exploring identity in the american multicultural society ... · 3 arabian jazz (diana abu-jaber,...
TRANSCRIPT
1
Anwer Sabbar Zamil Al-Yasir
Exploring Identity in the American Multicultural Society:
The Arab American Autobiography
(„Explorarea identității în societatea multiculturalistă americană:
autobiografia arabo-americană”)
Teză de doctorat
~ Rezumat ~
La 26 septembrie 1986, naveta spațială americană Challenger s-a prăbușit: consternarea
generală în întreaga lume, imagini care circulă și care vor marca generații, cum ar fi un grup
de copii care plâng lacrimi pentru iubita lor dirigintă: Christa McAuliff. Această femeie
zâmbitoare reprezintă americanul tipic sau, mai degrabă, idealul american, profesorul bun la
suflet, mama iubitoare iar moartea ei tragică cutremură întreaga lume. Experiența lui
Challenger a fost simbolică și științifică deopotrivă. Printre membrii echipajului, un mozaic
de oameni diferiți din punct de vedere etnic, ca și America multiculturală: un afro-american,
un american asiatic, un american italian, un american evreu și un arab american: Christa
McAuliff. Această poveste ne pare a fi simbolică pe mai multe niveluri, motiv pentru care am
ales-o pentru introducerea temei noastre. Americii, în primul rând, îi place să evidențieze
diversitatea sa: diversitatea culturală, diversitatea rasială. Multiculturalismul este cuvântul
cheie. Și naveta Challenger ar fi trebuit să reprezinte o imagine plină de culoare a Americii,
cu indivizi desemnați prin cratimă, adică populată de indivizi care sunt, într-o măsură,
americani, indiferent dacă sunt africani, asiatici sau arabi sau chiar nativi. Cel de-al doilea
lucru este că Christa era arabo-americană, adică un cetățean american cu o identitate
cratimată. Un detaliu foarte puțin cunoscut publicului larg este că bunicul ei maternal era de
origine maronită din Liban, iar ea era o strănepoată a istoricului libanezo-american Philip
Hurri Hitti. Christa a fost selectată din mai mult de 11.500 de candidați pentru a participa la
2
proiectul NASA Teacher in Space și și-a găsit sfârșitul prematur în prima (și ultima) ei
experiență extraterestră. Avem deja atât de multe paradoxuri: Christa a fost americanul tipic,
dar ea a fost, de asemenea, arabo-americană... Așadar, este nevoie de cratimă în descrierea
arabilor americani tipici? Arabii ar trebui să fie ușor de recunoscut, datorită unui anumit
fenotip și comportament deosebit, incompatibil cu valorile occidentale, însă Christa a fost o
profesoară încântătoare, aleasă de un juriu al NASA, urmând cursul său remarcabil privind
„femeia americană”. „Arabismul” ei nu poate decât să o surprindă: nici prenumele, nici
numele ei nu era arabe, nu avea nici un semn de apartenență la religia musulmană și era o
profesoară americană perfectă! Acest lucru ne aduce la un paradox: chiar dacă aparent
invizibili și imposibil de identificat pentru majoritatea americanilor, arabii au fost o prezență
reală în peisajul cultural al SUA timp de aproape două secole de istorie americană. Printre
punctele de reper ale prezenței timpurii arabe (și musulmane), ar trebui să menționăm
publicarea în 1831 a „Vieții lui Omar Ibn Said” (o lucrare autobiografică scrisă inițial în
limba arabă de Omar Ibn Said, un sclav educat în Africa de Vest), placa comemorativă
comandată de Sultanul Abdulmecid I pentru Monumentul lui Washington, din Washington
DC (1853), reprezentarea Islamului în pictura murală „Evoluția civilizației” de la Biblioteca
Congresului (Washington DC). Să nu uităm exemplarul din Qur’an aparținând lui Thomas
Jefferson, publicată în 1764.
De la însemnăriile autobiografice ale lui Omar Ibn Said, mulți alți arabo-americani au decis
să-și scrie experiența deplasării și relocării, adaptării și asimilării într-un mediu nou și nu
întotdeauna prietenos, printre care Assaad Y. Kayat, Abraham Mitrie Rihbany, FM Al Akl,
George Haddad, Edward Atiyah, Salom Rizk, Isaac Diqs, Mihail Naimy, Fawaz Turki,
Edward Said, Ihab Hassan, Laila Abou-Saif și Fatima Mernissi. Pe de altă parte, majoritatea
romanelor scrise de scriitorii arabo-americani conțin elemente autobiografice, ca de exemplu
3
Arabian Jazz (Diana Abu-Jaber, 1993), West of the Jordan (Laila Halaby, 2003), The Girl in
the Tangerine Scarf (Mohja Kahf, 2006) sau Sweet Dates in Basra (Jessica Jiji, 2010).
*****
În esență, autobiografia este povestea pe care o face autorul din propria sa existență,
reamintind faptele pe care le-a considerat cele mai semnificative pentru dezvoltarea
personalității sale. Autorul devine conștient de sine prin amintiri și este protagonistul
evenimentelor narate. Un text autobiografic conține multe reflecții personale, iar limba
folosită este de obicei destul de susținută. Povestea vieții (sau, mai bine, a unor trăsături care
îi sunt atribuite unui anumit sens, așa-numitele biografeme) poate fi în versuri, sub forma
unui eseu, a unei lucrări teatrale, a unui film sau a unei benzi desenate; în general, totuși, este
o povestire în proză. Autobiografia, ca gen literar codificat, dobândește importanță și
cunoaște o răspândire excepțională, în special în secolul al XVIII-lea, dar autobiografia își are
rădăcinile în tradiția literară latină și creștină: „Confesiunile” Sfântului Augustin, primul
modelul minunat al narațiunii autobiografice, realizat prin cercetarea interioară și prin noile
elemente psihologice aduse de creștinism. Autobiografia reprezintă un mijloc important de
întărire a propriei persoane, de dezvoltare a abilităților cognitive și a diferitelor forme de
gândire, de creare a unei sensibilități care vizează ascultarea și asimilarea mărturiilor altora.
Autobiografia este un gen destul de interesant, de asemenea, pentru a înțelege mai bine
anumite contexte istorice sau politice. Poate fi motivantă pentru a cunoaște viața
personalității pe care o considerăm importantă pentru noi sau în care ne regăsim. Dar de ce,
într-un anumit punct al vieții, cineva decide să scrie despre sine? Contrar a ceea ce s-ar putea
crede, cel care scrie nu o face neapărat pentru a vorbi despre sine, pentru a da curs propriului
narcisism sau să dea expresie propriului exces creator. Câteodată scrierea autobiografică
intenționează să contureze, chiar și dacă numai prin indicii și indirect, contextul istoric și
social în care a fost scrisă și la schimbarea căruia a contribuit.
4
Spre deosebire de alte genuri literare, cum ar fi tragedia, romanul, epica și chiar poezia lirică,
pentru care este, probabil o sora mai mică (mai puțin ca volum, și cu siguranță nu pentru
faimă), autobiografia a trezit întotdeauna neîncredere și teamă, și într-adevăr custozii
moralității literare și civile au încercat adesea să o împiedice să intre în republica literelor.
Ceea ce o definește este natura referentului său în lume, viața unei persoane, dar dacă aceasta
ar fi cu adevărat diferența ei specifică, nu ar fi posibil să o deosebim de biografie, care, în
schimb, cel puțin pentru moderni, aparține disciplinelor istorice, necesitând o cercetare
meticuloasă în arhivele publice și private. Dar, pe de altă parte, una dintre cele mai frecvente
trăsături distinctive (chiar dacă există și excepții) este folosirea pronumei personale „eu”, care
o apropie de genul liric care, dintre toate genurile, este cel mai puțin mimetic, cel mai
expresivă și care, probabil, tocmai pentru acest lucru (sau mai degrabă, pentru că astfel a fost
perceput de romantici), a contribuit la definirea literaturii drept mimesis, ca reprezentare a
unei realități comune și obiective. Autobiografia este supusă cu alte cuvinte la două norme
contradictorii, opuse: (1) aceea de a păstra strict și exclusiv adevărul, ca cea mai empirică
dintre științele umane, adică istoria; (2) aceea de a fi subiectivă și expresivă ca fiind cea mai
subiectivă dintre genurilor literare, genul liric, atât de subiectivă încât doar epoca modernă,
începând cu secolul al XVIII-lea, i-a recunoscut pe deplin existența.
Ca rezultat, autobiografia este singurul gen literar care trebuie să combine un înalt grad de
obiectivitate (ca în romanele care profesează „realismul”) și chiar mai mult din adevărul
istoric (cum ar fi romanul istoric și chiar mai mult, biografia) cu maximum de subiectivitate
și, prin urmare, la limita literarității. Philippe Lejeune a dat acestiui paradox o formă legală și
logică atunci când a definit autobiografia ca pe un gen în care coincid autorul, naratorul și
protagonistul și când a adăugat că în autobiografie autorul este legat de cititor printr-un „pact
autobiografic” care îl obligă doar pentru a spune adevărul, dar și pentru a încerca să comunice
sensul existenței sale, să-și exprime propriul adevăr personal, individual și intim.
5
Autobiografia arabă modernă își revizuiește bagajul cultural cu sugestia romanului și cu un
sentiment reînnoit de a deveni și de istorie. Societatea schimbă în mod inevitabil funcția adab,
care exprimă noi cerințe și se adresează unui public larg: nu numai elitei, ci și celor care, cu
puterea voinței și a studiului, își pot îmbunătăți atât propria condiție cât și pe aceea a națiunii.
Conceptul de identitate, de conștiință de sine, reflectă viziunea societății care vede apariția
unei noi clase, efendiyya, care, datorită educației primite, reușesc și intră în mecanismele
reformate ale politicii alături de a'yān. Și, cu toate că definiția „burgheziei” nu se potrivește
perfect, se formează, de fapt, un fel de clasă mijlocie care amintește parțial cea la care se
referă Gusdorf (1956), când atribuie nașterea genului autobiografic apariției conceptului
modern al individului.
Scriitorii arabi americani, prin acceptarea exilului, au realizat o schimbare culturală dramatică.
Majoritatea aparțin unei denominații creștine sau alteia, dobândind de la o vârstă fragedă o
educație religioasă diferită de cea a marii majoritate a populației din țările lor de origine: o
altă limbă, un alt cadru de gândire, diferite tradiții și chiar alte texte devoționale, originare
dintr-un alt spațiu cultural. Toate acestea i-au pregătit pentru exilul auto-impus. Este ca și
cum ar fi părăsit deja Siria Mare, Egiptul sau Magrebul cu mult înainte de deplasarea lor
fizică; singurul element care poate umple decalajul geografic și spiritual este limba adoptată –
engleza – cu încărcătura sa culturală, ideologică și spirituală.
*****
Intenția noastră a fost de a aborda autobiografia arabă din America ca formă de life writing și
de a stabili contextul social și cultural care a determinat autorii să împărtășească experiențele
lor personale, care, de multe ori, sunt povestiri ale exilului. Pornim de la premiza că
autobiografia este mărturisire: ea are ca punct de plecare sinceritatea absolută a autorului, a
cărui ambiție este de a șterge fragmentele disparate ale trecutului, de a descoperi firele logice
și cauzale ale evenimentelor, de a face ordine în amintiri, și de a exprima o identitate, o
6
conștiință de sine sau un model existențial, și de a conferi un sens unitar unei vieți trăite,
probabil, haotic.
Ipotezele situate la baza disertației actuale au fost formulate în conformitate cu următoarele
direcții de cercetare: (1) Măsura în care emigranții arabi din prima generație s-au integrat în
noul peisaj social și cultural al țării lor adoptive; (2) O viziune asupra comunității arabo-
americane ca urmare a fondului socio-politic și cultural; (3) Importanța producției literare a
unei comunități de migranți în contextul mai larg al culturii mainstream; (4) Autobiografia ca
gen și nevoia imperioasă a scriitorilor arabi americani de a fi autoreferențiali în scrierile lor și
de a răspunde în cele din urmă nevoilor spirituale care duc la sporirea spirituală a comunității
arabo-americane; (5) Caracterul lumesc al exilului, condiția exilatului de a fi „în afara locului”
și povara unei identități biculturale ca elemente ale unei înțelegeri a autobiografiei arabo-
americane; (6) Evoluția autobiografiei arabo-americane de la narațiunea sclavului Omar Ibn
Said la Kahlil Gibran și Ameen Rihani, Mikhail Naimy sau Edward Said; (7) Contribuția
elementelor autobiografice din romanele arabo-americane la portretul general al acestei
comunități serios afectate de evenimentele din 11 septembrie 2001.
Domeniul de life writing, din care autobiografia constituie tema principală a discursului
nostru critic, este unul complex, cu granițele stilistice și literare subliniate de teoreticieni de
prestigiu în domeniu, cum ar fi Philippe Lejeune, James Olney, John Paul Eakin, Georges
Gusdorf sau, mai recent, Waïl S. Hassan. Suntem pe deplin conștienți de faptul că nu putem
acoperi întregul corpus de lucrări teoretice dedicate acestui sub-gen: ceea ce trebuie inclus și
ceea ce trebuie lăsat în afara acestuia este încă o chestiune de dezbatere. Actuala teză încearcă
să aducă lumină asupra unui episod special referitor la evoluția autobiografiei – apariția
autobiografiei arabo-americane și cristalizarea acesteia ca un concept de sine stătător.
7
Ca metodă pentru discursul nostru critic, am recurs la hermeneutică, urmând o serie de
principii ale disciplinei, pornind de la o descriere a textului care trebuie analizat și contextul
în care a fost scris. În primul rând, trebuie făcută descrierea textului și a contextului în care
apare acesta. În cazul unui text, al unui obiect literar, analiza începe neapărat de la nivelul
lingvistic. Textul este un fapt lingvistic compus din propoziții, cuvinte și setul formal de
discurs. Ori de câte ori a fost necesar, am apelat la textele scriitorului, intercalând elementele
textuale cu reflecția. La urma urmei, hermeneutica este o disciplină sincronă și diacronică în
același timp, încercând să surprindă esențele fenomenelor, dar și evoluția lor.
În ceea ce privește celelalte abordări, menționăm abordarea contextuală care a permis citirea
unor autobiografii arabo-americane în contextul literaturii americane, iar abordarea
comparativă, o perspectivă care depășește granițele geografice stabilite și oferă instrumentele
care permit luarea în considerare a altor limbi și literaturi non-occidentale.
Teza noastră, intitulată „Explorarea identității în societatea multiculturală americană:
autobiografia arabo-americană”, răspunde, sperăm, la întrebările de cercetare de mai sus și
este structurată în Introducere, opt capitole și Concluzii. Ilustrațiile se găsesc într-o secțiune
dedicată. Lista de lucrări include atât textele primare, cât și referințele. Sursele pentru
ilustrații sunt listate la sfârșit. Toate ilustrațiile aparțin domeniului public.
Introducerea: How Multiculturalism Makes it All Possible („Cum face Multiculturalismul
totul posibil”), stabilește cadrul de referință: realitatea diversității culturale americane,
dezbaterea despre multiculturalismul american și gândirea multiculturalistă, etnicitatea și rasa
și identitatea cratimată a arabilor americani. În înțelegerea multiculturalismului am pornit de
la declarația lui Normand Glazer că „Multiculturalismul este prețul pe care America îl
plătește pentru incapacitatea sau respingerea sa în societatea sa afro-americani, în același mod
și în același grad a încorporat atât de multe grupuri” (Glazer 1997: 147), pentru a ajunge la
8
concluzia că discursul multiculturalist este o narațiune multiculturală a realității, parte
integrantă a studiului multiculturalismului. Dacă etnicitatea se referă la trăsăturile culturale
definitorii ale unui anumit grup social, atunci „rasa” pare a fi un concept mai controversat,
după cum se poate observa din cifrele furnizate de recensământul american și din reticența de
a-i include pe imigranții arabi într-o categorie relevantă – nici alb, nici negru – de aici nevoia
de cratimare care ar putea ajuta imigrantul să-și recunoască identitatea (Renshon 2011).
Capitolul I: Autobiografia ca scriere auto-referențială („The Autobiography as a Self-
Referential Writing”) este o prezentare teoretică a autobiografiei ca gen literar. Conținând o
trecere în revistă istorică a autobiografiei ca narațiune retrospectivă și statutul său actual,
răspunzând la întrebarea dacă autobiografiile sunt opere de literatură sau nu. De asemenea,
autobiografia este analizată ca literatură de mărturisire și ca un mijloc ai autorului de a se
justifica pe sine. Urmărim evoluția genului de la Confesiunile Sfântului Augustin, Cartea
vieții mele de Girolamo Cardano, Confesiunile lui Jean-Jacques Rousseau, Narațiunea vieții
lui Frederick Douglass, un sclav american, de Frederick Douglass, sau mai recent,
dezvoltarea celei mai recente literaturi în direcția mixării evenimentelor personale și a
reflecției în narațiune acestora (Paul Auster, Don DeLillo, Philip Roth, Milan Kundera sau
JM Coetzee) și, în același timp, accesul liber la narațiunea de sine oferită de creșterea
necontrolată a fenomenului blogului. Am analizat opiniile teoreticienilor de gen, printre care
sociologul Zygmunt Bauman, criticii și cercetătorii Jerome Bruner, James Olney, John Paul
Eakin, Daniel Madelénat și Philippe Lejeune. Demonstrăm faptul că evoluția și afirmarea
autobiografiei ca gen literar s=a legat de afirmarea unui nou tip de curiozitate pentru viața
individuală, în care se reflectă evenimente, fapte și situații ale unei lumi în schimbare rapidă.
Este un gen literar, mereu formativ și un vestitor al unui feedback cunoscut cu privire la
subiectul scris. Diferitele definiții ale autobiografiei conduc la mai multe concluzii: funcția sa
primordială este cea cognitivă; natura sa este inițiatoare; este invocarea unui ego în căutarea
9
identității. În cele din urmă, autobiografia este un document care dezvăluie o identitate
asumată între ego-ul naratorului și cel al autorului, a cărei primă expresie este numele său
scris pe pagina de titlu, etc.
Capitolul 2: The Arab Americans – the Less Visible Community („Arabo-americanii –
comunitatea mai puțin vizibilă”) acoperă o serie de subiecte de fond, cum ar fi dimensiunile
etniei americane arabe, originile arabilor americani, procesul de dislocare și de stabilire în
noua țară adoptivă, motivele care i-au făcut să se îndepărteze de insularitatea lor culturală
tradițională într-o poziție care subliniază legăturile cu ceilalți, dezbaterea privind
categorizarea etnică a arabilor, dedublarea arabilor americani și dezvoltarea disciplinei
Studiilor Arabe Americane. Discuția este plasată în paradigme de asimilare culturală sau
pluralism care reflectă presiunile pentru o adaptare conformistă exercitată asupra imigranților
din Statele Unite în perioadele inițiale. Se face referire la studiile relevante referitoare la
arabo-americani și legătura lor cu grupurile de imigranți albi de la sfârșitul secolului al XIX-
lea și începutul secolului al XX-lea (Ernest McCarus, 1994), relația dintre rasism și violența
împotriva arabilor în contextul contemporan american (Nabeel Abraham, 1994), și definirea
grupului în cadrul frontierelor etnice (Frederik Barth, 1969).
Dezvoltăm pe ideea că migrația înseamnă deplasare, ceea ce duce la nevoia scriitorului auto-
exilat de a se adapta la o nouă perspectivă literală și metaforică asupra „căminului”, care
dobândește o nouă profunzime a sensului, o nouă dimensiune, devenind individual și
personal: trecutul atât de îndepărtat al scriitorului și interacțiunea actuală imediată, în timp ce
memoria unește experiențele vechiului case cu noile loialități culturale, religioase, ideologice
și politice. În general, termenul „arabo-american” se referă la imigranții arabi din Orientul
Mijlociu și Africa de Nord ;i la descendenții lor, iar statisticile se referă de obicei la arabi
americani din prima, a doua și a treia generație. Urmărim evoluția acestei comunități
cratimate, ai cărei membri pretind constant o clasificare adecvată experienței lor, fără a
10
minimiza complexitatățile moștenite prin fiecare din cele două elemente ale identității lor.
Susținem poziția exprimată de Lisa Suhair Majaj (2006), care explică această cratimă ca pe
„o manifestare a acestei complexități, prin care identitatea americană este transformată
intrinsec pentru a cuprinde o mulțime care nu mai este marginală, ci coexistă și în cele din
urmă schimbă centrul”. În ceea ce privește experiența arabilor din America, înrădăcinată în
istoria rasială a țării, Steven Salaita susține că experiențele contemporane ale comunităților
arabe din SUA sunt guvernate de ceea ce el numește „patriotism imperativ”, provenind din
colonialismul coloniștilor.
Capitolul 3: Do the Arab Americans Really Exist? („Există cu adevărat arabo-americani?”)
este o incursiune în dezvoltarea comunității arabo-americane, de la prima prezență
documentată a arabilor / musulmanilor pe continentul american în secolul al XVI-lea, la
publicarea ziarului „Kawkab America”, primul ziar al diasporei arabe din America, în 1892
Acești coloniști arabi au contribuit la „tradițiile, valorile, filosofiile și comportamentele lor”,
contribuind la construirea celei mai mari națiuni multicetare, multiculturale din lume.
Dovezile topografice sunt impresionante, cu un număr total de 484 de nume arabe din SUA,
printre care Lebanon (Liban, în Pennsylvania); Damascus (Damasc, în Oregon); Alexandria
(în Virginia); Jordan (Iordania, în Minnesota); Palestine (Palestina, în Texas); Morocco
(Maroc, în Indiana); Tyre (New York); Cairo (în Georgia); Mecca (în Indiana). Odată ce
comunitatea a început să coalizeze și să câștige putere, au fost publicate primele ziare, cum ar
fi Kawkab America, („The Star of America”) al-Hoda („The Guide”), Mir'at-ul-Gharb („The
Mirror of the West”) și al-Ayam („The Days”). Subliniem diversitatea existentă în cadrul
comunității arabo-americane, relația dintre arabii creștini și arabi musulmani și statutul lor:
până în Primul Război Mondial, arabii din America de Nord erau considerați rezidenți
temporari cu caracteristici ale unei minorități intermediare. Ei au fost etichetați ca sectari,
străini și inasimilabili și cu un statut rasist incert – nici negri, nici albi – în timp ce aceștia
11
trebuiau să decidă asupra identității care să-i reprezinte mai bine și să treacă prin procesul
dureros de a deveni american, așa cum se poate citi în editorialele ziarului Kawkab America
și activitatea prestigioasă a familiei Arbeely.
Capitolul 4: The Autobiography of a Muslim Slave: The Life of Omar Ibn Said
(„Autobiografia unui sclav musulman – Viața lui Omar Ibn Said”) deschide componenta
analitică a și este dedicat Virții lui Omar Ibn Said, prima relatare autobiografică a unui sclav
african educat, atât în limba sa maternă Pulaar, cât și în limba arabă, care reconsideră
narațiunile sclavilor și efectuează diferite gesturi retorice și acțiuni simbolice autobiografice
care evidențiază educația lui africană și alienarea lingvistică. Deși s-a convertit la creștinism,
adânc în inima lui a rămas musulman, scriind în limba arabă și schimbând scrisori în arabă cu
alți sclavi vorbitori de limbă arabă din America. În timp ce Arab American era o etichetă
convenabilă atașată sclavului african căruia cunoașterea limbii arabe îi permitea o astfel de
realizare, autobiografia lui Omar complică făgașul pe care narațiunile sclavilor americani se
identifică între alfabetizarea unui sclav și identitatea acestuia. Am menționat reacțiile la Viața
lui Omar din partea unor autori care au tratat sclavia în context internațional și au investigat
multiplele sale fațete, precum Allan Austin, Sylviane A. Diouf, Robert J. Allison, Michael
Gomez, Ghada Osman și Camille Forbes. Ei subliniază posibilele interacțiuni ale lui Omar cu
ceilalți sclavi musulmani (Allan 2011), că achizițiile de sclavi de către francezi și britanici au
fost limitate și uneori controlate, de politicile liderilor musulmani (Diouf 2011). Allison
(2011) examinează atât surse literare, cât și istorice și afirmă că americanii se confruntă cu
paralele incomode între sclavia din Barbary Coast și propria lor formă de sclavie. Ei discută
despre măsura în care musulmanii din America timpurie puteau să-și practice credința și să-și
transmită tradițiile musulmane descendenții lor (Gomez 2011) și oferă o analiză literară a
narațiunii lui Omar, acordând o atenție deosebită utilizării Coranului și stăpânirea limbii
12
arabe de către acesta, concentrându-se asupra problemei convertirii lui Omar și a modului în
care unii africani s-au identificat în noul context american (Osman și Forbes, 2011).
Capitolul 5: A Migrant’s Dream Come True („Visul unui emigrant devenit realitate”) trasează
un portret complex al scriitorului emigrant arab care, alegând exilul sau fiind obligat să o facă,
și-a asumat riscul de a-și scriile memoriile (sau autobiografia) într-o limbă străină, într-o țară
străină, și un mediu cultural diferit, și se referă la mai mulți autori din sec. XIX și XX care, în
căutarea Visului American, au țncercat să apropie Orientul de Occident, încercând să se
adapteze noilor condiții fără a-și uita țara natală.
Aceste autobiografii au fost scrise de autori mai puțin cunoscuți – Assaad Y. Kayat, Gregory
M. Wortabet (în sec. al XIX-lea), Abraham Mitrie Rihbany, George Haddad (în primele
decenii ale secolului XX), F.M. Al Akl, Edward Atiyah, Salom Rizk, William Peter Blatty,
Isaak Diqs, Said K. Aburish, Fawaz Turki (în a doua jumătate a sec. XX) – sau de cercetători
și scriitori bine cunoscuți (Laila Abou-Saif, Fatima Mernissi, Ihab Hassan, Edward Said). Cei
mai mulți dintre acești autori au venit din Siria Mare (Liban, Siria și Palestina), precum și din
Egipt și Maroc, acoperind astfel o întindere geografică uriașă și diferite denominațiuni
religioase: ortodoxă greacă, protestantă, coptă și musulmană.
Textele alese pentru analiză au o idee dominantă: toți acești scriitori din lumea arabă au ales
exilul geografic sau lingvistic, ori au fost forțați să facă acest lucru. Indiferent dacă este vorba
de exil sau de migrație, aceasta implică un pasaj, adesea denotând un anumit grad de
dezorientare sau pierderea sensului, cu o speranță subtilă de întoarcere pe fundal. Majoritatea
autorilor au căutat visul american, cu încărcătura de speranță, pace, mulțumire, libertate,
fraternitate și bunăstare, uneori transmițând o dimensiune a universalității poveștilor
personale pe care decid să le spună cititorilor occidentali. Ei poartă cu ei propria povară a
amintirilor care reflectă experiențele lor și se confruntă cu situația neobișnuită de a-și trăi
13
trecutul în limba arabă într-un prezent în limba engleză. Ei sunt sfâșiați între un trecut care le
scapă – prin dubla distanțare temporală și lingvistică – și un viitor în care ei încă nu știu dacă
vor avea dreptul să citeze după ritualul de trecere la care se dedau pe placa îngustă și instabilă
a prezentului: prezentul scris. Alegerea noii limbi transformă autobiografia într-un „studiu de
loialitate”.
Menționăm dimensiunea religioasă a acestor texte, deoarece religia a fost un factor de
identificare, având în vedere diversitatea religioasă a Orientului Mijlociu și liniile divizării
dintre diferite denominațiuni – creștin, protestant sau greco-ortodox, pe de o parte, și islamic,
pe de alta – și rolul jucat de școlile misionare, care de cele mai multe ori i-au îmbrățișat pe
toți, creștini și musulmani. De asemenea, este avută în vedere dimensiunea social-economică,
subliniind diversele oportunități de angajare pe care autorii le-au avut înainte de a trece
Atlanticul spre o viață mai bună și contactele directe cu americană a forței de muncă.
Succesul material este accentuat de juxtapunerea, pentru cei care au rămas în țară, a două
stări ale aceluiași individ care, din nimic, devine cineva. Este o nouă schimbare de
perspectivă pentru acest individ care pare să fi (re)găsit un subiect. Pentru cei care au reușit
să meargă acolo și să rămână, America este un vis devenit realitate, chiar dacă în sfârșit își
dau seama că, pentru a cita Kipling, „Orientul este Orient, iar Occidentul este Occident”.
Capitolul 6: East is East and West is West („Orientul este Orient, iar Occidentul este
Occident”) preia citatul din Kipling de la sfârșitul capitolului precedent și urmărește cinci
direcții relevante pentru demersul critic: (1) Occidentul ca promisiune: Eduard Said și
Orientalismul; (2) decalajul dintre real și imaginar; (3) colonizatul colonizabil; (4) adoptarea
limbii colonizatorului; (5) Orientul dezorientat.
În acest capitol, începem cu stabilirea unei conexiuni între imperialismul lui Kipling și
orientalismul lui Said, văzută ca un schimb dinamic între autori individuali și întreprinderile
14
politice vaste aparținând celor trei imperii existente (american, britanic, francez) pe teritoriul
intelectual și imaginar. Dar Rudyard Kipling, scriitorul britanic originar din Bombay, și apoi
Edward Said, criticul arab-american născut la Ierusalim nu au fost singuri în a observa că
Occidentul a fost doar o promisiune de prosperitate și că există un decalaj între real și
imaginar.
În scrierile lor autobiografice, autorii arabi americani nu au ezitat să adopte o poziție critică.
Astfel, dr. Fouad M. Al Akl a denunțat trădarea visului occidental, Salom Rizk a scris despre
decalajul dintre real și imaginar, Gregory M. Wortabet a cerut în mod repetat puterilor
occidentale să ofere o soluție la toate problemele lor, Edward Atiyah consideră că visul de
fuziune, de asimilare, este înlocuit de confruntarea cu celălalt străin, în timp ce Abraham
Mitrie Rihbany denunță materialismul ca fiind răul occidental cu care toți autorii se confruntă
și pe care îl acceptă cu mare dificultate.
Spiritul critic al orientalului este răscolit de fascinația exercitată de Occidental, dar și de
ideologia pe care acesta din urmă o inculcă în învățătură. Ameen Rihani a denunțat
materialismul excesiv al occidentalilor, condamnând în același timp excesul de spiritualitate
estică. Nu în ultimul rând, adoptarea limbajului colonizatorului este un pas decisiv, o poziție
luată de un subiect în căutarea unui loc mai bun. Edward Atiyah și Ihab Hassan aleg limba
Celuilalt pentru a scăpa de o realitate care nu îi satisface, dar pentru Atiyah și F.M. Al Akl
stăpânirea limbii engleze, departe de a sparge barierele coloniale, îi întărește, iar exilatul se
descoperă pe el însuși ca fiind gazda prematură a acestei limbi adoptate.
Capitolul 7: A Memoir of Displacement – Edward Said’s Out of Place („Un memoriu al
deplasării – Out of Place, de Edward Said”), se referă la anumite cuvinte cheie ale teoriei
postcoloniale – „deplasare”, migrație, exil, rătăcire, „deteritorializare” – care sunt chiar
miezul relatărilor autobiografice menționate, nu numai în volumul Out of Place(1999), dar și
15
în Reflections on Exile (2001). Scopul nostru a fost să prezentăm un portret mai puțin
cunoscut al autorului orientalismului – un scriitor arab american al exilului – ținând cont de
natura ambiguă, chiar multidisciplinară a termenului: un exil extern al scriitorilor și al
personajelor lor, urmând căi similare; un exil interior, manifestat prin scriere prin spațiul său
de creație care este, printre altele, limba, locul mitic al unei căutări a identității, care
cristalizează toate tensiunile lingvistice cu originea în învățarea limbii colonizatorului
(engleză, în cazul nostru) de către colonizați; sau, ar putea însemna pur și simplu exilul ca
deteritorializare.
Considerăm exilul atât ca o condiție istorică, cât și metaforică, ca un gest de emancipare și
transgresiune și o alternativă eliberatoare, iar Said nu ezită să declare: „Această carte este o
carte a exilului” în prefețele sale la volumele Culture and Imperialism (1993) and After the
Last Sky: Palestinian Lives (1986). În cazul autobiografiei Out of Place (1999), exilul poate fi
transformat într-un instrument de rezistență, un gest de emancipare și transgresiune, iar
autobiografia se transformă într-un fel de punct de sosire care permite autorului să sape
rațional în trecutul său, în efortul de clarificare și înțelegere a rădăcinilor familiei. Cartea
descrie dislocarea scriitorului, poziția sa de exterioritate, inadecvare și chiar conduită
incorectă. Autobiografia devine un act de reinventare a identității, iar Said reinterpretează și
relatează „o poveste a pierderii” în care ideea de a se întoarce acasă este imposibilă.
Out of Place este o carte despre povara unei identități biculturale, relația dintre istoria
colectivă și istoria individuală. Este scrisă în engleză, în același timp limba identității
americane a scriitorului și idiomul expatriatului. Potrivit lui Bill Ashcroft, exilul este adesea
asociat, în lucrarea lui Said, cu ceea ce el numește „worldliness” – mai precis, conștientizarea
acută a existenței și interdependenței altor vremuri și a altor locuri, pentru că nicio poveste,
oricât de singulară ar fi aceasta, nu este izolată de istoria globală. Progresul lui Said
16
demonstrează o minte maturizată modelată de experiența exilului, care respinge orice
supunere în fața unei idei fixe sau unei lumi determinate geografic.
Capitolul 8: When the Biographer Turns Self-Referential („Atunci când biograful devine
auto-referențial”) subliniază diferențele și asemănările dintre biografie / autobiografie și
biograf / autobiograf, conducând la o definiție a biografiei „romanțate” sau fictive, cu o
insistență asupra portretului autorului ca biograf auto-referențial. Suportul teoretic al lecturii
operelor lui Kahlil Gibran și Ameen Rihani ca scriitori profetici, și al lui Mikhail Naimy ca
biograf auto-referențial este dat de studiile lui Lytton Strachey, Leon Edel, Virginia Woolf,
Dorrit Cohn și Harold Nicolson, printre alții, care subliniază: (1) scopul demistificator
alimentat de intuiția și imaginația biografului (Strachey); (2) necesitatea unei abordări
analitice a biografiei cu scopul de a vedea „prin raționalizările, posturile, autoamăgirile și
auto-înșelăciunile subiecților” (Edel); (3) ideea vocației iconoclastice a genului biografic
modern, în sprijinul genului hibrid al biografiei imaginare (Woolf); (4) distincția naratologică
absolută între biografie și ficțiune (Cohn); sau (5) ideea că hibridizarea dintre un roman și o
biografie ar transcende limitele artistice și epistemice (Nicolson).
O porțiune semnificativă a capitolului este dedicată operelor lui Kahlil Gibran și Ameen
Rihani, cei doi scriitori libano-americani ale căror destine se împletesc și ale căror lucrări
seminale – The Prophet („Profetul”, 1923) și The Book of Khalid („Cartea lui Khalid”, 1911)
– continuă să se ridice. interesul criticilor și al publicului larg, după ce au inspirat generații de
cititori și scriitori timp de mai bine de un secol de la publicare. Deși nu poate fi clasificat ca
roman, The Prophet proclamă unitatea ființei, bazată pe împăcarea contrariilor: binele și răul
sunt inseparabile, bucuria și durerea sunt două părți ale aceleiași monede, viața și moartea
depind unul de celălalt, și nu există trecut sau viitor, ci doar un prezent etern. Însuși scriitorul
este simbolul acestei unități: în el Orientul și Vestul, religios și păgân, vechi și modern, trecut
și prezent – toate se îmbină într-o personalitate complexă. De-a lungul unei linii de gândire
17
aproape identice, The Book of Khalid susține unitatea universului și unitatea religiilor;
pledând pentru unitatea lumii arabe, unirea dintre Est și Vest și apropierea literaturilor
naționale, pentru fuziunea între tradiție și inovație, între clasicism și modernitate, între cultura
națională și internațională.
Ambele cărți conțin referințe clare la evenimente și circumstanțe din viața personală a
autorilor, care justifică includerea lor într-o discuție despre autobiografia arabo-americană.
Alegerea volumului lui Mikhail Naimy, Kahlil Gibran: a Biography este motivată de
prietenia și relația personală între Naimy și Gibran, care transformă Biografia într-o biografie
„romancieră” sau fictivă – cu puternice elemente autobiografice care îi conferă acesteia o
remarcabilă valoare auto-referențială.
Concluzii: The Autobiography Revisited („Autobiografia revăzută”) rezumă discuția și arată
că, în analiza noastră, am urmat argumentarea lui Philippe Lejeune cu privire la pactul
autobiografic: autobiografia stabilește un contract între autor și cititor și, ca urmare,
narațiunea trebuie luată ca adevăr, deoarece intenția autorului a fost de a-și povesti propria sa
viață. Autorii arabo-americani analizați simulează pactul, se joacă cu posibilitățile lor, dar rup
cu acesta: în ciuda apariției lor presupuse în aceste texte, există întotdeauna un fel de
determinare care încalcă contractul.
În privința stării scriitorului autoexilat și procesului de asimilare, ne-a preocupat căutarea
continuă de către migranții arabi a visului american (cu încărcătura sa de speranță, pace,
mulțumire, libertate, frăție și belșug), diferitele aspecte (lingvistice, religioase și socio-
economice) ale noii identități, decalajul dintre imaginarul anterior exilului și realitatea din
teren, povara neașteptată a identității divizate, cratimate, sau biculturale.
Am analizat autobiografia arabă americană în cadrul discuției despre multiculturalism și
manifestarea Arabismului în America predominant albă. Firul roșu al tezei noastre care,
18
sperăm, a răspuns la întrebărilor formulate în faza incipientă a proiectului de cercetare se
situează de-a lungul axei exil–autobiografie–autoreferențialitate–biografie novelistică. Am
abordat scriitorii arabi americani, majoritatea uitați, în încercarea de a înțelege complexitățile
subtile ale viații unei comunități de emigranți, eforturile scriitorilor arabi americani pentru
recunoașterea lor de către cultura mainstream, dorința de a depăși receptarea nefavorabilă a
oricărei manifestări a culturii arabe ca urmare a atentatelor din 11 sept. 2001, la care se
adaugă evoluțiile politice recente. Oricare ar fi rezultatele, abordarea noastră nu poate fi decât
autoreferențială.