boris vian - n-as prea vrea ca s-o mierlesc

Upload: clovnulalchimic

Post on 08-Mar-2016

241 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

roman

TRANSCRIPT

  • Boris Vian

    N-a prea vrea ca s-o mierlesc

    CUPRINS: Prefa 5 Traducndu-l pe Vian n romn sau despre jocul cu cuvintele.9 Boris Vian Poet. 25 N-a prea vrea ca s-o mierlesc.33 Oare pentru ce-oi tri., 39 Viaa e ca o msea.41 Era o lamp de aram.43 Cnd mi-o bate vnt prin craniu.45 Nu prea mai am chef.47

    De eram vrun pohetan.49 Pine tare-am cumprat (A ieit un pete mic).51 E nsorit strada.53 Un om gol puc mergea.55 M doare-n pang.57 Ei fac lumea zob.59 Una n plus.63 Mi-ar plcea.69 Dai un si.71 Un poet.73

    Dac poeii nu erau aa de proti.75 Ar fi acolo-att de grea.79 Sunt unii care-au trompetue.83 Vreau o via de forma unui schelet de pete.85 Va exista-ntr-o bun zi.87 Totul a fost spus de mii de ori.89 O s mor dintr-un cancer la ira spinrii.91

    Traducndu-l pe Vian n romn sau despre jocul cu cuvintele. O incursiune n universul poetic al lui Boris Vian seamn cu o or petrecut n mainriile unui parc de distracii: ntre attea urcuuri i coboruri vertiginoase, cititorului i se taie respiraia, iar percepia lumii din jurul lui devine deformat i mbogit deopotriv. i nici nu ar putea fi altfel

  • n faa unei asemenea afluene de invenii verbale, de imagini surprinztoare i contradictorii. Sub pana lui Vian, franceza se transform, parc, ntr-un spaiu al jocului i al libertii. In aceste condiii, traducerea poeziei lui Vian poate aprea, la prima vedere, ca o tentativ riscant: ntr-adevr, cum se poate ctiga pariul de a reproduce ntr-o alt limb toate aceste invenii i jocuri cu limbajul? Cu alte cuvinte, poate fi Vian tradus fr a fi cu totul trdat? Aceasta este ntrebarea la care vom ncerca s rspundem, analiznd transpunerea n romn a poemelor din volumul Je voudrais pas crever. Boris Vian este unul dintre aceti nebuni ai limbajului2 care au marcat literatura francez a secolului al XX-lea, pentru c el a fcut din reflecia asupra virtualitilor unei limbi, prea adesea descrise ca fiind nepenit4, nucleul nsui al operei sale. Franceza poemelor lui nu este limba literar, standard, ale crei norme au fost stabilite cu trei secole nainte, ci limba vorbit, popular, familiar, att de vie nct accept un adevrat uvoi de cuvinte noi, create n cea mai mare parte dup imaginea cuvintelor existente deja. Dar punctul cel mai important al limbajului poetic al lui Vian se dovedete a fi i primul obstacol pentru traducerea n romn, cci franceza i romna prezint o structur a vocabularului destul de diferit. Astfel, dac franceza are o structur cu trei niveluri: limb literar, limb popular, familiar i, n sfrit, argou, romna este n decalaj, ntruct acest nivel intermediar ntre limba standard i argou nu exist. Dezvoltarea acestui nivel n francez are o explicaie istoric i sociologic cum normele limbii literare au fost fixate foarte repede, n secolul al XVII-lea, francezei scrise i s-a interzis orice evoluie. In aceste condiii, nu mai rmnea dect ca franceza vorbit s continue o evoluie pe ct de normal, pe att de fertil, lucru pe care nu nceteaz s l fac. Situaia limbii romne este invers normele limbii literare au fost stabilite trziu, n secolul al XX-lea, iar existena dubletelor accentuale i a unor cuvinte care pot prezenta mai multe modele de flexiune arat c acest proces este nc n curs. Descrise ca fiind nepenit4, nucleul nsui al operei sale. Franceza poemelor lui nu este limba literar, standard, ale crei norme au fost stabilite cu trei secole nainte, ci limba vorbit, popular, familiar, att de vie nct accept un adevrat uvoi de cuvinte noi, create n cea mai mare parte dup imaginea cuvintelor existente deja. Dar punctul cel mai important al limbajului poetic al lui Vian se dovedete a fi i primul obstacol pentru traducerea n romn, cci franceza i romna prezint o structur a vocabularului destul de diferit. Astfel, dac franceza are o structur cu trei niveluri: limb literar, limb popular, familiar i, n sfrit, argou, romna este n decalaj, ntruct acest nivel intermediar ntre limba standard i argou nu exist. Dezvoltarea acestui nivel n francez are o explicaie istoric i sociologiccum normele limbii literare au fost fixate foarte repede, n secolul al XVII-lea, fracezei scrise i s-a interzis orice evoluie. n aceste condiii, nu mai rmnea ca franceza vorbit s continue o evoluie pe ct de normal, pe att de fertil, lucru pe care nu nceteaz s l fac. Situia limbii romne este inversnormele limbii literare au fost stabilite trziu, n secolul al XX-lea, iar existana dubletelor

  • accentuale i a unor cuvinte care pot prezenta mai multe modele de flexiune arat c acest proces este nc n curs.

    4 Cf. Prerile lui Cioran, care considera c franceza este limba nongenial prin definiie (Caiete).

    Contactul cu franceza popular, vorbit, constituie pentru un strin care nu a nvat dect franceza literar o ntlnire uimitoare i este fundamental ca n traducerea romneasc aceast senzaie de prospeime ludic s poat fi redat, cu att mai mult cu ct este vorba de miezul operei. In acest sens, ni se pare interesant s aducem n discuie concepiile unui alt mare scriitor francez care a deschis larg poarta literaturii pentru limba vorbit, Cline. Emoia, spunea el, nu se regsete, i cu ct trud, dect n limba vorbit. Emoia nu se las captat dect n limba vorbit. i apoi reprodus n scris numai cu trud, cu mii i mii de struine (.)7. Mai departe, Cline folosete o frumoas imagine pentru a explica cum se creeaz acel stil emotiv specific limbii vorbite: dac introducem un b n ap, acesta va prea rupt, strmb, din cauza refraciei, dar dac l rupem nainte de a-1 scufunda n ap, atunci bul va prea drept8. Vian a neles lecia i, de fapt, asta i face cnd scrie: strmb, rsucete cuvintele pentru ca efectul de refracie s fie anulat i ca acestea s sune bine, dei n realitate sunt deformate. Aceast specificitate a francezei ridic o problem fundamental pentru traducerea n romn, cci, dac traductorul alege pentru cuvntul familiar din francez cuvntul romnesc argotic, merge mai departe dect originalul, n schimb, dac alege cuvntul standard, nemarcat, pierde specificul scriiturii lui Vian.

    nsi traducerea titlului volumului se dovedete a fi problematic, ntruct crever este, n francez, un cuvnt ce aparine limbii populare, vorbite, pe cnd a o mierli este un cuvnt argotic. De altfel, anumii termeni argotici romneti pot prea i mai marcai pentru c sunt de origine igneasc sau turc, deci prezint o sonoritate specific (a hali, a se sictiri); dar cum altfel se pot traduce n concordan cu spiritul poeziilor lui Vian cuvinte precum bouffer sau s'emmerdef? Cum se poate oca fr riscul de a deforma originalul din cauza unei utilizri abuzive a argoului romnesc10? Pe lng asta, la Vian, la fel ca la Cline, alegerea limbii vorbite nu const numai n folosirea anumitor cuvinte, ci i a unor structuri gramaticale specifice, ca, de exemplu, absena primului termen al negaiei, ne (Je voudrais pas crever) sau a pronumelui de persoana a treia, singular, cu valoare impersonal, il (Y a du soleil dans la rue). La nivel gramatical se pot gsi n romn caracteristici ale limbii populare, rspndite la ansamblul vorbitorilor anumite forme ale numeralelor cardinale compuse, o utilizare incorect a articolului genitival etc. dar cele dou realiti lingvistice sunt departe de a fi echivalente. Traductoarele acestui volum au preferat s accentueze ceea ce n original aprea ca marcat fa de norma literar i astfel au ales uneori cuvinte romneti dintr-un registru argotic mai accentuat, n comparaie cu originalul francez.

  • 10 Acelai Cline spunea: ce minunat ardei iute e argoul! dar o mas ntreaga numai cu ardei iute i face un prnz prost!' ( piment admirable que l'argot! mais un repas entier de piment vous fait qu'un mchant djeuner! ), op. Dt., p. 72.

    Chiar dac n anumite privine aceast alegere poate prea discutabil, cred c ea se impune, corespunznd mult mai bine tonalitii originalului. Al doilea aspect important al limbii lui Vian, invenia lexical, constituie o prob greu de trecut pentru traductor, cci prezena unui neologism literar ntr-un text atrage imediat atenia cititorului asupra limbajului. Netransparent, neologismul literar este eficace, dup cum arta Michael Riffaterre, pentru c este unic, unic prin faptul c este mai intim integrat n sistemul de semnificani ca orice alt cuvnt; mai motivat dect cuvntul existent deja n limb, el are ca scop s reuneasc sau s condenseze n el caracteristicile dominante ale textului.12 n Je voudrais pas crever, cuvintele inventate particip la crearea unei ambiane ludice i parodice gratie, mai ales, sonoritilor pe care le aduc. Exemplele clasice din poeziile i les poetes taient moins betes sau U n jour relev felul n care Vian pleac de la cuvinte cunoscute, puin deformate, crora le asociaz creaii lexicale a cror origine e mai puin clar pentru cititor: Et des arbres pleins de zoizeaux/De mirliflutes et de lizeaux/Des msongres et des feuvertes/Des plumuches, des picassiettes (.) (oiseaux ^oi^eaux; mirliton i flutes mirliflutes; msanges msongres; plumes plumuches; pique-assiettes picassiettes). Chiar dac n anumite privine aceat alegere poate prea discutabil, cred c ea se impune, corespunZnd mult mai bine tonalitii originalului. Al doilea aspect important al limbii lui Vian, invenia lexical, constituie o prob greu de trecut pentru traductor, cci prezena unui neologism literar ntr-un text atrage imediat atenia cititorului asupra limbajului. Netransparent, neologismul literar este eficace, dup cum arta Michael Riffaterre, pentru c este unic, unic prin faptul c este mai intim integrat n sistemul de semnificani ca orice alt cuvnt; mai motivat dect cuvntul existent deja n limb, el are ca scop s reuneasc sau s condenseze n el caracteristicile dominante ale textului.12 n Je voudrais as crever, cuvintele inventate particip la crearea unei ambiane ludice i parodice graie, mai ales, sonoritilor pe care le aduc. Exemplele clasice din poeziile i les poetes etaient moins betes sau Un jour relev felul n care Vian pleac de la cuvinte cunoscute, puin deformate, crora le asociaz creaii lexicale a cror origine e mai puin clar pentru cititor: Et des arbres pleins de zoizeaux/De mirliflutes et de lizeaux/Des mesongres et des feuvertes/Des plumuches, des picassiettes (.) (oiseaux-zoizeaux; plumes-plumuches; pique assiettespicassiettes). Traducerea unor asemenea cuvinte ridic probleme complexe, legate n special de imposibilitatea de a pstra, n momentul n care este propus o soluie, ansamblul de aluzii i de trimiteri parodice care se gsete la originea inveniilor lexicale. Sa dm cteva exemple. Vian se joac adesea cu modul de

  • pronunare fie infantil, fie prea poetic. Astfel, cuvntul zoizeaux, prezent de mai multe ori n volum, sau construcii de tipul Et il y a z aussi, A voir et a z-entendre (Je voudrais pas crever) fac referin la pronunarea abuziv a legturilor ntre finala consonantic, uneori inexistent, a unui cuvnt i vocala urmtoare, fenomen fonetic ntlnit n limbajul copiilor sau n cntece. Or n romn nu exist un echivalent socio-lingvistic, eventualele deformri fonetice care ar putea fi propuse avnd alte conotaii. O situaie similar apare cnd este vorba de predilecia lui Vian pentru rimele n e neaccentuat, pentru care propune o grafie ludic, eu, n cuvinte n care acesta nu ar trebui s fie pronunat: Si j'tais pohteu/Je serais ivrogneu/J'aurais un nez rougeu/Une grande boteu/Ou j'empilerais/Plus de

    cent sonnais/Ou j'empilerais/Mon noeuvreu complait. (Si j'tais pohteu). Efectul comic provine din faptul c autorul ia n derdere pronuniile prea academice ale lui e neaccentuat sau obsesia legturilor dintre finala consonantic i vocala urmtoare, n textele poetice, continund cu alte jocuri cu grafiile i omofonele (sonnait sonnets; complait complets). Joc cu att mai important cu ct ni se propune aici o parodie de art poetic, dar joc pe care traducerea risc s l piard. Cum ar putea ea s redea o asemenea parodie a rimei, care vrea ca orice exigen de rim s fie luat n rs? De asemenea, este foarte dificil de gsit o bun traducere pentru greelile de ortografie care nu schimb cu nimic pronunarea cuvintelor, dat fiind caracterul fonetic al ortografiei romneti: Quand j'aurai du vert sur mes osses/P'tete qu'on croira que je ricane/Mais a sera une impression fosse (Quand j'aurai du vent dans mon crn). Dar cazul cel mai delicat rmne jocul de cuvinte bilingv, englez-francez, pe care Vian are plcerea s l desfoare n Donne% k si: Donnez le si/II pousse un if/Faites le tri/II nat un arbre/Jouez au bridge, et le pont s'ouvre (.). Subtilitatea rezid n faptul c, pe de o parte, aceeai form fonetic, si, corespunde n francez la dou cuvinte diferite, i nota muzical i conjuncia condiional (dac), iar, pe de alt parte, exist o omonimie sau o omofonic ntre un cuvnt franuzesc, /(tis), tri (triere) i un cuvnt englezesc, if (dac), tree (copac), filiaia semantic fiind stabilit de la nceput de ctre forma i i amplificat din ce n ce mai mult, pn la cuplul de cuvinte bridge/pont (bridge/pod). Din nefericire, toat aceast reea de aluzii i de jocuri de cuvinte se pierde n traducerea romneasc, ceea ce arat nc o dat c limbile pot constitui adevrate obstacole n momentul n care importana unui text rezid numai n jocul cu limbajul am putea spune chiar n jocul de-a limbajul.

    Am insistat aici mai ales asupra punctelor unde romna nu ofer poeziei lui Vian posibilitatea de a-i exprima ntreaga bogie, dar nu trebuie s tragem concluzia c, o dat transpus n romn, opera poetic a lui Vian nu va putea fi bine receptat, dimpotriv. Pe lng asemnrile dintre francez i romn, care permit pstrarea acelorai jocuri de cuvinte (Mon Ourson, l'Ursula

  • Ursuleul meu, Ursula), a rimelor comice i a efectelor sonore apropiate de refren (Mon lment plastique/Plastique tique tique Elementul meu plastic/Cel plastic tic-tic (.)), romna prezint o mare permeabilitate pentru neologisme, literare sau lingvistice. i cum lui Vian i place s se inspire din cntecele pentru copii, romna ofer, n domeniul limbajului infantil, o bogie lexical pe care autorul ar fi apreciat-o cu siguran. Cititorul romn nu va putea rmne insensibil la aceast poezie francez uimitoare i impetuoas, el care e obinuit cu sonoritile versurilor lui Nichita Stnescu: N-ai s vii i n-ai s mori/N-ai s apte ntre sori/N-ai s iarn, primvar/N-ai s doamn, domnioar. Ct despre traducerile propuse n acest volum, cu siguran c vor face contactul cu poezia lui Vian aa de viu i de intens cum i 1-ar fi dorit autorul. Raluca Bran-Pierrot. Am insistat aici mai ales asupra punctelor unde romna nu ofer poeziei lui Vian posibilitatea de a-i exprima ntreaga bogie dar nu trebuie s tragem concluzia c, o dat transpus n romn, opera poetic a lui Vian nu va putea fi bine receptat, dimpotriv. Pe lng asemnrile dintre francez i romn, care pernit pstrarea acelorai jocuri de cuvinte (mon Ourson l'Ursula- Ursuleul meu, Ursula), a rimelor comice i a efectelor sonore apropiate de refren (mon element plastique/Plastique tique tique- Elementul meu plastic/Cel plastic tic-tic (.)), romna prezint o mare permeabilitate pentru neologisme, literare sau ligvistice. i cum lui Vian i place s se inspire din cntecele pentru copii, romna ofer, n domeniul limbajului infantil, o bogie lexical pe care autorul ar fi apreciat-o cu siguran. Cititorul romn nu va putea rmne insensibil la aceast poezie francez uimitoare i impetuoas, el care e obinuit cu sonoritile versurilor lui Nichita stnescu: N-ai s vii i n-ai s mori/N-ai s apte ntre sori/N-ai s iarn primvar/N-ai s doamn, domnioar. Ct despre traducerile propuse n acest volum, cu siguran c vor face contactul cu poezia lui Vian aa de viu i de intens cum i l-ar fi dorit autorul. Raluca Bran-Pierrot

    Boris Vian Poet. Boris Vian era un om cu inim mare, numai c pentru acest lucru inima lui l rspltea prost, cci era fragil i gata s se frng n orice moment, ntruct o tia, trudea cincisprezece ore pe zi pentru a lupta mpotriva ceasornicului morii. In felul acesta ne-a lsat o oper imens i captivant, dar aproape complet subestimat n timpul vieii. Producia sa poetic se compune din mai multe volume, toate avnd o organizare creia scriitorul i-a acordat o mare importan. Aa stau lucrurile i cu poemele pe care le vom citi, pe care Vian le clasase n vederea unei eventuale publicri. Aceasta a avut loc n urm cu exact patruzeci de ani, datorit Ursulei Vian, care le-a ncredinat lui Jean-Jacques Pauvert. Vian murise cu trei ani nainte, dar tiprirea acestei crulii avea s marcheze nceputul unei cariere postume al crei inepuizabil succes

  • literar face astzi din Vian un clasic al secolului XX, ncoronat cu Operele complete n cincisprezece volume n ediia Fayard. Exceptnd ultimul poem, care a fost compus cu puin timp nainte de moartea sa, toate celelalte se situeaz ntre 1951 i 1953, o perioad de rspntie pentru viaa scriitorului, n 1950 i se intentase un proces pentru primele dou romane ale pretinsului Vemon Sullivan, pe care le-ar fi tradus Vian, O s scuip pe mormintele voastre/J'irai cracher sur vos tombes i Toi morii au aceeai piele/Les morts ont tous la meme peau, i a fost condamnat pentru ultragiu adus (bunelor) moravuri.

    Prsise deja domiciliul conjugal, iar pe 8 iunie o ntlnete pe Ursula Kubler, balerin n corpul de balet al lui Roland Petit. Scrie dou piese de teatru, Ecarisajul pentru toi/L'Equarrissage pour tous (jucat cu mare tamtam pe 11 aprilie 1950), Cea din urm meserie/Le dernier des mtiers i dou romane, Iarba roie/L'Herbe rouge i Habar n-au ele/E/les se rendent pas compte. In 1951 nc mai continu s scrie, din nou teatru, (Banchetul generalilor/Le Gouter de gnraux, Cap de meduz/Tete de mduse), dar mai ales ultimul su roman, S mulgtorul de inimi/L, 'Arrache-coeur. In acest an se instaleaz mpreun cu Ursula i efectueaz numeroase traduceri pentru subzisten. In 1952 se pronun divorul su de Michelle. Anul urmtor Boris i Ursula se mut n imobilul din cit Veron 6 bis (arondismentul 18), a crei teras o vor mpri cu Jacques i Janine Prvert. Pe 15 ianuarie apare Smulgtorul de inimi/U Arrache-coeur, dar are o difuzare aproape nul. La scurt timp Boris se va cstori cu Ursula (Ursuleul meu/Mon Ourson), iar viaa sa se va orienta definitiv ctre oper, ctre cntec, ctre spectacolul de cabaret i comedia muzical. Poemele din N-a prea vrea ca s-o mierlesc/Je voudrais pas crever sunt parcurse de momente patetice i degaj o duritate sfietoare; totui ele nu sunt centrate n exclusivitate asupra eului, copleit de un omniprezent mal de vivre. Ne-am nela dac am minimaliza fora creativ care le d via i care le nsufleete, considerndu-le numai din punctul de vedere al goliciunii neltoare a versului, n special a celui hexasilabic, vers de predilecie pentru cntecul medieval.

    n aceste poeme abund jocurile de cuvinte i artificiile retorice i se percepe foarte bine o reconsiderare lipsit de iluzii a rolului poeziei i a ecourilor sale funebre, declamate de pohteu. Vian practic aici autoderiziunea sub masca gravitii. El are convingerea, c, n ciuda tuturor aparenelor, ntt-o bun zi va fi i altceva dect ziua. Poezia sa ne poart ntr-o lume miraculoas n care nite %oi%eaux tot att de magnifice ca i psrile numite mirliflutes, liteaux, msongres, feuvertes, plumuches i alte picassiettes triesc n bun nelegere cu creaturi precum le crousque, le ramusson, la libelle, le ppamule, le rara curule, l'avoile i le canisson i dac primele triesc n aer, iar cele din urm n ap (Dac poeii nu erau aa de prosti f i les poetes taient moins betes], lucrul acesta nu e deloc problematic, cci n curnd prosteasca noastr zi cotidian va fi nlocuit prin l'arcanson, l'auraille, le volutin, le comble, le baouf, le chalamondre, l'ivrunini, le baroque i dac nu este suficient mai

  • exist nc o droaie de analonii/tout un plant d'analognes (Va exista-ntr-o bun %i j U n jour). Dac moartea ne pndete pe toi la colul strzii, putem foarte bine s-i dm drgla cu tifla, n sensul acesta trebuie s citim aceste poeme de o disperat elegan. Vian, inginerul inventiv, nu se putea mulumi cu vocabularul utilizat de toat lumea, iar poezia sa ne face s ptrundem n acelai univers, ciudat de nelinititor, ca cel al ultimelor sale romane. Cu toat luciditatea, el se ntreab la ce folosete s scrii poiezii, dar o face versificnd, pentru a putea surprinde forme nc nemaivzute.

    Acesta este motivul pentru care poetul se exprim att de des la modul condiional (N-a prea vrea; Mi-ar plcea; Ar fi aco/o), cci tie foarte bine c lumea n care aspir s triasc este absolut ipotetic. Mi-ar plcea s nchei aceast scurt prezentare aducnd un omagiu traductoarelor volumului Je voudrais pas crever, Linda-Maria Baros i Georgiana Banu, cci ele au gustat din acea cltorie interioar care nate poezia, i poate chiar au atins n treact sufletul poetului tandru i generos care, ntre comotiv i pzruic, o alege pe aceasta din urm, pentru c penele-i sunt aa de fine/i inima i-ar bate-att de tare. Marc Lapprand (Traducere de Diana Ivan)

    Not; ntruct termenii scrii cu litere cursive, inexisteni n francez, reprezint, la nivel formal, manifestarea paradoxalului imaginar poetic al lui Boris Vian, am preferat s i pstrm ca atare, orice eventual traducere presupunnd un inevitabil demers creativ realizat cu instrumentele limbii romne. Un asemenea demers a fost ntreprins de traductoarele volumului, care au optat pentru urmtorii termeni echivaleni (citai n ordinea apariiei lor n text): ademenea, pohetan, p^rime, flautriluri, apeline, minciuni, ver^ncendii, soimute, sfrnciofnitoare, scorescu, rmurescu, satir, mgritur, rara curul, cupn^e, cmraie, comotiv, pzruic, sacada/, auratele, frlaifus, volutatul, cretetul, bauful, salamandra, ivruniniul, harnicul, analonii.

    N-a prea vrea ca s-o mierlesc N-a prea vrea ca s-o mierlesc Fr' s vz, c-ar fi nasol, Cini n Mexic soilind Fr nici un vis cinesc i maimue-n fundu' gol P-unii tropice halind i pienjeni de argint n plase pline de bule

    N-a prea vrea ca s-o mierlesc Fr-s tiu dac luna de cletar Care pare un bitar

  • Are corn de staniol

    Dac soarele e rece Dac anotimpurile, patru, Patru sunt cu-adevrat Fr s fi ncercat S-mi trag fust peste-o buc i s ies pe strada mare Fr s m fi uitat ntr-o gur de burlan Fr' s trag cte-o mciuc n locoare mai bizare N-a prea vrea s-o iau la vale Fr' s tiu i eu ce-i lepra Da' i ale apte boale Cu care te pricopseti pe jos Nici ce-i bine nici ce-i ru S nu m mai amrasc Dac-a ti dac-a ti C-am s le fac safteaua i d-azemenea ar fi Tot ce-n mine zace Tot ce preuiesc C tiu eu ce-mi place Fundul mrii de smarald Unde algele danseaz Pe nisipul ondulat Iarba-ars-n iunie i pmntul ce plesnete i miresmele de brad Srutul cui m iubete C-i acesta c-i aceea Ursuleul meu, Ursula Tot frumoas e femeia N-a prea vrea ca s-o mierlesc nainte de-a uza Gura ei cu gura mea i cu mna trupu-i jun Iar cu ochii ce-a rmas Mai departe nu mai spun i dau reverenei glas Nu prea e grozav s mori Pn' s se fi inventat Trandafiri nepieritori

    i o zi de dou ore Pe la munte cte-o mare Pe la mare cte-un munte

    Dispariia durerii i ziarele-n culori Toi copiii bucuroi

  • i-alte chestii n domeniu Care dorm prin minile Inginerilor de geniu Grdinarilor voioi Socialitilor umani Urbanitilor urbani i-n vrun gnd de gnditori Sunt attea de vzut De vzut de neles Timp destul de cunoscut i din noapte de cules

    Iar eu vd moartea rapace D din coate vine-ncoace i cu mutra ei umflat mi ntinde labele De broscu crcnat N-a prea vrea ca s-o mierlesc Nu vreau domnule nu doamn nainte de-a-ncerca Acel gust profund al sorii De la care ameesc N-a prea vrea ca s-o mierlesc nainte de-a gusta Din adnc savoarea morii. Traducere de Unda-Maria Baros

    Oare pentru ce-oi tri Oare pentru ce-oi tri Pentru pulpele-aurii Ale unei blonde Rezemat uor de zid n btaia soarelui cald Pentru vela rotund A unui vas ascuit din port Pentru umbra storurilor Pentru cafeaua frapp

    But dintr-un cilindru de sticl Ca s ating nisipul Ca s vd fundul apei Care devine att de albastru Care coboar att de adnc mpreun cu petii Linitiii peti Pasc pe fund Zboar deasupra Prului alge Ca-ncete rele psrele Ca rele psrele-albastre Oare pentru ce-oi tri Pentru c tare dulce-i. Traducere de Georgiana Banu

    La vie, c'est comme une dent La vie, c'est comme une dent D'abord on y a pas pens On s'est content

    de mcher Et puis a se gte soudain a vous fait mal, et on y tient Et on la

  • soigne et les soucis Et pour qu'on soit vraiment guri II faut vous l'arracher, la

    vie. Viaa e ca o msea Viaa e ca o msea La-nceput nu iei aminte i tot mesteci nainte Da' se stric dintr-odat i i-e ru i ii la ea -o-ngrijeti ca niciodat Iar de vrei s te faci bine Tre' s-i smulgi viaa din tine. Traducere de Linda-Maria Baros

    Era o lamp de aram Ardea de ani i ani uitat Era i o oglind fermecat n care chipul i-1 puteai vedea Un chip pe care 1-ai avea

    Pe patul aurit al morii Era i-o carte-n piele-albastr Unde-adstau i cerul i pmntul Misterele vreo treipe, apa, focul Iar o clepsidr timpul prefira Pe limba ei de praf miastr Era i-o ncuietoare grea Care-nha precum un clete Stejarul gros al porii i turnu-1 zvora pe venicie Odaia rond, masa cenuie i bolile de var, fereastra Cu sticle ferecate-n plumb

    Pe ieder urcau guzganii n jurul turnului de piatr, antic Iar soarele nu se vedea cu anii Era, e drept, oribil de romantic. Traducere de Linda-Maria Baros

    Quand j'aurai du vent dans mon crne

    Quand j'aurai du vent dans mon crne Quand j'aurai du vent dans mes ossses

    P'tete qu'on croira que je ricane Mais a sera une impression fosse Car il me manquera

    Mon lment plastique Plastique tique tique Qu'auront bouff les rats

    Ma paire de bidules Mes mollets mes rotules

    Mes cuisses et mon cule

  • Sur quoi je m'asseyois

    Mes cheveux mes fistules Mes jolis yeux crules

    Mes couvre-mandibules Dont je vous pourlchois Mon nez considrable

    Mon coeur mon foie mon rble Tous ces riens admirables Qui m'ont fait apprcier

    Des ducs et des duchesses Des papes des papesses

    Des abbs des nesses Et des gens du mtier Et puis je n'aurai plus

    Ce phosphore un peu mou Cerveau qui me servit

    A me prvoir sans vie Les osses tout verts, le crne venteux Ah comme j'ai mal de devenir vieux.

    Cnd mi-o bate vnt prin craniu Cnd mi-o bate vnt prin craniu Cnd mi-o bate vnt prin oseminte

    Fletii-or crede c rd straniu Dar greit vor lua aminte Finc-o s-mi piar cu anii Elementul meu plastic Cel plastic tic-tic tic-tic

    C 1-or fi halit guzganii Alea dou mecherii Pulpele-mi rotulele Coapsele-mi i fesele Pe care m-aez nti Prul meu, fistulele Ochiorii-mi albstrui Ca i partea care calc peste falc Cea cu care v tmi Nasul meu considerabil

    Dar i inim i ale i ficat Toate-aceste vax-uri de-admirat M-au fcut omagiabil i de duci i de ducese i de papi i de papese De mai mari i de mgari i de cei din breasla mea i apoi n-oi mai avea Acest fosfor catifea

  • Creierau' de m-nva S rmn fr de via Dar cu oase verzi i vnt n capul meu Ah, s-mbtrnesc mi vine foarte greu. Traducere de Linda-Maria Baros

    Je n'ai plus tres envie Je n'ai plus tres envie D'crire des pohsies i c'tait comme avant J'en fairais plus souvent Mais je me sens bien vieux Je me sens bien srieux Je me sens consciencieux Je me sens paressieux.

    Nu prea mai am chef Nu prea mai am chef deloc S scriu poiezii ad hoc De-ar mai fi a mainte Mult mai des din zbor le-a prinde Da' m simt btrn la os M simt tare serios M simt cam contiincios i mult prea lenevicios. Traducere de Georgiana Banu

    Si j'tais pohteu

    Si j'tais pohteu Je serais ivrogneu J'aurais un nez rougeu Une grande boteu Ou j'empilerais Plus de cent sonnais Ou j'empilerais Mon noeuvreu complat.

    De eram vrun pohetan De eram vrun pohetan A fi azi vrun beivan A avea nas rocovan Ca un mare chioprlan Unde a pune teancuri-teancuri Peste-o sut de sonete Unde a pune teancuri-teancuri Nopirili mele complete. Traducere de Linda-Maria Baros

    J'ai achet du pain dur* J'ai achet du pain dur Pour le mettre sur un mur Par la barbe Farigoule Il n'est pas venu de poule J'en tais bien sur, maman J'en tais bien sur.

    *Ce poeme s'inspire d'une comptine ( Une poule sur un mur/Qui picore du pain dur. ) qui n'a pas d'quivalent fidele en roumain. Aussi en ai-je propos deux traductions. La premiere suit au plus pres le texte de Vian. La deuxieme s'en loigne dlibrment afin de retrouver les caractristiques d'une

    comptine. Pine tare-am cumprat* Pine tare-am cumprat Ce pe-un zid am aezat Vreun coco s dea cu ciocul N-a venit, bat-1 norocul Eram sigur, mam drag, Eram sigur. A ieit un pete mic

  • A ieit un pete mic Din oceanul Pacific S-a uitat la dumneata M-am uitat pe coada sa Dar pe ea nu mai scria S ias-afar cineva Chiar aa, pi chiar aa. Traducere de Georgiana Banu *Aceast poezie are drept surs de inspiraie un cntec pentru copii (Une poule sur un mur/Qui picore du pain dur.), care nu are un echivalent fidel n romn. Din acest motiv am propus dou traduceri: prima urmrete ndeaproape textul lui Vian, pe cnd a doua se ndeprteaz de acesta n mod intenionat pentru a restitui caracteristicile unui cntec pentru copii.

    Y a du soleil dans la rue Y a du soleil dans la rue

    J'aime le soleil mais j'aime pas la rue Alors je reste chez moi

    En attendant que le monde vienne Avec ses tours dores Et ses cascades blanches

    Avec ses voix de larmes Et les chansons des gens qui sont gais Ou qui sont pays pour chanter

    Et le soir il vient un moment Ou la rue devient autre chose

    Et disparat sous le plumage De la nuit pleine de peut-etre Et des reves de ceux qui sont morts

    Alors je descends dans la rue Elle s'tend la-bas jusqu'a l'aube

    Une fume s'tire tout pres Et je marche au milieu de l'herbe seche De l'eau reche de la nuit frache

    Le soleil reviendra bientt. E nsorit strada E nsorit strada Soarele-mi place, strada nu Aa c stau n cas i-atept s vin lumea Cu turnuri aurite Cu albele-i cascade

    Cu voci pline de lacrimi i cntece de oameni Voioi sau cu simbrie i seara vine-o clip Cnd strada parc-i alta Sub penajul nopii dispare

  • Noapte plin de poate i de-ale morilor vise rtcitoare Atunci cobor n strada

    Lungit acolo jos departe pn-n zori Un fuior de fum n apropiere se-ntinde cscnd i merg prin iarba secetoas Apa rugoas n noaptea rcoroas Soarele va reaprea-n curnd. Traducere de Georgiana Banu

    Un homme tout nu marchait Un homme tout nu marchait L'habit a la main

    L'habit a la main C'est peut-etre pas malin

    Mais a me fait rire L'habit a la main L'habit a la main

    Ah ah ah ah ah ah ah Un homme tout nu Un homme tout nu

    Qui marchait sur le chemin Le costume a la main.

    Un om gol puc mergea Un om gol puc mergea i-mbrcmintea-n mn i-o inea i-mbrcmintea-n mn i-o inea Poate c nu-i cine tie ce, vezi dumneata Dar m face s rd i hainele-n mn-i inea i hainele-n mn-i inea Ha ha ha Un om gol puc Un om gol puc Pe drum mergea i costumul n mn-i inea. Traducere de Georgiana Banu

    J'ai mal a ma rapiere J'ai mal a ma rapiere Mais je l'dirai jamais J'ai mal a mon bdane Mais je l'dirai jamais J'ai mal a mes cardans J'ai mal a mes graisseurs J'ai mal a ma

    badiole J'ai mal a ma sacoche Mais je l'dirai jamais, la Mais je l'dirai jamais. M doare-n pang M doare-n pang

  • Da' n-o s-o spui vreodat M doare-n buzdugan Da' n-o s-o spui vreodat M doare-n cardan M doare-n ungtor M doare-n alte alea M doare-n tolb Da' p-asta n-o s-o spui vreodat Da' n-o s-o spui vreodat. Traducere de Linda-Maria Baros

    Ils cassent le monde Ils cassent le monde

    En petits morceaux Ils cassent le monde

    A coups de marteau Mais a m'est gal a m'est bien gal

    II en reste assez pour moi II en reste assez II suffit que j'aime

    Une plume bleue Un chemin de sable

    Un oiseau peureux II suffit que j'aime Un brin d'herbe mince

    Une goutte de rose Un grillon de bois

    Ils peuvent casser le monde En petits morceaux II en reste assez pour moi

    II en reste assez J'aurai toujours un peu d'air Un petit filet de vie

    Dans l'oeil un peu de lumiere Et le vent dans les orties

    Et meme, et meme S'ils me mettent en prison II en reste assez pour moi

    II en reste assez II suffit que j'aime Cette pierre corrode

    Ei fac lumea zob Ei fac lumea zob

    Frmie

  • Ei fac lumea frme Cu lovituri de ciocan Dar mi-e totuna

    Este de-ajuns ct rmne pentru mine Este de-ajuns ct rmne Este de-ajuns c-mi place O pan azurie O cale-acoperit de nisip O pasre fricoas Este de-ajuns c-mi place Un firior de iarb vie Un strop de rou Un greier de pdure Ei pot s fac lumea zob Frmie Este de-ajuns ct rmne pentru mine Este de-ajuns ct rmne Un pic de aer voi avea mereu Un firicel de via-aici n ochi lumin-un pic i vntul prin urzici i chiar, i chiar, ncoace Dac m vr la-nchisoare Este de-ajuns ct rmne pentru mine Este de-ajuns ct rmne Este de-ajuns c-mi place Aceast piatr roas bine Ces crochets de fer Ou s'attarde un peu de sang

    Je l'aime, je l'aime La planche use de mon lit La paillasse et le chlit

    La poussiere de soleil J'aime le judas qui s'ouvre Les hommes qui sont entrs

    Qui s'avancent, qui m'emmenent Retrouver la vie du monde

    Et retrouver la couleur J'aime ces deux longs montants Ce couteau triangulaire

    Ces messieurs vetus de noir C'est ma fete et je suis fier Je l'aime, je l'aime

    Ce panier rempli de son Ou je vais poser ma tete

    Oh, je l'aime pour de bon

  • II suffit que j'aime

    Un petit brin d'herbe bleue Une goutte de rose

    Un amour d'oiseau peureux Ils cassent le monde Avec leurs marteaux pesants

    II en reste assez pour moi II en reste assez, mon cour Crligele din fier de in Un' se usuc sngele un pic mi place-mi place i-aceast blan care s-a uzat Salteaua de paie i stinghia de pat i pulberea soarelui lin mi place ua cnd se deschide i oamenii care-au intrat Care m iau, m duc cu ei S regsesc iar viaa lumii S-mi regsesc culoarea mi plac aceti doi stlpi nali Cuitul acesta n trei muchii rare Costumul negru al domnilor de-aici

    C-i ziua mea sunt mndru tare mi place-mi place i cou-acesta de tarate plin n care o s-mi pun cporul lin mi place, oh, pe veci

    Este de-ajuns c-mi place Un fir de iarb azurie Un strop de rou Un dulce-amor de pasre fricoas Ei fac zob lumea

    Cu loviturile lor grele de ciocan Este de-ajuns ct rmne pentru mine Este de-ajuns, inima mea Traducere de Linda-Maria Baros

    Un de plus Un de plus

    Un sans raison Mais puisque les autres

    Se posent les questions des autres Et leur rpondent avec les mots des autres Que faire d'autre

    Que d'crire, comme les autres Et d'hsiter De rpter

    Et de chercher De rechercher

    De pas trouver

  • De s'emmerder

    Et de se dire a sert a rien Il vaudrait mieux gagner sa vie

    Mais ma vie, je l'ai, moi, ma vie, J'ai pas besoin de la gagner C'est pas un probleme du tout La seule chose qui en soit pas un

    C'est tout le reste, les problemes Mais ils sont tous dja poss Ils se sont tous interrogs

    Sur tous les plus petits sujets Alors moi qu'est-ce qui me reste;

    Ils ont pris tous les mots commodes Les beaux mots a faire du verbe Les cumants, les chauds, les gros

    Les cieux, les astres, les lanternes Et ces brutes molles de vagues

    Ragent rongent les rochers rouges Una n plus Una n plus

    Una fr noim Dar cum celelalte i pun ntrebrile celorlali i rspund cu vorbele celorlali Ce alta-i de fcut Dect s scrii, ca i ceilali i s ezii S repei S caui S rscaui S nu gseti S te sictireti S-i spui c nu are nici un rost Mai bine-ai face ceva s-i ctigi viaa Dar viaa, viaa mi-o am eu din plin La ce folos s-o mai ctig Asta nu-i deloc o problem E chiar singurul lucru care nu-i Doar restul nu-s dect probleme

    Dar i ele au fost deja dezbtute S-au pus pn acum ntrebri Pe cele mai mrunte teme cu putint-n lume Aa c mie ce mi mai rmne Au folosit toate cuvintele comode Cuvintele frumoase din care iese verbul

    Cele spumoase, calde, grase Albastrul cerului, stelele, felinarele

    i ticloase molatice de valuri

  • Rag i rod rocile roii

    C'est plein de tnebre et de cris C'est plein de sang et plein de sexe Plein de ventouses et de rubis

    Alors moi qu'est-ce qui me reste Faut-il me demander sans bruit Et sans crire et sans dormir

    Faut-il que je cherche pour moi Sans le dire, meme au concierge

    Au nain qui court sous mon plancher Au papaouteur dans ma poche Ni au cur de mon tiroir

    Faut-il faut-il que je me sonde Tout seul sans une sour touriere

    Qui vous empoigne la ququette Et vous larde comme un gendarme D'une lance a la vaseline

    Faut-il faut-il que je me fourre Une tige dans les naseaux Contre une urmie du cerveau

    Et que je voie couler mes mots Ils se sont tous interrogs

    Je n'ai plus droit a la parole Ils ont pris tous les beaux luisants Ils sont tous installs la-haut

    Ou c'est la place des poetes Avec des lyres a pdale

    Avec des lyres a vapeur Avec des lyres a huit socs Et des Pgase a racteurs

    J'ai pas le plus petit sujet J'ai plus que les mots les plus plats Tous les mots cons tous les mollets

    Tenebre ipete din plin Prea plin de snge i de sex plin de ventuze i rubine i mie ce mi mai rmne Trebuie oare s m-ntreb n tcere Fr a scrie i fr s dorm Trebuie oare singur s caut i s nu spun nimic, portarului mcar Piticului care alearg sub podea Chibiului din buzunar Preotului din sertar

    Trebuie oare chiar trebuie s-mi pun singur sonda

  • Fr vreo blnd sor Care s v apuce de puulic i s v-o curee ca pe-o puc de jandar Cu o joj mbibat-n vaselin Trebuie chiar trebuie oare s-mi bag o tij pe nas mpotriva unei uremii la creier

    i tot s-mi vd cuvintele cum ncontinuu cad Toate ntrebrile au fost puse Eu nu mai am dreptul la cuvnt

    Au luat toate ntorsturile de condei S-au instalat acolo sus

    Unde-i locul poeilor Cu lira lor cu pedale Cu lira cu abur

    Cu lira cu opt brzdare Cu Pegasul cu reactoare

    Nu mi-a rmas mcar un subiect ct de mic Mi-au rmas doar cele mai terne cuvinte Toate cuvintele idioate toate fleciturile J'ai plus que me moi le la les

    J'ai plus que du dont qui quoi qu'est-ce Qu'est, elle et lui, qu'eux nous vous ni

    Comment voulez-vous que je fasse Un poeme avec ces mots-la? Eh ben tant pis j'en ferai pas.

    N-am dect mie mi mi lor le li N-am dect pe cine care cui ce-i Ce, el ea, ei noi voi nici Cum vrei s fac O poezie din cuvintele astea? Pi la naiba dac-am s fac. Traducere de Georgiana Banu

    J'aimerais J'aimerais

    J'aimerais Devenir un grand poete

    Et les gens Me mettraient Plein de laurier sur la tete

    Mais voila Je n'ai pas Assez de gout pour les livres

    Et je songe trop a vivre Et je pense trop aux gens

    Pour etre toujours content

  • De n'crire que du vent.

    Mi-ar plcea Mi-ar plcea Mi-ar plcea S ajung un mare poet i oamenii Mi-ar pune pe frunte Lauri berechet Da' uite ce s-i faci Dac nu-mi d ghes inima la cri i cuget prea mult cum s triesc i la oameni prea mult m gndesc Ca s fiu mereu mpcat C nu scriu dect vnt turbat. Traducere de Georgiana Banu

    Donnez le si Donnez le si

    Il pousse un if Faites le tri Il nat un arbre

    Jouez au bridge, et le pont s'ouvre Engloutissant les canons les soldats

    Au fond, au fond affectionn De la riviere rouge Ah, oui les Anglais sont bien dangereux.

    Dai un si Dai un si O tis crete i triai Un pom rodete Jucai bridge, podul se surp nghiind soldai i tunuri n adncul primitor, n adncul Unui ru sngeriu

    i, oh, da, periculoi mai sunt englezii. Traducere de Linda-Maria Baros

    Un poete

    Un poete C'est un etre unique A des tas d'exemplaires Qui ne pense qu'en vers Et n'crit qu'en musique Sur des sujets divers Des rouges ou des verts Mais

    toujours magnifiques. Un poet

    Un poet

  • Este-o fiin unic, n grmezi de exemplare, Ce gndete doar n rime Scrie doar n sonuri rare i pe teme felurime Despre verzi, despre uscate Dar magnifice sunt toate. Traducere de Linda-Maria Baros

    Si les poetes taient moins betes

    Si les poetes taient moins betes Et s'ils taient moins paresseux Ils rendraient tout le monde heureux Pour pouvoir s'occuper en paix De leurs

    souffrances littraires Ils construiraient des maisons jaunes Avec des grands jardins devant Et des arbres pleins de zoizeaux De mirliflutes et de lizeaux Des msongres et des feuvertes Des plumuches, des picassiettes Et des petits

    corbeaux tout rouges Qui diraient la bonne aventure II y aurait de grands jets d'eau Avec des lumieres dedans II y aurait deux cents poissons Depuis le

    crousque au ramusson De la libelle au ppamule De l'orphie au rara curule Et de l'avoile au canisson II y aurait de l'air tout neuf Parfum de l'odeur des feuilles On mangerait quand on voudrait Et l'on travaillerait sans hte A

    construire des escaliers De formes encor jamais vues Avec des bois veins de mauve Lisses comme elle sous les doigts Dac poeii nu erau aa de proti Dac poeii nu erau aa de proti i dac aa de lenei nu erau Lumea ntreag fericit o fceau Pentru-a putea s-i vad-n pace De suferinele lor literare i fceau nite case galbene Cu mari grdini n fa i arbori plini de pzrime i flautriluri i-apeline Minciuni i verzincendii oimute, sfrnciocnitoare i corbi micui cu totul roiatici Nentrecui n profeii Ar fi avut acolo jocuri mari de ape

    Iluminate dinluntru Ar fi avut i peti, vreo dou sute De la scorescu pn' la rmurescu De la satir pn la mgritur De la zrgan pn la rara curul i de la cupnze pn la crnraie Ar fi avut un aer cu totul nou Imparfumat de-al frunzelor miros

    S-ar fi mncat dup dorin S-ar fi muncit pe ndelete

    La construirea unor scri

  • Cu forme nemaipomenite

    Din scnduri fin vrstate-n mov i netede sub degete Mais les poetes sont tres betes Ils crivent pour commencer Au lieu de

    s'mettre a travailler Et a leur donne des remords Qu'ils conservent jusqu'a la mort Ravis d'avoir tellement souffert On leur donne des grands discours Et on les oublie en un jour Mais s'ils taient moins paresseux On ne les oublierait

    qu'en deux. Poeii-s ns-aa de proti C scriu s debuteze mai degrab Dect s pun umrul la treab De-aceea doar de remucri au parte i-apoi rmn cu ele pn' la moarte Preafericii c-au suferit att Cu mari discursuri sunt omagiai i dup-o zi uitrii-s dai De n-ar fi ns aa de lenei n dou zile ar fi uitai. Traducere de Unda-Maria Baros

    Elle serait la, i lourde Elle serait la, i lourde Avec son ventre de fer Et ses bielles d'acier tendre Moires du reflet de l'huile Et ses volants de laiton Ses tubes d'eau et de fievre Elle courrait sur ses rails Comme la mort a la guerre Comme l'ombre dans les

    yeux II y a tant de travail Tant et tant de coups de lime Tant de peine et de douleurs Tant de colere et d'ardeur Et il y a tant d'annes Tant de visions

    entasses De volont ramasse De blessures et d'orgueils Mtal arrach au sol Martyris par la flamme Pli, tourment, crev Tordu en forme de reve II y a la sueur des ges Enferme dans cette cage Dix et cent mille ans d'attente Et de

    gaucherie vaincue S'il restait Un oiseau Et une locomotive Et moi seul dans le dsert Avec l'oiseau et le chose Ar fi acolo-att de grea

    Ar fi acolo-att de grea Cu pntecele ei de fier i cu bielele de-oel catifelat Unduite de lucirea uleiului i cu volanele-i de-alam Cu evile-i de ap-nfierbntate Ar alerga pe cile ferate Ca moartea la rzboi Ca umbra-n ochi I-atta munc Attea i attea patinri Atta suferin i-atta ptimire Atta-nverunare i-atta ptimire j i sunt atia ani Attea imagini adunate Voin ncordat Rni i trufie Metal clintit din loc Trecut prin flcri ncovoiat, crpat, strpuns i rsucit ca o himeric-ntrupare

  • E truda miilor de ani n cuc-aceasta-nchis i sute, zeci de mii de ani de ateptare De stngcie-nvins Iar dac ar rmne O pasre i o locomotiv i eu de unul singur n deert Cu pasrea i fierul Et i l'on disait choisis Que ferais-je, que ferais-je II aurait un bec menu Comme il sied aux conirostres Deux boutons brillants aux yeux Un petit ventre dodu Je le tiendrais dans ma main Et son cour battrait i viteTout autour, la fin du monde En deux cent douze pisodes II aurait des plumes grises Un peu de rouille au brchet Et ses fines pattes seches Aiguilles gaines de peau Allons, que garderez-vous Car il faut que tout prisse Mais pour vos loyaux services On

    vous laisse conserver Un unique chantillon Comotive ou zoizillon Tout reprendre a son dbut Tous ces lourds secrets perdus Toute science abattue i je laisse la machine Mais ses plumes sont i fines Et son cour battrait i vite Que je garderais l'oiseau. i dac mi s-ar ordona alege Ce-a face, ce-a face Ea ar avea un cioc micu Aa cum au laridae-le Doi nasturi lucitori drept ochi Un pntece grsu A ine-o-n mn i inima i-ar bate-att de tare. C-n jur ar fi sfritul lumii n dou sute doipe episoade Ea ar avea penajul gri

    i pete de rugin peste piept Iar labele-i uscate, fine Ca nite ace-n teci de piele Ei, hai, cu ce rmi Cci totul trebuie s piar Pentru loialitatea dumitale rar i se permite s opreti O mostr unic O comotiv sau pzruic i totul se ia de la capt Secretele acelea grele pierdute-s toate

    tiina toat-i la pmnt De n-am s-aleg maina Dar penele i sunt aa fine i inima i-ar bate-att de tare C-am s rmn cu psruica. Traducere de Unda-Maria Baros

  • Y en a qui ont des trompinettes

    Y en a qui ont des trompinettes Et des bugles Et des serpents

    Y en a qui ont des clarinettes Et des ophiclides gants Y en a qu'ont des gros tambours

    Bourre Bourre Bourre Et ran plan plan

    Mais moi j'ai qu'un mirliton Et je mirlitonne Du soir au matin

    Moi je n'ai qu'un mirliton Mais a m'est gal i j'en joue bien. Oui mais voila, est-ce que j'en joue bien? Sunt unii care-au trompetue Sunt unii care-au trompetue i care au trompete i tuburi bine-ncolcite Sunt unii care-au clarinete i mari oficleide aurite Sunt unii care-au tobe mari Taram-tam tam-tam

    i ram pam pam Eu ns n-am dect un fluiera de trestioar Din care fluieresc De diminea pn-n sear Eu n-am dect un fluiera de trestioar Dar nici c-mi pas dac doinesc mai bine. Dar de, doinesc mai bine?

    Traducere de Unda-Maria Baros

    Je veux une vie en forme d'arete Je veux une vie en forme d'arete Sur une assiette bleue

    Je veux une vie en forme de chose Au fond d'un machin tout seul

    Je veux une vie en forme de sable dans des mains En forme de pain vert ou de cruche En forme de savate molle

    En forme de faridondaine De ramoneur ou de lilas De terre pleine de cailloux

    De coiffeur sauvage ou d'dredon fou Je veux une vie en forme de toi

    Et je l'ai, mais a ne me suffit pas encore

  • Je ne suis jamais content.

    5 dcembre 1952 Vreau o via de forma unui schelet de pete Vreau o via de forma unui schelet de pete Ce pe o farfurie albastr se odihnete Vreau o via de forma unui lucru n adnc stingher de chestie trestie Vreau o via ca nisipul adunat n palme n form de verde pit sau de urcior n form de papuc moale De frlaifus De coar sau de liliac mirositor De pmnt plin de pietre De slbatic frizer sau de pilot nebun Vreau o via n forma ta i o am deja, dar nu m pot n-de-ajuns stura Nu sunt niciodat mulumit aa. : 5 decembrie 1952 Traducere de Georgiana Banu

    Un jour

    Un jour II y aura autre chose que le jour Une chose plus franche, que l'on appellera le Jodel

    Une encore, translucide comme l'arcanson Que l'on s'enchssera dans l'oil d'un geste lgant

    II y aura l'aureille, plus cruel Le volutin, plus dgag Le comble, moins sempiternel

    Le baouf, toujours enneig II y aura le chalamondre

    L'ivrunini, le baroique Et tout un plant d'analognes Les heures seront diffrentes

    Pas pareilles, sans rsultat Inutile de fixer maintenant Le dtail prcis de tout a

    Une certitude subsiste: un jour Il y aura autre chose que le jour.

    Va exista-ntr-o bun zi Va exista-ntr-o bun zi Ceva cu totul diferit de zi i Zidel se va numi Ceva strveziu ca saczul Pe care ni-1 vom potrivi pe ochi cu un gest elegant Va exista auratele, mai nemilos

    Volutatul, mai nvoit Cretetul, mai puin etern Bauful, mai mereu nzpezit

  • Va exista alamondra Ivruniniul, baroicul i o ntreag droaie de analonii Orele vor fi diferite Nu vor semna i nu vor culege E inutil s stabilim acum n detaliu Exact ce i cum va fi Un lucru-i sigur ns: va exista-ntr-o bun zi Ceva, ce numai zi nu se va numi.

    Traducere de Georgiana Banu

    Tout a t dit cent fois Tout a t dit cent fois

    Et beaucoup mieux que par moi Aussi quand j'cris des vers

    C'est que a m'amuse C'est que a m'amuse C'est que a m'amuse et je vous chie au nez.

    Totul a fost spus de mii de ori Totul a fost spus de mii de ori Eu nu le-ajung mcar la cingtori Aa c dac scriu vreun vers O fac doar ca s m distrez O fac doar ca s m distrez i pe nasul vostru m excrementez. Traducere de Georgiana Banu Je mourrai d'un cancer de la colonne vertbrale

    Je mourrai d'un cancer de la colonne vertbrale a sera par un soir horrible

    Clair, chaud, parfum, sensuel Je mourrai d'un pourrissement De certaines cellules peu connues

    Je mourrai d'une jambe arrache Par un rat gant jailli d'un trou gant Je mourrai de cent coupures

    Le ciel sera tomb sur moi a se brise comme une vitre lourde

    Je mourrai d'un clat de voix Crevant mes oreilles Je mourrai de blessures sourdes

    Infliges a deux heures du matin Par des tueurs indcis et chauves Je mourrai sans m'apercevoir

    Que je meurs, je mourrai Enseveli sous les ruines seches

    De mille metres de coton croul

  • Je mourrai noy dans l'huile de vidange

    Foul aux pieds par des betes indiffrentes Et, juste apres, par des betes diffrentes

    Je mourrai nu, ou vetu de toile rouge Ou cousu dans un sac avec des lames de rasoir Je mourrai peut-etre sans m'en faire

    Du vernis a ongles aux doigts de pied Et des larmes plein les mains Et des larmes plein les mains

    O s mor dintr-un cancer la ira spinrii O s mor dintr-un cancer la ira spinrii Asta fi-va-ntr-o sear hidoas Parfumat i clar, senzual i cald, O s mor numai din putrezirea Anumitor celule puin cunoscute O s mor din smulgerea unui picior De-un guzgan uria nind dintr-un cotlon uria O s mor dintr-o sut de mari tieturi Cerul o s cad pe mine Crpnd ca un geam foarte greu O s mor dintr-un ipt Ce-o s-mi sparg urechea O s mor de rnile ascunse Provocate la dou din noapte De acei ucigai indecii i pleuvi O s mor fr ca nici mcar s-mi dau seama C mor, o s mor ngropat sub acele ruine uscate Dintr-o mie de metri de fese rulate

    O s mor n ulei de vidanja i clcat n picioare de nite-animale insensibile i, chiar dup-aceea, de alte-animele sensibile O s mor dezbrcat ori ntr-o pnz-nroit Sau cusut ntr-un sac plin cu lame de ras

    O s mor poate fr s-mi dau Cu verniu la picioare, pe unghii Iar minile ude de lacrimi mi sunt Iar minile ude de lacrimi mi sunt

    Je mourrai quand on dcollera Mes paupieres sous un soleil enrag

    Quand on me dira lentement Des mchancets a l'oreille Je mourrai de voir torturer des enfants

    Et des hommes tonns et blemes Je mourrai rong vivant

    Par des vers, je mourrai les

  • Mains attaches sous une cascade

    Je mourrai brul dans un incendie triste Je mourrai un peu, beaucoup, Sans passion, mais avec intret

    Et puis quand tout sera fini Je mourrai. O s mor cnd mi-or dezlipi Pleoapele-mi sub un soare nebun i atunci cnd mi-or spune n oapt Ruti la ureche O s mor dac vd copii suferind i persoane mirate i pale O s mor devorat chiar din via De cohorte de viermi, o s mor Cu minile prinse sub o cascad O s mor ars ca ntr-un incendiu prea trist O s mor prea puin sau prea mult Fr vreo pasiune, cu viu interes i pe urm cnd totul se va ncheia O s mor.

    SFRIT