190659161-epoca-veche 16.pdf

Upload: anthony-brewer

Post on 01-Nov-2015

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 15 | P a g i n

    15 Literatura Veche

    Frapeaz acele elemente caracteristice unei scrisori, ntre care sugestia intimitii. Textul atest unele particulariti ale limbii folosite n acea vreme, particulariti pe care le menionm:

    -pstrarea formei vechi ale unor substantive ca : ear , corabii, omin pentru oameni, dar i umin;

    -conserv u final (cumu) i formele vechi ale unor prepoziii: den, pre, pren;

    -folosete forme vechi ale pronumelui: loi (lui), tote (toate), miu (meu), ceale (acele);

    -prezena elementelor slavone n ntroducerea scrisorii.

    Lexicul predominant latin, structura morfologic i sintactic a limbii, forma concis, clar de comunicare a mesajului indic virtui ale limbii care se vor cristaliza i i vor arta strlucirea n literatura secolului urmtor.

    3. Traducerea Bibliei

    Prima traducere integral a Bibliei tiprit n limba romn reprezint o sintez a eforturilor de traducere de aproape a dou veacuri n toate provinciile romneti, un moment de limb romn de prim importan n secolul al XVII-lea. Opera monumental Biblia de la Bucureti a fost tradus n timpul domniei lui erban Cantacuzino (e tiprit chiar n anul morii sale) de fraii Radu i erban Greceanu, ndemnai de stolnicul Constantin Cantacuzino. Traductorii n-au pstrat opera de pionierat, ci de desvritori, pentru c aveau la ndemn o serie de texte, deja de mare autoritate n epoc. n primul rnd, Noul Testament de la Blgrad al lui Simion tefan, apoi Vechiul Testament, Palia de la Ortie (1582) a lui erban Coresi, Evangheliarul lui Coresi (1561) i alte texte nsoite de comentarii. Traductorii au comparat textele pe care le-au avut la dispoziie i au ales variantele cele mai izbutite, au confruntat cu textele greceti i slavoneti pentru a obine o limb accesibil, expresiv. Se nltur arhaismele, slavonismele, pasajele narative capt cursivitate, iar fraza, muzicalitate inconfundabil.

    Textul Bibliei de la Bucureti folosete elemente lexicale i forme gramaticale accesibile crturarilor din toate provinciile. Ca i n Noul Testament de la Blgrad traductorii s-au lovit de dificultile lipsei de corespondene pentru anumii termeni. Au lsat aceti