articol fundatie
DESCRIPTION
Articol fundatieTRANSCRIPT
COMUNICAREA NONVERBALĂ ÎN LITERATURĂ.
STUDIU DE CAZ IUBITA LOCOTENENTULUI FRANCEZ, DE JOHN FOWLES
Roxana Mihaela Stoean
Când scrisul e împlinit cu îndemânarea cuvenită (…) el nu-i nimic altceva decât o conversaţiune. (Laurence Sterne)
In this paper I tried to develop a different approach on the study of the literary characters of a
novel, based on a interdisciplinary point of view, analyzing them from the perspective of the nonverbal
communication. Every gesture, every smile, any detail of the character’s countenance, his/her attitude on
different given situations, all of them help us to picture him/her in our mind and lead us to the his/her
personality. The nonverbal communication draw nearer the fictional character to the reader’s reality, it
makes him/her look humanely, transforming him/her from a “paper being” into a “real being” who lives not
in a fictional world, but in a very possible reality. We, as readers, identify ourselves in so many fictional
characters’ words, attitude, gestures, even physical appearance. Everyone of us could be Charles, or
Ernestina, or Sarah, or any other of Fowles’ characters.
A comunica reprezintă faptul primar prin care oamenii, ca fiinţe raţionale, fac
schimb de mesaje inteligibile şi interacţionează complex în spaţiul social, orice
comportament al fiinţei umane are o semnificaţie şi se constituie într-un mesaj pentru
semeni. „Cuvântul comunicare are un sens foarte larg, el cuprinde toate procedeele prin
care un spirit poate afecta un alt spirit. Evident, aceasta include nu numai limbajul scris
sau vorbit, ci şi muzica, artele vizuale, teatrul, baletul şi, în fapt, toate comportamentele
umane.”1(Shannon şi Weaver)
Procesul de comunicare prezintă trei dimensiuni: comunicarea exteriorizată –
acţiunile verbale şi nonverbale observabile de către interlocutori; metacomunicarea – ce
se întrevede dincolo de cuvinte; intracomunicarea – comunicarea la nivelul sinelui.
Deşi atunci când ne referim la comunicarea exteriorizată avem tendinţa de a ne limita
doar la comunicarea verbală, comunicarea nonverbală deţine un rol la fel de important în
transmiterea şi, mai ales, în receptarea informaţiilor.
În lucrarea Comunicarea nonverbală: gesturile şi postura (2005, 25) Septimiu
Chelcea propune o definiţie psihosociologică a comunicării nonverbale: „Înţelegem prin
1 Vasile Tran, Irina Stănciugelu, Teoria comunicării, Ed. SNSPA, Bucureşti, 2001, p.14
comunicare nonverbală interacţiunea umană bazată pe transmiterea de semnale prin
prezenţa fizică şi/sau prin comportamentul indivizilor într-o situaţie socio-culturală
determinată.” Aceste semnale pot repeta, contrazice, înlocui, completa sau accentua
mesajul transmis prin cuvinte.
Chiar dacă fiinţa umană şi-a creat un mod de comunicare specific sieşi – limbajul
articulat, acest fapt nu l-a împiedicat să utilizeze, în continuare, pe o scară forte largă,
mijloacele nonverbale. Comunicarea verbală este însoţită permanent de elemente ce
aparţin limbajului nonverbal – gesturi, mimică, ton etc. Aceste elemente sunt importante
în decodificarea corectă şi, uneori, mai rapidă a mesajului verbal, oferind informaţii
suplimentare atât despre emiţător, cât şi despre intenţionalitatea acestuia
Ca orice act de comunicare, comunicarea nonverbală impune prezenţa unui
emiţător şi a unui receptor, a unui mesaj, a unui cod, a canalului de comunicare, a
feedback-ului şi a contextului. Emiţătorul transmite un mesaj codificat către receptor,
care decodifică mesajul primit printr-un canal şi într-un context adecvat. Feedback-ul ne
indică gradul de inţelegere al mesajului.
În determinarea structurii comunicării nonverbale cercetătorii au luat în
considerare codurile, modelele şi scopurile specifice implicate, utilizându-se seturi de
semne,coduri, care prin combinare dau o anumită structură. În literatura de specialitate se
întâlnesc multiple clasificări, însă cei mai mulţi cercetători acceptă o clasificare rezultată
din combinarea codurilor şi a mediilor de transmitere a mesajelor: a) kinezica – include
mişcările corpului, expresiile faciale şi privirea; b) proxemica – reprezintă studiul
percepţiei şi al modului de utilizare a spaţiului; c) cronemica – reprezintă studiul
percepţiei şi al modului de utilizare a timpului;d) paralimbajul/vocalica – include
activităţile vocale; e) aspectul fizic; f) artefactele; g) semnalele olfactive.2
Am arătat până acum că prin toate formele comunicării nonverbale se transmit
semnale. Aceste semnale se constituie într-un mesaj, care, ca şi în cazul comunicării
verbale, trebuie decodificat pentru a se produce procesul de comunicare. Decodificarea
mesajelor comunicării nonverbale se face în funcţie de contextul cultural, de informaţiile
culturale asociate actului de comunicare. Unele culturi sunt înalt contextuale, adică se
2 Septimiu Chelcea, Loredana Ivan, Adina Chelcea, Comunicarea nonverbală: gesturile şi postura, Ed. Comunicare.ro, Bucureşti, 2005, p.37
acordă o importaţă deosebită contextului în stabilirea sensului unei comunicări, altele
sunt slab contextuale.
Orice operă literară este o formă de comunicare, numită artistică, construită fiind
pe binecunoscuta schemă a comunicării: un emiţător, un receptor, un mesaj, un cod, un
context. Comunicarea scrisă artistică reprezintă un mod de exprimare a realităţii
ficţionale (sau nu) prin utilizarea unui cod complex, deseori bazându-se pe sensul figurat
al cuvintelor, „mesajul cu funcţie poetică fiind ambiguu şi autoreflexiv.”3
Textul literar este unul estetic, născut din dorinţa de a oferi receptorului cititor o
altă schemă a realităţii, un alt tip de reacţie sau, de ce nu, o altă realitate virtuală în care
frumosul să primeze. Utilizarea limbajului în cadrul textului estetic a reprezentat subiect
de cercetare pentru teoreticienii comunicării, pentru semioticieni, pentru criticii literari,
pentru profesorii de literatură, pentru adevăraţii cititori. Umberto Eco punctează câteva
motive pentru care limbajul estetic merită atenţia cercetătorilor: „(i) un text estetic
implică un travaliu special, adică o manipulare a expresiei; (ii) această manipulare
provoacă (şi este provocată de) o reaşezare a conţinutului; (iii) această dublă operaţie,
producând un fel de funcţie-semn puternic idiosincratică şi originaşă, se reflectă într-un
anume mod asupra codurilor care servesc drept bază actului estetic, determinând un
proces de schimbare de cod; (iv) întregul demers, chiar dacă vizează natura codurilor,
produce adesea un nou tip de viziune asupra lumii; (v) urmărind să stimuleze
desfăşurarea, de către destinatar, a unui travaliu interpretativ complex, emiţătorul unui
text estetic focalizează propria sa atenţie asupra relaţiilor posibile ale acestuia, astfel încât
un asemenea text reprezintă o reţea de acte locutive sau comunicative, care preconizează
solicitarea de răspunsuri originale.”4
O operă literară comunică prin sine, prin limbajul artistic utilizat, fiind ea însăşi,
privită ca un întreg, un mesaj. Însă, în acest tip de comunicare întâlnim şi comunicarea
din interiorul textului. De fapt cine comunică într-o operă literară? Dacă în cazul textului
literar liric, răspunsul vine de la sine – poetul e cel care ne comunică stări, emoţii,
sentimente; când discutăm un text literar în proză intervine problema triadei autor-
narator-personaj, fiecare comunicând, la rândul său, câte ceva. S-a discutat mult despre
„vocile narative”, depre cine cui comunică şi în ce mod – direct sau indirect. Dacă 3 Umberto Eco, Tratat de semiotică generală, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1982, p. 3334 Umberto Eco, Tratat de semiotică generală, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1982, p. 332
receptorul poate fi identificat în persoana care citeşte opera literară, emiţătorul poate fi
întâlnit sub mai multe forme, aceasta implicând şi observarea modului în care a fost
scrisă opera literară – la persoana I sau la persoana a III-a.
Forma de comunicare ce este imediat observată este cea dintre personaje, fiind
bine delimitată în text cu ajutorul liniei de dialog:
„ – Şi acum ce face?
– Cred că nu lucrează nicăieri.
– De ce?
– E o poveste lungă.”5
Dialogul reprezintă una din modalităţile de construire a firului narativ şi de menţinere a
dinamicii unui text în proză (se prea bine cunoaşte preferinţa în rândul cititorilor a
textelor ce cuprind un număr mare de dialoguri).
O altă formă de comunicare întâlnită în romane este cea dintre autorul romanului
şi cititori, o comunicare directă cu receptorul. Unii autori au utilizat comunicarea directă
cu cititorii pentru a delimita exact categoria de cititori căreia se adresează romanul
respectiv: „Ştiu că se află pe lumea asta cetitori, ba chiar şi mulţi alţi oameni destoinici ce
nu se prea îndeamnă la cetit, cărora le cam vine peste mână de nu le spui de-a fir-a-păr
întreaga taină a lucrurilor ce te privesc. Şi de am apucat acum a scrie aşa pe îndelete, e ca
taman acelora să le fac voia, dar şi dintr-o îndărătnicie a firii mele ce mă îndeamnă a
dezamăgi o lume întreagă.”6
Alţi autori au folosit comunicarea directă cu cititorul pentru a-l impiedica pe
acesta să judece după norme proprii procesul de creaţie: „Prin urmare, cititorul meu să nu
fie surprins dacă, în cuprinsul lucrării, va găsi unele capitole foarte scurte, iar altele destul
de lungi, în unele acţiunea petrecându-se într-o singură zi, iar în altele în câţiva ani.
Acestea sunt lucruri pentru care nu mă simt câtuşi de puţin dator să dau socoteală în faţa
unui tribunal critic, oricare ar fi el; întemeietor al unei noi provincii în republica literelor,
am libertatea să stabilesc orice legi îmi plac, şi cititorii mei, pe care îi socotesc un fel de
supuşi, au datoria să le respecte şi să li se supună”7
5 John Fowles, Iubita locotenentului francez, Editura Univers, Bucureşti, 1994, p. 406 Laurence Sterne, Viaţa şi opiniunile lui Tristram Shandy, Gentleman, Editura pentru Literatură Universală, Bucureşti, 1969, p. 387 Henry Fielding, Tom Jones. Povestea unui copil găsit, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1967, p. 75
Acest tip de „conversaţie” mai poate fi interpretat şi ca o modalitate de apropiere
de cititor, provocând acestuia senzaţia că participă direct la actul de creaţie, că este
partener al autorului în conturarea personajelor. Cel mai concludent exemplu în acest caz
este întreg capitolul 13 al romanului pe care l-am supus studiului de caz. În acest capitol
Fowles îl „prinde” pe cititor în jocul creaţiei, declarând că: „Habar n-am. Istoria asta pe
care o povestesc e în întregime imaginată. Aceste personaje create de mine n-au existat
decât în mintea mea. Dacă m-am prefăcut până acum că ştiu ce-i în capul personajelor
mele şi că le cunosc cele mai tainice gânduri, am facut-o pentru că scriu într-o convenţie
(al cărei „ton” şi vocabular le-am şi preluat, în parte) unanim acceptată în vremea în care
se petrece povestirea mea: anume, că romancierul e egalul lui Dumnezeu.”8
În alte romane, cel care comunică cu cititorul este naratorul, altă persoană decât
autorul romanului, de fapt un personaj al cărui rol este cel de a prezenta firul narativ:
„Directorul companiilor era căpitanul şi gazda noastră. Noi patru îl urmăream din spate,
cu duioşie, aşa cum stătea la prova, privind spre mare. Pe tot cuprinsul fluviului nu puteai
găsi ceva care să arate nici pe jumătate atât de marinăresc. Semăna a pilot, ceea ce pentru
un marinar e desăvârşirea personificată. Era greu să-ţi închipui că locul lui nu era acolo,
în estuarul luminos, ci îndărăt, în miezul întunecimii mohorâte.”9
Am discutat până acum despre comunicarea într-o operă literară, referindu-mă
strict la comunicarea „verbală” (deşi este comunicare scrisă, fiind ficţiune, ea este
percepută de către cititor ca o comunicare verbală). Există comunicare nonverbală în
literatură? Dacă urmărim „naşterea” unui personaj de roman, observăm că autorul îi
creionează înfăţişarea, oferind detalii despre construcţia sa fizică, se opreşte şi asupra
vestimentaţiei, ca apoi să-l „arunce” în vâltoarea acţiunii. Cum se comportă un personaj
într-o operă literară? Cu nimic deosebit faţă de o persoană reală: se mişcă, vorbeşte,
gesticulează, priveşte, adoptă o anumită postură faţă de persoana cu care interacţionează:
„Charles îşi scoase o mănuşă şi începu să caute în buzunarul de la vestă. Mary nu se clinti
din loc, doar îşi aplecă şi mai mult capul.[...] O şi înhăţase însă. O clipă mai târziu se afla
în spatele uşii, pe care tocmai o închisese în urma lui Charles. Îşi desfăcu încet-încet
8 John Fowles, Iubita locotenentului francez, Editura Univers, Bucureşti, 1994, p. 1119 Joseph Conrad, Inima întunericului, Editura pentru Literatură Universală, Bucureşti, 1964, p. 383
mâna micuţă – şi cam roşie, trebuie să recunosc – şi privi cu luare-aminte mica monedă
de aur din palmă.”10
Pentru crearea unor personaje cât mai credibile şi cât mai aproape de realitate,
creatorii de ficţiune apelează la aspecte ale comunicării nonverbale. Dacă în dramaturgie
comunicarea nonverbală poate fi uşor identificată în indicaţiile scenice, în proză această
formă de comunicare nu este pervepută imediat de către cititor, ea fiind o parte
componentă a imaginii personajului sau a acţiunii în sine. Modul în care personajele se
mişcă, se îmbracă sau îşi decorează camera ne crează impresia de real şi, în acelaşi timp,
ne oferă indicii despre personalitatea lor sau detalii despre epoca în care se desfăşoară
acţiunea. Aşadar comunicarea nonverbală poate deveni un mod de caracterizare a
personajelor literare.
În textele literare exprimarea comunicării nonverbale se mai realizează şi prin
utilizarea unor semne de punctuaţie: ezitarea sau pauzele în comunicare sunt ilustrate prin
folosirea punctele de suspensie, uimirea prin semnul exclamării, schimbarea tonului vocii
este evidenţiat prin utilizarea liniilor de pauză, a semnului întrebării împreună cu semnul
exclamării, prin scrierea numelui unui personaj doar cu majuscule. Şi interjecţiile ne feră
detalii despre atitudinea perosnajelor, subliniind nemulţumirea, bucuria, nehotărârea,
toatea acestea impunând o reacţie fizică involuntară ce se încadrează în comunicarea
nonverbală.
Comunicarea nonverbală existentă în operele literare este exploatată în mod
special de către regizori şi scenarişti, pentru a reda cât mai fidel atmosfera dorită de către
autorul operei. Asta nu înseamnă că într-o ecranizare actorii vor respecta întru totul
mişcările personajelor romanului, dar, având în vedere că unele gesturi, vestimentaţie sau
postură sunt caracteristice numai anumitor perioade, acestea vor fi preluate exact din
opera literară. În cazul romanului Iubita locotenentului francez, ecranizarea a fost una
reuşită, respectând aproape fidel fiecare detaliu pe care Fowles l-a dezvăluit referitor la
personajele sale, scenaristul Harold Pinter respectând până şi libertatea de care se bucură
personajele literare ale lui Fowles. Intersectarea celor doua epoci a fost ilustrată prin
prezentarea în paralel cu acţiunea romanului a relaţiei dintre Mike şi Anna, cei doi actori
moderni ce joacă rolurile lui Charles şi, respectiv Sarah.
10 John Fowles, Iubita locotenentului francez, Editura Univers, Bucureşti, 1994, p. 309
John Fowles, considerat de criticii englezi drept unul dintre reprezentanţii
principali ai postmodernismului britanic, se simte atras de poveştile adevărate, de
memorii, de istorie: „Predilecţia mea spre acest tip de povestire adevărată... mă ajută să-
mi scriu propria ficţiune.” Acesta este şi motivul pentru care personajele lui sunt atât de
reale, iar cititorul devine părtaş la acţinea romanului. În opera sa Iubita locotenetului
francez autorul situează acţiunea într-o perioadă trecută, în Epoca Victoriană, dar
utilizând date exacte şi prezentând personajele sale confruntându-se cu probleme atât de
actuale, încât cititorul devine şi el un victorian ce trăieşte în contemporaneitate.
John Fowles pune faţă în faţă două epoci pentru a sublinia diferenţele nu doar
prin prezentarea mentalităţilor şi a atitudinilor. Autorul oferă prin acest text literar un
spectacol al gesturilor, al privirilor, al schimbărilor de postură. Aparteneţa la o anumită
epocă se poate observa în cazul personajelor romanului chiar prin fizionomie sau
preferinţa pentru un anumit tip de vestimentaţie. Putem afirma că personajele lui Fowles
se desprind din tiparul clasic şi devin „fiinţe” atât de reale, încât le simţim prezenţa atunci
când citim romanul.
În operele literare se întâlneşte destul de des acest tringhi al intrigii format din El,
Ea (formând un cuplu) şi o a treia persoană (care poate fi un El sau o Ea), un „intrus” cu
rolul de a tulbura liniştea cuplului şi de a modifica traseul normal al acestuia. În cazul
romanului Iubita locotenentului francez, El este Charles Smithson, Ea – Ernestina
Freeman, iar a treia persoană – Sarah Woodroof are mai multe roluri atribuite decât acela
de a desfiinţa echilibrul unui cuplu victorian. Fowles introduce prin Sarah suflul
modernismului în epoca victoriană.
Printr-o analiză ansamblu a întregului triunghi se observă că cele două personaje
feminine – Ernestina şi Sarah – sunt plasate la poluri opuse, din toate punctele de vedere.
Vestimentaţia la modă şi în culori stridente estompează simplitatea şi negrul veşmintelor
lui Sarah, chipul îngrijit şi drăguţ contrastează cu un chip seducător prin senzualitate şi
tristeţe, privirea mioapă a Ernestinei e „înghiţită” de privirea profundă, întunecată şi plină
de înţelesuri a lui Sarah, comportamentul isteric şi deranjant al unei copile răsfăţate se
confruntă cu o atitudine matură şi ponderată a unei femei maure.
Charles pendulează între cele două femei, adoptând posturi diferite şi în
concordaţă cu structura fiecareia. Vedem în comportamentul lui Charles o împletitură de
gesturi victoriene şi atitudini moderne, un amestec de stabilitate şi revoltă. Este un
personaj ce nu reuşeşte, nici măcar la finalul romanului, oricare ar fi acesta, să încline
balanţa până la punctul ultim în favoarea unei epoci. E un victorian ce doreşte a fi
modern, un om de ştiinţă adept al teoriei lui Darwin care visează un cămin alături de
Sarah. Fericirea domestică alături de Ernestina nu-l împineşte, iar viitorul plin de noutate
şi incertitudine al lui Sarah îl incită, dar, în acelaşi timp, îl sperie. Această teamă nu-l
determină să renunţe, deoarece: „[...] din nou chipul acela avu asupra-i un efect
extraordinar. Era ca şi cum de fiecare dată după ce-l vedea nu-i venea să creadă efectul
avt şi trebuia să-l vadă din nou. Părea că-l învăluie şi îl respinge deopotrivă; de parcă
avea în faţa lui o făptură dintr-un vis, nemişcată şi totuşi îndepărtându-se într-una.”11
John Fowles preferă, în multe situaţii, limbajul nonverbal al personajelor în locul
celui verbal. Chipul şi privirea lui Sarah cuprind în ele toată epoca modernă, cuvintele
sale având acelaşi înveliş sonor ca al oricărui victorian. Ernestina nu s-ar deosebi de un
copil răsfăţat din timpurile moderne, dacă nu s-ar ruşina de gândurile păcătoase ce-i
invadează imaginaţia. Charles ar trece drept un veritabil gentleman londonez, dacă nu am
surprinde pasiunea cu care se dezlănţuie când e singur cu Sarah în cameră.
Romanul Iubita locotenetului francez pare a fi o continuă derulare a gesturilor, a
privirilor, a posturilor, a chipurilor personajelor – chiar şi a celor secundare (în lucrarea
prezentă am realizat o analiză a personajelor principale), un joc al nonverbalului menit să
înfăţişeze şi dramă şi fericire, şi vechi şi modern, toate constituindu-se într-o analiză în
detaliu a Epocii Victoriene.
Opera literară este, la rândul ei, o realitate populată de fiinţe. Autorul nu se poate
detaşa în întregime de lumea reală şi să creeze personaje care să se comporte cu totul
diferit de o persoană reală. Totul devine ficţional pentru e că pe hârtie, dacă ar reuşi să se
desprindă din întipărire orice operă literară ar deveni o mică parte din existenţa universală
a fiinţelor umane (nu includem aici proza ştiinţifico-fantastică).
„Totul începe cu senzaţia”12, o senzaţie a autorului, ce se transmite apoi
personajului, care o va materializa în gesturi, expresie, postură, acţiune şi cuvinte pentru
cititor. Un scriitor înzestrează personajul cu tot „arsenalul” de elemente nonverbale, îl
vrea uman, cât mai real, cât mai expresiv. 11 John Fowles, Iubita locotenentului francez, Editura Univers, Bucureşti, 1994, p. 10212 Jean-Pierre Richard, Literatură şi senzaţie, Editura Univers, Bucureşti, 1980, p. 14
În viaţa de zi cu zi limbajul nonverbal trece adesea neobservat, doar gesturile
ample şi o expresie ciudată ne captează atenţia; restul se contopesc cu verbalul şi îl
nuanţează. Acelaşi fenomen se petrece şi în cazul lecturii unui text literar: personajele
gesticulează, dar cititorul nu observă decât cuvintele. Fowles pare a se feri de acest
fenomen şi introduce în romanul sau un discurs aparte, ce se întinde pe tot parcursul
operei, o explicaţie continua a limbajului nonverbal al personajelor, fiecare gest e însoţit
de explicaţia aferentă. Astfel cititorul este, într-o oarecare măsură, „forţat” să observe şi
ce nu e verbalizat.
Specialiştii au demonstrat că utilizarea limbajului nonverbal deţine o pondere
mult mai mare în transiterea mesajelor cu încărcătură emoţională decât limbajul verbal.
Importanţa lui este de netăgăduit în descifrarea corectă a informaţiei transmise. Consider
că o importanţă mai mare acordată comunicării nonverbale şi în cazul textelor literare ar
duce la o mai bună înţelegere a operei, a personajelor şi a mesajului autorului.
Bibliografie
1. Chelcea, Septimiu, Ivan, Loredana, Chelcea, Adina, Comunicarea
nonverbală: gesturile şi postura, Editura Comunicare.ro, Bucureşti, 2005;
2. Conrad, Joseph, Inima întunericului, Editura pentru Literatură Universală,
Bucureşti, 1964
3. Dinu, Mihai, Comunicarea, Editura Ştiinţifică S.A., Bucureşti, 1994;
4. Eco, Umberto, Tratat de semiotică generală, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, Bucureşti, 1982;
5. Fielding, Henry, Tom Jones. Povestea unui copil găsit., Editura pentru
Literatură, Bucureşti, 1967
6. Fowles, John, Iubita locotenentului francez, Editura Univers, Bucureşti, 1994;
7. Sterne, Laurence, Viaţa şi opiniunile lu Tristram Shandy, Gentleman, Editura
pentru Literatură Universală. Bucureşti, 1969
8. Tran, Vasile, Stănciugelu, Irina, Teoria comunicării, Editura S.N.S.P.A.,
Bucureşti, 2001;
9. Richard, Jean-Pierre, Literatură şi Senzaţie, Editura Univers, Bucureşti, 1980.