din finlandeză, ghajar şi nawar din arabă sau cu
infranimele din limba română căldărar, cerar, lăieş, ursar, lingurar şi altele.
Exonimul basc, cu varianta spaniolă vasco şi cele franceze basque, vascon şi
gascon, s-a generalizat în toate limbile europene şi este corespondentul
endonimelor eusker şi euskaldun. În acelaşi timp, limba bască este numită de
vorbitorii ei nativi cu un nume diferit de cel al etniei: erdara. Polonezii mai sunt
numiţi leşi, grecii – elini, iranienii – persani, ungurii – maghiari, finaldezii –
suomalieni, cecenii – icikeri sau nohcii, albanezii – şkiptari, arvaniţi, arbinaşi sau
arnăuţi, japonezii – niponi. Şirul ar putea continua la nesfârşit.
Poporul nostru şi-a dezvoltat o percepţie adecvată a etnonimului Român în
relaţia sa cu diverse infranime cu circulaţie în spaţiul românesc
- Mă surprind că avem în limba română mai multe nume de familie care coincid
cu unele nume etnice. Cum se explică aceasta?
- Eu aş dezvolta puţin întrebarea dumneavoastră. Cum se face că printre numele
noastre de familie nu întâlnim şi numele Românu? Este interesant să observăm că
poporul nostru şi-a dezvoltat o percepţie adecvată a etnonimului Român în relaţia
sa cu diverse infranime cu circulaţie în spaţiul românesc. Această percepţie este
reflectată în sistemul românesc al numelor de familie, după cum bine aţi observat.
Iniţial numele de familie au fost apelative cu statut de supranume sau, după
termenul popular, de poreclă. Astfel, întâlnim nume de familie ca: Moldoveanu (în
special în Muntenia şi Ardeal), Munteanu, Vlah, Vlas (în special în Moldova şi
Ardeal), Ardeleanu (în special în Moldova şi Muntenia), Vrânceanu, Bârsan,
Olteanu, Dobrogeanu, Moroşanu, Crişan/Crihan, Machedon. În acelaşi timp, multe
nume de familie româneşti, care au fost iniţial simple apelative sau porecle,
reproduc etnonime străine, cum ar fi: Arnăut (corespondentul pentru Albanez),
Cerchez, Ivireanu (corespondentul pentru Georgian), Rus/Rusu/Rusnac, Moscalu,
Cazacu şi Zaporojan, Grecu, Sârbu, Bulgaru, Frâncu (corespondentul pentru
Francez), Neamţu/Sasu (corespondente pentru German),
Turcu/Turculeţ/Turceanu/Turcescu, Ţiganu/Ţigănaş, Tătaru/Tătăruş/Tătărescu,
Ungureanu, Leahu, Mazuru (corespondente pentru Polonez), Arapu/Arăpaşu
(corespondente pentru Arab), Şcheau (corespondentul pentru Slav), Jidovan
(corespondentul pentru Evreu), Coman/Comănici/Comănescu (corespondente
pentru Cuman), Guţu/Huţanu/Guţuleac (corespondent pentru Huţul), Litfan
(corespondentul pentru Lituanian) şi altele. Numele de familie Românu însă
lipseşte, pentru că nici un român nu se putea defini ca diferit de alt român pe
criteriul etnic şi atunci interveneau diferenţele regionale cuprinse în infranime sau
numele mici şi locale ale românilor.
- Într-adevăr, găsim atâtea nume diferite pentru unele şi aceleaşi etnii şi
popoare, fără ca cineva să facă mare caz din asta…
- Important este că toţi aceşti termeni diferiţi, atribuiţi unora şi aceloraşi etnii, nu
sunt opozabili. Nimănui nu-i va veni vreodată în cap ideea absurdă şi ridicolă a
unor dicţionare germano-nemţeşti, gruzino-georgiene, ebraico-israelite, erdaro-
basce, elino-greceşti, ruso-lipoveneşti sau ungaro-maghiare, întrucât dincolo de
termenii diferiţi este vorba de aceleaşi limbi şi etnii. Aplicată politonimelor, ideea
devine şi mai absurdă. Îşi poate cineva imagina un dicţionar elveţiano-belgian? Sau
americano-canadian? Ori poate sovieto-iugoslav? E bine să readresăm aceste
întrebări celor cu năstruşnica provocare a dicţionarului românesc-moldovenesc.
Etnonimul şi politonimul pot fi şi trebuie împăcate în complementaritatea lor
- Aţi adus vorba de politonime. Spuneaţi mai sus că nu toate politonimele redau
numele etnice ale unor popoare…
- Cazul cel mai relevant ni-l prezintă cele 22 de state arabe: regate, republici,
emirate, geamahirii. Etnic şi lingvistic vorbind, între saudiţi şi marocani, sirieni şi
algerieni, libanezi şi irakieni, yemeniţi şi qatarieni nu există nici o diferenţă.
Vorbesc cu toţii o singură limbă, araba, şi sunt cu toţii un singur neam. Politic însă
sunt foarte diferiţi şi nimeni nu pretinde că altcineva încearcă să-l arabizeze pe
celălalt. Etnonimul şi politonimul pot fi şi trebuie împăcate în complementaritatea
lor. Avem şi cazuri când un politonim diferit de un etnonim sau altul sună diferit
de la o limbă la alta. Crestomatic în acest sens este cazul Elveţiei, numită Schweiz
în germană, Suisse în franceză, Svizzera în italiană, Svizra în reto-romană,
Switzerland în engleză, Şveiţaria în rusă şi Helvetia în latină. Sau cazul Republicii
Elene, numite şi Grecia.
Politic vorbind, poţi să fii român şi să ai altă origine etnică decât cea română
- Cum stăm cu politonimele român şi moldovean şi care ar trebui să fie relaţia
dintre ele?
- Confuzia apare din faptul că termenul de român este şi etnonim, iar cel de
moldovean este unul din infranimele pe care şi-l atribuie românii din spaţiul vechii
Moldove. Politic vorbind, poţi să fii român şi să ai altă origine etnică decât cea
română, de pildă ucraineană, maghiară, germană, sârbă, rromă etc. Totodată,
politonimul de moldovean, cu drept deplin de existenţă, trebuie să li se aplice
tuturor cetăţenilor Republicii Moldova, indiferent de originea lor etnică. Politic
vorbind, moldovenii sunt de origine română, ucraineană, rusă, găgăuză, bulgară,
rromă, evreiască etc. După cum elveţienii sunt de origine etnică germană, franceză,
italiană sau reto-romană, vorbind patru limbi diferite şi fără să pretindă că măcar
una dintre ele ar fi elveţiană, după numele ţării. Ei însă vorbesc de graiul elveţian
al limbii franceze, de dialectul elveţian al germanei şi de dialectul ticinez al
italienei. După cum putem şi noi vorbi de graiul moldovenesc al limbii române.
- Bine, dar în Republica Moldova etnicii români nu vorbesc un singur grai…
- Aveţi dreptate. Izoglosele dialectale româneşti nu sunt dispuse pe axa est-vest, ci
pe axa nord-sud, iar Republica Moldova, se ştie, are o geografie care o înscrie
tocmai pe această axă nord-sud, din Bucovina până în Dobrogea, cuprinzând
eşantioane din mai multe straturi dialectale româneşti. Pe lângă graiurile de tip
moldovenesc din zona Suceava-Iaşi, vorbite în nordul şi centrul Republicii
Moldova, întâlnim în partea de sus a Transnistriei un grai de tip maramureşean, iar
în sudul Republicii Moldova se vorbesc graiuri de tip muntenesc. Între toate
acestea există şi multe graiuri de interferenţă sau de tranziţie, mai mult sau mai
puţin diferenţiate de standardul literar. Aceste diferenţe ating uşor fondul lexical şi
pronunţia, niciodată însă gramatica, care este esenţială pentru identitatea
inconfundabilă a oricărei limbi.
Indiferent cum se autodefinesc etnicii români din Republica Moldova, din
Ucraina sau cei din Federaţia Rusă, - români, moldoveni sau volohi, bucovineni,
basarabeni, herţeni sau transnistreni - ei reprezintă o singură etnie şi vorbesc o
singură limbă.
- Şi atunci cum să împăcăm identitatea noastră etnică cu cea politică? Putem fi
români şi moldoveni în acelaşi timp?
- Este foarte simplu şi răspunsul derivă firesc din tot ce am spus până aici: da!
Trebuie să abordăm lucrurile în spirit european, când fiecărei persoane i se lasă
libertatea să se autodefinească etnic, cultural şi religios. Identităţile nu pot fi induse
cu forţa, ci constatate obiectiv şi asumate în libertate. Imperiul ţarist a încercat să
ne dezbine, limitându-ne identitatea etnică la specificul local, pentru a ne
contrapune celorlalţi români. Imperiul sovietic a continuat cu o mai mare
înverşunare această lucrare pentru a justifica anexarea Basarabiei. Conştiinţa etnică
şi lingvistică, culturală şi religioasă a conaţionalilor noştri, ajunşi cetăţeni sovietici
peste noapte, au fost puternic agresate şi deformate. Identitatea ţine de drepturile
individuale ale persoanelor, iar statele trebuie doar să ia act de identitatea obiectivă
asumată subiectiv, în deplină libertate şi în cunoştinţă de cauză, de fiecare
persoană. Libertatea absolută nu este singura condiţie obligatorie, pentru că aceasta
nu trebuie să contrazică realitatea obiectivă, adică evidenţele. Dacă eşti alb nu
devii de culoare sau mongoloid oricât de mult a-i pretinde, dacă eşti bărbat nu poţi
pretinde că ai fi femeie, dacă eşti etnic rus nu devii în mod automat german sau
francez printr-o singură declaraţie, dacă eşti creştin nu te poţi declara iudeu şi
viceversa, iar dacă eşti armean şi ai cetăţenie franceză nu poţi pretinde că eşti
cetăţean american de origine turcă, dacă eşti moldovean de origine română nu te
poţi pretinde de origine găgăuză, dacă eşti român nu te poţi pretinde chinez, iar
dacă vorbeşti rusa nu poţi declara că ar fi vorba de niponă. Interferenţa statelor cu
scopul clar de a le induce cetăţenilor o altă identitate etnică sau lingvistică decât
cea obiectivă este susceptibilă de etnocid. Aplicat la Republica Moldova, îmi
amintesc de declaraţiile oficiale făcute la Chişinău de observatorii din partea
Consiliului Europei şi a OSCE la recensământul din octombrie 2004 prin care se
arătă că în foarte multe cazuri, respondenţii au fost determinaţi de recenzori să
declare mai degrabă că sunt moldoveni decât români şi că vorbesc
„moldovenească”, mai degrabă decât limba română. Adevărul este că indiferent
cum se autodefinesc etnicii români din Republica Moldova, din Ucraina sau cei din
Federaţia Rusă, - români, moldoveni sau volohi, bucovineni, basarabeni, herţeni
sau transnistreni - ei reprezintă o singură etnie şi vorbesc o singură limbă. Războiul
dintre ei este unul artificial, fiind provocat şi întreţinut de cei care nu doresc
liniştea noastră.
- Poate unii provoacă acest război din motive ideologice?
- Dacă vă referiţi la „moldovenismul” antiromânesc ca ideologie de extracţie
imperială rusă, da. Iar dacă vă referiţi la ideologia comunistă, mă îndoiesc. Putem
să le amintim tuturor celor care urmează linia ideologică trasată de Karl Marx,
cuvintele lui legate de locuitorii băştinaşi ai Moldovei: „Limba română e un fel de
italiană orientală. Băştinaşii din Moldo-Valahia se numesc ei înşişi români; vecinii
lor îi denumesc vlahi sau valahi.”. În alt loc, Karl Marx nota: „Românii din Ţara
Românească – 2500000, Moldova – 1500000, Transilvania – 1486000, Banatul
Timişoarei – 1085000, Bucovina – 300000, Basarabia – 896000. Total - 7767000”.
Dacă Marx nu este convingător, să vedem ce spunea Curtea imperială de la
Petersburg, în 1840, despre noi: „Moldova şi Valahia sunt ţări locuite de un popor
care are o singură origine, o singură limbă, o singură Credinţă, în pofida separaţiei
lor pe plan civil, ele au avut necontenit o singură soartă comună: au suferit
împreună de-a lungul secolelor, purtând aceeaşi cruce grea, iar acum sorb o nouă
viaţă din acelaşi izvor dătător de viaţă. Ele au acelaşi trecut, acelaşi prezent şi,
bineînţeles – acelaşi viitor!” (Revista Ministerului Instrucţiunii Publice, fasculul
29, secţiunea IV, Petersburg, 1840, pagina 7).
Vă mulţumim.
Igor Burciu
Partidul Popular Creştin – Democrat
Str. Nicolae Iorga, 5, Mun. Chişinău, Republica Moldova
Tel./Fax: 238666, tel. 238635, 238633
http://ppcd.md