muraret_syntaxe iii - la phrase ii

199
ION MURĂREŢ SYNTAXE III LA PHRASE COMPLEXE (II)

Upload: ancu86

Post on 05-Jul-2015

2.057 views

Category:

Documents


12 download

TRANSCRIPT

Page 1: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

ION MURĂREŢ

SYNTAXE III

LA PHRASE COMPLEXE (II)

Page 2: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României MURĂREŢ, ION Syntaxe III – La phrase complexe / Ion Murăreţ – Bucureşti: Editura Fundaţiei România de Mâine, 2004 200 p.; 23,5 cm. Bibliogr. ISBN 973-582-869-3

811.133.1’367(075.8)

© Editura Fundaţiei România de Mâine, 2004

Redactor: Cosmin COMARNESCU Tehnoredactor: Brânduşa DINESCU Coperta: Stan BARON

Bun de tipar: 14.04.2004; Coli tipar: 12,5

Format: 16/70x100

Editura şi Tipografia Fundaţiei România de Mâine Splaiul Independenţei nr. 313, Bucureşti, Sector 6, O.P. 83

Telefon/Fax: 410 43 80; www.SpiruHaret.ro e-mail: [email protected]

Page 3: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

UNIVERSITATEA SPIRU HARET FACULTATEA DE LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE

Prof. univ. dr. ION MURĂREŢ

SYNTAXE III

La phrase complexe (II) (Les relatives, les complétives essentielles, les interrogatives

indirectes, le discours rapporté, la proposition infinitive, la proposition participe)

EDITURA FUNDAŢIEI ROMÂNIA DE MÂINE Bucureşti, 2004

Page 4: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

5

TABLE DES MATIÈRES

LA PHRASE COMPLEXE

Généralités ……………………………………………………………………………. 9 La juxtaposition ……………………………………………………………………….. 10 La coordination ……………………………………………………………………….. 11

Le coordonnant et ………………………………………………………………. 11 Le coordonnant ni ……………………………………………………………… 12 La conjonction disjonctive ou …………………………………………………. 12 Les coordonnants adversatifs ………………………………………………… 12 Les coordonnants causatifs …………………………………………………… 14 Les coordonnants conclusifs ou déductifs ……………………………………. 15

L’incise ……………………………………………………………………………….. 17 La subordination ……………………………………………………………………… 18

Les subordonnants ou les marqueurs de subordination ……………………….. 20 Classification (classement) des subordonnées ………………………………… 23

LES PROPOSITIONS RELATIVES

Définitions …………………………………………………………………………….. 26 Classification des relatives, leur division …………………………………………….. 28 Les propositions relatives avec antécédent …………………………………………... 29 Les pronoms relatifs et les propositions relatives …………………………………….. 30

L’antécédent des pronoms relatifs …………………………………………….. 31 Nature de l’antécédent du pronom relatif ……………………………………… 31 Omission du pronom démonstratif neutre ce devant le pronom relatif qui ……. 33 Omission du pronom démonstratif neutre ce après les présentatifs voici, voilàemployés devant le pronom relatif qui ………………………………….………

34

La liaison entre le pronom relatif et son antécédent …………………………… 36 L’antécédent du pronom relatif doit être déterminé ……………………………. 37

Pronoms relatifs employés avec antécédent dans la proposition relative; leur fonction-nement syntaxique ………………………………………………………………

38

Le pronom relatif qui …………………………………………………………... 38 Remarque sur la relativisation …………………………………………………. 43 La relativisation au moyen du pronom relatif qui ……………………………… 43 Le pronom relatif que ………………………………………………………….. 43

La relativisation au moyen du pronom relatif que ……………………………... 48 Le pronom relatif quoi …………………………………………………………. 49 Le pronom relatif dont …………………………………………………………. 52 Le pronom relatif où …………………………………………………………… 58 Les formes composées du pronom relatif: lequel, etc. ………………………… 61 Le déterminant relatif lequel …………………………………………………… 63

Page 5: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

6

STRUCTURES, VALEURS ET FONCTIONS DES PROPOSITIONS RELATIVES AVEC ANTÉCÉDENT

Les propositions relatives déterminatives, intégrantes ou restrictives ………………... 65 Les propositions relatives non-déterminatives ou non-restrictives …………………… 66 Les fonctions des propositions relatives avec antécédent …………………………….. 67 La proposition relative de liaison ……………………………………………………... 68 Les propositions relatives imbriquées ……………………………………………….... 69 Les propositions relatives ayant la valeur d’un circonstant …………………………... 69 L’emploi du mode dans la proposition relative avec antécédent ……………………... 71 L’attraction dite „modale” dans les propositions relatives …………………………… 76

LES PROPOSITIONS RELATIVES SANS ANTÉCÉDENT (les relatives substantives)

Le pronom relatif qui employé sans antécédent exprimé dans la structure de surface …. 78

L’expression qui dit ……………………………………………………………. 80 Qui … qui représentants distributifs …………………………………………… 81 La locution tout vient à point à qui sait attendre ………………………………. 83 La locution à (de) qui de droit …………………………………………………. 83 La locution à qui mieux mieux …………………………………………………. 83 Le tour comme qui ……………………………………………………………… 84 La locution comme qui dirait …………………………………………………... 84 Qui neutre dans les locutions …………………………………………………... 84

Qui plus est ……………………………………………………………… 84 Qui pis est ………………………………………………………………… 84 Qui mieux est ……………………………………………………………... 85

Quiconque, pronom relatif indéfini …………………………………………….. 85 Que neutre ……………………………………………………………………… 86

Le pronom relatif quoi employé sans antécédent dans la structure de surface ……….. 87 La structure de quoi ……………………………………………………………. 87 Dont neutre employé sans l’antécédent ce …………………………………….. 87

Fonctions de la proposition relative sans antécédent …………………………………. 88 Le mode dans la proposition relative sans antécédent ………………………………... 89 Place des propositions relatives sans antécédent ……………………………………… 89

LES COMPLÉTIVES ESSENTIELLES

Définitions …………………………………………………………………………….. 90 Les complétives introduites par que ………………………………………………….. 91

La complétive ayant la fonction de sujet (la complétive sujet) ………………… 91 Forme et place …………………………………………………………… 91 Mode …………………………………………………………………….. 94

La proposition complétive terme complétif ………………………………….… 95 L’emploi des modes dans les propositions complétives employées comme termes complétifs, explicitant un verbe impersonnel ou une locution impersonnelle …………………………………………………………...

113 La complétive attribut …………………………………………………………. 114

Mode ……………………………………………………………………. 115 La complétive en apposition ou la complétive apposition …………………….. 115

Mode ……………………………………………………………………. 116

Page 6: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

7

La complétive complément d’objet …………………………………………… 117 Forme, place et mode des complétives ayant pour support des verbes qui marquent la déclaration, l’opinion, la connaissance, la perception ……..

117

La complétive en phrase de volonté ……………………………… 143 La complétive en phrase de sentiment …………………………… 150

Forme, place et mode des complétives ayant pour support des verbes qui expriment des sentiments, des passions ………………………………...

150

Les propositions complétives introduites par à ce que, de ce que, en ce que, sur ce que ………………………………………………………………………

154

Récapitulation. Remarques sur l’emploi des modes dans les propositions complétives objet ………………………………………………………………

159

La complétive complément de nom …………………………………………… 161 La complétive complément d’adjectif …………………………………………. 162 La complétive complément d’adverbe ………………………………………… 163

UNE AUTRE CLASSE DES COMPLÉTIVES : LES PROPOSITIONS

INTERROGATIVES INDIRECTES

Définitions ……………………………………………………………………………. 164 Le support des propositions interrogatives indirectes ………………………………… 165 Classement des propositions interrogatives indirectes ………………………………... 166

Les outils interrogatifs employés dans les propositions interrogatives indirectes .... 166 L’interrogation indirecte sur les circonstants …………………………………… 170 Remplacement ou suppression des pronoms interrogatifs composés employés dans les propositions interrogatives directes par d’autres formes, dans les pro- positions interrogatives indirectes ………………………………………………

172 Emploi du mode dans les propositions interrogatives indirectes …………………. 174 Place de la proposition interrogative indirecte …………………………………… 174 Omission ou absence de support ………………………………………………. 174

Concordance des temps ……………………………………………………………….. 175

LE DISCOURS RAPPORTÉ

Le discours indirect lié ………………………………………………………………... 184 Le discours indirect libre ……………………………………………………………… 188

LA PROPOSITION INFINITIVE

La proposition „infinitive” sans sujet exprimée dans la structure de surface ………… 191 La proposition infinitive proprement dite …………………………………………….. 192

Construction du sujet de la proposition infinitive ……………………………… 193

LA PROPOSITION PARTICIPE OU PARTICIPIALE

Nature du prédicat dans la proposition participe ……………………………………… 196 Bibliographie ………………………………………………………………………….. 199

Page 7: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

8

Page 8: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

9

LA PHRASE COMPLEXE

GÉNÉRALITÉS

La phrase complexe représente un énoncé qui est formé par l’articulation d’un certain nombre d’idées liées entre elles de telle manière qu’on puisse exprimer une pensée ample.

La phrase complexe se caractérise par la réunion de deux ou plusieurs pro-positions ou phrases simples ayant chacune, ordinairement, un verbe qui en forme le centre.

Selon M. Riegel, la phrase complexe doit posséder les attributs définitoires de la phrase1: elle représente un type syntaxique qui lui est propre et une unité mélodique qui correspond à cette macrostructure; en outre, elle possède des structures prédicatives et peut exprimer un énoncé complet.

La phrase complexe comprend souvent un constituant possédant la structure P → GN + GV qui se trouve en relation d’association (juxtaposition ou coordi-nation) ou de subordination (dépendance) avec d’autres constituants de la phrase.

Une phrase complexe peut être constituée par: a) des propositions indépendantes juxtaposées; b) des propositions indépendantes coordonnées; c) une proposition principale (ou plusieurs propositions principales) et une

proposition subordonnée (ou plusieurs propositions subordonnées); d) une combinaison de propositions indépendantes, principales et subordonnées. „L’arrangement syntaxique d’une phrase complexe”, dit Jules Marouzeau,

représente une tâche des plus délicates. L’organisation de plusieurs propositions élémentaires en un système suppose des facultés d’analyse, de logique, et aussi de mémoire: l’auteur de l’énoncé doit avoir présents à l’esprit à la fois plusieurs termes ou groupements de termes, membres et propositions; il doit donner à chacun et à l’ensemble la forme que requièrent les règles de la syntaxe et les usages de la langue…” (J. Marouzeau, Précis de stylistique, Paris, Masson, 1956, p. 148).

Afin de passer de la proposition (ou de la phrase simple) à la phrase complexe on peut employer la juxtaposition, la coordination ou la subordination auxquelles il faut ajouter l’incise qui introduit une proposition dans la phrase dont elle rompt la construction. ______________

1 „Une phrase est une séquence de mots que tout sujet parlant est capable non seulement de produire et d’interpréter mais dont il sent aussi intuitivement (grâce à sa compétence linguistique) l’unité et les limites” (Grammaire méthodique, p. 469).

Page 9: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

10

LA JUXTAPOSITION

La phrase complexe est constituée par juxtaposition lorsqu’elle se présente sous la forme de deux ou plusieurs propositions qui sont placées les unes à côté des autres sans qu’elles soient liées au moyen d’un élément grammatical. Par la juxtaposition, on n’explicite pas au moyen d’une particule de subordination ou de coordination le rapport de dépendance qui existe entre les propositions. Chacune des propositions qui entrent dans la formation d’une phrase constituée par juxta-position, présente une autonomie grammaticale. Les propositions juxtaposées sont séparées par une pause dans le code oral et par un signe de ponctuation dans le code écrit. Les propositions juxtaposées peuvent se présenter sous la forme de structures énumératives.

Ex.: „Sur la terrasse du Luxembourg, des enfants jouaient, je m’approchais d’eux, ils me frôlaient sans me voir, je les regardais avec des yeux de pauvre… ” (Jean-Paul Sartre, Les Mots).

La juxtaposition peut présenter d’une manière concrète des éléments d’un tableau, d’une description.

Ex.: „Ils étaient trois mille cinq cents. Ils faisaient un front d’un quart de lieue. C’étaient des hommes géants sur des chevaux colosses. Ils étaient vingt-six escadrons” (V. Hugo, Les Misérables).

Lorsque deux ou plusieurs propositions juxtaposées engendrent un effet de style, on appelle cette figure asyndète (f.).

Ex.: „Je vivrai, je suivrai vos ordres absolus” (Racine, Bérénice, v. 1493). „Je le vis, je rougis, je pâlis à sa vue” (Racine, Phèdre, II, 2). „Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris. J’unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes. Je hais le mouvement qui déplace les lignes…” (Baudelaire, La Beauté).

Un rapport logique de dépendance peut apparaître entre des propositions juxtaposées sans que ce rapport soit marqué par une particule de subordination. Ce procédé syntaxique est appelé parataxe.

1. Par des propositions juxtaposées, on peut exprimer la cause. Ex.: Pierre tremble: il a froid. C’est lui le coupable: les preuves sont établies.

„L’eau ne venait pas à la ceinture; on pouvait passer” (Flaubert, Salammbô). „Ses souliers étaient blancs de poussière; il avait fait la route de Paris à pied” (F. Brunot, La pensée et la langue). „Tu as crié fort, tu sais. Jacqueline a failli s’éveiller” (M. Aymé, Travelingue). La circulation a été arrêtée dans cette rue: une voiture a accidenté un piéton.

2. Au moyen des propositions juxtaposées, on peut exprimer la conséquence. Ex.: On avait besoin de lui: il irait sans retard à l’usine. Il est si bon: il

pardonnera. „Une retraite rapide, honteuse, allait être aussi funeste qu’une bataille perdue: Édouard risqua la bataille” (Michelet). „Vous n’êtes pas gentilhomme, vous n’aurez pas ma fille” (Molière, Le bourgeois gentilhomme, III, 12).

3. Par la juxtaposition de deux propositions on peut exprimer une hypothèse. Ex.: Annonçait-on dans un journal le dégel? Ma mère haussait les épaules”

(Colette). Commençait-il à parler? Nous nous bouchions les oreilles. „Remportait-il quelque avantage? À l’entendre ce n’était pas qu’il fût habile, mais l’ennemi s’était trompé…” (Fléchier, Oraison funèbre de Turenne).

4. On peut exprimer la concession et l’opposition par des propositions juxta-posées.

Page 10: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

11

Ex.: Vous avez parlé: j’ai agi. Il peut bien être pauvre, il est généreux. Vous pouvez l’appeler, il ne répond pas. Vous direz ce que vous voudrez; je n’admettrai pas que la fin justifie les moyens.

N.B. Aristote a remarqué que les propositions juxtaposées qui engendrent

la figure de style nommée asyndète peuvent marquer une amplification: „Les phrases en asyndète présentent… une particularité: il semble qu’en

un temps égal, on ait dit beaucoup de choses; car la conjonction fait un bloc de plusieurs choses, en sorte que, si on la supprime, il est clair que l’effet con-traire se produira, et qu’au lieu d’une chose unique, il y en aura plusieurs. L’asyndète implique donc l’amplification: «Je vins; je parlai; le suppliai (cela semble plusieurs choses): il a dédaigné tout ce que j’ai dit»” (Aristote, Rhéto-rique, III, p. 74). René Georgin remarque les faits suivants en ce qui concerne les phrases

construites au moyen de la juxtaposition: „La construction par simple juxtaposition des termes, verbes ou compléments

(l’asyndète des grammairiens) produit un effet de rapidité: tous les mots de liaison non indispensables sont supprimés… Cette construction est familière à Mauriac chez qui l’accumulation des verbes sans conjonction entre eux traduit l’atmosphère de fièvre et d’angoisse où respirent ses personnages…” (Prose d’aujourd’hui).

LA COORDINATION

Il y a coordination lorsque deux ou plusieurs propositions de même type (indépendantes, principales ou subordonnées) sont liées entre elles par une con-jonction de coordination (mais, ou, et, donc, or, ni, car) ou par un adverbe (ou une locution adverbiale) dit de liaison, conjonctif ou coordinatif: ainsi, aussi, cepen-dant, pourtant, puis; en effet, par conséquent, au contraire, d’ailleurs, etc.

Exemples de coordonnants: 1. Le coordonnant et. Ce coordonnant peut marquer: a) l’addition Ex.: „Au-dessus de la source un noir laurier se penche, / Et la Nymphe, riant,

suspendue à la branche, / Frôle d’un pied craintif l’eau froide du bassin // Ses compagnes, d’un bond, à l’appel du buccin, / Dans l’onde jaillissante où s’ébat leur chair blanche / Plongent et de l’écume émergent une hanche, / De clairs cheveux, un torse ou la rose d’un sein ” (J.-M. de Heredia, Le bain des Nymphes).

b) la succession Ex.: „On disait: Mac-Mahon ! il (= le chien) accourait et faisait le beau”

(Boylesve, Enfant Balustr.). Il est venu et il est reparti aussitôt. L’orateur parla et il fut applaudi. Il frappa à la porte et il entra.

c) l’opposition Ex.: Je le prête et ne le donne pas. „Tu me voyais de la fenêtre et ne venais

pas, méchante fille !” (Musset, On ne badine pas…). „Les vents me sont moins qu’à vous redoutables / Je plie, et ne romps pas” (La Fontaine, Le chêne et le roseau).

N.B. Joëlle Gardes-Tamine (Syntaxe, Paris, Colin, 1998, p. 47) souligne

que et comme mot – outil de coordination peut avoir une valeur rythmique. Ex.: „Au loin des bestiaux marchaient, on n’entendait ni leurs pas, ni

leurs mugissements; et la cloche, sonnant toujours, continuait dans les airs sa lamentation pacifique” (Flaubert).

Page 11: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

12

2. Le coordonnant ni. Ce coordonnant correspond à et pour la phrase négative. Il sert à joindre en les distinguant des propositions négatives.

a) Propositions principales ou indépendantes à la forme négative (les propo-sitions ont le même sujet).

Ex.: Il n’avance ni ne recule. Il ne pleure ni ne rit. „Cependant, loin d’imputer la mort du chanoine à la boisson et aux saignées, il sortit en disant d’un air froid qu’on ne lui avait pas tiré assez de sang ni fait boire assez d’eau chaude” (Lesage, Gil Blas; P.R.). „Pourtant les yeux ne se ferment ni ne se brouillent” (Romains, Hommes de bonne volonté). „Jamais pécheur ne demanda un pardon plus humble, ni ne s’en crut plus indigne” (Bossuet, Le Tellier; H.D.T.).

b) Propositions indépendantes ou principales (les propositions ont des sujets différents).

Ex.: „Ne fallait-il voir là qu’une suite fortuite d’événements ou chercher entre eux quelque rapport? Ni Casimir n’aurait su, ni l’abbé voulu m’en instruire” (Gide, Isabelle).

La conjonction disjonctive ou

Ou (lat. aut) peut marquer l’alternative (la vérité exprimée par une proposi-tion exclut celle de l’autre) ou l’opposition.

Ex.: „Je soutiens, moi, que c’est la conjonction ou qui sépare les dits membres; je payerai la donzelle, ou je l’épouserai” (Beaumarchais, Mariage de Figaro, III, 15). „Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l’abîme, / O, Beauté? Ton regard, infernal et divin, / Verse confusément le bienfait et le crime” (Baudelaire, Hymne à la Beauté).

Je pardonne les fautes qui ou proviennent de négligence ou échappent à notre faible nature (Besch.).

Remarque. Pour marquer l’alternative ou l’opposition et souligner l’exclusion d’un des deux termes on peut employer ou … ou, ou bien.. ou bien; ou … ou bien, puis … ou bien.

Ex.: Ou il obéira, ou il sera renvoyé. „Soit le dilemme d’Omar, cousin de Mahomet, à propos de l’incendie de la bibliothèque d’Alexandrie: Ou ces livres sont conformes au Coran, ou ils lui sont contraires. S’ils lui sont conformes, ils sont inutiles et encombrants. S’ils lui sont contraires, ils sont dangereux. Donc, dans les deux cas, il faut les brûler” (A. Bottequin, Subtilités et délicatesses de langage).

„Ou vous me croirez, ou bien de ce malheur / Ma mort m’épargnera la vue” (Racine, Britannicus, IV, 3). Ou bien je lui tiens tête ou bien je renonce à me défendre. „Puis il repassait ses cahiers d’histoire, ou bien lisait un vieux livre” (Flaubert, Bovary).

Ou employé après un impératif ou un subjonctif peut marquer une consé-quence.

Ex.: Obéis ou tu seras renvoyé ! „Ô là, Madame la belette / Que l’on déloge sans trompette, / Ou je vais avertir tous les rats du pays” (La F. VII, 5).

Les coordonnants adversatifs

Mais (lat. magis). G. et R. Le Bidois précisent à ce sujet: „Du fait seul qu’il met en regard l’une de l’autre deux propositions d’un sens tout différent, mais a beau ne signifier proprement que quelque chose comme plus ou de plus, il donne à penser une autre idée, une idée, selon les cas, de restriction ou de complète opposition…” (Syntaxe du français moderne, § 1136).

Page 12: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

13

Mais introduit donc une opposition à ce qui a été affirmé, une restriction à ce qui a été dit.

Ex.: „L’attaquer, le mettre en quartiers, / Sire loup l’eût fait volontiers; / mais il fal-lait livrer bataille; / Et le mâtin était de taille / À se défendre hardiment” (La Fontaine, I, 5).

Il a beaucoup travaillé, mais il n’a pas gagné assez d’argent. „Le commissaire avait pris la photo, mais il ne la regarda pas” (Simenon; le Lexis). „Il faut, en quelque sorte, respecter les fautes des grands hommes; mais il ne faut pas les imiter” (La Rochefoucauld, Maximes). „Il restait de l’eau dans la bonbonne de verre, mais l’orifice était obstrué par un bouchon de bois” (Tournier, Vendredi). „Au nord et à l’est, l’horizon s’ouvrait librement vers le large, mais à l’ouest, il était barré par une falaise rocheuse qui s’avançait dans la mer et semblait s’y prolonger par une chaîne de récifs” (Tournier, Vendredi).

Le coordonnant cependant

Cependant exclut la possibilité que le fait précédemment énoncé ait une influence sur l’action qui suit, et marque une forte opposition à ce qui vient d’être dit. Il indique une durée où se place l’action opposée: „L’idée d’opposition peut très bien naître du fait du simple rapprochement, dans la durée, de deux actions, et cependant en est venu à prendre une valeur adversative. Si vous fussiez tombé, l’on s’en fût pris à moi; / Cependant c’était votre faute” ((La Fontaine, V, 11). G. et R. Le Bidois, op. cit., 1137)).

Ex.: „On crie beaucoup contre les vices et cependant on ne se corrige point” (Girard). Il ne m’a pas écrit; cependant j’ai eu de ses nouvelles par son cousin (Z.). Cette histoire semble invraisemblable; elle est cependant vraie (le Lexis). „Les habitants de cet immeuble m’entendent souvent jouer du piano, cependant ils ignorent sur quel instrument” (Galichet).

Les coordonnants pourtant, néanmoins, toutefois

Pourtant. Ce coordonnant marque une opposition moins accusée que celle de mais, plus forte que celle de cependant (v. G. et R. Le Bidois, op. cit., 1138); il exclut la possibilité que le fait précédemment énoncé ait une influence sur l’action qui suit (P. Zumthor).

Suivant G. et R. Le Bidois (op. cit.), pourtant a eu d’abord un sens causal (= pour autant, pour cela même). Le contenu sémantique de la préposition pour, qui entre dans sa composition a pu glisser du plan de la causalité à celui de l’opposition et pourtant y a pu passer aussi.

Ex.: „Je circulais dans le monde sans y rencontrer d’obstacles; pourtant dans cette transparence quelque chose se cachait; quoi?” (Simone de Beauvoir; le Lexis). „La rue Saint-Jacques n’est pas une île déserte; pourtant je me sentis cruellement seul, en revenant chez moi, le soir de ce jour-là” (Duhamel, Pierre d’Horeb; P.R.). „Les vautours avaient tout vu et ils s’apprêtaient à descendre; pourtant ils étaient moins à craindre que les corbeaux dont l’audace et l’agressivité ne reculaient devant rien” (Tournier, La goutte d’or).

Néanmoins. Il marque que telle chose, telle idée n’est pas incompatible avec telle ou telle autre (v. G. et R. Le Bidois, op. cit., 1139). Il peut indiquer que l’action a lieu malgré quelque obstacle (v. H.D.T.). Il affirme la coexistence, la non incompatibilité d’une chose avec une autre (La Faye).

Ex.: La Loire est peu navigable; néanmoins les marins étaient nombreux autrefois. „On savait que c’était Swann; néanmoins tout le monde se regarda d’un

Page 13: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

14

air interrogateur” (Proust, Du côté de chez Swann). „Les Machabées étaient vaillants; néanmoins il est écrit qu’ils combattaient par leurs prières plus que par leurs armes” (Bossuet; Besch.). „ Nous nous persuadons souvent d’aimer les gens plus puissants que nous, et néanmoins c’est l’intérêt seul qui produit notre amitié” (La Rochefoucauld, Maximes). Bien que membre du conseil d’administration, on a oublié de le convoquer à cette conférence; néanmoins il s’y rendra.

Toutefois ((Cette forme a remplacé toute voie de l’ancien français (= durant tout le chemin)). Ce coordonnant marque une opposition très forte à ce qui vient d’être dit. Il dit proprement une chose par exception.

Ex.: Il eut envie de déchirer la lettre; toutefois il changea d’avis et la mit dans sa poche. „C’est à vos seuls remords que je vous abandonne; / Si toutefois, après de si lâches efforts / Un coeur comme le vôtre écoute des remords” (Voltaire; Besch.). „Il découvrit les jambes. Elles étaient de nouveau glacées…; toutefois, sous les frictions qu’Angelo faisait aller de plus en plus vite, il lui sembla que la chair s’amollissait, tiédissait, reprenait un peu de nacre” (Giono, Le hussard sur le toit).

Tout de même. Selon G. et R. Le Bidois (op. cit., 1142) cette locution adver-biale „qui de soi ne paraît propre qu’à signifier la parfaite conformité (= abso-lument de même) ne se prend guère plus maintenant qu’au sens adversatif de cependant ou néanmoins”.

F. Brunot souligne que tout de même a le sens de „de la même façon”. Mais, dit-il, „si la deuxième idée est opposée à la première, tout de même devient adversatif” (La Pensée …, p. 861).

Ex.: „Les envahisseurs s’approchaient de la ville. Tout de même le professeur eut le courage de faire sa classe jusqu’au bout” (A. Daudet, Dernière classe). J’ai failli m’égarer dans la montagne, tout de même j’ai finalement trouvé le refuge où je devais passer la nuit. Cette excursion ne l’enthousiasmait pas; tout de même il nous accompagna.

Les coordonnants causatifs

Car (lat. quare, c’est pourquoi). Ce jonctif causal relie d’habitude deux pro-positions dont la seconde est présentée comme une cause, une explication ou une justification de la première.

Ex.: Il ne sort pas car il neige. Il faut se séparer car il se fait tard (le Lexis). Il ment car il se contredit. „Il négligea de dresser des signaux qui fussent visibles en son absence car il ne songeait pas à s’éloigner de ce rivage où après-demain au plus tard, un navire jetterait l’ancre pour lui” (Tournier, Vendredi). „Tout le monde savait au régiment que Faval adorait sa femme car, comme il ne savait ni lire ni écrire, il ennuyait tout le monde pour qu’on lise les lettres qu’il recevait de sa femme” (Cendrars, L’homme foudroyé).

En effet. Le lien causal peut être marqué par la locution adverbiale en effet (jonctif causal).

Cette peinture est toxique; en effet, elle contient de la céruse. J’ai hésité à lui demander ce service; je sais en effet qu’il est surchargé de travail (Z.). „Le grondement des vagues nous avertit que la barre est proche; en effet, tout à coup je sens notre esquif soulevé par une vague rapide et sur le sommet de la lame nous franchissons le goulet entre les récifs” (Le Clézio, Le chercheur d’or). Il a préféré l’envoyer chez un spécialiste; en effet, ce cas ne pouvait pas être traité par une thérapie ordinaire (P. Ch.).

N.B. La locution en effet marque la cause lorsqu’elle introduit une coor-donnée contenant la raison de quelque assertion précédemment exprimée.

Page 14: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

15

Les coordonnants conclusifs ou déductifs

Or (lat. hāc horā, à cette heure) Ce coordonnant „introduit une nouvelle donnée qui va se révéler décisive

pour la suite des événements (dans un récit) ou du raisonnement ((dans un enchaînement argumentatif ou déductif, notamment comme deuxième terme d’un syllogisme)”. M. Riegel, Grammaire méthodique, éd. cit., p. 527)). Or marque une transition entre deux idées dans le cours d’un raisonnement entre deux moments distincts d’un récit ou introduit une réflexion incidente (le Lexis).

Ex.: Tous les hommes sont mortels; or Socrate est homme. Donc Socrate est mortel. „À chaque instant, elles avançaient leur tête pour voir s’il arrivait … Or, quand il arriva, il ne les regarda même pas” (A. de Chateaubriand, La Brière; L.B.). On comptait beaucoup sur cet athlète; or il est tombé malade peu avant la compé-tition. Ils avaient promis d’escalader ce sommet, or une avalanche les a empêchés de tenir leur promesse.

„… Il y a une chose essentielle dans cette aventure: la disparition des 368.000 francs que Centallo a peut-être dérobés. Nous n’en avons relevé la moindre trace. Or, ils sont bien quelque part” (Exbrayat, Ludovic). „La pluie n’avait pas encore percé les mille toitures superposées des frondaisons sur lesquelles elle tambourinait avec un bruit assourdissant. Une vapeur d’étuve montait du sol et se perdait dans les voûtes feuillues. Robinson s’attendait à tout instant à ce que l’eau perce enfin et l’inonde. Or le sol devenait de plus en plus fangeux sous ses pieds sans qu’une seule goutte d’eau lui soit encore tombée sur la tête ou sur les épaules” (Tournier, Vendredi).

Par conséquent. Cette locution qui a le sens de „comme suite logique”, énonce la conséquence qui dérive immédiatement de ce qui précède. Elle sert dans l’argumentation à amener la conclusion.

Ex.: „À l’allure où la maladie se répand, si elle n’est pas stoppée, elle risque de tuer la moitié de la ville avant deux mois; par conséquent, il importe peu que vous l’appeliez peste ou fièvre de croissance” (Camus, La Peste). Il n’a pas d’argent, par conséquent il n’a plus la possibilité de vous payer la somme due.

En conséquence. Cette locution a le sens de „comme il convient, par suite, pour cette raison, comme conséquence de ce qui vient d’être avancé”.

Ex.: „La poésie est purement subjective, en conséquence l’on peut écrire n’importe quoi aussi bien que quoi que ce soit” (Flaubert, Corresp.). „Comprises et appliquées comme elles devaient l’être, ces mesures étaient de nature à arrêter net toute menace d’épidémie; en conséquence, le préfet ne doutait pas un instant que ses administrés, n’apportassent la plus dévouée des collaborations à son effort personnel” (Camus, La Peste).

Partant (ce mot n’est pas un participe présent, mais un mot composé de par et de tant). Cette conjonction signifie „par conséquent, de ce fait, par suite”. Elle s’emploie dans le style soutenu ou dans le style badin.

Ex.: Il s’était égaré dans la forêt, partant sa peur était grande. Le chemin était long et partant il devenait ennuyeux. „Les tourterelles se fuyaient; plus d’amour partant plus de joie” (La F. VII, 1). „Il savait ce que c’était, au fond, ce qui faisait reculer ses confrères et, partant, il voulait bien admettre pour leur tranquillité que ce ne fût pas la peste” (Camus, La Peste).

Page 15: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

16

Aussi ((du lat. pop. *alid (pour aliud, autre chose) et de sic, ainsi; a. fr. alsi, XIIes)). Ce coordonnant qui joue un rôle conclusif, rattache la phrase dont il fait partie à celle qui précède en marquant un rapport de cause à conséquence.

Ex.: „Il suivait les laboureurs et chassait les corbeaux qui s’envolaient. Aussi poussa-t-il comme un chêne” (Flaubert, Mme Bovary). „Sa bourse était vide et sa santé délabrée; aussi avait-il jugé de venir se refaire dans la maison paternelle” (R. Rolland, L’Adolescent; L.B.). Ces bijoux sont beaux; aussi coûtent-ils très cher.

Remarques. I. L’inversion du sujet après aussi n’est pas obligatoire; cependant elle est fréquemment employée.

II. Si le sujet est un groupe nominal, il est le plus souvent repris par un pronom personnel.

Ex.: Hélène Dupont avait perdu son mari dans un accident d’avion; aussi était-elle très malheureuse.

Ainsi ((mot composé de si affirmatif et d’un premier élément obscur qui pourrait être a.fr. ainz (avant) représentant un comparatif pop. antius, du lat. ante, avant)). Cet adverbe sert à marquer la conformité ou à introduire une conclusion.

Ex.: „Il négligeait de tenir le compte des jours qui passaient. Il apprendrait bien de la bouche de ses sauveteurs combien de temps s’était écoulé depuis le naufrage de la Virginie; ainsi ne sut-il jamais précisément au bout de combien de jours, de semaines ou de mois son inactivité et sa surveillance passive de l’horizon commencèrent à lui peser” (Tournier, Vendredi).

Donc (du lat. dunc, croisement entre dumque, forme allongée de dum, et tunc, alors). Ce coordonnant conclusif sert à marquer que la proposition qu’il introduit est la conclusion ou la conséquence de ce qui précède; dans un syllogisme, donc introduit la conclusion.

Ex.: Il a refusé votre offre; donc il est inutile d’insister. Elle était là, il y a une minute, donc elle ne peut pas être loin. „Tous les hommes sont faillibles (prémisse majeure); or les savants sont des hommes (prémisse mineure); donc les savants sont faillibles (conclusion)”. „Cette vérité: je pense, donc je suis, était si ferme et si assurée que toutes les plus extravagantes suppositions des sceptiques n’étaient pas capables de l’ébranler” (Descartes, Discours de la méthode).

Remarques. I. Deux propositions peuvent être coordonnées à la fin d’une phrase formée par des propositions juxtaposées.

Ex.: Il est arrivé à neuf heures à la gare de Lyon, il est monté dans le train, il a gagné son compartiment et il a occupé sa place de coin.

II. La coordination peut prendre la forme d’une figure de style: la polysyndète. Ex.: „On lui (= à Louis XIV) dressera des monuments superbes pour

immortaliser ses conquêtes; mais on n’oubliera jamais les cendres fumantes de tant de villes autrefois florissantes, mais on se souviendra toujours de la désolation de tant de campagnes dépouillées de leur ancienne beauté, mais on se rappellera sûrement les ruines de tant de murs, sous lesquelles des citoyens paisibles ont été ensevelis …” (Massillon, Oraison funèbre de Louis XIV).

III. Il y a des grammairiens (par exemple M. Grevisse et A. Goosse dans le Bon Usage, éd. 1997) qui considèrent que la juxtaposition est une coordination implicite, qu’il existe une coordination par juxtaposition. Cependant, il faut remar-quer que l’ordre des éléments syntaxiques juxtaposés est en général, interchan-geable sur le plan syntaxique, tandis que la proposition introduite par un coordon-nant possède en général, une place fixe.

Page 16: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

17

L’INCISE

L’incise est une proposition généralement très courte qui est soit insérée, intercalée dans le corps d’une phrase simple ou complexe, soit rejetée à la fin de l’énoncé. L’incise détermine une interruption (lorsqu’elle se trouve à l’intérieur de la phrase) qui se répercute sur la ligne mélodique, dans le code oral. L’incise montre que la proposition dans laquelle elle se trouve, reproduit les paroles ou les pensées d’un locuteur. Elle contient généralement un verbe déclaratif (un verbe exprimant une assertion): dire, annoncer, répondre, reprendre, ajouter ou des verbes comme crier, s’écrier. L’incise peut aussi employer d’autres verbes: com-mencer, murmurer, concéder, continuer. Le verbe faire est employé comme sub-stitut de dire surtout lorsque l’incise veut préciser le ton des paroles ou le sentiment qui les accompagne. À côté des verbes mentionnés certains auteurs emploient dans l’incise de faux déclaratifs au gérondif qui accompagnent le verbe dire (dit-il en plaisantant, dit-il en pleurnichant, dit-il en s’emportant). Étant donné qu’on peut dire une chose en ordonnant, en insistant, en grommelant, on peut employer les verbes ordonner, insister, grommeler dans l’incise ((„Redonnez de la mayonnaise à l’ail à monsieur, ordonna-t-elle au maître d’hôtel” (Proust, À la recherche du temps perdu)).

René Georgin dans La prose d’aujourd’hui critique l’emploi abusif de cer-tains verbes dans l’incise :

„J’ai dénoncé dans un précédent ouvrage l’emploi abusif que font les écrivains contemporains dans les propositions incises du type dit-il, pensait-il, de toutes sortes de verbes d’action qui n’ont avec les verbes dire et penser que des rapports assez lointains. On peut admettre l’emploi dans les incises de quelques verbes qui expriment un sentiment comme protester, s’étonner, s’indigner. Mais dans cette voie, il ne faut pas aller trop loin”.

Exemples de propositions incises: „C’est un homme, dit-il, qui a quelque chose à se reprocher” (Camus, La

Peste). Non, cria-t-il, je ne viendrai pas ! „Les chiffres montent, docteur, annonça-t-il: onze morts en quarante-huit heures” (Camus, La Peste).

„Ma petite fille, commença-t-il, sur un ton éploré, ne soit pas trop sévère pour ton pauvre père” (P. Benoit, Déjeuner de S.; L.B.). „Ah ! très bien, fit-elle, en hochant la tête” (A. Fournier, Le Grand Meaulnes). „Ah ! docteur, fit-il avec tristesse, je viens de comprendre ce qu’on appelle la grâce” (Camus, La Peste). „Il regarda autour de lui: cette place est bien laide, reprit-il, mais elle est provinciale et intime” (Huysmans, Là-bas). „Oh ! tu sais, murmura-t-il, le bonheur, ça n’est pas une timbale qu’on décroche. C’est surtout une aptitude, je crois” (Martin du Gard, Thibault). „Et puis ne vous semble-t-il pas, répliqua-t-elle (= Mme Bovary), que l’esprit vogue plus librement sur cette étendue sans limites (= la mer), dont la contemplation vous élève l’âme et donne des idées d’infini, d’idéal?” (Flaubert, Mme Bovary). „– Armand, m’écriai-je, indigné, vous n’avez pas le droit de juger votre soeur” (A. Gide, Les Faux-Monnayeurs).

Remarques. I. On pratique généralement l’inversion du sujet (l’inversion simple) lorsqu’on emploie des propositions incises. Cependant, on évite l’inversion du sujet quand on emploie certains verbes (par exemple, les verbes terminés en -er, au présent de l’indicatif dont le sujet est le pronom personnel je).

Ex.: Il a tort, je suppose, dans ce problème (l’usage ne permet pas de dire supposé-je).

Page 17: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

18

N.B. La langue populaire emploie la conjonction que afin d’éviter l’in-version du sujet.

Ex.: „Siècle de vitesse ! Qu’ils disent” (Céline, Voyage…). „J’irai le voir demain”, qu’il m’a dit. II. Certains grammairiens2 ont donné le nom d’incidente (du lat. in cadere,

tomber dans), à l’incise, étant donné que cette proposition semble venir de l’exté-rieur (tomber du dehors), dans la phrase. D’autres grammairiens soulignent que la proposition incidente suspend l’énoncé formé par une phrase pour y introduire un énoncé accessoire3. Elle remplit le rôle d’une parenthèse.

Ex.: „Je soutiens que les idées sont des faits; il est plus difficile d’intéresser avec, je le sais, mais alors c’est la faute du style” (Flaubert, Corresp; G.L.). „Un soir, t’en souvient-il, nous voguions en silence; / On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux, / Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence / Tes flots harmonieux” (Lamartine, Le lac).

„Apprenons l’art, mon coeur, d’aimer sans espérance qui provient toute de cette distorsion de l’expression l’art d’aimer par une incidente” (Aragon, Les yeux d’Elsa; P.R.).

LA SUBORDINATION

Dans la phrase complexe, les verbes finis (conjugués à un mode personnel) qui entrent dans la constitution des groupes verbaux (GV) ne se situent pas au même niveau. L’un d’entre eux est un verbe pivot appartenant à la principale; les autres verbes finis des groupes verbaux (GV) sont des verbes centres des propo-sitions subordonnées.

La subordination, dans la phrase complexe, est l’état dans lequel se trouve une proposition (une proposition nommée subordonnée, dépendante ou enchâssée) qui dépend d’une proposition appelée principale ou proposition régissante ou matrice.

Suivant J. Dubois et alii (Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1994), on appelle proposition principale la phrase à laquelle sont subordonnées des com-plétives, des relatives, des circonstancielles et qui n’est elle-même subordonnée à aucune autre phrase.

Ex.: „Cette ville a existé puisqu’elle s’est effondrée” (Ionesco, Les Chaises). „J’ai longtemps habité sous de vastes portiques / Que les soleils teignent de mille feux …” (Baudelaire, La Vie antérieure). „Je hais le mouvement qui déplace les lignes…” (Baudelaire, La Beauté).

Les dénominations de subordonnée et de principale font croire que la subordonnée contient au point de vue sémantique ce qui est moins important, ce qui est secondaire dans le message (dans la communication), tandis que l’essentiel serait contenu dans la principale. Mais, il faut souligner que, souvent, ce qui repré-sente le principal (ce qui est le plus important) de la communication est précisé-ment ce qui est dit dans la subordonnée.

Ex.: C’est qu’il écrit bien ! ______________

2 J. Dubois, Dict. de linguistique, Paris, Larousse, 1994; G. et R. Le Bidois, Syntaxe du français moderne, éd. cit. T. II.

3 M. Grevisse, A. Goosse, Le Bon Usage, éd. 1997, § 212 b; M. Arrivé et alii, Grammaire du français d’aujourd’hui, Paris, Flammarion, 1986, p. 56.

Page 18: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

19

Il y a des grammairiens qui soulignent que le terme de proposition principale prête à la critique: „Dans bien des cas, dit Kr. Sandfeld, il ne reste pas de propo-sition principale ni même de proposition, si on retranche la ou les subordonnées, par exemple: (Qui dort) dîne, ou bien ce qui reste ne donne pas de sens, par exemple: (Si je vous raconte cela) c’est (que je vous sais discret)” (Syntaxe du français contemporain, „Les propositions subordonnées”, Genève, Droz, 1965, p. X). Christian Touratier dans La Relative, essai de théorie syntaxique, Paris, Klincksieck, 1980, p. 12, est du même avis que Sandfeld, et Maurice Grevisse et A. Goosse dans la XIIIe édition du Bon Usage (1997, p. 227) précisent qu’ils ont renoncé à l’em-ploi du terme de principale en appuyant leur argumentation sur les exemples donnés par Sandfeld.

Martin Riegel dans Grammaire méthodique (éd. cit.) pense que la proposition subordonnée joue le rôle d’un constituant de la proposition principale:

„Dans la phrase complexe Jean attend que Pierre revienne, la proposition que Pierre revienne joue par rapport au verbe attend le même rôle de complément d’objet que le goupe nominal le retour de Pierre”. Comme constituant de la principale, „la subordonnée est incluse dans cette dernière…” (p. 473).

Le même point de vue est partagé par Dominique Maingueneau dans la Syntaxe du fraçais moderne et contemporain, Paris, Hachette, 1994, p. 99. Suivant ce grammairien, la grammaire traditionnelle à travers les exercices d’analyse logique a imposé une distinction entre proposition principale et proposition subor-donnée. Il souligne que cette distinction semble tout à fait acceptable lorsqu’il s’agit de certains types de structures, par exemple dans des phrases comme la sui-vante: Paul est reparti parce qu’il avait peur. Dans cet énoncé, on a l’impression, selon Maingueneau, que la subordonnée s’ajoute à la principale. Mais à son avis cette analyse ne semble plus valable pour la phrase Je veux que tu viennes demain: „En disant que la principale est je veux, on néglige l’essentiel, c’est-à-dire le fait que la complétive que tu viennes fait partie du GV, qu’elle a une fonction d’objet direct. Il serait en effet illogique de proposer deux analyses différentes pour Je veux sa défaite et je veux que tu viennes demain: dans les deux cas il s’agit de compléments d’objet direct inclus dans le GV. On doit donc utiliser la notion de principale en gardant à l’esprit que la subordonnée est incluse et non ajoutée. On dira par exemple que dans Je veux que tu viennes demain, la principale est je veux ( ), les parenthèses marquant la position occupée par la subordonnée”.

Une proposition subordonnée peut se rattacher à une autre proposition subordonnée créant entre elles un rapport de subordination. Cette subordonnée qui a sous sa dépendance une autre subordonnée demeure cependant subordonnée par rapport à la principale et remplit seulement le rôle de principale par rapport à la proposition qui dépend d’elle.

Ex.: Il constata avec amertume qu’elle se complaisait dans le mensonge comme elle l’avait toujours fait. Les théoriciens de la rhétorique précisent qu’un orateur fait mauvaise impression s’il tire vanité de son éloquence.

Il arrive aussi que deux propositions subordonnées soient coordonnées. Ex.: Quintilien précise que l’on ne parle pas de la même manière devant le

chef de l’État, un magistrat, un sénateur, un simple citoyen et que les procès demandent un autre ton que les litiges soumis à des arbitres. „Nous pouvons définir la passion un mouvement de l’âme qui touchée de plaisir ou de la douleur ressentie ou imaginée dans un objet, le poursuit ou s’en éloigne” (Bossuet, Sermons, I, 6).

Page 19: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

20

Les subordonnants ou les marqueurs de subordination

Sont nommés subordonnants les mots ou les groupes de mots qui prennent part à l’expression d’un rapport de subordination.

Principaux subordonnants La conjonction que en tant que marqueur de subordination introduit des

subordonnées complétives. Elles sont nommées ainsi parce qu’elles jouent le plus souvent le rôle de complément, mais elles peuvent remplir aussi le rôle d’apposition ou de sujet, ou d’attribut; elles peuvent avoir par conséquent presque toutes les fonctions d’un groupe nominal. Le français contemporain a tendance à remplacer que après certains verbes par les groupes analytiques à ce que, de ce que, en ce que, sur ce que. On dit que, dans ce cas, les subordonnées complétives sont con-struites indirectement.

Que peut servir de substitut aux autres conjonctions et locutions conjonctives de subordination, pour introduire une deuxième subordonnée de temps, de cause, de conséquence, de but, de concession, de condition, de supposition.

Ex.: „Le soleil commençait à décliner. C’était l’heure où Robinson avait accoutumé de s’exposer à ses rayons pour faire son plein d’énergie chaleureuse avant que les ombres s’allongent et que la brise marine fasse chuchoter entre eux les eucalyptus de la plage” (Tournier, Vendredi).

Les interrogatives indirectes sont introduites de la manière suivante : a) lorsque l’interrogation est totale, par si; b) lorsque l’interrogation est partielle, les subordonnants sont en général les

mêmes qui introduisent les propositions interrogatives directes. Les subordonnées relatives sans antécédent sont introduites par des pronoms

relatifs à valeur indéfinie comme qui, quiconque, qui que ce soit, n’importe qui, par un relatif ou un adverbe relatif tel que ce dont, quoi, (là) où, ou par les locutions relatives neutres ce que, ce qui.

Les subordonnées relatives avec antécédent sont introduites par les pronoms relatifs qui, que, quoi, lequel, laquelle, etc., dont, où (adverbe relatif).

Les circonstants constitués par une proposition à verbe fini

(les subordonnées circonstancielles)

Les circonstants temporels sont introduits par: avant que + le subjonctif, aussitôt avant que + le subjonctif, ne ... pas plus tôt que (ne… pas plus tôt se trouve dans la proposition principale; que introduit la subordonnée temporelle), jusqu’à ce que + le subjonctif, jusqu’au moment où, jusqu’au temps que + le subjonctif, le temps que + le subjonctif, en attendant que, d’ici à ce que + le subjonctif, d’ici que + le subjonctif. Ces locutions marquent l’antériorité.

La postériorité est indiquée par après que, dès que, aussitôt que, sitôt que, sitôt après que, tout de suite que, une fois que, depuis que, du plus loin que + le subjonctif, du jour où.

La simultanéité est marquée au moyen des conjonctions quand et lorsque et par les locutions au moment que, au moment où, à partir du moment où, à l’instant où, à l’instant que, dans le moment que, dans le moment où, alors que, cependant que, pendant que, tandis que, en même temps que, dans le temps que, durant que;

Page 20: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

21

toutes les fois que, chaque fois que, à chaque fois que (ces locutions marquent la répétition fréquente de l’action); les locutions aussi longtemps que, tant que marquent une certaine prolongation dans la durée; à mesure que marque la pro-gression dans la durée; au fur et à mesure que indique la simultanéité dans la progression; il y a… que, voici… que, voilà… que forment des systèmes temporels qui peuvent avoir des sens différents suivant le temps présenté par le verbe principal.

Les circonstants spatiaux sont introduits par au plus loin que, du plus loin que, aussi loin que, d’aussi loin que, de si loin que. Ces locutions conjonctives marquent, en général, l’éloignement dans le temps, mais elles peuvent aussi indi-quer l’éloignement dans l’espace. Dans ce cas, elles se construisent fréquemment avec l’indicatif ou avec la forme en -rais (le conditionnel) et plus rarement avec le subjonctif; où que + le subjonctif (on emploie souvent n’importe où au lieu de où que; d’où que est une variante de où que; cette locution est employée avec le subjonctif; n’importe où s’emploie avec l’indicatif); le pronom relatif adverbial où précédé d’une préposition.

Les circonstants de cause sont introduits par parce que, puisque, du fait que, du seul fait que, vu que, attendu que, considérant que, à preuve que, pour la seule raison que, étant donné que; les locutions et les locutions conjonctives à nuance temporelle: comme, du moment que, dès lors que, maintenant que, dès que, à présent que, dès l’instant que, quand, alors que; les locutions causales à nuance comparative: d’autant que, d’autant plus que, d’autant moins que, d’autant mieux que; surtout que; sans que + le subjonctif; faute que + le subjonctif; sous pretexte que; soit disant que, non que + le subjonctif; non pas que + le subjonctif, ce n’est pas que + le subjonctif; soit que… soit, que, soit que … ou que, que … ou que (ces relateurs discontinus marquent l’existence d’une cause alternative supposée); que causal, si de valeur causale.

Les circonstants de conséquence sont introduits par de manière que, de telle manière que, de façon que, de telle façon que, de sorte que, de telle sorte que, en sorte que, si accompagné d’un adjectif ou d’un adverbe et en corrélation avec la conjonction que: si… que, si bien que; l’adverbe de quantité tant en corrélation avec la conjonction que: tant… que, tant de… que; tant et si bien que; si bien et tant… que; tellement en corrélation avec la conjonction que: tellement… que, tellement de… que; l’indéfini tel en corrélation avec que: tel… que; à telle(s) enseigne(s) que; au point que, à un point que, à ce point que, à tel point que, à un tel point que; assez… pour que + le subjonctif, trop… pour que + le subjonctif; à croire que.

Les circonstants de but sont introduits par afin que, à seule fin que, à cette fin que, pour que, pour ne pas que, pour pas que, de peur que… ne, de crainte que… ne, dans la crainte que, crainte que (ces locutions conjonctives sont suivies du subjonctif); de (en) sorte que, de manière (façon) que, de telle manière (sorte, façon) que (ces locutions afin d’exprimer le but sont suivies du subjonctif).

Les circonstants de concession et d’opposition sont introduits par alors que, tandis que, lors même que, cependant que, quand, lorsque, au lieu que, loin que + le subjonctif, bien loin que + le subjonctif, sans que + le subjonctif, si de valeur adversative (ces subordonnants marquent l’opposition). Les marqueurs de

Page 21: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

22

subordination suivants indiquent la concession: bien que, quoique, encore que, malgré que, en dépit que (ces locutions sont suivies du subjonctif), même si, quelque … que + le subjonctif, quel que + le subjonctif, si… que + le subjonctif, pour peu que + le subjonctif, pour… que + le subjonctif, pour si… que + le subjonctif, tout… que (dans la construction avec tout… que, l’emploi de l’indicatif devrait constituer une règle; on trouve cependant après tout… que le subjonctif); qui que, qui que ce soit, qui que ce fût, quoi que, quoi que j’en aie, etc., quoi que ce soit, quoi qu’il en soit (après ces locutions conjonctives, on emploie le subjonctif).

Les circonstants hypothétiques sont introduits par si, si même, si seulement, si jamais, sauf si, excepté si, que si, même si (après si et les locutions formées avec si, on emploie l’indicatif); si tant est que + le subjonctif, si ce n’est, si ce n’était, si ce n’étaient, si ce n’eût été, si ce n’eussent été (ou n’était, n’étaient, n’eût été, n’eussent été, n’était-ce, n’eût-ce été), sinon, sinon que; quand, quand (bien) même que, lors même que, alors même que (ces subordonnants sont, en général, suivis du conditionnel); à condition que, à la condition que, moyennant que, pourvu que, à moins que… ne, pour peu que, sous réserve que (ces locutions sont suivis du subjonctif), les locutions centrées sur le nom cas: au cas que, en cas que (ces locutions exigent l’emploi du subjonctif), au (dans le, pour le) cas où (ces subordonnants sont suivis du conditionnel); les subordonnants marquant la sup-position proprement dite: supposé que, à supposer que (ces subordonnants sont suivis du subjonctif), supposer que (ce subordonnant se construit avec le subjonctif lorsqu’il a le sens de faire une hypothèse; il est suivi de l’indicatif quand il a le sens de „présumer, admettre comme un fait”), une supposition que (cette locution se construit avec le conditionnel ou avec le subjonctif); supposition que, en admettant que (ces locutions sont suivies du subjonctif); quelquefois que (cette locution se construit en général avec le conditionnel; elle appartient à la langue populaire), des fois que + le conditionnel, un coup que + l’indicatif ou le condi-tionnel, dans l’hypothèse où + le conditionnel, dans l’éventualité où + le condi-tionnel, etc.

Les circonstants exceptifs sont introduits par excepté que (cette locution exige l’emploi du subjonctif si le verbe de la principale commande ce mode), sauf que (ce subordonnant est suivi de l’indicatif ou du conditionnel), hors que + le subjonctif, hormis que (cette locution est suivie du conditionnel, selon le sens), à part que.

N.B. Nous avons extrait la phrase comparative du domaine des circon-

stants étant donné qu’elle ne se rattache pas à ce domaine par son contenu sé-mantique et qu’elle possède un caractère systématique très poussé qui l’oppose aux circonstants constitués par des propositions à verbe fini. La phrase de comparaison est introduite, pour exprimer l’égalité proprement

dite, par aussi… que, autant que, autant de… que, autant de… que (de), autant par… que par, tant que (locution employée au lieu de autant que); le système d’égalité autant… autant, autant de… autant de; le système d’égalité tant… tant. L’égalité peut s’exprimer au moyen de locutions prépositives égal à, à l’égal de. L’identité (ou la similitude) est exprimée par le même… que (la même… que), le même qui, tel quel. La conformité est exprimée au moyen de comme, comme si,

Page 22: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

23

ainsi que, en tant que, de même que, tout de même que, aussi bien que, de la même manière que, de la même façon que, selon que, tel que. L’inégalité est marquée à l’aide de plus… que, davantage plus, autrement… que, autrement plus… que; moins… que, plutôt que, plutôt... que, autre que, tout autre que, un autre que, d’autres que, etc.

Classification (classement) des subordonnées

Les grammairiens contemporains ont proposé différentes classifications des phrases complexes. On a essayé de classifier, par exemple, les subordonnées suivant trois critères: le critère de forme, le critère de sens et le critère de fonction.

Le critère de forme exige le classement de ces propositions suivant la nature des marqueurs de subordination: une conjonction ou une locution conjonctive (que, lorsque, avant que, etc.), un pronom relatif (qui, que, lequel, dont), un pronom, un adjectif ou un adverbe interrogatifs (qui, quel, comment, etc.).

Cependant, il faut remarquer que les propositions subordonnées participiales et infinitives ne sont introduites par aucun subordonnant. Ce critère est insuffisant étant donné qu’on rassemble dans une même catégorie le marqueur de subordi-nation que (conjonction qui introduit une complétive ou une relative) et les con-jonctions (ou les locutions conjonctives) qui introduisent des circonstants constitués de propositions à verbe fini (comme, lorsque, dès que, afin que, pourvu que, etc.).

Le critère de sens. La proposition subordonnée introduite par une conjonction ou une locution conjonctive peut être mise en correspondance avec un groupe nominal ou un adverbe. Si on considère que cette proposition peut être réduite à un groupe nominal, elle est nommée substantive (ou phrase – GN, suivant Dominique Maingueneau, Syntaxe du français, p. 100); si elle peut être considérée comme l’équivalent d’un adverbe, elle est nommée proposition adverbiale (un circonstant constitué d’une proposition à verbe fini).

La subordonnée relative est souvent mise en correspondance avec un adjectif; c’est pourquoi on l’appelle parfois proposition adjective ((une phrase GA (groupe adjectival), suivant D. Maingueneau, op. cit., p. 101)). Mais la proposition relative peut être aussi assimilée à un nom ou à un adverbe. Par conséquent, le critère de sens n’est pas satisfaisant, vu qu’il ne permet pas de définir avec précision la subordonnée relative puisqu’elle ne peut pas être toujours l’équivalent d’un adjectif; en outre elle peut être employée en tant que proposition substantive et elle peut parfois avoir la valeur d’un circonstant et marquer la cause, le but, l’opposition ou la concession, l’hypothèse.

Le critère de fonction. Certains grammairiens mettent à la base de la clas-sification des subordonnées, la fonction syntaxique qu’elles remplissent dans la phrase. De même que dans la phrase simple un mot ou un syntagme (ou groupe de mots) peuvent remplir les fonctions de sujet, d’attribut, de complément d’objet direct, de complément circonstanciel (ou de circonstant, etc.), de même dans la phrase complexe, ces différentes fonctions syntaxiques peuvent être remplies par des propositions subordonnées. Ainsi la proposition subordonnée substantive peut être sujet, attribut, complément d’objet, complément de l’adjectif, complément de l’adverbe. La proposition subordonnée ayant la fonction d’un adverbe peut être un circonstant; la relative étant susceptible d’être assimilée à un nom ou à un adverbe, peut aussi assumer leurs fonctions.

Page 23: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

24

La classification des propositions subordonnées suivant différents grammairiens

1. Jusqu’à la XIe édition du Bon Usage de Maurice Grevisse, cette grammaire divisait les propositions subordonnées en trois catégories fondées à la fois sur la nature du mot auquel elles sont assimilables et sur la fonction qu’elles remplissent dans la phrase:

a) Les subordonnées substantives, assimilables à des noms et correspondant aux compléments d’objet ou aux compléments de l’adjectif. Elles peuvent aussi s’employer comme sujets, comme attributs ou comme appositions.

b) Les subordonnées adjectives ou relatives, assimilables à des adjectifs ou à des participes-adjectifs et correspondant aux compléments du nom ou du pronom.

c) Les subordonnées adverbiales ou circonstancielles, assimilables à des adverbes et correspondant aux compléments circonstanciels.

Dans la XIIIe édition du Bon Usage (1993) Maurice Grevisse et André Goosse proposent le classement suivant fondé sur le type de mot qui sert à rattacher les propositions subordonnées à la phrase dont elles font partie (ordinairement, à un mot de cette phrase).

1º Les propositions relatives commencent par un pronom relatif ou parfois par un nom accompagné d’un déterminant relatif :

Ex.: Coeur qui soupire n’a pas ce qu’il désire. – Vous serez peut-être absent, auquel cas vous me préviendrez (P. Robert). 2º Les propositions conjonctives commencent par une conjonction (ou une

locution conjonctive) de subordination : Quand le bâtiment va, tout va. Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. Suivant les auteurs de cette grammaire, il faut mettre à part les propositions

d’interrogation indirecte et les propositions d’exclamation indirecte; ces proposi-tions ne sont rattachées à la phrase par aucun mot particulier, à l’exception de l’interrogation globale, qui se rattache à la phrase par la conjonction si:

Qui a fait cela? → Je demande qui a fait cela. – Comme il est patient ! → Tu sais comme il est patient.

Mais on dit: Viendra-t-elle? – Je me demande si elle viendra. Les auteurs du Bon Usage (XIIIe édition) distinguent trois espèces de propo-

sitions conjonctives: a) Les propositions conjonctives essentielles, qui sont ordinairement intro-

duites par que et qui remplissent des fonctions nominales essentielles, notamment celles de sujet et de complément d’objet :

Qu’il se trompe est certain. Il est évident qu’il se trompe. – Je dis qu’il se trompe. b) Les propositions corrélatives, qui sont introduites par que et qui sont

appelées par un terme (adverbe ou adjectif) de la phrase ou de la propositions dont elles font partie :

Il a une telle faim qu’il mangerait n’importe quoi. – Il est plus grand que je ne pensais.

c) Les propositions adverbiales qui sont ordinairement introduites par une conjonction de subordination (que excepté) et qui ont la fonction d’un complément adverbial :

Quand le chat est parti, les souris dansent. Vous reviendrez si vous voulez. Ces auteurs étudient séparément les propositions infinitives et les proposi-

tions participes.

Page 24: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

25

2. Kr. Sandfeld dans Syntaxe du français contemporain, Genève, Droz, 1965, t. II, range les propositions subordonnées en quatre groupes principaux: a) Propo-sitions complétives: Je veux qu’il parte; b) Propositions interrogatives indirectes: Je ne sais pas s’il viendra; c) Propositions relatives: 1º indépendantes (= sans anté-cédent): Qui vivra verra; 2º dépendantes attributs: Il est là qui attend; 3º dépen-dantes adjointes: Pierre qui roule n’amasse pas mousse.

d) Propositions adverbiales: Nous partirons quand vous voudrez. 3. Hervé Béchade dans Syntaxe du français moderne et contemporain, Paris,

PUF, 1989 fait les remarques suivantes en ce qui concerne la classification des subordonnées :

„La proposition relative, eu égard aux aspects multiples et contradictoires de ses emplois, sera mise à part, le critère de forme étant prédominant. Les proposi-tions conjonctives seront réparties en deux séries: d’une part celles que l’on ap-pellera complétives, de l’autre celles que l’on appellera circonstancielles. Pour elles c’est essentiellement le critère de fonction qui détermine le classement” (p. 236).

Suivant H. Béchade, la subordonnée complétive se trouve étroitement liée à la proposition principale. Cet auteur précise que la complétive prend le plus souvent une place fixe dans la phrase. Il souligne que cette subordonnée remplit les fonctions d’un terme dans la proposition et répond ainsi aux questions qu’est-ce qui?, quoi?, etc. La complétive se trouve introduite par la conjonction que ou les locutions conjonctives à ce que, de ce que et aussi par des pronoms ou des adverbes interrogatifs dans la subordonnée interrogative indirecte. Cet auteur montre aussi que la subordonnée circonstancielle est mobile par rapport à la proposition principale de même que l’adverbe ou le complément circonstanciel. La subordonnée circonstancielle présente aussi une indépendance modale; elle marque toutes les circonstances de l’action par rapport à la proposition régissante et répond aux questions quand? pourquoi?, dans quel but?, etc. La subordonnée circons-tancielle peut être introduite parfois par que et surtout par des conjonctions et des locutions conjonctives.

H. Béchade précise que les propositions subordonnées dont le centre est un infinitif ou un participe doivent recevoir un traitement à part.

Note Dans cet ouvrage consacré à une grande partie de la phrase complexe, on s’est pro-

posé d’étudier les propositions relatives, les propositions conjonctives essentielles (= les propositions complétives), les propositions interrogatives indirectes, la proposition infini-tive et la proposition participe. Les propositions subordonnées circonstancielles (= les cir-constants constitués d’une proposition à verbe fini) ont été étudiées dans l’ouvrage de Ion Murăreţ, intitulé Syntaxe. La phrase complexe (I). Les principaux circonstants et la phrase de com-paraison, Bucureşti, Editura Fundaţiei România de Mâine, 1999.

Page 25: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

26

LES PROPOSITIONS RELATIVES

DÉFINITIONS

1º „La proposition relative est une proposition commençant par un pronom relatif (qui, que, quoi, dont, où, lequel, quiconque) ou par le syntagme contenant le pronom relatif où, parfois, dans la langue écrite surtout, notamment la langue juridique, par un nom accompagné du déterminant relatif… Au contraire de la conjonction, le pronom relatif a une fonction dans la proposition: il est sujet, attribut, complément” (M. Grevisse, A. Goosse, Bon Usage, Paris, Duculot, 1997).

2º On appelle relative une proposition comportant un relatif, insérée dans le syntagme nominal constituant d’une phrase matrice (ou phrase principale). Le syntagme nominal qui sert de base à l’insertion est appelé antécédent. Soit la phrase: „J’ai lu le livre que tu m’avais donné, la proposition que tu m’avais donné, où le relatif que est issu d’un syntagme nominal, Déterminant + livre, est une relative insérée dans le syntagme nominal (le livre) de la phrase matrice j’ai lu le livre; ce syntagme nominal (le livre) est l’antécédent de que; livre est le nom antécédent” (J. Dubois et alii, Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1993).

3º „En français, une relative est caractérisée par les propriétés suivantes: a) Ce sont des phrases dominées par un GN; en notant la phrase par le signe

S , on admettra que la structure est: ][ SGNGN − (Je laisse de côté l’analyse des relatives dites „extraposées”, qui, dans la séquence, ne sont pas dominées par le même GN que leur antécédent: Paul est arrivé, qui t’attend depuis une heure déjà).

b) La relative est un S , c’est-à-dire une phrase pourvue d’une position de subordonnant ou COMP (= complémenteur); on a donc S → COMP – S.

c) Le GN qui constitue la branche gauche de la structure relative est le GN antécédent et le GN qui se trouve dans la relative est un GN anaphorique.

d) le V a les mêmes formes que dans un S non relatif: on a soit un V à Temps conjugué, soit un V à l’infinitif” (Danielle Godard, La syntaxe des relatives en français, Paris, CNRS, 1992).

4º „La proposition relative est introduite par un pronom ou un adverbe relatif, c’est-à-dire que ces termes remplacent un autre terme et établissent une relation entre deux propositions. Le pronom peut être simple (qui, que, quoi) ou composé (lequel, laquelle, lesquels, etc.). Les adverbes relatifs sont dont et où. Le verbe de la proposition relative est, en général, à un mode personnel, mais peut être à l’infinitif.

Cette description purement formelle ne rend pas compte de la nature exacte de la proposition relative. Celle-ci fonctionne en effet différemment selon que le pronom relatif possède un antécédent ou non. Si le relatif n’a pas d’antécédent, la relative fonctionne comme un substantif. Si elle en a un, elle fonctionne comme un

Page 26: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

27

adjectif; mais en tant qu’adjectif, la relative prend selon le cas deux valeurs très différentes, puisqu’elle peut être soit simplement explicative (on dit aussi appositive ou descriptive), soit déterminative (on dit aussi restrictive ou sélective), et qu’elle passe alors du simple rôle d’adjectif à celui de complément nécessaire; en outre, elle véhicule éventuellement une valeur circonstancielle” (H. Béchade, Syntaxe du français, Paris, PUF, 1989).

5º „Une relative est un type de subordonnée qui commence par un pronom, un déterminant ou un adverbe relatifs, et dont le lien à la principale tient à la fois de la subordination et de la représentation: l’élément introducteur a le rôle démarcatif d’indiquer le début de la proposition, et il manifeste une fonction à l’intérieur de la subordonnée. Dans la femme qui a élevé Pierre n’est pas sa mère, qui remplit trois rôles différents: il marque la subordination, il représente le syntagme nominal la femme, et il indique, par sa forme la fonction de sujet de a élevé Pierre. La relative n’a donc aucune indépendance, elle ne peut constituer une phrase à elle seule” (M. Arrivé et alii, Grammaire du français d’aujourd’hui, Paris, Flammarion, 1986).

6º „Les relatives partagent avec les interrogatives indirectes partielles le fait qu’elles ne sont pas introduites par une conjonction, mais par un élément, pronom, ou déterminant, qui a une fonction ou un rôle dans la proposition qu’il introduit. De plus, elles portent généralement sur un GN de la proposition principale, dit antécédent du relatif. La vie qu’il mène est sans intérêt” (Joëlle Gardes-Tamine, Syntaxe, Paris, Colin, 1998, p. 56).

7º „Les propositions relatives sont des propositions subordonnées qui sont introduites par un pronom relatif (ou plus rarement par un déterminatif relatif). Celui-ci peut être un relatif simple qui, que, quoi, dont, où; ou un relatif composé pronom ou déterminant: lequel qui s’amalgame avec les prépositions à et de pour former auquel et duquel, et qui varie en genre et en nombre (laquelle, lesquels, lesquelles), contrairement au relatif simple” (M. Riegel et alii, Grammaire métho-dique du français, Paris, PUF, 1994, p. 479).

8º „La proposition relative qui dans la plupart des cas remplit une fonction adjectivale d’où l’appellation d’adjective est formellement caractérisée par le fait qu’elle est introduite par un pronom ou adverbe dits relatifs. Ces mots introduc-teurs ont une triple valeur: ils sont instruments de liaison entre la principale et la subordonnée; – ils remplissent une fonction propre (sujet, etc.) dans la subordon-née; – enfin, ils représentent un nom ou une idée extérieure à cette subordonnée. Lorsque les pronoms relatifs représentent aussi un nom ou un pronom contenu dans la principale, ce dernier est dit antécédent: voici l’homme dont je vous parlais (homme antécédent de dont); – quel est celui qui arrivera le premier? (celui anté-cédent de qui). Mais on trouve des phrases où le relatif est dépourvu d’antécédent exprimé: il y a alors un phénomène de „cumul”, le relatif impliquant l’idée d’un antécédent non exprimé: qui dort dîne (qui = celui qui, toute personne qui); de même avec l’adverbe relatif où: j’irai où il ira (où = là où). D’autre part, la langue possède un système de pronoms relatifs neutres, qui représentent non pas un nom particulier, mais une idée plus ou moins vague impliquée par le contexte; ces pronoms sont donc par nature dépourvus d’ antécédent exprimé: tout ce qu’il nous a dit m’a beaucoup plu ((= ce que pronom relatif neutre). W. von Wartburg, P. Zumthor, Précis de syntaxe du français contemporain, Berne, Francke, 1958)).

Page 27: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

28

E. Benveniste dans La phrase relative, problème de syntaxe générale (BSL, L III, 1957-1958), article repris dans Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 1966, I, p. 208, remarque que la phrase relative de quelque manière qu’elle soit rattachée à l’antécédent (par un pronom, une particule, etc.) se comporte comme „un adjectif syntaxique”.

CLASSIFICATION DES RELATIVES; LEUR DIVISION

I. Dans leur grammaire Des mots à la pensée, Paris, d’Artrey, 1930-1950,

t. IV, p. 153-257, J. Damourette et Éd. Pichon considèrent les propositions rela-tives comme des subordonnées „intégratives”; celles-ci comprennent aussi, à leur avis, les propositions dites complétives.

Parmi les propositions relatives ils distinguent : 1. des statives (ou „substantiveuses”; ex.: Qui vivra verra, „Je suis ce que tu

dis”, „Ceux qui pieusement sont morts…”); 2. des „relatives adjectiveuses” qui ont toujours pour antécédent un groupe

nominal; 3. des „phrasoïdes” (ex.: „C’est moi qui ai fait cela”, „Une chaise qu’on s’assit

dessus”). II. Kr. Sandfeld, dans son ouvrage Syntaxe du français contemporain, Genève,

Droz, 1965, t. II, p. 85-253, a exposé la classification suivante des relatives : 1. Des relatives indépendantes, désignant soit une personne (Qui vivra verra.

Comme qui dirait), soit quelque chose de neutre (Voilà qui est curieux. Ce qui est fixé s’accomplit); ou bien des relatives indépendantes marquant le lieu (C’est où nous voulions en venir); une autre catégorie est formée par des relatives en „extra-position” (C’est lui qui l’a dit).

2. Des relatives dépendantes attributs. Ces relatives ont un antécédent , mais elles ne le qualifie pas, et elles ne sont jamais reliées au sujet par un verbe copule (ex.: Il est là qui attend la réponse. C’est Monsieur qui demande … Et Perrichon qui n’est pas là).

3. Des relatives dépendantes adjointes. Ces relatives ont un antécédent, mais elles ne remplissent plus la fonction d’attribut; elles servent seulement à qualifier.

III. G. Le Bidois et R. Le Bidois dans l’ouvrage intitulé Syntaxe du français moderne, Paris, Picard, 1967, t. II, § 1343 distinguent plusieurs catégories de relatives :

1. Les conjonctives (= relatives) avec antécédent, mais sans liaison formelle avec une autre phrase, et qui énoncent un „propos” complet en soi. Ces auteurs les appellent aussi Conjonctives „indépendantes”, de valeur affective.

2. Les propositions conjonctives (= relatives) qui sans être tout à fait indé-pendantes, n’ont pourtant pas d’antécédent (Conjonctives non-dépendantes, sans antécédent).

3. Les conjonctives (= relatives) à place relativement libre (apposées ou inter-calées). Conjonctives (= relatives) en valeur d’apposition.

4. Les conjonctives (= relatives) qui équivalent à une coordonnée. 5. Les conjonctives (= relatives) coordonnées proprement dites. La con-

jonctive (= relative) construite en coordination. 6. Les conjonctives (= relatives) introduites par le neutre ce ou le présentatif

c’est.

Page 28: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

29

7. Les conjonctives intégrantes ou essentielles: „Ce sont celles qui sont si bien incorporées au reste de la phrase qu’on ne peut les en détacher ni les déplacer sans altérer gravement le sens”.

IV. Suivant M. Arrivé et alii (Grammaire du français d’aujourd’hui, éd. cit., p. 604), on doit distinguer trois types de relatives: les relatives adjectives, les relatives substantives (qui n’ont pas d’antécédent) et les relatives prédicatives qui sont aussi dites attributives ou déictiques.

V. M. Grevisse et A. Goose (Bon Usage, éd. 1997, § 1057) distinguent des propositions relatives sans antécédent, des propositions relatives avec antécédent et des propositions relatives „imbriquées”.

VI. Selon M. Riegel (Grammaire méthodique, éd. cit., p. 480) il y a des relatives adjectives (elles fonctionnent comme des adjectifs épithètes), des relatives substantives (le pronom qui les introduit n’a pas d’antécédent et n’est donc pas anaphorique) et des relatives qui constituent des expressions circonstancielles.

LES PROPOSITIONS RELATIVES AVEC ANTÉCÉDENT

Les propositions relatives adjectives. Ces propositions sont assimilables à des adjectifs ou à des participes-adjectifs. J. Damourette et É. Pichon (Des mots à la pensée, Paris, D’Artrey, 1950, t. IV, p. 115) affirment que la subordonnée relative possède „une valence adjectiveuse”, c’est-à-dire une valeur d’adjectif. Afin de justifier cette appellation de valence adjectiveuse, ces auteurs ont choisi l’exemple suivant: „Ce Monsieur que vous voyez, qui a le nez rouge prétend que oui” (J. Romains, Les Copains). Ils commentent cette phrase de la façon suivante: „On aperçoit aisément que les convalents que vous voyez, qui a le nez rouge…, sont adjectiveux, car ils jouent le même rôle que des adjectifs nominaux jouent respectivement dans les phrases: „Ce Monsieur ici présent, rougeaud…”.

Lucien Tesnière (Éléments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck, 1966, p. 557) souligne que la proposition relative pourrait être assimilée à une épithète :

„Soit, par exemple”, dit-il, „la phrase: les livres que vous avez sont précieux, il est évident que la subordonnée que vous avez est une épithète qui sert à caractériser les livres au même titre que l’adjectif épithète rares dans les livres rares sont précieux”.

Martin Riegel (Grammaire méthodique, Paris, PUF, 1994, p. 480) précise lui aussi qu’un grand nombre de propositions relatives „sont dites adjectives parce qu’elles fonctionnent comme des adjectifs épithètes”.

Suivant Joëlle Gardes-Tamine (Syntaxe, Paris, A. Colin, 1998, p. 59) les rela-tives adjectives ont avec l’antécédent la même relation qu’un adjectif avec un substantif: épithète liée (Tu vois l’enfant qui porte un cache-nez rouge?), épithète détachée ((apposition). L’enfant, qui porte un cache-nez rouge, n’attrapera pas froid)), attribut (Je vois l’enfant qui court). En fait, écrit cet auteur, „cette dernière phrase est ambiguë” et peut signifier aussi bien, avec relative épithète: je vois celui des enfants qui court, que, avec relative attribut: je vois courir l’enfant. Dans le premier cas, la pronominalisation conduit à: Je le vois, et dans le second, à: Je le vois qui court”.

Léon Wagner et Jacqueline Pinchon ont remarqué qu’une autre propriété syntaxique qui permet d’assimiler la relative à un adjectif est mise en évidence par le fait qu’une relative peut être coordonnée à un adjectif. Ces auteurs donnent pour exemple la phrase: „Il tendit à Frédéric le porte-cigares encore plein et qu’il avait gardé religieusement avec l’espoir de le rendre” ((Flaubert). Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette, 1991, p. 563)). Or Jules Marouzeau (Lexique

Page 29: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

30

de la terminologie linguistique, Paris, Geuthner, 1951) a souligné dans l’ouvrage cité par nous entre parenthèses que la conjonction de coordination relie l’un à l’autre deux termes de fonctions identiques.

Note. Étant donné que la syntaxe des propositions relatives est fort complexe, on doit

étudier d’abord les pronoms relatifs et le pronom adverbial où et ensuite la structure de ces propositions.

LES PRONOMS RELATIFS ET LES PROPOSITIONS RELATIVES

Le pronom relatif, introducteur de la proposition relative, peut présenter une forme simple ou une forme composée. Les pronoms relatifs qui constituent une série simple sont: qui (842, Serments de Strasbourg du lat. qui nomin. sing.), que (842, Serments de Strasbourg, du lat. quem, accus, de qui), quoi ((vers 1100, Roland (quei); forme tonique issue du lat. quid)), dont (Xe s., Eulalie, du lat. pop. de-unde, renforcement de unde), où (Xe s. Fragment de Valenciennes, du lat. ubi). Les pronoms qui, que, quoi sont des formes qui comportent l’élément qu-. Qui, que et dont représentent des antécédents animés ou non-animés. Quoi et où ne repré-sentent que des antécédents non-animés.

La série composée des pronoms relatifs présente les formes suivantes: lequel (vers XIes., Roland), forme du masculin singulier, constituée de l’article défini le et du déterminant quel (lat. qualis); laquelle, forme du féminin singulier, constituée de l’article défini la et du déterminant quelle; lesquels, forme du masculin pluriel constituée de l’article les et du déterminant quels; lesquelles, forme du feminin pluriel, constituée de l’article défini les et du déterminant quelles). Le genre et le nombre de ces formes sont imposés par l’antécédent.

Lorsque les pronoms relatifs lequel, lesquels, lesquelles sont employés comme compléments d’objet indirect et sont introduits par une des prépositions à ou de, les articles qui entrent dans la constitution des formes mentionnées ci-dessus se combinent avec les prépositions à ou de; de là, les formes contractées: auquel (forme du masculin singulier), auxquels (forme du masculin pluriel), duquel (forme du masculin singulier), desquels (forme du masculin pluriel), auxquelles (forme du féminin pluriel), desquelles (forme du féminin pluriel). Le genre et le nombre de ces formes sont imposés par l’antécédent.

Quiconque, pronom relatif, est considéré comme une forme composée ((au point de vue étymologique ce pronom remonte à qui qu’onques (= qui… jamais); lat. quicumque)).

Le pronom relatif joue plusieurs rôles dans la phrase : 1. En tant que subordonnant ou opérateur de subordination, il introduit la

proposition relative et il la subordonne à la proposition principale (la matrice). 2. Il est coréférent à son antécédent. 3. Il remplit une fonction syntaxique dans la subordonnée (sujet, attribut,

complément d’objet direct, complément d’objet indirect, etc.). En 1660, Antoine Arnauld et Claude Lancelot dans la Grammaire générale et

raisonnée contenant les fondements de l’art de parler expliqués d’une manière claire et naturelle, ont souligné que le pronom relatif a deux usages: „l’un d’être pronom et l’autre de marquer l’union d’une proposition avec une autre”.

Reprenant cette idée, Lucien Tesnière, dans Éléments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck, 1968, p. 560, a insisté sur le fait que „le pronom relatif est un mot de nature double, composé de deux éléments syntaxiques fondus ensemble que l’analyse syntaxique révèle comme syntaxiquement distincts”.

Page 30: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

31

L’antécédent des pronoms relatifs Le terme d’antécédent remonte au lat. antecedens, part. prés. de antecedere,

précéder (cedere, aller; ante, avant).

Définitions

1. „Tout terme représenté par un autre. Dans Dieu qui voit tout, Dieu est l’antécédent de la proposition relative qui voit tout” (Acad.).

2. „Le terme d’antécédent est spécialement utilisé dans le cas d’un syntagme nominal représenté par anaphore, par un pronom et notamment par un pronom relatif ; dans le livre que j’ai acheté, le livre est l’antécédent du relatif que et de la proposition qu’il introduit” (M. Arrivé et alii, La Grammaire d’aujourd’hui, Paris, Flammarion, 1986).

3. „On appelle antécédent le nom ou pronom qui précède un relatif et auquel ce dernier se rapporte; dans Il n’a pas aimé le film que je lui avais conseillé, film est antécédent de que” (J. Dubois et alii, Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1993).

4. Nom ou pronom auquel le pronom relatif se substitue dans la formation d’une proposition relative. Dans la phrase: J’ai lu le livre que tu m’as prêté, le pronom relatif que a pour antécédent livre (le Lexis).

5. „Syntagme que reprend un pronom relatif (L’homme qui est venu était grand) et auquel la proposition relative s’adjoint comme un adjectif” (Joëlle Gardes-Tamine, Syntaxe, Paris, A. Colin, 1998).

N.B. Les pronoms relatifs sont des nominaux quand ils n’ont pas d’antécédent. Ex.: Qui vivra verra. Qui veut voyager loin ménage sa monture.

Les pronoms relatifs sont des représentants quand ils reprennent un terme qui

se trouve dans le contexte, un antécédent.

Nature de l’antécédent du pronom relatif (Réalisateurs de l’antécédent)

1. Un groupe nominal (un syntagme nominal), un groupe nominal étendu. Ex.: „Il n’était pas jusqu’à la figure poupine de Barberine qui ne se spiri-

tualisait sous la clarté d’une suspension rustique qui semblait un phare miniature perdu parmi les grandes masses d’ombre stagnant au pied de l’escalier intérieur, près de la porte” (Exbrayat, L’honneur de Barberine).

„Si le vin que les deux frères tiraient de leurs maigres lopins de vigne ne possédait pas un bouquet, un arôme qui, parfois, vous faisaient entendre les cloches de Pâques en plein hiver, nul doute que le curé eût été moins assidu aux repas que les Vernafriède lui offraient pour les fêtes carillonnées et pour chacun des saints ou saintes en honneur dans le coin” (Exbrayat, Barberine). „J’ai glissé cette lettre dans mon Imitation (= Imitation de Jésus-Christ), un vieux livre qui appartenait à maman et qui sent encore la lavande, la lavande qu’elle mettait en sa-chet dans son linge, à l’ancienne mode” (Bernanos, Journal d’un Curé de campagne).

N.B.1. L’antécédent constitué d’un groupe nominal peut être séparé du pronom relatif par une incise.

Ex.: „Ces hommes, pensait-il, qui vont peut-être disparaître, auraient pu vivre heureux” (Saint-Exupéry, Vol de nuit).

Page 31: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

32

2. Deux ou plusieurs groupes nominaux ou noms propres coordonnés peuvent former l’antécédent d’une proposition relative.

Ex.: Mon frère et son ami qui passent leurs vacances à la montagne, y ont rencontré un groupe de touristes français. Nos amis Marie et Jean, Hélène et Pierre, de jeunes mariés qui habitent Marseille ont loué deux petits appartements au centre de la ville.

3. Un nom propre Ex.: J’attends Frédéric qui est allé présenter ses respects à la famille Dupont.

„Je l’ai décroché à temps, disait Grand qui semblait toujours chercher ses mots” (Camus, La Peste). „Mais des distances infranchissables s’accumulent entre notre navire et cette terre habitée. Toutes les richesses du monde logeaient dans un grain de poussière égaré parmi les constellations. Et l’astrologue Néri, qui cherchait à le reconnaître, suppliait toujours les étoiles” (Saint-Exupéry, Terre des hommes). „Il parle de Cook, de Drake, de Magellan qui découvrait les mers du Sud sur le Victoria, puis qui est mort dans les îles de la Sonde… Il parle de Tasman, de Biscoe, de Wilkes qui est allé jusqu’aux glaces éternelles du pôle Sud, et aussi des voyageurs extraordinaires, Marco Polo en Chine, de Soto en Amérique, Orellana qui a remonté le fleuve des Amazones, Gamelin qui est allé au bout de la Siberie” (Le Clézio, Le chercheur d’or).

„Quant à la hargne chronique de Pietro, elle céda un peu devant le sourire de cette Tessa qui lui parut ressembler à Diane telle qu’il se la représentait…” (Exbrayat, Porridge…).

4. Un adjectif ou un participe passé Ex.: Il ne la reconnut pas, accoutumé qu’il était à la voir toujours très bien

habillée. „Habituées qu’elles sont à être respectées, les femmes sont plus braves que les hommes” (J. Michelet, Histoire de la révolution française). „Concentrés qu’ils (= les Anglais) étaient sur leurs préoccupations, nos problèmes particuliers leur paraissaient intempestifs” (De Gaulle, L’Appel).

5. Un pronom A) un pronom personnel Ex.: „O lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure ! Vous que le temps

épargne et qu’il peut rajeunir…” (Lamartine, Le lac). „Monsieur le comte, dit Cérizet, c’est moi qui suis le vôtre” (Balzac. Un homme d’affaires; P.R.). Je le vois qui descend la colline. C’est lui qui a été le vainqueur de la course. „Ah, c’est qu’il était ici, présent dans chaque détail ! C’est lui qui avait poussé le piano en biais devant la fenêtre, comme chez elle !” (Martin du Gard, Thib.). „Je sombrais dans la dépression, lorsqu’un grand type aux cheveux châtain clair, à l’oeil bleu, vêtu d’une blouse à manches courtes entra. Il s’approcha du lit: «– Robert Maitland… C’est moi qui vous ai opéré»” (Exbrayat, Rowena).

B) un pronom démonstratif (celui, celle; ceux, celles; ce). Ex.; „Ils faisaient celui qui ne comprend pas” (Mille, Barnavaux; Trésor).

„Celui qui règne dans les cieux…” (Bossuet, R. d’Angl., H.D.T.). „De tous ceux que je connais, je crois qu’il est le médecin le plus humain. Celui qui habitait là n’était guère méfiant” (Martin du Gard, Thib.). „Je lisais Le Cousin Pons. C’est peut-être, de tant de chefs-d’oeuvre de Balzac, celui que je préfère; c’est en tout cas celui que j’ai le plus souvent relu” (A. Gide, Si le grain). „Les beaux soirs d’été j’allais retrouver quelques camarades dans une grande allée du Luxembourg, celle qui

Page 32: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

33

s’achevait à la boutique du père Clément” (A. Gide, Si le grain). „Dès lors, nous nous sentîmes perdus dans l’espace interplanétaire parmi cent planètes inaccessibles, à la recherche de la seule planète véritable, de la nôtre, de celle qui, seule, contenait nos paysages familiers, nos maisons amies, nos tendresses” (Saint-Exupéry, Terre des hommes) „… car il était de ceux qui, pour bien parler, ont besoin de n’écouter point l’autre” (Gide, Si le grain). „La maison qui nous intéressait était identique à celles qui l’encadraient” (Exbrayat, Rowena).

„Dès lors, il est normal que nous essayions de prouver à ceux qui sont autour de nous que nous valons largement autant qu’eux” (Exbrayat, Rowena). „Je suis de ceux qui trouvent que le soleil va bien à l’univers” (San-Antonio, Du Mouron…).

„Mes parents me firent redoubler une neuvième, où j’avais presque tout le temps manqué, ce qui me permit d’avoir sans peine de bonnes places; ce qui tout à coup me donna le goût du travail” (A. Gide, Si le grain). „Il va nous guetter dans l’espoir de nous prendre en faute, ce qui serait le seul moyen, pour lui, de prouver à ses supérieurs que l’inspecteur Lluji peut être excusé d’avoir agi comme il l’a fait” (Exbrayat, Paco). „Le vieillard, ce qui ne lui était jamais arrivé, leva les mains et fit mine de le chasser” (H. Quiffélac, Recteur de l’île de Sein). „D’aspect tran-quille, il faut quelque temps pour apercevoir ce qui la rend différente de tant d’autres villes commerçantes sous toutes les latitudes” (Camus, La Peste). „Je ne cherchais pas à percer le mystère; je sentais que j’eusse empêché tout net ce que j’eusse essayé de surprendre” (A. Gide, Si le grain). „Il fallait pour cela com-mencer par vider la mare, ce qu’on n’avait pas fait depuis quinze ans” (Gide, Immoraliste). „Mais arrivé dans la rue, la pensée lui vint que ce rat n’était pas à sa place et il (= Rieux) retourna sur ses pas pour avertir le concierge. Devant la réaction du vieux Michel, il sentit mieux ce que sa découverte avait d’insolite” (Camus, La Peste). „D’ailleurs, reprit M. Lamble, n’exagerons rien. Ce que je dis là n’apporte acune preuve en faveur de Martin. Simple présomption, rien de plus” (M. Aymé, L’élève Martin).

N.B. On peut remarquer parfois l’emploi d’une proposition relative

introduite par le pronom démonstratif neutre ce, pour reprendre en vue de le préciser un mot énoncé précédemment.

Ex.: „Je l’ai vu, dis-je, vu, de mes propres yeux vu, ce qui s’appelle vu” (Molière, Tart., v. 1676). Si j’avais voulu, ce qui s’appelle voulu, est-ce que je n’aurais pas pu faire cela?

N.B. Le pronom démonstratif ce combiné avec le pronom relatif que

peut se trouver dans une phrase exclamative ayant une valeur affective. Ex.: Ce que j’ai pu souffrir ce jour-là !

Omission du pronom démonstratif neutre ce devant le pronom relatif qui

(Qui = ce qui, une chose qui) Ex.: Je ne sais qui m’empêche de lui dire ses vérités. Je ne sais qui me retient.

„Je ne sais qui m’arrête et retient mon courroux” (Racine, Iphigénie, v. 1128; L.B.). „Nous sommes attirés par qui nous flatte” ((Radiguet, Le Bal du compte d’Orgel; Sandf.) Dans cette phrase la proposition relative est complément d’agent)). „Vous êtes sans doute devenu impatient qui est une qualité inséparable des poètes” (Racine, Lettres; F.B.).

Page 33: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

34

Omission du pronom démonstratif neutre ce après les présentatifs voici, voilà employés devant le pronom relatif qui

Ex.: Voilà (ce) qui doit être extrêmement intéressant. „Mais voici (ce) qui

distingue profondément le pessimisme de Tourguéniev de celui de Flaubert” (Bourget, Essais de psychologie contemporaine; L.B.).

Remarque. Selon W. von Wartburg et Paul Zumthor (Précis de syntaxe du français contemporain, Berne, Francke, 1958, p. 127) le pronom démonstratif neutre ce a perdu la valeur d’antécédent dans les expressions ce qui, ce que, ce dont, ce à quoi, etc., valeur qu’il avait à l’origine dans ces expressions.

Suivant ces grammairiens, ces expressions constituent dans l’usage moderne des groupes indissociables dont le double caractère est de posséder avec une valeur exclusivement neutre, une force démonstrative que n’ont plus les pronoms relatifs.

Il faut souligner qu’un certain nombre de grammairiens ne sont pas d’accord avec cette théorie formulée par W. von Wartburg et Paul Zumthor. Parmi ceux-ci on peut mentionner, Georges et Robert Le Bidois (Syntaxe du français moderne, Paris, Picard, 1967, t. II, p. 394) et Joëlle Gardes-Tanime (Syntaxe, Paris, A. Colin, 1998, p. 66).

Georges et Robert Le Bidois écrivent à ce sujet les lignes suivantes : „Le démonstratif de valeur neutre ce peut servir d’antécédent à une con-

jonctive (= relative). Indépendamment du rôle grammatical que joue le groupe ce qui (que, dont, etc.) dans la proposition qu’il introduit, ces conjonctives peuvent faire fonction de sujet, d’attribut, d’objet premier, etc. Voici des exemples de ces diverses fonctions. Sujet: „Ce qui n’est pas clair n’est pas français” (Rivarol, Disc. Universalité (§66)); „Ce que le vulgaire appelle temps perdu est bien souvent du temps gagné, comme a dit M. de Tocqueville !” (Pailleron, Monde où … I, 5); Attribut: „La solitude est à l’esprit ce que la diète est au corps” (Vauvenargues, Réflexions, 506); „Il est ce que tu dis, s’il embrasse leur foi” (Corneille, Polyeucte, 787); – Objet premier: „Je vois ce qui nous a fait mépriser” (Molière, Précieuses ridicules, 1); „À voir ce que l’on fut sur terre et ce qu’on laisse/, Seul le silence est grand…” (Vigny, Mort du loup); Compléments divers: „Et, rose, elle a vécu ce que vivent les roses/, L’espace d’un matin” (Malherbe, Poésies XI); „De tout ce qui fut nous presque rien n’est vivant” (Hugo, Tristesse d’Olympio); „Partir, c’est mourir un peu; c’est mourir à ce qu’on aime…” (Haraucourt, Partir).

Joëlle Gardes-Tamine écrit elle aussi à ce sujet: „Rappelons qu’on ne considère pas comme relatives sans antécédent les

relatives en ce qui (que, etc.) où le fonctionnement du relatif est le même après ce qu’après n’importe quel autre antécédent”.

Remarque. Le pronom démonstratif neutre ceci peut jouer le rôle d’antécédent. Ex.: „Et puis, il y a ceci qui m’oblige à repousser votre version” (Vautel,

Rafle; Sandf.). C) un pronom possesif Ex.: „À l’instar d’Anna et avec son aide, je faisais un herbier; mais surtout

l’aidais à compléter le sien qui était considérable et remarquablement bien arrangé” (A. Gide, Si le grain).

D) un pronom indéfini Ex.: Je connais quelqu’un qui va être bien content. J’en ai vu plusieurs qui

copiaient sur leur voisin (le Lexis). „Nous sommes, Dieu merci, quelques-uns qui sacrifieraient sans marchander leur peau !” (Roger-Martin du Gard, Les Thibault).

Page 34: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

35

„– Vous tous qui m’écoutez, vous êtes témoins de la violence qui nous est faite” (A. Malraux, La Condition humaine). „Quel bonheur de pouvoir dire tout ce que l’on sent à quelqu’un qui vous comprend jusqu’au bout et non pas seulement jusqu’à un certain point, à quelqu’un qui achève votre pensée avec le même mot qui était sur vos lèvres” (Loti, Aziyadé).

„Avez-vous l’impertinence de penser qu’il y avait en moi quelque chose qui fût fait spécialement pour vous?” (Claudel, Soulier; Trésor). „J’allais tourner dans ma rue lorsque je me sentis tiré par la manche et par quelqu’un qui s’était approché de moi avec tant de précaution que je ne l’avais pas entendu venir” (Exbrayat, Rowena).

6. Une expression numérale ou quantitative Ex.: Vous êtes deux qui disputez cet emploi. Parmi ces cravates, il y en a

deux que je voudrais acheter. Parmi ces romans policiers il y en a trois que je voudrais lire. „Et voilà un deuxième qui n’est pas satisfait” (P. Claudel, Partage de midi). Nous étions trois qui étions du même avis.

7. Un adverbe Ex.: Je l’ai laissé là où vous l’avez rencontré. Là où vous êtes, vous ferez de

bon travail. „Je ne veux pas de ça, et aujourd’hui où nous aurons des étrangers avec nous, aujourd’hui moins que jamais” (Henry Becque, les Corbeaux; Sandf.). C’est là où nous sommes que l’accident a eu lieu. „Demain, demain qui n’était jusqu’alors que la pâle image d’hier encore au-dessous de l’horizon, le demain attendu d’un coeur tranquille, retrouvé chaque matin sans surprise, n’est plus” (Bernanos, M. Ouine; Trésor). Je m’apprêtais à vous rendre visite hier qui était le cinquantième anniversaire de votre mariage... „C’est un homme supérieur à ce qu’il m’avait paru naguère où je ne le connaissais à vrai dire que comme champion de loto” (Miomandre; Sandf.).

8. L’antécédent peut être une phrase ou un membre de phrase, un constituant: a) Lorsque l’antécédent est une phrase ou un membre de phrase, il peut être

rappelé devant le pronom relatif par le pronom démonstratif neutre ce ou par un nom ayant un sens général ou vague comme chose ou fait.

Ex.: Il me pria de lui prêter ma voiture ce que je fis. Il le salua, et chose qu’il n’avait pas faite depuis longtemps, il alla lui parler. „Il transporta sa cantine chez son amie Madame Favre, et chose qui je crois, ne lui était arrivée de sa vie, il prit un fiacre à la journée” (Tharaud, Notre cher Péguy; Grev.).

b) L’antécédent du pronom relatif peut être le complément d’objet direct du verbe de la proposition principale.

Ex.: „Tu nous as évité une erreur qui nous aurait coûté cher” (Exbrayat, Paco). c) L’antécédent est constitué par la phrase antérieure. Ex.: „Elle ne connaissait pas encore l’amour. Peu de temps après, elle en

souffrit, qui est la seule manière dont on apprenne à le connaître” (Proust, Les plaisirs et les jours; Grev.).

N.B.1. L’antécédent peut ne pas être exprimé dans la structure de sur-

face. Il existe cependant dans la structure profonde, logique de la phrase; dans ce cas, certains grammairiens (par exemple W. von Wartburg et Paul Zumthor, op. cit., p. 121) parlent d’un phénomène de „cumul”; ils précisent que le relatif peut impliquer l’idée d’un antécédent non exprimé ((Ex.: Qui (= celui qui) choisit prend le pire)).

Page 35: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

36

N.B.2. Un seul antécédent peut être accompagné par plusieurs proposi-tions relatives introduites par le pronom relatif qui.

„J’aimais enfin en Modigliani un peintre qui ne se souciait de nulle exposition de peinture, qui ne venait pas, en pirate, détrousser ses voisins, qui vivait en lui et pour lui, avec toutes ses vertus, avec toutes ses tares” (Coquiot, Les Indépendants; Sandf.).

La liaison entre le pronom relatif et son antécédent

Au XVIIe siècle, Claude-Favre de Vaugelas et l’Académie française ont exigé que le pronom relatif suive immédiatement son antécédent. Il faut, par exemple écrire „Mais l’Empire Macédonien approchait de ses destinées qui avoient résolu sa ruine” et non pas „Mais les destinées de l’Empire Macédonien approchait qui avoient résolu sa ruine” ((v. Vaugelas, Remarques sur la langue françoise, Paris, Piget, (1647), 1738, t. I, p. 470)).

Cependant les pronoms relatifs peuvent parfois ne pas suivre immédiatement leurs antécédents.

Le pronom relatif qui par exemple peut ne pas suivre immédiatement son antécédent.

Ce cas peut se présenter : 1. Quand le sujet du verbe être est l’antécédent du pronom relatif qui et que la

proposition relative exprime une coïncidence dans le temps ou une action en cours d’accomplissement (le verbe être est suivi le plus souvent d’une indication de lieu).

Ex.: Elle est là qui t’attend. Il est là-bas qui sarcle un parterre de fleurs. „Elle est à la cuisine qui fond des balles” (Mérimée, Colomba, XI).

2. Lorsque l’antécédent du pronom relatif qui est un pronom personnel complément.

Ex.: Nous le vîmes qui avait jeté par terre son chapeau de paille. „Me voici qui attends le jour” (Dorgelès, Caravane sans chameaux). Ne les voyez-vous pas qui passent à l’attaque? Le voici qui vient. „Bientôt, je l’entendis qui montait fermer sa porte” (Proust, Swann; L.B.).

3. Quand l’antécédent du pronom relatif qui est représenté par le pronom indéfini tel.

„Tel excelle à rimer qui juge sottement” (Boileau, Art poétique). „Tel comme dit Merlin cuide (= croit) engeigner (= tromper) autrui / Qui souvent s’engeigne soi-même” (La F., IV, 11). Tel est pris qui croyait prendre. Tel fiance qui n’épouse pas. „Tel aujourd’hui donne la loi / Qui demain ne sera que poudre” (Corneille, Imitation…).

4. Quand l’antécédent du pronom relatif qui est représenté par le pronom indéfini tout.

Ex.: Tout est bien qui finit bien. 5. Lorsque le pronom relatif qui est séparé de son antécédent par une

conjonction ou par un membre de phrase. Ex.: „Tout est dit, et l’on vient trop tard depuis plus de sept mille ans qu’il y

a des hommes et qui pensent” (La Bruyère, Les Caractères). „Cet amour sans libertinage était pour lui quelque chose de nouveau, et qui, le sortant de ses habi-tudes faciles, caressait à la fois son orgueil et sa sensualité” (Flaubert, Mme Bovary; P.R.). „Je restais quelques instants devant la porte, contemplant dans le creux de ma main cette bille grise, désormais pareille à toutes les billes, et qui n’avait plus

Page 36: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

37

aucun intérêt dès l’instant qu’elle n’était plus dans son gîte” (A. Gide, Si le grain). „L’oeil lourd, la mine défaite, le teint jaune, don Pascuale avait perdu toute superbe. Il offrait l’image d’un homme vaincu et qui, acceptant sa défaite n’envisage plus de lutter” (Exbrayat, Paco).

6. Quand l’antécédent représenté par un groupe nominal est séparé du pronom relatif qui par une incise.

Ex.: „Ces hommes, pensait-il, qui vont peut-être disparaître, auraient pu vivre heureux” (Saint-Exupéry, Vol de nuit).

7. Lorsque l’antécédent de qui est accompagné de mots qui servent à sa caractérisation.

Ex.: „C’est tout autre chose avec Grimm, homme faux par caractère, qui ne m’aima jamais, qui n’est pas même capable d’aimer et qui, de gaiété de coeur, sans aucun sujet de plainte, et seulement pour contenter sa nature jalouse, s’est fait, sous le masque, mon plus cruel calomniateur” (Rousseau, Confessions; P.R.). „Une épouse de quarante-sept ans, fidèle, bonne ménagère, qui n’a jamais causé de scandale, qui n’a jamais failli à son devoir, ce n’est qu’un personnage de troisième plan, qui n’intéresse guère les romanciers” (M. Aymé, Le romancier Martin). „Le docteur lui demanda s’il partait en voyage. M. Othon, long et noir, et qui ressemblait moitié à ce qu’on appelait autrefois un homme du monde, moitié à un croque-mort, répondit d’une voix aimable, mais brève: «J’attends Mme Othon qui est allée présenter ses respects à ma famille»” (Camus, La Peste).

8. Quand un groupe nominal qui sert d’antécédent au pronom qui se trouve à une grande distance de ce pronom.

Ex.: „Il y eut une noce, où vinrent quarante-trois personnes, où l’on resta seize heures à table, qui recommença le lendemain et quelque peu les jours suivants” (Flaubert, Mme Bovary).

N.B. Bien qu’il soit appelé antécédent (ante signifiant avant) et qu’il

soit le plus souvent placé avant le pronom relatif, l’antécédent peut être placé parfois après ce pronom.

Ex.: „Singulière fille ! Elle me montra qui jouait dans son jardin, un de ces ânes charmants de Provence, aux longs yeux résignés” (Barrès, Jardin de Bérénice; Grev.). „Je me détourne, pas assez pour ne pas voir, qui pendent, ces jambes blanches et sanglantes de petit esclave crucifié” (Montherlant, Les Olym-piques; P.R.). „Elle a toujours, qui la suivent, six molosses blancs” (O. Mirbeau, Les vingt et un jours…; Sandf.). Sur une tige plus forte je vois qui veut refleu-rir un bouton de rose.

L’antécédent du pronom relatif doit être, en général, déterminé

Claude-Favre de Vaugelas a exigé dans Remarques sur la langue françoise (1647) non seulement que le pronom relatif soit en contact avec l’antécédent, mais aussi que cet antécédent soit déterminé.

Cette règle de Vaugelas est toujours en vigueur. On ne peut pas dire, par exemple: Il demande justice qui ne lui a pas été faite.

N.B. Cependant cette règle n’est pas infaillible parce qu’on peut dire: Il

est coupable de crimes qui méritent châtiment.

Page 37: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

38

PRONOMS RELATIFS EMPLOYÉS AVEC ANTÉCÉDENT DANS LA PROPOSITION RELATIVE;

LEUR FONCTIONNEMENT SYNTAXIQUE

Le pronom relatif qui

Ce pronom relatif est des deux nombres; il est du genre masculin ou féminin. Il est le plus employé des pronoms relatifs qui introduisent une proposition relative.

1. Qui en fonction de sujet Comme sujet qui peut représenter: a) des noms propres Ex.: „Où sont Phoebé, Marpé, Philippis, Aellax, / Qui suivant Hippolyte et

l’ardente Astérie / Menèrent l’escadron royal à la tuerie? / Leurs corps déchevelés et blêmes gisent là” (Heredia, Le Thermodon). „Au coin de la rue Vaugirard, comme ils longeaient déjà les bâtiments de l’École, M. Thibault qui, pendant le trajet n’avait pas adressé la parole à son fils, s’arrêta brusquement” (Roger Martin du Gard, Thib.). „Le médecin de mes parents, dans ce temps, n’était autre que le docteur Bouardel qui bientôt devait acquérir une grande autorité comme médecin légiste” (A. Gide, Si le grain). „Et maintenant, je me harnache: mes lampes de secours nouées à ma ceinture, mon altimètre, mes crayons. Je vais jusqu’à Néri qui sera cette nuit mon radio de bord” (Saint-Exupéry, Terre des hommes). „Près de la sortie, sur le quai de la gare, Rieux heurta M. Othon, le juge d’instruction, qui tenait son petit garçon par la main” (A. Camus, La Peste). „Il y a Prévot qui s’endort, après avoir bien résisté, et je goûte mieux ma solitude” (Saint-Exupéry, Terre des hommes). „Comme Dieu aime à faire des miracles, ce couple médiocre avait une fille splendide, Susan, qui s’apprêtait à fêter ses vingt-quatre ans” (Exbrayat, Porridge et polenta). „Quand je passe ma conscience au crible, il y a toujours Rowena qui demeure et que je ne peux oublier” (Exbrayat, Rowena).

„Vers neuf heures, le notaire pénétra à son tour dans l’étude. Il avait le visage sombre et douloureux d’un César qui eût appris la décision prise par Brutus de le poignarder” (Exbrayat, Amours auvergnates).

b) des noms de personnes (des noms animés [+ humain]). Ex.: L’acteur qui détient le rôle principal dans ce film a reçu plusieurs oscars.

Elle reste avec sa mère qui est malade. „Elle aperçut sur le quai, cette petite ouvrière qui sanglotait” (Martin du Gard, Thib.). „Voici des hommes qui n’avaient jamais vu un arbre ni une fontaine, ni une rose…” (Saint Exupéry, Terre des hommes).

c) qui peut représenter des animaux, des oiseaux, etc. (noms animés [- humain]). Ex.: Il ne faut pas éveiller le chat qui dort. Il y a des chats qui font patte de

velours. „C’était un chat de gouttière qui entrait par la fenêtre sur ses pattes silencieuses, les yeux fixés sur lui” (A. Malraux, La Condition humaine). „Souvent, pour s’amuser les hommes d’équipage / Prennent des albatros, vastes oiseaux de mer / Qui suivent, indolents compagnons de voyage, / Le navire glissant sur les gouffres amers” (Baudelaire, L’Albatros). „La jaquette pendait de chaque côté de son ventre ; les plis de son menton se pinçaient à tout instant entre les pointes de son col, et il donnait des coups de mâchoire en avant comme un cheval qui tire sur sa bride” (Roger du Gard, Thib.).

„Peu après être sorti de Cordoue, je vis les premiers taureaux qui paissaient dans les prairies bordant le Guadalquivir” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

Page 38: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

39

d) qui peut représenter des choses (des noms inanimés [+ concret]). Ex.: Un nuage orageux est un cumulo-nimbus qui peut s’étendre sur plusieurs

kilomètres carrés. „À travers les halliers, par les chemins secrets / Qui se perdent au fond des vertes avenues, / Le Chèvre-pied, divin chasseur de Nymphes nues, / Se glisse, l’oeil ardent, sous les hautes forêts” (J.-M. de Heredia, Pan). Le petit village qui s’adosse à cette forêt a été récemment électrifié. „Le narrateur de cette histoire… fut amené à recueillir les confidences de tous les personnages de cette chronique, et, en dernier lieu, les textes qui finirent par lui tomber entre les mains” (A. Camus, La Peste).

„Les verres qui protégeaient les ampoules se brouillèrent et en quelques minutes la grande pluie de Chine, furieuse, précipitée, prit possession de la ville” (A. Malraux, La Condition humaine). „J’aperçois en face de moi, sur la mer, une longue traînée couleur de prairie, une sorte d’oasis d’un vert lumineux et profond, pareil à celui de ces champs d’orge qui me pinçaient le coeur, dans le Sud-Marocain, quand je remontais du Sénégal après trois mille kilomètres de sable” (Saint-Exupéry, Terre des hommes).

e) qui peut représenter des noms inanimés [- concret], des noms abstraits. Ex.: Parce qu’il se rendait compte de son incapacité à saisir la vie du bon

côté, il admirait dans Radstock une certitude qui ne faiblissait jamais et que ne pouvait atteindre le plus léger doute” (Exbrayat). „Cliff Anderson était d’un mutisme et d’une froideur qui glaçaient dès leur entrée dans son bureau tous ceux qu’il y convoquait” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz). „J’ai entendu tant de raisonnements qui ont failli me tourner la tête, et qui ont tourné suffisamment d’autres têtes pour les faire consentir à l’assassinat, que j’ai compris que tout le malheur des hommes venait de ce qu’ils ne tenaient pas un langage clair” (Camus, La Peste).

La structure Et qui employée dans une phrase déclarative (cette structure entre parfois dans la constitution d’une épiphrase). Qui remplit la fonction de sujet

L’épiphrase est une figure de style par laquelle on ajoute à une phrase qui

semblait finie, un ou plusieurs membres de phrase pour développer des idées accessoires et pour provoquer un effet imprévisible.

Ex.: „C’était un homme léger, habile en affaires, toujours curieux et vite lassé et qui plaisait aux femmes” (F. Sagan; H.B.). „Il était un homme vêtu d’une redingote bleue, un gilet de drap, noir, un pantalon gris, des bottes bien cirées et qui était un bon chasseur” (Flaubert, Mme Bovary). „Afin d’en avoir confirmation, nous nous sommes rendus le même jour auprès du censeur, – ce brave M. Quillard, dit-il en se tournant vers Antoine; «c’est un homme inflexible et qui a la triste expérience des internats»” (Martin du Gard, Thib.). „Rien n’a l’air coutumier; il me semble que je vais être initié tout à coup à une autre vie, mystérieuse, différemment réelle, plus brillante et plus pathétique, et qui commence seulement lorsque les petits enfants sont couchés” (A. Gide, Si le grain). „Ce nom expliquait tout à coup cent coïncidences à peine remarquées, oubliées à mesure, et qui soudain prenaient un sens” (Martin du Gard, Thib.).

„Tout est dit, et l’on vient trop tard depuis plus de sept mille ans qu’il y a des hommes et qui pensent” (La Bruyère, Les Caractères). „Et puis, dans un gros sac de toile tout un peuple de billes grises qu’on gagnait, qu’on perdait et qui serviraient d’enjeu lorsque, plus tard, je pus trouver de vrais camarades avec qui jouer” (A. Gide, Si le grain). „Alors, tandis que le grondement de la pluie redoublait sur les feuillages et que tout semblait vouloir se dissoudre dans la nuée vaporeuse qui

Page 39: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

40

montait du sol, il vit se former à l’horizon un arc-en-ciel plus vaste et plus corus-cant que la nature seule n’en peut créer. Plus qu’un arc-en-ciel, c’était comme une auréole presque parfaite, dont seul le segment inférieur disparaissait dans les flots, et qui étalait les sept couleurs du spectre avec une admirable vivacité” (M. Tournier, Vendredi ou les limbes du Pacifique).

Le pronom relatif qui dans la phrase emphatisée au moyen de l’extraction L’extraction est un procédé emphatique qui est basé sur l’association d’un

présentatif et d’un relatif. Ce procédé permet d’extraire un constituant de la phrase et de le focaliser (= emphatiser). La phrase ainsi obtenue est appelée clivée (angl. cleft sentence). Le constituant que l’on veut mettre en relief est placé en tête de la phrase et il est encadré par le présentatif c’est et par les pronoms relatifs qui ou que.

L’extraction qui associe le présentatif c’est et le relatif qui met en évidence le sujet. Dans ce cas, le sujet peut être :

a) un nom propre: C’est Mihai Eminescu qui est le plus grand poète national de la Roumanie.

N.B. Le nom propre peut se trouver dans une phrase exclamative: Ex.: C’est Henri qui va rire !

b) un nom commun: „C’est un ange qui tient dans ses doigts magnétiques /

Le sommeil et le don des rêves extatiques” (Baudelaire, Les Fleurs du mal). c) un pronom: „C’est lui (= le soleil) qui rajeunit les porteurs de béquilles / Et

les rend gais et doux comme des jeunes filles” (Baudelaire, Le Soleil). C’est nous qui sommes les plus forts. „C’est moi qui suis Guillot, berger de ce troupeau” (La F., III, 3).

Cette construction peut être rencontrée dans une phrase exclamative. Ex.: C’est lui qui sera content que vous soyez arrivé !

La structure Et… qui… ! dans une phrase exclamative ayant, en général, une valeur affective

Ex.: Et ce pauvre enfant qui va s’inquiéter ! Et Marie qui n’arrivait pas ! „Et leur charrette qui est restée sous la grande porte !” (Flaubert, Mme Bovary).

La structure: pronom personnel + complément d’objet direct + voilà + qui

Ex.: „Elles (= les routes) joignent ce village, car de l’un à l’autre on se marie. Et si même l’une d’elles s’aventure à franchir un désert, la voilà qui fait vingt détours pour se réjouir des oasis” (Saint-Exupéry, Terre des hommes).

La structure: voilà + un groupe nominal + qui Ex.: „Tu crois libre ce pré et puis, vlan ! voilà tes trente moutons qui te

dévalent sous les roues” (Saint-Exupéry, Terre des hommes).

La structure: nom ou groupe nominal en tête de phrase suivi de qui + groupe verbal, dans une phrase exclamative

Ex.: „L’idiote qui croit que je ne pourrai pas me guérir d’elle !” (Mauriac, Destins). „Ah, bien ! Madame qui trouve sa Pauline si bonne !” (Zola, Joie de vivre; L.B.).

Page 40: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

41

Autres remarques concernant l’emploi du pronom relatif qui en fonction de sujet Remarque I. Un pronom personnel disjoint qui devrait être employé comme

antécédent de qui pourrait être omis si un pronom personnel conjoint en fonction de sujet se trouve placé devant le pronom relatif qui.

Ex.: „Comment brillerais-je qui suis aveugle?” (Claudel, Soulier de satin; Trésor) = Comment brillerais-je (moi) qui suis aveugle?

Remarque II. Dans les expressions faire celui qui, jouer celui qui, le verbe de la proposition relative peut être mis au singulier bien que le sujet de la proposition principale soit au pluriel.

Ex.: „Ils faisaient celui qui ne comprend pas” (Mille, Barnavaux; Trésor). Remarque III. Jusque suivi du pronom relatif qui peut être employé dans

une phrase exclamative ou interrogative (jusque + la préposition à + un groupe nominal + le pronom relatif qui ou jusque + la préposition à + un pronom person-nel + le pronom relatif qui).

Ex.: „Vous a-t-on dit que l’hôtel sera éclairé à l’électricité? Jusqu’aux chambres qui auront leurs lampes électriques !” (Proust, À la recherche…; L.B.).

„Jusqu’aux arbres qui lui paraissaient aussi avoir changé !” (Giraudoux, Belle). Jusqu’à lui qui nous trahit ! Remarque IV. On emploie le subjonctif en général, après la structure Il n’est

pas jusqu’à + un groupe nominal (ou un pronom) + le pronom relatif qui + le ne explétif.

Ex.: Il n’était pas jusqu’à son visage qui n’exprimât une grande inquiétude. Il n’est pas jusqu’à lui qui ne me soit hostile. „Il n’était pas jusqu’à la figure poupine de Barberine qui ne se spiritualisât sous la clarté d’une suspension rustique qui semblait un phare en miniature…” (Exbrayat, L’honneur de Barberine).

Remarque V. Qui en fonction de sujet peut avoir pour antécédent le complé-ment d’objet direct d’un verbe.

Ex.: La lune sortant d’un nuage glissa un rayon par la fenêtre de la chambre et éclaira la silhouette qui approchait” (Exbrayat, Paco).

2. Qui en fonction d’attribut du sujet „Cela prend toujours un diable de temps en villégiature de savoir qui est qui

et les messieurs surtout…” (Aragon, Cloches de Bâle; P.R.). „Et je m’aperçois que le problème ce n’est pas qui je suis” (L. Aragon; H.B.). „Assez longtemps j’ai cherché de vous dire comment je devins qui je suis” (Gide, L’Immor.).

„Il a fait allusion à ce qu’il a fallu que je cessasse d’être qui je suis” (Desbordes-Valmore; Trésor).

3. Qui en fonction de complément d’objet indirect En cette fonction, qui peut être employé lorsqu’il s’agit de personnes, lors-

qu’on parle avec une nuance d’affection de certains animaux domestiques ou de certaines plantes, ou lorsqu’on utilise des personnifications.

En règle générale, qui précédé d’une préposition ne s’emploie pas en parlant de choses.

a) Qui employé si l’antécédent est un nom de personne: Ex .: „Une femme m’ouvrit à qui je racontai que je m’étais perdu, que d’être

sans argent ne m’empêchait pas d’avoir faim” (A. Gide, Si le grain). „Un marin comme ça, il suffirait d’un peu d’argent d’avance pour lui faire suivre six mois les

Page 41: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

42

cours de cabotage et il deviendrait un capitaine à qui tous les armateurs voudraient confier des navires” (P. Loti; Pêcheur d’Islande).

b) Qui précédé d’une préposition peut être employé lorsqu’on parle avec une nuance d’affection de certains animaux ou de certaines plantes, etc.

Ex.: Un chien à qui elle fait mille caresses (Acad.). „Un chien basset de qui l’appétit ne s’éveille que parmi les éclairs et le tonnerre” (Colette, Le Fanal bleu; Grev.). „Voilà une fleur à qui j’ai donné mon coeur” (Claude-Favre de Vaugelas, Remarques sur la langue française, éd. cit., t. I, p. 205).

N.B. Vaugelas souligne que le pronom relatif qui précédé d’une prépo-

sition ne s’emploie pas lorsqu’on parle de choses abstraites : „Cette remarque est encore vraie aux choses morales, comme magnifi-

cence, courtoisie, bonté, et ainsi des autres: car on ne dira point, c’est cette courtoisie, ou magnificence, ou bonté de qui je vous ai tant parlé, ni à qui vous êtes obligé, ni pour qui vous avez tant d’estime mais dont je vous ai tant parlé, à laquelle vous êtes obligé, et pour laquelle vous avez tant d’estime”.

Cette règle est encore valable aujourd’hui. c) Qui précédé d’une préposition peut s’appliquer à des choses qui peuvent se

prêter à une personnification. Ex.: Rochers à qui je me plains (Acad.). „Le pape est une idole à qui on lie

les mains et dont on baise les pieds” (Voltaire, Souveraineté réelle des papes; P.R.).

N.B.1. Vaugelas, en parlant encore de cette règle écrit: „Si néanmoins on parle de Gloire, de Victoire, de Vertu, de Renommée,

et d’autres choses de cette nature par prosopopée, comme on les représente souvent, surtout dans la Poësie, qui en fait des Divinitez, ou des personnes célestes, le qui n’y sera pas mal, puis-qu’il est propre aux personnes, soit véri-tables ou feintes, comme, la Gloire à qui je me suis dévoué (ce qu’Alexandre avait accoutumé de dire) et ainsi des autres”.

N.B.2. Vaugelas permettait l’emploi du pronom relatif qui précédé d’une préposition lorsque les animaux, les plantes, les choses dont on parlait étaient presque personnifiés :

„Il en est de même des choses auxquelles on donne des phrases per-sonnelles, comme je dirai fort bien, voilà un cheval à qui je dois la vie, voilà une porte à qui je dois mon salut, voilà une fleur à qui j’ai donné mon coeur”.

N.B.3. Qui précédé d’une préposition est employé en français moderne et contemporain, en parlant des choses, comme un effet de style, lorsque l’écrivain veut accorder à l’antécédent une importance toute particulière.

Ex.: „La dorure du baromètre sur qui frappait un rayon de soleil” (Flaubert, Mme Bovary). „Il est de forts parfums pour qui toute matière / Est poreuse” (Baudelaire, Le Flacon). „Connais-tu le Remords, aux traits empoisonnés, / À qui notre coeur sert de cible?” (Baudelaire, L’irréparable).

„Cette place de village déserte sur qui tombait la neige” (J. Giono, Noé; H.). 4. Qui en fonction de complément de nom Ex.: Le poète de qui je lis les oeuvres a reçu le prix Nobel. „M. Vedel habitait

la maison de Sainte-Beuve, de qui le buste, au fond d’un petit couloir-vestibule m’intriguait. Il présentait à mon étonnement cette curieuse sainte sous l’aspect d’un vieux monsieur, l’air paterne et le chef couvert d’une toque à gland” (A. Gide, Si le grain). À côté de nous déjeunent deux hommes de qui j’ignore le nom.

Page 42: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

43

„Le ministre de qui elle était la favorite venait de tomber” (Hermant, Le roman de Loup; Sandf.). „Ceux qu’on appelle savants sont des gens de qui l’ignorance a des limites” (M. Donnay; Grev.).

„L’autre divinité des gymnases et de la jeunesse était Hermès de qui la baguette changeait en or ce qu’elle touchait” (Montherlant; Grev.).

N.B. La combinaison de qui pourrait être souvent remplacée par dont.

L’inversion du sujet après le pronom relatif qui

Cette inversion a lieu surtout lorsque le pronom relatif qui remplit la fonction

de complément prépositionnel. Ex.: „Celui qui règne dans le ciel, et de qui relèvent tous les empires, à qui

seul appartient la gloire, etc.” (Bossuet, Oraison funèbre d’Henriette de France; L.B.). Un homme à qui manquait une jambe avançait difficilement sur le trottoir.

La proposition relative introduite par qui peut dépendre d’une proposition complétive complément d’objet direct.

Ex.: „J’en puis bien faire autant, moi qu’on sait qui le sers” (La F. XII, 11). Je crois que j’ai une petite information qui peut vous intéresser.

Remarque sur la relativisation

Suivant J. Dubois et alii (Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1993), on appelle relativisation la formation d’une relative par une transformation qui enchâsse une phrase (la phrase constituante) dans le syntagme nominal d’une autre phrase (la phrase matrice ou principale) au moyen d’un relatif.

La relativisation au moyen du pronom relatif qui

Soient les deux phrases : Elle (= une Nymphe) écoute les larmes du matin. Les larmes du matin

pleuvent goutte à goutte sur la mousse. En employant la relativisation, on remplace le second groupe nominal les

larmes du matin par le pronom relatif qui et on obtient à la suite de cette opération la phrase „Elle (= Une Nymphe) écoute / Les larmes du matin qui pleurent goutte à goutte / Sur la mousse...” (Heredia, Pan).

Ce type de relativisation est simple vu qu’il n’exige aucun déplacement. Le pronom relatif qui impose dans la relative les mêmes accords que son antécédent.

Le pronom relatif que

Employé avec antécédent, le pronom relatif que peut remplir les fonctions suivantes:

1. Il peut reprendre un sujet réel. Dans ce cas, le pronom relatif que se trouve placé devant un verbe imperson-

nel (ou employé impersonnellement) qui a le pronom neutre il comme sujet „apparent”. Ex.: La tempête qu’il y a eu l’autre jour a enlevé les toits des maisons. Les

orages qu’il y a eu la semaine dernière ont fait du tort aux moissons (Grev.). Remarque. Que est employé comme sujet dans l’expression Faites ce que

bon vous semble (que y est mis pour qui).

Page 43: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

44

2. Que en fonction d’attribut. Le pronom relatif que peut remplir la fonction d’attribut. Dans ce cas, l’antécédent du pronom relatif que est un groupe nominal, un

groupe nominal étendu, un adjectif ou un participe passé ayant la valeur d’un adjectif. a) l’antécédent de que est un groupe nominal ou un groupe nominal étendu. Ex.: „La cruelle qu’elle est se bouche les oreilles / Et nous laisse crier”

(Malherbe, Poésies, 11). Le vieillard que je suis devenu a peine à se représenter le jeune homme énergique et heureux que j’étais. „Cet auteur dans Oedipe-Roi réveil-lait chez les Latins que nous sommes, l’humanisme assoupi” (L. Daudet; Sandf.). „Je témoigne que nulle page d’Aphrodite ne peut troubler nul écolier autant que cette métamorphose de Gribouille en végétal le petit ignorant que j’étais” (A. Gide, Si le grain). „Ces seules vraies fêtes que sont les fêtes religieuses ...” (Proust, Swann; L.B.). L’homme sage qu’il est paraît incapable de méchanceté. „Je crains pourtant d’être injuste envers ce petit garçon chétif que j’étais, penché sur ses dictionnaires” (Mauriac, Noeud). „Le décor agit violemment sur le nerveux que je suis” (Guiches; Sandf.).

b) l’antécédent de que est un adjectif ou un participe passé ayant la valeur d’un adjectif.

Ex.: Insensé que tu es ! Tu ne t’aperçois pas qu’on t’a tendu un piège? „Les oies et les canards, charmés qu’ils sont, s’approchent pour le mieux considérer” (Chateaubriand, Voy. Amér et Ital.; Trésor). Que ferons-nous faibles que nous sommes? (Z). „Il se passait de manteau, fier qu’il était de sa poitrine large” (Duvernois, Mort de la bête; Grev.). „Ils ne se parlaient pas, trop perdus qu’ils étaient dans l’envahissement de leur rêverie” (Flaubert, Mme Bovary). Nous allons tout perdre, malheureux que nous sommes. „Infernal que tu seras toujours, disait la garde...” (M. Aymé, Jument verte; P.R.). Il ne la reconnut pas, accoutumé qu’il était à la voir toujours bien habillée.

„J’éprouvais donc de l’attrait, mais aussi de la sévérité, à l’égard de la pièce qui se jouait, sans relâche, sur le forum, entraîné que j’étais par l’intelligence, l’ardeur, l’éloquence qu’y prodiguaient maints acteurs et navré de voir tant de dons gaspillés dans la confusion politique et les divisions nationales” (De Gaulle, L’Appel).

Remarques sur la construction du pronom relatif que en fonction d’attribut

L’attribut peut être construit au moyen de: a) pour Ex.: „Pour grands que soient les rois ils sont ce que nous sommes” (Corneille,

le Cid, I, 3). „Pour sages que soient les hommes, ils ne sont pas infaillibles” (Saint-Simon; HDT). „Le narrateur rapportait en toute objectivité un fait troublant; il laissait une chance au positivisme: pour étrange qu’il fût, l’événement devait comporter une explication rationnelle” (Sartre, Les Mots).

N.B. Certains grammairiens voient dans ce que un adverbe issu de la con-

jonction, au sens de comme.

b) tout Ex.: „Tout marquis que je suis, j’ai droit à la justice, je pense” (Bernanos,

Histoire de Mouchette). Tout rusé qu’il est, un jour il s’est laissé prendre. Tout aimable qu’il est, il n’a pas voulu accepter de travailler à ce projet.

Page 44: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

45

c) la préposition de Ex.: Marie de timide et d’apeurée qu’elle avait été au commencement de

cette fête, se trouva vers la fin fort à son aise. „De blême qu’il était, le visage de Palmyre s’empourpra” (Zola, Terre, Sandf.).

d) comme Ex.: Il croit tout ce qu’on lui dit comme un naïf qu’il est. „Le conquérant se

relève, sanglotant comme un pauvre bébé qu’il est” (Duhamel, Plaisirs et jeux; P.R.). e) la préposition en Ex.: „Elle les a rassurés sans difficultés, en gentille fourbe qu’elle était”

(J. Romains, Hommes de bonne volonté). Remarque. Lorsque l’antécédent du pronom relatif que est un groupe nomi-

nal et que le sujet du verbe être ou du verbe attributif est un nom propre ou un groupe nominal, on pratique parfois l’inversion du sujet.

Ex.: „Dans son livre La route des Indes, l’observateur qu’est Paul Morand faisait une observation du même ordre” (Siegfried; Sandf.). Le grand moraliste qu’était Pascal a dit que le coeur a ses raisons que la raison ne connaît pas.

3. Le pronom relatif que en fonction de complément d’objet direct Il représente dans ce cas : a) des noms propres Ex.: Jean Duval que tu connais a gagné le gros lot. „Quant à Édouard et à

Géorges, qu’on appelait ensemble et comme pour s’en débarrasser à la fois «les garçons», ils nous semblaient encore à peu près négligeables, à peine sortis du berceau” (A. Gide, Si le grain). „Il (= le message) était daté de Casablanca que nous avions quitté la veille au soir” (Saint-Exupéry, Terre des hommes). „Mathieu avait amené la petite Jiji qu’il venait de prendre en passant au bar de l’Édredon” (M. Aymé, Le romancier Martin).

b) des noms de personnes, des noms animés [+ humain]. Ex.: Les gens que vous avez rencontrés se rendaient à une réunion. Les étu-

diants que vous voyez dans cet amphithéâtre sont venus assister à une conférence donnée par un professeur étranger. La nouvelle que j’ai reçue m’a comblé de joie. „Nous sommes tous de jeunes barbares que nos jouets neufs émerveillent encore” (Saint-Exupéry).

c) des noms d’animaux, des noms animés [– humain]. Ex.: „Tout cheval qu’il voit, il a envie de le monter” (Montherlant, Bestiaires;

Trésor). d) des noms de choses [+ concret]. Ex.: La montagne que tu aperçois est l’une des plus hautes du monde.

Montrez-moi la lettre que vous avez reçue. „Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues / Qu’il ne faut pas lâcher sans

en extraire l’or” (Baudelaire, L’Horloge). „Grand, à la surprise du docteur, com-manda un alcool qu’il but d’un trait” (Camus, La Peste). „Mes parents occupaient alors, rue de Médicis, un appartement au quatrième ou cinquième étage, qu’il quittèrent quelques années plus tard et dont je n’ai pas gardé souvenir” (A. Gide, Si le grain). „Il lut le papier qu’il apportait, la tête éclairée par dessous, presque collée à l’une des lampes” (A. Malraux, La Condition humaine). „Les hommes ont tou-jours tendance à donner aux milieux qu’ils traversent la couleur de leurs pensées” (San-Antonio, Du mouron...).

Page 45: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

46

e) des noms abstraits, noms [– concret]. Ex.: „O sagesse éternelle, à qui cet univers / Doit le nombre infini des

miracles divers / Qu’on voit également sur la terre et sur l’onde” (Malherbe, Oeuvres poétiques). „Il n’y a point de secrets que le temps ne révèle” (Racine, Britannicus, IV, 4). „Car c’est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage / Que nous puissions donner de notre dignité / Que cet ardent sanglot qui roule d’âge en âge / Et vient mourir au bord de votre éternité” (Baudelaire, Les phares).

Le pronom relatif que en fonction de complément d’objet direct

dans une construction inversive (que + GV + GN) Ex.: „Les choses les plus belles sont celles que souffle la folie et qu’écrit la

raison” (A. Gide, Journal). „Et comme la «Fontaine d’Eure» était le nom de la rivière, je ne suis pas certain que, de même, ces mots «fon di biau» désignassent précisément une fontaine: je revois un moulin, une métairie qu’ombrageaient d’immenses platanes...” (A. Gide, Si le grain). „À partir de ce moment, il est pos-sible de dire que la peste fut notre affaire à tous. Jusque-là, malgré la surprise et l’inquiétude que leur avaient apportées ces événements singuliers, chacun de nos concitoyens avait poursuivi ses occupations comme il l’avait pu, à sa place ordinaire” (Camus, La Peste). „Il éprouvait une affreuse sensation de solitude et de mortelle nudité, comparable à celle que lui donnaient certains cauchemars quand il rêvait qu’il échouait à son certificat d’études ou qu’il circulait en chemise dans la rue” (M. Aymé, Martin). „Je ressentais pour mon père une vénération un peu craintive, qu’aggravait la solennité de ce lieu” (A. Gide, Si le grain).

Remarques I. Le pronom relatif que peut être employé dans les présentatifs c’est ... que, ce n’est pas... que (et les variantes de ces expressions).

Ex.: C’est elle que j’ai rencontrée. C’est cela qu’il lui faut. „Ce ne serait pas une couronne que le genre humain lui devrait, mais un autel” (J. Michelet, Histoire de la Révolution).

C’est la personne que j’ai rencontrée sur la plage. „La taille directe sur le tas, c’est-à-dire sur le chantier de construction sera toujours meilleure que celle faite à l’atelier. C’est celle que les anciens ont pratiquée sur les chantiers d’Autun, de Chartres ou de Vézelay” (Arts et litt., 1935; Trésor).

„Le printemps s’annonce seulement par la qualité de l’air ou par les cor-beilles de fleurs; c’est un printemps qu’on vend sur les marchés” (Camus, La Peste). C’est du foie qu’il est malade. „Ce n’est pas au rat qu’il (= Rieux) pensait... Sa femme, malade depuis un an, devait partir le lendemain, pour une station de montagne” (Camus, La Peste).

II. La proposition relative introduite par que peut être suivie d’une complétive. Ex.: „Il osait rejeter l’édredon énorme qu’elle exigeait qu’il gardât toute la

nuit” (Fr. Mauriac, Destins; P.R.). „Tout de même, le luxe qu’ils croient que tu pourrais lui donner, les relations qu’on sait plus ou moins que nous avons, je crois que tout cela n’y est pas étranger” (Proust, À la recherche...).

III. Le pronom que neutre est employé dans l’expression que je sache où il remplit la fonction de complément d’objet direct. Cette expression signifie „autant que je puisse en juger, dans la mesure où l’on sait”.

Ex.: Il n’est pas encore rentré de Paris, que je sache. Il n’y a personne à la maison, que je sache (Acad.). Il est innocent que je sache. „La fille remarque d’un air pincé:

– Nous nous en voudrions d’être indiscrets ! ce n’est pas dans nos habitudes que je sache !” (Exbrayat, Amours auvergnates).

Page 46: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

47

N.B.1. La proposition relative que je sache (qui correspond au latin quod sciam) peut être placée en incise.

Ex.: Cet avion, que je sache, peut dépasser la vitesse du son. Cet homme, que je sache, n’avait aucun mandat (H.). „Sibylle n’a pas la prétention, que je sache, d’imposer silence à mes amis” (Barbey d’Aurevilly, Diaboliques; L.B.). Cet homme, que je sache, n’avait aucun diplôme.

N.B.2. La phrase où est placée la proposition relative que je sache est

ordinairement négative, mais elle peut se trouver aussi dans une phrase affirmative ou même dans une phrase interrogative (ce cas est rare).

Ex.: Il vous a attendu à l’aéroport que je sache. „Est-il venu quelqu’un que vous sachiez, que tu saches?” (Littré).

N.B.3. Bien que la forme la plus fréquente soit que je sache, on emploie

parfois que tu saches, qu’on sache, que nous sachions, que vous sachiez. Ex.: Il n’est venu personne, que nous sachions. „Paul Valéry n’a jamais

été, que l’on sache un homme de parti” (Descaves; L.B.).

V. On peut employer que afin d’éviter l’emploi d’un verbe à la voix passive et d’un complément d’agent, dans la proposition relative. L’emploi de que dans ce cas a le rôle de rendre la phrase plus claire.

Ex.: „Elle touche l’eau que garde une margelle moussue” (Sylvestre, Dans la lumière du cloître; Sandf) „Il examinait la carafe qu’emplissait une eau de réglisse et que bouchait un citron” (A. France, Désirs de J. Servien). L’amiral et son état-major s’embarquent sur le porte-avions que protègent plusieurs destroyers (au lieu de qui était protégé par plusieurs destroyers).

VI. Que employé dans la langue familière avec un verbe déclaratif ou un verbe d’opinion peut former une construction au moyen de laquelle on met en doute les paroles d’un allocutaire.

– „Je finirai bientôt mes devoirs”, dit le petit Jean. – „Que tu dis!” répliqua sa mère. || – „Elle ne l’aime pas! – Qu’elle croit!” VII. Dans la langue populaire, on emploie que pour éviter l’inversion dans

l’incise: „Quant au peuple, qui a le goût des racontars et du bavardage, il fait un grand

usage de l’incise. Mais plus soucieux de clarté et d’exactitude que de correction, il tourne la difficulté en rattachant la citation au moyen de la conjonction universelle que et en faisant de l’incise une véritable subordonnée” (R. Le Bidois, Inversion du sujet dans la prose contemporaine, Paris, d’Artrey, 1952, p. 201).

Ex.: „Pauvre petit! nous allons mourir ensemble, qu’elle dit en regardant son enfant” (Balzac, Femme de trente ans; P.R.). „Pas cette année, Aimé, qu’il m’a dit en me touchant l’épaule…” (Proust, À la recherche). „Tu vas voir! qu’il me fait!” (Céline, Voyage au bout de la nuit).

VIII. Le pronom relatif que peut être le complément d’objet direct d’un infinitif qui n’est pas exprimé dans la structure de surface.

Ex.: Je dépense l’argent qu’il me plaît (de dépenser). IX. Jusque suivi du pronom relatif que employé dans une proposition de

valeur exclamative (jusque + la préposition à + un groupe nominal + le pronom relatif que).

Ex.: Jusqu’au son de sa voix que je ne peux plus supporter!

Page 47: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

48

La relativisation au moyen du pronom relatif que en fonction de complément d’objet direct

J. Dubois (Dictionnaire de linguistique, éd. cit.) explique cette relativisation

de la façon suivante: Soit les deux phrases: (1) Je lis D + livre, (2) Tu m’as donné D + livre; la

phrase (2) où le déterminant D est le relatif que, va venir s’enchâsser dans le syntagme nominal constituant de la phrase (1) D + livre (où D est un déterminant).

L’effacement des éléments identiques donnera alors: Je lis le livre que tu m’as donné.

4. Que en fonction de complément d’objet indirect. L’emploi du pronom relatif que en fonction de complément d’objet indirect

était fréquent en français classique. Ex.: „Me voyait-il de l’oeil qu’il me voit aujourd’hui?” (Racine, Andromaque, II).

„Mais de l’air qu’on s’y prend, | On fait connaître assez que notre coeur se rend” (Molière, Tartuffe, IV, 5).

On dit encore aujourd’hui: „Du ton que vous dites cela, je comprends que vous êtes fâché contre moi. C’est à cette personne que j’ai parlé”.

5. Que en fonction de circonstant (complément circonstanciel). A) Que peut se rapporter à un antécédent qui marque le temps, qui indique la

durée. a) Il y a … que Ex.: Il y a quatre mois qu’il est arrivé ici. „Il y a cinq ans qu’il ne plaide plus,

qu’il ne peut plus plaider” (Mauriac, Noeud de vipères). „Il y a bien longtemps que je suis la France, vivant jour par jour avec elle

depuis des milliers d’années” (J. Michelet, Le peuple; P.R.). Il y a deux heures qu’ils se racontent des histoires de pêche. Il y a longtemps que je voudrais acheter une voiture à mon fils.

b) Voici … que, voilà … que Ex.: Voilà déjà trente ans que nous habitons cette maison. „Voilà trente-six

heures que le filtre rénal ne donne plus! tu comprends?” (Martin du Gard, Thib.). „Voilà longtemps que celle avec qui j’ai dormi, / Ô Seigneur ! a quitté ma couche pour la vôtre” (V. Hugo, Légende des siècles; Booz endormi; P.R.).

c) Le temps que Ex.: „On a prévenu les pompiers, mais le temps qu’ils viennent, la fumée aura

étouffé ces petits” (A. Gide, Caves du Vatican). d) C’est + un circonstant de temps + que Ex.: C’est hier que je parlais de ce problème. e) Un jour que, le jour que Ex.: „Il m’invita chez le pâtissier un jour qu’il avait oublié son porte-

monnaie” (Hermant, Courppière, Sandf.). Le jour qu’il accomplissait ses trente ans, ses parents lui firent cadeau d’une voiture.

f) Cela fait + circonstant de temps + que Ex.: Cela fait bientôt deux mois qu’il est arrivé de Paris. B) Que peut représenter un circonstant de lieu. Ex.: Il nous a apporté divers objets de l’endroit qu’il vient. Il reviendra du

côté qu’il est parti.

Page 48: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

49

C) Que peut marquer un circonstant de cause. Ex.: C’est pour cela que je suis parti. D) Que peut se rapporter à un antécédent qui marque la mesure. Ex.: „Il sentit le peu que pèse tout l’orgueil du monde, au prix d’un peu

d’amour” (Romain Rolland, Jean-Christophe; P.R.).

Le pronom relatif quoi

Quoi (lat. quid) est un pronom relatif des deux nombres qui désigne presque toujours une chose. Quoi est employé soit avec antécédent soit sans antécédent et il est dans les deux situations introduit par une préposition. Il sert ordinairement à représenter une phrase qui précède; il est un instrument de liaison entre la propo-sition relative et la matrice.

Quoi employé avec un antécédent

1. Quoi employé avec un antécédent qui est formé par un nom déterminé. Cet emploi était courant au XVIIe siècle. Ex. „Ce n’est pas le bonheur après quoi je soupire” (Molière, Tartuffe, III, 3).

„C’est (chez La Fontaine) une manière de narrer et un style à quoi l’on ne s’accoutume point” (Sévigné, Corr.; H.D.T.). „Est-ce un sujet pour quoi / Vous fassiez sonner vos mérites” (La F. IV. 3). „Il en a fait une autre (= lettre) qui, en vérité, est plus plate que la feuille de papier sur quoi elle est écrite” (Sévigné, 16 oct. 1676; P.R.).

N.B. En français moderne et contemporain, on rencontre encore cette

construction dans la langue littéraire. Certains écrivains emploient ce tour pour éviter lequel qui est jugé trop lourd.

Ex.: „Des événements après quoi on ne rougit pas de se dire super-stitieux” (H. Bosco, Le sanglier). „La bouteille d’amer (= bitter) qu’on avait débouchée pour nous la veille et à quoi nous avons à peine touché était à moitié vide” (A. Gide, Voyage au Congo; P.R.). „Il préférait, lui si franc, si ouvert, les louvoiements sournois à quoi cette fausse situation l’obligeait” (A. Gide, Si le grain). „Pour achever, il récita «Notre Père», puis il y eut un instant de silence, après quoi seulement chacun des enfants se releva” (A. Gide, Si le grain). „Ce magasin était l’une des quatre-vingts permanences du Kuomintang, par quoi se transmettaient les nouvelles” (A. Malraux, La Condition humaine).

„À ce moment-là l’être que j’avais été était un être extra-temporel, par conséquent insoucieux des vicissitudes de l’avenir. Cet être-là n’était jamais venu à moi, ne s’était jamais manifesté qu’en dehors de l’action de la jouis-sance immédiate, chaque fois que le miracle d’une analogie m’avait fait échapper au présent. Seul il avait le pouvoir de me faire retrouver les jours anciens le Temps Perdu, devant quoi les efforts de ma mémoire et de mon intelligence échouaient toujours” (M. Proust, À la recherche du temps perdu).

Faites-lui une avance de mille francs, moyennant quoi il se chargera de l’affaire (Z). „Je lui remettrai mille francs, moyennant quoi d’ailleurs, le gou-vernement en a fait usage tout de même” (Clémenceau, Vers réparation; Trésor). „Je m’asseyais sur une de ces bornes à quoi l’on amarre les bateaux” (Mauriac, Robe prétexte). 2. Quoi ayant pour antécédent un indéfini de valeur neutre, un mot de sens

vague tel que rien, quelque chose, chose. (Généralement, en français contemporain quoi ne s’emploie qu’avec des antécédents indéterminés, à sens général) .

Page 49: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

50

Ex.: „J’avais arraché de moi quelque chose à quoi je tenais par de profondes attaches” (Mauriac, Noeud de vipères). Il n’y a rien de quoi il s’étonne. Je ne connais rien à quoi je puisse le comparer. Il ne voyait rien à quoi il puisse se raccrocher. Il n’y a rien sur quoi l’on ait tant disputé (Acad.). Il n’est chose à quoi je pense davantage qu’ à cette affaire-là (Z). „Pour elle, le père Salomon était chez les Treuil, quelque chose à quoi elle n’avait jamais songé” (Gyp, Âmes; Sandf.).

3. Quoi ayant le pronom démonstratif neutre ce pour antécédent. Dans ce cas, le pronom démonstratif neutre ce est suivi d’une préposition et

du pronom relatif quoi. Ce groupe peut se trouver en tête d’une phrase ou en tête d’un membre de

phrase. Ex.: Ce à quoi je pense c’est que l’homme est un roseau, un roseau pensant.

„Ainsi l’on m’avait appris à réciter à peu près décemment les vers, ce à quoi déja m’invitait un goût naturel” (A. Gide, Si le grain).

Il m’avertit qu’il y aurait des avalanches sur ce versant, ce à quoi je n’avais pas songé. Il l’aimait beaucoup, ce pour quoi il ne pouvait pas s’empêcher de penser à elle toute la journée. Il veut acheter cette maison ce avec quoi toute sa famille est d’accord. „Tout ce à quoi elle tenait, elle le connaissait par coeur” (Radiguet; Trésor). „Mais ce qu’un homme a de plus profond est rarement ce par quoi on peut le faire immédiatement agir” (A. Malraux, La Condition humaine). „… Comme un peintre qui ne peut obtenir que de courtes séances de pose, prépare sa palette, et a fait d’avance de souvenir, d’après ses notes, tout ce pour quoi il pouvait à la rigueur se passer de la présence du modèle” (Proust, À la recherche …; P.R.).

4. Quoi, introduit par une préposition, peut se rapporter à une idée contenue

dans une proposition (ou une phrase) précédemment énoncée (quoi est employé avec une phrase ou une partie de phrase comme antécédent). Les écrivains font précéder souvent le groupe préposition + quoi d’un point, d’un point-virgule.

Ex.: Il exigea que l’on dressât une liste de toutes ses demandes; après quoi on examinerait dans quelques jours à loisir ce qu’on voudrait accorder ou refuser. „J’en fus réduit à me glisser sous la carlingue et à creuser un abri dans la neige. Je m’enveloppai là de sacs postaux et, quarante heures durant, j’attendis. Après quoi, la tempête apaisée, je me mis en marche. Je marchai cinq jours et quatre nuits” (Saint-Exupéry, Terre des hommes).

Travaillez, sans quoi vous ne réussirez pas. „Son oncle a dix ou douze ans de service dans ce salon, sans quoi je le ferai chasser à l’instant” (Stendhal, Rouge et Noir; P.R.).

„Il y a des contradictions, des désaccords, des violences et des faiblesses, de quoi M. Henri Bremond s’aperçoit vite” (H. de Régnier; L.B.). „Encore un mot, poursuivit-il, après quoi j’aurai achevé” (Estaunié, Ascension de M.B.; Sandf.). „Il est d’une grande importance qu’une femme se couche pour pleurer, sans quoi, elle serait trop accablée” (Michaux; H.B.). Prêtez-moi un peu d’argent sans quoi je ne pourrai payer le taxi (D.F.C.). Le président dit quelques mots; après quoi il aborda l’ordre du jour. Il fit semblant de ne pas me voir, à quoi je fus très sensible.

Dans ces structures, le pronom relatif quoi est une sorte d’outil de coordi-nation. Il pourrait être remplacé par une conjonction ou par un adverbe: de quoi

Page 50: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

51

peut équivaloir à et de cela; sans quoi équivaut à autrement; après quoi équivaut à puis, etc.

Quoi employé dans des locutions

Ex: „À la fin, tu ne comprends pas que, depuis demain, après-demain je puis être ministre, et alors je te prends à mon cabinet, et une fois le pied à l’étrier, dame! Au lieu de quoi tu veux faire la bête à concours, suivre toute la filière” (Aragon, Beaux quartiers). „Sa merveilleuse intelligence (= il s’agit de l’intelligence de Valéry) sans rien d’inhumain toutefois, se doit des rigueurs exclusives. Auprès de quoi, je me parais patauger dans l’à-peu-près” (A. Gide, Journal; P.R.). „Ensuite de quoi, Balzac expose la science du mariage” (Beauvoir, Deuxième sexe; Grev.).

Remarque. La locution comme quoi Comme quoi a été employé au XVIIe siècle au sens de comment, adverbe

interrogatif. Dans les Remarques sur la langue françoise, Paris, Piaget (1647), 1738, t. II, p. 278, Vaugelas signale que le „terme” comme quoi est nouveau et qu’il est „tellement usité qu’on l’a à tout propos dans la bouche. Après cela, dit-il, on ne peut pas blâmer ceux qui l’écrivent, même à l’exemple d’un des plus excel-lents et des plus célèbres Écrivains de France, qui s’en sert ordinairement pour comment: Comme quoi, dit-il, n’êtes-vous point persuadé?, pour dire, comment n’êtes-vous point persuadé? Mais pour moi, ajoute Vaugelas, j’aimerais mieux comment, selon cette règle générale, qu’un mot ancien qui est encore dans la vigueur de l’Usage est incomparablement meilleur à écrire qu’un tout nouveau, qui signifie la même chose”.

Comme quoi peut encore signifier: a) de quelle manière, de quelle façon, ex.: „Dieu voulut qu’il y vit comme

quoi le sultan envoyait tous les jours une sultane en terre” (Musset, Namouna; P.R.). b) parce que, vu que: Ex.: Il est heureux maintenant comme quoi tout finit par s’arranger. Il y a

renoncé, comme quoi son projet paraissait irréalisable. c) donc; ce qui prouve bien que; par conséquent: Ex.: „Le front largement dégarni (= du défunt) annonçait une calvitie

irrémédiable, comme quoi, tu vois, il avait eu raison de mourir” (San-Antonio, Meurs pas, on a du monde).

d) comme quoi peut remplacer la conjonction que introduisant une complétive. Ex.: Il se rendit compte comme quoi il valait mieux garder le silence sur cette

affaire.

La locution de tout quoi

Cette locution (ou formule) est employée dans le style juridique. Ex.: „De tout quoi nons avons dressé le présent constat pour le requérant ...”

(Grev.). „De tout quoi il est permis de conclure que les Gaulois apprirent le latin sans oublier leurs dialectes”(M. Wilmotte; Grev.).

5. Quoi ayant pour antécédent un nom de personne. Claude-Favre de Vaugelas interdit l’emploi de quoi ayant un nom de per-

sonne pour antécédent: „Il n’est pas nécessaire d’ajouter que l’on ne se sert jamais

Page 51: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

52

de ce mot (= quoi) en parlant des personnes, comme on ne dira point ce sont les hommes du monde à quoi nous devons le plus de respect; mais à qui” (Remarques sur la langue françoise, Paris, (1647), 1738, t. I, p. 202).

Molière emploie quoi en le rapportant à un nom de chose et à un nom de personne à la fois: „Une petite barque et des gens avec quoi je ...” (Dom Juan, I, 2).

Corneille emploie lui aussi quoi ayant pour antécédent un nom de personne. „On vous les a nommés, mais sans vous les prescrire; / On vous obéira, quoi

qu’il vous plaise élire” (Corneille, Don Sanche, I, 2). Remarque. Cet usage peut être encore rencontré en français moderne, dans

la langue littéraire. Ex.: „Un extraordinaire gentilhomme provincial auprès de quoi ceux de

Barbey d’Aurevilly n’étaient rien” (Proust, À la recherche ...).

Le pronom relatif dont

Le pronom dont est issu du latin populaire de-unde (= d’où) renforcement de unde au moyen de la préposition de. Ce pronom apparaît pour la première fois dans la Cantilène de Sainte-Eulalie, composée vers 880, à l’abbaye de Saint-Amand (Nord): „Et li entortet, dont lei nonque chielt, qued elle fuiet le nom chrestiien” ((= Il (= l’empereur Aurelius Valerius Maximianus) l’exhorte, ce dont elle se soucie peu, à renoncer au nom de chrétienne)).

Dont est un pronom relatif des deux genres et des deux nombres. Il peut représenter un animé (une personne, un être ou un non animé (une chose, etc.). Il sert à relier à la matrice une proposition correspondant à un complément introduit par de.

Dont a été à l’origine un adverbe de lieu et il a été employé au sens du fran-çais moderne d’où, marquant le lieu de départ, l’origine, la provenance.

Ex.: „El regne dunt tu fus” (= du royaume d’où tu viens). Roland, v. 1961. Dont servait souvent à interroger. Ex.: „Di dont tu viens et u tu vas” (= Dis-moi d’où tu viens et où tu vas).

Wistasse le Moine, v. 782. „Si li demande: Sire niés, dont venez?” (= „Et il lui demande: Seigneur

neveu, d’où venez” (Charroi de Nîmes, XIIe siècle). Au XVIIe siècle, Vaugelas n’admet pas dont comme adverbe de lieu: „Quelques-uns disent encore dont pour d’où; comme, le lieu dont je viens,

mais c’est très mal parler; il faut dire, d’où je viens, quoique ce fût sa vraie et sa première signification; car dont vient de unde” (Vaugelas, op. cit. t. II, p. 308). Cependant Vaugelas permet l’emploi de dont avec le sens d’où seulement avec des mots pris au sens figuré: „On dit néanmoins, la maison dont il est sorti, si maison a le sens de «famille»” (ibid.).

L’emploi de dont avec le sens adverbial d’où condamné par Vaugelas et par les grammairiens était encore rencontré chez les écrivains au XVIIe et même au XVIIIe siècles.

Ex.: „Du mont Aventin dont il l’aurait vu faire une horrible descente” (Corneille, Nicomède, V, 2). „Rentre dans le néant, dont je t’ai fait sortir” (Racine, Bajazet, III, 1). „Ménélas trouve sa femme en Égypte, dont elle n’était point partie” (Racine, Andromaque, 2e Préface). „Abîmes redoutés dont Ninus est sorti” (Voltaire, Sémiramis, V, 5). „Une auberge dont j’aurais dû partir” (J.-J. Rousseau, Rêv., 5e Prom.).

Dont avec le sens adverbial d’où est encore employé par les écrivains au XXe siècle, avec des verbes qui exigent l’emploi de la préposition de.

Page 52: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

53

Ex.: „Il s’installa, non sans protestation, dans la chambre dont Justin se retirait” (Duhamel, Pasquier; P.R.). „Quelle douceur aujourd’hui répandait cette lampe, dont coulait une lumière d’huile” (Saint-Exupéry, Courrier sud; Grev.).

Dont peut être employé au figuré pour marquer l’origine, la descendance, la famille.

Ex.: La classe sociale dont il est issu. La famille nombreuse dont je descends. „La famille distinguée dont il sortait” (Proust, Du côté de chez Swann). „Vous descendez en vain des aïeux dont vous êtes né’” (Molière, D. Juan, IV, 4).

L’antécédent de dont peut être: a) un groupe nominal Ex.: La maladie dont il souffre semble très grave. „La nuit tombait, exaltant

les lumières, un peu plus loin, d’un café-concert dont les musiques nous attiraient” (A. Gide, Si le grain). „Les deux frères durent contourner une auto dont la masse immobile barrait l’allée” (Martin du Gard, Thib). „Le capitaine téta en silence le bec recourbé de sa longue pipe alsacienne. Elle était éteinte. Il sortit de sa poche un canif dont il fit basculer le poinçon et entreprit à l’aide de cet instrument de vider le fourneau de porcelaine dans un coquillage posé sur la table” (Tournier, Vendredi).

b) un pronom démonstratif Ex.: Celui dont je m’intéresse vient d’arriver. C’est celle dont je vous ai parlé. c) le pronom démonstratif neutre ce Ex.: J’ai trouvé ce dont j’avais besoin. Je connais déjà ce dont tu parlais. Il ne

connaît rien à ce dont on parle. „Je sais ce dont il s’agit, dit-il en grossissant la voix, et n’ai besoin, mon petit, ni de l’examiner ni de t’interroger aujourd’hui” (A. Gide, Si le grain). „Quand je lis les souvenirs d’enfance des autres, quand je vois ce paradis vers lequel se tournent tous, je me demande avec angoisse: «Et moi? Pour-quoi cette steppe dès le début de ma vie? Peut-être ai-je oublié ce dont les autres se souviennent?»” (Mauriac, Noeud de vipères).

„Il ne pouvait pas boire, ce dont après tout on n’avait pas à lui faire un crime” (Zola, Assommoir; L. B.). „Comme je le disais déjà, je les (= les souvenirs) situe moins aisément dans le temps que dans l’espace, et par exemple ne saurais dire en quelle année Anna vient nous rejoindre à Uzès, que ma mère était heureuse de lui montrer; mais ce dont je me souviens avec précision c’est de l’excursion que nous fîmes du pont Saint-Nicolas à tel village non loin du Gardon, où nous devions retrouver la voiture” (A. Gide, Si le grain). „Moi, je ne crois pas que je bougerai. Vous comprenez, ce dont j’ai besoin, ce n’est pas d’ombres historiques ou d’émo-tions sentimentales, mais de voir enfin un ciel bleu, de constater de quelle façon l’on vit lorsqu’il ne pleut pas trois cents jours par an ...” (Exbrayat, Porridge).

Remarque. Au XVIIe siècle, le pronom démonstratif neutre ce était souvent omis devant dont. On disait: C’est dont je vous plains pour C’est ce dont je vous plains. ((Vaugelas recommandait l’emploi du pronom ce devant dont, dans certains cas: ce dont je vous ai parlé (Remarques sur la langue française, éd. cit. t. II, p. 207)). Autres exemples: „C’est ce dont je ne veux point de témoin que Valère” ((= C’est dont je ne veux point, etc.); Corneille, Horace, V, 3)). „Ainsi je me suis contentée de boire à longs traits dont je me porte à merveille” (Mme de Sévigné, Oeuvres V, 342). „La d’Oradour n’en est pas, dont elle est tout à fait mortifiée” (Sévigné, V, 125). „Madame la Duchesse a remis la partie à dimanche prochain, dont j’ai une forte grande joie” (La Bruyère, Les Caractères).

Page 53: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

54

d) un pronom indéfini Ex.: Il n’y a rien dont il s’étonne. Ne faites rien dont vous ayez à vous repentir.

N.B. Dont peut avoir une phrase pour antécédent: Ex.: „Sa femme Giuseppa lui avait donné d’abord trois filles” ((dont il

enrageait). Mérimée, Mateo Falcone)). „Elle voudrait bien être la plus forte, mais elle ne peut pas dont elle rage!” (Claudel, Pain dur). Dont peut avoir diverses fonctions: 1. Complément de nom a) le nom complété par dont est sujet de la proposition. Ex.: „Mon arrière grand-père, Rondeaux de Montbray, conseiller comme son

père, à la cour des Comptes, dont le bel hôtel existait encore sur la place Notre-Dame, en face de la Cathédrale était maire de Rouen en 1789” (A. Gide, Si le grain). „Ils se levèrent pourtant et allèrent poursuivre leur jeu dans une boutique voisine, dont le propriètaire n’osa pas les chasser” (A. Malraux, La Condition humaine). „Et à côté du magasin ou plus proprement de la salle de dépôt il y avait un petit bureau, dont l’accès était également défendu aux enfants, et qui du reste se défendait bien tout seul par son odeur de vieux cigare, son aspect sombre et rébarbatif” (A. Gide, Si le grain). „Dans la chambre qui s’endort, tranquille, la vieille horloge, dont la voix grince un peu, scande la paix de l’heure qui passe” (P. Demède; Sandf.). „M. Thibault secoua les épaules et tourna vers l’abbé son visage bouffi dont les lourdes paupières ne se soulevaient jamais” (Martin du Gard, Thib.). „En cette matinée d’avril, Henry Radstock, ainsi qu’il avait accoutumé depuis qu’il était retraité des Chemins de Fer Britanniques, sortit discrètement de chez lui ... et se rendit d’un pas accéléré dans Wilton Park dont une des portes s’ouvre à quelques centaines de mètres de sa petite demeure de Balbridge Road ...” (Exbrayat, Porridge ...). „Le reste du temps, leur plaisir et leur délassement était le gymnase où elles dérouillaient leurs muscles et calmaient des élans dont les satisfactions étaient sagement remises à plus tard” (Exbrayat, Porridge ...). „Martin dont les yeux étaient encore rouges et gonflés des pleurs qu’il avait versés tenait la tête baissée et promenait autour de lui un regard sournois” (M. Aymé, L’élève Martin).

b) le nom complété par dont est complément d’objet direct d’un verbe. Ex.: L’écrivain dont j’ai lu les oeuvres a un talent remarquable. La science

pénètre aujourd’hui jusqu’aux profondeurs de ce monde dont Pasteur a ouvert les portes, le monde des microbes et des virus. Les hauts peupliers dont on voit l’image renversée dans l’eau ont plus de cinquante ans. „Au-dehors, les montagnes sont immergées dans les ténèbres, mais ce ne sont plus des montagnes. Ce sont d’invisibles puissances dont il faut calculer l’approche” (Saint-Exupéry, Terre des hommes). „Il nous a bien fallu comprendre que nos camarades ne rentreraient plus, qu’ils reposaient dans cet Atlantique Sud dont ils avaient si souvent labouré le ciel” (Saint-Exupéry, Terre des hommes). „Rieux téléphona cependant au service com-munal de dératisation, dont il connaissait le directeur” (Camus, La Peste).

2. Complément d’un adjectif attribut Ex.: C’est un grand succès dont il est fier. J’ai obtenu un prix dont je suis

content. Le bien que nous faisons, voilà l’ouvrage dont nous pouvons être contents. Avant de reprendre vos amis, ayez soin de vous reprendre vous-mêmes des fautes dont vous êtes coupables. „Voyez-vous, donna Imperia, il y a quelque chose de

Page 54: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

55

brisé en moi ... La Casa Grande, c’était ma famille, mon foyer ... Je suis dans l’état d’esprit du père à qui l’on vient révéler que le fils dont il était si fier est un voyou” (Exbrayat, Porridge ...). „J’attends en bouffant (= bouffer, manger, terme de la langue populaire) des frites, en tortorant (= tortorer, manger; pop.) des boulettes de viande arrosées de sauce tomate, mets dont on est friand par ici” (San-Antonio, Du mouron ...). „Ainsi qu’il sied entre les vieux amis que nous étions, nous dégus-tâmes la «Corn Chowder» dont Frank était friand et que sa mère réussissait à la perfection ...” (Exbrayat, Rowena).

3. Complément d’un quantitatif numérique (d’un numéral cardinal). Ex.: Je viens de voir des films récents dont trois avaient reçu des oscars. La

famille possède trois villas dont elle habite une. „Puis on répandit devant eux des saphirs dont il fallut choisir quatre” (Maupassant, Fort comme la mort; Grev.). Je ne suis d’accord avec votre projet pour beaucoup de raisons dont je ne peux pas me dispenser de vous en donner deux ou trois.

N.B. Comme complément d’un quantitatif numérique, dont est parfois

employé dans une phrase où le verbe être est omis. Ex.: Voici six livres dont trois reliés.

4. Complément d’un pronom indéfini ((d’un quantificateur (ou quantifieur)). Ex.: J’ai lu des livres récemment publiés dont quelques-uns sont admira-

blement écrits. J’ai là des livres dont je peux vous prêter quelques-uns. Vous m’avez prêté des romans dont plusieurs m’ont plu. Il a longtemps étudié les hiéroglyphes dont chacun exprime une notion. „Ceci n’ira pas sans de terribles conséquences, dont nous ne connaissons encore que quelques-unes” (Camus, Homme révolté).

5. Complément d’objet indirect. Ex.: Faites-nous part des détails de cette affaire dont vous vous souvenez. Les

reproches dont vous m’accablez sont injustes. L’enquête dont vous m’avez chargé est terminée. „Le mal dont j’ai souffert s’est enfui comme un rêve” (Musset). „...cette propriété de ma grand-mère sur la rive droite de la Seine, en amont de Rouen, – qu’on vendit quelque temps après sa mort, et dont je ne me souviendrais guère si je ne pouvais la revoir du train à chaque voyage en Normandie ...” (A. Gide, Si le grain). „ ... et en vérité je ne crois pas que ni Rubinstein, dont je me souviens à merveille ni qui que ce fût au monde pût jouer la fantaisie en ut minor de Mozart, par exemple, ou tel largo d’un concert de Beethoven, avec une plus tragique noblesse, avec plus de chaleur, de poésie, de puissance et de gravité ...” (A. Gide, Si le grain).

„On se récria, elle n’en voulut, pas démordre et repiqua une tête dans un désespoir dont personne ne sut de quelle façon l’en tirer” (Exbrayat, Porridge ...). „Le gentil Fortunato Marineo, fils d’Imperia et neveu du concierge, mettait son élégance, sa courtoisie, son savoir (il parlait l’anglais et le français comme la plupart des employés – cadres de l’hôtel) au service d’une réception dont nul ne se plaignait” (Exbrayat, id.). „La première image dont je me souvienne est celle du joli visage d’une jeune infirmière qui me souriait” (Exbrayat, Rowena). „Rowena c’était le passé, un passé que je regrettais de toute mon âme, dont je ne me consolerais peut-être jamais tout à fait” (Exbrayat, Rowena). „Et le docteur Rieux qui regardait le golfe, pensait à ces bûchers dont parle Lucrèce et que les Athéniens frappés par la maladie élevaient devant la mer” (Camus, La Peste).

Page 55: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

56

6. Complément d’agent d’un verbe à la voix passive. Ex.: La maladie dont il est menacé semble inguérissable. „L’horizon m’était

fermé par de hautes collines dont la plaine était entourée. Au loin, les pins serrés dont la colline est couverte s’agitaient et bruissaient dans l’ombre” (A. Daudet; D.).

Le mal dont Phèdre est atteinte vient de plus loin (Phèdre: „Mon mal vient de plus loin”. Racine, Phèdre) „Dégagez-vous des soins dont vous êtes chargé” (Racine, Andromaque, II, 2).

„Toute la ville avait la fièvre, c’était du moins l’impression qui poursuivait le docteur Rieux ... Mais cette impression lui paraissait déraisonnable. Il l’attribuait à l’énervement et aux préoccupations dont il était assailli et il admit qu’il était urgent de mettre un peu d’ordre dans ses idées” (Camus, La Peste).

7. Complément circonstanciel (circonstant de moyen, d’instrument). Ex.: L’enfant se saisit d’une pierre dont il cassa la vitre. „Ces pêcheurs sont

armés d’une baguette pointue dont ils piquent adroitement leur proie” (A. France, P. Nozière; Grev.). La voix dont notre fiancée nous parle est toujours agréable à nos oreilles. Henri sortit de la poche de son veston un petit morceau de carton dont il commença à s’éventer.

8. Complément circonstanciel (circonstant) de cause. Ex.: La fièvre dont je souffre me force à garder la chambre. Le mal dont j’ai

souffert s’est enfui comme un rêve (Rouge.). La vanité des hommes est un des fléaux dont périssent les États. „Don Pascuale abordait toujours Ludovico avec infiniment de respect, un respect qu’il s’imposait et dont il enrageait” (Exbrayat, Porridge ...). „Une fois, dans les premiers temps, il avait dit à la concierge en tirant sa montre: Bigre ! je vais arriver en retard à mon bureau. Et la concierge avait eu un sourire de considération dont il s’était senti grandi” (M. Aymé, Martin).

9. Complément circonstanciel (circonstant) de manière. Ex.: Presque toutes les choses que nous disons frappent moins que la manière

dont nous les disons. La manière dont elle est habillée est un peu excentrique. „La manière dont il m’en parla me fit comprendre quelle abnégation, quelle bonté pouvait habiter la plus rude enveloppe, aussi bien chez mon grand-père que chez ce paysan lui-même, à qui j’imaginais que mon grand-père avait dû ressembler ...” (A. Gide, Si le grain).

Remarques I. Dont ne peut dépendre d’un complément introduit par une préposition. (Le nom complété par dont ne peut être précédé d’une préposition).

On doit dire Le prochain à la réputation de qui (ou duquel) le calomniateur nuit (et non pas: Le prochain dont le calomniateur nuit à la réputation; Grev.). On doit dire: l’homme sur l’aide de qui (ou duquel) je compte (et non pas L’homme dont je compte sur l’aide). On doit dire L’homme aux intérêts de qui (ou duquel) j’ai nui et non pas l’homme dont j’ai nui aux intérêts. Au lieu de l’ami dont il compte sur la fidélité, on doit dire l’ami sur la fidélité duquel il compte.

Par conséquent, si le nom qui doit être complété par dont est précédé d’une préposition, dont est obligatoirement remplacé par de qui, duquel, de laquelle, desquels, desquelles (lorsque l’antécédent est un nom de chose dont doit être remplacé par duquel, de laquelle, desquels, desquelles et non pas par de qui).

II. Avec jusqu’à correspondant à même, on peut employer dont. Ex.: Cet enfant dont nous devinons jusqu’aux pensées. III. Dans les vers suivants de Malherbe: „Choisissez les fleurs les plus belles/

De qui la campagne se peint”, Noël de Wailly exigeait l’emploi de dont au lieu de

Page 56: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

57

de qui vu que le pronom relatif qui „en régime composé” ne pourrait pas se rap-porter bien aux choses, même en vers quand il est régi par un verbe (v. Principes généraux et particuliers de la langue françoise, Paris, Barbou, 1786, p. 194).

Redondances à éviter

10 Redondance de dont et d’un pronom personnel. Si le pronom dont et un pronom personnel ont le même antécédent dans la

même proposition, il faut, en principe, remplacer dont par un autre pronom relatif. J. Hanse (Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris,

Duculot, 1986) donne à ce sujet l’exemple suivant extrait de l’ouvrage de J. Green, Les années faciles: „Le général J.-B. Stuart dont la hardiesse, la bravoure et le goût du panache l’apparentent à Murat”. Selon J. Hanse il fallait dire „ ... que la hardiesse, etc. apparentent à Murat”.

Il faut dire: „L’enfant que ses parents ont amené” et non: „L’enfant dont ses parents l’ont amené” (P.R.).

20 Redondance de dont et du déterminant possessif. On ne peut employer dans la proposition subordonnée relative un déterminant

possessif se rapportant à l’antécédent de dont. (Le pronom relatif dont ne peut introduire une proposition subordonnée relative qui renferme un déterminant possessif en rapport avec l’antécédent de ce pronom).

Ex.: Il faut dire: „L’homme dont la voiture est tombée en panne” et non pas „L’homme dont sa voiture est tombée en panne”.

Au lieu de dire Cet enfant dont son intelligence est remarquable, il faut dire Cet enfant dont l’intelligence est remarquable. Il faut dire Un roman dont j’ignore l’auteur au lieu de dire Un roman dont j’ignore son auteur. On doit dire L’usine dont on aperçoit la cheminée et non pas L’usine dont on aperçoit sa cheminée.

L’emploi de dont et du pronom en. Le pronom en ne doit pas doubler dont. On ne peut pas dire Un roman dont j’en connais l’auteur. Une pièce de théâtre dont j’en connais le metteur en scène. Mes amis dont j’en apprécie la fidélité. Il faut dire: Un roman dont je connais l’auteur. Une pièce de théâtre dont je connais le metteur en scène. Mes amis dont j’apprécie la fidélité.

N.B.1. Dont peut introduire une relative averbale. Ex.: Elle avait quatre enfants dont deux filles. „Nous avons eu des bals

masqués dont quatre charmants” (Stendhal, Corresp.; Grev.). „La nouvelle compagnie compta 27 membres, auxquels furent adjoints bientôt sept autres, dont Balzac, Voiture et Vaugelas” (G. Lanson, Histoire de la littérature fran-çaise; P.R.). Je lui ai emprunté six livres dont trois reliés en chagrin. Quelques-uns étaient là dont votre père (P.R.). „Quelques camarades, dont Mermoz, fon-dèrent la ligne française de Casablanca à Dakar, à travers le Sahara insoumis” (Saint-Exupéry, Terre des hommes). „Rondeaux de Montbray épousa une pro-testante, Mlle Dufour qui lui donna encore trois enfants, dont Édouard, mon grand-père” (A. Gide, Si le grain).

N.B.2. Il ne faut pas employer une phrase où dont soit suivi par deux propositions.

Ex.: Il ne faut pas dire: M. Dupont dont je sais qu’il a été ingénieur aux usines Renault. Il faut dire: M. Dupont, qui, je le sais, a été ingénieur aux usines Renault.

Page 57: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

58

Le pronom relatif où

Au point de vue étymologique, où est un adverbe car il remonte au lexème latin ubi. Où apparaît pour la première fois au Xe siècle, dans le Fragment de Valenciennes.

Si où est construit sans antécédent, il est alors adverbe. Le pronom relatif où peut marquer non seulement le lieu, mais aussi la

situation, l’état, le temps. Il ne peut représenter ordinairement que des noms non-animés, des pronoms démonstratifs désignant des personnes, des numéraux indi-quant la date, des adverbes. Il peut se combiner avec les prépositions de, par, jusque, pour, vers.

1. Où marque le lieu, il est employé au sens locatif. a) Il a pour antécédent un groupe nominal, un nom propre. Ex.: „Sur le seuil de l’étable où veille saint Joseph, / Ils (= les Rois Mages,

Gaspar, Melchior et Balthazar) ôtent humblement la couronne du chef/ Pour saluer l’Enfant qui rit et les admire” (José-Maria de Heredia, Epiphanie). „Vers celui qu’enivraient d’indicibles parfums / Elle tendit sa bouche et ses prunelles claires / Et sur elle courbé, l’ardent Imperator / Vit dans ses larges yeux étoilés de points d’or / Toute une mer immense où fuyaient des galères” (J.-M. de Heredia, Antoine et Cléopâtre).

La ville où j’habite se développe, prospère, s’étend. Je cherche une villa au bord de la mer où passer mes vacances. L’hôtel où il demeure est tout près de la gare. „Un négligent Priape habite au clos voisin; / D’ici, vous pouvez voir les piliers de sa treille / Où sous l’ombre du pampre a rougi le raisin!” (Heredia, Rome et les barbares). „Cela se passait à Uzès où nous allions une fois par an revoir la mère de mon père et quelques autres parents” (A. Gide, Si le grain). „C’est à La Roque surtout, où Anna nous accompagnait tous les étés, que se manifestait dans son plein son activité botanique” (A. Gide, id.).

„Il (= le père d’André Gide) passait la plus grande partie du jour, enfermé dans un vaste cabinet de travail un peu sombre, où je n’avais accès que lorsqu’il m’invitait à y venir” (A. Gide, Si le grain).

N.B. Où employé au sens locatif, est précédé d’un nom de personne. En français classique, où pouvait avoir pour antécédent un nom de personne. Ex.: „Hier, j’étais chez des gens de vertu singulière, / Où sur vous du

discours on tourna la matière” (Molière, Misanthrope, III, 4). „Le véritable Amphitryon/ Est l’Amphitryon où l’on dîne” (Molière, Amphitryon, III, 5). b) Où marquant le lieu ou ayant un sens locatif a pour antécédent un adverbe. Ex.: „Partout où j’ai voulu dormir / Partout où j’ai voulu mourir / Partout où

j’ai touché la terre / Sur ma route est venu s’asseoir / Un malheureux vêtu de noir / Qui me ressemble comme un frère” (Musset, Nuit de décembre). „Là où est la France là est la patrie” (Gambetta, Disc. et plaid; P.R.). „Là où était notre trésor, là aussi était notre coeur” (Mauriac, Noeud de vipères). „Là où il y a division du travail, il y a association et il y a aussi convergence” (Bergson, Évolution créatrice). „Là où Dieu vous appelle, il faut monter” (Bernanos, Sous le soleil…). Partout où vous irez, vous verrez les ravages faits par la tempête. Ici où vous êtes, vous vous trouvez dans une sécurité plus entière que partout ailleurs.

Page 58: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

59

c) Où marquant le lieu ou ayant un sens locatif a pour antécédent un pronom démonstratif désignant des personnes.

Ex.: „Le rendement fonctionnel de ces opérations corrélatives est faible chez ceux où elles existent” (A. Martinet; Sandf.).

d) où précédé de c’est peut avoir un sens locatif. Ex.: C’est où j’en voulais venir. Où combiné avec certaines prépositions marquent, en principe, le lieu, la

direction, le passage, la limite. Le syntagme par où peut marquer le passage. Ex.: Le sentier par où nous sommes passés a été enseveli par une avalanche.

„L’avenue des Champs-Elysées par où je suis passé, ce fleuve de vie, grouillait dans la poudre d’or du soleil couchant”( Maupassant; P.R.).

Le syntagme jusqu’où marque la limite. Ex.: Les pages jusqu’où vous avez lu présentent des fautes d’imprimerie.

L’endroit jusqu’où vous êtes parvenu semblait inaccessible. Le syntagme vers où peut marquer la direction. Ex.: „Je pouvais parler du Havre et de Fongueusemare, vers où revolait sans

cesse ma pensée” (A. Gide, Porte étroite). „Je gagnais en courant la garrigue, vers où m’entraînait déjà cet étrange amour de l’inhumain, de l’aride” (A. Gide, Si le grain).

Remarque Ce tour a été condamné par Vaugelas: „Exemple, il se rendit à un tel lieu vers où l’armée s’avançait. Cette façon de

parler qui s’est introduite depuis peu, et qui commence à avoir cours, parce qu’elle est commode, n’est pas bonne, tant à cause de la transposition de ces deux mots, que pour la nature de la préposition vers, qui ne régit jamais un adverbe, comme est où, mais toujours un nom, soit avec article, soit sans article, comme, vers Paris, vers l’Orient, vers la Ville.

Nous avons pris ce vers où des Italiens, qui disent verso dove” (Remarques sur la langue françoise, Paris, Piget, 1647 (1738), t. II, p. 339).

Ce tour est encore considéré comme incorrect. L’Académie qui l’avait admis ne le mentionne plus dans la VIIIe édition de son Dictionnaire. Néanmoins de bons auteurs continuent à l’employer.

2. Où marque la situation, l’état. Il est placé souvent après des noms abstraits ou des noms pris au sens figuré. Ex.: „Je lui parlais de l’impossibilité où j’étais de trouver aucun goût à la vie”

(Maurois, Climats). „Parmi les déplaisirs où son âme se noie / Il s’élève en la mienne une secrète joie” (Racine, Andromaque, I, 1). „Il n’existe pas de douleur humaine où l’espoir ne laisse filtrer des lueurs” (Estaunié; Sandf.). „Et cette démarche assurée, cadencée montrait que cette créature éblouissante avait conscience d’orner le monde où elle marchait” (V. Larbaud, Femina Marquez). „Le silence où tu t’obs-tinais touchant notre ménage, notre désaccord profond…” (Mauriac, Noeud de vipères). Dans le trouble où j’étais je ne savais pas quelle décision prendre. „Dans la complète solitude où je vécus, je pus chauffer à blanc ma ferveur et me maintenir dans cet état de transport lyrique hors duquel j’estimais malséant d’écrire” (Gide, Si le grain).

3. Où ayant un sens temporel. a) Il a pour antécédent un groupe nominal. Ex.: Il fut un temps où je le rencontrais souvent. „Elle lui faisait pousser le

piano et tourner les pages, les soirs où la soeur de ma grand-mère chantait ” (Proust,

Page 59: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

60

À la recherche…). „Ce temps ne se retrouvera plus où un duc de La Rochefoucauld, l’auteur des Maximes, au sortir de la conversation d’un Pascal et d’un Arnauld, allait au théâtre de Corneille” (Voltaire, Le siècle de Louis XIV). J’arrivai dans le moment où il sortait (Acad.).

„Il y a toujours un temps où nous ne possédons rien de ce que nous pos-sédions, un temps où nous n’avons rien de ce que nous eûmes” (Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe). „Les jours où l’on mettait un pot-au-feu, la petite Laure restait en faction autour” (Zola, La terre; Sandf.). „Mais ces soirs-là, où maman en somme restait si peu de temps dans ma chambre, étaient doux encore en com-paraison de ceux où il y avait du monde à dîner et où, à cause de cela, elle ne montait pas me dire bonsoir”(Proust, À la recherche…; P.R.). „Je conviens qu’il y a des heures dans la vie, où un homme a le droit d’être fier de lui” (Exbrayat, Porridge…). „Pendant le court moment où je restai seul, j’essayai en vain d’établir une sorte de bilan” (Exbrayat, Rowena).

b) Où a pour antécédent un adverbe de temps. Ex.: „Aujourd’hui où ce vice a infecté tous les âges” (Littré). „Aujourd’hui

où la vie de salon a diminué, on peut recourir au téléphone” (Thérive, Procès de littérature; Grev.). „Je ne veux pas de ça, et aujourd’hui où nous aurons des étran-gers avec nous, aujourd’hui moins que jamais”(Becque, Corbeaux; Sandf.). „C’est un homme supérieur à ce qu’il m’avait paru naguère, où je ne le connaissais à vrai dire que comme champion de loto” (Miomandre, Veau d’or).

Remarque I. L’antécédent du pronom adverbial où peut être un numeral indiquant la date.

Ex.: „Quel chemin parcouru depuis 1979, où les conservateurs demandaient aux électeurs… de «donner une chance» à cette quasi-inconnue…” (Le Monde; Grev.).

Remarque II. La proposition relative introduite par où peut se trouver placée en tête de la phrase et elle est reprise par le pronom démonstratif neutre ce.

Ex.: „Où il était surprenant, par exemple, c’était dans l’érudition” (Huysmans; L.B.).

„Où Valéry va contre la pratique des maîtres, c’est lorsqu’il veut interrompre la naissance même des idées” (D. Saurat, Tendances; L.B.).

4. Où combiné avec la préposition de (d’où) peut marquer la provenance, l’origine.

Ex.: „La plume de M. de Chateaubriand ressemble à l’épée de Roland d’où jaillit l’éclair; mais ici, sur ces choses de 1830, c’est l’épée de Roland furieux, qui frappe à tort et à travers dans le délire de sa vanité, dans sa rage de n’avoir pas été tout sous le régime bourbonien” (Sainte-Beuve, Caus. du lundi, 1850).

Le pays d’où ils tirent leur origine… Il a été sur une hauteur d’où il a découvert la ville. „Les grandes âmes, qui, ayant parcouru tout ce que les hommes peuvent savoir, trouvent qu’ils ne savent rien et se rencontrent en cette même ignorance d’où ils étaient partis; mais c’est une ignorance savante qui se connaît” (Pascal, Pensées).

5. D’où peut marquer la conséquence; dans ce cas, l’antécédent est toute une phrase.

Ex.: „Bergson observe que langage et pensée sont presque de nature contraire. D’où vient que la pensée obligée de passer par le langage qui l’exprime, s’y

altère” (Paulhan, Fleurs de Tarbes; PR).

Page 60: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

61

Remarque I. Où en français contemporain est remplacé souvent par lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, etc. dans certaines structures.

Ex.: Au lieu de dire les affaires où je suis intéressé, on dit les affaires aux-quelles je suis intéressé. Au lieu de dire le but où l’on tend, on dit le but auquel il tend.

Au lieu de dire l’estime où je vous tiens, on dit l’estime dans laquelle je vous tiens.

Remarque II. Où est parfois substitué à la conjonction que qui aurait intro-duit une proposition complétive.

Ex.: Il était inutile d’envisager l’hypothèse où Jeanne partirait pour Paris à la fin de la semaine.

Les formes composées du pronom relatif: lequel, etc.

Lequel est composé de l’article défini le et du déterminant interrogatif quel. Les deux éléments de lequel varient en genre et en nombre, genre et nombre qui sont marqués par l’antécédent. Lequel possède donc des formes spéciales pour le féminin (= laquelle) et pour le pluriel (= masculin: lesquels; féminin: lesquelles). L’article défini qui entre dans la composition de lequel se contracte avec les prépositions à et de au masculin singulier et au masculin et au féminin, au pluriel (masculin singulier auquel, duquel; masculin pluriel: auxquels, desquels; féminin pluriel: auxquelles, desquelles).

Fonctions de lequel

1. Sujet Le pronom relatif lequel en fonction de sujet peut être rencontré: a) dans le style juridique ou dans le style administratif. Ex.: On a entendu trois témoins, lesquels ont dit ... (Acad.). „Il est permis au

créancier de stipuler que la rente ne pourra lui être remboursée qu’après un certain temps, lequel ne peut jamais excéder trente ans” (Code civil, art. 536; P.R.).

b) lorsqu’on veut éviter une équivoque déterminée par l’emploi de qui ou une répétition dans l’emploi de ce pronom.

Ex.: „Aussitôt que je fus débarrassé des affaires de la cour, j’allais trouver l’homme qui m’avait parlé du mariage de madame de Miramion, lequel me parut dans les mêmes sentiments” (Bussy–Rabutin, Corresp.). „Les factieux qui craindront la punition de leurs attentats lesquels ne leur paraissent jamais injustes” (Pascal, Prov.; H.D.T). „Figée par la surprise, Harriet regarda son mari qui regarda Mrs. Radstock laquelle fixa des yeux épouvantés sur Henry dont le teint naturellement empourpré était en train de tourner au violet” (Exbrayat, Porridge...). „Il imite ces peuples qui habitent la zone torride, lesquels jettent des flèches contre le soleil” (Le Maître, in De Wailly, Principes généraux, Paris, Barbou, s.d. p. 200). „J’ai reçu l’autre jour un billet qui a l’air de bonne forme, d’un éditeur anglais, lequel me promet...” (Mérimée; L.B.). „... Comme si la fin de l’art d’écrire était ce retour à l’image pure, qui ne serait qu’une régression à l’idéographie primitive, laquelle consistait à représenter une idée par des signes qui en figureraient l’objet!” (Henriot, Romantiques; L.B.).

Page 61: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

62

N.B.1. Selon Vaugelas (Remarques, t. I, p. 334), „il faut dire lequel (quand je dis lequel, dit-il, j’entends laquelle, lesquels et lesquelles en leurs deux genres et en leurs deux nombres) comme quand il y a deux noms sub-stantifs, dont l’un est d’un genre et l’autre d’un autre”. Dans ce cas „si le pronom relatif ne se rapporte pas au plus proche substantif, mais au plus éloigné, il ne faut pas à cause de l’équivoque se servir de qui, parce qu’il est du genre commun, et que l’on ne saurait auquel il se rapporterait, mais il faut user de l’autre relatif, lequel. Exemple: C’est un effet de la divine Providence qui est conforme à ce qui nous a été prédit. Je dis que ce premier qui se rapporte à effet et non pas à Providence, et néanmoins comme de sa nature il se rapporte au plus proche, on aurait sujet de croire qu’il s’y rapporterait en cet exemple: ce que toutefois il ne fait pas; c’est pourquoi au lieu de qui, il faut toujours mettre lequel, et dire c’est un effet de la divine Providence, lequel etc.”

N.B.2. Lequel (et ses autres formes) en fonction de sujet est employé dans la langue littéraire, même lorsqu’on n’a pas à redouter une équivoque; cette construction où lequel remplit la fonction de sujet alourdit la phrase.

Ex.: „Il y trouve un chapon lequel a bonne mine” (Racine, Plaideurs, III, 3). „Il n’y avait que ceux de cette famille (= la famille d’Aaron) lesquels pussent exercer la sacrificature” (Racine, Athalie, Préface). „L’éloquence est un don de l’âme lequel nous rend maître du coeur et de l’esprit des autres” (La Bruyère, Caractères). „La lettre était déposée dans un coffret clos, lequel se dissimulait dans la mousse” (A. Gide, Si le grain...). „Ces pages agitées que je traçais le jour étaient des notes relatives aux événements du moment, lesquelles devinrent, une fois réunies, ma brochure De Bonaparte et des Bourbons” (Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe). Un homme s’est levé au milieu de l’assemblée lequel a parlé d’une manière extravagante (Acad.).

„La comtesse avait beaucoup d’amitié pour un jeune homme fort riche, lequel était aussi l’ami intime du comte” (Stendhal, Chartreuse de Parme). „Je me glisse hors du groupe, lequel ne prête pas la moindre attention à ma haute stature...” (San Antonio, Du mouron...). 2. Lequel en fonction de complément d’objet direct. Ex.: „Ce bleu me fut un premier indice de mademoiselle Virginie Préfere,

lequel j’eus depuis l’occasion d’étudier amplement” (A. France, Crime de Sylvestre Bonnard; P.R.).

„J’ai cédé, me dit-il, à un mouvement de fureur, il est vrai: laquelle je ne pouvais tourner que contre moi” (A. Gide, Thésée; Grev).

„Ce détail grotesque ne fut pas remarqué par ces spectateurs naïfs tout occupés de l’affabulation de la comédie et du jeu des personnages, lesquels ils tenaient pour véritables” (Th. Gautier, Fracasse; id.).

3. Lequel en fonction de complément d’objet indirect introduit par une préposition. Ex.: „Le succès de ces lectures était tel, et mon père poussait si loin sa

confiance qu’il entreprit un jour le début du livre de Job. C’était une expérience à laquelle ma mère voulait assister” (A. Gide, Si le grain).

„Mon père avait, lui aussi, ce même rire et parfois Mlle Shackleton et lui entraient dans des accès d’enfantine gaieté auxquels je ne me souviens pas que s’associait jamais ma mère” (A. Gide, id.). „Cette femme était le seul être qui lui restait, auquel s’accrocher depuis que la ruine l’avait chassé de sa maison” (Henriot, Aricie Brun). „Quinze jours que je bouquine (= je lis, terme familier) toutes les oeuvres de mes collègues du Fleuve Noir, oeuvres dans lesquelles au moins il se passe quelque chose” (San Antonio, Du mouron à se faire). „Peut-être

Page 62: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

63

le farniente dans lequel je suis plongé m’incite-t-il à trouver de l’intérêt à des faits minuscules auxquels je ne prêterais pas la moindre attention en temps ordinaire?” (San Antonio, Du mouron...). „Quand j’eus quitté l’immeuble du FBI, je me suis retourné en arrivant sur l’autre trottoir et j’ai longuement contemplé ces fenêtres derrière lesquelles j’avais, peut-être, vécu le meilleur de ma vie” (Exbrayat, Rowena).

„... une certaine tournure d’esprit ... un genre de bêtise qui cadre bien avec le milieu dans lequel vous vivez” (Loti, Aziyadé). „Il n’en est pas moins certain qu’ils nous apportent la réponse implicite à des questions qui doivent préoccuper le philosophe, et que des difficultés devant lesquelles la philosophie a eu tort de s’arrêter sont implicitement pensées par eux comme inexistantes” (Bergson, Les deux sources; P.R.). „Il y eut un court silence pendant lequel les Radstock se laissèrent aller dans une félicité totale...” (Exbrayat, Porridge ...). „La maison que dirigeait don Pascuale avait connu cinq ou six années plus tôt un étonnant moment de gloire lorsque Benito Marineo assumait la réputation gastronomique de La Casa Grande. Malheureusement, l’admirable chef était mort en atteignant la cinquantaine, tué par le feu des fourneaux et aussi l’abus du Valpolicella pour lequel il éprouvait un irrésistible penchant sous prétexte que c’était le vin de son pays” (Exbrayat, Porridge ...). „... je regarde la façade du 27. C’est une devanture peinte en blanc sur laquelle sont dessinés les deux chiffres format monstrueux” (San-Antonio, Du mouron ...).

Remarques. I. On doit employer lequel au pluriel après parmi. Ex.: Il rencontra plusieurs jeunes filles parmi lesquelles se trouvaient ses

cousines (on ne peut pas dire parmi qui). „Pour vous au reste, madame, la gloire est déjà venue et elle viendra de plus en plus chaque jour; vous devez vous résigner à vous l’entendre dire et à n’en pas savoir mauvais gré à vos admirateurs parmi lesquels j’ose réclamer une petite place”. (Sainte-Beuve, Corresp., mai 1829). „Le tapis bariolé de cette antichambre présentait de grands dessins géométriques parmi lesquels il était on ne peut plus amusant de jouer aux billes” (A. Gide, Si le grain).

II. Après parmi lesquels (ou lesquelles), on peut rencontrer l’ellipse du verbe. Ex.: „Là, il connut des jeunes gens instruits, parmi lesquels Maucrois”

(Faguet, XVIIe s.; Grev.). Il y avait plusieurs savants dans le laboratoire parmi lesquels celui-ci dont je vous ai parlé.

III. La préposition en est rarement employée devant lequel. Au lieu de dire l’homme en lequel j’ai confiance, la langue soignée exige l’homme en qui j’ai confiance. Dans la langue littéraire, on rencontre parfois la forme en laquelle.

Ex.: „Voilà donc la formule magique en laquelle se résument l’acte de foi, l’acte d’espérance et l’acte de contrition” (Duhamel, Scènes vie future; P.R.).

4. Lequel employé comme complément d’un nom introduit par une préposition. Ex.: „Et l’on finit par admirer les caprices d’une divinité sur le compte de

laquelle on met bien des choses, le Hasard” (Balzac, Code gens honnêtes; P.R.). „Cherchez dans le dictionnaire les mots de l’orthographe desquels vous ne serez pas sûr” (Stendhal, Le rouge et le noir; P.R.).

Le déterminant relatif lequel

Les déterminants relatifs sont ceux qui se placent devant un nom pour indiquer que l’on rattache à un antécédent la subordonnée qu’ils introduisent.

Le déterminant relatif lequel (laquelle, lesquels, lesquelles) est formé du déterminant interro-exclamatif quel précédé de l’article défini; ce dernier est agglutiné à la forme quel (lat. qualis). Les deux parties du déterminant relatif sont variables

Page 63: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

64

(c’est-à-dire l’article et le déterminant quel). Il faut préciser que l’article se con-tracte avec les prépositions à et de devant un nom masculin singulier (auquel, duquel), devant un nom masculin pluriel (auxquels, desquels) et devant un nom féminin pluriel (desquelles, auxquelles).

Le déterminant relatif est rarement employé car il est considéré comme archaïque. Il appartient surtout à la langue du Palais (= au style juridique).

Le déterminant relatif lequel, laquelle, lesquels, lesquelles implique un antécédent, un groupe nominal, qui précède le groupe formé par le déterminant relatif et le nom.

Ex.: J’ai acheté hier une voiture, laquelle voiture est tombée en panne aujourd’hui. „Pour exprimer leur émotion, ils durent composer des récits épiques ou des chants, soit épiques, soit lyriques, lesquels chants ou récits aboutirent enfin à la Chanson de Roland” (Bédier, Légendes épiques; Sandf.). „Bonaparte était empereur des Français, roi d’Italie, dans lequel royaume se trouvaient compris Venise, la Toscane, Parme et Plaisance” (Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe; P.R.). Le quai de la gare fut témoin ce jour-là d’une scène pathétique: pleurs, embrassades, adieux déchirants à l’issue desquels adieux les passagers montèrent dans les wagons.

L’expression auquel cas Ex.: En mon absence, ils vous avertiront auquel cas vous me préviendrez.

„Selon les circonstances, le sujet s’exprime soit en s’observant ... soit en s’abandon-nant à l’automatisme, auquel dernier cas il s’expose à des ratés plus ou moins graves” (A. Sauvageot, Fr. dans le monde, 1969; Grev.) . Il m’a dit que peut-être il serait empêché de venir, auquel cas nous partirions sans lui. „Elle serait entrée en relation avec Mme Swann, auquel cas plus d’un mouton de Panurge aurait suivi” (Proust, À l’ombre des Jeunes Filles ...; P.R.).

Emplois du déterminant relatif 1. Le déterminant relatif est employé dans certains textes juridiques ou admi-

nistratifs. Ex.: Ont comparu trois témoins devant le juge, lesquels témoins ont affirmé ...

Ces biens ont été mis en vente, lesquels biens comprennent ... 2. Le déterminant relatif est employé dans la langue littéraire par besoin de

clarté. Dans les phrases où l’on emploie un groupe nominal dont le spécifieur est un déterminant relatif, on remarque la présence des anaphores duplicatives (le second nom précédé d’un déterminant relatif répète purement et simplement le premier nom déterminé par un relatif).

Ex.: „De l’autre côté, on découvre la ville traversée par la rivière, laquelle rivière s’embellit d’une île plantée en amont...” (Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe). „Rien ne transpirait de ce passé dans leurs conversations devant moi, lesquelles conversations trottaient d’ordinaire sur les choses et les personnes de la ville” (Barbey d’Aurevilly, Diaboliques; P.R.).

N.B.1. Les groupes nominaux contenant un déterminant relatif peuvent être approchants au point de vue sémantique par rapport à leurs antécédents.

Ex.: „Rien n’advint de notable jusqu’au lundi de la semaine suivante, auquel jour le prince avertit sa femme qu’il allait à Rome” (A. France, Le Puits de sainte Claire).

N.B.2. L’Académie écrit dans sa Grammaire qu’on pouvait dire autre-fois. Vous resterez ici deux jours. Après lequel temps vous regagnerez Paris. L’Académie mentionne que l’on doit dire et après ce temps.

Page 64: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

65

STRUCTURES, VALEURS ET FONCTIONS DES PROPOSITIONS RELATIVES AVEC ANTÉCÉDENT

Les propositions relatives ayant pour antécédent un groupe nominal (simple

ou étendu), un pronom relatif simple ou composé ou un adverbe relatif peuvent être divisées, en général, en deux catégories:

1. Les relatives déterminatives (on les appelle aussi restrictives ou intégrantes). 2. Les relatives non déterminatives, appelées aussi explicatives, appositives. Le sens de l’antécédent est complété en principe par la relative comme si

celle-ci était un adjectif épithète.

LES PROPOSITIONS RELATIVES DÉTERMINATIVES, INTÉGRANTES OU RESTRICTIVES

Ces relatives sont nécessaires à l’identification référentielle de l’antécédent. Elles sont au point de vue syntaxique absolument indispensables. Les relatives déterminatives restreignent l’extension du sens de l’antécédent et servent à distin-guer la personne ou la chose marquées par ce dernier d’autres personnes et d’autres choses. Les relatives déterminatives sont si bien incorporées au reste de la phrase que leur déplacement ou leur effacement peuvent altérer gravement le contenu sémantique du message. Les propositions relatives déterminatives apportent à l’an-técédent une précision sans laquelle la phrase peut devenir inintelligible.

Dans le code oral, la relative déterminative n’est pas séparée de la principale par une pause qui indiquerait un changement de la courbe mélodique. Dans le code écrit, la relative déterminative n’est pas séparée de son antécédent par une virgule.

Exemples de relatives déterminatives „On se persuade mieux, pour l’ordinaire, par les raisons qu’on a soi-même

trouvées, que par celles qui sont venues dans l’esprit des autres” (Pascal, Pensées). „La doctrine qui met le souverain bien dans la volupté du corps, laquelle a été enseignée par Épicure, est indigne d’un philosophe” (A. Arnauld, P. Nicole, Logique ou l’art de penser). La première relative „qui met le souverain bien dans la volupté du corps” est déterminative; elle ne peut être extraite de la phrase sans que celle-ci perde toute signification. „Les habitants qui voulaient rester Français étaient obligés de quitter leurs villes natales pour aller s’établir dans la vieille France” (Bruno, Tour de la France; Sandf.). „Un homme qui jure de... ne peut être qu’un homme aveuglé” (Valéry, Tel quel; Grev.). „Il se souvenait certes des formes à vapeur dans lesquelles les charpentiers de l’Ouse ployaient les membres du futur bateau” (M. Tournier, Vendredi). „Mais les plus appréciées du public (= les prophé-ties) étaient sans conteste celles qui, dans un langage apocalyptique, annonçaient des séries d’événements dont chacun pouvait être celui qui éprouvait la ville et dont la complexité permettait toutes les interprétations” (Camus, La Peste). „Il y a

Page 65: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

66

des moments dans l’histoire où tout bascule” (M. Riegel, Grammaire méth.). „Les cannes sont très hautes, Cook, le cuisinier, dit qu’on va les couper le mois pro-chain. Elles ont des feuilles qui coupent comme des lames de sabre d’abattage, il faut les écarter du plat de la main pour avancer” (Le Clézio, Le chercheur d’or).

LES PROPOSITIONS RELATIVES NON DÉTERMINATIVES

OU NON-RESTRICTIVES (explicatives, appositives, accessoires, incidentes, accidentelles)

Cette espèce de relative n’est pas impliquée dans l’identification référentielle de l’antécédent. Elle pourrait être supprimée sans que cette suppression puisse altérer le contenu de l’énoncé. Par ce retranchement, la pertinence du message n’est pas remise en cause. En principe, les propositions relatives explicatives peuvent se transformer en propositions coordonnées.

Des virgules ou des tirets séparent d’ordinaire ces propositions de la propo-sition principale (la matrice).

Exemples de propositions relatives non déterminatives (explicatives) Ex.: „Son cocher, qui était ivre, s’assoupit tout à coup” (Flaubert, Mme Bovary).

„Au baccara, j’ai rencontré à ma grande surprise Jacques, l’air faussement dégagé, qui jouait, ma foi, assez gros jeu” (J. Gracq; H.B.). „Ô ! Mentor, votre sagesse, qui n’a besoin de rien, ne me laisse rien à désirer pour vous” (Fénelon, Thél.). „Il re-garde à ses pieds, dans le liquide azur / Du fleuve, qui s’étend comme lui calme et pur, / Se peindre les coteaux, les toits et les feuillages” (A. Chénier, La paix des champs). „Je restai quelques instants devant la porte, contemplant dans le creux de ma main cette bille grise, désormais pareille à toutes les billes, et qui n’avait plus aucun intérêt ...” (A. Gide, Si le grain). „Chaque après-midi, quand le jour décline, je suis à la poupe du navire, et je regarde le sillage qui brille” (Le Clézio, Le chercheur d’or). „La lumière du soleil, qui s’éteint au-delà des îles, ne parvient pas à voiler la clarté de la mer” (Le Clézio, id.).

„Il (= Robinson) négligea de dresser des signaux qui fussent visibles en son absence, car il ne songeait pas à s’éloigner de ce rivage où dans quelques heures peut-être, demain ou après-demain au plus tard un navire jetterait l’ancre pour lui” (M. Tournier, Vendredi). „Vers la fin de décembre, Rieux reçut de M. Othon, le juge d’instruction qui se trouvait encore dans son camp, une lettre disant que son temps de quarantaine était passé ...” (Camus, La Peste). „Je prends le sentier qui longe la propriété Savy et je traverse l’île dans toute sa largeur” (Le Clézio, Le chercheur d’or). „Le soir quelquefois, il allait au cinéma qui se trouvait en face de la maison” (Camus, La Peste). „Trois mois plus tard, je reparus sur les bancs de l’École: j’étais guéri; du moins à peu près autant qu’on peut l’être. Mais, peu de temps après, j’attrapai la rougeole, qui me laissa passablement affaibli” (A. Gide, Si le grain). „Elle (= Félicie) les (= les fleurs) dispose avec amour dans un vase de porcelaine peinte qui lui vient de sa mère ...” (San-Antonio, Chérie ...). Une vague déferla, courut sur la grève humide et lécha les pieds de Robinson, qui gisait face contre sable” (M. Tournier, Vendredi ou les limbes du Pacifique). „Comme il redoutait les rayons du soleil déjà haut dans le ciel, il se coiffa d’une fougère roulée en cornet, plante qui foisonnait à la limite de la plage et de la forêt” (M. Tournier, id).

„La coque, qui ne présentait aucune blessure apparente, s’était plantée sur un récif pointu et sans doute constamment immergé” (M. Tournier, Vendredi).

Page 66: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

67

Remarques. I. On peut parfois remplacer des relatives explicatives par des propositions coordonnées.

Ex.: „Il aborda un fermier de Criquetot qui ne le laissa pas achever” (Maupassant, La ficelle; L.B.) → Il aborda un fermier de Criquetot et (mais) celui-ci ne le laissa pas achever.

Les étudiants qui s’étaient sérieusement préparés ont tous passé leurs exa-mens. Les étudiants ont tous passé leurs examens car ils s’étaient sérieusement préparés.

II. Lorsque le pronom composé lequel introduit une proposition relative non déterminative il peut être remplacé parfois par un démonstratif précédé de et.

Ex.: „La lettre était déposée dans un coffret clos, lequel se dissimulait dans la mousse” (A. Gide, Si le grain) → La lettre était déposée dans un coffret clos et ce coffret se dissimulait dans la mousse.

„La comtesse avait beaucoup d’amitié pour un jeune homme fort riche, lequel était aussi l’ami intime du comte” (Stendhal, Chartreuse de Parme; L.B). La com-tesse avait beaucoup d’amitié pour un jeune homme fort riche et ce jeune homme ...

LES FONCTIONS DES PROPOSITIONS RELATIVES AVEC ANTÉCÉDENT

Généralement, la proposition relative remplit le rôle de complément de l’anté-cédent représenté par un groupe nominal, un nom propre ou un pronom (par le terme de complément, on doit entendre une structure qui complète l’antécédent).

Les propositions relatives explicatives et les propositions relatives détermi-natives suivent dans la même mesure cette règle.

Ex.: „Quelques heures plus tard, la marée était montée, mais ce jour-là avec une force inhabituelle, et le courant qui se précipitait vers l’unique passe était si violent que la chaîne de l’ancre s’était rompue” (Le Clézio, Le chercheur d’or).

„Lorsque Robinson sauta sur le pont de Whitebird, il y fut accueilli par un Vendredi radieux que la chaloupe avait amené lors de son précédent voyage” (Tournier, Vendredi ou les limbes du Pacifique).

Dans le premier et dans le second exemples, les propositions relatives sont respectivement complément de le courant et de un Vendredi radieux.

Il faut préciser qu’il y a des structures particulières où la proposition relative fonctionne différemment.

Les propositions relatives avec antécédent fonctionnent, en principe, à la manière d’un adjectif et elles ont souvent avec l’antécédent la même relation qu’un adjectif avec un groupe nominal.

La relative peut avoir la fonction d’une épithète liée (Tu vois l’alpiniste qui porte un anorak rouge?), d’une épithète détachée (L’alpiniste, qui porte un anorak rouge, est plus visible en cas d’accident) ou d’un attribut.

La relative en fonction d’attribut

La proposition relative prend souvent cette fonction quand elle exprime une certaine manière d’être du sujet ou de l’objet.

Attribut du sujet La proposition relative en fonction d’attribut peut être rencontrée après le

verbe copule être et après des verbes attributifs (rester, se trouver, se tenir, etc.) accompagnés souvent d’un circonstant de lieu ou de situation.

Page 67: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

68

Ex.: Marie est dans le jardin qui cueille des fleurs. „Fresneau était au Luxembourg qui promenait Constant” (P. Bourget, Mensonges; Sandf.). Sa fiancée se trouvait là qui lui souriait. Il est là qui attend le métro.

„L’écrivain était assis à sa table, qui travaillait en fumant” (Bourget; L.B.). „Ils sont là nombreux qui parlent et rient” (R. Nimier; H.B.). „Le comte était

de l’autre côté de la rue qui surveillait la porte” (Bourget; Sandf.).

Attribut de l’objet Les propositions relatives remplissant le rôle d’attribut de l’objet peuvent être

rencontrées après des verbes de perception tels que apercevoir, entendre, voir, sentir, etc. et après les présentatifs voici et voilà qui sont formés sur le thème du verbe voir.

Des propositions relatives ayant la fonction d’attribut de l’objet se ren-contrent aussi après des verbes marquant une découverte ou une rencontre tels que découvrir, rencontrer, trouver, surprendre.

Ex.: Elle l’entendit qui demandait à Hélène si elle était prête à partir. „Je la vis qui sautait dans le lit du courant” (H. Bosco; H.B.). „Régine le voit qui se cache le visage dans les mains” (H. Bordeaux, La Revenante; Grev.). „Elle (= Anna) ne vint, je crois bien, qu’une seule fois à Uzès pendant que ma mère et moi y étions; nous la surprîmes aussitôt qui faisait la rafle des bas – Huit! j’en ai trouvé huit! disait-elle, à ma mère, à la fois amusée et exaspérée par tant d’incurie. Et le soir elle ne se retenait pas de demander à grand-mère pourquoi jamais elle n’en achevait un, une bonne fois?” (A. Gide, Si le grain). „Et brusquement quand nous désespérions déjà, un point brillant se démasqua à l’horizon à l’avant-gauche. Je ressentis une joie tumultueuse; Néri se pencha vers moi et je l’entendis qui chan-tait” (Saint-Exupéry, Terre des hommes). Je l’ai rencontrée qui se promenait (Grev.). „Il la trouva qui mettait des cataplasmes à une vieille dame” (A. France; H.B.).

„Il l’aperçut de nouveau posté sous l’enseigne et qui regardait fixement sa fenêtre” (Béraud; Sandf.).

Je le découvris qui rentrait d’assez bonne humeur. Je l’ai surpris qui en sortait. Le voici qui attend le lever du soleil. Elle-même a été jouée ... et perdue et la

voilà qui arrive brisée chez son nouveau maître” (H. Michaux; H.B.) „Ça me fend le coeur de voir cette bonne terre qui se gâte” (Zola, Terre; Sandf.). Je la regardais qui s’éloignait d’un pas égal dans l’axe du chemin. Le voici qui part. „Enfants, voici des boeufs qui passent, /Cachez vos rouges tabliers” (V. Hugo, Odes et ballades).

LA PROPOSITION RELATIVE DE LIAISON

Une autre fonction de la proposition relative serait celle de liaison, selon l’avis de Hervé Béchade (Syntaxe du français moderne et contemporain, Paris, PUF, 1989): dans ce cas, le lien entre la proposition principale et la proposition relative est assez relâché... „Le relatif, en général sous la forme quoi introduit par une préposition à, de, sur, etc., mais aussi par ce dont, d’où, représente l’ensemble de la principale, et la structure de l’ensemble principale + relative n’est pas éloignée de la parataxe syndétique, le relatif servant d’instrument de liaison”.

Ex.: „Son oncle a dix ou douze ans de service dans ce salon, sans quoi je le ferais chasser à l’instant” (Stendhal, Le rouge et le noir). „La merveilleuse intel-ligence (de Valéry), sans rien d’inhumain toutefois, se doit des rigueurs exclu-sives. Auprès de quoi, je me parais patauger dans l’à-peu-près” (A. Gide, Journal).

Page 68: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

69

LES PROPOSITIONS RELATIVES IMBRIQUÉES

On dit qu’une proposition relative est imbriquée lorsque le pronom relatif qui s’y trouve peut avoir sa fonction dans une proposition complétive faisant partie de la même phrase que la relative.

Ex.: „Elle ne se donnait aucun mal pour combattre cette impression dont il était impossible qu’elle n’eût pas conscience” (R. Rolland, Jean-Christophe). „Ce sont là des noms que je vois bien que je ne retiendrai pas” (M. Riegel, Gram. méth.). „Il osait rejeter l’édredon énorme qu’elle exigeait qu’elle gardât toute la nuit” (François Mauriac, Destins).

Les relatives expressives (v. H. Frei, Grammaire des fautes, Paris, Geuthner, s.d.)

Certaines propositions relatives sont amenées par le pronom relatif que ayant la fonction d’attribut, après un adjectif épithète ou un participe. Ces relatives sont généralement employées afin d’identifier le référent, être ou chose, qualifiés par l’épithète.

Ex.: „Marvain se demandait quelle audace le Père montrerait. Il l’avait plutôt vu porté à céder dans les discussions d’affaires, malheureux qu’il était d’avoir à peut-être lâcher une maigre proie pour une ombre encore moins sûre” (Lucette Desvignes, Les noeuds d’argile).

LES PROPOSITIONS RELATIVES AYANT LA VALEUR D’UN CIRCONSTANT

Les propositions relatives peuvent exprimer certaines relations logiques; elles peuvent marquer des nuances circonstancielles diverses; par exemple:

a) la cause Ex.: Mon cousin qui a gagné le gros lot est au comble de la joie. „Je

m’arrache à cette tranquillité qui finirait par m’engourdir, tranquillité rendue plus sensible par l’activité, le mouvement, le trafic que l’on devine sur l’autre rue et dont la rumeur me parvient assourdie” (Leo Malet, Rue des Rosiers). Cède ta place à ce monsieur qui est âgé. „Je fus jalouse de Parménide parce qu’il apprenait le chinois; deux mois plus tard de Théodose qui découvrait l’astronomie” (A. Gide, Nourritures terrestre; L.B.). „Tu es fâché contre moi qui ai fait des lettres de change; mais moi, je ne le suis pas contre toi qui les as payées” (Augier, le Gendre de M. Poirier; L.B.).

b) le but Ex. Elle choisit une robe qu’elle pût porter à la cérémonie. Il veut offrir à sa

fiancée un bouquet de fleurs qui lui fasse plaisir. Je cherche un collaborateur qui me soutienne financièrement dans mes affaires.

Remarque. Le mode employé dans les propositions relatives marquant le but est le subjonctif.

c) la concession et l’opposition Ex.: L’employé, qui n’avait rien compris aux explications de son patron, l’ap-

prouva bruyamment (Roug.). Paul, qui a mal travaillé est récompensé aussi (G.M.). L’homme, qui est un être faible est le roi de l’univers. „Le plus singulier était

que cette verve, qui d’ordinaire me ravissait, sonnait déplaisamment” (Lacretelle, Silberman; Sandf.). „Moi, qui ne suis pas riche, j’ai plus de coquetterie” (O. Mirbeau, le Journal d’une femme de chambre; P.R.).

Page 69: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

70

Remarque. Le mode employé dans ces propositions relatives est l’indicatif. d) l’hypothèse Le pronom relatif qui introduit la proposition équivaut à si on, si l’on, si

quelqu’un. Ex.: Quelqu’un qui t’entendrait te prendrait pour un ignorant. „Une femme

qui m’eût aimé aurait chéri ma gloire” (Mauriac, Noeud de vipères). Un ami qui viendrait ce soir lui rendre visite ne le reconnaîtrait pas (Z.).

Place de la proposition relative avec antécédent En principe, la proposition relative doit suivre immédiatement l’antécédent.

Cette exigence est due au fait que l’une des qualités du style c’est la clarté (voir le chapitre consacré à l’antécédent).

Ex.: „Les Remèze se retirèrent en maugréant des insultes qu’on ne prit pas la peine d’écouter” (Exbrayat, Barberine). „Le chef qui se voulait un tendre se prit à rêver, la veille des Pâques, à une réconciliation spectaculaire des deux vieillards” (Exbrayat, id.).

„Le capitaine Bradmer est en verve, il questionne notre logeuse sur les habi-tants de l’île, et il me parle de Juan de Nova, le premier explorateur qui découvrit Agalega, et d’un colon français, un certain Auguste Leduc qui organisa la produc-tion de coprah, aujourd’hui la seule ressource de ces îles” (Le Clézio, Le chercheur d’or).

Remarque I. La proposition relative peut être coordonnée à une autre propo-sition relative.

Ex.: „Je vous dirai l’image qui m’apparut, et qui vous semblera peut-être puérile” (Saint-Exupéry, Terre des hommes).

Il avait eu une pneumonie qui avait mis sa vie en danger et dont la gravité avait inquiété les médecins. „Claudette tape à la machine avec une énergie farouche qui me laisse à penser qu’elle oeuvre pour son compte. Je vais me pencher sur son clavier dit universel. «– De quoi s’agit-il?» demandai-je en désignant le texte qui se dévide sous ses doigts de fée et qui dit brillamment ceci: «Un crépuscule de velours, déjà clouté d’étoiles scintillantes s’étendait sur la campagne endormie» Elle hoche la tête. «– Je tape le roman d’un jeune écrivain dont j’ai fait la con-naissance dernièrement et qui n’a pas les moyens de se payer une secrétaire»” (San-Antonio, On liquide et on s’en va).

Remarque II. La relative introduite par les groupes ce qui, ce que peut être placée en tête de phrase.

Ex.: „Je vais beaucoup vous étonner. Ce que vous prenez pour des dents ne sont que de petites protubérances cartilagineuses. La tortue n’a pas de dents du tout” (A. Gide, Si le grain). Ce qui me reste à vous dire, c’est que je suis très content de vous. Ce que nous avons cru jusqu’à ce jour-là impossible s’est réalisé le lendemain. Ce que je vous dis, je le sais mieux que personne.

Remarque III. La proposition relative introduite par que peut dépendre d’une complétive d’objet direct.

Ex.: „Je crois bien qu’il y avait plutôt là un maladroit besoin d’épaissir la vie que la religion, plus tard, serait habile à contenter ...” (A. Gide, Si le grain).

Remarque IV. Les relatives introduites par le pronom démonstratif neutre ce peuvent être transformées parfois en coordonnées.

Ex.: Il est parti de Paris sans laisser d’adresse, ce qui m’a étonné de lui (Il est parti de Paris sans laisser d’adresse et cela m’a étonné). À cause de la fatigue, il ne

Page 70: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

71

pouvait plus conduire la voiture, ce dont, après tout, on n’avait pas à lui faire de reproches (= À cause de la fatigue il ne pouvait plus conduire la voiture et on ne pouvait lui en faire de reproches).

Divers cas où la proposition relative ne peut suivre immédiatement son antécédent 1. Lorsque l’antécédent est un pronom personnel complément. Ex.: Nous le vîmes qui avait jeté par terre son chapeau de paille. Ne les

voyez-vous pas qui passent à l’attaque? 2. Quand l’antécédent est représenté par le pronom indéfini tel. Ex. Tel est pris qui croyait prendre. 3. Quand l’antécédent est représenté par le pronom indéfini tout. Ex.: Tout est bien qui finit bien. 4. Lorsque la proposition relative est séparée de son antécédent par une

conjonction ou par un membre de phrase. Ex.: „Cet amour sans libertinage était pour lui quelque chose de nouveau, et

qui, le sortant de ses habitudes faciles, caressait à la fois son orgueil et sa sensualité” (Flaubert, Mme Bovary).

5. Quand l’antécédent représenté par un groupe nominal est séparé de la proposition relative par une incise.

Ex.: „Ces hommes, pensait-il, qui vont peut-être disparaître, auraient pu vivre heureux” (Saint-Exupéry, Vol de nuit).

6. Lorsque l’antécédent est accompagné de mots qui servent à sa caractérisation. Ex.: „Une épouse de quarante-sept ans, fidèle, bonne ménagère, qui n’a

jamais causé de scandale, qui n’a jamais failli à son devoir ce n’est qu’un person-nage de troisième plan, qui n’intéresse guère les romanciers” (M. Aymé, Le romancier Martin).

N.B.1. Dans le style soutenu, la proposition relative précède parfois l’antécédent.

Ex.: „Elle a toujours, qui la suivent six molosses blancs” (O. Mirbeau, Les vingt et un jours…; Sandf.). Sur une tige plus forte je vois qui veut refleu-rir un bouton de rose.

N.B.2. Lorsque la proposition relative a pour antécédent le sujet de la proposition principale elle peut être rattachée au groupe verbal de celle-ci.

Ex.: Une vieille voiture s’arrêta qui avait les ailes cabossées.

N.B.3. Lorsque l’antécédent est sujet du verbe principal et que la propo-sition relative est plus ample que d’ordinaire, des éléments de phrase plus ou moins importants comme volume peuvent séparer le pronom relatif de son antécédent et produire des effets de style.

Ex.: „Ma tristesse lui échappa, qui, en d’autres temps, eût éveillé sa sol-licitude” (Mauriac, Noeud de vipères).

L’EMPLOI DU MODE DANS LA PROPOSITION RELATIVE AVEC ANTÉCÉDENT

Le verbe de la proposition relative peut être à l’indicatif, au conditionnel (le

conditionnel est rangé par certains grammairiens parmi les temps de l’indicatif), au subjonctif ou à l’infinitif.

Page 71: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

72

1. L’indicatif. On emploie l’indicatif lorsque la relative exprime la certitude d’un fait, la réalité d’une action, d’un état.

Ex.: „Je t’aime pour toutes les femmes que je n’aime pas” (P. Éluard, Je t’aime). „Phèdre, qui veut mourir, et qui veut vivre, dit Condillac, qui veut voir

Hippolyte, et qui veut le fuir, eût pu faire des antithèses, et le fond de cette pensée eût été le même” (Condillac, De l’art d’écrire). „Chaque soir, avant le couvre-feu, il faisait une ronde, accompagné de Tenn, qui paraissait avoir compris la nature du danger qui le menaçait ” (Tournier, Vendredi). „Je reviendrai comme un inconnu, et cette vieille malle qui contient les papiers laissés par mon père sera alors chargée de l’or et des pierreries du Corsaire, le trésor de Golconde ou la rançon d’Aureng Zeb” (Le Clézio, Le chercheur d’or).

N.B. L’emploi du subjonctif ou de l’indicatif dans les propositions

relatives dépend du fait qu’on place ou non le procès sur le plan de la réalité. La relative non déterminative a presque toujours le verbe à l’indicatif. 2. Le conditionnel. Le verbe de la proposition relative est au conditionnel

lorsqu’on veut exprimer une action hypothétique ou éventuelle. Ex.: Un citadin qui viendrait vivre à la campagne aurait bien des surprises.

Quelqu’un qui serait revenu dans cette ville au bout de trente ans, ne l’aurait pas reconnue. Ils avaient erré par des sentiers où les chamois auraient hésité à poser le pied. „Partagé entre l’irritation d’avoir été dérangé pour rien et le soulagement de n’avoir pas à constituer un dossier, le commissaire nous congédia avec quelques paroles fort peu aimables qui m’étaient spécialement adressées. La plus déçue semblait être la brave femme de ménage qui aurait assuré sa notoriété dans le quartier pour quelques jours” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz). „En vérité le mariage ne paraissait revêtir dans son esprit d’autre aspect que celui du voyage de noces, un voyage de noces qui durerait indéfiniment...” (M. Tournier, Les météores). „Dans ses longues heures de méditations brumeuses, il développait une philosophie qui aurait pu être celle de cet homme effacé” (Tournier, Vendredi).

N.B. Le verbe de la proposition relative peut être mis au plus-que-parfait du subjonctif (on l’appelle parfois seconde forme du conditionnel passé) si l’on veut exprimer une hypothèse ou marquer une éventualité.

Ex.: „Un étranger s’en fût scandalisé comme d’un irrespect, qui n’eût pas su que ces vieux huguenots gardaient ainsi la tête couverte en souvenir des cultes en plein air et sous un ciel torride, dans les replis secrets des garrigues, du temps que le service de Dieu selon leur foi présentait, s’il était surpris, un inconvénient capital” (A. Gide, Si le grain). „Comme un archange trop léger pour vivre de la vie des hommes, mais qui eût triché, qui eût cousu du plomb dans sa ceinture, Bark faisait des pas difficiles, tiré vers le sol par mille enfants, qui avaient tellement besoin de babouches d’or” (Saint-Exupéry, Terre des hommes). „Je renonce donc peu à peu au soleil. Je renonce aux grandes surfaces dorées qui m’eussent accueilli en cas de panne. Je renonce aux repères qui m’eussent guidé. Je renonce aux profils des montagnes sur le ciel qui m’eussent évité les écueils” (Saint-Exupéry, Terre des hommes). „Remettant la vaisselle au lendemain, nos trois héroïnes s’endor-mirent d’un sommeil peuplé de rêves ensoleillés, leurs estomacs britanniques s’accommodant fort bien de ce qu’elles avaient absorbé et qui eût flanqué une gastralgie carabinée à n’importe quel estomac européen” (Exbrayat, Porridge...).

Page 72: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

73

3. Le subjonctif Le verbe de la proposition relative se trouve au subjonctif: a) lorsque l’antécédent se présente sous la forme d’un superlatif relatif. Ex.: C’est la plus belle oeuvre que cet écrivain ait écrite. C’est l’homme le

plus poli que je connaisse. La plus grande preuve qu’on puisse donner de son dévouement, c’est le sacrifice de sa vie. „Trajan a été le prince le plus accompli dont l’histoire ait jamais parlé” (Montesquieu, Grandeur et décadence; L.B.).

„Un langage sonore (= le grec ancien) aux douceurs souveraines/ Le plus beau qui soit né sur des lèvres humaines” (Chénier, Poèmes, P.R.). „Cette phrase, la plus noble que je connaisse, cette phrase qui situe l’homme, qui l’honore, qui rétablit les hiérarchies vraies, me revenait à la mémoire” (Saint-Exupéry, Terre des hommes). „Ils badinaient gentiment lorsque Eleonora chuchota : «– Massimo, sais-tu que tu es le plus bel homme que j’aie jamais rencontré?»” (Exbrayat, Porridge ...).

N.B. Le superlatif relatif peut s’exprimer au moyen de un des. Ex.: „C’est une des grandes erreurs qui soient parmi les hommes”

(Molière, Dom Juan, III, 1). C’est un des terribles fléaux qui aient ravagé ce pays. Il a été l’un des hommes les plus malheureux qui aient jamais existé. „Flaubert est un des rares prosateurs français qui n’aient jamais fait de vers” (Thibaudet, Histoire de la littérature française). „Je passai à Neuchâtel un des plus heureux temps dont il me souvienne” (A. Gide, Si le grain). „N’oublions pas que Flaubert est un provincial, qu’il est un des rares écrivains du dix-neuvième siècle qui vivent presque toujours en province” (Thibaudet, Flaubert). „Les Thibault de Martin du Gard, c’est un des rares ouvrages qui aient eu à la fois l’audience du lecteur moyen et l’estime du lecteur délicat” (Maurois, Études litt.). „Vous vivez une des rares aventures qui soient dignes d’être vécues: un grand amour” (Maurois, Art de vivre). b) lorsque l’antécédent contient un élément grammatical, d’habitude un

adjectif qui contribue à l’expression d’une idée superlative (seul, dernier, princi-pal, unique, etc.).

Ex.: „C’était la seule chose qu’il possédât, dont il eût été orgueilleux” (Gautier; Dj.). „Oh ! Venez, vous qui partagez ma perte, venez nourrir mon coeur de vos regrets, venez l’abreuver de vos larmes, c’est la seule consolation que l’on puisse attendre” (Rousseau, Julie; P.R.). „Le seul portrait gravé que j’aie vu d’elle (= il s’agit du portrait de Mme de Motteville) et que chacun peut voir au Cabinet des Estampes, nous la montre coiffée à la mode d’Anne d’Autriche, n’étant plus de la première jeunesse, le visage plein avec un double menton, l’air tranquille et doux” (Sainte-Beuve, Causeries du lundi). „Le seul bruit qu’on entendît, c’était un frémissement argentin des grelots au cou de notre mule et le grincement de nos essieux” (Gautier, Voyage en Espagne; P.R.).

C’est le seul homme qui puisse trouver la solution à ce problème. „Grand-mère tricotait des bas; c’est la seule occupation que je lui connusse” (A. Gide, Si le grain).

C’est l’unique poste que vous puissiez remplir. „Toute la nuit il se retourna dans son lit cherchant un dernier moyen qui lui permît de trouver une issue à cette affaire” (H. Bazin). C’est le principal argument qu’il ait fait valoir. „Le principal péril que nous courions aujourd’hui c’est de ne pas écrire assez clairement” (Thérive; L.B.). „L’appartement s’emplissait pour moi de prévenances et de sou-rires; le déjeuner se faisait meilleur. En retour, ah ! je voudrais avoir gardé souvenir

Page 73: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

74

de quelque gentillesse enfantine, de quelque geste ou mot d’amour. Mais non; et le seul dont il me souvienne, c’est une phrase absurde, bien digne de l’enfant obtus que j’étais...” (A. Gide, Si le grain). „Il n’avait donc pas vu, à nos manches, ce caporal, que nous étions passés capitaines? Il nous dérangeait dans notre songe quand nous faisions gravement les cent pas de la Grande Ourse au Sagittaire, quand la seule affaire à notre échelle, et qui pût nous préoccuper, était cette trahison de la lune” (Saint-Exupéry, Terre des hommes). „Bonhomme, toujours souriant il (= Tarroux) semblait être l’ami de tous les plaisirs normaux, sans en être l’esclave. En fait, la seule habitude qu’on lui connût était la fréquentation assidue des danseurs et des musiciens espagnols, assez nombreux dans notre ville” (Camus, La Peste). „Les seuls moments d’optimisme que connût Martin étaient à l’heure de midi” (M. Aymé, Le Temps mort).

c) Le subjonctif est aussi employé dans une proposition relative après un quantitatif numérique (= un adjectif numéral cardinal ou un adjectif numéral ordinal).

Ex.: „C’est à peine si nous pouvons compter trois ou quatre tours nouveaux qui aient réussi à se faire adopter” (Bréal, Sémantique; L.B.). „Un de ces passages de Bergotte, le troisième ou le quatrième que j’eusse isolé du reste” (Proust, Swann ; L.B.). „La première image dont je me souvienne est celle du joli visage d’une jeune infirmière qui me souriait” (Exbrayat, Rowena). „À onze heures, la cloche des Trembles annonçait le déjeuner; c’était le premier moment de la journée qui réunît la famille au complet et mît les deux enfants sous les yeux de leur père” (Fromentin, Dominique). Vous n’êtes pas le premier homme que j’aie aimé. Ce sont les premiers vers qu’il ait publiés. „Bark, captif noir, était le premier... qui ait résisté” (Saint-Exupéry, Terre des hommes).

d) On emploie le subjonctif dans les relatives ayant pour antécédent un adjectif ou un adverbe marquant la faible quantité, la rareté.

Ex.: „Les rares accents lyriques que l’on ait entendus résonner dans notre poésie classique” (Brunet; L.B.). „Il en est peu qui aient le bonheur de s’endormir aussitôt la tête sur l’oreiller” (J. Romains, Amours; id.).

Remarques. I. On peut, en principe, employer l’indicatif dans tous les cas mentionnés ci-dessus, si on affirme sans réserve la réalité d’une action, d’un état (si on envisage la réalité d’une action, d’un état, d’un fait), si on la présente comme incontestable.

Ex.: Oliver était le plus sage des chevaliers qui faisaient partie de l’arrière-garde commandée par Roland. Le premier aviateur qui a réussi la traversée aérienne sans escale de New-York à Paris a été Charles Lindbergh. „Les visites de Swann avaient été les dernières qu’elle avait reçues” (Proust, À la recherche ...). „Mon coeur est en repos quand il est auprès de vous : c’est son état naturel et le seul qui peut lui plaire” (Sévigné, Lettres; R.G.). „Notre mère Eve est la première qui a péché” (Bossuet, Exhortation aux Ursulines). „Les Français furent les seuls qui réussirent dans ce genre d’éloquence” (Voltaire, Siècle de Louis XIV; L.B.). C’est le candidat le plus doué qui a été choisi. Aujourd’hui on peut dire que c’est le meilleur concurrent qui a gagné. C’est la toilette la plus simple qui lui plaît (R.G).

II. On emploie l’indicatif après le premier, etc., lorsque la relative est intro-duite dans la phrase sous la forme d’une parenthèse.

Ex.: „Les premières oeuvres, que j’ai parcourues ne m’ont pas enchanté” (René Georgin, Difficultés et finesses...).

Page 74: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

75

e) Le verbe de la proposition relative est au subjonctif après un antécédent au sens vague ou lorsque ce dernier est indéterminé. Dans ce cas, la phrase implique un sentiment d’incertitude ou exprime une idée seulement possible. Cette con-struction peut marquer aussi une intention ou indiquer que le locuteur ne s’engage pas sur la réalité du fait exprimé par la relative.

Ex.: Je cherche un appartement qui me convienne. Ayons un jugement qui nous mette en garde contre la séduction des belles apparences. Vous avez l’air de quelqu’une qui ne soit pas loin de pleurer. „Il se trouva qu’ayant atterri sur l’un de ces refuges afin de déposer un messager maure, je cherchai avec lui, avant de le quitter s’il était un chemin par où il pût descendre” (Saint-Exupéry; Gram. Larousse). „En vain cherché-je dans ce passé quelque lueur qui pût permettre d’espérer quoi que ce fût de l’enfant obtus que j’étais” (A. Gide, Si le grain). „Alors M. Gueroult commença d’entreprendre mon éducation. Il me faisait mettre au piano, et à chaque morceau qu’il m’enseignait, il inventait une sorte d’affabulation continue, qui le doublât, l’expliquât, l’animât: tout devenait dialogue ou récit” (A. Gide, Si le grain). „Le rétablissement d’Alfred Soubiron le choquait de même que l’éclatante jeunesse de la belle-mère... lui paraissait une indécence. À chaque instant, il lui fallait résister à l’envie sournoise de les affliger l’un et l’autre de quelque rhuma-tisme, même bénin, qui les eût avertis, dans leur santé insolente, de la fragilité de l’existence humaine” (M. Aymé, Le romancier Martin). „Le principal, voyant l’ampleur que prenait le débat, chercha un terrain de conciliation où l’amour-propre des deux adversaires trouvât son compte” (M. Aymé, L’élève Martin).

Remarque. On emploie l’indicatif dans des phrases du type: Je cherche un livre que j’ai perdu. J’ai trouvé un livre qui vaut la peine d’être lu.

f) On utilise le subjonctif dans une relative faisant partie d’une phrase interrogative.

Ex.: Qu’a-t-il fait qui soit si remarquable? Avez-vous trouvé dans ma bibliothèque un livre qui vous plaise? Y a-t-il quelqu’un qui veuille participer à ce projet? „Est-il un trésor qui vaille le sommeil?” (A. France, Livre de mon ami; L.B.). „C’est peut-être au retour de ces vacances qui suivirent mon renvoi de l’École, qu’Albert Démarest commença à faire attention à moi. Que pouvait-il bien discerner en moi qui attirât sa sympathie?” (A. Gide, Si le grain). „Mais ce soir-là, la causerie l’emporta sur la musique. Qu’avais-je pu dire pendant le dîner, je ne sais plus, qui parût à Albert mériter d’être relevé?” (A. Gide, Si le grain). „Est-ce qu’il y a des ouvrages de Bergotte où il ait parlé de la Berma?” (Proust, Du côté de chez Swann; L.B.).

g) On emploie le subjonctif dans une proposition relative qui fait partie d’une phrase interrogative, le verbe de la relative étant accompagné d’une particule négative.

Ex.: „Qu’a-t-il inventé, votre ministre, qui ne fût déjà connu des Phéniciens?” (A. France, Opinions de Jérôme Coignard; L.B.). „Qu’a-t-il dit, qu’a-t-il fait / Qui ne promette à Rome un empereur parfait?” (Racine, Britannicus, III, 3). „Quelle goutte de sang a-t-il répandue qui n’ait servi à la cause commune?” (Fléchier, Oraison funèbre de Turenne). Y a-t-il quelqu’un dont il ne médise (Acad.). „Ne pouvez-vous pas dire un mot qui ne soit une insulte?”

h) On utilise le subjonctif dans une proposition relative qui dépend d’une proposition négative.

Page 75: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

76

Ex.: „Vous n’avez personne qui réponde à vos besoins d’affection” (Flaubert, Éducation sentimentale). „Je n’ai rien connu avant toi / Où je puisse me reposer” (Patrice de La Tour du Pin, Une somme de poésie). Je ne connais personne qui s’en soit vanté (H). „Il n’y a pas de domaine où aient germé tant d’idées absurdes” (F. de Saussure, Cours de linguistique générale; Grev.). „Elle n’avait vu personne qui ressemblât au grand Meaulnes” (Alain Fournier, Le Grand Meaulnes). „Jamais je ne saurais dire combien ma grand-mère était vieille. Du plus loin que je la revois, il ne restait rien plus en elle qui permît de reconnaître ou d’imaginer ce qu’elle avait pu être autrefois” (A. Gide, Si le grain). „Au lycée, l’usage était de réciter indifféremment vers ou prose d’une voix blanche, le plus vite possible et sur un ton qui enlevât au texte, je ne dis pas seulement tout attrait mais tout sens même, de sorte que plus rien n’en demeurait qui motivât le mal qu’on s’était donné pour l’apprendre” (A. Gide, Si le grain). Il ne fait rien qui vaille.

„Il était décidé à ne pas prononcer un seul mot qui confirmât les soupçons” (Bourget, Geôle; L.B.). „Il (= Robinson) établit son dépôt général dans la grotte qui s’ouvrait dans le massif rocheux du centre de l’île. Il y transporta tout ce qu’il put arracher à l’epave, et il ne rejeta rien qui fût transportable” (Tournier, Vendredi).

Remarque I. On emploie le subjonctif dans la proposition relative après une principale présentant une valeur restrictive.

Ex.: Il n’y a que votre ami qui soit capable de vous comprendre. Ce ne peut être que Pierre qui en soit le vainqueur. Il n’y a qu’une seule chose qui m’ait amusé depuis qulques jours. Je n’ai vu que Marie qui fût si jolie.

Remarque II. Il peut arriver que la proposition relative dépendant d’une proposition négative soit elle-même niée.

Ex.: „Dès qu’il avait observé Tchen, il avait compris que cet adolescent ne pouvait vivre d’une idéologie qui ne se transformât pas immédiatement en actes” (Malraux, La Condition humaine). „Il n’était point d’attentions, de délicatesses, de chatteries qu’elle n’eût pour son mari” (Maupassant, Les Bijoux; L.B.).

Remarque III. Après la structure il n’est pas jusqu’à ... qui ne ..., on emploie le subjonctif.

Ex.: Il n’est pas jusqu’à son regard qui n’ait changé. „Il n’est pas jusqu’aux lettres, aux télégrammes flatteurs reçus par Odette, que les Swann ne fussent incapables de garder pour eux” (Proust, À la recherche du....).

Remarque IV. On emploie le subjonctif dans une proposition relative dépendant d’une proposition hypothétique.

Ex.: „Si c’était ton père qui t’adressât cet ordre, tu ne lui résisterais pas” (R. Georgin). „S’il rencontre alors un sujet qui l’émeuve, il écrira Andromaque” (Lemaître, Racine; L.B.).

„Si je savais quelque chose qui me fût utile et qui fût préjudiciable à ma famille, je le rejetterais de mon esprit” (Montesquieu, Pensées diverses; L.B.).

L’ATTRACTION DITE „MODALE” DANS LES PROPOSITIONS RELATIVES

Une proposition subordonnée au subjonctif placée avant une proposition

relative peut déterminer l’emploi du subjonctif dans cette relative. Le doute, l’incertitude, l’hypothèse, l’éventualité exprimée par la subordonnée au subjonctif s’étendent à la proposition relative.

Page 76: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

77

Ex.: Je ne crois pas qu’il y ait des cas que l’on puisse régler de cette façon (Grev.). „Il fallait qu’il y eût quelque chose dans l’air qui me poussât” (Vigny; R.G.). „Il ne faudrait pas croire que ce fût toujours moi qui fusse à sa remorque” (Hermant, M. de Courpière; Sandf.). „Je n’avais obtenu d’elle quoi que ce fût qui ressemblât à son aménite d’autrefois” (Fromentin, Dominique; L.B.).

4. L’infinitif Le verbe de la proposition relative est mis parfois à l’infinitif sans sujet

exprimé, lorsque son contenu sémantique marque l’idée de pouvoir, de devoir ou de falloir. Dans ce cas, la proposition relative est introduite par un pronom relatif précédé d’une préposition ou de l’adverbe relatif où. Pour que l’infinitif puisse être employé dans une telle construction, il faut que le sujet de la proposition principale et le sujet de la proposition relative ayant le verbe à l’infinitif soient identiques.

Ex.: Il cherche un endroit où se reposer (= où il puisse se reposer). Il cherche un lieu où planter la tente. „Il cherchait une main à quoi s’accrocher” (Cl. Farrère, Les Civilisés; Grev.). „Et puis, dans un gros sac de toile, il y avait tout un peuple de billes grises qu’on gagnait, qu’on perdait, et qui servaient d’enjeu lorsque plus tard, je pus trouver de vrais camarades avec qui jouer” (A. Gide, Si le grain). „La colombe de Kant méconnait qu’il lui faut, pour voler, cette résistance de l’air où pouvoir appuyer son aile” (A. Gide, Grammaire Larousse). „J’avais besoin de quelqu’un sur qui me reposer entièrement” (Vildrac, La Brouille; L.B.). „Elle qui parlait si peu avec son mari, trouvait mille sujets sur quoi interroger son beau-père” (F. Mauriac, Destins; P.R.).

Page 77: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

78

LES PROPOSITIONS RELATIVES SANS ANTÉCÉDENT (LES RELATIVES SUBSTANTIVES)

Les pronoms relatifs sans antécédent qui introduisent les propositions rela-

tives substantives, leurs fonctions dans les relatives. Lorsque les pronoms relatifs sont dépourvus d’un antécédent explicite dans la

structure de surface, on suppose qu’il y ait un phénomène linguistique de cumul. Dans ce cas, les pronoms relatifs impliquent l’idée de l’existence d’un anté-

cédent dans la structure profonde, logique.

LE PRONOM RELATIF QUI EMPLOYÉ SANS ANTÉCÉDENT EXPRIMÉ DANS LA STRUCTURE DE SURFACE

Qui (Serments de Strasbourg, 842; lat. qui) dépourvu d’antécédent exprimé a le sens de quiconque, celui qui, celle qui, etc. Dans ce cas, il possède une valeur indéfinie.

A. Qui en fonction de sujet. 1. Dans les proverbes et les maximes; dans des phrases sentencieuses em-

ployées pour faire ressortir la portée de ce qu’on dit, pour donner aux énoncés le caractère d’une vérité générale.

Ex.: Qui dort dîne. Qui aime bien châtie bien. Qui veut noyer son chien l’accuse de rage. Qui choisit prend le pire. Qui va à la chasse perd sa place. Qui ne dit mot consent. Qui veut la fin veut les moyens. Qui s’y frotte s’y pique. Qui a bu boira. Qui ne risque rien n’a rien. Qui peut le plus peut le moins. Qui sème le vent récolte la tempête. Qui se ressemble s’assemble. Qui vit sans folie n’est pas si sage qu’il croit. „Qui veut mourir ou vaincre est vaincu rarement” (Corneille, Horace, II, 1). „Qui veut faire de grandes choses doit penser profondément aux détails” (P. Valéry, Mauvaises pensées; Grev.). „Ils pensaient que le monde est mal fait: Qui aime n’est pas aimé. Qui aime et est aimé est un jour séparé de son amour” (R. Rolland, Jean Christophe). „Qui a connu Marie Laurencin sans lui vouer un attachement durable est un monstre” (Carco, Montmartre; Sandf.). „Il méprise qui le craint, il insulte qui l’aime, il craint qui le méprise, il aime qui l’insulte” (G. Sand, Journal intime; P.R.). „Qui peut écrire une page peut en écrire dix, et qui sait faire une nouvelle, doit savoir faire un livre” (Albalat, L’art d’écrire). „Il est sans doute pénétré de cette vérité que qui va lentement va sûrement; que les petits ruisseaux font les grandes rivières et enfin que qui trop embrasse mal étreint” (Balzac, Dictionnaire des enseignes; P.R.). Qui a hargne tend, hargne lui vient. Qui s’attend à l’écuelle d’autrui dîne souvent tard (XIVes.). Qui casse les verres les paie. Qui aime bien à tard oublie (XIIIes.). Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son. „Pour comble de malheur, voilà que j’engraisse. Qui bien se pèse bien se connaît” (San-Antonio, Du mouron...). Qui donne tôt donne deux fois. „En tout cas, si François est le coupable, il serait bien inspiré de méditer ce proverbe espagnol: «Qui veut être riche au bout de l’an, sera pendu à la Saint-Jean»” (Exbrayat, Amours auvergnates).

Page 78: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

79

2. Qui peut avoir aussi le sens de quelqu’un qui Ex.: „Qui fut étonné de cette charité de nouvelle espèce, ce fut le pasteur”

(Laboulaye, Nouv. contes bleus; Sandf.). „Le village était encore loin, dont faiblement parvenait jusqu’à nous le son angélique des cloches; pour s’y rendre un indistinct sentier hésitait à travers la brousse. Qui me lit va douter si je n’ajoute pas aujourd’hui tout ceci; mais non: cet angélus je l’entends encore; je revois ce sentier charmant, les roseurs du couchant et, montant du lit du Gardon, derrière nous, l’obscurité envahissante” (A. Gide, Si le grain). „Qui sera tout de même bien heu-reuse de cette conversion, ce sera Mme de Saint-Silve mère” (Benoit, Ferté; Sandf.).

3. Qui employé sans antécédent peut introduire une proposition hypothétique au conditionnel (ou au conditionnel passé deuxième forme = plus-que-parfait du subjonctif).Dans ce cas qui a le sens de si l’on (si on), si quelqu’un.

Ex.: Qui eût pu voir en ce moment la figure du malheureux collé aux barreaux vermoulus, eût cru voir une face de tigre” (Hugo, Notre-Dame). „– Bonne Thérèse, qui ne vous bénirait serait un ingrat” (George Sand, Elle et lui).

„Qui n’a pu l’obtenir ne le méritait pas” (Corneille, Cid, v. 216). „Ah ! Qui pourrait ouvrir mon coeur, n’y trouverait / Qu’un tendre attachement à s’épancher tout prêt” (Augier, Aventurière). Car qui ne mourrait pour conserver son honneur, celui-là serait infâme” (Pascal, Pensées). „Et qui m’aurait demandé au fond ce qui me faisait agir ainsi, je n’aurais su que lui répondre” (Musset, Confession d’un enfant du siècle).

„Bah ! Qui prévoirait tous les risques, le jeu perdrait tout intérêt !” (Gide, Caves du Vatican). Qui croirait cela serait fou.

Diachronie En ancien français, qui pouvait avoir parfois le sens de si quelqu’un, si l’on,

un individu quel qu’il soit. Ex.: „Se gel seüsse, ne m’en fusse approchiez / Qui me donnast mil livres de

deniers” (Si je l’avais su, je ne me serais approché d’elle (même) si l’on m’avait donné mille livres d’argent). Charroi de Nîmes, v. 563-564.

4. Dans certaines phrases, le verbe de la principale est au subjonctif et le pro-nom relatif qui se construit avec le verbe pouvoir ou le verbe vouloir au futur ou au présent de l’indicatif.

Ex.: Comprenne qui pourra ce qu’il a voulu dire. Y vienne qui voudra (Z). „Promène qui voudra son coeur ensanglanté Sur ton pavé cynique, ô plèbe carnassière !” (Leconte de Lisle, Poèmes barbares; P.R.). Écrive qui voudra. Explique cela qui pourra. Sauve qui peut. „Je ne contrains

personne à mon vers poétique. Le lise qui voudra l’achète qui voudra” (Ronsard, Discours sur les misères de ce temps).

N.B. Dans ces phrases qui a le sens de celui qui; ce groupe se trouve

dans la structure profonde.

5. Qui remplit la fonction de sujet dans les structures expressives où le verbe principal est mis au futur et placé en tête de la phrase (le verbe de la proposition relative est au futur).

Page 79: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

80

Ex.: Vantera qui voudra l’intelligence de cet homme, mais il m’a déçu. Rira bien qui rira le dernier.

6. Qui remplit la fonction de sujet dans la proposition relative ayant la struc-ture qui + le verbe vouloir (au présent de l’indicatif). Dans ce tour, la relative est postposée par rapport au reste de la phrase.

Ex.: „Comme eux ne ment pas qui veut” (La F. IX, 1, L.B.). Ne lui plaît pas qui veut.

7. Qui, dépourvu d’antécédent exprimé et ayant dans la structure profonde le sens de celui qui, celle qui peut entrer dans la formation d’une relative dont le but est:

a) de mettre en évidence l’idée exprimée par le contenu sémantique du verbe; on pratique une épanalepse: on reprend en fin de phrase le verbe qui se trouve au début.

Ex.: „Qui n’a pas vu Avignon au temps des Papes, n’a rien vu” (Daudet, La Mule du Pape). Qui n’a écouté cette symphonie n’a rien écouté.

b) de souligner l’aspect itératif du verbe. Ex.: „Qui se couchait mourait” (V. Hugo, Châtiments; L.B.). Qui nageait

dans ce lac se noyait. c) de faire ressortir un rapport de cause à effet. Ex.: Qui l’a gagné sur vous l’avait mieux mérité. d) de mettre en relief un rapport entre une condition et une conséquence. Ex.: Qui se conduit honnêtement est le plus respecté. Parfois qui perd gagne.

Qui peut mieux l’exercer est bien le plus digne. Qui m’aime me suive.

L’expression qui dit

Cette expression est employée lorsqu’on veut souligner que deux choses ou êtres sont identiques ou étroitement liés.

Ex.: Qui dit sainteté dit action virtueuses. „Qui dit froid écrivain dit détes-table auteur” (Boileau, Art poétique, IV). „Qui dit Sillery dit tout : / Peu de gens en leur estime / Lui refusent le haut bout” (La Fontaine, VIII, 13, P.R.). „Qui dit cygnes noirs, dit également neige et tempête” (A. Benoit, Axelle; Sandf.).

N.B. Qui est sujet dans l’expression Qui fut dit fut fait (= ce qui fut dit). N.B.1. Qui est employé pour ce qui en français classique. Ex.: „Vous pensâtes même ne me pas trouver, qui eût été une belle chose”

(Sévigné; H.D.T.). N.B.2. Qui est employé au lieu de pour celui qui en français classique. Ex.: „Bonne chasse, dit-il, qui (= pour celui qui) l’aurait à son croc” (La

F. V, 8). N.B.3. Dans l’ancien français et le français classique, le pronom relatif

qui était parfois repris par le pronom personnel il. Ex.: „Ki”(= qui) prie main nue, il se travaille en vain ((= Celui qui demande

avec la main nue ... (proverbe français, in F. Brunot et Ch. Bruneau, Gram-maire historique, Paris, Masson, 1953)). „Qui délasse hors de propos il lasse” (Pascal, Pensées). „Qui dit prude au contraire, il dit laide” (La F., Contes. Coupe enchantée).

En français contemporain on adopte parfois cette construction dans le style soutenu.

Ex.: „Qui a goûté à votre silence, il n’a plus besoin d’explication” (Claudel, Partage de midi).

Page 80: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

81

8. Qui en fonction de sujet peut être précédé de voici ou de voilà. Dans ce cas, il signifie ce qui, une chose qui, le pronom démonstratif neutre ce n’étant pas exprimé.

Ex.: Voilà qui est assez vraisemblable. Voilà qui est entendu, n’est-ce pas? (Z). Il n’a jamais séjourné dans cette ville, voilà qui est sûr. Allons, adieu; voilà

qui suffit pour ce soir. „J’ai supporté jusqu’à ce jour vos folies et vos gamineries, mais aujourd’hui, voici qui passe la limite. Vous me traitez en camarades, c’est trop !” (Courteline, Gaietés). „Voilà qui sort d’un armorial danois” (Trésor). Voici qui comble la mesure. Voilà qui est fait. „Mais voici qui distingue profondément le pessimisme de Tourguéniev de celui de Flaubert” (Bourget, Essais de psychologie contemporaine; Sandf.). Voilà qui doit vous donner bien de la satisfaction. „Ah ! voici qui dépasse et trouble la raison” (Coppée; Sandf.). Voilà qui est fort mau-vais ! „– Voilà qui m’étonne de votre part, Lucy ! Comment pouvez-vous supposer qu’un homme ayant vécu la plus grande partie de son existence en se conformant à des horaires précis, puisse ne pas avoir la notion du temps qui passe?” (Exbrayat, Porridge...).

9. Qui en fonction de sujet employé après un adjectif qualificatif. Un tour fréquemment employé dans la langue littéraire est constitué par une

phrase qui commence par un adjectif qualificatif suivi de qui et où le verbe attri-butif est souvent supprimé ; dans cette construction, l’attribut est mis en vedette.

Ex.: „Heureux qui frissonne aux miracles de cette poésie” (A. France, Génie latin, Grev.). „Heureux qui comme Ulysse a fait un long voyage, / Ou comme celui-là qui conquit la toison, / Et puis est retourné plein d’usage et raison, / Vivre entre ses parents le reste de son âge” (J. du Belley, Regrets, XXXI). Heureux qui j’aimerai, mais plus heureux qui m’aime.

„Imbécile qui attribuera ces aventures à l’humanité tout entière” (R. Nimier ; H.B.). „Bien souvent femme varie bien fol ((= fou) est)) qui (= celui qui) s’y fie” (proverbe). „Bien fou (est) qui n’eût pas fait comme moi !” (Ed. Jaloux; Sandf.).

Qui... qui représentants distributifs

Qui répété, en fonction d’indéfini, est employé dans la langue littéraire avec un sens distributif; selon W. von Wartburger et P. Zumthor (Syntaxe, p. 126) qui... qui a perdu dans cette construction „toute fonction proprement conjonctive pour ne garder que le sens d’un distributif à très faible valeur démonstrative: les uns, les autres, ceux-ci, ceux-là”.

Ex.: „Qui casse le museau, qui son rival éborgne, / Qui jette un pain, un plat, une assiette, un couteau / Qui pour une rondache (= bouclier rond), empoigne un escabeau” (Régnier, Satire X). „Ils n’ont pas manqué de dire que cela procédait qui du cerveau, qui des entrailles, qui de la rate, qui du foie” (Molière, Médecin malgré lui, II, 5).

„... qui sortant des maisons, qui des petites rues adjacentes, qui des soupiraux des caves” (V. Hugo, Notre-Dame; P.R.).

„Tous les démons laissent tomber qui son bec, qui son museau, qui son groin et prennent une physionomie humaine” (Gautier, Souv. de théâtre). „L’auditoire gémit, en voyant dans l’enfer tout ouvert, qui son père, qui sa mère et qui sa sœur” (A. Daudet, Lettres de mon moulin; P.R.). „Les clients de l’hôtel prenaient qui du

Page 81: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

82

thé, qui du porto, qui un cocktail, qui un whisky au soda” (A. Bourget, Danseur mondain). „Ils étaient huit, mis en cercle, qui sur un billot, qui sur l’enclume, qui sur un tas de roues” (Béraud; Sandf.). „Les adolescents étaient sortis, qui sur l’âne savant, qui sur le cheval dressé, qui sur le chameau” (A. Malraux, Antimémoires; Grev.). Ils accouraient qui tête nue, qui en chapeau (H.).

Remarque. L’expression qui ... qui n’était pas agréée par Vaugelas. Dans la Remarque: Qui, répété plusieurs fois, pour dire les uns, les autres, il écrit les lignes suivantes : „C’est une façon de parler, qui est fort en usage, mais non pas parmi les excellens Écrivains. En voici l’exemple. Qui crioit d’un côte, qui crioit de l’autre, qui s’enfuyoit sur les toits, qui dans les caves, qui dans les Églises: mais les bons Auteurs expriment cela de cette façon les uns crioient d’un côté, les autres de l’autre, les uns s’enfuyoient sur les toits, les autres dans les caves et les autres dans les Églises. Et tant s’en faut que, les autres, répétez si souvent soient importuns qu’au contraire ils ont très-bonne grâce, parce que d’ordinaire on parle ainsi” ((Remarques sur la langue françoise, Paris, Piget (1647), 1738, TI, p. 198)).

B. Qui sans antécédent ayant la fonction d’attribut Ex.: „Assez longtemps j’ai cherché de vous dire comment je devins qui je

suis” (Gide, L’immoraliste; P.R.).

C. Qui sans antécédent ayant la fonction de complément d’objet direct Ex.: Choisissez qui vous voudrez. Consultez qui vous pourrez. Embrassez qui

vous voulez. „Si vous croyez que je vais dire / Qui j’ose aimer, / Je ne saurais, pour un empire, / Vous la nommer” (Musset, Chanson de Fortunio). „Je trouble qui je veux” (Valéry, Variété II).

Envoyez qui vous voudrez. Je vois bien qui vous préférez. „Je ne sais qui je dois admirer davantage / Ou de ce grand amour ou de ce grand courage” (Corneille, Illusion comique, V, 3). Ils voulaient savoir tout ce qu’il faisait ... qui il voyait. Je veux chérir qui m’aime. Elle le laissait entièrement libre d’aimer qui il voulait. Cherchez qui vous conseille. „Filez donner des leçons aux gens de Scotland Yard s’ils les acceptent, chez nous, on ne prend pas l’avis de péronnelles ! et j’arrêterai qui je voudrai sans solliciter la permission de la Reine d’Angleterre” (Exbrayat, Porridge...).

N.B. Il peut arriver que la proposition relative ayant la fonction de com-

plément d’objet direct ait le verbe au subjonctif. Ex.: „Tant d’autres aussi laides ... avaient trouvé qui les aimât” ((R. Rolland,

Jean-Cristophe); dans cette phrase le verbe se trouve au subjonctif parce que l’antécédent du pronom relatif qui, c’est-à-dire quelqu’un, qui se trouve dans la structure profonde et qui est sous-entendu, n’est pas déterminé par sa nature)). D. Complément de nom. Qui précédé d’une préposition en fonction de com-

plément: Ex.: „Ces deux lignes ne retiendront certes pas l’attention de qui les lira”

(M. Prevost; L.B.). „Je ne m’étonnais ni de cette attention ni de l’audace de qui gardait ainsi la parole plus longtemps qu’on n’avait coutume de le faire” (Barbey d’Aurevilly, Diaboliques; P.B.).

E. Complément d’objet indirect Ex.: „Il raconte son amour à qui veut l’entendre” (Daudet, Rois). „Je ne peux

demander d’argent à qui me donne du bonheur” (Mirbeau, Journal; Sandf.). „J’ai tort d’en parler à qui ne peut m’entendre” (Corneille, Polyeucte, V, 3). Je répondrai

Page 82: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

83

à qui me questionnera le premier (Z.). „Un regard distrait ou moqueur, / Peuvent donner à qui vous aime / Un coup de poignard dans le coeur” (Musset, Mlle ***).

La vie est impossible ici pour qui a fréquenté les grandes villes (Z.). „Souviens-toi de qui tu es fils et ne forligne pas” (Chateaubriand, Génie du christianisme; P.R.). Je ne me souviens pas avec qui j’ai participé à cette excursion. „Et donc elle gagnait sa vie / De la laine qu’elle filait, / Au jour pour qui voulait” (Musset, Simone). „Le séjour des petites villes est insupportable pour qui a vécu dans cette grande république qu’on appelle Paris” (Stendhal, Le rouge et le noir; P.R.). L’ami de qui je vous ai parlé doit passer me voir demain matin. J’ai remis la lettre à qui vous savez.

La locution Tout vient à point à qui sait attendre Cette locution a remplacé l’expression tout vient à point qui sait attendre, où

le pronom qui avait le sens de si l’on.

La locution à (de) qui de droit (Personne ayant un droit; étant habilité à)

Ex.: L’héritage échut à qui de droit. Adressez-vous à qui de droit. „Ce n’est pas un moyen de faire conter à l’oreille de qui de droit les choses que soi-même on ne peut dire” (Claudel; Trésor). „Ce n’est qu’une impression que je livre au contrôle de qui de droit” (Bédier; Sandf.).

F. Complément d’agent Ex.: „Nous sommes attirés par qui nous flatte de quelque façon que ce soit”

(Radiguet, Bal du comte d’Orgel; P.R.). „Je suis chargé par qui vous savez de procéder à son interrogatoire” (Benoit, L’oublié). Le jeune homme de qui elle est aimée a eu un accident de voiture.

G. Circonstant de lieu, d’origine Ex.: „ Cet argent…/ Vient de qui vous savez pour ce que vous savez” (Hugo,

Ruy Blas, IV, 3; Grev.). Le tour c’est à qui, c’était à qui. Ce tour marque la rivalité, la concurrence, l’émulation. La phrase construite

au moyen de à qui, c’est à qui, c’était à qui peut avoir le verbe au futur ou au conditionnel.

Ex.: C’est à qui des deux trompera l’autre. C’est à qui parlera le plus fort. „C’était à qui des deux maintenant serait le plus tendre” (R. Rolland, Jean-Christophe). C’était à qui arriverait le premier. „Soudain Panurge jette son mouton dans la mer. Tous les autres moutons commencèrent à se jeter après lui par-dessus bord. C’était à qui sauterait le premier” (A. France, Rabelais; Trésor). „Donc tous les deux venaient de parier dix litres à qui éteindrait le plus de chandeliers” (E. Zola, La Terre; P.R.). „C’est à qui dormira le plus près du saint” (Fromentin, L’été dans le Sahara).

La locution à qui mieux mieux Cette locution peut avoir le sens de: 1. À qui fera mieux ou plus que l’autre. Ex.: Ils criaient à qui mieux mieux. „Journalistes, professeurs, écrivains,

savants, intellectuels, tous à qui mieux mieux abdiquaient leur indépendance cri-tique pour prêcher la nouvelle croisade” (Martin du Gard, Thib.; P.R.). Ils rendaient

Page 83: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

84

les baisers à qui mieux mieux ( Boylesve, Enfant…; L.B.). „ Ma mére eut le bon esprit de me faire apprendre à patiner. Jules et Julien Jardiner, les fils d’un col-lègue de mon père, dont le plus jeune était mon camarade de classe, apprenaient avec moi; c’était à qui mieux mieux ! Et nous devînmes assez promptement d’une gentille force” (A. Gide, Si le grain). „Les autos frissonnaient, reniflaient, puaient… à qui mieux mieux” (Duhamel, Plaies; Sandf.).

2. De toutes ses forces. Ex.: „L’enfant se débattait et ruait à qui mieux mieux de ses petits pieds

rouges” (P. Benoit, Axelle). Ils travaillaient à qui mieux mieux.

Le tour comme qui Qui dans cette locution est dépourvu de l’antécédent celui qui est présent

seulement dans la structure profonde, logique de la phrase. Comme qui (= comme celui qui) introduit une proposition relative qui possède une valeur comparative.

Ex.: „Bloch nous quitta éreinté comme qui a voulu monter un cheval tout le temps prêt à prendre le mors aux dents ” (Proust, Guermantes; L. B.). „La jeune femme était troublée, comme qui pénètre dans un sanctuaire très vénérable” (Curtis, Saint au néon; Grev.).

La locution comme qui dirait Cette locution marque l’approximation. Elle peut se traduire par comme si on

disait; pour ainsi dire; si je peux dire; quelque chose comme. Ex.: „Le haut de forme, toujours mal peigné, avait l’air d’avoir de longues

soies, comme qui dirait un chapeau angora” (P. Loti, Prime jeunesse). „Tu sais dans quelles conditions je suis venu ici, invité comme qui dirait à titre amical” (J. Romains, Hommes de bonne volonté; L. B.). „J’en ai le pressentiment, j’en ai même comme qui dirait la certitude” (Bataille; P. R.). „La route qui borde leurs champs fait, comme qui dirait, partie de leur bien” (Leroux; Sandf.). „Une âme exquise comme qui dirait l’âme d’un bébé qui la connaîtrait dans les coins” (Gyp, Âmes; Sandf.).

Qui neutre dans des locutions Qui neutre est employé dans les expressions figées qui plus est, qui pis est,

qui mieux est. Qui plus est

Ex.: Panne d’électricité, quel ennui ! Et qui plus est, nous n’avons pas de bougies (le Lexis). „C’est une faute d’orthographe! Et qui plus est, vous ne barrez point vos t” (A. France, Désirs de J. Servien). Il est paresseux et qui plus est méchant. „Les heures les plus insignifiantes n’ont ni plus ni moins de durée que les autres; qui plus est, l’on sait aujourd’hui que la matière cérébrale reste par elles impressionnée comme par les autres” (A. Gide, Ainsi soit-il). Il est revenu dans cette ville et qui plus est, un mauvais sort voulait qu’il s’attachât de nouveau à ces lieux où il avait beaucoup souffert.

Qui pis est (= ce qui est pis) Ex.: „Nous doutons qu’elle plaise ou qui pis est qu’elle soit très utile”

(Balzac, Le Feuilleton; P.R.). „La présence de cette lampe changea radicalement l’aspect des Aubignettes. Qui pis est, on y vit un signe, et néfaste” (Bosco, Balesta; Grev.). Il a provoqué un accident, et, qui pis est, il n’a pas son permis de conduire

Page 84: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

85

(G.M.). Leur atititude hautaine les rend ennuyeux, et qui pis est, ridicules. „Bacchus le déclare hérétique, / Et janséniste, qui pis est” (Boileau, Poésies diverses; L.B.).

Qui mieux est Ex.: Il a réussi et, qui mieux est, en un temps record. Vous ne venez pas au

rendez-vous, et, qui mieux est, vous ne vous excusez pas ! (ironie). „C’était le plus grand esprit de ce temps! Et qui mieux est, grand esprit et grand coeur” (Duhamel, Pasquier).

Quiconque, pronom relatif indéfini

Quiconque a le sens de toute personne qui, qui que ce soit qui, celui qui. Il ne peut pas être précédé de tout (On ne peut pas dire: Tout quiconque l’a rencontré). Quiconque marque fortement l’indéfinition.

Quiconque remplit les fonctions suivantes: 1. Il est sujet du verbe qui l’accompagne immédiatement dans la proposition. Ex.: Quiconque a beaucoup voyagé sait comme les heures des repas sont

variables (le Lexis). „Une hirondelle en ses voyages / Avait beaucoup appris. Quiconque a beaucoup vu / Peut avoir beaucoup retenu” (La F. I, 8). „Quiconque ne sait pas dévorer un affront… Loin de l’aspect des rois qu’il s’écarte” (Racine, Esth., III, 1). „Le maquis est la patrie de… quiconque s’est brouillé avec la justice” (Mérimée). „Je suis celui qui parle aux rois; quiconque me résiste et me brave est impie” (Hugo, Légende, t. 3; Trésor). „Quiconque lutte dans l’unique espoir de biens matériels, en effet ne récolte rien qui vaille” (Saint-Exupéry, Terre des Hommes). Quiconque a frappé par l’épée périra par l’épée.

2. Il est complément d’objet direct. Ex.: „Lorsqu’une fois le fanatisme a gangrené un cerveau, la maladie est

presque incurable. J’ai vu des convulsionnaires qui s’échauffaient par degrés malgré eux; leurs yeux s’enflammaient, tout leur corps tremblait, la fureur défigurait leur visage, et ils auraient tué quiconque les eût contredits” (Voltaire, Dict. philos. Fanatisme). „Oh! mes yeux, d’une œillade hautaine, / Savent vaincre quiconque attaque mes vertus” (Rostand, Cyrano, II, 1; L.B.). La loi punit quiconque est coupable (Larousse XXe s.). „Et il briserait comme une paille quiconque résisterait” (Zola, Bonheur des dames; Trésor). „Il le porte et pourfend quiconque le remarque” (E. Rostand, Cyrano; L.B.).

3. Quiconque peut être complément d’objet indirect. Ex.: „Et l’on crevait les yeux à quiconque passait” (V. Hugo; H.). „J’ai payé

assez cher le droit de répondre à quiconque prétendrait désormais juger ma conduite” (Benoit, Axelle; Sandf.).

N.B. Quiconque peut avoir aussi la fonction de complément indirect

lorsqu’il est construit avec d’autres prépositions que les prépositions à et de. Ex.: J’ai promis de la protéger contre quiconque l’attaquerait (Acad.).

„La complexité de la pensée n’est pas suffisante pour quiconque veut com-prendre cet univers en proie à une évolution” (Bourget, Essais psychol.; Trésor). „Le général de Gaulle conservait des relations officielles avec la dicta-ture de Vichy et s’apprêtait à traiter avec quiconque ouvrirait aux troupes américaines les portes de l’Afrique du Nord” (De Gaulle, Mémoires de guerre; Trésor). „Seul l’inconnu épouvante les hommes. Mais pour quiconque l’affronte, il n’est déjà plus l’inconnu” (Saint-Exupéry, Terre des hommes).

Page 85: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

86

4. Quiconque peut être complément de nom. Ex.: „Laissez dire, laissez-vous blâmer, condamner… mais publiez votre

pensée. Ce n’est pas un droit, c’est un devoir, étroite obligation de quiconque a une pensée, de la produire et mettre au jour pour le bien commun. La vérité est toute à tous” (P.L. Courier, Oeuvres compl., p. 214; P.R.). Je suis prêt à accepter les conseils de quiconque veut m’en donner.

5. Quiconque peut être complément de l’adjectif. Ex.: „Le langage imité des livres est bien froid pour quiconque est passionné

lui-même” (Rousseau, Julie; P.R.). Remarques. I. Quiconque peut désigner une 2e personne. Ex.: Quiconque de vous s’absentera sera puni. II. Quiconque peut se rapporter à un nom féminin singulier et alors les mots

qui s’y rapportent reçoivent la marque du féminin. Ex.: Quiconque sera paresseuse ou babillarde sera punie (Littré). III. Au XVIIe siècle, quiconque pouvait être repris par il dans la proposition

principale. Ex.: „Quiconque vous méprisera, il méprisera ma personne” (Balzac, Dis-

sertations, III). „Quiconque fût-il maître de l’univers s’éloigne de la règle et de la sagesse, il s’éloigne du seul bonheur où l’homme puisse aspirer sur la terre” (Massilon, Malheur des grands, 3). „Quiconque veut donc prier, il doit commencer par se mettre dans le cœur cette parole…” (Bossuet, Médit. sur Évangile).

Cette construction a été condamnée par Claude-Favre de Vaugelas: „Quand on a dit quiconque, il ne faut pas dire il après, quelque distance qu’il

y ait entre deux, par exemple, Quiconque veut vivre en homme de bien, et se rendre heureux en ce monde et en l’autre, doit, etc. et non pas, il doit” (Remarques sur la langue françoise, Paris, Piget, 1647; ed. de 1738, tome II, P. 265).

Que neutre

Le pronom que neutre peut être rencontré dans certaines locutions telles que advienne que pourra, vaille que vaille, coûte que coûte.

Dans ces locutions que remplit la fonction de sujet.

Advienne que pourra! ( = nous nous en remettons au hasard, peu importent les conséquences)

Ex.: Loc. prov. Fais ce que dois advienne que pourra. „Parce qu’une petite fille qui fait aujourd’hui l’entêtée a pris peur, et nous a livrés pieds et poings liés, advienne que pourra!” (Bernanos, Sous le soleil…).

Coûte que coûte (= que cela coûte ce que cela coûte; qu’il en coûte ce qui pourra coûter)

Ex.: Acheter coûte que coûte (à tout prix que l’objet coûte ce qu’il coûte). „Maintenant que de gros capitaux sont engagés, il faut que nous tirions coûte

que coûte notre épingle du jeu” ( J. Romains, Hommes de bonne volonté). „Antoine n’avait pas voulu se faire remplacer à l’hôpital le lundi matin, et il devait coûte que coûte, rentrer à Paris dans la nuit” (Martin du Gard, Thib.; P.R.). Il faut résister coûte que coûte aux attaques de la partie adverse.

Page 86: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

87

Vaille que vaille ((= que la chose vaille peu ou beaucoup; et par ext. ni bien ni mal, à peu

près). Quel que soit le gain, le revenu. Que cela vaille ce qui peut être sa valeur)) Ex.: „Vaille que vaille, / J’aurais sur le marché fort bien fourni la paille”

(Racine, Plaideurs I, 1). „Ce n’est pas que j’eusse la moindre foi à la cérémonie; mais, comme tout manquait à la légitimité, il fallait pour la soutenir, user de tout, vaille que vaille” (Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe).

Diachronie Que est mis pour ce qui à l’époque du moyen français. Ex.: „Tel parle de mesnaisge (= ménage) qui ne sait mie que c’est” (Rabelais,

Tiers livre II). Des traces de cette ancienne construction peuvent être trouvées dans les locutions mentionnées ci-dessus: coûte que coûte, vaille que vaille, advienne que pourra.

LE PRONOM RELATIF QUOI EMPLOYÉ SANS ANTÉCÉDENT DANS LA STRUCTURE DE SURFACE

Les structures voici + préposition + quoi; voilà + préposition + quoi; c’est + préposition + quoi.

Dans ces structures, le pronom démonstratif neutre ce n’est pas exprimé dans la structure de surface.

Ex.: Il veut que je lui prête une grosse somme d’argent; voici à quoi je ne consens pas. Il est parti sans laisser d’adresse; voilà à quoi je ne m’attendais pas. Il est très sérieux, c’est à quoi je suis enclin de croire tout ce qu’il me dit. Voilà en quoi cette définition ne me paraît pas exacte. Voilà en quoi consiste l’affaire ! C’est par quoi je commencerai mon discours. C’est par quoi il finira son exposé. C’est à quoi il est enclin. C’est à quoi je m’attends.

La structure de quoi

Employée après voici, voilà, il y a, c’est, la structure de quoi signifie „ce qui est suffisant ou nécessaire pour”.

Ex.: Voilà de quoi vous attirer beaucoup d’ennuis. „Cinquante mille francs d’amende par exemplaire saisi, c’est de quoi faire reculer les plus intrépides: car, pour les journaux qui tirent seulement à vingt-cinq mille, – et il y en a plusieurs – cela représenterait plus d’un million ” (Nerval, Filles du feu; P.R.). Il n’y a pas de quoi fouetter un chat (= la faute, l’affaire est sans importance; cela ne mérite pas de punition). Il n’y a vraiment pas de quoi s’inquiéter. „Voici de quoi souper pour trois. Et il tira d’une de ses poches un sou” (Hugo, Misérables; P.R.). „…Voilà de quoi elle avait l’air” (Proust, À la recherche…). „Il y avait là de quoi m’émer-veiller” (Lacretelle). „J’entendis les horloges avec la plus grande netteté. Mais il n’y avait pas là de quoi réveiller personne, ni même interrompre mes méditations” (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté).

Dont neutre (forme „morte”) employé sans l’antécédent ce

Ex.: „Il veut avoir trop d’esprit dont j’enrage” (Molière, Misanthrope, II, 4). „La mère Barbeau se prit à pleurer, dont le père Barbeau se mit fort en peine”

(G. Sand, Petite Fadette; Grev.). „Elle voudrait bien être la plus forte, mais ne peut

Page 87: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

88

pas dont elle rage!” (Claudel, Pain dur). „Il a la goutte dont il est bien fâché” (Maintenon; Z.). „La d’Oradour n’en est pas dont elle est tout à fait mortifiée” (Sévigné V, 125, P.R.).

N.B. Dans l’expression dont acte, le pronom démonstratif neutre ce

n’est pas exprimé dans la structure de surface. Dont acte signifie ce dont je vous donne acte, de laquelle opération je vous donne acte.

Cette expression est employée surtout dans la langue juridique et admi-nistrative. Elle peut servir de conclusion à un raisonnement. Elle peut aussi être rencontrée parfois dans la langue littéraire.

Ex.: „En matière de moeurs, la bénédiction officielle lui est donnée de haut: Michel Charles, bon père de famille, se consacre exclusivement à sa femme et à ses enfants. Dont acte, avec quelques restrictions qui conviennent toujours” (Yourcenar, Archives du Nord; P.R.).

FONCTIONS DE LA PROPOSITION RELATIVE SANS ANTÉCÉDENT Étant donné que la proposition relative sans antécédent peut équivaloir à un

groupe nominal, elle peut remplir, en général, les fonctions de celui-ci. 1. Sujet Qui vivra verra. Qui veut voyager loin ménage sa monture. Qui donne aux

pauvres prête à Dieu. Remarque. Une relative ayant la fonction de sujet peut être amenée par le

pronom relatif qui complément d’objet direct. Ex.: Heureux qui j’aimerai mais plus heureux qui m’aime. 2. Attribut Ex.: Il a reussi à s’imaginer comment je suis devenu qui je suis. Ce sera qui

vous voulez. 3. Complément d’objet direct a) Dans les phrases suivantes le pronom relatif qui est sujet, mais il introduit

une proposition relative complément d’objet direct. Ex.: J’aime qui m’aime. „Je ne sais point respecter qui se trompe” (Saint-Exupéry).

„Il méprise qui le craint, il insulte qui l’aime, il craint qui le méprise, il aime qui l’insulte” (G. Sand, Journal; Damourette). „Je trouble qui je veux” (Valéry, Variété III). Il aime qui lui dévoile la vérité.

b) Dans les phrases suivantes le pronom relatif qui est complément d’objet direct de même que la proposition relative.

Ex.: Vous avez le droit de recevoir qui vous voulez. Embrassez qui vous voulez. „Si vous croyez que je vais dire / Qui j’ose aimer, / Je ne saurais, pour un empire / Vous le nommer” (Musset, Poésies nouvelles; P.R.). „Grâce à elle, je savais que j’aimais, mais je ne savais pas qui j’aimais” (France, Livre de mon ami). Choisis qui tu voudras, mais choisis bien.

4. Complément d’objet indirect Ex.: „Pour qui ne les craint point, il n’est point de prodiges” (Voltaire,

Sémiramis). „Grâce à lui ce château et ce domaine resteraient à qui les méritait” (R. Peyrefitte, M lle de Mureville; Grev.). „Souviens-toi de qui tu es fils, et ne forligne pas!” (Chateaubriand, Génie…, P.R.). Il raconte son amour à qui veut l’entendre. „La nuit est déjà proche à qui passe midi” (Malherbe, Poésies). „Ces deux lignes ne retiendront certes pas l’attention de qui les lira” (M. Prévost; L.B.).

Page 88: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

89

„Il n’y a plus d’objets affreux pour qui en voit tous les jours” (Rousseau, Émile; L.B.). Pensez à qui vous désirez.

5. Complément de nom Ex.: L’envie commence avec le regard de qui ne sait cacher ses sentiments. Il

est question des oeuvres de qui vous savez. 6. Complément d’adjectif Ex.: „La clientèle de choix se montre toujours reconnaissante envers qui ne la

brusque pas” (P. Benoit, Le soleil de minuit, Grev.).

LE MODE DANS LA PROPOSITION RELATIVE SANS ANTÉCÉDENT

1. L’indicatif. C’est le mode le plus employé. Ex.: Qui n’a écouté cette symphonie, n’a rien écouté. „Qui a perdu l’appétit a

perdu le goût de ce qu’il y a de meilleur au monde” (Mauriac; Gr. Lar.). Qui va à chasse perd sa place.

2. Le subjonctif On emploie le subjonctif lorsque la proposition relative en fonction de

complément d’objet direct est introduite par l’un des verbes chercher, trouver, pouvoir. Ex.: „Tant d’autres, aussi laides et plus, avaient trouvé qui les aimât” (R. Rolland,

L’Adolescent; L.B.). Il cherchait à qui il pût se fier. Cherchez qui vous comprenne. 3. L’infinitif Ex.: „Il y a avait là de quoi m’émerveiller” (Lacretelle). Il n’y a vraiment pas

de quoi s’inquiéter. Elle a de qui tenir. Vous trouverez à qui parler.

PLACE DES PROPOSITIONS RELATIVES SANS ANTÉCÉDENT

En raison de la construction sans antécédent exprimée dans la structure de surface, la place des propositions relatives substantives est beaucoup plus libre que celle des propositions relatives avec antécédent (des propositions relatives adjectives).

Quand la proposition relative sans antécédent a la fonction de sujet, elle peut se trouver en tête de la phrase.

Ex.: Qui veut la fin, veut les moyens. Qui trop embrasse mal étreint. Qui ne dit mot consent. „Qui n’a pas vu Avignon au temps des Papes, n’a rien vu” (Daudet, Lettres de mon moulin).

Mais il est possible que la proposition relative en fonction de sujet soit placée après le verbe principal.

a) quand le verbe principal est placé en tête de la phrase pour des raisons affectives ou stylistiques ou s’il se trouve dans une locution figée.

Ex.: Rira bien qui rira le dernier. Vantera qui voudra l’intelligence de cet homme, mais il m’a déçu.

b) dans certaines phrases injonctives. Ex.: Sauve qui peut! „Déchire qui voudra la robe de lumière / De la pudeur

divine et de la volupté!” (Leconte de Lisle, Poèmes Barbares). c) lorsque le pronom qui est employé après un adjectif qualificatif, il arrive

que la proposition relative soit postposée par rapport au verbe principal exprimé ou sous-entendu.

Ex.: Bien souvent femme varie, bien fol (= fou) qui s’y fie. „Bien fou qui n’eût pas fait comme moi!” (Ed. Jaloux; Sandf.).

Page 89: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

90

LES COMPLÉTIVES ESSENTIELLES

DÉFINITIONS

1. Suivant M. Riegel et alii (Grammaire méthodique, Paris, PUF, 1994, p. 487), les propositions complétives sont des propositions subordonnées qui se substituent dans certains cas déterminés et selon certaines règles, à des groupes nominaux constituants du groupe verbal, ou plus rarement au groupe nominal sujet, et même à des groupes nominaux compléments de noms ou d’adjectifs. Selon M. Riegel, on doit distinguer: les complétives introduites par que (ou conjonctives), les con-structions infinitives, (qui comprennent les propositions infinitives proprement dites, mais aussi les infinitifs qui n’ont pas de sujets qui leur appartiennent), les constructions interrogatives (les interrogatives indirectes), les constructions excla-matives. M. Riegel souligne que l’unité de la classe des complétives est aussi marquée par la possibilité de coordination au moyen de la conjonction et (ou ni) entre les complétives des différentes sous-classes. Exemples: Je ne veux ni venir, ni que tu viennes. Je sais que tu l’as fait et comment tu l’as fait.

2. Selon J. Dubois et alii (Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1993), les complétives sont des phrases insérées dans d’autres phrases, à l’intérieur desquelles elles jouent le rôle d’un syntagme nominal sujet ou complément. Dans la phrase, Jean annonce qu’il viendra demain, la complétive qu’il viendra demain (subordonnée à Jean annonce) joue le rôle d’un syntagme nominal complément d’annonce (Jean annonce son arrivée). Dans la phrase: Il est clair qu’il a été surpris, la complétive qu’il a été surpris joue le rôle de sujet d’est clair (qu’il a été surpris est clair). J. Dubois souligne qu’en français contemporain les complétives peuvent être introduites par la conjonction (ou opérateur) que (Je sais que Pierre est rentré) ou être à l’infinitif, précédé ou non de la préposition ou opérateur de (Je désire rentrer chez moi. Je crains de le rencontrer); elles sont plus rarement au participe présent (Je la vois courant vers la sortie).

Les complétives résultent donc d’une transformation de complétivisation. Celle-ci consiste à enchâsser dans un syntagme nominal ou verbal une phrase qui joue le rôle d’une complétive. J. Dubois donne à ce sujet les exemples suivants. „Les phrases Je dis que Paul viendra. Je crains de sortir. Le fait que Pierre est malade, etc. sont issues d’une complétivisation. Ainsi Je dis que Paul viendra est issu de Je dis quelque chose, Paul viendra → Je dis cela. Pierre viendra → Je dis que Paul viendra ((Je dis cette chose + que Paul viendra)”. Dictionnaire de lin-guistique, éd. cit.)).

3. Les complétives sont appelées par M. Grevisse et A. Goosse, propositions conjonctives essentielles. Suivant ces auteurs, ces propositions remplissent dans la phrase des fonctions nominales essentielles: sujet, complément d’objet direct ou indirect, complément d’un nom (lequel correspond d’ordinaire à un verbe), complément d’un adjectif (ou d’un participe employé adjectivement), etc. Les auteurs cités ci-dessus, dans leur ouvrage de grammaire, Le Bon Usage, Paris,

Page 90: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

91

Duculot, 1997 § 1068*, précisent que les conjonctives essentielles sont parfois appelées conjonctives pures. En ce qui concerne les autres appellations des propo-sitions conjonctives essentielles, ils remarquent les faits suivants: „On a proposé aussi conjonctives par que, mais cela ne paraît pas satisfaisant (il y a d’autres conjonctives par que), pas plus que les appellations plus traditionnelles de com-plétives (il ne s’agit pas toujours d’un complément) ou de substantives (le sub-stantif a d’autres fonctions). Que le sujet ou l’objet soient des fonctions essen-tielles, cela est visible. Pour les noms et les adjectifs, ils reçoivent des compléments équivalant à ceux des verbes auxquels ces noms et adjectifs correspondent”.

4. Suivant Hervé Béchade (Syntaxe du français, Paris, P.U.F. 1989, p. 237), la proposition subordonnée complétive se trouve dans un rapport étroit avec la proposition qui lui est principale. La complétive dépend en général d’un support: le verbe ou la locution verbale centre de la principale, un autre terme de la principale (un nom ou un adjectif, un adverbe „constituant à lui seul une proposition prin-cipale sans verbe”). Il peut arriver que la complétive soit dépourvue de support, mais elle „n’en demeure pas moins étroitement liée à l’ensemble de la proposition principale comme dans le cas de la complétive sujet”.

5. „Une complétive est un type de subordonnée introduite par un segment qui ne marque que la mise en relation de deux propositions: la conjonction de subor-dination que (je pense que tu partiras) ou les locutions à ce que et de ce que (je m’attends à ce qu’il revienne; je m’étonne de ce qu’il parte) ou quelquefois en ce que (le problème consiste en ce qu’il ne peut partir) ou sur ce que (je compte sur ce qu’il ne partira pas). Elle peut occuper, dans une phrase complexe, la plupart des fonctions non circonstancielles assumées par le nom dans une phrase simple. On l’appelle aussi conjonctive dans une perspective formelle (en référence au terme qui l’introduit), et substantive dans un classement morphologique (par ana-logie avec les fonctions du substantif ou nom dans une phrase simple)”. M. Arrivé et alii, La grammaire d’aujourd’hui, Paris, Flammarion, 1986, p. 122.

LES COMPLÉTIVES INTRODUITES PAR QUE (les propositions conjonctives essentielles selon M. Grevisse (Le Bon Usage, ed. 1997, §1068))

La complétive introduite par que peut être sujet, attribut, apposition, complé-ment d’objet direct, complément d’objet indirect, complément de nom, complé-ment d’adjectif, complément d’adverbe.

La complétive ayant la fonction de sujet (La complétive sujet)

Forme et place La complétive sujet occupe, en général, la position d’un GN sujet. Elle est

introduite par la conjonction (l’opérateur) que et se trouve le plus souvent placée en tête de phrase. Dans certains cas, la complétive sujet peut se trouver en fin de phrase.

A. La proposition complétive sujet est placée avant la proposition principale. „Employée comme sujet, dit Kr. Sandfeld (Syntaxe du français contem-

porain, Genève, Droz, 1965, t II, p.7), la proposition complétive peut prendre la place ordinaire d’un sujet, à savoir au début de la phrase”.

Page 91: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

92

Exemples: „Que l’on ait enregistré sa demande ne signifie pas qu’on la considère comme justifiée” (F. Brunot, La Pensée…). „Qu’on aimât la musique en France étonnait encore moins Christophe que le fait qu’on y aimât, à peu de choses près, la même musique qu’en Allemagne” (R. Rolland, Jean-Christophe). Qu’il l’ait emporté sur un aussi piètre rival ne m’étonne aucunement (Z.). „Que les heures consacrées à l’école à la dictée et à la grammaire pussent avoir été du temps lamentablement perdu est une pensée absolument intolérable” (Martinet, Le français sans fard). Que rien ne vaille une bonne conscience est attesté par tous les moralistes (Grev.). „Que Vendredi ait eu cette fantaisie et l’ait exécutée était déjà assez inquiétant” (Tournier, Vendredi). Que Monique fût plus jolie que Marie n’était pas douteux. „Que son barbier l’ait mal rasé (l’ = le prédicateur) je parie la perte de la gravité de notre sénateur” (Pascal, Pensée; H.D.T.). „Que ces définitions puissent être fondées sur l’évidence de rapports notionnels, nous ne pouvons l’admettre…” (Ch. Perelman, Argumentation).

Remarque I. Le contenu sémantique exprimé par la proposition complétive sujet peut être repris dans la proposition principale au moyen d’un nom ayant un sens très général.

1. L’idée exprimée par la proposition complétive sujet est reprise par le syn-tagme le fait.

Ex.: „Que les esprits les plus distingués se soient honorés en s’occupant de ce philosophe, le fait n’est pas douteux”.

2. Le contenu sémantique exprimé par la proposition complétive sujet est repris au moyen du syntagme la chose.

Ex.: Qu’il se soit complètement fourvoyé, la chose est certaine. Qu’il ait eu tort, la chose est sûre. Qu’on soit puni par où l’on a péché, la chose est bien certaine. „Que ce fût Pierre Fabre l’objet de cet amour, la chose n’avait rien de très extraordinaire ” (Romains, Lucienne; Sandf.).

Remarque II. Lorsque la phrase n’est pas brève, il arrive que la complétive sujet (son contenu sémantique, l’idée qu’elle énonce) soit représentée dans la principale qui est postposée, par l’un des pronoms démonstratifs neutres: ce (c’est, c’etait, ce sera, etc), cela, ça (forme familière de cela).

a) la reprise de la proposition complétive sujet a lieu par ce, c’est, etc. Ex.: Que j’aie pensé à ce mariage, c’est la verité (F. Brunot, La Pensée…).

Qu’on ne vous voie pas trop en public, c’est la meilleure conduite à tenir en votre cas (Z). „Que cette lutte ait été entrecoupée de moments de découragement, c’est évident” (Bertière, Retz). „Qu’il ait pris du plaisir à des spectacles de marionnettes, c’est possible” (Bertière, id.). „Qu’il ait nourri des soupçons injustifiés contre tels de ses domestiques et qu’il les ait accusés à tort, c’est vraisemblable” (Bertière, id.). „Que tu veuilles le retrouver mort ou vif, c’est normal” (Exbrayat, Paco). „Que ce consul ait été un bon poète, un philosophe qui savait douter, un gou-verneur de province parfait… ce n’est pas là le mérite dont il s’agit ici” (Voltaire, Rome sauvée; L.B.). „Que la métaphysique cartésienne en soit presque totalement absente, que l’anthropologie s’y montre hésitante (= dans les Règles pour la direction de l’esprit) ce sont là d’indiscutables faits” (J. Brunschwig, in Descartes, Oeuvres, Paris, Garnier, 1964, t. I, p. 74). „Que l’Imprimeur fût à la campagne, c’était faux évidemment, et Pierre, le restaurateur, n’avait pas pu prononcer ces mots-là sans ironie” (Simenon, Le suspect).

Page 92: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

93

b) La reprise du sujet a lieu au moyen de cela. Ex.: „Que son père eût porté un nom retentissant cela ne l’empêchait pas de

s’appeler Jack” (A. Daudet, Jack; F. Brunot, La Pensée…). „Que la nature soit un beau livre ouvert, cela a été répété bien des fois” (Grev.). „Que nos armées soient constamment battues, cela me déconcerte et me navre” (Donnay, Souvenirs; Sandf.). Que l’honnêteté convienne à tout le monde cela est une vérité incontestable.

c) La reprise du sujet a lieu au moyen de ça (langue familière). Ex.: Qu’il soit parti sans m’en avertir, ça m’intrigue. Qu’il ne m’en ait pas

parlé, ça m’étonne (Z.). B. La proposition complétive sujet peut être placée parfois en fin de phrase: 1. Lorsqu’on emploie le tour présentatif ce qui… ce que. Ex.: Ce qui me surprend c’est qu’il ait oublié de m’écrire. Ce qui m’étonne,

c’est qu’il ne m’en ait pas parlé (Z.). 2. Dans une phrase interrogative qui commence par un pronom démonstratif

neutre. Ex.: Cela ne te surprend-il pas qu’il ait oublié de te donner un coup de

téléphone? Cela ne t’étonne-t-il pas qu’il ne nous ait pas parlé de cette affaire? 3. Quand on emploie l’expression d’où vient que. Cette expression est suivie de l’indicatif ou du conditionnel. On peut

employer aussi le subjonctif après cette expression si le sens de la phrase l’exige et si l’on se situe sur un certain point de vue.

Ex.: „Mais d’où vient qu’au renard Ésope accorde un point?” (La F., VI, 11). „D’où vient donc que son influence/ Agit différemment sur ces deux-ci?” (La F. VIII, 18). „Mais, ma mère, d’où vient que vous sortez si vite?” (Molière, Tartuffe, I, 1). „D’où vient que l’on ne peut guère faire de bonne littérature avec de bons sentiments?” (Paulhan, Fleurs de Tarbes; P.R.). D’où vient que nous trouvons la condition d’autrui préférable à la nôtre? „D’où vient que nous écoutons volontiers les flatteurs?” (Grev.). D’où vient que la plupart des gens trouvent agréable la profession de leurs voisins? D’où vient que nul n’est content de son sort? D’où vient que nous n’aimons guère à descendre en nous-même? D’où vient que nous supporterions plus… difficilement son intervention que la nôtre? (H.) D’où vient que vous soyez en avance? „D’où vient qu’une parole, un geste puissent faire des ronds à n’en plus finir dans une destinée?” (Saint-Exupéry, Pilote de guerre). D’où vient qu’il me paraisse si difficile de parler des travaux? (H.)

4. Lorsqu’on emploie l’expression de là vient que. Ex.: De là vient que peu à peu notre réputation se forme autour de nous. Ils

ont trop d’ambition: de là vient qu’ils subissent souvent des échecs. „C’est une maladie naturelle à l’homme de croire qu’il possède la vérité

directement: et de là vient qu’il est toujours disposé à nier tout ce qui lui est incompréhensible” (Pascal, De l’esprit géométrique). „De là vient qu’on peut pen-ser avec des images et sans mots” (Lacroix, Langage et pensée; Sandf.).

5. Quand on utilise l’expression qu’importe dans une phrase interrogative. Ex.: Qu’importe en somme que nous possédions des richesses (Grev.).

Qu’importe que ces mots soient simples s’ils expriment des passions sublimes. „Qu’importe que ce soit un sabre, un goupillon ou un parapluie qui vous gouverne! C’est toujours un bâton, et je m’étonne que des hommes de progrès en soient à dis-puter sur le choix du gourdin qui leur doit chatouiller l’épaule” (Gautier, Mlle de Maupin; P.R.).

Page 93: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

94

6. Lorsqu’on emploie l’expression que m’importe dans une phrase interrogative. Ex.: „Que m’importe, après tout, que Néron, plus fidèle / D’une longue vertu

laisse un jour le modèle?” (Racine, Britannicus, I, 1). „Que m’importe après tout, que depuis six années/ Ce roi fut retranché des têtes couronnées” (V. Hugo, Voix intérieures). „Que m’importe, si je n’ai point de billet de la loterie, que tel ou tel numéro sorte de l’urne?… Il n’y a point de hasard pour moi dans le tirage” (Valéry, Variété; P.R.).

7. Lorsque la phrase commence par l’expression peu importe (ou peu m’importe) Ex.: „D’ailleurs peu importe que je sois né ou non…” (S. Beckett; H.B.).

„…peu m’importe qu’elles (les femmes) me haïssent, si je les force à m’estimer” (Rousseau, Émile; P.R.).

Mode

I. Lorsque la proposition complétive sujet est placée avant la proposition principale (ou le verbe principal), on emploie ordinairement le subjonctif.

Dans cette espèce de subordonnée, l’emploi du subjonctif s’impose, étant donné que la complétive sujet y présente un fait qui est soumis à une appréciation, un procès simplement envisagé.

Ex.: „Qu’on aimât la musique en France étonnait encore moins Christophe que le fait qu’on y aimât, à peu de choses près, la même musique qu’en Allemagne” (R. Rolland, Jean-Christophe).

„Que Durham m’ait raccompagné chez Frank, n’arrangeait pas mes affaires” (Exbrayat, J’aimais bine Rowena).

II. Si la proposition complétive sujet est placée en fin de phrase, on emploie généralement:

A. Le subjonctif 1. Après c’est que faisant partie du tour présentatif ce qui … c’est que. Ex.: Ce qui me surprend, c’est qu’il ait oublié de m’écrire. 2. Dans une phrase interrogative qui commence par un pronom démonstratif

neutre. Ex.: Cela ne t’étonne-t-il pas qu’il ne nous ait plus parlé de cette affaire? 3. Après l’expression d’où vient (que). Cette expression est suivie du subjonctif si le sens de la phrase l’exige et si

l’on se situe sur un certain point de vue. Ex.: „D’où vient qu’une parole, un geste puissent faire des ronds à n’en plus

finir dans une destinée?” (Saint-Exupéry, Pilote de guerre). 4. Quand on utilise l’expression qu’importe dans une phrase interrogative. Ex.: Qu’importe que ces mots soient simples s’ils expriment des passions

sublimes? 5. Lorsqu’on emploie l’expression que m’importe dans une phrase interrogative. Ex.: „Que m’importe, si je n’ai point de billet de la loterie, que tel ou tel

numéro sorte de l’urne? Il n’y a point de hasard pour moi dans le tirage” (Valéry, Variété).

6. Lorsque la phrase commence par l’expression peu importe (ou peu m’im-porte).

Ex.: „D’ailleurs, peu importe que je sois né ou non” (S. Beckett; H.B.).

Page 94: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

95

B. L’indicatif ou le conditionnnel (lorsqu’on exprime un fait éventuel ou une hypothèse).

Ex.: „D’où vient que l’on ne peut guère faire de bonne littérature avec de bons sentiments?” (Paulhan, Fleurs de Tarbes; P.R).

D’où vint que nous supporterions plus difficilement son intervention que la nôtre? „C’est une maladie naturelle à l’homme de croire qu’il possède la vérité directement: de là vient qu’il est toujours disposé à nier tout ce qui lui est incom-préhensible” (Pascal, De l’esprit géométrique).

La proposition complétive terme complétif

La proposition complétive terme complétif peut accompagner un verbe impersonnel ou une locution impersonnelle afin de les expliciter.

Selon Kr. Sandfeld (Syntaxe du français contemporain, Genève, Droz, 1965, p. 7), „dans la grande majorité des cas, la proposition complétive sujet s’emploie en extraposition, reprenant et précisant un sujet neutre «préalable»”: „Il arrivait que, le matin, sa mère la poursuivit à coups de fourche” (Funck-Brentano, Affaire du collier).

„Il n’en reste pas moins que vous avez été la cause de tout” (Miomandre, Veau d’or).

Suivant Georges et Robert Le Bidois (Syntaxe du français moderne, II, p. 323), la complétive sert parfois à compléter le sens de l’impersonnel il placé en tête de phrase; dans cette construction, il est réellement le sujet du verbe qui commande le tour. Selon ces auteurs, la complétive n’est, en réalité que l’explicitation de ce sujet vague et indéterminé.

Hervé Bechade (Syntaxe du français moderne et contemporain, éd. cit., p. 250) précise que la complétive qui accompagne soit un verbe impersonnel soit un verbe ou une locution de forme impersonnelle, sert à compléter les sujets de ceux-ci. „C’est pourquoi, dit-il, la fonction de la complétive dans ces structures ne peut bien s’exprimer que par la notion spécifique de «terme complétif»”.

M. Grevisse et A. Goosse (dans Le Bon Usage, Paris, Duculot, 1997, p. 1602) attribuent à la proposition complétive la fonction de „sujet réel” et en donnent les exemples suivants: Il faut que vous répondiez. „Scientifiquement, il n’est pas exclu que les astres influencent nos destinées” (Beauvoir, Belles images).

„– Qu’y a-t-il monsieur le curé?/ Il y a – me dit-il, – Madame, que vous voyez l’homme le plus embarrassé qu’il y ait au monde” (Barbey d’Aur., Diabol.).

La proposition complétive en tant que „sujet réel” (ou terme complétif) peut accompagner:

A) des verbes qui ne s’emploient plus guère qu’à la forme impersonnelle: falloir, advenir, apparoir.

Falloir (et le subjonctif) Ex.: Il faut que tu partes. „Il fallait bien que Miguel invoquât de fausses

raisons pour expliquer à Concha qu’il devait partir en vacances à cette époque de l’année” (Exbrayat, Paco). Il faut que je te voie tout de suite. Il faut que vous me pardonniez cela. „– Dites donc, François, avant de quitter l’étude, hier soir, j’ai deposé sur votre bureau le dossier de l’affaire «Mouras – Pigeon», il faudrait que vous y jetiez un coup d’oeil et que vous en établissiez une sorte de résumé pour le patron” (Exbrayat, Amours auvergnates). „Le garçon du Madrid, qui m’apporte mon quatrième verre de Jerez, me regarde avec un certain étonnement. Il faut que

Page 95: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

96

je fasse attention et que j’aie toujours présente à la mémoire la sobriété espagnole” (Exbrayat Santa Cruz). „Il n’y avait pas de rats dans la maison, il fallait donc qu’on eût apporté celui-ci du dehors” (Camus, La Peste). „Pardonnez-moi, dit Grand au coin de la place d’Armes. Mais il faut que je prenne mon tramway. Mes soirées sont sacrées” (Camus, id.).

Advenir 1. On emploie genéralement le subjonctif après il advient que si le fait que

l’on veut exprimer est présenté comme possible. Ex.: „Il advient parfois, dans nos rêves, que nous nous croyions au spectacle”

(Bainville, Discours de réception à l’Académie; A.Th.). 2. Après il advient que, on emploie l’indicatif pour souligner la constatation

d’un fait. Ex.: Il advint que le train dérailla. „Cependant il advint qu’au sortir des

forêts/ Ce lion fut pris dans les rêts” (La F., II, 12).

Apparoir (et l’indicatif) Ex.: Il appert de ce jugement que les témoins ont dit la vérité. „Il appert des

événements récents que M. Chick a fait son choix” (Vian; le Lexis).

B) des verbes employés impersonnellement. Il arrive que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il arrive souvent que nous sortions après-dîner. Il arrive assez souvent

qu’elle soit en retard. Il arrive parfois qu’elle vienne à ma rencontre. „Il arrivait, de loin en loin, qu’un pas lourd fît trembler les lames du plancher” (M. Genevoix, Roû; P.R.). Il arrivait parfois que l’un ou l’autre d’entre eux tombât malade. „Il arrivait aussi que Robinson, profondément choqué par la conduite de son com-pagnon, n’en laissât rien paraître et tâchât de l’excuser lorsqu’il se trouvait en tête à tête avec son journal” (Tournier, Vendredi). „De temps à autre un «nazareno» tout blanc et portant sur la poitrine une croix blanche se détachant sur un disque noir, fendait la multitude pour s’engouffrer dans l’église. Au passage, il arrivait qu’on attrapât la lumière de son regard à travers les trous percés dans sa cagoule” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

Remarques. I. Après il arrive que, on met l’indicatif pour marquer la réalité d’un fait.

Ex.: Il arrive plus d’une fois que ce cadre ne suffit pas et qu’il faut le modifier et l’élargir (Littré). Il arriva que son frère tomba fort gravement malade. Il arriva que les vues de cet orateur à ce moment-là l’emportèrent. „Il arrive qu’on ne la comprend pas: il faut la deviner” (Jouhandeau, Chaminadour; Grev.).

II. Après il arrive que, on emploie le conditionel si l’on veut marquer une hypothèse.

Ex.: Il arrive qu’on souhaiterait embrasser un autre métier.

Il s’agit que

N.B. – Cette locution n’a pas été enregistrée par l’Académie dans son Dictionnaire de 1986 (A9), bien qu’elle fût, autorisée par Littré.

Après il s’agit que, on emploie le subjonctif ou l’indicatif selon le sens de la phrase.

Page 96: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

97

Ex.: Il ne s’agit pas que vous écriviez, il faut que vous alliez vous-même (Littré). „Il s’agit que la participation devienne la règle et le ressort d’une France renouvelée” (De Gaulle, Discours; Grev.). „Il ne s’agit pas de moi. Il s’agit que tu es malheureuse” (Sagan, Merveilleux mages). Il s’agit qu’il le fasse.

Il apparaît que (et l’indicatif) Ex.: Il apparaît, à la lecture des textes, que la conjugaison du verbe

apparaître avec l’auxiliaire avoir, quoique correcte, est aujourd’hui inusitée (P.R.). „Bien qu’il ignorât de quelle façon on s’y était pris, l’inspecteur estimait que le suicide de M. Désiré n’était peut-être pas un suicide... Quand un homme met fin à ses jours, c’est qu’il a des ennuis matériels, sentimentaux ou physiques. Or, il apparaissait que M. Parnac l’aîné, jouissait d’une excellente santé pour son âge, que sa situation matérielle ne lui donnait aucune inquiétude et qu’enfin il n’y avait point trace d’une présence féminine dans sa vie” (Exbrayat, Amours auvergnates). „Il apparaît que ce quelqu’un trop gourmand a préféré se débarrasser de l’Italien et s’approprier le butin” (Exbrayat, La honte de la famille).

Il s’avère que (et le subjonctif) Ex.: Il s’avérait impensable que la douce demoiselle ait à voir quoi que ce

soit dans ce crime” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

Il convient que 1. Si le verbe convenir est employé avec le sens de „s’entendre sur une

décision à prendre”, la locution impersonnelle il convient que se construit avec l’indicatif ou le conditionnel.

Ex.: Il est convenu qu’ils se reverront. Il a été convenu qu’ils se reverraient (H). 2. Si le verbe convenir possède dans cette locution le sens de „être souhai-

table, être opportun”, il convient que se construit avec le subjonctif. Ex.: „Il convient que l’impôt soit payé par celui qui emploie la chose taxée

plutôt que par celui qui la vend” (Rousseau, Écon polit.; P.R.). Il convient qu’il s’en aille (H). Il convient qu’il prenne sa retraite. Il convient que vous lui rendiez visite. Il convient que vous partiez. Il convient que chacun fasse un effort. Il con-vient que vous vous taisiez jusqu’à ce que certaines obscurités de ce cas soient éclaircies.

Il n’empêche que (et l’indicatif ou le conditionnel) Ex.: Il n’empêche qu’il a tort. Ce lexème n’est pas dans le dictionnaire; il

n’empêche (ou n’empêche) que tout le monde l’emploie. „Il n’empêche qu’il lui a affirmé que c’était une potion pour la toux” (Exbrayat, Amours auvergnates). „J’essayais de me consoler en me répétant que désormais entre Alonso et moi ce serait à la vie et à la mort et qu’une belle amitié valait toutes les amours du monde. Il n’empêche que j’étais malheureux. Je l’aimais bien, Ruth” (Exbrayat. La nuit de Santa Cruz). „Il n’empêche que je poussai un soupir de soulagement lorsque je sus que c’était finalement moi qui enlevais la palme parce que je parlais français” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz). „Aujourd’hui, le petit vieux d’en face est décontenancé. Il n’y a plus de chats. Ils ont en effet disparu, excités par les rats morts que l’on découvre en grand nombre dans les rues. À mon avis, il n’est pas question que les chats mangent les rats morts. Je me souviens que les miens détestaient ça. Il n’empêche qu’ils doivent courir dans les caves et que le petit vieux est décontenancé” (Camus, La Peste).

Page 97: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

98

Il s’ensuit que (locution suivie de l’indicatif ou du conditionnel). „J’aurais voulu naître dans un pays où le souverain et le peuple ne pussent avoir qu’un seul et même intérêt ..., ce qui ne pouvant se faire, à moins que le peuple et le souverain ne soient une même personne; il s’ensuit que j’aurais voulu naître sous un gouver-nement démocratique, sagement tempéré” (Rousseau, Discours sur l’origine de l’inégalité parmi les hommes; P.R.). Il s’ensuit que vous avez raison.

Remarque. Si la phrase où se trouve il s’ensuit que est négative ou inter-rogative, le verbe de la proposition complétive doit être mis au subjonctif.

Ex.: „De ce que je possède cet heureux équilibre, il ne s’ensuit pas que je sois incapable d’éprouver une véritable affection” (F. Brunot, La Pensée et la Langue). S’ensuit-il que vous ayez plaisanté?

Il se fait que a) Cette locution est suivie de l’indicatif lorsque le verbe est employé à la

forme affirmative. Ex.: Il se fait que nous l’avons rencontré le soir même. Il se fait que j’étais

présent à cette réunion. b) Il se fait que est suivi du subjonctif s’il est employé dans la phrase inter-

rogative. Ex.: Comment se fait-il que vous refusiez? Comment se fait-il que vous ne

soyez pas venu?

Il importe que (locution suivie du subjonctif) Ex.: „Toutes les idées acceptées unanimement par eux sont celles qui caressent

leur vanité ou répondent à leurs espérances; et il importe peu qu’elles soient fondées ou non” (A. France, Vie en fleur). „Elle (= cette maladie) risque de tuer la moitié de la ville avant deux mois. Par conséquent, il importe peu que vous l’appeliez peste ou fièvre de croissance. Il importe seulement que vous l’empêchiez de tuer la moitié de la ville” (Camus, La Peste). Il importe que chacun fasse son devoir. Il importait qu’il vînt seul.

Il paraît, il paraîtrait que (et l’indicatif) Ex.: Il paraît qu’elle le menait au doigt et à l’oeil. Il paraît clairement qu’il

n’a pas lu le Nouveau roman. Il paraît que cet homme n’est pas heureux. Vous ne devriez pas vous plaindre; il paraît que ce pays-là, c’est le Paradis. „– Et là, monsieur le Commissaire, il m’a appris qu’une scène violente avait mis aux prises M. Désiré et François Lespiteau, le premier exigeant du second qu’il donnât im-médiatement sa démission. – Pour quel motif? – Il paraîtrait que le jeune François fait une cour assidue à Mlle Parnac et que sa tendresse est payée de retour” (Exbrayat, Amours auvergnates). „Il paraît que vous aimez à vous exprimer par énigmes” (Exbrayat; id.). „Il paraît, monsieur que vous désirez m’entretenir au sujet de Katherine Buchberger?” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

Remarques. I. On emploie le conditionnel si le fait est hypothétique. Ex.: Il paraît qu’elle serait grièvement blessée. Il paraît qu’il aurait eu un

accident. II. Dans une phrase négative, il paraît que est suivi du subjonctif. Ex.: Il ne paraît pas que ce soit opportun de participer à ce projet. „Il ne me

paraît pas possible qu’on puisse avoir l’esprit tout à fait commun si l’on fut élevé sur les quais de Paris” (A. France, Livre de mon ami; L.B.).

Page 98: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

99

Il me paraît que (expression suivie de l’indicatif ou du conditionnel en phrase affirmative).

Ex.: Il me paraît qu’il s’est fourvoyé dans une entreprise dangereuse. Il me paraît que vous auriez réussi (P.R.). „Il me parut que je devais, en sauvant ma vie, sauver celle des autres” (Fénelon, Tél.; L.B.). „Il me paraît qu’on devrait admirer l’inconstance des hommes” (La Bruyère, Les Caracteres; P.R.). „Enfin il lui parut tout à coup que l’île, ses rochers, ses forêts n’étaient que la paupière et le sourcil d’un oeil immense, bleu et humide scrutant les profondeurs du ciel” (Tournier, Vendredi).

Remarques. I. Il ne me paraît que est suivi du subjonctif. Ex.: Il ne me paraît pas qu’on doive lui écrire. Il ne leur paraissait pas que

l’hiver fût si proche. II. Après il me paraît que on peut rencontrer le subjonctif dans les textes

littéraires. Ex.: „Il me parut soudain que ma nature y eût trouvé son équilibre”

(Lacretelle, Amour nuptial; Grev.).

Il paraît nécesaire que (locution suivie du subjonctif). Ex.: Il paraît nécessaire que vous veniez (A. Th.). Il paraît nécessaire que

vous soyez présent à cette réunion.

Il peut se faire que (et le subjonctif). Ex.: Il peut se faire que votre projet réussisse (Grev.). Il peut se faire que vos

voeux soient comblés.

Il se peut que ((il se pourrait que) locution suivie du subjonctif)) Ex.: Il se peut que votre projet réussisse (Acad.). Il se peut que je me sois

trompé. Il se peut que je n’aie pas fait attention à cela. Il se peut que j’aie mal compris ses paroles. Se peut-il que vous soyez tellement distrait? Il se pourrait qu’il vînt (A. Th.). „Se peut-il que j’aie encore un ami?” (R. Rolland, Jean-Christophe; P.R.). „Il se peut que jouer de l’argent ne soit pas très moral” (Romains, Hommes de bonne volonté; P.R.). Il se peut que la réunion finisse plus tard que prévu. Se peut-il que vous vous soyez tellement trompé? Se peut-il que vous n’ayez pas été averti? (le Lexis). „– Il se pourrait que j’aie besoin de votre témoignage” (Exbrayat, Archibald).

Remarque. Après Il se peut que, on peut trouver le conditionnel pour mar-quer la probabilité, l’hypothèse.

Ex.: Il se peut qu’avec lui vous réussiriez (H.). Il se peut que vous rempor-teriez le grand prix du concours.

Il reste que (locution suivie de l’indicatif). Ex.: „Cette affaire est incertaine, ou en admettant même qu’elle n’implique

aucun risque, il reste qu’elle implique un crédit à long terme” (Malraux; le Lexis). „On peut bien, en effet, convenir d’une forme géométrique pour chaque lettre et enseigner son tracé dit «correct»: il reste toujours que l’acte graphique engage une suite de gestes expressifs du système nerveux et musculaire de chacun et, par delà, de son système psychique ...” (R. Huyghe, Dial. avec le visible; P.R.). Votre ma-noeuvre a réussi, il reste qu’elle était perfide. Vous avez échoué à votre examen, mais il reste que vous avez travaillé (D.F.C.).

Page 99: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

100

Remarque. En français classique et dans la langue littéraire, on peut ren-contrer le subjonctif après il reste que.

Ex.: „Il reste que nous nous expliquions” (Bossuet; Littré). Il reste que nous démontrions la véracité de ses dires.

Il n’en reste pas moins que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: „Si cette idée que le temps modifie le droit s’impose assez impérieu-

sement à l’esprit pour être universellement acceptée, il n’en reste pas moins que la prescription est toujours une violation d’un droit” (M. Garçon, De la prescription, in „Le Monde”, 2 II, 1960; P.R.). Cet ouvrage n’est pas assez approfondi. Il n’en reste pas moins qu’il contient des idées originales.

Il résulte que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: La gestion a été mauvaise et il en est résulté que l’usine a subi de

grandes pertes. Il résulte des aveux du prévenu qu’il n’a pu agir seul. „Il résulte que cette légèreté particulière aux Français a dans tous les temps produit des cata-strophes bien funestes” (Voltaire, Dict. philosophique; P.R.). Il résulte de cet ouvrage que la position de Lyon au carrefour de grands axes de comunication a été favorable à son développement.

Il semble que (locution suivie du subjonctif) Il semble que nous nous soyons trompés. „Chaque fois que revenait dans nos

entretiens, un mot ayant le moindre rapport avec l’affaire Dreyfuss, il semblait qu’aussitôt un abîme s’ouvrît sous nos pas et divisât la famille” (Duhamel, Vue de la terre promise; P.R.). Il semble que l’occasion soit propice. Il semblait que des charbons ardents sortissent de ses lèvres. Il semble qu’on doive lui obéir. „Les Français travaillent pour amasser et dépenser soudain. Il semble qu’ils aient une main avare et une autre prodigue” (Montesquieu, Cahiers; P.R.). Il semble que ce soit un savant français. Il semblait qu’on l’eût percé de mille dards (A. Th.). Il semble que vous ayez appris cela par coeur. Il semble que beaucoup d’argent ait quitté ce pays-là par des filières dont on ignore tout. Il semblait que le vieux monsieur eût percé à jour le plan du jeune arriviste. „À cette question, la salle entière réagit et Höllmeister dut frapper sur son bureau à plusieurs reprises pour ramener le calme: – Il semble qu’on ait oublié mes avertissements” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine). „Il semblait que personne n’eût soupçonné l’existence de Lanciano avant d’apprendre, par les journaux, ce qui lui était arrivé” (Exbrayat, La honte de la famille). „Oui, Castel, dit-il, c’est à peine croyable. Mais il semble bien que ce soit la peste” (Camus, La Peste). „Il semblait que la peste à son tour fût traquée et que sa faiblesse soudaine fît la force des armes émoussées qu’on lui avait jusqu’alors opposées” (Camus, La Peste).

„C’est le zenith de la perfection humaine, infiniment difficile à conquérir, plus difficile encore à garder. Il semble que vous soyez appelé à vous élever jus-que-là” (Tournier, Vendredi). „À mesure qu’il approchait, Robinson distinguait une foule brillante sur le pont, le château de proue et jusqu’aux tillacs. Il semblait qu’une fête somptueuse y déroulât ses fastes” (Tournier, Vendredi).

Remarque I. Le subjonctif est aussi employé en phrase négative et en phrase interrogative.

Ex.: Il ne semble pas qu’on puisse nier ce fait. „On peut, on doit, séparer net-tement la machine de l’outil. Il ne semble pas, cependant, que cette discrimination, fondamentale soit admise aujourd’hui...” (Daniel-Rops, Monde sans âme; P.R.). Vous

Page 100: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

101

semble-t-il qu’il puisse réussir? „Et ne semble-t-il pas que dans l’inévitable même nous puissions retarder quelque chose?” (Maeterlinck; Trésor). „Il ne semble pas que Frau Lechner soit fondée à réclamer des dommages et intérêts à qui que ce soit” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

Remarque II. Il semble que peut être construit avec le conditionnel lorsqu’on veut exprimer une hypothèse.

Ex.: „Son regard étroit et velouté se fixait, se collait sur la passante, si adhérent, si corrosif, qu’il semblait qu’en se retirant il aurait dû arracher la peau” (Proust, À la recherche...). „Il déposa sur son front un de ces baisers sous lesquels il semble que devrait éclore une étoile” (V. Hugo, Travailleurs de la mer; P.R.). Il semble que chacun s’en plaindrait bientôt (H.).

Il semble que (suivi de l’indicatif) Cette locution, prise affirmativement est suivie de l’indicatif lorsqu’elle a

presque le sens de il est certain que; l’indicatif est employé pour indiquer que les choses et les faits se présentent ainsi selon toute apparence.

Ex.: Il semble qu’il fait plus chaud aujourd’hui qu’hier (L’Acad.). Il semble que la chose est possible. Il semble qu’il a compris. „Ma foi ! j’ai à dire..., je ne sais que dire; car vous tournez les choses d’une manière qu’il semble que vous avez raison” (Molière, Dom Juan, I, 2; L.B.).

„Pour certains de nos concitoyens, par exemple, ils étaient alors soumis à un autre esclavage qui les mettait au service du soleil et de la pluie. Il semblait, à les voir, qu’ils recevaient pour la première fois, et directement, l’impression du temps qu’il faisait” (Camus, id.).

Il semble bien que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: „Quant à la situation politique, il semblait bien que Laval n’avait abouti

à rien” (De Gaulle, L’Unité; H.). Il semble bien que les choses se sont passées ainsi. Remarque. La structure Il semble à X (nom de personne) que se construit

avec l’indicatif. Ex.: „Il semblait à Jeanne que son coeur s’élargissait” (Maupassant, Une vie,

P.R.)

Il me semble que, etc. (locution suivie de l’indicatif) Il me semble que pris affirmativement et ayant un complément d’objet

indirect (il s’agit de formes telles que il me semble que, il lui semble que, il semble à ses amis que, etc.) est suivi de l’indicatif.

Ex.: Il me semble qu’on peut lui faire confiance. Il m’a semblé qu’il fallait chercher un sujet plus intéressant. Il semblait à Marie qu’un souffle glacial lui cinglait les joues. Il me semble qu’elle est malade en ce moment. „Il lui semblait parfois qu’il s’était envolé un jour, les mains tendues, et qu’il avait pu étreindre à pleins bras, le rêve ailé et magnifique qui plane toujours sur nos espérances” (Maupassant, Fort comme la mort). „Dans l’extase de joie où son coeur s’abîmait,/ Il lui semblait que tout aimait ce qu’il aimait,/ Que tout, autour de lui, partageait son ivresse” (Lamartine, La chute d’un ange; P.R.).

„Il me semble parfois qu’on peut s’exprimer mieux par des actes que par des mots” (A. Gide, Si le grain). „Deux jours après, la faim les reprit. Il leur semblait parfois qu’on leur arrachait l’estomac avec des tenailles” (Flaubert, Salammbô). „Il me semble déjà que ces murs, que ces voûtes / Vont prendre la parole” (Racine,

Page 101: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

102

Phèdre, III, 3). „Il lui semblait que la mécanique de sa vie allait s’arrêter d’un instant à l’autre” (R. Rolland, L’adolescent; L.B.). „Il me semblait que toute une partie de ma vie – la moins bonne – s’effaçait” (Exbrayat, Dors tranquille, Katherine). „Perdu dans mon rêve, il me semble vraiment que Carlos était là, devant moi se dandinant sur ses hanches souples” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz). „Ludovic vivait sur des charbons ardents, et il lui semblait que les heures mettaient un temps anormal à s’écouler” (Exbrayat, Ludovic).

Il me semble que, etc (locution suivie du conditionnel) Après il me semble que, etc., on peut employer le conditionnel (qui est rangé

aujourd’hui parmi les temps de l’indicatif) si le fait qu’on veut exprimer est du domaine de l’éventualité, de l’hypothèse.

Ex.: Il me semblait que personne ne le regretterait. „Telle que je crois connaître l’opinion française, il me semble qu’elle me jugerait ainsi: «Un homme n’agirait pas de la sorte»” (Montherlant, Jeunes filles). „Il me semble pourtant qu’en meilleur état de santé, j’aurais su donner à la conversation rapportée plus de mordant” (Gide, Journal; P.R.).

Il me semble que, etc. (locution suivie du subjonctif) Il me semble que, etc. est rarement suivi du subjonctif lorsqu’il est pris

affirmativement. Cet emploi est nécessaire afin de marquer qu’il s’agit d’une apparence, d’une simple impression.

Ex.: „Il me semble que, loin des miens, ma pensée s’endorme” (Gide, Journal). „Il lui semblait qu’on lui volât ce que, dans son excessive présomption, il croyait déjà à lui” (Michelet, Histoire de la Révolution française; P.R.). „Il me semblait que ce fût maintenant cette nuance qui l’emportât” (P.H. Simon, Les raisins verts; H.). „À son tour, Brègues réveillé par le coup de téléphone d’Hector, se montra d’abord incrédule: Ericson, se trouvait là-bas et il lui semblait impos-sible qu’on ait pu tromper la vigilence de l’Anglais” (Exbrayat, Où es-tu, m’en-tends-tu?).

Remarque. Il me semble que, etc., est régulièrement suivi du subjonctif en phrase négative ou interrogative.

Ex.: Il ne me semble pas que l’occasion soit favorable. Vous semble-t-il que l’occasion soit favorable? „Il ne me semble pas que vous m’ayez dit que vous frappiez avant d’entrer dans la chambre?” (Exbrayat, Amours auvergnates). „– À première vue il ne me semble pas qu’il y ait d’obstacle majeur” (Exbrayat, Archibald). „Si le besoin d’un compagnon s’imposait, il ne me semblait pas que j’en pusse trouver un meilleur que Juan” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

Il suffit que (locution suivie du subjonctif) Après il suffit que, en phrase affirmative, en phrase négative ou en phrase

interrogative, on emploie le plus souvent le subjonctif. Ex.: Il suffit que vous le disiez pour que je le croie (Littré). Il suffit qu’on lui

interdise une chose pour qu’il la fasse aussitôt (le Lexis). „Il suffit qu’elle (= la soeur de Pascal) en ait eu le modèle sous ses yeux, et qu’elle en retînt des traits, pour donner l’idée de cette grandeur incomparable: un homme (Pascal) que la nature a créé pour son triomphe, et qui ne vit que pour triompher de la nature” (Surès, Trois hommes; P.R.). „L’auteur de ces florilèges documentaires n’est pas tenu d’avoir du talent; il suffit qu’il soit exactement informé et possède à fond la bibliographie de

Page 102: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

103

son sujet” (Henriot, Romantiques; P.R.). „On croit généralement qu’il suffit qu’une idée soit neuve pour qu’elle soit nouvelle” (Péguy, Note conjointe. Sur Bergson; P.R.). Il ne suffit pas que vous le disiez pour que nous le croyions.

„Aussi longtemps que chaque médecin n’avait pas eu connaissance de plus de deux ou trois cas, personne n’avait pensé à bouger. Mais en somme, il suffit que quelqu’un songeât à faire l’addition. L’addition était consternante” (Camus, La Peste). „– Elle était un témoin gênant ... Il suffisait qu’elle se présentât à la barre lors de mon procès pour que ma bonne foi éclatât” (Exbrayat, Ludovic).

Remarque. Dans la langue classique, après il suffit que, on pouvait employer l’indicatif pour souligner la réalité du procès exprimé par le verbe dans la propo-sition complétive.

Ex.: „Ne vous suffit-il pas que je l’ai condamné?” (Racine, Andromaque, IV, 3). „Il suffit que ta cause est la cause de Dieu” (Malherbe, Oeuvres, I; Grev). „Il me suffit que vous l’aimez” (Molière, Avare, I, 2).

Il survient que (locution suivie du subjonctif) On emploie le subjonctif après il survient que si le fait est simplement envi-

sagé dans la pensée. Ex.: „Il survient qu’en pleine opération, ses confrères de la «Chirurgie

générale» tombassent sur un néoplasme” (M. Van der Meersch, Corps et âmes).

Il me tarde que (locution suivie du subjonctif) Cette expression a le sens de „j’attends avec impatience”. Ex.: Il me tarde que ce travail soit terminé. „Il lui tardait que le garçon revînt

le voir” (Exbrayat, Paco). Il me tarde qu’il nous rejoigne. Il me tarde bien que je sois hors d’affaire (Acad.). Il me tarde que son procès soit jugé. Il me tardait que cette oeuvre fût achevée (H.D.T.).

Il se trouve que (et l’indicatif) Ex.: Il se trouve que je l’aimais bien. Il se trouve qu’un syllogisme peut se

composer de trois propositions fausses; exemple: Toute action courageuse est louable; or l’imprudence est une action courageuse; donc l’imprudence est louable. „Il se trouva encore que ce jeune homme connaissait bien l’oeuvre de Rilke, ce qui s’affirmait la meilleure recommandation auprès de Kurt” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

Il se trouve que je le connais bien „Il se trouva que ces cailloux étaient des phosphates” (E. Henriot, Le livre de mon père; Grev.). „Il se trouva que Liliose vint chercher son oncle” (E. Jaloux, La Chute d’Icare; id.). Il se trouve que malgré la justesse du raisonnement la solution était fausse (le Lexis). „Il se trouva que les plus beaux rêves transportés dans le domaine des faits avaient été funestes” (Renan, Souvenirs d’enfance; P.R.). „Il s’est trouvé que la mer étant haute et le flot étale, on nous a fait sortir tout droit sans avoir à nous sasser” (Jean-Richard Bloch, Sur un cargo; P.R.).

N.B. Dans une phrase négative ou interrogative il se trouve que est suivi

du subjonctif. Ex.: „Comment se trouvait-il que Tartarin de Tarascon n’eût jamais

quitté Tarascon?” (A. Daudet, Tartarin de Tarascon; P.R.). Je ne trouve pas qu’il ait raison.

Page 103: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

104

Il tient à ... que ((= il dépend de ... que) et le subjonctif)) Ex.: Il tient à moi que l’affaire soit conclue. Il tient à vous qu’il soit nommé.

À quoi tient-il que nous ne partions? (Acad.). Il ne tient pas à moi qu’un tel n’ait satisfaction (Acad.).

Il vaut mieux que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il vaux mieux qu’il s’en aille. Il vaut mieux qu’il écrive dix phrases

inutiles que d’en omettre une intéressante. Il vaut mieux qu’il se taise. Il vaut mieux qu’il parte que de rester.

Il vaudrait mieux que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il vaudrait mieux qu’il se tût plutôt que de parler sur ce ton (Acad.). C) Locutions verbales impersonnelles centrées sur le verbe „être”.

Il est avéré que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: Il est avéré qu’il a toujours été honnête.

Il est bon que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est bon que nos actions soient accomplies suivant un plan bien établi.

Il est bon qu’il sache que je n’ai pas peur de lui. Il est bon que je vous avertisse (A. Th.). „Nous n’insisterons pas davantage sur cet épisode. Toutefois, il est bon que vous disiez à M.M. les jurés comment vous avez été prévenu de l’accident survenu à Jenny Jost” (Exbrayat, Ludovic).

Il est certain que (locution suivie l’indicatif) Ex.: Il est certain que les meilleurs seront récompensés. Il est certain qu’il y a

eu des phénomènes biologiques sur la planète Mars. „Tenez François, pour quelles raisons ... n’iriez-vous pas vous installer à Limoges ou à Clermont-Ferrand? – Il faut de l’argent et je n’en ai pas – Mais celle que vous aimez en a peut-être? et si elle partage votre tendresse, il est certain qu’elle sera heureuse de vous l’offrir pour vous aider à vous établir?” (Exbrayat, Amours auvergnates).

Remarque. L’expression il est certain que est suivie du subjonctif en phrase négative ou interrogative.

Ex.: Il n’est pas certain qu’il vienne. Il n’est pas certain qu’il soit venu. Est-il certain qu’il vienne?

Il est clair que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: Il est clair qu’il a dépensé tout son revenu. „Il est trop clair, d’ailleurs

que les nouvelles formes de société qui s’ébauchent aujourd’hui ne font pas de l’existence du luxe intellectuel une de leurs conditions essentielles” (P. Valéry, Variétés; P.R.).

Il n’est pas contestable que (locution suivie du subjonctif) Ex.: „Il n’est pas contestable que Candide ait paru d’abord à Genève” (A. Billy;

Grev.).

Il est constant que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: Il est constant (= il est certain) que les lois de la nature sont universelles.

Page 104: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

105

Il est dommage que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est bien dommage que vous n’ayez pu arriver à temps (Acad.). „Il est

bien dommage que don Ignacio ait dû partir brusquement pour Madrid, car il aurait été heureux d’assister au triomphe de Nina” (Exbrayat, Paco).

Il serait dommage que (et le subjonctif) Ex.: La foule imite, comme elle grouille; il serait dommage qu’elle inventât”

(Suarès, Trois hommes; P.R.).

C’est dommage que (et le subjonctif) Ex.: „C’est bien dommage qu’elle soit devenue si laide” (Voltaire, Candide; P.R.).

Il est hors de doute que (et l’indicatif) Ex.: „Il est hors de doute qui M. Maloyau et son compagnon m’attendaient”

(Alain-Fournier, Grand Meaulnes; Grev). Il est hors de doute qu’il viendra demain nous voir. Il est hors de doute qu’elle semblait heureuse. Il est hors de doute qu’il réussira (Littré). Il est hors de doute qu’il sera là ce soir (P.R.).

Il est douteux que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est douteux que la règle doive s’étendre. Il est douteux qu’il vienne ce

matin. Il est douteux qu’il pleuve demain.

Il n’est pas douteux que Cette expression est d’habitude suivie de l’indicatif à cause de la négation

très forte du doute. Ex.: „Il n’est pas douteux que les calculs de l’empereur furent modifiés par

cet événement” (Bainville, Napoléon; Grev.). Remarque. Le subjonctif reste fréquent après il n’est pas douteux que,

malgré la négation très forte du doute. Ex.: Il n’est pas douteux qu’une faute ait été commise... Il n’est pas douteux

que la règle ne doive s’y étendre (Littré). „Il n’est pas douteux que les premiers soldats qui s’établirent dans les îles du

Dniper ne fussent animés d’un sentiment patriotique et religieux” (Mérimée, Cosaques d’autrefois; Grev.).

Il est égal à quelqu’un que (et le subjonctif) Ex.: „J’attends de vous un rapport qui confirmera le diagnostic médical, un

rapport qui dira que depuis quelque temps, le défunt était d’humeur sombre, etc. ... Vous connaissez le topo. Je pense qu’il vous est égal que M. Parnac aîné soit ou non enterré en passant par l’église, n’est-ce pas?” (Exbrayat, Amours auvergnates).

Il est établi que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: Il est établi qu’il a fait son devoir. Il est établi que la quadrature du

cercle est un problème insoluble. Il est établi que cet homme a prouvé facilement son innocence.

Il est étrange que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est étrange qu’il ne l’ait pas invitée. Il serait bien étrange qu’il refusât

cet emploi. Il était étrange que ce bon film laissât une impression de malaise. „Tenn appartenait à une de ces races de chiens qui manifestent un besoin vital,

Page 105: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

106

impérieux de la présence humaine, de la voix et de la main humaine. Il était étrange qu’il ne se précipitât pas vers Robinson, en gémissant, l’échine tordue...” (Tournier, Vendredi).

Il est évident que (et l’indicatif ou le conditionnel) Ex.: „En ce qui concernait Lajolette, il était bien évident que je n’avais pas

encore le moindre fil conducteur, et le plus simple était que j’attendisse un nouvel assaut de mes adversaires afin de parvenir à en coincer un” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

Il est évident que la lecture des bons auteurs enrichit notre esprit. Il est évident que cet élève a fait de grands progrès. Il est évident que par ses qualités il a évincé tous ses concurrents. „Il est évident que l’effet théâtral resterait le même” (Chateaubriand, Génie du christianisme).

Il est faux que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est faux que vous m’ayez vu là où je n’y étais pas. „Il est faux qu’on

puisse arriver à une partie indivisible en divisant un espace, c’est-à-dire à une par-tie qui n’ait pas d’étendue” (Pascal, Esprit géom.). Il est faux qu’on puisse résoudre ce problème. Il est faux que les céphalopodes soient des animaux marins vertébrés. „Certes, il eût été faux d’affirmer que les Maspie fussent sur le déclin depuis la trahison de leur fils aîné...” (Exbrayat, La honte de la famille).

Il est exact que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: „Il est exact que, jadis, elle ignorait l’art de mentir” (Exbrayat, Dors

tranquille, Katherine).

Il est fâcheux que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est fâcheux que nous ne puissions pas nous entendre. Il était fâcheux

qu’il fût atteint d’une maladie dont les autres n’avaient jamais entendu parler. Il est fâcheux que le médecin dont nous avons besoin soit absent. „Il est fâcheux pour moi que l’innocence de ma vie ne puisse assurer mon repos” (P.L. Courier, Oeuvres; P.R.).

Il est de fait que (et l’indicatif) Il est de fait qu’il a fait faillite. Il est de fait qu’il n’a pas réussi (Grev.).

Il est heureux que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est heureux qu’il soit arrivé à temps. Il est heureux que vous ayez été

prévenus en temps utile. Il est heureux que rien ne vous soit arrivé de grave. Il est heureux que vous vous soyez trouvé là. „On pensait qu’il était heureux, pour la bonne marche de l’étude, que M. Désiré fût là” (Exbrayat, Amours auvergnates).

Il est honteux que (locution suivie du subjonctif) Ex.: „Il est bien honteux qu’une trentaine de blancs-becs aient l’impertinence

de vous faire la guerre” (Voltaire, Lettre à Catherine). Il est honteux que vous soyez si maladroits. „Il eût été honteux à jamais pour la France qu’une horde infâme d’usuriers escrocs eût accablé en justice la vertu d’un maréchal de camp” (Voltaire, Polit. et. légisel. P.R.).

Il est important que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est important que nous agissions au plus vite. Il était important que

l’on confrontât tous les témoins. Il est important que vous connaissiez leurs projets.

Page 106: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

107

Il est impossible que (locution suivie du subjonctif) Ex.: „Il est impossible que la partie qui raisonne ne nous soit autre que spiri-

tuelle” (Pascal, Pensées; P.R.). Il est impossible qu’il soit à l’heure. Il est impos-sible qu’on ne l’ait pas averti.

„Il est impossible que deux têtes humaines conçoivent le même sujet absolu-ment de même manière” (Hugo, Litt. et. philos; P.R.). Il est impossible qu’il vienne demain.

Il est inconcevable que (et le subjonctif) Ex.: Il est inconcevable que vous vous soyez trompé dans vos calculs. Remarque. Il n’est pas concevable que exige aussi l’emploi du subjonctif. Ex.: „Pourtant, il n’était pas concevable que Lajolette fût au courant de mon

arrivée à Séville!” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

Il est indispensable que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est indispensable que vous veniez. Il est indispensable qu’ils puissent

trouver un abri avant que l’orage n’éclate.

Il est juste que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est juste que les coupables soient punis. „Il faut que ceux qui sont nés

pour gouverner les hommes en sachent plus qu’eux; il est juste que le berger soit plus instruit que le troupeau” (Voltaire, Lettres aux princes de Prusse; P.R.).

Remarque. On emploie le subjonctif après la structure N’est-il pas juste que? Ex.: N’est-il pas juste que les traîtres soient punis? „Si donc cette chose plus

légère qu’une mouche, plus insaisissable que le vent, plus impalpable, et plus délicate que la poussière de l’aile d’un papillon, cette chose qui s’appelle une jolie femme, réjouit tout et console de tout, n’est-il pas juste qu’elle soit heureuse, puisque c’est d’elle que le bonheur nous vient?” (Musset; P.R.). „N’est-il pas juste que chacun dispose de son bien comme il lui plaît?” (Gide, Roi Candaule, I, 2).

Il est malheureux que (et le subjonctif) Ex.: „Il est malheureux que ça ne se soit pas mieux arrangé” (Sand, Mare au

Diable; P.R.).

Il est manifeste que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: „Il est manifeste que nous avons été dans un degré de perfection dont

nous sommes malheureusement déchus” (Pascal, Pensée; R.P.). Il est manifeste qu’elle a toujours fait son devoir.

Il est naturel que (et le subjonctif) Ex.: „C’est pourquoi il était naturel que le vieux Castel mît toute sa confiance

et son énergie à fabriquer des sérums sur place, avec du matériel de fortune” (Camus, La Peste). „C’est pourquoi encore il était naturel que Grand, qui n’avait rien d’un héros, assurât maintenant une sorte de secrétariat des formations sani-taires” (Camus, id.).

Il est nécessaire que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est nécessaire que nous fassions cette enquête. Il était nécessaire que

chaque acte de cette pièce laissât une attente de quelque chose.

Il est notoire que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: Il est notoire que ses affaires ont mal tourné.

Page 107: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

108

Il serait peu que (locution suivie du subjonctif) Ex.: „Il serait peu que notre esprit fût naturellement confus et bizarre...”

(Paulhan, Entret. sur faits divers; P.R.).

Il est possible que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est possible qu’il fasse froid cette nuit. Il est possible qu’il le fasse si

on le lui demande. Il est possible que Shakespeare ne soit pas l’auteur des pièces qu’on lui attribue. Il est possible qu’il vienne maintenant. Il est possible qu’elle parte demain pour Paris. Il est possible qu’il soit chez lui.

„Il est possible que Michèle ait été d’accord avec lui, mais, franchement, je suis comme vous, il y a des suppositions qui dépassent l’entendement, et dont il est préférable de se garder” (Exbrayat, Amours auvergnates). „– Ma très chère Ruth, il est possible – ainsi que vous avez eu la franchise de me le souligner que je ne sois pas très intelligent” (Exbrayat, Archibald). „– Il est possible que votre raisonnement soit bon, mais vous vous trompez dans vos conclusions” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

Remarques. I. La locution il est possible que employée en phrase négative ou interrogative est suivie du subjonctif.

Ex.: Il n’est pas possible qu’il n’y ait pas confusion. Est-il possible qu’il soit ruiné? „Serait-il possible que sir Archibald fût amoureux d’elle?” (Exbrayat, Archibald). „Il n’est pas possible qu’une fille aussi équilibrée que vous puisse ajouter foi à ces histoires ...” (Exbrayat, id.). „Comment était-il possible que Maria ait accepté qu’il ne vînt pas avec nous?” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

II. En français classique, on pouvait employer l’indicatif après est-il possible que. Ex.: „Est-il possible que vous serez toujours embéguiné de vos apothicaires”

(Molière, Malade imaginaire, III, 3).

C’est possible que (et le subjonctif) Ex.: „C’est possible que des gars aient voulu gagner de l’argent en transpor-

tant le Génois en douce” (Exbrayat, La honte de la famille).

Il est probable que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: Il est probable que nous irons le voir. Il est probable qu’il est là. Il est

probable que dans ces terrains il y a des gisements d’or. „Il est probable que cette idée choquera profondément M. le duc de Modène” (Stendhal, Corresp.; Grev.). „– Réfléchissez, ma chère... Malcome Ryhope me téléphone pour me donner rendez-vous et il m’envoie au Prater à une heure avancée parce qu’il se sait traqué. Il est donc probable qu’il n’a parlé de ce rendez-vous à personne puisqu’il est en fuite” (Exbrayat, Archibald).

Remarques. I. Suivant M. Grevisse (B.U., 1997, p. 1604) le subjonctif est bien attesté après il est probable que.

Ex.: Il est donc probable qu’en passant devant la cellule du Masque, il lui ait parlé à travers la porte” (Pagnol, Masque de fer).

II. Après Il n’est pas probable et Est-il probable?, on emploie, en général, le subjonctif.

Il est peu probable que (et le subjonctif) Ex.: „Il était bien peu probable que la mère se mît en travers du projet”

(Aymé, Chemin des écoliers). „Il était peu probable qu’elle allât jamais dans ce fond de province” (M. Tournier, Météores; Grev.).

Page 108: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

109

Il est rare que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est rare qu’il vienne sans prévenir. „Il était rare que les héros d’Homère

en vinssent aux coups sans préalablement s’être adressé de longues harangues qui sont parfois poétiques et toujours instructives” (G. Duhamel, Refuge de la lecture; P.R.). Il était rare qu’il pût réussir dans tout ce qu’il entreprenait. „Miguel con-naissait beaucoup de monde et il était rare qu’il fît plus de quelques pas sans être arrêté par celui-ci ou celui-là, qui s’enquéraient de sa santé” (Exbrayat, Paco). Il est rare qu’on ait de la pluie en cette saison.

„Les clients écoutaient, intéressés, car il était vraiment extrêmement rare que des Britanniques se disputassent au vu et au su de tout le monde” (Exbrayat, Archibald). „Pour parler enfin plus expressément des amants qui sont les plus intéressants et dont le narrateur est peut-être mieux placé pour parler, ils se trouvaient tourmentés encore par d’autres angoisses au nombre desquelles il faut signaler le remords. Cette situation, en effet, leur permettait de considérer leur sen-timent avec une sorte de fiévreuse objectivité. Et il était rare que, dans ces occasions, leurs propres défaillances ne leur apparussent pas clairement” (Camus, La Peste).

„Quand Franz veut quelque chose, il est rare qu’il ne l’obtienne pas” (Exbrayat, Ludovic).

Il est regrettable que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est regrettable qu’il ait manqué cette occasion qui aurait pu montrer sa

compétence. Il est regrettable qu’ils se soient immiscés dans cette affaire.

Il est à regretter que (et le subjonctif) Ex.: „Ils vécurent longtemps, comme deux époux, et il est à regretter que

l’orgueil de Lorédana, blessé de cette liaison publique, ait détruit le portrait de Béatrice” (Musset, Fils du Titien; P.R.).

Il est souhaitable que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est souhaitable qu’il parte au plus vite. Il est souhaitable que la somme

obtenue par la vente de cette villa serve à vous libérer définitivement de ces hypo-thèques.

Il est sûr que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: Il est sûr qu’il vous trompera. Il est sûr que nous réussirons. „La fécon-

dité du lapin est encore plus grande que celle du lièvre. Il est sûr que ces animaux multiplient si prodigieusement dans les pays qui leur conviennent, que la terre ne peut fournir à leur subsistance” (Buffon, Hist. nat.; P.R.). „Il est sûr que des hautes montagnes, que d’antiques forêts, que des ruines immenses en imposent” (Diderot, Essai sur la peinture). Il est sûr qu’il viendra.

Il est surprenant que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est surprenant que les découvertes qu’il avait faites dans le domaine de

la chimie ne lui aient pas acquis la réputation dont il avait besoin pour recevoir le prix Nobel.

Il est temps que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est temps que nous partions. Il était temps qu’on leur payât leur dû.

„Tout me quitte, il est temps qu’à la fin mon tour vienne” (Hugo, Hernani, III, 4). „Mais il apparaissait qu’il n’était que temps qu’elle prît sa retraite” (A. France, Petit Pierre; L.B.).

Page 109: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

110

Il est de bon ton que (et le subjonctif) Ex.: „Je ne vous apprendrai rien en vous rappelant que les suicidés sont,

théoriquement, mis à l’écart de l’Église. Il est de bon ton que les membres de la bourgeoisie se laissant aller à de pareils excès soient réputés avoir agi dans un mo-ment d’aberration” (Exbrayat, Amours auvergnates).

Il est triste que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est triste qu’elle ait perdu son fiancé dans cet accident d’avion. Il est

triste que son obstination ait eu de si fâcheuses conséquences.

Il est urgent que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est urgent que nous sachions où il se trouve. Il est urgent qu’ils

puissent obtenir les fonds nécessaires à la construction de cette usine.

Il est utile que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Il est utile que nous achevions ce travail dans les plus brefs délais. „Les

Jésuites ont assez bonne opinion d’eux-mêmes pour croire qu’il est utile et comme nécessaire au bien de la religion que leur crédit s’étende partout et qu’ils gouvernent toutes les consciences” (Pascal, Provinciales, P.R.).

Il est vrai que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: Il est vrai que j’ai beaucoup travaillé, mais mes efforts ont été récom-

pensés. „Oui, ma fille, il est vrai qu’un père est toujours père” (Corneille, Polyeucte, V, 3). „Il est bien vrai qu’on avait découvert avant Bacon des secrets étonnants. On avait inventé la boussole, l’imprimerie, la gravure des estampes, les glaces, l’art de rendre en quelque façon la vue aux vieillards par les lunettes” (Voltaire, Lettres philosophiques). „Il est vrai qu’elle a vingt-cinq mille écus de rente” (Sévigné; Littré).

„Il est vrai qu’il n’était pas encore une heure de l’après-midi” (Exbrayat, Archibald). „Il est vrai que Lajolette devait avoir pas mal de monde à sa dispo-sition” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz). „Il est vrai que le mot de «peste» avait été prononcé, il est vrai qu’à la minute même le fléau secouait et jetait à terre une ou deux victimes” (Camus, La Peste).

Il est vraisemblable que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: Il est vraisemblable qu’il sera élu maire de cette ville. Il est vraisem-

blable que la crise gouvernementale va se prolonger (le Lexis). Remarque I. On peut trouver le subjonctif après il est vraisemblable que,

surtout dans la langue littéraire, dans le style soutenu. Ex.: Il est vraisemblable que cette nécessité-là soit devenue inutile (Jaloux,

Chute d’Icare; Grev.). Remarque II. Après il n’est pas vraisemblable que, on emploie le subjonctif. Ex.: Il n’est pas vraisemblable qu’il y réussisse. Il n’est pas vraisemblable

qu’il s’en soit aperçu (H.). Il n’est pas vraisemblable qu’il ait fait cette découverte.

C’est assez que (et le subjonctif) Ex.: C’est assez que vous soyez averti (Acad.).

C’est bien le moins que (et le subjonctif). Ex.: C’est bien le moins qu’on puisse faire.

Page 110: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

111

C’est peu que (et le subjonctif) Ex.: „C’est peu qu’en un ouvrage où les fautes fourmillent / Des traits d’esprit

semés de temps en temps pétillent” (Boileau, Art poétique, I). C’est peu qu’il veuille être le premier, il voudrait être le seul (Acad.).

D) Locutions verbales impersonnelles formées au moyen de il y a, il n’y a pas Il y a de l’apparence que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: Il y a de l’apparence qu’il disait vrai. Il y a apparence que cela arrivera (Acad.)

Il y a toute apparence (locution suivie de l’indicatif) Ex.: Il y a toute apparence qu’il s’est fourvoyé en donnant son adhésion à ce

projet. Remarque. Lorsque le fait marqué par le verbe de la proposition complétive

est présenté avec moins d’assurance, on emploie le subjonctif. Ex.: Il y a toute apparence que le destin de l’homme ne suive pas la même

voie (Bedel; Grev.).

Il y a des chances que (et le subjonctif) Ex.: Il y a des chances qu’il réussisse. Remarque. Il y a des chances que en phrase négative ou interrogative exige

l’emploi du subjonctif. Ex.: Il n’y a aucune chance qu’il s’en aperçoive. Y a-t-il quelque chance qu’il

s’en aperçoive?

Il n’y a pas (point) de doute que (locution suivie du subjonctif et du ne explétif) Ex.: „Il n’y a point de doute que vous ne soyez le flambeau même de ce

temps” (Valéry, Mon Faust; P.R.). Il n’y a pas de doute qu’il ne vienne. Remarque. Pour insister sur le caractère incontestable du fait, on emploie

l’indicatif. Ex.: „Il n’y a donc aucun doute qu’après la mort nous verrons Dieu” (Claudel,

Présence et prophétie; P.R.). Il n’y a point de doute qu’il guérira.

Autres espèces de locutions impersonnelles A. Le noyau de la locution est le verbe faire: Il ne fait pas de doute que (locution suivie du subjonctif) Ex.: „Il ne faisait pas de doute que Schoudler entrât en agonie” (Druon, Chute

des corps; H.). Remarque. La locution il ne fait pas de doute que peut être suivie du plus-

que-parfait du subjonctif employé en tant que „conditionnel passé deuxième forme”.

Ex.: „Mais, de l’avis de Miralès, on avait été trop doux, parce que bien traité – c’est-à-dire selon les méthodes utilisées par l’ancien boxeur durant la guerre civile, il ne fait pas de doute que Paco eût parlé et raconté des choses intéressantes” (Exbrayat, Paco).

B. Le noyau de la locution est le verbe falloir. 1o Il s’en faut de beaucoup que (et le subjonctif) Ex.: Il s’en faut de beaucoup que leur nombre soit complet (Acad.).

Page 111: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

112

Remarques. I. On emploie il s’en faut beaucoup au lieu de il s’en faut de beaucoup s’il s’agit de marquer une différence de qualité entre deux personnes ou deux choses.

Ex.: Il s’en faut beaucoup que l’un ait le mérite de l’autre (Acad.). II. Lorsque il s’en faut de beaucoup que est employé en phrase négative, on

met, en général, la particule ne devant le verbe de la complétive. Ex.: Il ne s’en faut pas de beaucoup que la somme n’y soit (Littré).

2o Il s’en est peu fallu que (et le subjonctif) Ex.: Il s’en est peu fallu qu’il n’ait été tué (Littré). Remarque. Après il s’en est peu fallu que, on emploie le ne explétif devant

le verbe de la complétive.

E) Locutions verbales impersonnelles elliptiques M’est avis que (locution suivie de l’indicatif ou du conditionnel) Cette locution a le sens de je pense que, il me semble que. Elle est suivie de

l’indicatif ou, pour un fait éventuel, hypothétique, du conditionnel. Ex.: M’est avis qu’il a tort, qu’il ferait mieux de se taire, qu’il aurait mieux

fait de se taire (H.). „M’est avis que cet enchaînement de sottises et d’atrocités qu’on appelle Histoire ne mérite guère l’attention des hommes sensés” (P.-L. Courier, Lettres; P.R.). „M’est avis, donc, que le bonheur intime et propice n’est point con-traire à la vertu” (Alain, Propos sur le Bonheur; Grev.). „M’est avis que ce serait une sage précaution de les avertir” (J. Green, Moëra).

Bizarre que (locution suivie du subjonctif) Ex.: „Bizarre qu’il se sentît si peu vainqueur” (L. Aragon; H.B.). „Bizarre

qu’il soit si difficile de se faire comprendre par les fonctionnaires de tous les pays, surtout quand ils appartiennent à la police” (Exbrayat, Archibald).

Dommage que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Dommage que vous ne puissiez l’attendre! „Dommage que ces maisons

très avenantes soient dans un paysage très ingrat” (Gide, Journal; P.R.). „Dommage que Paul Adam n’ait pas eu le temps de lire le seul bon livre que nous ayons sur l’Amérique” (Le Censeur; Sandf.).

N’empêche que (locution suivie de l’indicatif ou du conditionnel) Ex.: „Tu dis qu’il ne va pas dans cette maison, n’empêche qu’on l’y a encore

vu hier soir” (F. Brunot, La Penseé et la Langue). „Raisonnablement, ces drames de Hugo sont discutables. N’empêche que cela

se lit, et ne vous lâche plus, une fois qu’on y a mis le nez” (Henriot, Romantiques). N’empêche qu’il serait le bienvenu. N’empêche qu’il serait le premier à nous le reprocher. N’empêche qu’il est ici en ce moment (A. Th.). „Il importe de vous montrer plus raisonnable... Maintenant, je n’ose plus, à table défaire ma serviette, ouvrir mon sac, enfiler une paire de chaussures sous l’oeil des autres de crainte de trouver un de vos billets... Vous devez avoir des intelligences dans la place, hein? Ce ne serait pas Rosalie par hasard? – Non, non, je vous le jure! Seulement, j’invente des prétextes pour me présenter à votre appartement quand ni vous ni Me Parnac n’y êtes... – N’empêche que c’est très périlleux... Il serait plus sage de renoncer à cette correspondance” (Exbrayat, Amours auvergnates). „N’empêche qu’Arbuthnot avait raison et je demande à mes amis de rester groupés” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

Page 112: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

113

Nul doute que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Nul doute, point de doute que cela ne soit (Acad.). „Nul doute qu’Augustin

sentît monter l’orage” (Fr. Mauriac, Présences; Grev.). „Nul doute que ce ne soit un mage” (A. France, Thaïs; Grev.). „La gentillesse d’Edith, celle de Franz prou-vaient assez qu’il pouvait compter sur les autres, et lorsqu’il se serait blanchi de l’accusation injuste portée contre lui, nul doute que M. Schmitter plein de remords le reprît à la banque et lui fît rattraper le temps perdu” (Exbrayat, Ludovic).

Nul doute que ((locution suivie de l’indicatif (si l’on veut insister sur la réalité du fait) ou du conditionnel si le fait est éventuel, hypothétique)).

Ex.: Nul doute qu’il arrivera en retard. Nul doute qu’il serait reçu s’il travaillait davantage (P.R.). „Nul doute qu’il prendrait le livre et essayerait de le lire” (Daniel-Rops, Mort où est ta victoire?). „Nul doute qu’elle se réveilla lucide” (Mauriac, Présences; Grev.). „Le navire avait mis le cap sur l’île et cinglait droit vers la Baie du Salut. Nul doute qu’il ne mouille à proximité de la plage et qu’une chaloupe ne s’en détache aussitôt” (Tournier, Vendredi).

Point de doute que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Point de doute que cela ne soit (Acad.).

Sans doute que (et l’indicatif ou le conditionnel) Ex.: Sans doute que ses dispositions étaient prises (H.). Sans doute qu’il

accepterait si vous insistiez. Sans doute qu’il m’en voudrait s’il savait cela (H.). Sans doute qu’il partira bientôt. Sans doute que vous le verrez dans deux jours.

Peu importe que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Peu importe qu’il soit absent.

Peu m’importe que (locution suivie du subjonctif) Ex.: Peu m’importe que ce soit lui ou vous. Peu m’importe que les femmes

me haïssent, si je les force à m’estimer” (Rousseau, Émile; P.R.).

Probable que (locution suivie de l’indicatif). Cette expression appartient à la langue familière.

Ex.: „Probable que j’avais mon idée” (Daudet, Numa; Sandf). Probable que le temps va se gâter.

Reste que (locution suivie de l’indicatif) Ex.: „Reste qu’un beyliste est beaucoup plus facile à définir qu’un stendha-

lien” (Thibaudet, Réflexions sur la littérature). Reste qu’il faudra lui parler.

L’emploi des modes dans les propositions complétives employées comme termes complétifs, explicitant un verbe impersonnel (ou un verbe employé

à la forme impersonnelle) ou une locution impersonnelle

1. L’indicatif On emploie, en général, l’indicatif après les locutions impersonnelles ou les

verbes impersonnels (ou employés à la forme impersonnelle) suivants: il advient que (pour souligner la constatation d’un fait), il appert que, il arrive que (pour mar-quer la réalité d’un fait), il apparaît que, il n’empêche que, il s’ensuit que, il se fait que, il paraît que, il me paraît que, il reste que, il n’en reste pas moins que, il résulte que, il semble bien que, il me semble que, il se trouve que; il est avéré que, il est

Page 113: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

114

certain que, il est clair que, il est constant que, il est hors de doute que, il n’est pas douteux que, il est établi que, il est évident que, il est exact que, il est de fait que, il est manifeste que, il est notoire que, il est probable que, il est sûr que, il est vrai que, il est vraisemblable que; il y a de l’apparence que, il y a toute apparence que; m’est avis que, n’empêche que, sans doute que, probable que, reste que.

2. Le subjonctif On emploie le subjonctif après les locutions impersonnelles et les verbes

impersonnels (ou employés impersonnellement) suivants: il faut que, il advient que, il arrive que, il s’agit que, il s’avère que, il importe

que, il paraît que, il paraît nécessaire que, il peut se faire que, il se peut que, il semble que, il survient que, il suffit que, il me tarde que, il vaut mieux que, il vaudrait mieux que, il est bon que, il n’est pas contestable que, il est dommage que, il est douteux que, il est étrange que, il est fâcheux que, il est faux que, il est heureux que, il est honteux que, il est important que, il est impossible que, il est indispensable que; il est juste que, il est malheureux que, il est nécessaire que, il est possible que, il est peu probable que, il est rare que, il est regrettable que, il est à regretter que, il est souhaitable que, il est surprenant que, il est temps que, il est triste que, il est urgent que, il est utile que, il y a des chances que, il n’y a pas de doute que, il ne fait pas de doute que, il s’en faut de beaucoup que, il s’en est peu fallu que, bizarre que, dommage que, l’important est que, nul doute que, point de doute que, peu importe que, peu m’importe que.

La complétive attribut

De même que l’attribut proprement dit, la complétive attribut ne se trouve jamais placée en tête de phrase. À la différence de l’attribut de la phrase simple, la complétive attribut ne peut être que l’attribut du sujet.

La complétive attribut suit d’habitude:

1o Une locution verbale ou une structure formée d’un groupe nominal ayant un contenu sémantique de grande extension (l’idée, le fait, le désir, le malheur, la vérité, l’ennuyeux, l’ennui, le résultat, le mal, l’opinion, le sentiment, la conviction, la crainte, la peur, etc.) et du verbe copule être ou d’un autre verbe attributif.

Ex.: Le résultat est que j’en suis malade. L’ennui est qu’il s’est trompé de chemin. Le fait est que sa voiture a fait plusieurs tonneaux avant d’aller se jeter contre un arbre; il s’en est grièvement blessé. „L’ennuyeux est que je n’aie pas pu lui dire ce que j’avais décidé” (Tristan Bernard, Aux abois; Sandf.). La plupart désirent faire le bien, le malheur est qu’ils manquent de volonté. Le vrai est qu’ils ont commis des fautes graves. L’ennui est que le projet est tombé à l’eau. Son désir est que vous réussissiez. L’opinion de Vauvenargues était que nous demeurons flétris et avilis à nos propres yeux tant que nous croyons l’être à ceux du monde. „Les Français ne sont pas indisciplinables: pour leur faire garder une règle, il ne faut que le vouloir fortement; mais le mal est que jusques ici les chefs n’ont pas été capables de la fermeté requise en telle occasion” (Richelieu, Lettres, t. VI). Le fait que vous soyez mon collaborateur ne vous autorise pas à prendre des décisions sans me consulter. „Mais le comble devint qu’elle donnait à des indignes” (Zola, Rêve; Sandf.).

„La vérité est que notre confrère croit à la peste. La description du syndrome le prouve” (Camus, La Peste).

Page 114: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

115

2o Une séquence constituée d’un groupe nominal étendu (formé d’un déter-minant, d’un adjectif au superlatif relatif et d’un nom) et du verbe être.

Ex.: La meilleure qualité était qu’il pouvait toujours trouver des arguments persuasifs. Son pire défaut était qu’elle n’éveillait aucun intérêt. Mon plus grand souhait est que vous remportiez un grand succès à ce concours. „Et le plus singulier était qu’à mes propres oreilles cette verve qui d’ordinaire me ravissait sonnait déplaisamment” (Lacretelle, Lilbernann; Sandf.).

30 Un groupe nominal dont font partie les formes le mieux ou le pis. Ex.: Quand vous ne discernez pas clairement le bien du mal ou le vrai du

faux, le mieux est que vous demandiez conseil à un homme sage. L’agneau de la fable aurait pu vivre longtemps, mais le pis du destin fut qu’il rencontra un loup qui l’accusa de „troubler son breuvage”.

Remarque. On emploie souvent le pronom démonstratif neutre ce, derrière le sujet.

Ex.: Mon opinion c’est qu’il a agi d’après ses convictions personnelles. „L’essentiel c’est que le ménage soit proprement tenu” (Coppée, Le coupable; Sandf.).

Mode

1. Si le support exprime une constatation, une opinion, un fait certain, un fait considéré dans sa réalité, on emploie l’indicatif.

Ex.: Ma certitude est qu’il triomphera de toutes les oppositions. 2. Si le support exprime un fait dépendant d’une condition, d’une hypothèse,

on emploie le conditionnel. Ex.: Mon avis est qu’il aurait été plus heureux, s’il ne s’était pas marié sur un

coup de tête. 3. Si le support marque un fait voulu, souhaité, un fait simplement envisagé,

on emploie le subjonctif. Ex.: La première condition du succès est que l’on conçoive bien son action.

Le désir le plus ardent de nos parents est que nous n’écoutions que la voix de l’honneur.

La complétive en apposition ou la complétive apposition

La complétive peut se présenter sous la forme d’une apposition qui sert à expliciter le sujet ou à le compléter. En général, elle précise ce qui précède.

La conjonction que, qui est le premier élément de la complétive apposition possède, en général, la valeur sémantique d’une locution conjonctive explicative telle que le fait que, à savoir que.

La complétive apposition complète le sens d’un nom ou d’un pronom à la manière d’une apposition. Elle peut avoir une valeur explicative ou déterminative. La complétive apposition se trouve presque toujours en position détachée; elle est séparée de son support par une virgule ou par deux points.

La complétive apposition est placée après son support. Celui-ci peut être:

10. Une lexie ayant un sens général comme chose, idée, certitude, désir, pen-sée, souhait, principe, espoir, projet, etc.

En général, cette lexie possède un déterminant qui la précède.

Page 115: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

116

Ex.: Notre projet, que vous passiez la fête de Noël chez nous est toujours actuel. Que pourrait-on objecter contre cette maxime, que la parole est d’argent, le silence d’or? „Cette idée, que le théâtre doit aussi, lui, représenter la vie, n’en est pas moins entrée dans les esprits” (Brunetière, Balzac; L.B.). „Le maître ne deman-dait, lui, qu’une chose: qu’on le laissât étendu sur un divan” (Lavedan, Le bon temps; Sandf.).

Sachez une chose, qu’il n’a pas de coeur (à savoir: son manque de coeur; G.C.). Un commerçant ne devrait jamais abandonner cette conviction, que l’honnêteté est le plus solide des capitaux (Grev.). „Je ne vous demande qu’une chose: que vous lui répétiez notre conversation mot pour mot”.

Remarques. I. Parfois après la lexie qui sert de support (ou d’appui), on introduit c’est.

Ex.: „Je n’ai qu’un désir, c’est que son mari la rende heureuse” (Zola, Pot-Bouille; Sandf.).

II. La complétive apposition peut être amenée par comme ou par exemple. Ex.: „Il vaut mieux attendre une bonne occasion, par exemple, que maman

me parle encore de cette selle de gigot” (Duhamel, Confession ...). „Tu ne man-queras pas d’arguments plausibles et consolateurs: par exemple, qu’on ne lutte pas contre certaines nécessités historiques et qu’il vaut mieux les conduire, les canaliser” (J. Romains, Théâtre, IV).

III. La complétive apposition peut être introduite par comme suivi d’un démonstratif.

Ex.: „Elle avait dit quelque chose comme ceci, que j’étais une vraie savante” (J. Romains, Lucienne). „Je me suis rappelé l’une de mes terreurs enfantines comme celle que mon grand-oncle me tirât par mes boucles” (Proust, Swann).

20 Un pronom démonstratif neutre (ceci, cela). Ex.: „J’ai continué d’avoir honte, j’ai appris cela, que nous étions tous dans la

peste” (Camus, La Peste). L’enfance a cela d’admirable qu’elle ne cache pas ses sentiments. Notre échec a ceci de positif qu’il peut nous servir de leçon. „La mort a ceci de bon qu’elle réconcilie les pires ennemis” (Fr. Copée, La Bonne Souffr.; Grev.).

30 Une proposition relative. Ex.: „Elle sentira peu à peu ce qu’elle avait d’ailleurs toujours senti, que

notre amour n’est pas un chemin menant quelque part” (M. Butor; H.B.).

Mode

1. La complétive apposition a le verbe à l’indicatif si le fait exprimé est sûr ou supposé tel selon le contenu sémantique de son support (si on marque un fait considéré dans sa réalité).

Ex.: „Ce principe que l’on ne peut à la fois nier et affirmer la même chose n’est pas contestable”.

2. On emploie le conditionnel lorsque la complétive apposition exprime un fait éventuel, hypothétique.

Ex.: Dieu nous garde de cette pensée que nous vaudrions mieux que les autres. Partagez-vous cette opinion que les hommes pourraient vivre longtemps s’il n’y avait pas tant de maladies?

Page 116: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

117

La complétive complément d’objet

La complétive objet a une fréquence d’emploi plus grande que les autres types de complétives.

Les différentes catégories de complétives objets sont caractérisées par le con-tenu sémantique du verbe de la proposition principale (la matrice) ou du support dont elles dépendent.

La complétive complément d’objet peut avoir comme support: 1. Des verbes qui marquent la déclaration, l’opinion, la connaissance, la

perception (on les appelle parfois des verbes d’affirmation). 2. Des verbes qui expriment la volonté, l’ordre, le commandement (les voli-

tifs). Dans ce cas, on dit que la complétive se trouve en phrase de volonté (v. Le Bidois, op. cit., t. II, p. 351).

3. Des verbes qui expriment des passions, des sentiments. Dans ce cas, on dit que la complétive se trouve en phrase de sentiment (v. Le Bidois, op. cit., t. II, p. 358).

Remarque. Il peut arriver que la complétive soit employée seule dans la structure de surface sans qu’elle soit régie et précédée par un support.

Dans ce cas, la complétive est précédée de la conjonction que. On trouve cette espèce de complétive sans support énoncé clairement dans certains titres de chapitres ou dans certaines parties d’un livre (= chacune des parties de certains ouvrages).

Ex.: „Qu’un prêtre et un philosophe sont deux” (V. Hugo, Notre-Dame de Paris, titre du chapitre II, du livre VII). „Que la souveraineté est inaliénable” (J.-J. Rousseau).

Dans ces titres, la principale qui se trouve dans la structure profonde (qui est sous-entendue) peut être reconstituée sous la forme de je vais dire, exposer que ou Chapitre où l’on voit que.

Forme, place et mode des complétives ayant pour support des verbes qui marquent la déclaration, l’opinion, la connaissance, la perception (verbes d’affirmation)

10 Parmi les verbes d’affirmation qui marquent la déclaration, l’opinion, la connaissance, la perception, il faut mentionner: accepter, admettre, affirmer, ajouter, annoncer, s’apercevoir, apprendre, assurer, attendre, s’attendre, avertir, avouer, certifier, comprendre, compter, concevoir, considérer, contester, convaincre, con-venir, croire, déclarer, démentir, démontrer, deviner, dire, se dire, disconvenir, dis-simuler, douter, se douter, écrire, enseigner, espérer, estimer, expliquer, s’expliquer, se flatter, imaginer, s’imaginer, impliquer, juger, jurer, mériter, mettre, montrer, nier, obtenir, omettre, oublier, parier, penser, persuader, présumer, prétendre, pré-venir, prévoir, proclamer, promettre, prouver, raconter, rapporter, réfléchir, remar-quer, répéter, répondre, retenir, rêver, savoir, sentir, songer, souligner, soupçonner, soutenir, se souvenir, supposer, trouver, voir.

Accepter que (et le subjonctif) Ex.: J’accepte qu’il fasse cette démarche. J’accepte qu’il vienne me voir.

Admettre que (et l’indicatif) L’indicatif est employé lorsque admettre signifie „reconnaître pour vrai, pour

bon, considérer comme acceptable”.

Page 117: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

118

Ex.: J’admets que c’est un cas difficile. Tout le monde admet que la terre est ronde. J’admets qu’il en est ainsi. „Tous les peuples primitifs ont admis que le fou est habité par un démon” (A. Maurois, Colonel Bramble; P.R.). „Certes, on admet-tait que Posberg se révélait intelligent, mais, loin de lui savoir gré d’enrichir par ses qualités intellectuelles le corps des inspecteurs de la Criminelle, on lui tenait obscurément rigueur d’arriver d’un milieu trop au-dessus de celui où la Police recrute généralement ses agents” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine). „Arrivé là, on admettra sans peine que rien ne pouvait faire espérer à nos concitoyens les incidents qui se produisirent au printemps de cette année-là ...” (Camus, La Peste).

Admettre que (et le subjonctif) Lorsque le verbe admettre est employé avec le sens de supposer, tolérer,

permettre, il est suivi du subjonctif. Ex.: Admettons que cela soit vrai (= supposons que, tenons pour possible que).

„J’admets que vous ayez raison dans ce que vous pensez” (Camus, Les Justes). Nous admettons qu’il le fasse. J’admets qu’il y ait six mille graines semées qui meurent (Littré). „J’admets que l’inspecteur Lluji ne soit pour rien dans la mort de Ribera” (Exbrayat, Paco). Admettons que je vous croie.

N.B. Admettre que, employé en phrase négative ou interrogative exige

l’emploi du subjonctif. Ex.: Je n’admets pas qu’il en soit ainsi. Les Coperniciens n’admettaient

pas l’idée que la terre fût le centre de l’univers. Il n’admet pas qu’on le con-tredise. Admettez-vous qu’il ait cru cela? Affirmer que (et l’indicatif) Ex.: „Chaque créancier après que sa créance aura été vérifiée, sera tenu

d’affirmer, entre les mains du juge-commissaire, que la dite créance est sincère et véritable” (Code Com., Art. 497; P.R.).

Il affirme que tu es responsable de l’erreur commise (le Lexis). „Courteline affirmait qu’un ministère est un endroit où ceux qui arrivent en retard croisent dans l’escalier ceux qui partent en avance” (San-Antonio, Moi, vous me connaissez).

Ajouter que (et l’indicatif ou le conditionnel) Ex.: „Le rédacteur ajoutait que ceux connaissant bien le caractère de

l’inspecteur Possberg ne doutait pas de sa réussite car il avait la réputation de ne jamais abandonner une tâche entreprise sans la mener à bien” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine). Il ajouta qu’il ne reviendrait pas (H.D.T.). „J’ajoute qu’il est faux que Frau Eichel ait été vue à Stuttgart” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine). „En notant que le petit vieux avait retrouvé enfin ses chats avec la disparition des rats ... Tarrou ajoutait qu’on pouvait déjà citer une dizaine de cas de cette fièvre, dont la plupart avaient été mortels” (Camus, La Peste). „J’ajoute que d’après le rapport de la banque, l’argent, livré trop tard, le numéro des billets n’a pas été relevé” (Exbrayat, Ludovic).

Annoncer que (et l’indicatif) „Il lui annonça sous le sceau du secret, que Jacques avait eu à Paris, une

mauvaise aventure, et qu’ il était malade” (Giraudoux, Bella; P.R.). „Elle espère recevoir bientôt le télégramme dans lequel il lui annoncera qu’il a retrouvé la jeune

Page 118: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

119

fille” (Queneau; le Lexis). „Il sortait de la salle à manger où il avait pris son petit déjeuner quand on lui annonça qu’une jeune femme l’attendait au salon” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

„Le lendemain, l’agence Ransdoc annonçait que les mesures préfectorales avaient été accueillies avec sérénité et que, déjà, une trentaine de malades s’étaient déclarés” (Camus, La Peste).

S’apercevoir que (et l’indicatif) Dans la phrase affirmative, s’apercevoir que se construit avec l’indicatif. Ex.: „Je m’aperçois que j’ai tort (H). „Il s’aperçut tout à coup que le visage de

son ami prend une nouvelle forme” (Fénelon, Tél.; H.D.T.). „Le cheval s’aperçut bien qu’il avait fait folie” (La F. IV, 13). „Je me suis aperçu que je n’écoutais plus ce que disaient les autres” (Le Clezio; le Lexis). „En quittant Cottard, le docteur s’aperçut qu’il pensait à Grand” (Camus, La Peste).

N.B. Dans la phrase négative ou interrogative, on emploie le subjonctif

dans la langue soutenue et l’indicatif dans la langue courante. a) Subjonctif Ex.: „Ce n’est qu’à l’esprit seul que vont tous les transports, / Et l’on ne

s’aperçoit jamais qu’on ait un corps” (Molière, Femmes sav., v. 1212; P.R.). b) Indicatif Ex.: Je ne me suis pas aperçu que l’heure était déjà avancée (D.) Ne

s’aperçoit-il jamais que ses auditeurs sont lassés de ses discours? (D.). Apprendre que (et l’indicatif) Ex.: „Sa femme de ménage venait de lui apprendre qu’on avait collecté plu-

sieurs centaines de rats morts” (Camus, La Peste). „L’histoire nous apprend qu’en de tels accidents / On fait de pareils dévouements” (La F., VII, i). „De retour dans sa chambre après une longue promenade sur le Neckarstaden, au long de la rivière, il apprit qu’une dame n’ayant pas voulu révéler son nom l’avait appelé par trois fois” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

Assurer (quelqu’un) que (et l’indicatif) Ex.: „Je vous assure qu’il y a beaucoup de passion dans l’affection que j’ai

de vous servir” (Voltaire, Lettres, 32; P.R.). „Je puis les assurer que tous leurs dis-cours ne m’obligeront pas” (Boileau, Avert. de la Sat. X). „Les insurgés croyaient encore les faux prophètes qui les assuraient que le jour du salut était venu” (Bossuet, Histoire universelle, II, 8; H.D.T.). Je leur ai assuré qu’ils se trompaient (H.). „Redevenu homme du monde, sir Archibald assura qu’il se faisait une joie de connaître un nouveau policier autrichien ...” (Exbrayat, Archibald). „Rieux le considéra un moment et l’assura enfin qu’il n’avais jamais été question de rien de ce genre et qu’aussi bien, il était là pour protéger son malade” (Camus, La Peste).

Attendre que (et le subjonctif) Ex.: „Toutefois attendons que son sort s’éclaircisse” (Racine, Mithridate, II, 6).

J’attendrai qu’il s’en aille (H.). „On attendait que les chefs de l’armée se décla-rassent” (Fénelon, Télémaque, XV). „Il se renferma seul dans une petite maison, où il attendit en philosophe que son âme délogeât de son corps pour passer dans un autre” (Diderot, Opinions des anciens philosophes; P.R.). „Le concierge était resté quelque temps sur le pas de la porte, tenant les rats par les pattes, et attendant que

Page 119: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

120

les coupables voulussent bien se trahir par quelque sarcasme” (Camus, La Peste). „Il arrive toujours le premier à la porte du restaurant, s’efface, laisse passer sa femme, menue comme une souris noire, et entre alors avec, sur les talons, un petit garçon et une petite fille habillés comme des chiens savants. Arrivé à sa table, il attend que sa femme ait pris place, s’assied, et les deux caniches peuvent enfin se percher sur leurs chaises” (Camus, La Peste). „Ludovic attendit que la nuit fût plus avancée pour se décider à quitter la maison” (Exbrayat, Ludovic).

S’attendre que (et le subjonctif) S’attendre que est suivi du subjonctif plus souvent que de l’indicatif. La

tendance du français contemporain est d’employer le subjonctif dans les cas où le français classique employait l’indicatif ou le conditionnel.

Ex.: „Je m’attendais que M. Lancelot jetât de hauts cris” (A. Hermant, Xavier; P.R.). „On s’attendait que les autocars du matin amenassent journellement de Paris une cinquantaine ou une centaine d’auditeurs” (A. Billy; H.). „Mr. Gore... s’attend qu’ensuite... vous lui fassiez une petite visite de gratitude” (Green, Autre; Grev.). Je m’attends qu’il vienne en retard.

N.B.1. S’attendre que se construit avec le subjonctif en phrase négative

ou interrogative. Ex.: S’attend-il que nous partions? Il ne s’attend pas que nous lui ren-

dions visite.

N.B.2. Le français contemporain (la langue courante) emploie souvent la forme s’attendre à ce que suivie du subjonctif.

Ex.: Il s’attend à ce que je revienne (Acad.). Il s’attend à ce qu’il soit élu au premier tour. Je m’attendais à ce que mes fautes fussent découvertes. „Elle s’attendait à ce qu’il vînt à Paris” (A. Maurois, Bernard Quesnay; A.Th.). Je ne m’attends pas à ce qu’il vienne aujourd’hui. Ne vous attendez pas à ce que je vous réponde.

N.B.3. S’attendre que était fréquemment suivi de l’indicatif ou du con-ditionnel en français classique.

Ex.: „Louis XIV s’attendait encore moins que son arrière-petit-fils (sur le trône d’Espagne) abandonnerait les Français pendant quatre ans aux dépré-dations de l’Angleterre, maîtresse de Gibraltar” (Voltaire, Lett. Choiseul; P.R.).

N.B.4. S’attendre que, construit avec l’indicatif, était fréquent au XIXe siècle, mais en français contemporain il est peu usité avec ce mode.

Ex.: „Vous devez vous attendre, lui dit-elle, que je vais vous donner quelques milliers de francs” (Stendhal, Chartreuse; Grev.). L’Académie française qui donnait l’exemple suivant dans la huitième édition

de son Dictionnaire en 1932: „Je m’attends que vous viendrez demain”, ne le donne plus dans la neuvième édition de 1986.

Avertir que (et l’indicatif) Ex.: Je vous avertis que cette route est défoncée. „Un domestique accourt,

l’avertit qu’à la porte/ Deux hommes demandaient à le voir ” (La F. I, 14). Il avertit son ami qu’il commettait une erreur de jugement. „Je vous permettrai donc de parler à celui qui est susceptible de vous aider, mais je vous avertis que j’assisterai à votre entretien” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

Page 120: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

121

Avouer que (et l’indicatif) Ex.: „J’avoue qu’il est besoin d’un long exercice pour s’accoutumer à regar-

der les choses de ce biais” (Descartes, Discours de la méthode). „J’avoue franche-ment que je n’ai pas si mauvaise opinion de moi” (Guez de Balzac, Lettres; P.R.). „Ce petit m’inquiète mais je dois avouer qu’il me donne aussi de bien grands espoirs” (Bazin; le Lexis). Il faut avouer que je ne vois pas de solution à cette situation.

„– Figurez-vous que nous devons dans mon club (où j’avoue que je suis très écouté) prendre une décision grave” (Exbrayat, Archibald).

Avoir besoin que (et le subjonctif) Ex.: „Sans doute, dit le préfet, mais j’ai besoin que vous reconnaissiez

officiellement qu’il s’agit d’une épidémie de peste” (Camus, La Peste). J’ai besoin que vous me souteniez (A. Th.). Il n’a pas besoin qu’on lui dise deux fois la même chose (Acad.).

S’avouer que (et l’indicatif). Ex.: „Le temps perdu ne se ratrappe plus... En dépit des illusions du moment,

des sortilèges de l’heure, Kurt devait s’avouer qu’il n’avait plus grand-chose de commun avec le Kurt d’autrefois, sinon un même amour pour la poésie et pour l’auteur des Cahiers de Malte Laurids Bridge” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

Certifier que (et l’indicatif ou le conditionnel). Ex.: „Je te certifie que je ne m’ennuie jamais avec vous deux” (Sand, François

le Champi; P.R.). Il m’a certifié que rien ne serait fait en mon absence (le Lexis). „Je, soussigné Urziger, Else, Dorothée, Maria habitant Wilhelms Plaz, 7, certifie que me trouvant seule chez moi en cet après-midi du 22 septembre 1961, j’ai reçu la visite d’un ancien camarade d’université, Kurt Possberg, actuellement inspecteur au service de la police criminelle de Stuttgart” (Exbrayat, Dors tranquille, Katherine).

Comprendre que Après comprendre que, on emploie l’indicatif, le conditionnel ou le subjonctif

selon le sens. A. On emploie l’indicatif après comprendre que lorsque : a) le sens de „saisir par la pensée” est prédominant. b) le verbe a le sens de „se rendre compte d’un fait qu’on découvre”. c) on considère la réalité du fait exprimé sans ressentir une tension spéciale

des ressorts de l’âme. Ex.: Je compris qu’il s’ennuyait en leur présence. Je comprends à son air

qu’il va partir. Vous comprenez que cela doit m’inquiéter. Quand vous me con-naîtrez mieux, vous comprendrez que vous avez eu tort de me traiter en ennemi. „Le juge comprenait que cette histoire de jeune fille absente et présente à la fois troublait l’esprit des jurés dont le troisième avec sa balourdise et sa naïveté hon-nête, résumait sans doute très bien l’incertitude de l’ensemble” (Exbrayat, Ludovic).

B. Comprendre que est suivi du conditionnel lorsqu’on veut exprimer un fait probable, hypothétique.

Ex.: Il comprendrait enfin qu’il aurait dû agir autrement. „Voyez-vous, don José, à mon âge, on comprend qu’on ne devrait jamais s’attacher pour ne pas être malheureuse un jour” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

Page 121: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

122

C. Comprendre que est suivi du subjonctif lorsque comprendre signifie „s’expliquer, ne pas s’étonner, comprendre pourquoi, comprendre les causes, les raisons, les motifs de quelque chose”.

Ex.: „On comprend que des affinités électives aient uni Proust à Ruskin” (A. Maurois, À la recherche de Proust; P.R.).

Je comprends qu’il soit content. Je comprends qu’il n’ait pas réagi (H.). Je comprends (= je trouve naturel, je ne m’étonne pas) qu’il ait refusé cette offre. Je comprends qu’on perde patience en entendant de telles paroles.

„C’était si imprévu, si incroyable, que Centallo ne savait quoi répondre. Le directeur lui tapota amicalement l’épaule: – Je comprends que vous soyez surpris de cette mesure aussi extraordinaire qu’inespérée... ” (Exbrayat, Ludovic).

Remarque. Comprendre que est suivi du subjonctif dans la phrase négative ou interrogative.

Ex.: Je ne comprends pas qu’il puisse accepter cela. „O toi qui sais aimer, réponds, amant d’Elvire. /Comprends-tu que l’on parte et qu’on se dise adieu?” (Musset, Lettre à Lamartine; P.R.). „Les douaniers n’auraient pas compris que je vinsse assister à la Semaine sainte, revolver au poing” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

Compter que (et l’indicatif) Ex.: Comptez que je suis à votre disposition. Je compte qu’il viendra (H.). Je

compte que vous serez prudent. Remarque. Compter que, portant à l’esprit une idée de futur ne doit pas être

suivi d’un verbe au passé.

Concevoir que Concevoir que est suivi de l’indicatif, du conditionnel ou du subjonctif, selon

le sens. A. Il se construit avec l’indicatif lorsque le verbe a le sens de saisir par l’esprit. Ex.: Je conçois bien qu’il ne viendra pas. Tu peux aisément concevoir que je

ne me laisserai pas faire. B. Il se construit avec le conditionnel si la subordonnée complétive exprime

un fait hypothétique. Ex.: Je conçois bien qu’il ne serait pas venu. C. Il est suivi du subjonctif si le verbe a le sens d’admettre, de s’expliquer, etc. Ex.: Je conçois que vous soyez fatigué. Il concevait mal qu’on pût s’y fier. Je conçois qu’il ne vienne pas. Je conçois

qu’il n’ait pas été satisfait de votre conduite (Acad.).

Considérer que (et l’indicatif) Ex.: Je considère qu’il faut persévérer pour réussir. Nous considérons que

son roman est une grande réussite. „Je considérais que notre visite n’avait d’autre but qu’un scientifique” (Pagnol; le Lexis).

Remarque. Après considérer que on emploie le subjonctif si la proposition principale est négative ou interrogative.

Ex.: Je ne considère pas que cette affaire ait été examinée sous tous ses aspects.

Constater que (et l’indicatif) Ex.: Je constate qu’il manque une page à ce livre (le Lexis). „Lorsqu’il se

réveilla, ce fut pour constater qu’il était toujours seul, qu’il se trouvait dans sa chambre d’hôtel et qu’il allait être vingt heures” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

Page 122: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

123

„Rieux n’eut pas de peine à constater ensuite que tout le quartier parlait des rats” (Camus, La Peste).

Contester que Contester que se construit avec le subjonctif. Ex.: Je conteste qu’il l’ait dit. Je conteste qu’il soit venu. Je conteste qu’il soit

sincère. Je conteste que les choses se soient passées ainsi (Grev.).

Contester que... ne En phrase négative ou interrogative, il est suivi du subjonctif avec ou plus

souvent sans ne explétif. Ex.: Je ne conteste pas que cela ne soit possible. Je ne conteste pas que vous

n’ayez quelques motifs de vous plaindre. Je ne conteste pas qu’il réussisse (P.R.). Je ne conteste pas qu’il ne l’ait dit.

Convaincre quelqu’un que (et l’indicatif) Ex.: Je l’ai convaincu qu’il avait tort. „Il est aisé de convaincre un enfant que

ce qu’on veut lui enseigner est utile; mais ce n’est rien de le convaincre si l’on ne sait le persuader” (Rousseau, Émile; P.R.).

Convenir que (et l’indicatif ou le conditionnel) Ex.: Ils conviennent qu’il se reverront (H.) Ils conviennent que chacun

prendra sa part (P.R.) „Il faut convenir que les moeurs vont se dépravant” (V. Hugo, Dernier jour ...;

P.R.). „Ils conviennent que chacun suivra son tour (H.). „Je conviens que les apparences sont contre mon frère, mais je suis certaine, entendez-vous? certaine qu’il vous aide au lieu de vous combattre comme vous vous le figurez” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz). „Il ne rougissait pas de convenir qu’il aimait ses neveux et sa soeur, seule parente qu’il eût gardée et qu’il allait tous les deux ans visiter en France” (Camus, La Peste).

Remarque. On peut employer le subjonctif lorsque l’idée de but s’impose clairement.

Ex.: Ils convinrent que cela fût fait (Littré).

Croire que I. À la forme affirmative, croire que est suivi de l’indicatif ou du condi-

tionnel s’il s’agit d’une éventualité. Croire que montre qu’on admet la certitude, la possibilité de la chose à laquelle on croit.

Ex.: Je crois qu’il viendra. Je crois qu’il est sorti. Je veux croire qu’il ne l’a pas fait exprès. Taisez-vous, je crois qu’il vient. Il croit que tous pensent comme lui. Je crois qu’il pourrait faire mieux. Je vais être obligé de vous quitter; je crois que nous nous sommes dit l’essentiel.

II. Suivant J. Hanse (Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris, Duculot, 1983) „lorsque croire est employé à la forme négative ou inter-rogative ou est mis en question notamment par un si conditionnel, le bon usage qui exigeait autrefois le subjonctif, admet à présent l’indicatif ou le conditionnel ou le subjonctif sans qu’on puisse dire que ce choix exprime nécessairement une nuance quant à la réalité du fait exprimé dans la subordonnée”.

Page 123: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

124

a) Croire employé à la forme négative; le verbe de la subordonnée complé-tive est au subjonctif.

Ex.: Je ne crois pas qu’il se soit trompé. Je ne crois pas qu’il vienne. Ne croyez pas que je veuille vous tromper. „Avant de lui donner ma fille, je voudrais savoir ce qu’il compte exercer comme métier, et ça, je ne crois pas que vous puis-siez me le reprocher” (Exbrayat, La honte de la famille).

N.B. On peut employer l’indicatif bien que le verbe soit à la forme négative. Ex.: Je ne crois pas qu’il s’est trompé. Je ne crois pas qu’il viendra. „Je

ne crois pas qu’on se montrera très sévère à votre égard puisque nous ne dépo-serons pas de plainte contre vous et que notre propre avocat réclamera l’indul-gence du tribunal” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine). b) Croire que est employé à la forme interrogative; le verbe de la subor-

donnée est au subjonctif. Ex.: Croyez-vous qu’il le fasse? Croyez-vous qu’il vienne? Croyez-vous qu’on soit à l’aise dans cette chambre

exiguë? „Croyez-vous que je ne sache pas que ce que vous voulez est bien mal?” (Laclos, Liaisons dangereuses). „Croyez-vous que je puisse m’arrêter un instant à votre absurde affirmation?” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

N.B.1. On peut aussi employer l’indicatif. Ex.: Croyez-vous qu’il le fera?. „Croit-on que nous sommes sur un lit de

roses?” (Colette; Grev.). Ne croyez-vous pas qu’il le fera? N.B.2. On doit employer l’indicatif si l’interrogation envisage le fait

comme certain ou si l’on emploie la forme est-ce que. Ex.: Est-ce que tu crois qu’il est parti? Croyez-vous qu’il n’en sera pas

mécontent? (A.Th.). N.B.3. On utilise le conditionnel si l’on veut exprimer une hypothèse. Ex.: „Croyez-vous que je courrais ce danger si je n’éprouvais un certain

attachement pour le nommé François Lespiteau?” (Exbrayat, Amours auvergnates). Déclarer que (et l’indicatif) Ex.: Je vous déclare que l’impossible sera fait pour retrouver les coupables

(le Lexis). Le notaire a déclaré que le testament était faux. „Le malheureux déclara formellement qu’il était las de chasser la casquette” (Daudet, Tartarin de Tarascon; P.R.). „Les états déclarèrent qu’ils ne reconnaissaient point le grand maître” (Racine, Notes histor.; H.D.T.). „Il déclara que sa mission pouvait aussi bien être expliquée à Mme qu’ à M. Kraus” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

„Ryhope, mis au courant, estima l’histoire très drôle et déclara qu’il lui tardait d’être présenté à ce baronnet sympathique” (Exbrayat, Archibald). „Richard déclara qu’ à son avis il ne fallait pas céder à l’affolement: il s’agissait d’une fièvre à complications inguinales, c’était tout ce qu’on pouvait dire, les hypothèses, en science comme dans la vie, étant toujours dangereuses” (Camus, La Peste). „– Jenny me déclara qu’elle m’avait vainement attendu le soir de notre rendez-vous” (Exbrayat, Ludovic).

N.B. Déclarer que est suivi du conditionnel lorsqu’on veut exprimer une hypothèse ou lorsqu’il y a „un futur dans le passé ”.

Ex.: „Le commissaire déclara qu’il réfléchirait à ce qu’il était possible de tenter pour calmer le bouillant chef de la Criminelle” (Exbrayat, Dors tran-quille, Katherine). „Ruth... me déclara à son tour qu’elle aimerait mieux ne plus rencontrer Alonso” (La nuit de Santa Cruz).

Page 124: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

125

Démentir que Ce verbe se construit avec le subjonctif (ce mode est fréquemment utilisé) ou

avec l’indicatif, dans une phrase affirmative. Ex.: Il dément que ce bruit ait quelque fondement.

Démontrer que (et l’indicatif) Ex.: Je lui ai démontré que son raisonnement n’était pas juste. „Le coeur sent

qu’il y a trois dimensions dans l’espace, et que les nombres sont infinis, et la raison démontre ensuite qu’il n’y a point deux nombres carrés dont l’un soit double de l’autre” (Pascal, Pensées; P.R.).

Dépendre que (et le subjonctif) Ex.: Il dépend de vous que vous soyez apprécié de vos collègues. Il ne dépend

pas de moi que ce projet réussisse. Dépend-il de toi que ce projet réussisse?

Deviner que (et l’indicatif) A. Dans une phrase affirmative deviner que se construit avec l’indicatif. Ex.: Je devine que ses projets sont ambitieux. Je devine qu’il a des intérêts

dans cette affaire (H.). B. Dans une phrase négative, deviner que exige l’emploi du subjonctif ou de

l’indicatif. Ex.: Il ne pouvait pas deviner qu’on l’avait aperçu. Il ne pouvait pas deviner

qu’on l’eût aperçu.

Dire que (et l’indicatif) = exprimer par la parole ou par l’écriture. Ex.: „– Qui vous a offert cette somme, Fräulein Thiele? – Deux messieurs qui

m’ont abordée à la sortie de mon travail, à Stuttgart... Ils m’ont dit que tout de suite après ma déposition, je devais m’installer dans un hôtel éloigné, sous un faux nom, jusqu’à ce que le jugement définitif soit rendu” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine). On dit que tout allait mieux dans ce temps-là (le Lexis). „On dit qu’Iphigénie en ces lieux amenée,/ Doit bientôt à son sort unir ma destinée” (Racine, Iphigénie, v. 1777; L.B.). Il dit qu’il a besoin d’argent. Il dit qu’il viendra. „Muaquil m’a attendu à la sortie du bureau et il m’a dit qu’il préférait ne plus rencontrer Ruth dont il était amoureux” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

N.B. Après dire que employé à la forme négative, on emploie l’indicatif

ou le subjonctif selon le sens de la phrase. Ex.: Je ne dis pas qu’il l’a fait (on y exprime presque une certitude). Je

ne dis pas qu’il l’ait fait (= j’hésite à affirmer cela).

N.B.1. Après on dirait que, on emploie l’indicatif si l’hypothèse est exprimée avec une entière assurance (= on croirait, on penserait, il semblerait).

Ex.: „On dirait que le ciel est soumis à sa loi” (Boileau, Sat. V). On dirait qu’il vient chez nous. „On dirait qu’il n’y a que toi et les tiens au monde” (Mauriac, Noeud de vipères; L.B.). „On dirait que son cou grossit” (Boylesve, Le Dangereux Jeune Homme; Grev.). On dirait qu’il va pleuvoir.

N.B.2. Après on dirait que, on emploie le subjonctif lorsqu’on veut mar-quer un recul de l’esprit devant une affirmation.

Ex.: „On dirait que le livre des décrets divins ait été ouvert à ce prophète, et qu’il y ait lu” (Bossuet, Histoire universelle; H.D.T.). „On dirait que le ciel.../ Veuille inonder ces lieux” (Boileau, Sat., 6: Grev.). „On dirait qu’arrivé au centre de son oeuvre Wagner se soit ennuyé” (P. Claudel, Figures et Paraboles; id.).

Page 125: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

126

Se dire que (et l’indicatif) Ex.: Ils se sont dit qu’ils s’aimaient (P.R.). „Des chiffres flottaient dans sa

mémoire et il se disait que la trentaine de grandes pestes que l’histoire a connues avait fait près de cent millions de morts” (Camus, La Peste).

Disconvenir Ce verbe s’emploie seulement négativement ou interrogativement. Il est suivi

en géneral du subjonctif. Ex.: Je ne disconviens pas qu’il (ne) se soit trompé (H). Je ne disconviens pas

qu’il (n’)ait raison. Je ne disconviens pas qu’il eût été préférable d’attendre. Je ne disconviens pas que cela ne soit vrai, que cela soit vrai. Disconvenez-vous que cela soit vrai?

N.B.1. L’emploi du ne explétif après ne pas disconvenir que dans la proposition subordonnée complétive est facultatif.

N.B.2. L’emploi de ne pas disconvenir que avec l’indicatif est plus rare. Ex.: Je ne disconviens pas qu’il a raison.

Dissimuler que Cette expression est suivie, selon le sens de la phrase, de l’indicatif, du condi-

tionnel ou du subjonctif, dans une phrase déclarative, négative ou interrogative. 1. Dissimuler que se construit avec l’indicatif quand on veut exprimer la

réalité du fait dissimulé. Ex.: Je lui ai dissimulé que je l’avais vu. On lui a dissimulé que son fils est

gravement malade. Je ne dissimule pas que j’ai changé d’avis (Littré). Lui dis-simulera-t-on qu’il est ruiné?

2. Dissimuler que peut être suivi du conditionnel si le fait exprimé dans la proposition complétive est probable.

Ex.: Je lui dissimule que je préférerais partir. Je ne dissimule pas que je l’aurais bien accepté. Je ne dissimule pas que je préférerais être loin d’ici. Je ne lui dissimule pas que je préférerais partir.

3. Dissimuler que se construit avec le subjonctif quand la chose dissimulée prête au doute, ou quand elle doit rester secrète.

Ex.: Je dissimulerai toujours que j’aie été de votre avis. Il dissimula qu’il eût part à cette affaire.

Remarque. L’expression ne pas dissimuler que peut être suivie de l’indicatif, du conditionnel ou du subjonctif avec ne explétif.

Ex.: Je ne dissimule pas que j’ai changé d’avis (Littré). Je ne dissimule pas qu’il n’en soit ainsi (Littré). Je ne dissimule pas que je l’aurais bien accepté.

Douter que 1. Ce verbe employé en phrase affirmative est suivi du subjonctif. Ex.: Je doute que vous puissiez le rencontrer. „Je doute que tu sois venue

simplement pour le plaisir de me voir” (Exbrayat, Paco). Je doute qu’il l’ait dit. Je doute que votre résultat soit juste. „Je doute que vous puissiez largement compter sur l’appui des autres” (Exbrayat, Paco). Je doute fort que cela soit vrai (Acad.). „Mme de Rênal doutait toujours que mon amour fût égal au sien” (Stendhal, le Rouge et le Noir). Je doute qu’il y parvienne. Je doute qu’il soit innocent (Grev.). „Pour ma part, je doute qu’elle ait été attaquée par un professionnel... Si ç’avait été le cas, elle ne serait pas encore remise” (Exbrayat, Amours auvergnates).

Page 126: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

127

2. Douter que employé en phrase négative est suivi du subjonctif, avec ne explétif ou sans ne explétif.

Ex.: Je ne doute pas qu’il ne le fasse. Je ne doute pas qu’il ne vienne bientôt (Acad.). Je ne doute pas que vous n’ayez raison. „Je ne doutais pas que ce fussent là les intentions de l’ennemi” (Ch. de Gaulle, L’appel; H.). Je ne doute pas qu’il n’y ait eu une ancienne erreur. „Nous ne doutons pas que notre pays reprenne un jour sa place traditionnelle à la tête de la civilisation” (Bernanos; Grev.).

Nous ne doutons pas qu’il n’ait raison ou qu’il ait raison. Je ne doutais pas que la France dût traverser des épreuves gigantesques” (De Gaulle, Mém. de guerre; Grev.). „Maintenant que M. Désiré n’était plus là pour lui mettre des bâtons dans les roues, le premier clerc ne doutait pas que son jeune collègue ne menât à bien ses projets. Il épouserait Michèle Parnac, deviendrait le gendre et le successeur de M. Parnac” (Exbrayat, Amours auvergnates). „Kurt ne doutait pas qu’il fasse une brillante carrière politique” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

3. Douter que employé en phrase interrogative est suivi du subjonctif, avec ne explétif ou sans ne.

Ex.: Doutez-vous qu’il (ne) vienne? Doutez-vous qu’il ne vous aimât? Doutez-vous que cela ne soit vrai? (Littré).

Remarque. Le ne explétif employé avec le verbe douter dans la phrase interrogative apparaît fréquemment dans la langue littéraire.

4. Douter que en phrase négative peut être suivi de l’indicatif (sans ne explétif) si l’on veut insister sur la réalité du fait indiqué dans la proposition complétive; il peut être suivi du conditionnel si le fait exprimé dans la subordonnée complétive est hypothétique.

Ex.: Je ne doute pas qu’il fera tout ce qu’il pourra (Littré). Je ne doute pas qu’il viendra. Il ne doute pas qu’elle ferait mieux encore. Je ne doute pas qu’il le ferait si on le lui demandait. „Il ne doutait pas que je monterais bonne garde” (Gracq; le Lexis). „Il ne doutait pas qu’il y serait accepté (Montherlant, Célibataires; Grev.).

Se douter que Ce verbe ne marque pas le doute, et par son sens il se rapproche du contenu

sémantique de croire (= avoir le soupçon, le pressentiment de quelque chose; juger probable une action).

Il est suivi de l’indicatif ou du conditionnel lorsqu’il est en phrase affirmative et parfois aussi du subjonctif, lorsqu’il est en phrase négative ou interrogative.

a) Se douter que employé à la forme affirmative (et l’indicatif). Ex.: Je me doute qu’elle est partie. Je me doute qu’il s’est trompé. Je me doutais bien qu’elle serait partie. „Il se doutait que la colère de son

mari contre Willar aurait dû faire passer de très pénibles moments à Concha” (Exbrayat, Paco). Je me doute qu’il viendra me voir (Littré). „De plus, Sonia se doutait que sa belle-fille Michèle regardait François avec des yeux dont la ten-dresse n’était pas absente...” (Exbrayat, Amours auvergnates). „Je me doutais que vous ne m’aideriez pas...” (Exbrayat, Archibald).

b) Se douter que employé à la forme négative (et le conditionnel). Ex.: Je ne me doutais pas qu’elle serait partie. „Nous ne nous doutions pas que

si peu de temps après nous aurions à supporter ensemble une si grande épreuve”

Page 127: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

128

(J. Romains, Hommes de bonne volonté; P.R.). „Je ne me doutais pas que mes réflexions déclencheraient une querelle” (Exbrayat, Archibald).

Remarque. Le subjonctif est employé parfois dans des phrases négatives ou interrogatives.

Ex.: Il ne se doutait pas qu’on eût des preuves contre lui (Acad.). Se doutait-il qu’on eût des preuves contre lui?

Écrire que (et l’indicatif) Ex.: Il lui a écrit qu’il avait acheté une maison à la campagne. Aristote a écrit

que la rhétorique est la faculté de découvrir spéculativement ce qui, dans chaque cas, peut être propre à persuader.

Enseigner que (et l’indicatif) Ex.: Il lui enseigna qu’il faut savoir se maîtriser. Gorgias, dont la sophistique

reposait sur l’absence de toute théorie du concept et se réduisait à une sorte de nominalisme, enseignait que les notions, les idées générales (les universaux) n’étaient que des mots, des noms. „Saint Augustin enseigne que, quand l’Écriture nous exhorte à résister aux démons, elle entend que nous devons résister à nos passions et à nos appétits déréglés ” (France, Rôtisserie...; P.R.).

Espérer que (et l’indicatif ou conditionnel). Ce verbe a le sens de „considérer ce qu’on désire comme devant se réaliser”,

désirer, attendre comme probable. Étant donné son contenu sémantique, il serait logique de ne l’employer qu’avec un verbe au futur (ou avec „un futur du passé”).

Ex.: J’espère qu’il viendra. J’espère qu’il se taira. J’espère qu’un légitime succès viendra récompenser tes efforts. „Vous ne connaissez pas Heidelberg, monsieur?... J’espère que vous vous y plairez” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine). „J’espère que vous ne regretterez pas vos confidences...” (Exbrayat, Archibald). „Beaucoup, cependant espéraient que l’épidémie allait s’arrêter et qu’ils seraient épargnés avec leur famille” (Camus, La Peste). „Rieux et lui espéraient qu’un sérum fabriqué avec les cultures du microbe même qui infestait la ville aurait une efficacité plus directe que les sérums venus de l’extérieur... ” (Camus, id.). „Maître Römpier souligna: – Les innocents n’ont jamais de bons systèmes de défense ! – J’es-père pour vous, mon cher confrère, que vous saurez faire partager votre conviction au Jury !” (Exbrayat, Ludovic).

Remarque. Après espérer que, on peut rencontrer un futur proche dans la complétive.

Ex.: „J’espérais que maintenant, grâce à vous, il allait prendre conscience de ses responsabilités d’homme et voilà que c’est vous, son modèle, qui vous vous mettez contre lui” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

Il est d’usage depuis le XVIIe siècle d’appliquer espérer au présent (a) et même au passé (b).

a) J’espère que tu travailles bien. J’espère qu’il est là. „Lorsque vous vous trouvez devant un guichet, au bureau de poste, j’espère que vous ne discutez jamais avec le préposé, vous attendez modestement qu’il se souvienne de vous” (Bernanos; P.R.).

J’espère qu’il va bien. „– J’espère que ce n’est pas un mensonge? – Vous mentir à vous? Oh !” (Exbrayat, Amours auvergnates).

Page 128: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

129

b) J’espère que tu as bien travaillé. J’espère qu’il est arrivé. J’espère que vous avez reçu de bonnes nouvelles. J’espère que je ne vous ai pas trop ennuyé avec ces détails. J’espère qu’il a réussi.

Ce verbe se construit avec le conditionnel si la proposition subordonnée complétive exprime un fait hypothétique ou „un futur dans le passé ”.

Ex.: J’espère qu’il n’hésiterait pas à se taire en ce cas là (A. Th.). J’espérais qu’il viendrait. „Ils espéraient que je reviendrais les voir ” (Exbrayat, La nuit de Santa-Cruz).

Dans la phrase négative ou interrogative espérer est suivi du subjonctif, ou de l’indicatif ou du conditionnel:

Je n’espère plus qu’il viendra. Espérez-vous qu’il le ferait? Espérez-vous qu’il se tairait? Espérez-vous qu’il le fasse? Espérez-vous qu’il se taise? Je n’espère plus qu’il se taise. Je n’espère pas qu’il vienne. Je n’espère pas qu’il le fasse. Je n’espérais plus qu’elle vînt.

Remarque. Le subjonctif est rarement employé après espèrer que utilisé à la forme affirmative.

Ex.: „Il espérait bien que Dingo fût la cause de ses désastres” (O. Mirbeau, Dingo; Grev.). „Le docteur répondit qu’il fallait espérer seulement que sa femme guérît” (Camus, La Peste).

Estimer que (et l’indicatif) Ex.: J’estime que sa décision est juste. J’estime qu’il est temps d’agir. J’estime

qu’elle viendra. „Il estima que ses résponsabilités étaient à couvert” (Cocteau, Les enfants terribles; P.R.).

„Tous ceux qui les connaissaient estimaient que Miguel et Concha formaient un couple des plus unis” (Exbrayat, Paco). „J’estime que vous avez ouvert les yeux à pas mal de gens sur notre métier” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine). „De ce point de vue, et plus que Rieux ou Tarrou, le narrateur estime que Grand était le représentant réel de cette vertu tranquille qui animait les formations sanitaires” (Camus, La Peste).

Remarques. I. Estimer que peut être suivi du conditionnel si l’on exprime une hypothèse, un fait éventuel.

Ex.: „On estimait simplement que le ravitaillement lui-même pourrait être un peu amélioré, et que, de cette façon, on serait débarrassé du souci le plus pressant” (Camus, La Peste). Il estime que vous pourriez le tirer d’affaire. „Moi, j’estime qu’on devrait vous enfermer dans un centre de rééducation” (Exbrayat, Archibald). „Ruth se sentait assez contente de son raisonnement et estimait que Stockdale ne l’aurait pas dédaigné” (Exbrayat, Archibald).

II. Si estimer que est employé à la forme négative ou interrogative, il est suivi du subjonctif.

Ex.: Je n’estime pas que ce délai soit suffisant. Estimez-vous que cette chose soit possible?

Expliquer que 1. Employé avec les sens de exposer que, faire comprendre que, ce verbe est

suivi de l’indicatif ou du conditionnel. Ex.: Il m’a expliqué que cette décision n’engageait pas l’avenir. Il m’a

expliqué qu’on ne lui permettrait pas de venir. „Tu as bien expliqué qu’elle con-serverait la propriété des terres, qu’elle toucherait les dividendes” (Chardonne, Destinées; P.R.). „Il fallut que Kurt lui expliquât qu’il désirait simplement ren-

Page 129: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

130

contrer un masseur de l’établissement dont la femme connaissait une personne disparue et sur laquelle on avait besoin de connaître quelques détails pour orienter les recherches” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine). „Grand lui avait alors expli-qué qu’il essayait de refaire un peu de latin” (Camus, La Peste).

2. Lorsque expliquer que est employé avec le sens de „donner des raisons, faire comprendre pourquoi”, on utilise:

a) l’indicatif si le sujet du verbe expliquer est un nom de personne. Ex.: Pour excuser son retard il explique qu’une affaire urgente l’avait retenu. b) le subjonctif, si le sujet du verbe expliquer est un pronom démonstratif neutre. Ex.: „Cela vous explique que je tienne à faire des publications que beaucoup

trouvent scandaleuses” (R. Mallet, Une mort ambiguë; H.). c) le subjonctif lorsque le verbe expliquer est employé à la forme négative ou

interrogative. Ex.: „Comment expliquez-vous qu’il puisse vivre avec de si faibles revenus?”

(P.R.). Comment expliquez-vous qu’il soit parti au moment où l’on annonçait notre arrivée? (H.).

S’expliquer que Lorsque ce verbe a le sens de „comprendre la raison de quelque chose”, il se

construit avec le subjonctif. Ex.: Je m’explique qu’il soit gêné de nous rencontrer. „Je m’explique main-

tenant que personne n’ait rien vu: tout s’est passé en votre absence” (le Lexis).

Se flatter que 1. Dans une phrase affirmative se flatter que est suivi de l’indicatif ou du

conditionnel. Ex.: Il se flatte qu’on aura besoin de lui (Acad.). Je me flatte que vous ne

doutez point de mes sentiments (Acad.). „Dans le premier enivrement d’un succès, on se figure que tout est aisé; on espère satisfaire toutes les exigences, toutes les humeurs, tous les intérêts; on se flatte que chacun mettra de côté ses vues per-sonnelles et ses vanités” (Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe; P.R.). „Qu’après m’être longtemps flatté que mon rival/ Trouverait à ses voeux quelque obstacle fatal” (Racine, Bérénice, II, 3). „Monsieur, lui dis-je, en me courbant le corps et en glissant un pied vers lui, selon notre coutume, je me flatte que ma juste curiosité ne vous déplaira pas” (Voltaire, Lettres sur les Anglais; P.R.).

Remarque. Se flatter que est considéré parfois comme faisant partie des verbes de sentiment et il est suivi du subjonctif.

Ex.: „Il se flatte qu’il n’y ait rien que sa constance ne pourra vaincre” (Gide, Porte étroite; P.R.). „Nous nous flattons qu’il y ait quelque ordre dans notre royaume” (Anouilh, Beckett; Togeby).

Ignorer que Suivant J. Hanse après ignorer au présent, en phrase affirmative, négative ou

interrogative, on doit employer l’indicatif ou le conditionnel (s’il s’agit d’un fait hypothétique).

Exemples fournis par J. Hanse (Nouveau dictionnaire des difficultés de la langue française, éd. cit.): Vous ignorez (ou vous n’ignorez pas) qu’il a été arrêté (ou qu’on l’aurait arrêté). Ignorez-vous qu’il était là ou qu’on aurait pu vous voir?

Ignorer au futur est suivi soit de l’indicatif soit du subjonctif.

Page 130: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

131

Ex.: „Jusqu’à l’instant du bal, le comte ignorera que vous soyez au château” (Beaumarchais, Le mariage de Figaro, II, 5). Il ignorera toujours que vous avez été son concurrent (H.).

Autres exemples: Vous ignorez qu’il a été élu conseiller municipal. Vous n’ignorez pas que Jean-Paul Sartre a refusé le prix Nobel de littérature.

Selon J. Hanse (op. cit.) après ignorer au passé „l’indicatif l’emporte net-tement, mais il est concurrencé fortement par le subjonctif si ignorer est affirmatif, beaucoup moins s’il est interrogatif et encore moins s’il est négatif: J’ignorais qu’il était (ou qu’il fût) dans la pièce voisine. Pouvais-je ignorer qu’il était là? (assez rare: qu’il fût là?).

Je n’ignorais pas qu’il était là (rare: qu’il fût là). Nous ignorions même que Dupont eût eu des entrevues récentes avec eux. „– Pourquoi tenez-vous tellement à m’aimer? – Parce que je vous aime, tiens ! – Mais enfin ... il y a bien une raison? Michèle se recula d’un pas, l’observa attentivement et conclut: – Peut-être parce que vous ressemblez à un pingouin. – J’ignorais que vous eussiez un attachement particulier pour ces palmipèdes” (Exbrayat, Amours auvergnates). „Elle ignorait que sa mère avait intercepté les lettres que le garçon lui adressait dans les débuts de sa longue absence” (Exbrayat, La honte de la famille). „J’ignorais que la descente de lit râpée servait surtout à dissimuler un trou dans le carrelage, ce qui fit que je trébuchai... ” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

Suivant P. Robert (Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française), ignorer que suivi d’une complétive est employé à l’indicatif ou au sub-jonctif. Il remarque que selon Littré ignorer que amène l’indicatif s’il est employé négativement (je n’ignore pas qu’il a voulu me nuire), mais le subjonctif si le tour est affirmatif (Il ignorait qu’on fît des informations contre lui). Cependant même si la phrase est affirmative l’indicatif pourrait être employé (Il ignorait que vous étiez là). Ex.: Vous n’ignorez pas que je suis helléniste par goût. Ignorez-vous que Dieu fixât le soleil au milieu du ciel pour Josué? Ils ignorent que ce sont de fausses étoiles. „Il n’ignorait pas non plus qu’elle pouvait être brusque et inégale comme une rivière de montagne” (Colette, La chatte). „Ruth n’ignorait pas qu’elle allait courir de très graves dangers...” (Exbrayat, Archibald). „– Voyons Jim, vous n’ig-norez pas que nous avons affaire à des types impitoyables” (Exbrayat, id.). „– Mais, Mr. Ferns, ce n’est pas de ma faute ! À Londres on n’ignorait pas que le baronnet m’accompagnait” (Exbrayat, id.).

Autres exemples d’ ignorer que suivi du subjonctif Il n’avait pas ignoré qu’elle eût un demi-frère. Il n’ignorait pas que Jean et

Marie dussent partir pour le Portugal. J’ignorais qu’il fût arrivé (H.D.T.). J’ignorais qu’il fût si gravement malade. Ignoriez-vous qu’il fût de retour? J’ignorais qu’il pût être si blessé par une plaisanterie. „J’ignorais, monsieur Manner, que votre journal fût assez riche pour payer les amendes des gens dont je punis la mauvaise éducation” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

Remarque. Après ignorer que employé à un temps passé de l’indicatif, on peut trouver le conditionnel exigé par le sens de la phrase.

„Il ignorait que nulle fortune au monde n’aurait pu payer ce qui s’avérait l’existence même du policier, sa raison de vivre” (Exbrayat, Paco).

Page 131: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

132

Imaginer que (et l’indicatif ou le conditionnel) Ex.: J’imagine que vous saurez faire face à cette situation. „Gauguin... est

resté un rond-de-cuir jusqu’à quarante ans. – Eh bien ! j’imagine qu’il ne doit pas y avoir beaucoup de ronds-de-cuir de son espèce” (Sartre, Âge de raison; P.R.). „J’imagine qu’un étranger a le droit d’être traité avec égards partout où il se présente” (Exbrayat, Archibald). J’imaginais qu’elle corrigerait son passé (Haller, Évangile du fou; Grev.). „Il y a si peu de gens qui, aujourd’hui ont le sens du devoir qu’il est tout simplement juste de saluer ceux qui en font preuve, fût-ce au détriment de leur intérêt immédiat, car j’imagine bien que vous avez dû avoir pas mal de difficultés à convaincre vos supérieurs?” (Exbrayat, Ludovic).

Remarque I. Le subjonctif l’emporte après imaginer que lorsque ce verbe est à l’impératif.

Ex.: Imaginez qu’il réussisse. „Imaginons que la terre soit un sphéroïde homogène renflé à l’équateur” (La Place, Exposition du système du monde; Littré). Imaginons qu’on veuille nous entraîner dans cette action.

Remarque II. Lorsque imaginer que est à la forme négative, il est suivi du subjonctif.

Ex.: Nous n’imaginons pas que nous puissions être séparés. Je n’imagine pas qu’une telle chose soit possible. Je n’imaginais pas que cela fût interdit (H.). „Je n’imaginais pas qu’un précepteur fût un subalterne” (Beauvoir, Mém. d’une jeune fille rangée; Grev.).

S’imaginer que (et l’indicatif) Ex.: „À votre âge, M. Lespiteau, on s’imagine toujours que les femmes sont

des créatures insensibles ou aveugles” (Exbrayat, Amours auvergnates). „Il croit volontiers l’impossible; hors d’état d’agir lui-même, il s’imagine que le hasard, l’imprévu, l’inconnu agiront pour lui” (Michelet, Histoire de la Rév. fr.; P.R.).

Elle s’imagine qu’il viendra. On s’imagine facilement qu’on ne vous veut que du bien (le Lexis). Il s’imagine qu’on lui en veut. Il s’imagine que tous conspirent contre lui. „En bref, elle s’est imaginé que je lui téléphonais uniquement pour qu’elle me console à la suite d’une simple brouille...” (Exbrayat, Archibald).

Remarque. Dans une phrase négative ou interrogative, s’imaginer que se construit, en géneral, avec le subjonctif.

Ex.: Je ne saurais m’imaginer que cela soit comme on le raconte (Acad.). „Vous imaginez-vous, monsieur Oronte, qu’un homme comme moi soit si affamé de femme? – Vous imaginez-vous, monsieur de Pourceaugnac, qu’une fille comme la mienne soit si affamée de mari? ” (Molière, Pourceaugnac, II, 5).

Impliquer que (et l’indicatif) Ce verbe signifie „supposer (par conséquence logique) que ”. Ex.: La déclaration que vous avez faite implique nécessairement que vous

connaissiez cette personne (Acad.). „Cette parole me choqua comme mécon-naissant la façon dont se forment en nous les impressions artistiques, et parce qu’elle semblait impliquer que notre oeil est dans ce cas un simple appareil enre-gistreur qui prend des instantanés” (M. Proust, À la recherche; P.R.).

Remarque I. Impliquer que est suivi du subjonctif si le fait subordonné est simplement supposé.

Page 132: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

133

Ex.: „L’idée qu’elle aurait pu devenir riche en économisant, en plaçant son argent, impliquait qu’elle tirât parti de possibles avantages de sa condition” (P. Lainé, La dentellière; H.).

Remarque II. Dans une phrase interrogative impliquer que peut être suivi de l’indicatif.

Ex.: Cela implique-t-il que cette expédition devient impossible?

Juger que (et l’indicatif) Ex.: Je juge que sa présence est nécessaire. „Il jugeait maintenant, qu’on

l’avait, bien inutilement, fourvoyé dans une aventure que rien n’avait jamais jus-tifiée” (Madelin, Hist. Cons. et Emp.; P.R.). Je juge qu’il s’est trompé. Je jugeai, à son air, qu’il était fort inquiet. J’ai jugé qu’il valait mieux partir. „Il n’imaginait pas la place de ces manies au milieu de la peste et il jugeait donc que, pratiquement la peste était sans avenir parmi nos concitoyens” (Camus, La Peste).

Remarque I. Le verbe de la complètive qui suit juger que se met au sub-jonctif dans les phrases négatives et interrogatives.

Ex.: Je ne juge pas que sa présence soit nécessaire (en français familier on emploie souvent l’indicatif: que sa présence est nécessaire). Je ne juge pas que vous deviez faire de tels efforts. Jugez-vous qu’il soit l’heure de commencer la réunion?

Remarque II. En français classique, après juger que on employait l’indicatif, dans les phrases interrogatives.

Ex.: „Sur quoi jugez-vous que j’en perds la mémoire?” (Racine, Phèdre, II, 5).

Jurer que (et l’indicatif) Ex.: Je jure qu’il a dit la vérité. Remarque. Jurer que en phrase négative est suivi de l’indicatif ou du subjonctif. Ex.: Je ne jurerais pas qu’il a tort (ou qu’il ait tort). Je ne jurerais pas qu’il

s’est trompé (ou qu’il se soit trompé). Je ne jurerais pas qu’il est sincère (qu’il soit sincère).

Mériter que (et le subjonctif). Ex.: Il mérite qu’on le punisse. Il mérite qu’on ait pour lui des égards (H.). Il

mériterait qu’on lui fasse autant ! (P.R.) Il ne mérite pas qu’on le plaigne. Il ne mérite pas qu’on se fasse du souci pour lui (le Lexis). Il ne mérite pas qu’on ait des égards pour lui (on envers lui).

Mettre que 1. Ce verbe est suivi de l’indicatif s’il est employé au sens d’admettre dans

une phrase injonctive. Ex.: Mettez (= admettez) que je n’ai rien dit (Acad.). Mettez que je suis

d’accord. Mettons que je ferai ce qu’il m’a dit. Mettre que est suivi du subjonctif s’il est employé au sens de supposer. Ex. Mettons (= supposons) que ce soit vrai (Acad.). Mettons que je fasse ce

qu’il m’avait proposé.

Montrer que (et l’indicatif) Ex.: „Je me sers de la vérité/Pour montrer par expérience/ Qu’un sou, quand

il est assuré,/ Vaut mieux que cinq en espérance” (La F. IV, 2). Xénophon dans les Mémorables (IV, G, 1) montre que Socrate n’a jamais cessé de chercher avec ses disciples l’essence de chaque chose. On lui a montré qu’il avait tort. On lui a montré qu’il avait fait des erreurs.

Page 133: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

134

Remarque. Lorsque montrer que est à la forme négative, on peut employer l’indicatif ou le subjonctif selon le sens.

Ex.: Il ne montrait pas qu’il était fâché (= il l’était). Il ne montrait pas qu’il fût fâché ((= il ne l’était pas); H.)). Il ne montrait pas qu’il avait compris (= il avait compris). Il ne montrait pas qu’il eût compris (= il n’avait pas compris).

Nier que A. Dans la phrase affirmative, ce verbe est suivi très souvent du subjonctif

(sans ne explétif); il peut l’être aussi de l’indicatif qui souligne la réalité du fait nié, ou du conditionnel.

I. Nier que suivi du subjonctif. Ex.: Il nie qu’il soit coupable. Je nie qu’il m’ait averti. Je nie que cela soit.

On nie qu’il ait fait cela. Je ne puis pas nier qu’il ait eu des exemples du contraire. II. Nier que suivi de l’indicatif. Ex.: Il nie qu’il a fait cela (= il affirme qu’il ne l’a pas fait). Il nie qu’il est

venu à midi. III. Nier que suivi du conditionnel. Ex.: On nie qu’il serait capable de faire cela (H.).

B. Dans la phrase négative, nier que est suivi du subjonctif, de l’indicatif ou du conditionnel.

I. Nier que est suivi du subjonctif et du ne explétif. Ex.: Il ne nie pas qu’il ne l’ait fait. Je ne nie pas que je ne l’aie dit. Je ne nie pas qu’il ne guérisse. Je ne nie pas

qu’il ne soit le plus généreux des hommes. Je ne nie pas que je ne sois infiniment flatté. Je ne nie pas que ces interprétations ne soient ingénieuses. On ne peut nier que Voltaire ne soit un des plus beaux esprits de son siècle.

II. Nier que est suivi de l’indicatif. Ex.: Il ne nie pas qu’il l’a fait. III. Nier que est suivi du conditionnel. Ex.: Il ne nie pas qu’il le ferait s’il en avait l’occasion (H.). Il ne nie pas qu’il

partirait pour le Canada s’il avait de l’argent.

C. Dans la phrase interrogative, nier que est suivi souvent de l’indicatif ou du conditionnel, mais il peut être aussi suivi du subjonctif.

I. Nier que est suivi de l’indicatif quand la négation n’est que supposée. Ex.: Peut-on nier que la terre est ronde? II. Nier que est suivi du conditionnel. Ex.: Nirait-il qu’il le ferait s’il en avait l’occasion? III. Nier que est suivi du subjonctif et du ne explétif. Ex.: Nierez-vous qu’ils ne soient de grands artistes? Nierez-vous qu’il ne soit

un véritable prophète? „Nierez-vous que quelques heures avant sa mort, vous n’ayez eu une violente altercation avec M. Désiré?” (Exbrayat, Amours auvergnates).

Obtenir que (et le subjonctif ou le conditionnel) Ex.: Il a obtenu qu’on lui permît de faire des recherches dans ce domaine.

„Ils ne purent obtenir que leurs plénipotentiaires eussent le titre d’Excellence. Les affaires furent retardées par ces prétentions... que les Romains nommaient glo-riole...” (Voltaire, Annales de l’Empire; P.R.). „Mazarin exigea et il obtint que le parlement vînt le haranguer par députés. C’était une chose sans exemple dans la

Page 134: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

135

monarchie” (Voltaire, Siècle de Louis XIV). Il a obtenu qu’on le laisserait partir (H.). „Il apprit du concierge que Mme la Directrice ne recevait que sur rendez-vous. Insistant, il obtint qu’on aille la prévenir que quelqu’un venait pour lui parler de Katherine Buchberger, si toutefois, elle se souvenait d’elle” (Exbrayat, Dors tran-quille Katherine).

Omettre que (et l’indicatif) Ex.: „Je ne dois pas omettre en ce lieu que le P. Bourgeoing a été confesseur

de Monseigneur” (Bossuet, P. Bourgoing; H.D.T.).

Oublier que A) Dans une phrase affirmative, oublier que se construit d’ordinaire avec

l’indicatif ou le conditionnel si le fait exprimé par le verbe est hypothétique, éventuel. Ex.: Il avait oublié qu’il avait un rendez-vous (P.R.). Il avait oublié qu’il

devait attendre son ami. „Je voudrais vous faire oublier que je suis votre maître, pour me souvenir seulement que je suis votre époux” (Montesquieu, Lettres persanes; P.R.). J’allais oublier qu’on pouvait nous entendre. Il oublie que nous aimerions avoir un rapport détaillé sur cette affaire. J’ai oublié qu’il devait venir me checher (Acad.). J’oublie qu’en ce cas vous m’en auriez parlé (A.Th.).

Remarque. Oublier que peut être suivi du subjonctif si le fait marqué par le verbe est hors de la réalité, etc.

Ex.: J’oubliais qu’il eût un intendant (La F., Contes, V, 7). „Il oubliait que cette phrase vînt de son père” (Gide, Les caves du Vatican; H.). J’oubliais qu’il fût là (A.Th.).

B) Oublier que dans une phrase négative ou interrogative peut être suivie de l’indicatif ou du conditionnel (si le fait marqué par le verbe est éventuel).

Ex.: Je n’oublie pas que vous m’avez rendu de grands services. Je n’oublie pas qu’on peut nous entendre (H.). „Le chef sage n’oublie pas que l’Apprenti Sorcier eut grand-peine, l’ayant mis en mouvement par ses incantations, à calmer le balai magique” (Maurois, Art de vivre; P.R.). Oubliez-vous qu’elle est là? Je n’oublie pas que vous préféreriez écouter de la bonne musique. „Éloi conseillait aux dits Dolo de le prendre d’un peu moins haut et de ne pas oublier qu’ils n’étaient, somme toute, que des minables” (Exbrayat, La honte de la famille).

Penser que On emploie l’indicatif ou le conditionnel après penser que, si ce verbe est

employé dans une phrase affirmative et le subjonctif si penser que se trouve dans une phrase négative ou interrogative.

A. Penser que (et l’indicatif) Ex.: „Je pense qu’il est bon que chacun s’accuse ainsi que moi” (La F., VII,

1). Il pense beaucoup de choses qu’il ne dit pas (Acad.). Je pense qu’il partira dans deux semaines pour Paris. Je pense qu’il le fera. „Mercier le directeur, en avait entendu parler et, dans son service même... on en avait découvert une cinquantaine. Il se demandait cependant si c’était sérieux. Rieux ne pouvait pas en décider, mais il pensait que le service de dératisation devait intervenir” (Camus, La Peste).

„Le commissaire voulait voir cependant le malade. Mais Rieux pensait qu’il valait mieux préparer d’abord Cottard à cette visite” (Camus, id.).

Page 135: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

136

B. Penser que (et le conditionnel) Ex.: Je pense qu’il vaudrait mieux partir.

C. Penser que (et le subjonctif) en phrase négative ou interrogative. Ex.: „Ceci dit, je ne pense pas qu’il faille pousser les choses au noir; on a le

devoir d’affirmer qu’il reste beaucoup plus de raisons d’avoir confiance, que de raisons de désespérer” (Martin du Gard, Thib.). „Il ne pensait pas qu’il fût si dur de refuser ce qui s’offre à l’homme mûr, auquel sa jeunesse n’a laissé qu’un âpre goût d’indigence” (Colette, Étoile Vesper; P.R.).

Je ne pense pas qu’il l’ait dit (H.). Pensez-vous qu’il ait procédé à la réforme promise? Pensez-vous qu’il ait fait ce qu’il avait promis? Pensez-vous qu’il soit encore là? (H.).

„Toi qui connais Pyrrhus, que penses-tu qu’il fasse?/ Dans sa cour, dans son coeur, dis-moi ce qui se passe” (Racine, Andromaque, I, 1).

– Monsieur Dupont n’est pas là; il vient juste de partir. Je ne pense pas qu’il vienne aujourd’hui. „Je sors de chez Lespiteau. Je ne pense pas qu’il ait quelque chose à voir dans l’attentat perpétré contre madame Parnac” (Exbrayat, Amours auvergnates). „Je ne pense pas qu’on puisse songer sérieusement à Agathe...” (Exbrayat; id.). „Je ne pense pas qu’on puisse souhaiter un aveu plus sincère” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine). „Je ne pense pas que vous puissiez jamais être inquiet, Archibald, car l’inquiétude suppose un minimum d’intelligence” (Exbrayat, Archibald). „Et que pensez-vous qu’il puisse vous arriver, ma chère?” (Exbrayat, Archibald). „– Je ne pense pas ma chère qu’on puisse garder quelqu’un contre son gré” (Exbrayat, Archibald). „Nos concitoyens... n’avaient jamais pensé que notre petite ville pût être un lieu particulièrement désigné pour que les rats y meurent au soleil et que les concierges y périssent de maladies bizarres” (Camus, La Peste).

Remarques. I. Après penser que employé à la forme négative, on peut utiliser l’indicatif afin de souligner que le fait marqué par le verbe n’est pas douteux.

Ex.: Je ne pense pas qu’il a eu cette intention. Je ne pense pas qu’il le fera (H.). Je ne pense pas qu’il a eu un accident.

II. Après ne pas penser que, on peut rencontrer le conditionnel, dans le français courant, pour exprimer une hypothèse.

Ex.: Je ne pensais pas que vous viendriez ! „– Señor Morales, j’estime être bon catholique mais si quelqu’un m’attaquait dans l’intention évidente de me tuer, je ne pense pas que je suivrais aussi noblement que vous les préceptes de l’amour du prochain” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

Persuader que (et l’indicatif ou le conditionnel selon le sens) Ex.: Je suis persuadé qu’il tiendra parole. J’ai eu du mal à leur persuader que

mon projet était meilleur. Il les a persuadés qu’ils n’avaient rien à craindre de ce côté-là (le Lexis). Je l’ai persuadé qu’il ferait mieux de refuser cette offre. „Ce païen (= Gautier) qu’aucune nudité n’effarouchait, éprouvait une honte extraordinaire devant l’effusion sentimentale, et à force de s’en défendre il a fini par persuader beaucoup de gens qu’il était un homme impassible” (Henriot, Romantiques; P.R.). „Le préfet m’a dit: „Faisons vite si vous voulez, mais «en silence». Il est d’ailleurs persuadé qu’il s’agit d’une fausse alerte” (Camus, La Peste).

Remarque. Suivant J. Hanse (op. cit.) persuader quelque chose à quelqu’un, persuader à quelqu’un qu’il doit faire quelque chose sont „des tours moins vivants et plus limités”.

Page 136: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

137

Préférer que (et le subjonctif) Ex.: Il préférait que je lui écrivisse. Je préfère que vous y alliez à ma place. „Si elle devait choisir entre son fils et

son mari, ce serait affreux, mais elle préférerait que son mari meure parce qu’elle est plus mère qu’épouse” (Sartre, Mort dans l’âme; P.R.). „Il lui était loisible de refuser toute créance à l’existence des agents secrets, elle ne tenterait plus de le convaincre, mais comme elle ne souhaitait pas finir dans le Danube, une corde au cou ou un poignard dans le dos elle préférait de beaucoup qu’il vaquât à ses occupations et, elle, aux siennes” (Exbrayat, Archibald).

Présumer que (et l’indicatif) Ex.: Je présume que vous n’êtes pas fâché d’avoir reçu cet avertissement. „Sur

le lit du père, il vit l’habillement qu’il lui avait vu la veille posé en travers en façon de couvre-pied. D’autres hardes, placées de la même manière sur le lit du petit-fils, faisaient présumer que toute leur garde-robe était là...” (Balzac, L’Initié; P.R.).

Prétendre que Lorsque prétendre que a le sens de „oser donner pour certain, affirmer avec

force, soutenir une opinion avec une certaine audace”, il est suivi de l’indicatif. 1. Prétendre que employé dans une phrase affirmative. Ex.: Je prétends qu’il a tort. Je prétends que mon droit est incontestable

(Acad.). „Des pédants étourdis (l’un n’exclut pas l’autre) prétendent que le dif-forme, le laid, le grotesque, ne doit jamais être un objet d’imitation pour l’art” (Hugo, Cromwell). „Il y avait une grande querelle dans Babylone... qui partageait l’empire en deux sectes opiniâtres: l’une prétendait qu’il ne fallait jamais entrer dans le temple de Mithra que du pied gauche; l’autre ... n’entrait jamais que du pied droit” (Voltaire, Zadig; P.R.). „Rose n’avait pas de rides, mais des plis; et les plaisants prétendaient que, pour ne pas se couper, elle se mettait, de la poudre aux articulations ainsi qu’on en jette aux enfants” (Balzac, Vieille fille; P.R.). „Vous prétendez que cette histoire d’attentat est du bidon, pourtant elle a été blessée” (Exbrayat, Amours auvergnates).

2. Prétendre que employé dans une phrase négative ou interrogative est nor-malement suivi du subjonctif.

Ex.: Je ne prétends pas qu’il l’ait dit. Prétendez-vous qu’il l’ait dit? Préten-dez-vous qu’il ait raison? Prétendez-vous que Balzac n’ait pas su caractériser les hommes? „Qui oserait prétendre que la pratique des vertus héroïques soit le privi-lège des moines?” (Bernanos, Journal curé de camp.; P.R.).

Remarque I. Suivant J. Hanse (op. cit.), on peut dire aussi Je ne prétends pas qu’il l’a dit. Prétendez-vous qu’il l’a dit?

On doit dire Je ne prétends pas qu’il le fera parce que l’emploi du subjonctif (Je ne prétends pas qu’il le fasse) pourrait faire croire qu’on donne à prétendre le sens d’exiger.

Remarque II. Si prétendre que a le sens de „affirmer avec force, vouloir fortement, oser donner pour certain”, il est suivi du subjonctif.

Ex.: Je prétends que vous restiez ici ce soir (A.Th.). Si je vous fais ce plaisir, je prétends que vous m’en fassiez un autre (Acad.). „Je ne prétends pas (= je n’admets pas) que vous preniez d’autre logis que le mien” ((Molière); le Lexis)).

Il prétend que nous l’accompagnions. Il prétend qu’on lui obéisse. Je ne prétends pas qu’il le fasse.

Page 137: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

138

Remarque III. Prétendre que est suivi du conditionnel si l’on veut exprimer une hypothèse.

Ex.: „Il prétend qu’il ne saurait prendre cette initiative sans votre permission” (Exbrayat, Archibald).

Prévenir que (et l’indicatif) Ex.: Je vous préviens que je porterai plainte contre vous. Je vous préviens que

vous aurez de mes nouvelles si vous continuez. „Je vous préviens que je ferai jouer impitoyablement l’indemnité par jour de retard inscrite dans notre contrat” (Romains, Hommes de bonne volonté; P.R.).

Prévoir que (et l’indicatif) Ex.: „Je me rappelais bien qu’il y avait une bougie; et la bougie en effet était

là. Elle avait baissé. Il n’en restait qu’un bout de cire presque liquéfiée par la chaleur et qui achevait de fondre. La mèche se recroquevillait. On pouvait prévoir qu’elle allait s’éteindre. Elle éclairait pourtant...” (Bosco, Un rameau de la nuit; P.R.). Je prévois qu’il aura du succès.

Remarques. I. Prévoir que est suivi du conditionnel si la phrase exprime une hypothèse ou si l’on marque „un futur dans le passé”.

Ex.: „Je ne prévoyais pas que j’aurais des idées; elles viennent quand il leur plaît, non quand il me plaît. Elle ne viennent point, ou elles viennent en foule” (Rousseau, Conf. IV; P.R.).

„– Je n’avais pas prévu, très chère, que vous me donneriez votre réponse aujourd’hui et j’ai malheureusement pris des engagements auxquels je ne puis me soustraire sans manquer à l’honneur” (Exbrayat, Archibald).

„Seulement, je n’avais pas prévu que Mr. Ferns prendrait les choses au sérieux !” (Exbrayat, Archibald).

II. En phrase négative ou interrogative, prévoir que est suivi du subjonctif. Ex.: Il ne prévoyait pas que la banque fît faillite. Prévoyait-il que la banque

fît faillite?

Proclamer que (et l’indicatif) Ex.: „Au lendemain de la victoire remportée par les peuples libres sur les

régimes qui ont tenté d’asservir et de dégrader la personne humaine, le peuple français proclame à nouveau que tout être humain... possède des droits inaliénables et sacrés” (Constitut. Républ. Franç., 27 oct.1946; P.R.). „En 1950 enfin, l’Église a précisé sa position. Elle proclame que les catholiques ont la plus entière liberté d’être transformistes” (J. Carles, Le transformisme; id.). Ils font proclamer que la vérité l’emportera (le Lexis).

Promettre que (et l’indicatif ou le conditionnel) Ex.: Je vous promets que je serai à l’heure fixée. Je vous promets bien que je

ferai, tout mon possible, mais je ne vous promets pas de réussir (Acad.). Il lui a promis qu’il rentrerait à temps. Je vous promets que je ne le ménagerai pas. „Je vous promets que nous agirons de notre mieux, Fräulein, mais Stuttgart est grand...” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

Remarques. I. Étant donné que promettre indique, en général, quelque chose de futur, il n’est pas correct d’employer le présent de l’indicatif ou un temps passé de ce mode dans la subordonnée.

Page 138: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

139

II. L’emploi du subjonctif après ne pas promettre que n’est pas fréquent. Ex.: Je ne promets pas qu’on puisse livrer la marchandise à la date convenue.

Prouver que (et l’indicatif) Ex.: Les événements ont prouvé qu’il avait eu raison. „Dans ces derniers

temps, V. Hugo nous a prouvé que, pour vraiment limité qu’il soit, le domaine de la poésie n’en est pas moins, par le droit du génie, presque illimité” (Baudelaire, Art romantique; P.R.).

Remarque. Prouver que en phrase négative se construit avec l’indicatif ou le subjonctif.

Ex.: Rien ne prouve que le prévenu a commis (ou ait commis) ce délit.

Raconter que (et l’indicatif) Ex.: On m’a raconté que vous aviez eu un accident (le Lexis). „Ceux qui se

vantaient d’être les plus hardis descendirent les premiers, mais ils revinrent bientôt, leurs torches éteintes, tremblants, pâles, effarés, et ceux qui pouvaient parler racontèrent qu’ils avaient été effrayés par une épouvantable vision” (Gautier, Voyage en Espagne; P.R.).

„Il (= Grand) raconta cependant au docteur qu’il connaissait mal Cottard, mais qu’il lui supposait un petit avoir” (Camus, La Peste). „Cottard racontait qu’un gros épicier de son quartier avait stocké des produits alimentaires pour les vendre au prix fort et qu’on avait découvert des boîtes de conserves sous son lit quand on était venu le chercher pour l’emmener à l’hôpital” (Camus, id.).

Rappeler que (et l’indicatif) Ex.: „Je venais de reposer mon verre lorsque Arbuthnot me rappela qu’il

m’avait posé une question à propos de mon air sombre” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

Reconnaître que (et l’indicatif) Ex.: „D’où vient qu’un boiteux ne nous irrite pas, et un esprit boiteux nous

irrite? à cause qu’un boiteux reconnaît que nous allons droit, et qu’un esprit boiteux dit que c’est nous qui boitons; sans cela nous aurions pitié et non colère” (Pascal, Pensées; P.R.). Il a reconnu qu’il s’est trompé. „Il reconnaissait que le souvenir de ses parents, morts alors qu’il était encore jeune, lui donnait du chagrin” (Camus, La Peste).

Réfléchir que (et l’indicatif) Ex.: „Ledoux réfléchit que les enfants ne payent et n’occupent que demi-

place dans les voitures publiques” (Mérimée, Mosaïque; P.R.). Après notre entre-tien, j’ai réfléchi que vous aviez raison.

Remarquer que (et l’indicatif) Ex.: „J’ai remarqué que les enfants ont rarement peur du tonnerre, à moins

que les éclats ne soient affreux et ne blessent réellement l’organe de l’ouïe; autre-ment cette peur ne leur vient que quand ils ont appris que le tonnerre blesse ou tue quelquefois” (Rousseau, Émile, I; P.R.). „J’observe l’esprit bucolique et remarque non sans anxiété que le paysan n’est pas sans ressembler à la betterave qu’il cultive avec tant d’assiduité” (Maurois, Discours du Dr O’Grady). „L’employé avait même remarqué que Cottard semblait voir de préférence les films de gangsters” (Camus, La Peste).

Page 139: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

140

Répéter que (et l’indicatif) Ex.: „Plutôt que répéter sans cesse à l’enfant que le feu brûle, consentons à le

laisser un peu se brûler. L’expérience instruit plus sûrement que le conseil” (Gide, Faux-Monn.; III, XII). Je vous répète qu’on ne peut entrer. „– Je vous répète que vous ne pouvez pas comprendre. J’ai toujours beaucoup d’affection pour vous, Kurt, mais vous n’êtes pas d’ici” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

Rêver que (et l’indicatif) Ex.: J’ai rêvé que j’étais milliardaire. J’ai rêvé que nous partions pour la montagne. „Dans son studio silencieux,

négligeant les dix années écoulées, Kurt rêvait que, les vacances touchant à leur fin, il lui fallait rentrer à Heidelberg pour retourner à l’université” (Exbrayat, Dors tranquille, Katherine).

Savoir que (et l’indicatif) Ex.: „Nous autres, civilisations, nous savons maintenant que nous sommes

mortelles” (Valery, Variété; P.R.). „L’homme n’est qu’un roseau, le plus faible de la nature; mais c’est un roseau pensant. Il ne faut pas que l’univers entier s’arme pour l’écraser: une vapeur, une goutte d’eau, suffit pour le tuer. Mais, quand l’univers l’écraserait, l’homme serait encore plus noble que ce qui le tue, parce qu’il sait qu’il meurt, et l’avantage que l’univers a sur lui, l’univers n’en sait rien” (Pascal, Pensées, VI).

Remarque I. Après le verbe savoir à la forme négative ou interrogative, on emploie normalement l’indicatif ou le conditionnel.

Ex.: Je ne savais pas qu’il était parti. Je ne savais pas qu’il aurait participé volontiers à cette expédition. Ne savez-vous pas qu’on a besoin de lui? „Bernard Rieux prit Castel dans sa voiture pour gagner la préfecture. – Savez-vous, lui dit ce dernier, que le département n’a pas de sérum?” (Camus, La Peste).

Remarque II. Après un temps passé de l’indicatif de ne pas savoir que, on peut trouver le subjonctif, mais l’emploi de ce mode est rare.

Ex: Je ne savais pas qu’il pût trouver la clef du mystère. Remarque III. Après l’expression je ne sache pas que on emploie le subjonctif. Ex.: „Je ne sache pas que mettre tout en doute, préalablement, vaille mieux

que tout croire” (Bosco, Sites et mirages; Grev.). Je ne sache pas qu’il ait participé à cette expédition. Je ne sache pas qu’il soit malade. Je ne sache personne qu’on puisse lui comparer (Acad.). Je ne sache pas que ce soit défendu (Acad.). „Cause que je ne sache pas qu’on ait encore remarqué” (Montesquieu, Esprit des lois; H.D.T.).

Songer que (et l’indicatif) Ex.: „Mais songez que les rois veulent être absolus” (Corneille, Cid, II, 1). „Il

s’attriste de penser qu’il est peut-être là devant une chose qui boulversera le monde, et qu’il ne peut le savoir... Surtout il songe que l’avènement au monde de cette petite chose est pour la mère une épreuve, dont ces femmes attentives ne soup-çonnent pas la dureté” (Benda, Délice d’Eleuthère; P.R.). „Soldats, songez que, du haut de ces pyramides, quarante siècles vous contemplent” (Bonaparte, Discours aux soldats de l’armée d’Egypte; P.R.). J’ai songé que j’ai voyagé sur mer. „Il songea aussi qu’il était bien vain de craindre pour soi-même puisque, tôt ou tard, il faut rejoindre le port d’ombre où l’on s’ancre pour l’éternité ” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

Page 140: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

141

Souligner que (et l’indicatif) Ex.: L’astronome a souligné que la découverte de cette nouvelle planète était

d’une grande importance. „Richard souligna que cela autorisait les hésitations et qu’il faudrait attendre au moins le résultat statistique de la série d’analyses, com-mencée depuis quelques jours” (Camus, La Peste).

Soupçonner que Ce verbe est suivi de l’indicatif dans la phrase affirmative et du subjonctif

dans la phrase négative ou interrogative. Ex.: Je soupçonne qu’il est l’auteur de ce pamphlet. Il ne soupçonnait pas

qu’on eût l’intention de le tromper. Je ne soupçonnais pas qu’ils fussent les auteurs de cette action déloyale.

Soupçonnait-il qu’on eût l’intention de le tromper?

Soutenir que (et l’indicatif) Ex.: Il soutient que l’on n’est jamais malheureux sinon par sa faute. Un

témoin soutient qu’il a vu une soucoupe volante.

Se souvenir que (et l’indicatif) „Je me souviens parfaitement que, durant mes courtes prospérités, ces mêmes

promenades solitaires, qui me sont aujourd’hui si délicieuses, m’étaient insipides et ennuyeuses” (Rousseau, Rêver, VIIIe pron.; P.R.). „Elle parvint à la limite du champ. D’instinct, ayant ralenti le pas, elle se souvint que c’était parce qu’il y avait là un fil de fer, destiné à contenir les vaches qu’on amenait au pâturage” (P. Benoit, Mlle de la Ferté; P.R.). „Les faits pourtant se précisaient, il se souvenait que, le matin de son attaque, il avait posé le paquet à cette place, en attendant de le glisser, au pla-fond, dans la fente d’une poutre” (Zola, La terre; P.R.).

Supposer que Ce verbe peut être suivi de l’indicatif, du conditionnel ou du subjonctif. Suivant J. Hanse (op. cit.) „il est faux de dire qu’on n’a le choix selon le sens

qu’après l’emploi à la forme affirmative et que le subjonctif est obligatoire après les formes négative ou interrogative. L’emploi du mode, dit Hanse, quelle que soit la forme de supposer, dépend du degré de vraisemblance ou de probabilité donné à l’hypothèse exprimée par la subordonnée”.

I. Supposer que (et l’indicatif) On emploie l’indicatif après supposer que lorsque la supposition (ou l’hypothèse)

exprimée est présentée comme un fait admis ou pouvant être admis. Supposer signifie dans ce cas présumer, admettre comme un fait, etc.

Ex.: Vous supposerez facilement que je ne veux pas vous tromper. Les histo-riens supposent que cette île avait servi d’abri aux navigateurs grecs. Je suppose maintenant que X est égal à Y. Votre comportement laisse supposer que vous êtes fatigué. Vous supposerez facilement que je ne veux pas vous tromper. „Je suppose qu’il s’en est remis à ce dernier du soin de contacter Schaub... mais il n’y a que lui qui pourra nous apprendre comment il a pu rencontrer Ottinger ...” (Exbrayat, Ludovic).

II. Supposer que (et le conditionnel) On emploie après supposer que le conditionnel pour marquer une hypothèse.

Page 141: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

142

Ex.: „– Je veux dire, pouvez-vous porter condamnation totale? – Totale, non, il faut bien le dire. Mais je suppose que cette condamnation serait sans fondement” (Camus, La Peste).

III. Supposer que (et le subjonctif) On emploie le subjonctif lorsque ce verbe a le sens de „faire une hypothèse”,

„être réduit à des conjectures”. Ex.: Supposons que ce fait soit vrai (Acad.). „On se trompe gravement sur la

nature humaine si l’on suppose qu’une religion puisse s’établir par convention et se soutenir par imposture” (Fustel de Coulanges, Cité antique; P.R.). „Supposez qu’on ait un pépin. Monsieur Alessandrovici nous couvre tous” (M. Aymé, La tête des autres). „Avez-vous remarqué qu’on ne peut cumuler les maladies? Supposez que vous ayez une maladie grave ou incurable, un cancer sérieux ou une bonne tuber-culose, vous n’attraperez jamais la peste ou le typhus” (Camus, La Peste). „Sup-posez que par l’effet de toutes ces découvertes, on parvienne à définir la nature et marquer les conditions d’existence de chaque art; nous aurions alors une explica-tion complète des beaux-arts et de l’art en général” (Taine, Philosophie de l’art; P.R.).

Témoigner que (et l’indicatif) Ex.: Il témoigna que cela ne lui plaisait pas (Acad.). Il a témoigné qu’il avait

vu l’accusé ce soir-là (H.). „Le soir approchait, mais la ville, si bruyante autrefois à cette heure-là, pa-

raissait curieusement solitaire. Quelques sonneries de clairon dans le ciel encore doré témoignaient seulement que les militaires se donnaient l’air de faire leur métier” (Camus, La Peste).

Trouver que À la forme affirmative, trouver que est suivi de l’indicatif. Ex.: Je trouve qu’il a raison. „Il trouvait que le plus grand miracle c’était

d’être vivant et cela lui suffisait” (Giraudoux, Juliette au pays des hommes; P.R.). „M. Necker a écrit quelque part que lorsqu’un homme est généreux sans affecta-tion, ceux-là même qui s’enrichissent de ses générosités trouvent qu’il ne fait que son devoir” (B. Constant, Journal intime; P.R.). „Richard trouvait qu’il ne fallait rien pousser au noir et que la contagion d’ailleurs n’était pas prouvée puisque les parents de ses malades étaient encore indemnes” (Camus, La Peste).

Remarque. Trouver que en phrase négative ou interrogative est suivi du subjonctif ou de l’indicatif.

Ex.: Je ne trouve pas qu’il a raison (ou qu’il ait raison)?. „Mais trouvez-vous que ce soit bien héroïque?” (Mérimée, Colomba; P.R.).

N.B. Lorsqu’il y a une nuance de doute, on emploie après trouver que le subjonctif.

Ex.: „De plus, comme nous sommes des gens simples, nous trouvons assez extraordinaire qu’un inspecteur principal – dont on connaît l’animosité envers le prévenu – se soit trouvé là, comme par hasard, pour servir de témoin” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine).

Trouver bon que (et le subjonctif) Ex.: Je trouve bon que l’on fasse cette chose. „Oui, je trouverai bon que pour

moi, loin du bruit, / Une voix s’élevât et parlât à la nuit” (Hugo, Lég. des siècles; P.R.).

Page 142: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

143

Voir que (et l’indicatif ou le conditionnel) = se rendre compte, constater que. Ex.: Je vois que vous êtes content. Je vois que vous avez fait vos devoirs.

„Hélas ! on voit que de tout temps / Les petits ont pâti des sottises des grands” (La F. II, 4). Je vois que nous nous sommes trompés.

„– Je vois que vous seriez plutôt portés à vous entendre tous les deux” (Exbrayat, La honte de la famille).

Remarque. Dans une phrase négative ou interrogative, voir que est suivi du subjonctif.

Ex.: Je ne vois pas qu’il ait tenu promesse.

Complétives introduites par des présentatifs

Voici que, voilà que (et l’indicatif) voici ((vois ci, fin XIIe s.; voici en 1485; cette forme a supplanté veci (vez ci,

au XIIe s.); formé de vois, impératif de voir (ou „thème verbal” issu de l’indicatif) et la particule adverbiale déictique ci)) ;

voilà ((1538; ves la en 1283; de vez, voi, impératif (ou thème verbal) de voir, et là, particule adverbiale déictique)).

Ex.: Voici que les jours grandissent. Voici que la nuit tombe. „... cette chose merveilleuse: les premiers pas d’un petit enfant. Soutenu jusqu’alors, voici qu’il commence à comprendre qu’il peut se tenir debout sans appui, avancer seul...” (Gide, Journal; P.R.). „Et voici que le monde est un objet utile / Objet voluptueux, indes-tructible et roi” (Éluard, Tout est sauvé; P.R.). „Voici que les printemps inévitables et la danse inévitable des petits flots me soumettront et m’enchanteront moi, l’enchanteresse” (Apollinaire; H.B.). Voici que commence place de l’Étoile le défilé des troupes (M.R.). „Voici que les fenêtres bleuissent” (Colette, Vrilles).

„Voilà que, en poétisant, je rencontrai une jeune femme assise au bord du gave; elle se leva et vint droit à moi: elle savait par la rumeur du hameau que j’étais à Cauterets. Il se trouva que l’inconnue était une Occitanienne qui m’écrivait depuis deux ans sans que je l’eusse jamais vue” (Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe; P.R.). „Mais voilà que la belle route, la principale artère de la Tunisie n’est plus qu’une ornière affreuse. Partout, l’eau des pluies l’a trouée, minée, dévorée” (Maupassant, Vie errante, Vers Kairouan; id.). Voilà que le jour s’est levé.

„Mais voilà que je suis tué, dans une embûche, / Par derrière, par un laquais, d’un coup de bûche !” (Ed. Rostand, Cyrano de Bergerac, V, 6; P.R.). Tiens, voilà que le temps se couvre. „Voilà que j’ai touché l’automne des idées, / Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux / Pour rassembler à neuf les terres inondées, / Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux” (Baudelaire, Les Fleurs du mal, L’Ennemi).

Remarque. Les présentatifs voici et voilà formés à partir du verbe voir se rattachent au groupe des verbes d’affirmation qui marquent la connaissance, la perception.

La complé t ive en ph rase de vo lon té

Forme, place et mode des complétives ayant pour support des verbes qui expriment en général la volonté (il s’agit des verbes qui marquent le com-mandement, la permission, l’empêchement, etc.).

Page 143: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

144

Les principaux verbes de volonté (les volitifs) sont les suivants : accorder, approuver, arrêter (= décider), commander, concéder, consentir,

décider, décréter, défendre, demander, désirer, dire, empêcher, entendre (= vouloir, avoir comme intention), éviter, exiger, faire que, opposer, ordonner, permettre, préférer, prendre garde, prescrire, prier, signifier (= ordonner), souffrir, souhaiter, supplier, tâcher, tolérer, vouloir, etc.

Accorder que (et l’indicatif) = avouer, reconnaître „Oui, j’accorde qu’Auguste a droit de conserver / L’empire où sa vertu l’a

fait seule arriver” (Corneille, Cinna II, 1). J’accorde qu’il s’est trompé. Vous m’accorderez que l’hiver a été exceptionnel.

Remarque. Lorsque accorder que est employé avec le sens de permettre, on emploie le subjonctif.

Ex.: „Puisque vous le voulez, j’accorde qu’il le fasse” (Corneille, Cid, IV, 5).

Approuver que (et subjonctif) Ex.: „J’approuve cependant que chacun ait ses dieux” (Corneille, Polyeucte,

V, 6). J’approuve qu’il poursuive sa mission.

Arrêter que (et l’indicatif ou le conditionnel selon le sens) = décider que Ex.: „La Commune arrêta que les églises et les temples des différents cultes

existant à Paris, seraient fermés sur-le-champs” (Gaxotte, Révol. française; Grev.). Le maire arrête que ce pont sera interdit aux poids lourds.

Concéder que (et l’indicatif) = admettre, reconnaître Ex.: Je concède qu’il était difficile d’agir autrement (le Lexis). Je vous concède

que j’ai eu tort.

Commander que 1. On emploie l’indicatif „lorsque le sujet est une personne responsable

prenant une décision qui ne peut être discutée” (v. J. Hanse, op. cit., p. 238). Ex.: Le colonel commande que les batteries ouvriront le feu. 2. On emploie le subjonctif après commander que si ce verbe signifie „donner

un ordre, vouloir”. Ex.: Il a commandé que tout le monde soit présent dans deux heures. Il a

commandé que l’on cessât les hostilités.

Consentir que (et le subjonctif) Ex.: Je consens qu’il soit présent à ce procès. „Je fais ce que tu veux. Je

consens qu’une femme ait des clartés de tout” (Molière, Femmes savantes, I, 3). Je consens que vous partiez (le Lexis).

Décider que (et l’indicatif ou le conditionnel) Ex.: Nous décidons que vous partirez demain (H.). Il a décidé qu’il n’irait pas

travailler. „Musgrave décida avec courage que les travailleurs n’auraient pas de repos et se contenteraient de prendre, tout en coltinant, un léger repas sur le pouce” (Maurois, Disc. Dr. O’Grady; P.R.). Le président décide que la séance reprendra le lendemain. Nous décidons qu’on se mettra en route demain à l’aube.

Décréter que (et l’indicatif ou le conditionnel) Ex.: Il décréta qu’ils ne partiraient pas (P.R.). „Clotilde décréta qu’il fallait

veiller pour pouvoir au premier appel courir chercher un prêtre” (Martin du Gard,

Page 144: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

145

Thib.; P.R.). Il a décrété que rien ne l’arrêterait dans son effort (le Lexis). „Elle avait décrété qu’on le servirait dans l’appartement” (Hermant, Caravansérail; Grev.).

Défendre que (et le subjonctif) Ex.: Il défendait qu’on le dérangeât lorsqu’il travaillait. La morale défend

qu’on nuise à ses semblables. Il défendit qu’on passât par là (P.R.). „J’avais défendu que vous vissiez personne” (Molière, École des femmes, II, 5; H.D.T.). J’ai défendu que vous fissiez telle chose.

Demander que (et le subjonctif) Ex.: Je vous demande que vous m’écoutiez (H.). „Tel qu’il est, tous les Grecs

demandent qu’il périsse. / Le fils d’Agamemnon vient hâter son supplice” (Racine, Andromaque, I, 4). Il demande qu’on lui rende justice. „Vous demandez que Dieu vous écoute (= subjonctif) et vous ne l’écoutez pas” (Bourdaloue, Pière; H.D.T.). Il demande qu’on rétablisse la liaison téléphonique.

Désirer que (et le subjonctif) Ex.: Il désire que vous veniez. Il est à désirer qu’il réussisse. „Elle trouva

qu’il n’avait pas assez d’esprit, et désira qu’il en eût davantage” (La Bruyère, Les Caractères). Elle désire que nous venions la voir. Je désire qu’ils soient heureux. „Elle désirait que Miss Truksmore lui accordât sa journée du lendemain pour assister au mariage de son frère” (Exbrayat, Vous manquez de tenue Archibald).

„De toutes ses forces, il désirait que Rambert retrouvât sa femme et que tous ceux qui s’aimaient fussent réunis, mais il y avait des arrêtés et des lois, il y avait la peste, son rôle à lui était de faire ce qu’il fallait” (Camus, La Peste).

Dire que (et le subjonctif) = ordonner, commander; conseiller, recommander Dites-lui qu’il vienne immédiatement chez le directeur. Elle avait dit qu’on

lui téléphonât à six heures. „Je lui dis qu’elle soit patiente, qu’elle m’attende” (Giono, Les grands chemins; H.).

Empêcher que (et le subjonctif) Ex.: J’empêcherai qu’il ne vienne. Cela empêchera qu’il n’aille avec vous (A. Th.). „Auguste fit des lois pour

empêcher qu’on n’affranchît trop d’esclaves” (Montesquieu, Grandeur...; P.R.). „Il ne put empêcher que l’Empereur, l’Empire et l’Espagne ne s’alliassent avec la Hollande” (Voltaire, Siècle de Louis XIV). À moins qu’une belle femme ne soit un ange, son mari est le plus malheureux des hommes; et quand elle serait un ange, comment empêchera-t-elle qu’il ne soit sans cesse entouré d’ennemis?” (Rouseau, L’Émile). „Mais rien n’empêchera plus qu’une ombre funeste, peu à peu, s’avance sur elle, ternisse sa saine pâleur rosée, sa carnation de tubéreuse” (Colette, L’étoile Vesper; P.R.). „Cette couronne de lauriers que mettait César pour empêcher qu’on ne vît qu’il était chauve” (Montesquieu, Corresp.). „Chacune des filles recèle quelque chose qui n’est pas dans une autre et qui empêchera que nous puissions contenter avec ses pareilles le désir qu’elle a fait naître en nous” (Proust, À la recherche... ). Il a essayé d’empêcher que la vérité soit connue.

„Les fautes considérables d’Homère n’ont jamais empêché qu’il ne fût sublime” (Voltaire, Siècle de Louis XIV; L.B.).

Page 145: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

146

N.B.1. Après empêcher que, on emploie ordinairement ne explétif si ce verbe est à la forme affirmative.

Ex.: La pluie empêche qu’on n’aille se promener (Acad.).

N.B.2. L’emploi du ne explétif est facultatif si empêcher que est en phrase négative ou interrogative.

Ex.: Je n’empêche pas qu’il ne fasse ou qu’il fasse ce qu’il voudra (Acad.). Empêchez-vous qu’on vienne? (Littré). Je n’empêche pas qu’il ne sorte ou qu’il sorte (Littré). Entendre que ((et le subjonctif) = vouloir, avoir comme intention, exiger)) Ex.: J’entends qu’on m’obéisse. J’entends que vous fassiez cela sans rechigner.

„Je n’entends pas que vous fassiez de dépense” (Molière, Pourc. I, 7). Nous entendons qu’on fasse tout ce qui est possible pour éviter de tels incidents (le Lexis). „Vous êtes devenu, bon gré, mal gré, le chevalier servant de cette petite morte; la sensibilité populaire entend que vous la vengiez” (Exbrayat, Dors tranquille...).

„J’entends que vous me teniez au courant de toutes vos démarches avant de les entreprendre !” (Exbrayat, Dors tranquille, Katherine).

Éviter que (et le subjonctif) On emploie généralement la particule ne (ne explétif) quand éviter que se

trouve en phrase affirmative. Le ne explétif est omis, en général, quand éviter que se trouve en phrase négative.

Ex.: Essayez d’éviter qu’ils ne s’en aillent. Évitez qu’il ne vous parle (Acad.). J’évitais qu’il ne m’en parlât. „Ma règle: éviter qu’une femme ne puisse fouiner dans mes affaires” (Romains, Hommes de bonne volonté; P.R.). Il faut éviter qu’on ne se méprenne sur ces mots (le Lexis). Vous n’eviterez pas qu’il vous en parle. Il ne put éviter qu’on le soupçonnât (H.D.T.). Il évite qu’on ne le voie.

Exiger que (et le subjonctif) Ex.: La gravité des circonstances exigent que vous fassiez cet effort (H.D.T.).

Il n’accordait rien sans exiger qu’on le méritât. „Lorsque telle de leurs incardades accusait avec évidence les défauts de son système d’éducation, elle exigeait que Sammécaud se chargeât de la réprimande” (Romains, Hommes de bonne volonté; P.R.). „Malherbe exigeait que le possessif eût un antécédent bien déterminé, auquel on pût le rapporter grammaticalement et avec lequel on le fît accorder” (Brunot, La Pensée et la Langue).

Il exigea que l’on dressât le bilan de fin d’année. J’exige que vous me rendiez compte de l’emploi de cet argent (le Lexis). Désormais j’exige que vous me disiez tout ce qui concerne votre projet. „La discipline exige que le subordonné respecte le chef, elle exige aussi que lui-même respecte les lois” (Maurois, Ét. littér., St Exupéry; P.R.).

„– Parce que c’est lui qui avait organisé ce piège pour le policier, comme c’est lui qui avait exigé que mon mari détruise le cliché que ce même inspecteur voulait” (Exbrayat, Dors tranquille, Katherine). „J’exige que vous ne fassiez rien sans m’en parler et sans avoir mon approbation” (Exbrayat, Ludovic).

Remarque. Exiger que peut être suivi du conditionnel lorsqu’on veut expri-mer une hypothèse, une condition.

Ex.: Il exigea avant de signer qu’on lui réserverait ce droit.

Page 146: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

147

Faire que 1. Si faire que a le sens de être cause de, avoir pour conséquence, pour

résultat, on emploie l’indicatif. Ex.: Votre présence parmi nous fait que nous sommes plus heureux. „Le

besoin que j’ai de toi fait que je compte trop sur cette lettre de chaque matin” (Martin du Gard, Thib.; P.R.).

2. Si faire que a le sens de agir de telle façon (de telle manière) que, on emploie le subjonctif.

Ex.: Fasse le ciel qu’il revienne bientôt ! Mon Dieu, faites que ce ne soit pas grave ! (P.R.). „Dieu fasse qu’il ne soit pas parti !” (Arland, Monique; P.R.). Faites que je le connaisse mieux. Faites qu’il ne soit pas mécontent ! (H.). Mon Dieu, faites qu’il ne pleuve pas ! (le Lexis).

Opposer que (et l’indicatif) Ex.: Il m’a opposé que cela était fait contre son ordre (H.D.T.). Je pourrai

vous opposer que vous êtes en contradiction avec vous-même (le Lexis). J’opposerai à ceci que nous n’avons aucune preuve (P.R.).

Ordonner que Ordonner que est suivi normalement du subjonctif. Ex.: Il ordonne que nous le suivions (H). „Quelle voix salutaire ordonne que

je vive?” (Racine, Esther; H.D.T.). J’ordonne que vous sortiez (Grev.). Remarque. Ordonner que peut être suivi de l’indicatif ou du conditionnel „si

l’ordre émane d’une autorité dont les décisions ne sont pas discutables” (A. Thomas, Dict. des difficultés de la langue française, Paris, Larousse, s.d.).

Ex.: „Le Conseil ordonne que la façade de la maison Commune sera sur-le-champ illuminée” (A. France, Dieux ont soif; P.R.). Le tribunal a ordonné que ses biens seraient saisis (H). „On ordonne que tous ceux qui refuseraient de souscrire à ces deux nouveaux articles de foi seraient exclus et déposés du ministère et de toutes fonctions ecclésiastiques” (Bossuet, Var; P.R.). „Un ancien oracle avait ordonné que Formosante ne pourrait appartenir qu’à celui qui tendrait l’arc de Nemrod” (Voltaire, Princ. de Babylone; id.).

Permettre que (et le subjonctif) Ex.: „Ces folles plaisanteries / Je me les sers moi-même, avec assez de verve, /

Mais je ne permets pas qu’un autre me les serve” (Ed. Rostand, Cyrano de Bergerac, I, 4; P.R.). „Je vous supplierais de permettre que le nonce du pape en Plogne fût du souper” (Voltaire, Lettre à Catherine de Russie; P.R.). „Maman, d’ordinaire intraitable sur la question d’heure et qui m’envoyait coucher tambour battant, permettait que je prolongeasse outre-temps la veillée” (Gide, Si le grain). „Ma mère, mécréante, permit cependant que je suivisse le cathéchisme quand j’eus onze ou douze ans” (Colette, La maison de Claudine; P.R.). Les parents ne permettaient pas aux enfants qu’ils fissent des farces. „– Miss Wooler, j’ignore totalement la réputation de Mr. Lowdham et ne tiens pas à la connaître. Par contre, la réputation de lady Lauder m’est chère et je ne permettrai pas qu’on la salisse du plus léger soupçon” (Exbrayat, Archibald).

Ne pouvoir faire que (et le subjonctif) Cette structure a le sens de „ne pouvoir obtenir un certain résultat, ne pouvoir

empêcher”.

Page 147: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

148

Ex.: „Il avait beau s’ingénier, il ne pouvait faire que Mme Marguet devînt un monstre à ses yeux” (M. Aymé, Moulin de la sourdine; P.R.). „Rien ne pouvait faire qu’elle ne fût marquée aux yeux de tous, chargée d’une faute qu’elle n’avait pas commise” (Mauriac, Sagouin). Je ne puis faire qu’il ne soit pas mécontent (H).

Prendre garde (et le subjonctif) Si cette expression a le sens de „prendre des précautions contre, éviter”, elle

est suivie du subjonctif et du ne explétif. Ex.: Prenez garde qu’on ne vous surprenne (Acad.). Prenez garde qu’on ne

vous voie. Prenez garde qu’il ne vous dise des mensonges. Remarque. Si prendre garde a le sens de „être attentif à, remarquer, obser-

ver”, il peut être construit avec l’indicatif ou le conditionnel. Ex.: Prenez garde que l’orage va éclater. Prenez garde qu’on s’étonnerait de

votre inconstance. Prenez garde que l’auteur ne dit pas ce que vous pensez. Il ne prenait pas garde que tous les yeux étaient fixés sur lui (Larousse).

Préscrire que (et le subjonctif) Ex.: „Bonaparte a prescrit que le Cadastre soit enfin établi, et il a tenu à ce que

l’on poussât activement à ce travail énorme” (Madelin, Vers l’Empire d’Occident; P.R.).

Prier que (et le subjonctif) Ex.: „Je le prie seulement qu’on fasse une liasse de toutes nos requêtes après

quoi il examinera un jour à loisir ce qu’il voudra accorder ou refuser” (Voltaire, Corresp. 26 avril 1776; P.R.).

Sentir que (et l’indicatif) Ex.: On sait la plaisanterie que l’empereur Vespasien eut le courage de faire,

étant à l’agonie, sur sa prochaine apothéose: „Je sens, dit-il en riant, que je suis en train de devenir dieu” (Carcopino, Vie quot. à Rome; P.R.). „Tout le monde sent bien qu’il a une intelligence, qu’il reçoit des idées, qu’il en assemble, qu’il en décompose” (Voltaire, Les oreilles; id.). „Je sentis que ma haine allait finir son cours / Ou plutôt je sentis que je l’aimais toujours” (Racine, Andromaque, I, 1).

„Rieux, qui venait de lui prendre le bras pour l’entraîner, sentit que l’employé tremblait d’énervement” (Camus, La Peste).

Signifier que (et le subjonctif) Ex.: On lui signifia qu’il eût à déloger (H.D.T.). On lui a signifié qu’il s’en

aille (H.). Remarque. S’il s’agit d’un fait réel, d’une chose sûre, signifier que est suivi

de l’indicatif. Ex.: „Son chef le fit appeler et lui signifia qu’à l’avenir il lui défendait de

s’absenter. Il avait abusé des congés; l’administration était décidée à le renvoyer, s’il sortait une seule fois” (Zola, Th. Raquin; P.R.).

Souffrir que ((et le subjonctif) = permettre, tolérer (langue littéraire)) Ex.: „S’il m’arrivait de me «convertir», je ne souffrirais pas que cette

conversion fût publique” (Gide, Numquid et tu; P.R.). Il ne pouvait pas souffrir qu’on lui parlât sur un ton arrogant. „Ce jeune avocat avait beau être le fils unique de Carlo Römpier, Arnold Oskar ne souffrait pas qu’on lui parlât sur ce ton...” (Exbrayat, Ludovic).

Page 148: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

149

Souhaiter que (et le subjonctif) Ex.: Je vous souhaite que vous réussissiez à cet examen. Je souhaite que vous

songiez quelquefois à moi (P.R.). „Kurt souhaitait ardemment que le coupable appartienne au clan où Elisabeth avait si passionnément voulu entrer, fût-ce au prix de l’amour” (Exbrayat, Dors tranquille, Katherine).

„Je souhaiterais que vous mettiez Malcom au courant des soupçons qui pèsent sur lui” (Exbrayat, Archibald). „Bien sûr, il souhaitait qu’elle trouvât un bon mari, de préférence riche pour sortir enfin de cette gêne matérielle qu’ils connaissaient l’un et l’autre depuis toujours, mais d’autre part il ne voyait pas ce qu’il deviendrait, lui, sans Maria” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz). „Sans trop oser me l’avouer, je souhaitais qu’Arbuthnot m’ait menti parce qu’alors tout aurait été faux de ses conclusions, de ses soupçons, de ses insinuations” (Exbrayat, Dors tranquille, Katherine).

Supplier que (et le subjonctif) Ex.: „... supplier leur Allah qu’il me prenne aussi en pitié, qu’il me fasse

grâce ... de cet effroyable avenir de désespérance, de fer, de feu et de sang, vers lequel nous emportent” (Loti, Supr. vis. d’Orient; P.R.). „Son regard n’avait plus sa dureté de tout à l’heure; quelque chose de presque implorant s’y glissait à présent, un air plus humble comme si elle suppliait qu’on lui répondît, qu’on lui dît toute la vérité” (Green, A. Mesurat; id.). „Il suppliait qu’on l’aidât dans cette situation tragique. La pauvre fille gardait toute sa connaissance et suppliait qu’on prévînt Ludovic Centallo de venir tout de suite auprès d’elle, qu’elle voulait le revoir avant de mourir” (Exbrayat, Ludovic).

Tâcher que (et le subjonctif) Ex.: Tâchez que cela ne se reproduise pas (le Lexis). Tâchez surtout que ce

soit prompt (H.D.T.). Tâchez qu’on soit content de vous (H.). „Va donc chercher une autre épée, / Et tâche cette fois, qu’elle soit bien trempée” (V. Hugo, Mariage Roland; P.R.). „On a tâché que l’exactitude et la fréquence des renvois ne laissât là-dessus rien à désirer; car les renvois dans ce Dictionnaire ont de particulier qu’ils servent principalement à indiquer la liaison des matières” (Diderot et d’Alembert, Encyclopédie. Disc. prélim.; P.R.).

„Nous devons au moins tâcher que de ce fléau sorte le moins de mal et le plus de bien possible” (R. Rolland, Au-dessus de la mêlée; Grev.).

Tolérer que (et le subjonctif) Ex.: Je tolère qu’il s’en aille. Je tolérerai qu’il s’en aille. „D’ailleurs la

promesse était vaine, car ceux qui avaient amené le Gouvernement au nouveau pouvoir prélevaient leur part sur les jeux et n’auraient pas toléré qu’on fermât ce cercle” (Morand, Europe galante; P.R.). „Vermelles protesta: – Remouillé, je ne puis tolérer que vous parliez de cette façon, en ma présence, à notre distinguée collègue !” (Exbrayat, Amours auver.). „Le président, du coup, prit la mouche:

– Je ne tolérerai en aucun cas qu’on portât atteinte à la dignité de ces débats ! Que ce soit bien entendu et pour tout le monde !” (Exbrayat, Ludovic).

Vouloir que (et le subjonctif) Ex.: La légende veut que Charlemagne ait eu une grande barbe (GLLF). Comment voulez-vous que je fasse? Il veut que vous retrouviez cet objet. Je

veux que tu y réfléchisses. „– Il me haïssait ... Il aurait voulu que son frère restât

Page 149: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

150

fidèle au souvenir d’une morte ainsi qu’il s’y obligeait lui-même...” (Exbrayat, Amours auverg.). „Aucun des assitants ne se trouva en état de donner un sens à cette phrase. La seule qui eût été capable de le faire, dormait et le médicin ne voulait surtout pas qu’on la réveillât” (Exbrayat, id.). „Je veux qu’on soit persuadé que je veillerai à la dignité de ces débats !” (Exbrayat, Dors tranquille Katherine). „Maussade, il répondit à peine aux questions de ses camarades et la guigne voulut que n’ayant pas de course à effectuer, il dût rester au garage jusqu’à 6 heures du soir” (Exbrayat, Ludovic).

Remarque. En phrase négative ou interrogative, vouloir que est toujours suivi du subjonctif.

Ex.: „M. Désiré ne veut pas que vous tourniez autour de sa nièce” (Exbrayat, Amours...). „Il ne voulait pas qu’il soit dit qu’un Lauder ait été abandonné par sa femme dès les premiers jours de leur voyage de noce” (Exbrayat, Archibald).

„– Je savais que vous m’aviez vu, mais je ne voulais pas que Ferns m’aper-çoive” (Exbrayat, id.).

Vouloir bien que (et le subjonctif) Cette expression marque une concession de l’esprit. Ex.: „Je veux bien que l’insuffisance d’instruction et de culture leur rende

certaines opérations mentales plus difficiles ou plus hasardeuses” (Romains, Hommes de bonne volonté; P.R.).

La complé t ive en ph rase de sen t imen t

Selon Georges et Robert Le Bidois (Syntaxe du français moderne, Paris, Picard, 1968, t. II, p. 339) une phrase de sentiment est celle „qui met bien en vue un verbe ou une locution verbale marquant quelque émoi de l’âme, comme la crainte, le regret, la joie, l’étonnement, l’admiration, bref l’une de ces multiformes «passions» dont parlent nos Descartes et nos Bossuet”. À ces sentiments exprimés par certains verbes, ces auteurs ajoutent le désir „qui est au premier titre un de ces mouvements de l’âme, puisqu’il est à la fois inquiétude et élan du coeur” et la crainte „qui est essentiellement tendance à fuir”.

Forme, place et mode des complétives ayant pour support des verbes qui expriment des sentiments, des passions

Les principaux verbes qui expriment des passions ou des sentiments sont les suivants:

admirer, aimer, craindre, déplorer, désespérer, détester, s’émerveiller, s’étonner, se féliciter, s’indigner, se plaindre, regretter, se réjouir, trembler.

Admirer que (et le subjonctif) Ex.: Il admirait (= il s’étonnait) qu’aucune difficulté ne résistât à cette

personne de génie. „Il admirait que les ennemis du juste, en conspirant sa perte eussent préparé son triomphe” (A. France; Sandf.). J’admire qu’on puisse bâtir de tels gratte-ciel. „J’admire qu’il ne fît rien pour hâter l’execution de nos projets” (Mauriac, Noeud de vipères; L.B.). „Il la fixa d’un oeil clair et Ruth admira qu’il ait pu si vite se laver de son ivresse sous le seul effet de la colère” (Exbrayat, Archibald).

Page 150: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

151

Aimer que (= trouver bon, avoir pour agréable) Suivant F. Brunot (La Pensée et la Langue, Paris, Masson, s.d., p. 551) „avec

j’aime, le subjonctif est de règle: j’aime que les choses soient à leur place” (Zola, Rêve).

Ex.: J’aime qu’on soit honnête. „J’aime que souvent aux questions qu’on fait / Elle sache ignorer les choses qu’elle sait” (Molière, Femmes sav., I, 3). Il aime que l’on soit heureux autour de lui (le Lexis). Il aime qu’on le prévienne. „Elle étudiait ses défauts; elle aimait qu’on lui en fît des leçons sincères” (Bossuet; Besch.). „J’aimerais que vous essayiez de comprendre ma situation” (Exbrayat, Amours auver.). „– J’aimerais, ma chère, qu’en présence d’un tiers, vous me parliez sur un autre ton” (Exbrayat, Archibald).

Approuver que (et le subjonctif) Ex.: „J’approuve cependant que chacun ait ses dieux” (Corneille, Polyeucte, V, 6).

Craindre que (et le subjonctif) Ce verbe se construit seulement avec le subjonctif.

1. Affirmativement. Le verbe craindre est précédé ordinairement du ne explétif. Ex.: Je crains qu’il ne vienne. Je crains qu’il ne parte. Je crains qu’il ne soit

grièvement blessé. „Un lièvre, apercevant l’ombre de ses oreilles, / Craignit que quelque inquisiteur / N’allât interpréter à cornes leur longueur” (La F., V, 4). „Il glissait une main dans sa poche, pour toucher la lettre comme s’il craignait qu’un feuillet ne s’en échappât” (Chardonne, Destinées sentimentales). „Je craignis que mes soins ne fussent mauvais” (France, Étui de nacre; Grev.). Je craignais qu’il ne sortît par ce mauvais temps. „Sophie Chermignac qui, elle non plus, ne dormait pas, reconnut le pas de François et s’étonna de cette sortie nocturne. Un moment, elle craignit qu’il n’ait mis son projet à exécution et qu’il ne s’en soit allé défini-tivement sur la pointe des pieds” (Exbrayat, Amours auvergnates). „– Il y a un instant vous vouliez que nous partions ensemble! Je reste encore une heure et je me sauve. – Je crains fort que vous ne soyez dans l’obligation de partir avant” (Exbrayat, id.).

„Je crains qu’Edda ne se soit trompée pour une fois” (Exbrayat, Dors tran-quille Katherine). „En bref, Archibald, je crains que vous ne deviez vous résigner à me faire la cour” (Exbrayat, Archibald). „Elle craignait qu’à l’annonce de son mariage avec le baronnet, Terence ne manifestât une ironie courtoise mais cruelle” (Exbrayat, id.). „Écoutez-moi, Archibald, je crains que vous ne vous engagiez dans des aventures vous dépassant !” (Exbrayat, Archibald). „Je crains que rien n’aillle plus, Alonso...” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

Remarque. Il arrive parfois que le ne explétif soit omis. Ex.: „Je crains bien qu’il faille attendre” (M. Aymé, Le confort intellectuel; H.).

„Paco n’avait guère de volonté, pas beaucoup de courage et on pouvait craindre que ses bonnes intentions restassent toujours à l’état de projet” (Exbrayat, Paco).

2. Négativement. Ne explétif est exclu après la forme négative du verbe

craindre. Ex.: Je ne crains pas qu’il fasse cette faute. Je ne crains pas qu’il vienne. Je

ne crains pas qu’il parte.

Page 151: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

152

3. Interrogativement. Lorsque le verbe craindre est à la forme interrogative, l’emploi du ne explétif est facultatif.

Ex.: Craignez-vous qu’il (ne) parte? Craignez-vous qu’il ne vienne en retard? Remarque. Dans les phrases interrogatives avec ne pas craindre que, le ne

explétif est facultatif; l’emploi du ne explétif dans ces phrases est empreint d’une certaine lourdeur.

Ex.: Ne craignez-vous pas qu’il ne vienne? (ou Ne craignez-vous pas qu’il vienne?) Ne craignez-vous pas qu’il ne parte? (ou Ne craignez-vous pas qu’il parte?)

Déplorer que (et le subjonctif) = regretter Ex.: „Il déplorait que sa préoccupation de cicerone le génât pour savourer la

présence de Marie” (Romains, Hommes de bonne volonté; P.R.). Je déplore que cette lettre se soit égarée (le Lexis).

Désespérer que (et le subjonctif) Ex.: Nous commençons à désespérer qu’il aille mieux (P.R.). Je désespère

que cette affaire réussisse (Acad.). Je ne désespère pas que nous ayons du succès dans cette affaire.

Remarque. Le ne explétif peut être employé lorsque désespérer que se trouve à la forme négative.

Ex.: Je ne désespère pas qu’il ne réussisse (ou Je ne désespère pas qu’il réussisse).

Détester que (et le subjonctif) Ex.: Je détestais qu’il m’accompagnât.

S’émerveiller que (et le subjonctif) Ex.: Jean s’émerveille que Pierre ait construit une telle voiture.

S’étonner que (et le subjonctif) Ex.: Il s’étonne qu’elle ne soit pas venue. „Je ne m’étonne plus qu’interdit et

distrait / Votre père ait paru nous revoir à regret” (Racine, Iphigenie; P.R.). „Corneille ... est inégal. Ses premières comédies ne laissaient pas espérer qu’il dût ensuite aller si loin; comme ses dernières dont on s’étonne qu’il ait pu tomber de si haut” (La Bruyère, Caractères; P.R.). „Les autres animaux, créatures plus douces, / Bonnes gens, s’étonnaient qu’il criât au secours; / Ils ne voyaient nul mal à craindre” (La F. VIII, 12). „Après l’enchaînement de tant de calamités, après que les éléments et les fureurs des hommes ont ainsi conspiré pour désoler la terre, on s’étonne que l’Europe soit aujourd’hui si florissante” (Voltaire, Moeurs). „– Je m’étonne que vous n’ayez pas quelque proverbe à me servir pour résumer la situation? – J’en ai un et il est chinois: «Rien ne manque aux funérailles des riches que des gens qui les regrettent»” (Exbrayat, Amours auvergnates). Je m’étonne qu’il n’ait pas prévu cet événement. Je m’étonne qu’il ne soit pas venu, qu’il ne soit pas encore de retour.

Se féliciter que (et le subjonctif) Ex.: „On est obligé de se féliciter que les grands écrivains aient été tenus à

distance par les hommes et trahis par les femmes quand leurs humiliations et leurs souffrances ont été, sinon l’aiguillon de leur génie, du moins la matière de leurs

Page 152: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

153

oeuvres” (Proust, À la recherche...; P.R.). „Il se félicita que le diable portât pierre à l’édifice chrétien de Claquebue” (Aymé, La jument verte).

S’indigner que (et le subjonctif) Ex.: Je m’indigne qu’il ait fait cela. On s’indigne qu’il reparaisse (Acad.).

„Elle s’indignait que sa bouchère fût allée en robe de soie à une messe de mariage” (A. France, Désirs de J. Servien; L.B.). „Pendant ce temps, l’émoi causé par l’alga-rade de M. Désiré était loin d’être dissipé. Mlle Moulézan s’indignait qu’on pût parler ainsi, en public, à un clerc” (Exbrayat, Amours...).

Se plaindre que (et le subjonctif) Ex.: Il se plaint qu’on l’ait abandonné (Acad.). „Un Parisien, constructeur

d’autos se plaignait que plusieurs centaines de voitures fortuitement réunies pour un concurs eussent été sinon réquisitionnées, du moins retenues sur place jusqu’à nouvel ordre” (Martin du Gard, Thib.; P.R.). Il a eu tort de se plaindre que vous l’ayez trompé. Il se plaint qu’on ait été injuste envers lui. „Quelques-uns ont pris intérêt de Narcisse et se sont plaints que j’en eusse fait un très méchant homme” (Racine, Britannicus, 1re préf.). „Daniel se plaint que cet enfant soit difficile” (Martin du Gard, Thib.). Il se plaint qu’on l’ait calomnié (Acad.).

Remarque I. Étant donné que l’objet de la plainte est, le plus souvent, une réalité, certains écrivains emploient l’indicatif après se plaindre que.

Ex.: „L’homme se plaignait que le commerce allait mal” (Yourcenar, L’oeuvre au noir; H.). „Mais le président Quatrefeuilles se plaignait que sa tête allait éclater” (A. France, Les Sept femmes de Barbe-bleue; Grev.).

II. Le français classique employait souvent l’indicatif après se plaindre que. Ex.: „Parlez, Phèdre se plaint que je suis outragé” (Racine, Phèdre, III, 5).

„La mouche en ce commun besoin, / Se plaint qu’elle agit seule et qu’elle a tout le soin” (La F., III, 3). „Souvent, une mère qui passe sa vie au jeu, à la comédie, et dans des conversations indécentes, se plaint d’un ton grave qu’elle ne peut pas trouver une gouvernante capable d’élever ses filles” (Fénelon, Education des filles; P.R.).

Préférer que (et le subjonctif) Ex.: Je préfère qu’il parte. Je préfère qu’il s’en aille. Je préfère qu’il m’écrive (H.).

Regretter que (et le subjonctif) Ex.: Je regrette qu’il soit sorti, qu’il soit parti. Je regrette que vous ayez man-

qué ce spectacle. Je regrette que vous ayez pris cette décision. „Polyeucte regrette que Sévère ne soit pas chrétien; Corneille veut que Sévère aussi regrette que Polyeucte ne soit pas demeuré païen” (Péguy, Note conjointe. Sur Descartes; P.R.).

Je regrette que vous ne l’ayez pas rencontré. Il regrette qu’elle ait fait cela. „– Alors, monsieur, combien je regrette que vous n’ayez pas connu Vienne de jadis...” (Exbrayat, Archibald). „On peut seulement regretter qu’elle (= la cité) se soit construite en tournant le dos à cette baie et que, partant, il soit impossible d’apercevoir la mer qu’il faut toujours aller chercher” (Camus, La Peste). „Demeuré seul, il regrettait que Franz ne se trouvât pas dans les environs pour lui demander conseil” (Exbrayat, Ludovic).

Se réjouir que (et le subjonctif) Ex.: Je me réjouis qu’il soit aujourd’hui parmi nous. „– Embrassons-nous en

frères. – J’y consens de grand coeur, et me réjouis fort / Que tout soit terminé par

Page 153: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

154

un heureux accord” (Molière, Dépit amoureux, III, 4). „Tout en me souhaitant du génie, ma mère se réjouissait que je fusse sans esprit et que le sien me fût nécessaire. Tout ce qui m’offrait un peu d’indépendance et de liberté lui donnait de l’ombrage” (A. France, Petit Pierre; P.R.).

Trembler que ... ne (et le subjonctif) Ex.: „Il trembla même que son ancienne et future amie ne fût propriétaire de

quelque petit hôtel d’artiste” (A. Hermant, M. de Courpière; P.R.). „Comme l’amour fait douter des choses les plus démontrées, cette femme qui, avant l’intimité, était si sûre que son amant est un homme au-dessus du vulgaire, aussitôt qu’elle croit n’avoir plus rien à lui refuser, tremble qu’il n’ait cherché qu’à mettre une femme de plus sur sa liste” (Stendhal, De l’amour; id.). Je tremble qu’elle n’ait eu un accident.

Remarque. Si plusieurs propositions complétives sont juxtapossées ou/et coordonnées et dépendent, en général, du même verbe, on répète la conjonction (l’opérateur) que devant chaque complétive.

Ex.: „Richard, cependant pensait résumer la situation en rappelant que pour arrêter cette maladie, si elle ne s’arrêtait pas d’elle-même, il fallait appliquer les graves mesures de prophylaxie prévues par la loi; que, pour ce faire, il fallait recon-naître officiellement qu’il s’agissait de la peste; que la certitude n’était pas absolue à cet égard et qu’en conséquence, cela demandait réflexion” (Camus, La Peste).

Les propositions complétives introduites par à ce que, de ce que, en ce que, sur ce que

Les groupes à ce que, de ce que, en ce que, sur ce que correspondent à des locutions conjonctives. L’usage seul enseigne si un verbe support admet une pro-position complétive introduite seulement par que ou par à ce que, de ce que, en ce que, sur ce que ou bien s’il permet, suivant le cas, les deux types de construction.

Le groupe à ce que

Le groupe à ce que est employé avec les verbes qui exigent pour leur utili-sation la préposition à.

Les verbes construits avec à ce que marquent, en général, l’effort, la tension, la direction vers un but, etc.

Parmi les verbes qui se construisent avec à ce que, on doit mentionner :

Aboutir à ce que (et l’indicatif) Ex.: Vous aboutirez à ce qu’on ne vous consultera pas (H). Vous aboutirez à

ce qu’on vous considérera l’auteur de ce méfait.

Aider à ce que (et le subjonctif) Ex.: „Elle aidait Alzire à ce qu’il ne manquât de rien” (Zola, Germinal; Sandf.).

Il aide Hélène à ce qu’elle apprenne son rôle.

Aimer à ce que (et le subjonctif) Ex: Il aime à ce qu’on le prévienne (les grammairiens recommandent la con-

struction avec que: il aime qu’on le prévienne).

Page 154: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

155

Arriver à ce que (et le subjonctif) Ex.: Nous arriverons à ce que chacun fasse son travail (H). „Comment l’ai-

guiller vers cette affaire, et arriver à ce qu’il en parle lui-même?” (Bernard, Abois; Sandf).

Attacher de l’importance à ce que (et le subjonctif) Ex.: „Je n’ai pas besoin de vous répéter combien j’attache d’importance à ce

que l’impression soit bonne (O. Mirbeau, Foyer; Sandf.).

S’attendre à ce que (et le subjonctif) Ex.: Il s’attend à ce que je revienne (Ac.). „Je m’attendais à ce que mes

fautes fussent découvertes” (A. France, La vie en fleur). Il s’attendait à ce que celui-ci ne cédât pas. On s’attend à ce qu’il soit élu au

premier tour. Elle s’attendait à ce qu’il vînt à Paris (Grev.). „La pluie n’avait pas encore percé les mille toitures superposées des frondaisons sur lesquelles elle tambourinait avec un bruit assourdissant ... Robinson s’attendait à tout instant à ce que l’eau perce enfin et l’inonde” (Tournier, Vendredi).

Remarque. Les grammairiens puristes recommandent la construction s’attendre que et non pas s’attendre à ce que.

Attribuer à ce que (et l’indicatif) Ex.: „Je lui trouvai un air de mauvaise humeur que j’attribuai à ce qu’elle

n’avait recontré aucun brigand sur sa route” (A. France, Crime de Sylvestre B.).

Conclure à ce que (et le subjonctif) Ex.: Le juge a conclu à ce qu’on remette la cause à huitaine.

Consentir à ce que (et le subjonctif) Ex.: Nous consentons à ce qu’il vienne. „Il avait une expression reposée et

paternelle de bonhomme qui consent à ce que l’on s’amuse chez lui” (Daudet, Sapho; Sandf.).

S’employer à ce que (et le subjonctif) Ex.: Je m’emploierai à ce qu’ils soient heureux (H.). Tous les hommes de

bonne volonté doivent s’employer à ce que tout le monde soit heureux.

S’exposer à ce que (et le subjonctif) Ex.: Il s’expose à ce que son chef ne soit pas content. Je ne veux pas

m’exposer à ce qu’on vienne me reprocher plus tard d’avoir été indiscret. Il s’expose à ce qu’on lui dise que ses discours deviennent ennuyeux.

Faire attention à ce que (et le subjonctif) Ex.: Faites attention à ce que personne ne vous surprenne.

Gagnez à ce que (et le subjonctif) Ex.: Vous gagnez à ce qu’on ne sache rien (H.)

S’habituer à ce que (et le subjonctif) Ex.: Il s’est habitué à ce que je vienne le voir chaque mois.

Mettre + complément d’objet direct + à ce que (et le subjonctif) Ex.: „Elle mettait son amour propre de ménagère à ce qu’il ne manquât de

rien ” (Barrès, Col. Baud.; Sandf). „Elles mettent leur coquetterie à ce qu’on ne parle pas d’elles” (Donnay, Amants; Sandf.).

Page 155: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

156

Obliger à ce que (et le subjonctif) Ex.: „Mais qui vous oblige à ce que cet adieu soit définitif” (Bauër, Il faut

parler le premier; H.).

S’opposer à ce que (et le subjonctif) Ex.: Il s’oppose à ce que Jean fasse ce travail. „Beaucoup de choses

s’opposaient à ce que le séjour à la campagne fût prolongé” (Gyp, Joujou; Sandf.). „Comme un joueur s’opposerait à ce qu’au milieu d’une partie on parlât de changer la valeur des cartes” (J. Romains, Hommes de bonne volonté; P.R.).

Prendre garde à ce que (et le subjonctif). Ex.: Prenez garde à ce qu’il ne vous dise des mensonges.

Réfléchir à ce que (et l’indicatif) Ex.: Je vais réfléchir à ce que vous m’avez appris. Réfléchissez à ce qu’on

vous a dit.

Renoncer à ce que (et le subjonctif) Ex.: Je renonce à ce qu’on l’avertisse (H.). On dut renoncer à ce qu’il vienne

montrer ses talents (A. Th.).

N.B. Cette construction est condamnée par A. Thomas dans son Diction-naire des difficultés de la langue française, Paris, Larousse, 1971. Se résoudre à ce que (et le subjonctif) Ex.: Il faut se résoudre à ce que chacun soit averti. Je suis bien résolu à ce

qu’on ne l’admette pas dans notre groupe. Je suis bien résolu à ce qu’on ne l’inscrive pas sans une enquête préalable (H.). Il faut se résoudre à ce qu’il vienne à cette réunion.

Il faut se résoudre à ce qu’on mette fin à ses actions.

Tenir à ce que (et la subjonctif) Ex.: Il tient beaucoup à ce que nous l’accompagnions (H.). Je tiens à ce que

vous veniez déjeuner demain à la maison. Je tiens à ce que tout le monde sache que le mariage de mon fils aura lieu la semaine prochaine. „ – Non, je ne tiens pas à ce qu’on vous tue (= subjonctif) parce que, moi, je vous aime, Ruth, et c’est pourquoi je désire que vous mettiez un terme à vos extravagances ” (Exbrayat, Archibald). „– Écoute-moi, Primprenette: je désire être fier de ma femme, je tiens à ce qu’elle puisse passer partout la tête haute” (Exbrayat, La honte de la famille). „– Monsieur Schmitter, je tiens à ce que le jury entende de votre bouche le récit de votre entrevue ce matin-là avec l’accusé” (Exbrayat, Ludovic).

Cela tient à ce que (et l’indicatif) „Pourquoi aime-t-on une femme? Bien souvent cela tient uniquement à ce

que la courbe de son nez, l’arc de ses sourcils, l’ovale de son visage, que sais-je? ont ce je ne sais quoi auquel correspond en vous un autre je ne sais quoi qui fait le diable à quatre dans votre imagination” (Loti, Aziadé; P.R.). „Monsieur Fouché méprise les hommes, disait Talleyrand, cela tient à ce qu’il s’est beaucoup regardé” (Madelin, Hist. Cons. et Emp.; P.R.).

Veiller à ce que (et le subjonctif) Ex.: Veillez à ce que l’on reçoive bien ces hôtes de marque. Veillez à ce

qu’on soit content de vous (H.).

Page 156: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

157

N.B. J. Hanse (op. cit., p. 958) précise qu’il faut éviter veiller que „qui est rare et paraît affecté”. Viser à ce que (et le subjonctif) Ex.: „La législation athénienne visait manifestement à ce que la fille, faute

d’être héritière, épousât du moins l’héritier” (F. de Coulanges; L. B.).

Le groupe de ce que

L’emploi du groupe de ce que implique le fait que l’on insiste, en général, sur la réalité du procès exprimé par le verbe dans la complétive. Au moyen du groupe de ce que on peut exprimer un état affectif, une cause, ou on peut marquer la provenance, le point de départ. Les verbes construits avec le groupe de ce que sont ceux qui exigent pour leur utilisation la préposition de.

Parmi les verbes qui se construisent avec de ce que, on doit mentionner :

Abuser de ce que (et l’indicatif). „Ce petit officier chauve, qui abusait de ce qu’il parlait très correctement le français, pour injurier les prisonniers” (Zola, Débâcle: Sandf.).

S’émerveiller de ce que (et l’indicatif ou le subjonctif) Ex.: On s’émerveille de ce que quelqu’un a fait ou ait fait telle chose (H.). Il s’émerveillait de ce qu’elle sût tant de choses.

S’étonner de ce que (et l’indicatif ou le subjonctif) Ex.: Je m’étonne de ce qu’il est venu ou je m’étonne de ce qu’il soit venu. Il

s’étonnait de ce qu’il n’eût pas pris soin de prévoir comment se dérouleraient les événements. Il s’étonne de ce qu’il ne soit pas là (H.).

Il s’étonne de ce qu’il ne soit pas venu (Acad.). „Madame Compardon continuait d’en être enchantée (= de la bonne), s’étonnant de ce qu’elle ne la volait pas ” (Zola, Pot-Bouille; Sandf.).

S’excuser de ce que (et l’indicatif) Ex.: „Il s’excusa de ce que le dîner n’était pas prêt” (Flaubert, Bovary). Il s’excusa de ce qu’il avait oublié de lui apporter le livre promis.

Se féliciter de ce que (et l’indicatif) Ex.: „Je me félicitais de ce qu’on me laissait en paix” (J. Green, Le Visionnaire).

Être froissé de ce que (et le subjonctif). Ex.: Elle est froissée de ce qu’on lui ait fait des reproches injustes.

S’indigner de ce que (et l’indicatif ou le subjonctif). Ex.: Paul s’est indigné de ce que Pierre ait dit cela (ou a dit cela). Il s’indigne qu’on l’a mal reçu (on emploie l’indicatif pour souligner la

réalité d’un fait).

S’inquiéter de ce que (et l’indicatif ou le subjonctif) Ex.: Il s’inquiéta de ce que l’avion avait été (ou eût été) retardé par le mauvais

temps. „Il s’inquiétait de ce qu’au mois de novembre l’air fût si doux” (M. Bedel,

Jérôme; H.).

Page 157: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

158

S’irriter de ce que (et l’indicatif ou le subjonctif selon le sens) Ex.: „Intérieurement, Lluji estimait que sa femme raisonnait juste, mais

s’irritait de ce qu’elle vînt contrecarrer ses plans” (Exbrayat; Paco). „Il s’irritait de ce qu’on n’était pas allé soutenir le 5e corps” (Zola, Débâcle; Sandf).

Se lamenter de ce que (et le subjonctif). Ex.: „En se lamentant de ce que la mauvaise santé de Simon ne permît pas

encore de le ramener en France” (Zola, Vérité; Sandf.)

S’offenser de ce que ((et le subjonctif; l’emploi de l’indicatif est permis selon J. Hanse (op. cit., p. 647)).

Ex.: Il s’est offensé de ce que son collègue lui ait adressé ces paroles.

Se plaindre de ce que (et l’indicatif ou le conditionnel, ou le subjonctif). Ex.: „Ce matin, la femme de ménage se plaint doucement de ce qu’elle ait à

nettoyer cette ordure...” (Gide, Journal; P.R.). „Au lieu de me plaindre de ce que la rose a des épines, je me félicite de ce que l’épine est surmontée de roses et de ce que le buisson porte des fleurs” (Joubert, Pensées; P.R.). Je me plains de ce que vous ne m’écoutez pas (A.Th.). „Elles se plaignirent de ce que ces filles enlevaient les plus belles choses (Zola, Curée; Sandf.).

Profiter de ce que (et l’indicatif) Ex.: „Je profitai de ce que la duchesse changeait de place pour me lever

aussi” (M. Proust, À la recherche ...). „Jacques profita de ce qu’il fermait la fenêtre pour ne rien répondre” (Martin du Gard, Thib.).

Se réjouir de ce que (et l’indicatif ou le subjonctif (ce mode est rarement employé)).

Ex.: Je me réjouis de ce qu’il soit parmi nous aujourd’hui. Je me réjouis de ce que vous êtes là. „Réjouissez-vous, avec M. de Chaulnes de ce que nul gouverneur n’est traité comme lui” (Mme de Sévigné, Lettres; Wag.).

Se révolter de ce que (et l’indicatif) Ex.: Il s’est révolté de ce qu’on avait rejeté sa requête.

Témoigner de ce que (et l’indicatif) „Seule la mer, au bout du damier terne des maisons, témoignait de ce qu’il y

a d’inquiétant et de jamais reposé dans le monde” (Camus, La Peste). Remarque. Le groupe de ce que peut se trouver derrière des expressions qui

marquent des sentiments telles que: être reconnaissant, inquiet, fier, joyeux, furieux, dégoûté, etc.

Le groupe en ce que (et l’indicatif)

Ce groupe introduit souvent une détermination de caractère causal ou comparatif. Ex.: „Ce changement est en lui-même plutôt surprenant, en ce qu’il nous offre un

cas d’articulation se déplaçant en arrière” (Passy, Rev. phil.; Sandf.). „... un phé-nomène particulier qui consistait en ce qu’à mesure que s’affaiblissait le bruit des prières de la rue se renforçait ... un murmure de voix analogue” (Gracq, Au château d’Argol; Grev.). „Les sciences sont donc très utiles en ce qu’elles guérissent les peuples des préjugés destructifs” (Montesquieu; Wag.).

Page 158: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

159

Le groupe sur ce que (et l’indicatif)

Ex.: „Nombre de trouvères s’excusent de ne pas parler purement sur ce qu’ils ne sont pas nés en France” (Rev. de phil fr. 19; Sandf.).

„Il s’excusa sur ce qu’il avait été un peu souffrant” (A. France, Sept femmes...; Grev.).

Récapitulation. Remarques sur l’emploi des modes dans la proposition complétive objet

I. Après les verbes d’affirmation remplissant le rôle de support qui marquent la déclaration (ex.: certifier, déclarer, etc.), l’opinion (ex.: croire, penser, etc.), la connaissance (ex.: savoir, apprendre, etc.), la perception (voir, sentir, etc.), on emploie:

1. L’indicatif, si la complétive exprime un fait réel, certain, ou envisagé comme tel et si la phrase est affirmative.

Verbes qui sont suivis de l’indicatif: admettre, affirmer, ajouter, annoncer, s’apercevoir, apprendre, assurer, s’avouer, certifier, compter, considérer, constater, convaincre, croire, déclarer, démontrer, deviner, dire, se dire, se douter, enseigner, espérer, estimer, expliquer, imaginer, s’imaginer, juger, jurer, montrer, omettre, penser, persuader, présumer, prévenir, prévoir, proclamer, promettre, prouver, ra-conter, rappeler, reconnaître, réfléchir, remarquer, répondre, rêver, savoir, sentir, songer, souligner, soupçonner, soutenir, se souvenir, témoigner, trouver, voir.

Ex .: Le notaire a déclaré que le testament était faux. Je l’ai convaincu qu’il avait tort. Il dit qu’il viendra. Je devine que ses projets sont très ambitieux, etc.

2. On emploie le subjonctif a) après les verbes suivants: accepter, attendre, avertir, contester, disconvenir,

douter, s’expliquer, mériter, obtenir, préférer, etc.

N.B. Il y a des verbes qui sont employés avec l’indicatif ou avec le subjonctif suivant le sens de la phrase ou les exigences de l’usage:

admettre, comprendre, convenir, démentir, dire, dissimuler, se flatter, ignorer, impliquer, mettre, nier, oublier, prétendre, supposer. b) Si la proposition principale dont la complétive dépend a le verbe à la forme

négative. Ex: Je ne crois pas qu’il se soit trompé. Je ne considère pas que cette affaire ait été examinée sous toutes ses faces. Je

n’estime pas que ce délai soit suffisant. Je ne saurais m’imaginer que cela soit comme on le raconte (Acad.). Je n’admets pas qu’on le contredise. Je ne com-prends pas qu’il puisse accepter cela, etc.

c) Si la proposition dont la complétive dépend a le verbe à la forme inter-rogative.

Ex.: Croyez-vous qu’il le fasse? Croyez-vous qu’il vienne? Croyez-vous qu’il dise vrai? Estimez-vous que la

chose soit possible? Prévoyait-il que la banque fît faillite? Admettez-vous qu’il ait cru cela?, etc.

d) Si la proposition dont la complétive dépend est une proposition subor-donnée hypothétique introduite par si.

Page 159: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

160

Ex.: Si tu estimes que je doive venir, écris-moi (G.C.). „Si j’avais un chien malade et si je savais qu’en me voyant il éprouvât quelque plaisir, je croirais faire une mauvaise action en le laisant crever” (Mérimée, Ars. Guillot; Grev.), etc.

Remarque I. Dans bien des cas, on peut employer l’indicatif dans les struc-tures mentionnées ci-dessus.

Ex.: Je ne crois pas qu’il s’est trompé. Croyez-vous qu’il le fera? Je ne dis pas qu’il l’a fait. Je n’espère plus qu’il

viendra. Si tu estimes que je dois vendre cette maison, écris-moi ! Remarque II. On emploie l’indicatif au lieu du subjonctif après certains

verbes si la proposition matrice (ou principale) est à la fois négative et interrogative. Ex.: Ne croyez-vous pas qu’il le fera? Ne crois-tu pas qu’il dit la vérité?, etc. 3. Le conditionnel, si l’on veut exprimer: 1o Un fait soumis à une condition. Ex.: Je crois qu’il serait venu s’il n’était pas tombé malade. „Croyez-vous

que je courrais ce danger si je n’éprouvais un certain attachement pour le nommé François Lespiteau?” (Exbrayat, Amours auvergnates).

20 Un fait hypothétique. Ex.: Je conçois bien qu’il ne serait pas venu. Je lui dissimule que je préfé-

rerais partir. J’espère qu’il n’hésiterait pas à dire la vérité. 30 Un fait futur envisagé d’un certain moment du passé. Ex.: J’espérais qu’il viendrait. „Tu as bien expliqué qu’elle conserverait la pro-

priété des terres, qu’elle toucherait les dividendes” (Chardonne, Destinées...; P.R.).

II. Après les verbes remplissant le rôle de support qui marquent la volonté, l’ordre, le commandement, on emploie :

A. L’indicatif avec les verbes: accorder, arrêter, concéder, décider, décréter, opposer, etc.

B. Le subjonctif avec les verbes: approuver, commander, consentir, défendre, demander, désirer, dire (= ordonner, commander; recommander), empêcher, entendre (= vouloir, exiger), éviter, exiger, ordonner, permettre, préscrire, prier, signifier, souffrir, souhaiter, supplier, tâcher, tolérer, vouloir, etc.

Remarque I. Le verbe de la complétive est employé à l’indicatif si l’on veut exprimer un fait voulu dont la réalisation est obligatoire.

Ex.: Le maire arrête que ce pont sera interdit aux poids lourds. Le colonel commande que les batteries ouvriront le feu. Le président décide que la séance reprendra le lendemain.

Remarque II. Le verbe de la complétive est employé au conditionnel (futur dans le passé) si un fait futur est envisagé d’un moment du passé.

Ex.: Il décréta qu’ils ne partiraient pas.

Les propositions complétives introduites par à ce que, de ce que, en ce que, sur ce que.

1. On emploie l’indicatif avec les verbes suivants : aboutir à ce que, attribuer à ce que, réfléchir à ce que, abuser de ce que,

s’emerveiller de ce que (indicatif ou subjonctif), s’étonner de ce que (indicatif ou subjonctif), s’excuser de ce que, se féliciter de ce que, s’indigner de ce que

Page 160: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

161

(indicatif ou subjonctif), s’inquiéter de ce que (indicatif ou subjonctif), s’irriter de ce que (indicatif ou subjonctif), se plaindre de ce que (indicatif ou subjonctif), pro-fiter de ce que, se réjouir de ce que (indicatif ou subjonctif), se révolter de ce que.

Remarque. Après les verbes introduits par en ce que et sur ce que, on emploie, en général, l’indicatif.

2. On emploie le subjonctif après les verbes suivants: aider à ce que, aimer à ce que, arriver à ce que, attacher de l’importance à

ce que, s’attendre à ce que, attribuer à ce que, conclure à ce que, consentir à ce que, s’employer à ce que, s’exposer à ce que, faire attention à ce que, gagner à ce que, s’habituer à ce que, obliger à ce que, s’opposer à ce que, prendre garde à ce que, renoncer à ce que, se résoudre à ce que, être froissé de ce que, se lamenter de ce que, s’offenser de ce que.

III. Après les verbes remplissant le rôle de support qui expriment des pas-sions ou des sentiments, on emploie, en général, le subjonctif.

Il s’agit, en général, des verbes suivants: admirer, aimer, craindre, déplorer, désespérer, détester, s’émerveiller, s’étonner, se féliciter, s’indigner, se plaindre, regretter, se réjouir, trembler, etc.

N.B. On emploie aussi le subjonctif dans la proposition complétive après

des locutions ou des expressions qui marquent des sentiments et après des noms et des adjectifs qui expriment un mouvement de l’âme (voir plus loin la complétive complément de nom et la complétive complément d’adjectif).

Ex.: J’ai regret que vous n’ayez pas entendu ce discours (Acad.). J’ai peur qu’il ne lui soit arrivé malheur (A. Th.). J’ai crainte qu’il ne dise pas la vérité.

Henri demeura un peu froissé que son ami eût parlé de cela devant un tiers. „Elle vivait dans une peur constante qu’il ne tombât, qu’il n’eût froid” (Maupassant, Une vie; Grev.).

Je fais le voeu qu’il revienne. Nous sommes afligés que vous soyez en deuil (A. Th.).

Je suis affligé qu’il ait une telle conduite. „Je ne suis pas fâché qu’on apprenne que les inspecteurs travaillant sous mes ordres ne sont pas forcément des brutes” (Exbrayat, Dors tranquille, Katherine).

La complétive complément de nom

La complétive complément de nom est une proposition qui détermine un groupe nominal. Ce dernier sert de support à la complétive et il exprime, en général, la connaissance, l’opinion, la déclaration, etc. La complétive complément de nom est placée après le groupe nominal-support, sans être séparée de celui-ci par une virgule. Le nom faisant partie du support est souvent un déverbal c’est-à-dire un nom formé sur un verbe: annonce (de annoncer), espoir (de espérer), désir (de désirer), crainte (de craindre), pensée (de penser), fait (de faire).

Certains noms admettent une complétive sans qu’ils correspondent morpho-logiquement à un verbe; par exemple, l’idée que, le besoin que, le danger que, la certitude que, la nouvelle que, etc.

Mode 1. Le mode de la proposition complément de nom est l’indicatif si le support

exprime un fait certain, réel ou envisagé comme tel.

Page 161: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

162

Ex.: „L’espoir que des amis plureront notre sort, / Charme l’instant suprême et console la mort” (A. Chénier, Élég. VI; L.B.). La pensée qu’il avait trouvé la clé de l’énigme le remplissait de joie. „Le fait qu’elle ne comprenait pas à quoi rimait l’ignoble comédie jouée par François, augmentait sa fureur” (Exbrayat, Amours auvergnates). „L’idée que Poil de Carotte est quelquefois distingué amuse la famille” (J. Renard, Poil de Carotte; Grev.). Je vous parle de cette affaire avec la certitude que vous allez me comprendre. La nouvelle que Jeanne allait se marier se répandit très vite. „L’idée que M. Aîné pouvait avoir eu vent des billets qu’il adressait à Sonia, paralysait François” (Exbrayat, Amours auvergnates). „Un café ayant affiché que «le vin probe tue le microbe», l’idée déjà naturelle au public que l’alcool préservait des maladies infectieuses se fortifia dans l’opinion” (Camus, La Peste).

2. Le mode de la proposition complément de nom est le conditionnel (un temps futur de l’indicatif selon certains grammairiens) si l’on exprime une hypo-thèse, un fait éventuel.

Ex.: „L’idée que son Bruno aurait pu être tué fit tout oublier à Pimprenette” (Exbrayat, La honte de la famille).

3. Le mode de la proposition complément de nom est le subjonctif si le support marque un fait voulu ou s’il introduit une notion d’incertitude ou de crainte, etc.

Ex.. Il donne l’ordre qu’on parte (Acad.). „Il faut donc renoncer à l’idée que l’état de civilisation ait pu dans le passé modifier la substance humaine, et qu’il soit appelé à la modifier encore à l’avenir” (J. Rostand; H.B.). Le fait qu’il ne soit pas encore arrivé est inquiétant.

Il vit dans la crainte qu’elle puisse avoir un accident. Le fait qu’on n’ait rien vu ne prouve pas qu’il n’y ait rien (le Lexis).

La complétive complément d’adjectif

Une proposition complétive est parfois complément d’un adjectif ou d’un participe passé employé adjectivement. Elle est introduite par la conjonction que.

La proposition complément d’adjectif est précédée par des adjectifs comme convaincu, désireux, content, sûr, digne, certain, heureux, irrité, etc.

Ces adjectifs qui remplissent le rôle de support expriment, en général l’objet d’une action ou un sentiment, une opinion.

Mode 1. Si le support montre que le fait marqué dans la complétive est certain ou

envisagé comme tel, le mode est l’indicatif. Ex.: „Je refusais la direction de l’infirmerie, convaincu que ces pauvres

bougres allaient claquer dans leur cave si on ne les évacuait pas sur-le-champ” (Martin du Gard, Thib.).

„Certain que ce dîner de pharmacien était une invention, Kurt savait, que Frieda ne le rappellerait pas” (Exbrayat, Dors tranquille, Katherine).

2. Quand au moyen du support, on veut exprimer un fait hypothétique, le verbe de la complétive est mis au conditionnel.

Ex.: „Un jour au dévot personnage / Des députés du peuple rat / S’en vinrent demander quelque aumône légère / Ils allaient en terre étrangère / Chercher quelque secours contre le peuple chat... Ils demandaient fort peu, certains que le secours / Serait prêt dans quatre ou cinq jours” (La Fontaine, Le rat qui s’était retiré du monde).

Page 162: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

163

3. Quand au moyen du support, on veut exprimer un fait incertain, douteux, un fait ayant un contenu affectif, le verbe de la complétive est mis au subjonctif.

Ex.: Jean demeura un peu froissé que son frère eût parlé de cela. Il se montre désireux que son fils acquière l’estime de ses collègues. Il souriait, heureux qu’il n’eût pas tout perdu. Il est digne qu’on le récompense (Acad.).

„Flatté que Possberg se souciât de son opinion, Erwin Hagen se gratta la gorge avant de répondre...” (Exbrayat, Dors tranquille, Katherine).

La complétive complément d’adverbe

Une proposition complétive peut être complément d’adverbe. Dans ce cas, la pro-position principale sans verbe (averbale) est réduite à un simple adverbe suivi de que.

Mode 1. Quand au moyen du support, on veut exprimer un fait certain ou envisagé

comme tel on emploie l’indicatif. Ex.: Heureusement qu’il n’a rien vu (Acad.). „La vieille mademoiselle

protesta: «Comment osez-vous employer un tel langage en vous adressant à une femme qui pourrait être votre mère? – Heureusement que Dieu dans Sa bonté infinie, m’a préservé d’un tel, malheur ! Mon père avait du goût, Mademoiselle ne vous en déplaise!»” (Exbrayat, Amours auvergnates). Apparemment qu’il viendra (Acad.). „Apparemment qu’il trouve moyen d’être en même temps à Paris et à la campagne” (Musset, Le secr. de Janv.; P.R.). Certainement qu’il vous écrira. „Cer-tainement que personne n’accusera M. le comte de ne point être libéral” (Droz; Sandf.). „Probablement qu’il est mal payé” (Gyp.; Sandf.). „Probablement qu’il y a dans toi quelque chose de sauvage / Peut-être confusément crains-tu d’être réduit au servage” (Aragon, Roman inachevé; P.R.). Sûrement qu’il le fera. Peut-être qu’il fera beau dimanche (le Lexis). Peut-être qu’il l’a fait. „Heureusement que le bon clocher de Montipouret n’est pas chiche de se montrer, et qu’il n’y a pas une éclaircie où il ne passe pas le bout de son chapeau reluisant pour vous dire si vous tournez en bise ou en galerne” (G. Sand, Fr. le Champi; P.R.).

2. Quand au moyen du support, on veut exprimer un fait hypothétique, on emploie le conditionnel.

Ex.: Certainement que nous resterions amis (Grev.). Sûrement qu’il l’aurait fait. Peut-être qu’il l’aurait fait. „Peut-être bien que, le jour où éclaterait une que-relle, ils se massacreraient” (Zola, La Terre; P.R.).

Page 163: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

164

UNE AUTRE CLASSE DE COMPLÉTIVES: LES PROPOSITIONS INTERROGATIVES INDIRECTES

DÉFINITIONS 1. „On est convenu ... de donner ce nom (= d’interrogation indirecte) au

procédé syntaxique en vertu duquel la proposition complétive, au lieu d’être une affirmation (ou une négation) pure et simple, se trouve équivaloir à une sorte de question” (Georges et Robert Le Bidois, Syntaxe du français moderne, Paris, Picard, 1967, t. II, p. 366).

2. „Cette proposition (= la proposition interrogative indirecte) exprime une interrogation, mise dans la dépendance d’un verbe principal, ou, moins souvent, d’un substantif ou d’un adjectif marquant l’incertitude, par suite de laquelle il s’impose de poser la question: je me demande s’il viendra; – nous sommes toujours incertains s’il viendra. Ce dernier exemple relève de la langue peu soignée. Lorsque l’interrogative indirecte dépend d’un terme nominal, on l’y relie, dans le meilleur usage, à l’aide d’un infinitif comme savoir ou voir: toute la question est de savoir s’il viendra; nous sommes incertains de voir s’il viendra...” (von Wartburg, W. et Zumthor, P., Précis de Syntaxe du Français contemporain, Berne, Francke, 1968, p. 82).

3. „L’interrogation indirecte se caractérise par l’intégration dans une phrase introductrice, avec un verbe comme dire, demander, se demander, savoir, regarder, voir, comprendre... Elle perd les caractéristiques de l’interrogation (pas d’into-nation montante, pas de point d’interrogation, pas de modification de l’ordre des mots) pour prendre celles de la complétive” (Arrivé, M., et alii, La grammaire d’aujourd’hui, Paris, Flammarion, 1986, p. 354).

4. „Cette classe de complétives est communément dénommée interrogation indirecte et illustrée par des exemples où figure (se) demander... Sur le plan formel il s’agit de la transposition en phrases interrogatives (on reconnaîtra les formes classiques de l’interrogation totale ou partielle) en complément de verbe ou excep-tionnellement en sujet (S’il a fait cela m’intéresse peu / ne m’importe pas). Sur le plan sémantique elles réfèrent toujours à un savoir en suspens que le sujet de l’énoncé (sujet grammatical) ou celui de l’énonciation (locuteur) ignore, recherche, néglige ou encore tient hors de portée du destinataire...” (M. Riegel, Grammaire méthodique, Paris, P.U.F., 1994, p. 499).

La proposition interrogative indirecte a la forme d’une proposition subor-donnée dont le verbe est soit à un mode personnel soit à l’infinitif (Il demande quand elle partira. Il ne se souvient plus comment déclencher le mécanisme de cet appareil). Elle est subordonnée à un terme principal (verbe, nom, adjectif) qui lui sert de support. On l’appelle indirecte étant donné qu’elle dépend d’une autre proposition (faisant partie de la structure de surface ou de la structure profonde, sous-entendue) à laquelle elle se subordonne par un outil interrogatif. Ce mot inter-rogatif est en relation étroite avec deux verbes (lorsque le support de la proposition

Page 164: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

165

interrogative indirecte est un verbe), d’une part avec le verbe de la proposition principale qui contient l’annonce de la question proprement dite, d’autre part avec le verbe de la proposition subordonnée interrogative indirecte.

LE SUPPORT DES PROPOSITIONS INTERROGATIVES INDIRECTES

La proposition interrogative indirecte peut se trouver, en général, sous la dépendance d’un verbe, d’un nom ou d’un adjectif.

A. Le support est constitué par un verbe à un mode personnel. De cette caté-gorie font partie:

a) des verbes de demande proprement dite (le verbe principal est proprement interrogatif):

1. demander: Je vous demande comment vous vous appelez. Je demande pourquoi il est parti. Il demande où elle est. „Denise ne demanda pas pourquoi Mme Pelletot avait fait cette démarche” (Maurois, Cercle de famille; L.B.). Je voudrais bien vous demander qui a planté ces arbres-là. Il lui a demandé s’il viendrait;

2. se demander: Je me demande s’il viendra. Je me demande ce qui va arriver. „Et Ruth se demandait.../ Quel dieu, quel moissonneur de l’éternel été, / Avait, en s’en allant, négligemment jeté / Cette faucille d’or dans le champ des étoiles” (V. Hugo, Booz endormi);

3. s’informer: Il s’informe si cette place est vacante. Il s’informa si l’état de santé de son ami s’était amélioré. „Je m’informai s’ils se plaignaient qu’elle les eût ennuyés” (Racine, Bérénice. Préf.); b) des verbes qui indiquent une idée plus ou moins précise de restriction

interrogative : 1. ignorer: J’ignore comment il est venu, où et quand il partira. J’ignore

comment il a pu s’y prendre. On ignore encore quelle est l’action des hormones sur les cellules. J’ignore si vous avez reçu ma lettre. J’ignore si ces reproches étaient vrais ou feints. J’ignore comment l’accident s’est produit;

2. ne pas savoir: „Je ne sais si mon coeur s’apaisera jamais” (Racine, Théb. IV,1). Ils ne savent pas si nous viendrons. „Il ne savait à qui donner raison” (A. France, L’anneau d’améthyste); c) des verbes d’affirmation qui peuvent en raison de leur sens s’employer

aussi comme verbes de demande: 1. dire: Il ne te dira jamais quelle part il a prise à l’organisation de cette

affaire. Dites-moi qui vous êtes, comment vous vous appelez, où vous allez. „Je ne vous dirai pas en détail comment se passèrent tous les jours suivants et toutes les années suivantes, ce qui allongerait beaucoup l’histoire” (Ch. Nodier; Wagner);

2. écrire: Il m’a écrit pourquoi il avait procédé de cette façon; 3. expliquer: „Ça explique pourquoi ils bouchent leur fenêtre quand ils

mangent” (Zola, Assommoir; Sandf.); 4. hésiter: Il hésita s’il devrait accepter. Il hésita quelque temps s’il

partirait. „La porte s’ouvrit, et le coeur battant, il me sembla voir ma grand-mère devant moi. «Tu trouves que je ressemble à ta pauvre grand-mère», me dit, maman – car c’était elle – avec douceur. Ses cheveux en désordre, où les

Page 165: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

166

mèches grises n’étaient point cachées, la robe de chambre même de ma grand-mère qu’elle portait, tout m’avait empêché de la reconnaitre et fait hésiter si je dormais ou si ma grand-mère était ressucitée” (Proust, À la re-cherche du temps perdu);

5. savoir: „Je sais quel en est l’heur (= d’une pareille destinée) et quelle en est la gloire” (Corneille, Polyeucte, v. 1207);

6. voir: „Je m’en vais voir comment Dieu me traitera” (Bossuet, Or.Palat.; L.B.). Parmi les verbes qui peuvent régir une interrogative indirecte, on doit aussi

mentionner: chercher, étudier, examiner, apprendre, découvrir, remarquer, établir, décider,

prouver, confirmer, oublier, se souvenir, etc.

B. Le support est constitué d’un verbe à l’infinitif. Ex.: „Le jury vote sur le point de savoir si l’accusé a droit à des circonstances

atténuantes” (Fèvre, Livre d’instruction civique; P.R.).

La proposition interrogative indirecte averbale Le verbe de la proposition interrogative indirecte peut être omis dans certains cas. Ex.: „Tu comprends maintenant la dépêche que tu as reçue tantôt et pour qui

les dix mille francs qu’on te demande” (A. Daudet; Sandf.). Remarque. Dans le cas où le verbe de la proposition interrogative indirecte

répéterait celui d’une phrase précédente, on n’emploie en position finale qu’un outil interrogatif.

Ex.: Je suis heureuse ! Tu ne peux pas savoir à quel point ! „On m’a parlé au-jourd’hui. Je peux te dire qui: c’est Markovich” (Duhamel, Notaire du Havre; Grev.).

C. Le support est constitué par un nom. Ex.: „Je suis dans l’incertitude si je dois me battre avec mon homme ou bien

le faire assassiner” (Molière, Sicilien). Il faut que je consulte mon avocat à cause de l’incertitude où je suis si je dois ou non vendre cette maison.

D. Le support est constitué d’un adjectif. Ex.: Nous sommes toujours incertains si le paquet que nous avons envoyé à

nos parents est parvenu à destination. Il est très incertain s’il se retirera à la campagne.

CLASSEMENT DES PROPOSITIONS INTERROGATIVES INDIRECTES

De même que les propositions interrogatives directes, les propositions inter-rogatives indirectes sont de deux espèces: totales et alors l’interrogation porte sur l’ensemble de ces subordonnées, ou partielles et, dans ce cas, l’interrogation porte sur l’un des constituants des propositions interrogatives indirectes.

Les outils interrogatifs employés dans la proposition interrogative indirecte

La proposition interrogative directe et la proposition interrogative indirecte sont introduites par presque les mêmes outils interrogatifs, à part le si qui marque l’interrogation indirecte globale. Il faut souligner aussi que les locutions inter-rogatives est-ce que, qui est-ce qui, qui est-ce que, qu’este-ce qui, qu’este-ce que employées dans la proposition interrogative directe ont d’autres formes dans la proposition interrogative indirecte.

Page 166: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

167

L’interrogation totale

Lorsque l’interrogation este totale, la question ou l’interrogation porte sur l’ensemble de la subordonnée et la réponse est oui ou non, éventuellement peut-être. Dans ce cas, la proposition interrogative indirecte est introduite par l’adverbe interrogatif si (ou le morphème introducteur si), placé, en général, après les verbes qui expriment une demande (demander, se demander, etc.) ou après les verbes dire, savoir, constater, comprendre, etc. Pour que ces verbes soient suivis d’une pro-position interrogative indirecte introduite par si, il faut, en général, que le contexte montre qu’il s’agit de quelque chose qu’on ne sait pas et dont on veut s’informer.

Ex.: „Elle n’eut point de cesse que Natalie ne lui eût conté qui elle était, d’où elle venait, et pourquoi elle portait des bottes comme les gendarmes de Loche, si c’était l’habitude dans son pays et quel était ce pays” (Bedel, La Nouvelle Acadie; Sandf.). Je ne sais pas s’il part. Il ne m’a pas dit s’il venait. „Théorème se deman-dait s’il n’était pas un peu tard pour aller au cinéma” (M. Aymé; H.B.). Je ne sais pas si le docteur viendra. Dis-moi s’il vient. „Gomez commença sérieusement à se demander si don Jgnacio vieillissant serait longtemps encore à la hauteur de la tâche dont l’existence de tous dépendait” (Exbrayat, Paco). „Le commissaire demanda si rien dans l’attitude de Cottard ne laissait prévoir ce qu’il appelait „sa détermi-nation” (Camus, La Peste). „Le commissaire demanda à l’employé si Cottard ne lui avait pas paru bizarre” (Camus, id.).

Remarque I. Après l’adverbe interrogatif si on peut employer le futur ou le conditionnel, dans la proposition interrogative indirecte.

Ex.: L’enfant se demandait si ses parents le laisseraient jouer avec ses amis. Remarque II. Lorsque dans l’interrogation indirecte le morphème introducteur

est si l’ordre des mots suit l’ordre normal de la séquence progressive (= S-V-Compl.). Ex.: Je me demande s’il a raison.

L’interrogation partielle

Lorsque l’interrogation porte sur un des constituants de la subordonnée autre que le verbe, on dit qu’elle est partielle. Dans ce cas, les possibilités de réponses sont multiples.

Les subordonnants qui introduisent une proposition interrogative indirecte (à l’exception de l’adverbe interrogatif si) sont les suivants: qui, que, quoi, quel, lequel, quand, où, combien.

Qui Qui remplit diverses fonctions grammaticales. Il peut s’employer comme

sujet, attribut ou complément dans l’interrogation indirecte. Sujet. Ex.: Dis-moi qui est sorti. Je ne sais qui viendra. Je me demande qui a

dit cela. Attribut. Ex.: Dis-moi qui tu es. J’ignore qui sont ces étudiants. Remarque. Quand l’interrogation porte sur l’attribut, l’inversion du groupe

nominal est obligatoire. Ex.: Je me demande qui est cette jeune fille. Complément d’objet direct. Ex.: Dis-moi qui tu préfères. Dis-moi qui tu

fréquentes. Je n’ai pas cru bon de lui dire qui j’ai vu.

Page 167: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

168

Complément d’objet indirect. Ex.: Dis-moi à qui tu penses. Tu ne devineras pas à qui j’ai fait ce cadeau. Il ne savait à qui il devait donner raison.

Complément circonstanciel (circonstant). Ex.: Il voulait savoir de chez qui vous veniez.

Remarque. La proposition introduite par qui peut être coordonnée à un nom. Ex.: „Il me plairait de savoir vos intentions et qui est mon plus grand ennemi

dans la maison” (P. Hamp, Les chercheurs d’or; Sandf.).

Le neutre qui (ou qui neutre) Le neutre qui se rencontre dans des structures du type: Je ne sais qui me

retient. Je ne sais qui me retient de vous dire vos quatre vérités. „Je ne sais qui m’arrête et retient mon couroux” (Racine, Iphigénie, IV, 1). „Je ne sais qui m’émeut davan-tage: la colère d’être joué ou le danger que courait Étienne” (Arland, Étienne; Grev.).

„Il ne savait qui le frappait le plus: tant de ridicule ou une certaine admiration pour la violence dont il était capable” (J. Roy, Saison des za; Grev.).

Que pronom interrogatif Dans l’interrogation indirecte, le pronom interrogatif que s’emploie après le

verbe savoir en phrase négative. Dans ce cas, il est suivi d’un infinitif. Ex.: Il ne savait plus que dire. „Cet enfant dévore tout...; on ne sait plus que

lui donner” (Mauriac, Journal; P.R.). Elle ne savait que répondre. „J’ai beaucoup d’heures libres ici et je ne sais trop que faire” (Bourget, Le disciple; P.R.). „Je ne savais plus que penser” (Mac Orlan, Ancre de Miséricorde; Grev.).

L’emploi de ce devant que Dans les propositions interrogatives indirectes, que employé dans les propo-

sitions interrogatives directes est remplacé par ce que. 1. Ce que peut remplir la fonction d’attribut. Ex.: – Tu deviens imprudent. – Je ne sais pas ce que je deviens. „Je regardais

Mlle Perle et je me demandai ce qu’elle était” (Maupassant, Contes). Je me demande ce que nous deviendrons.

2. Ce que peut remplir la fonction de complément d’objet direct. Ex.: Il m’a dit ce qu’il pensait de cela. Il ne m’a pas avoué ce qu’il avait sur

le coeur. Je me suis dit qu’ils ne savaient pas ce que j’allais mettre dans le coffre-fort. Dis-moi ce que tu veux. Je me demande ce que vous voulez.

N.B. Que était encore employé au lieu de ce que au XVIIe siècle, bien

que Vaugelas eût blâmé ce tour. Ex.: „Je ne sais qu’est devenu mon fils” (Racine, Plaideurs, II, 7).

Quoi 1. Quoi peut être attribut devant le verbe devenir. Ex.: Je ne sais quoi devenir (On peut dire également je ne sais que devenir). 2. Quoi peut être complément d’objet direct. Ex.: Je ne sus d’abord quoi leur répondre (H.). Je ne savais quoi écrire. Il ne

sait quoi faire. Je ne sais quoi dire. „Aujourd’hui, je ne sais plus que dire, et ce qui est plus grave, je ne sais quoi penser” (Martin du Gard, Thib.).

3. Quoi peut être complément d’objet indirect. Ex.: Je saurai à quoi m’en tenir. Ils ne savaient à quoi employer leur vie. Je

ne sais de quoi on l’accuse. Dis-moi de quoi tu lui parlais. Nous aimerions savoir à

Page 168: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

169

quoi tu as travaillé. „Je me demande en quoi la destinée de l’homme m’intéresse” (P. Valéry, M. Teste).

Que et quoi en concurrence devant un infinitif Lorsque le verbe de la subordonnée est un infinitif que et quoi sont en

concurrence surtout après les verbes savoir, trouver. Ex.: Je ne sais plus quoi faire ou que faire. Je saurai bien que leur dire (plus

rarement et avec insistance je saurai bien quoi leur dire).

Quel (( déterminant (adjectif) interrogatif)) 1. Quel peut remplir la fonction d’attribut. Ex.: „Rien n’accuse davantage une extrême faiblesse d’esprit que de ne pas

connaître quel est le malheur d’un homme sans Dieu; rien ne marque davantage une mauvaise disposition du coeur que de ne pas souhaiter la vérité des promesses éternelles” (Pascal, Pensées; P.R.).

„Envers mes citoyens je sais quelle est ma faute” (Corneille, Cinna, III, 2). „Mais ne serait-ce point une indiscrétion que de vous demander quelle peut

être votre affaire” (Molière, Don Juan, III, 3). Dis-mois quelles sont tes intentions. „Ils s’épuisèrent à chercher quel pouvait être le misérable qui s’attachait à le poursuivre” (R. Rolland, Jean-Christophe; P.R.). Dis-mois quelle sera notre situa-tion dans dix ans. „Elle a menti. Ou bien elle n’a pas menti. Il ne sait des deux quel est le pire” (Colette; H.).

„Rieux demanda quel était le sujet de la deuxième conversation” (Camus, La Peste).

Remarque I. En français classique quel pouvait se rapporter à un animé [+humain]. Ce tour est considéré archaïque en français contemporain.

Ex.: „Et quand je vous demande après quel est cet homme/ À peine pou- vez-vous dire comme il se nomme” (Molière, Misanthrope, I. 1).

Remarque II. En français classique quel pouvait être employé comme attribut avec le sens „de quelle nature, de quelle qualité”.

Ex.: „Je sais quel est Pyrrhus. Violent, mais sincère” (Racine, Andromaque, IV, 1). Remarque III. L’inversion du sujet constitué par un groupe nominal est

obligatoire quand quel est attribut. Ex.: Dis-mois quel est son âge.

2. Quel peut être épithète. Ex.: „Une oeuvre est à tel point l’expression de notre solitude qu’on se demande

quelle étrange nécessité de contacts pousse un artiste à la mettre en pleine lumière” (Cocteau, Difficulté d’être; P.R.). „Mais vous ne savez pas ce que c’est qu’une femme/ Vous ignorez quels droits elle a sur toute âme” (Corneille, Polyeucte, I, 1).

„Les anciens demandaient à l’augure dans quelle contrée il avait reçu le jour” (Raynal, Hist. phil.). „Et Ruth se demandait / Quel dieu, quel moissonneur de l’éternel été/, Avait en s’en allant, négligemment jeté,/ Cette faucille d’or dans le champ des étoiles” (V. Hugo, Booz endormi).

„À l’hôtel, le veilleur de nuit, qui est un homme digne de foi, m’a dit qu’il s’attendait à un malheur avec tous ces rats… Je lui ai demandé quel malheur, selon lui, on pouvait attendre. Il ne savait pas, le malheur étant impossible à prévoir” (Camus, La Peste).

Page 169: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

170

Quel, pronom interrogatif. Ex.: „Il eût été difficile de dire quel était le plus rose du pied de Georgette ou

de l’aurore” (V. Hugo, Quatre-vingt-treize; Grev.). „Ces deux déesses (Junon et Minerve) prétendirent un jour obliger le vieux

Jupiter à dire quelle était vraiment la plus belle des trois (= elles et Venus) et de décerner une pomme à celle qu’il aurait choisie…” (Henriot, Mythol. légère; P.R.).

„Je voulais savoir quel était de nous deux le plus ignoble personnage!” (Flaubert, Corresp.; P.R.).

N.B. La proposition interrogative indirecte introduite par le déterminant

quel peut être coordonnée à un nom faisant partie de la proposition principale. Ex.: „Vous ignorez vous-même vos vraies ressources et quelle force ca-

chée votre éducation chrétienne a laissé en vous” (Roger Martin du Gard, Thib.).

Lequel en fonction de complément d’objet direct: Ex.: Dis-moi laquelle de ces couleurs tu préfères. Dis-moi laquelle de ces photos tu aimerais conserver. Je vous demande lequel de ces livres vous voulez.

Lequel en fonction de complément d’objet indirect. Ex.: Dis-mois duquel de tes voisins tu te méfies.

L’interrogation indirecte sur les circonstances

L’interrogation sur les circonstances emploie les mêmes adverbes que l’interrogation directe: quand, où, pourquoi, comment, combien.

L’adverbe interrogatif quand Dans l’interrogative indirecte quand interroge sur les circonstances de temps. Ex.: Dites-moi quand je vous reverrai. Dites-moi quand vous viendrez. „Un

homme moins pénétrant que lui ne s’en fût peut-être pas aperçu: mais il avait déjà été aimé tant de fois qu’il était difficile qu’il ne connût pas quand on l’aimait” (Mme de La Fayette, Princesse de Clèves; P.R.). J’ignore quand il sera libre. Il vous demande quand vous pourrez venir.

N.B. L’adverbe interrogatif quand peut être précédé par une préposition. Ex.: Dites-moi de quand est la dernière lettre qu’il vous a envoyée.

Où, adverbe interrogatif Où est placé après un verbe déclaratif et devant le verbe dont on se servirait

pour l’interrogation directe. Ex.: Dis-moi où elle va. „Il se demandait encore où il avait bien pu l’attraper

cette toux incoercible” (Céline, Voyage au bout de la nuit; P.R.). J’ignore par où il nous fait passer. „Alors, si on lui demandait d’où diable pouvait venir tant d’ou-vrage, il se mettait un doigt sur les lèvres et répondait gravement: «Motus! je travaille pour l’exportation»” (Daudet, Lettres de mon moulin. Secret de Maître Cornille).

N.B.1. Le pronom interrogatif où suivi d’un infinitif. Ex.: Ils ne savent plus où donner de la tête. On ne saura où mettre tout le

blé cette année. N.B.2. Le pronom interrogatif où peut être combiné avec les formes du

verbe savoir à la forme négative (où + ne pas savoir). Ex.: Je ne sais où il est allé. On n’a jamais su par où il était passé. Je ne

sais d’où cela vient. Ne plus savoir où mettre le cap ((fam.) = ne plus savoir quelle conduite adopter; hésiter)).

Page 170: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

171

N.B.3. Le pronom interrogatif où peut être employé sans qu’il soit suivi d’un verbe postposé.

Ex.: „Ses fils l’encadraient en silence. Et Jacques se souvint d’une phrase qu’il avait lue il ne savait plus où: «Quand je rencontre deux hommes, l’un âgé et l’autre jeune, qui cheminent côte à côte sans rien trouver à se dire, je sais que c’est un père avec son fils»” (Martin du Gard, Thib.). „Des fleurs, de la lumière, des parfums… une harmonie voilée et qui vient on ne sait d’où, on est parfaitement heureux avec cela…” (Gautier, Mlle de Maupin; P.R.).

„Un jour sur ses longs pieds allait je ne sais où/ Le héron au long bec emmanché d’un long cou” (La F., VII, 4).

N.B.4. La proposition interrogative indirecte introduite par où peut être coordonnée à un nom.

Ex.: Le concierge lui dit que M. le président était dans son cabinet, et où était le cabinet (P. Mille; Sandf.). Pourquoi L’adverbe pourquoi interroge, en général, sur les circonstances de cause. Ex.: Dites-moi pourquoi vous avez fait ces préparatifs. Je veux savoir

pourquoi vous avez fait cela. Il expliqua pourquoi il cherchait Henri. André ne pouvait souffrir de faire les choses quand il n’aurait su dire pourquoi il les faisait. Je ne comprenais pas pourquoi je devais faire cela. „Après ces quelques indications, Tarrou se demandait pourquoi Camps était entré à l’Orphéon contre son intérêt le plus évident…” (Camus, La Peste).

N.B. La proposition interrogative indirecte introduite par pourquoi peut

être coordonnée à un nom. Ex.: „D’un mot, il expliqua sa camaraderie avec Maurice et pourquoi il

le cherchait” (Zola; Sandf.). Comment Le français classique employait comment et comme indifféremment, en phrase

interrogative directe et indirecte. Le français contemporain emploie, en général, comment au sens de „de quelle manière”.

Ex.: J’ignore comment il l’a fait. Je veux savoir comment tu es venu. Il ne sait lui-même comment il a pu réussir. Dis-moi comment il se peut que vous osiez lui faire des reproches. „Cottard devait plutôt, une minute auparavant se tenir assis et réfléchir dans la pénombre. Rieux lui demanda comment il allait” (Camus, La Peste).

N.B. Dans l’interrogation indirecte, comme s’emploie parfois au lieu de

comment. Ex.: Tu ne sais pas comme il t’aime. Vous savez comme il s’est conduit

envers moi (Acad.). Combien Combien peut être pronom ou adverbe dans l’interrogative indirecte. Pronom interrogatif. Ex.: Dis-moi combien sont là. Adverbe. Ex.: Vous savez combien il a souffert. „Tu sais combien je hais

leurs fêtes criminelles” (Racine, Esther). Remarque. Combien peut précéder directement un adjectif ou un adverbe. Ex.: Nous n’avons pas su combien grave était cette affaire. „Elle confessait

combien peu elle avait trouvé de bonheur dans son ménage” (Zola, Bête humaine; Sandf.).

Page 171: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

172

Remplacement ou suppression des pronoms interrogatifs composés (renforcés) employés dans les propositions interrogatives directes

(est-ce que, qui est-ce qui, qui est-ce que, qu’est-ce qui, qu’est-ce que) par d’autres formes dans les propositions interrogatives indirectes Le pronom interrogatif composé est-ce que Au lieu du pronom interrogatif composé est-ce que, employé en tête de la

proposition interrogative directe, on emploie l’adverbe si dans la proposition interrogative indirecte.

Ex.: Est-ce que tu écris à ta mère? → Dis-moi si tu écris à ta mère. Est-ce que vous irez voir ce spectacle? Je leur demande s’ils iront voir ce spectacle.

Est-ce que après un pronom interrogatif. Ex.: À qui est-ce que je dois m’adresser?→ Je vous demande à qui je dois

m’adresser. À quoi est-ce que vous pensez? → Je vous demande à quoi vous pensez. Est-ce que après un adverbe interrogatif. Ex.: Quand est-ce que vous partirez? → Je vous demande quand vous

partirez. Pourquoi est-ce que vous ne venez pas? → Je vous demande pourquoi vous ne venez pas.

N.B. Dans ce cas, l’adverbe interrogatif est conservé. Qui est-ce qui Qui est-ce qui est un pronom interrogatif composé (renforcé) qui est employé

en fonction de sujet pour désigner des personnes, dans l’interrogation directe. Dans l’interrogation indirecte qui est-ce qui est remplacé par qui.

Ex.: Qui est-ce qui est sorti? → Dis-moi qui est sorti. Qui est-ce qui a écrit cette lettre → Dis-moi qui a écrit cette lettre. Qui est-ce qui est là? → Je veux savoir qui est là.

Qui est-ce que Le pronom interrogatif composé (renforcé) qui est-ce que est employé

comme complément d’objet lorsqu’on parle des personnes, dans l’interrogation directe. Dans l’interrogation indirecte qui est-ce que est remplacé par qui quand ce pronom interrogatif composé est complément d’objet direct.

Ex.: Qui est-ce que tu interroges? → Dis-mois qui tu interroges. Qui est-ce que tu as vu? Dis-moi qui tu as vu.

Qu’est-ce qui Le pronom interrogatif composé (renforcé) qu’est-ce qui est employé en

fonction de sujet pour désigner des choses, dans la proposition interrogative directe. Dans l’interrogation indirecte qu’est-ce qui est remplacé par ce qui.

Ex.: Qu’est-ce qui manque? → Dis-moi ce qui manque.

Qu’est-ce que Le pronom interrogatif composé (renforcé) qu’est-ce que est employé comme

complément d’objet dans l’interrogation directe. Dans l’interrogation indirecte, qu’est-ce que est remplacé par ce que.

Ex.: Qu’est-ce que tu fais? → Dis-moi ce que tu fais. Qu’est-ce que tu veux → Dis-moi ce que tu veux.

Page 172: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

173

La proposition interrogative directe et la proposition interrogative indirecte (divergences)

1. La proposition interrogative directe est une proposition indépendante ou principale.

Ex.: Que dites-vous? Qui viendra? Comment faire? Partiras-tu? Est-il pos-sible qu’il ait fait une telle faute?

1. bis. La proposition interrogative indirecte est une proposition subor-donnée:

Ex.: Je demande ce qu’il dit. Dites-moi si vous partez. 2. La proposition interrogative directe a son sujet généralement placé après le

verbe (l’interrogation complexe ou composée fait exception à cette règle: si le sujet est un groupe nominal il est placé avant le verbe, mais il est repris après le verbe au moyen d’un pronom personnel):

Ex.: Avez-vous compris? Où sont-ils? Est-ce possible? Part-on? (Tes parents se portent-ils bien?)

2. bis. Dans la proposition interrogative indirecte, le pronom personnel sujet, le pronom démonstratif neutre ce et le pronom indéfini on sont placés devant le verbe.

Ex.: Il demande où nous allons, qui vous êtes… quand on part… comment c’est possible. Je lui ai demandé comment il parviendrait à ce résultat. Il ne te dira jamais quelle part il a prise à l’organisation de cette entreprise.

Remarque I. Après si dans l’interrogation globale indirecte, le sujet se place devant le verbe.

Ex.: Dites-moi si vous viendrez…si on part …si c’est possible. Il lui demanda si elle ne voulait pas suivre les cours de la Faculté des Lettres. Je demande si votre mère viendra. Je ne sais pas si cela convient. Je ne sais pas si le docteur est chez lui.

N.B. L’inversion du sujet représenté par un groupe nominal est excep-

tionnelle dans la proposition interrogative indirecte. Ex.: „Tu n’iras plus voir si n’arrive pas le printemps” (A. Gide, Nourr.

terr.; Grev., L.B.). Remarque II. Après l’interrogatif quel en fonction d’attribut, le sujet se

place après le verbe si ce sujet n’est ni pronom personnel, ni ce ou on. Ex.: Je vous demande quel est cet homme. Je vous demande quelle est votre

opinion. „Adieu donc, de nous deux, Dieu seul sait quel est le juste” (R. Queneau; H.B.). Remarque III. Après l’interrogatif qui en fonction d’attribut, le sujet se

place ordinairement après le verbe si ce sujet n’est ni pronom personnel, ni ce ou on. Ex.: J’ai demandé qui était ce professeur (on peut dire aussi, mais moins bien:

j’ai demandé qui ce professeur était). Pierre prit par le bras Henri et lui expliqua qui était cette jeune fille.

Remarque IV. Lorsque le sujet n’est ni un pronom personnel, ni l’un des pronoms ce, on, et le mot interrogatif n’est ni quel ni qui en fonction d’attribut, ce sujet se place de préférence avant le verbe, mais il peut aussi être placé après le verbe.

Ex.: Je demande quand le spectacle commence (Je demande quand com-mence le spectacle). Dites-moi où ce chemin conduit. (Dites-moi où conduit ce chemin) Grev.

Page 173: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

174

Remarque V. On n’emploie pas l’inversion complexe (ou composée) lorsque le sujet est un groupe nominal (le sujet nominal n’est pas repris après le verbe par un pronom personnel).

Ex.: Je me demande pourquoi cet étudiant a été refusé à cet examen (on ne peut pas dire: je me demande pourquoi cet étudiant a-t-il été refusé à cet examen).

Remarque VI. L’ordre verbe – sujet nominal dans l’interrogation indirecte est parfois pratiqué afin que la phrase ne se termine pas brusquement par un verbe à un mode personnel.

Ex.: Je cherchais de quand date le tout premier projet de cette oeuvre.

Emploi du mode dans la proposition interrogative indirecte

1. On emploie ordinairement l’indicatif dans la proposition interrogative indirecte. C’est un mode qui actualise, qui implique une certitude.

2. On utilise le conditionnel (un futur particulier de l’indicatif) si l’inter-rogation porte sur un fait soumis à une condition, si l’on veut exprimer une hypothèse.

Ex.: Je me demande où il irait s’il partait. „Je doute si je pourrais me résoudre à m’exposer à ce malheur” (La Fayette, Princesse de Clèves; L.B). Je me demande si M. Dupont ne l’aurait pas remarquée.

3. Le verbe de la proposition interrogative indirecte est mis parfois à l’infi-nitif. Ce mode peut rendre une nuance de délibération, d’hésitation, ou marquer une éventualité.

Ex.: „Ils savaient comment freiner les traîneaux dans les descentes brutales” ( E. Peisson; Wag.). Je demande où aller.

Place de la proposition interrogative indirecte

1. Le plus souvent, la proposition interrogative indirecte suit la proposition principale.

Ex.: Il m’a demandé comment je parviendrais à ce résultat. Je ne sais où il est. Je ne sais si le docteur viendra.

2. La proposition interrogative indirecte peut précéder la proposition principale. La proposition interrogative indirecte étant antéposée, elle est reprise, en

général, par le pronom neutre le. Ex.: „Avec quelle impatience il attendit la cérémonie du lendemain, je n’ai

pas besoin de vous le dire” (Daudet, Mule du pape; L.B.). Quels efforts j’ai fournis pour arriver à ce résultat, vous ne pouvez le concevoir.

Omission ou absence de support

Le support de l’interrogative indirecte peut ne pas être exprimé. Dans ce cas, la proposition interrogative indirecte s’emploie isolément:

1. Dans les titres d’un livre, d’un chapitre, la proposition interrogative indi-recte, employée seule, laisse supposer l’existence d’un verbe principal support se trouvant dans des propositions du type: je vais vous dire, vous allez apprendre comment, pourquoi, etc.

Ex.: „Où se retrouve une certaine corde fabriquée en Avignon” (A. Daudet, Tartarin sur les Alpes, Sandf.).

„Mitzou ou comment l’esprit vient aux filles” (titre d’un roman de Colette; Grev.).

„Comment Candide se sauvera d’entre les Bulgares” (Voltaire, Candide).

Page 174: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

175

2. Pour reprendre une question, pour répéter l’idée contenue dans une inter-rogation directe et éventuellement pour protester contre une affirmation.

– Est-ce que vous êtes sorti en ville cet après-midi, avec votre fiancée? demanda l’ami de Pierre.

– Comment si je suis sorti en ville? Je suis resté chez moi, répondit celui-ci. „– Est-ce que vous avez déjà tué beaucoup de lions, monsieur Tartarin?

demanda-t-il très tranquillement. – Si j’en ai beaucoup tué, monsieur! Je vous souhaiterai d’avoir seulement autant de cheveux sur la tête” (A. Daudet, Tartarin de Tarascon).

„– Voyons, qu’est-ce que tu as? – Ce que j’ai?” (Pailleron, Soucis; Sandf.). „Je ne vois pas trop ce que vous lui reprochez. – Ce que je lui reproche!”

(Gyp; Sandf.). Intonation

Selon L. Wagner et J. Pinchon (Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette, 1991) les propositions interrogatives indirectes ne comportent pas de mélodie montante. Hervé Béchade (Syntaxe, Paris, P.V.F., 1989) est d’un avis contraire. Suivant cet auteur la proposition interrogative indirecte a la même mélodie montante que la phrase affirmative.

Ex.: Il lui demanda si elle ne voulait pas devenir sa femme.

CONCORDANCE DES TEMPS (lat. consecutio temporum)

Définitions, remarques

1º. Règle subordonnant le choix du temps du verbe, dans certaines propo-sitions complétives, à celui du temps choisi dans la proposition complétée (Ex.: Je regrette qu’il vienne; je regrettais qu’il vînt.; Paul Robert).

2º „Le verbe qui se fait accompagner d’une complétive peut être à n’importe quel mode personnel ou non personnel. Mais c’est son temps à l’un ou l’autre de ces modes qui engage souvent celui de la subordonnée. Ce phénomène d’accommodation temporelle s’appelle concordance des temps. Il concerne tout particulièrement la complétive objet dans la mesure où celle-ci est très étroitement liée à la principale, sans qu’il y ait cependant d’automatisme dans l’appariement temporel, ce sens gouvernant en définitive le choix du temps. Quant aux relatives et aux circonstancielles, elles sont bien plus indépendantes et leur temps, en conséquence, n’est pas astreint à s’adapter plus ou moins systématiquement à celui de leur principale” (H. Béchade, Syntaxe, Paris, PUF, 1989, p. 250).

3º „La concordance est un fait d’accord d’un type particulier. On appelle concordance le phénomène par lequel le verbe d’une subordonnée se met au mode et au temps du verbe de la principale dont il dépend contrairement au mode ou au temps que ce verbe aurait s’il n’était pas subordonné. Je crains qu’il ne soit trop tard, … Je craignais qu’il ne fût trop tard…” (J. Dubois et alii, Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1993).

4º La concordance des temps est la relation qui s’établit, dans le système constitué par une principale et une subordonnée, entre le temps du verbe de la principale et celui du verbe de la subordonnée. Le choix du tiroir temporel de la subordonnée ne dépend pas d’une règle automatique d’accord avec celui du verbe

Page 175: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

176

de la principale, mais des valeurs respectives des deux tiroirs. Le repère temporel qui permet la sélection du tiroir peut être fixé de façon absolue: je travaillais, je travaille, je travaillerai sont respectivement passé, présent et futur par rapport au repère absolu qu’est le moment de l’énonciation. Mais le repère peut également être fixé de façon relative: dans Galilée soutenait que la terre tournait, l’imparfait de la subordonnée souligne la contemporanéité entre le procès de rotation de la terre et la formulation de l’opinion de Galilée. Dans les subordonnées et le discours indirect libre, les tiroirs du verbe sont fréquemment sélectionnés par rapport au repère relatif qu’est le temps du verbe (explicite ou implicite) principal: les règles de concordance sont observées. Mais il est toujours possible de choisir le tiroir du verbe de la subordonnée par rapport au repère absolu qu’est le moment de l’énonciation de la phrase. Les règles de concordance sont alors enfreintes. C’est ce qu’on observe dans Galilée soutenait que la terre tourne, où le présent tourne marque la contemporanéité entre le procès et le moment de l’énonciation: la terre continue à tourner au moment où s’énonce la phrase” (M. Arrivé et alii, Grammaire du français d’aujourd’hui, Paris, Flammarion, 1986).

5º „Ce n’est pas le temps principal qui amène le temps de la subordonnée, c’est le sens” (F. Brunot, La Pensée et la langue, Paris, Masson, s.d., p. 782).

6º „Il faut se garder d’appliquer sans discernement des règles mécaniques qui indiqueraient une correspondance toujours obligatoire entre le temps de la prin-cipale et celui de la subordonnée. Sans doute, dans bien des cas, une concordance s’établit, qui règle le temps de la subordonnée par rapport au temps du verbe principal, mais bien souvent aussi il faut tenir compte de certaines modalités de la pensée, et marquer, selon une syntaxe appropriée, le temps de la subordonnée par rapport au moment où l’on parle: ainsi, par discordance des temps, peuvent être rendues bien des nuances délicates” (M. Grevisse, Le Bon usage, Paris, Duculot, s.d. §1047).

7º „La notion de concordance des temps a été critiquée par de nombreux linguistes, et particulièrement par le grammairien F. Brunot: «Le chapitre de la con-cordance des temps se résume en une ligne: il n’y en pas» (La pensée et la langue, éd. cit., p. 782). C’est pourquoi nous utilisons plutôt le terme de «corrélation», en limitant cette question aux quelques régularités qui peuvent s’établir dans un mécanisme qui permet de nombreuses combinaisons. En effet, ces corrélations dépendent de la mobilité des visions du sujet parlant. D’une manière générale, une certaine cohérence voudrait que soit respectée la chronologie des événements, et, ou, que les actions ou événements interdépendants se trouvent dans une même zone de Situation temporelle. Mais il faut garder présent à l’esprit qu’il est toujours possible de déroger à ce principe de cohérence, dès lors que le sujet parlant veut opérer une focalisation particulière. Ainsi, il pourra être dit: Il a prétendu que je l’ai insulté, que je l’avais insulté, que je l’insultais, que je l’aurais insulté, et même: il a prétendu que je l’insulte” (P. Charaudeau, Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992).

Les règles de la concordance des temps sont soumises au mode auquel se

trouvent la proposition principale et la proposition complétive. Ces règles varient selon que la principale est au présent, au futur ou au passé.

Mode La proposition principale est à l’indicatif.

Page 176: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

177

Temps I. La proposition principale est au présent de l’indicatif (= le verbe principal

ou le verbe régissant est au présent de l’indicatif). Dans ce cas, le verbe de la complétive se met au temps exigé par le sens,

c’est-à-dire à l’indicatif présent, au futur, au futur antérieur, à l’imparfait, au passé composé, au passé simple, suivant que l’action marquée par le verbe de la complétive a lieu en même temps que celle indiquée par le verbe principal (il y a alors un rapport de simultanéité), ou elle lui est antérieure (il y a alors un rapport d’anté-riorité) ou postérieure (il y a alors un rapport de postériorité).

S imu l t ané i t é 1º Lorsque l’action est simultanée, on emploie le présent de l’indicatif dans

la proposition complétive Ex.: „«Je crois que je vous comprends», dit-il (il = Raymond Rambert) enfin

en se levant” (A. Camus, La Peste). „Envoyez-lui deux cents francs, demanda Cottard, ce sera une bonne surprise pour elle. Elle croit que je ne pense jamais à elle” (A. Camus, id.).

An té r io r i t é 2º Si l’action est antérieure, on emploie: a) l’imparfait Ex.: Je crois qu’il partait pour Paris. b) le passé composé Ex.: Je vois qu’il a compris. c) le passé simple Ex.: J’imagine bien ce qu’il ressentit à la vue de ce spectacle. d) le passé récent Ex.: Je crois que l’avion vient de décoller. Pos t é r io r i t é 30 Si l’action est postérieure, on emploie: a) le futur Ex.: Je compte que vous serez prudent. Je conçois bien qu’il ne viendra pas. b) le futur antérieur (si l’action future est antérieure à une autre action future). Ex.: J’espère que vous aurez fini avant mon retour (R. G.). c) le futur proche Ex.: Je crois qu’il va partir dans deux jours pour Paris. d) le conditionnel présent Ex.: J’espère qu’il n’hésiterait pas à se taire en ce cas là (A. Th.).

II. La proposition principale (le verbe principal, le verbe régissant) est au futur. Dans ce cas, le temps du verbe de la complétive est celui exigé par le sens. Ex.: a) le présent: Il répondra sans doute qu’il est malade (Roug.). Il dira qu’il

travaille. b) le passé composé: Il dira qu’il a fait cela. c) l’imparfait: Tu diras qu’il travaillait à ce moment-là. Tu lui rappelleras

qu’il devait participer à la réunion. d) le plus-que-parfait: Tu lui répondras qu’il avait mal compris les instructions.

III. Le verbe de la principale est à un temps passé ((le verbe principal (ou le verbe régissant) est à un temps passé)).

Page 177: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

178

1º S imu l t ané i t é Si le verbe de la proposition complétive énonce un fait qui se produit en

même temps que le fait du verbe principal, le verbe de la complétive se met à l’imparfait.

Ex.: Je voyais, je vis, j’ai vu que les avions parachutaient des troupes. Je savais, j’ai su, j’avais su qu’il arrivait.

Je croyais qu’il pleuvait. Je m’aperçus qu’il s’affaiblissait de jour en jour. Caton l’Ancien répétait sans cesse qu’il fallait détruire Carthage. „Il eut

l’impression que cette femme le considérait comme un gamin et par bravade il tint à lui montrer qu’elle se trompait lourdement à son sujet” (Exbrayat, Paco). „On disait, on dit, on a dit, on avait dit que vous aimiez l’étude” (F. Brunot, La pensée et la langue). „«C’est le langage de Saint-Just», dit le journaliste en souriant. Rieux dit sans élever le ton qu’il n’en savait rien, mais que c’était le langage d’un homme lassé du monde où il vivait…” (Camus, La Peste). „Le soir, Rieux télégraphiait à sa femme que la ville était fermée, qu’il allait bien, qu’elle devait continuer de veiller sur elle-même et qu’il pensait à elle” (Camus, id.).

2º An té r io r i t é Si le verbe de la complétive énonce un fait qui est antérieur au fait exprimé

par la principale, le verbe de cette subordonnée se met au plus-que-parfait (le verbe de la complétive est mis au plus-que-parfait de l’indicatif pour marquer l’anté-riorité du fait de la subordonnée par rapport au fait exprimé dans la principale).

Ex.: On disait, on dit, on a dit, on avait dit que vous aviez aimé l’étude. Je voyais, je vis, j’ai vu que les avions avaient parachuté des troupes. Je croyais qu’il avait plu.

Il croyait, il crut, il a cru, il avait cru que tu avais menti. „Grand expliqua que Cottard avait tenu à remercier le docteur et à s’excuser des ennuis qu’il lui avait causés” (Camus, La Peste).

3º Pos t é r io r i t é Lorsque le verbe de la proposition complétive énonce un fait qui est posté-

rieur au fait exprimé par la proposition principale, le verbe de cette subordonnée se met au futur du passé (ou futur dans le passé), c’est-à-dire au conditionnel présent. (Le verbe de la proposition complétive se met au futur du passé pour marquer la postériorité du fait de la subordonnée par rapport au fait exprimé dans la propo-sition principale).

Ex.: Je voyais, je vis, j’ai vu que les avions parachuteraient des troupes. Je voyais, je vis, j’ai vu que le paquebot coulerait bientôt. Il savait, il sut, il a su, il avait su que je viendrais. J’espérais qu’il arriverait. Il m’a écrit qu’il lirait ce livre. Vercingetorix croyait que les Romains ne prendraient jamais leur forteresse et que, dans peu de jours les assaillants se retireraient. „Rieux dit qu’en effet une pareille condamnation serait sans fondement mais qu’en posant cette question, il cherchait seulement à savoir si le témoignage de Rambert pouvait ou non être sans réserves” (Camus, La Peste). „Rieux pensa au concierge et décida qu’il le verrait ensuite” (Camus. id.). „Cottard dit au docteur qu’il voudrait bien le voir pour lui demander conseil” (Camus, La Peste). „Il (Rieux) savait que dans le faubourg même une dizaine de malades l’attendraient, le lendemain matin” (Camus, id.). „Après quel-ques jours de réflexion, la préfecture répondit par l’affirmative. Mais elle précisa que les rapatriés ne pourraient, en aucun cas, ressortir de la ville” (Camus, id.).

Page 178: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

179

Remarque. Le verbe de la proposition complétive peut se mettre au futur antérieur dans le passé (au conditionnel passé) pour marquer la postériorité du fait de la subordonnée par rapport au fait de la principale (le futur antérieur dans le passé remplace le futur antérieur).

Ex.: Je voyais, je vis, j’ai vu que le paquebot aurait coulé avant une heure. Je devinais que vous auriez été surpris. Henri espérait qu’il aurait terminé la vendange à la fin de la semaine.

Remarque. Bien que le verbe principal soit au passé, on peut employer le présent de l’indicatif dans la proposition complétive, lorsqu’on veut exprimer un fait vrai dans tous les temps ou sans aucune localisation dans le temps. ((Le fait exprimé par le verbe de la complétive est donné comme étant hors du temps (il s’agit d’une vérité générale non engagée dans la durée)). Ce type de présent de l’indicatif est nommé présent gnomique (gr. gnomikos, sentencieux, de gnômé, intelligence).

Ex.: Galilée affirmait que la terre tourne. Les moralistes ont toujours soutenu que les richesses ne font pas le bonheur. Musset disait que rien ne nous rend si grands qu’une grande douleur. Le rat de la fable savait que la méfiance est mère de la sûreté. „Alors il commença à croire qu’il y a des dieux” (Fénelon, Télémaque). Georges et Robert Le Bidois (Syntaxe du français moderne, éd. cit., t. II, p. 210) ont souligné à propos de cette phrase de Fénelon que „mettre ici au lieu du présent un passé il commença à croire qu’il y avait des dieux ce serait d’abord enlever à la déclaration un peu de sa fermeté, mais ce serait surtout diminuer sensiblement la valeur absolue de la verité qu’on affirme”.

Après un temps passé dans la proposition principale, on peut employer aussi: 1. Le passé simple, si la proposition complétive marque un fait complètement

achevé à un certain moment du passé sans que ce fait ait aucune relation avec le présent par ses conséquences, par ses effets.

Ex.: Il arriva que je le rencontrai (Littré). Je vous ai dit que la semaine passée, il aririva à l’improviste.

2. Le passé composé, lorsque la proposition complétive, au moyen de son verbe, marque un fait accompli dans le passé et montre que ce fait a des conséquences durables et encore perceptibles dans le présent.

Ex.: Vous ai-je dit qu’il a présidé la remise des coupes aux gagnants? (au lieu de vous ai-je dit qu’il avait présidé la remise des coupes aux gagnants?)

3. Le futur simple, si la proposition complétive marque un fait présenté comme sûr et qui s’accomplira à un certain moment de l’avenir.

Ex.: Vous a-t-on informé qu’il arrivera demain? (au lieu de Vous a-t-on informé qu’il arriverait demain?)

Concordance des temps au subjonctif

La proposition principale est à l’indicatif ou au conditionnel, la proposition complétive est au subjonctif.

Lorsque le verbe de la proposition complétive est au subjonctif, le choix du temps de ce mode est déterminé par le mode et le temps du verbe principal, de même que par les rapports de simultanéité, d’antériorité ou de postériorité qui s’établissent entre le fait exprimé par le verbe principal et le fait marqué par le verbe de la proposition complétive.

Page 179: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

180

Verbe principal au présent de l’indicatif Simul t ané i t é Si le fait énoncé par la proposition complétive est simultané par rapport au

fait exprimé par le verbe principal, le verbe de cette proposition subordonnée se met au présent du subjonctif.

Ex.: Je regrette qu’il parte maintenant. Je désire qu’il ait raison.

Pos t é r io r i t é 1º Si le fait énoncé par la proposition complétive est postérieur par rapport au

fait exprimé par le verbe principal, le verbe de cette proposition subordonnée se met au présent du subjonctif. (Le présent du subjonctif peut avoir une valeur de futur, le subjonctif ne possédant pas de forme spéciale pour marquer ce temps).

Ex.: Je souhaite qu’il ne pleuve pas demain. Je doute qu’il soit plus sage à l’avenir.

2º Si le fait énoncé par la proposition complétive marque l’éventualité ou l’hypothèse, le verbe de cette subordonnée se met à l’imparfait du subjonctif dans la langue soutenue. Dans ce cas, l’imparfait du subjonctif a la valeur d’un conditionnel.

Ex.: Je doute qu’il partît (*qu’il partirait). On craint que la guerre, si elle éclatait, n’entraînât des maux incalculables (Littré).

An té r io r i t é Si le fait énoncé par la proposition complétive est antérieur par rapport au fait

exprimé par le verbe principal, le verbe de cette proposition subordonnée se met au subjonctif passé.

Ex.: Nous nous étonnons que certains penseurs de l’antiquité aient cru que la terre était plane. Je crains qu’il ne m’ait pas bien compris.

Remarque. On emploie parfois (dans la langue littéraire surtout) l’imparfait du subjonctif dans la complétive, afin de présenter un fait comme habituel ou con-tinu dans le passé.

Ex.: Je doute qu’il fût honnête. „Il ne faut pas croire que sa raison fût en désordre” (V. Hugo, Misérables; Grev.). „J’aime qu’Herbert Spencer travaillât avec le portrait de la reine Victoria au-dessus

de sa table” (Fr. Sagan, Bonjour tristesse).

Le verbe principal est au futur 1º Lorsque le verbe principal (ou régissant) est au futur simple, on met le

verbe de la proposition complétive au subjonctif présent (le subjonctif présent possède dans ce cas une valeur de présent) si le fait exprimé dans la subordonnée par le verbe régi concerne le présent.

Ex.: Je regretterai qu’il parte maintenant. Je désirerai qu’il ait raison. 2º Lorsque le verbe principal est au futur simple, on met le verbe de la pro-

position complétive au subjonctif présent (valeur de futur) si le fait énoncé dans la subordonnée par le verbe régi concerne l’avenir.

Ex.: J’attendrai qu’il revienne dans trois jours. 3º Lorsque le verbe principal est au futur simple, on met le verbe de la

proposition complétive au subjonctif passé si le fait qu’il exprime est antérieur par rapport au fait marqué par le verbe principal.

Ex.: Je déplorerai qu’il ait échoué.

Page 180: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

181

Le verbe principal est à un temps passé de l’indicatif; le verbe de la pro-position complétive est au subjonctif

Simul t ané i t é Si le fait énoncé par la proposition complétive est simultané par rapport au

fait marqué par le verbe principal, le verbe de cette proposition subordonnée se met au subjonctif imparfait.

Ex.: Je doutais qu’il partît. Je regrettai, j’ai regretté qu’il partît. J’ai ordonné qu’il partît sur le moment. Je voulais qu’il vînt à ce moment-là. „Mais Cottard dit, au milieu de ses larmes, qu’il ne recommencerait pas, que c’était seulement un moment d’affolement et qu’il désirait seulement qu’on lui laissât la paix…” (Camus, La Peste).

Pos t é r io r i t é Si le fait énoncé par la proposition complétive est postérieur par rapport au

fait marqué par le verbe principal, le verbe de cette proposition subordonnée se met à l’imparfait du subjonctif (valeur du futur du passé).

Ex.: J’attendis qu’il revînt le lendemain. „En conséquence, le préfet ne doutait pas un instant que ses administrés n’apportassent la plus dévouée des collaborations à son effort personnel” (Camus, La Peste).

An té r io r i t é Si le fait énoncé par la proposition complétive est antérieur par rapport au fait

exprimé par le verbe principal, le verbe de cette subordonnée se met au plus-que-parfait du subjonctif.

Ex.: Je ne croyais pas qu’il fût déjà venu. Je doutais qu’il fût déjà parti. Je craignais qu’il n’eût pas bien compris mes instructions. „Il semblait que personne n’eût soupçonné l’existence de Lanciano avant d’apprendre, par les journaux, ce qui lui était arrivé” (Exbrayat, La honte de la famille).

Le verbe principal est au conditionnel; la proposition complétive est au

subjonctif

I.1º. Si le verbe principal est au conditionnel présent, le verbe de la propo-sition complétive se met au subjonctif présent ou à l’imparfait du subjonctif pour exprimer une action présente ou future.

A. Subjonctif présent dans la proposition complétive Ex.: Je voudrais qu’il m’écrive. Je regretterais qu’il renonce à ce projet. Il me serait agréable que cela se

fasse. Je voudrais qu’il comprenne cela. Il faudrait que chacun donne son superflu aux pauvres. „Don Alfonso, en souvenir du vieux temps, je voudrais que ce soit vous qui préveniez Concha” (Exbrayat, Paco). Il voudrait qu’on le prévienne. Je ne voudrais pas qu’il se méprenne.

B. Imparfait du subjonctif dans la proposition complétive Ex.: Il voudrais qu’il m’écrivît. Je regretterais qu’il renonçat à ce projet. Je

voudrais qu’il comprît cela. Il faudrait que chacun donnât son superflu aux pauvres. „Avec votre permission, monsieur le Président, je voudrais qu’on appelât à la barre les personnes directement mises en cause par Centallo…” (Exbrayat, Ludovic).

I.2º. Si le verbe principal est au conditionnel présent, le verbe de la pro-position complétive se met au subjonctif passé pour exprimer une action passée.

Page 181: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

182

Dans ce cas, la langue littéraire (de même que le français classique) emploie le plus-que-parfait du subjonctif.

A. Subjonctif passé dans la proposition complétive Ex.: Je regretterais qu’il soit parti. B. Plus-que-parfait du subjonctif dans la proposition complétive Ex.: Je regretterais qu’il fût parti. Il voudrait qu’on l’eût prévenu.

II.1. Si le verbe principal est au conditionnel passé, le verbe de la proposition complétive se met au subjonctif présent pour exprimer une action présente ou future. Le français littéraire emploie, dans ce cas, l’imparfait du subjonctif.

A. Subjonctif présent dans la proposition complétive Ex.: Je n’aurais pas pensé que vous partiez par un si mauvais temps. B. Subjonctif imparfait dans la proposition complétive Ex.: „Puig aurait aimé que Gomez partageât son euphorie, mais l’Andalou

restait muet et ne tentait aucun effort pour amorcer une conversation” (Exbrayat, Paco).

II.2. Si le verbe principal est au conditionnel passé, le verbe de la proposition complétive se met au subjonctif passé ou au plus-que parfait du subjonctif (dans la langue littéraire ou le style soutenu) pour exprimer une action passée.

A. Subjonctif passé dans la proposition complétive Ex.: „J’aurais préféré que tu l’aies avoué toi-même” (Cocteau; H.B.). B. Subjonctif plus-que-parfait dans la proposition complétive Ex.: Il aurait été préférable qu’il eût fini son travail à la date prévue. „Il aurait voulu qu’elle eût été jusqu’à ce jour une petite Marie Ransinangue”

(F. Mauriac; H.B.). J’aurais aimé qu’il m’eût écrit le lendemain de son départ. Ils auraient désiré qu’elle fût venue.

Remarque. Dans la concordance des temps, l’imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif sont employés surtout dans le code écrit, dans le style soutenu. Dans le code oral et souvent dans le code écrit, ces temps du subjonctif sont remplacés par le présent ou le passé du subjonctif, suivant le cas.

Page 182: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

183

LE DISCOURS RAPPORTÉ

On peut rapporter de plusieurs façons les paroles ou les pensées (ou un texte écrit) de quelqu’un. On emploie dans ce but le discours direct, ou le discours indirect lié ou le discours indirect libre. Il peut arriver qu’un écrivain emploie dans un texte plusieurs types de discours.

Le discours direct (lat. oratio directa; on l’appelle aussi style direct) rend les pensées et les paroles de quelqu’un telles qu’elles ont été formulées. La citation littérale des paroles et des pensées d’un personnage ou du narrateur constitue dans ce type de discours une mimesis pure selon la théorie de Platon exposée au troisième livre de la République. Dans le discours direct le rapporteur s’acquitte objectivement de sa tâche lorsqu’il répète textuellement ce qu’un actant a dit, sans ajouter sa propre opinion; on dit, au contraire, que le rapporteur est subjectif lorsqu’il fait des remarques sur l’énoncé qu’il reproduit au point de vue de sa véracité. Cependant le message n’est altéré dans sa structure ni dans ce second cas. Le narrateur peut seulement spécifier la nature de cet énoncé, par exemple, X prononce des paroles (il dit), Y fait des réflexions sur …(il pense), Z donne des ordres (il ordonne). On appelle modus l’ensemble de ces indications pragmatiques qui marquent que le locuteur assume l’énoncé et qui montrent parfois l’attitude que celui-ci manifeste à l’égard du contenu de ce qu’il dit, ou dictum. Le discours direct s’insère ainsi dans le texte narratif au moyen d’un signe de transposition qui indique le changement de niveau narratif, le plus souvent un verbe déclaratif (verbe introducteur ou transpositeur). Le modus peut se trouver avant les paroles ou les pensées rapportées, il peut être enchâssé dans l’énoncé sous la forme d’une incise, ou bien il peut être placé à la fin du discours reproduit.

Ex.: „Il n’ y a bête ni oiseau/ Qu’en son jargon ne chante ou crie:/ «Le Temps a laissé son manteau/ De vent, de froidure et de pluie»” (Charles d’Orléans, Le Prin-temps).

„Un jour, la reine (= Anne d’Autriche) ayant fait porter au roi qui était gravement malade des paroles de regret, le suppliant surtout de ne pas croire qu’elle eût jamais conspiré contre sa personne, Louis XIII déclara au comte de Chavigny: «En l’état ou je suis, je lui dois pardonner; mais je ne suis pas obligé de la croire»”. (Louis XIII avait beaucoup d’aversion pour la reine. Il savait que son épouse entretenait des intelligences avec les Espagnols, et surtout avec ses frères, le roi Philippe IV et le Cardinal Infant. De plus, elle avait été impliquée, à cause de Mme de Chevreuse dans le complot du comte de Chalais, maître de la garde-robe du roi Louis XIII). „Le vent nous apportait de lointains angelus;/ Il dit: «Je songe à ceux que l’existence afflige,/ À ceux qui sont, à ceux qui vivent». – «Moi, lui dis-je, / Je pense à ceux qui ne sont plus!»” (V. Hugo, À quoi songeaient les deux cavaliers

Page 183: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

184

dans la forêt). „Dors si tu peux, dit-il (c’est le docteur Rieux qui parle, il s’adresse à sa femme). La garde viendra à onze heure et je vous mènerai au train de midi” (Camus, La Peste).

LE DISCOURS INDIRECT

(le discours indirect lié; le discours narrativisé; lat. oratio obliqua)

Les paroles d’un locuteur peuvent être rapportées indirectement. „L’énonciation historique et celle du discours, écrit Émile Benveniste, peuvent

à l’occasion se conjoindre en un troisième type d’énonciation, où le discours est rapporté en termes d’événement et transposé sur le plan historique; c’est ce qui est communément appelé discours indirect” (Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 1966, p. 242).

Le discours indirect consiste à ne pas citer textuellement les paroles d’une personne, mais à les rapporter par l’intermédiaire d’un subordonnant qui les rattache au verbe (le modus). Le discours indirect rapporte seulement le sens, la substance des paroles d’un locuteur. La renonciation à la reproduction textuelle peut être considérée comme une tendance à l’abstraction. On appelle aussi le discours indi-rect, discours narrativisé, parce qu’il est repris en main par le narrateur et intégré dans son récit.

Le discours indirect emploie comme introducteurs ou transpositeurs cons-tituant le modus ou la copule logique, des verbes qui sont exclusivement à sa dis-position. Des verbes tels que penser, juger, croire, supposer, douter, s’imaginer, etc. employés uniquement par le discours indirect en tant qu’introducteurs ou trans-positeurs, ont en commun la particularité de mettre le rapporteur en évidence. Ce dernier a plus d’importance dans le discours indirect que dans le discours direct; le discours indirect permet d’exprimer mieux l’attitude du rapporteur à l’égard des paroles ou des pensées rapportées. Mais le discours indirect enlève aux paroles rapportées, ou dictum, presque tous leurs éléments affectifs.

„Le style indirect, écrit Pierre Guiraud, rapporte un énoncé in absentia auquel sont déniées toutes les marques prosodiques de la phrase locutive qui sont le propre d’un énoncé in praesentia… Le locuteur principal n’a pas la possibilité de prêter sa voix au locuteur secondaire” (La stylistique, Paris, P.V.F. 1972, p. 91).

Le discours indirect peut rapporter aussi les pensées d’une personne, ce qu’elle se dit à elle-même, les pensées étant une sorte de discours (langage) intérieur.

Ex.: Jacques pensait (se disait) qu’elle avait raison. „Le duc de Buckingham s’aperçut le soir de ce qu’il avait perdu, et jugeant d’abord que la comtesse de Carlisle avait pris les ferrets, il appréhenda les effets de sa jalousie et qu’elle ne fût capable de les remettre entre les mains du Cardinal pour perdre la Reine” (La Rochefoucauld, Mémoires). „Mme de Longueville, ennemie de la maison de Vendôme, craignit que les prétentions de rang du duc de Longueville ne fussent troublées par l’élévation du duc de Mercoeur” (La Rochefoucauld, id.). „Elle (= Mme de Montbazon) crut que le style et l’écriture pourraient convenir à Mme de Longueville, bien qu’il y eût peu de rapport et qu’elle n’y eût aucune part” (La Rochefoucauld, id.).

Parmi les verbes introducteurs (ou transpositeurs) constituant le modus ou la copule logique dans le discours indirect, il faut encore mentionner:

a) des verbes d’opinion ou de perception: estimer, espérer, affirmer, remar-quer, annoncer, avouer, etc.;

Page 184: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

185

b) des verbes de volonté: préférer, souhaiter, ordonner, etc.; c) des verbes de sentiment: craindre, regretter, désespérer, etc. Certains verbes

inscrivent le discours rapporté dans une typologie: raconter, démontrer et d’autres verbes peuvent spécifier le mode de réalisation phonique de l’énoncé: crier, chuchoter.

Remarque I. Les verbes performatifs employés au discours indirect perdent leur caractère performatif.

Il dit: „Je jure solennellement que je le défendrai de toutes mes forces” – acte performatif (discours direct).

Il a dit qu’il jurait solennellement de le défendre de toutes ses forces (dis-cours indirect; le verbe jurer n’est plus performatif dans cet énoncé).

Remarque II. Des verbes tels que inquiéter, alarmer, alerter, décourager, convaincre, persuader décrivent des actes perlocutoires qui consistent dans l’ob-tention de certains effets par la parole.

Le passage du discours direct au discours indirect entraîne toute une série de modifications morphosyntaxiques.

Changement de mode

L’impératif du discours direct est remplacé dans le discours indirect par le subjonctif ou plus souvent par l’infinitif précédé par la préposition de.

Ex.: Discours direct: „Ne faites rien!” la supplia-t-elle. Discours indirect: Elle la suppliait de ne rien faire. Discours direct: „Reviens demain!” me dit-il. Discours indirect: Il me dit de revenir le lendemain.

Discours direct: „Va-t’en!” me dit-il. Discours indirect: Il me dit que je m’en aille. Il me dit de m’en aller.

Changement de temps

Il y a changement de temps en vertu de l’application des règles de la concordance. 1. Si le verbe introducteur (ou transpositeur) est au passé, la proposition du

discours direct qui serait au présent de l’indicatif passe à l’imparfait pour exprimer un rapport de simultanéité.

Discours direct: Il a dit: „Je te plains”. Discours indirect: Il a dit qu’il le plaignait. Discours direct: „Je suis sincère”, a-t-il dit. Discours indirect: Il a dit qu’il était sincère. Discours direct: Il déclara: „Je te vois”. Discours indirect: Il déclara qu’il le voyait. 2. Si le verbe introducteur est au passé, la proposition du discours direct qui

serait au passé est mise au plus-que-parfait pour marquer un rapport d’antériorité. Ex.: Discours direct: Il a dit: „Je l’ai plaint”. Discours indirect: Il a dit qu’il

l’avait plaint. Discours direct: Elle a dit au jeune homme: „J’ai accepté de devenir ta fiancée”. Discours indirect: Elle a dit au jeune homme qu’elle avait accepté de devenir sa fiancée. Discours direct: Il déclara: „Je l’ai vu”. Discours indirect: Il déclara qu’il l’avait vu.

3. Si le verbe introducteur est au passé, la proposition du discours direct qui serait au futur, passe au futur du passé (exprimé au moyen du conditionnel présent qui est un temps particulier de l’indicatif selon certains grammairiens).

Page 185: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

186

Ex.: Discours direct: Il a dit: „Je partirai demain pour Lyon”. Discours indirect: Il a dit qu’il partirait le lendemain pour Lyon. Discours direct: Elle répondit au jeune homme: „J’accepterai de devenir ta fiancée”. Discours indirect: Elle répondit au jeune homme qu’elle accepterait de devenir sa fiancée. Discours direct: „Je suis sincère, a-t-il dit, je l’ai toujours été et je le serai toujours”. Discours indirect: Il a dit qu’il était sincère, qu’il l’avait toujours été et qu’il le serait toujours. Discours direct: Il déclara: „Je le verrai”. Discours indirect: Il déclara qu’il le verrait.

Remarque. Dans la langue soutenue, lorsque les propositions du discours direct (du texte cité) sont au subjonctif, dans le discours indirect (le dictum) le présent du subjonctif passe à l’imparfait du subjonctif et le passé du subjonctif passe au plus-que-parfait du subjonctif.

Ex: Discours direct: Il déclara: „Je partirai avant que tu viennes”. Discours indirect: Il déclara qu’il partirait avant qu’elle vînt. Discours direct: Il déclara: „Je partirai avant que tu sois venu”. Discours indirect: Il déclara qu’il partirait avant qu’elle fût venue.

Changements de personnes

Les changements de personnes affectent les verbes, les pronoms personnels, les déterminants possessifs, les pronoms possessifs, etc. Les personnes grammaticales concernant les catégories susmentionnées sont considérées du point de vue du nar-rateur.

I.1. Les pronoms personnels de la première personne du discours direct sont remplacés par des pronoms personnels de la troisième personne dans le discours indirect.

Ex.: „Je ne vois rien”, dit-il → Il dit qu’il ne voit rien. Il m’a dit: „Je viendrai demain” → Il m’a dit qu’il viendrait le lendemain. „Nous allons à un bal masqué”, disent-elles. → Elles disent qu’elles vont à un bal masqué.

I.2. Les pronoms personnels de la deuxième personne du discours direct sont remplacés dans le discours indirect par des pronoms personnels de la première personne.

Ex.: „Tu as trouvé la solution à ce problème” me dit-il. → Il me dit que j’avais trouvé la solution à ce problème.

I.3. Les pronoms personnels de la troisième personne du discours direct restent à la troisième personne dans le discours indirect.

Ex.: „Il l’a échappé belle”, me dit-elle. Elle me dit qu’il l’avait échappé belle. Remarque. Lorsque celui qui parle rapporte ses propres paroles à celui à qui

elles ont été adressées aucun changement de pronoms personnels sujets ne se produit.

Ex.: J’ai dit: „Je te plains.” → J’ai dit que je le plaignais.

II.1. Les déterminants possessifs de la première personne du discours direct sont remplacés dans le discours indirect par des déterminants possessifs de la troi-sième personne.

Ex.: „Mon frère est parti pour le Canada”, dit-il. → Il dit que son frère était parti pour le Canada.

II.2. Les déterminants possessifs de la deuxième personne du discours direct sont remplacés dans le discours indirect par des déterminants possessifs de la pre-mière personne.

Page 186: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

187

Ex.: „Tes opinions concernant ce projet me semblent raisonnables”. Il dit que mes opinions concernant ce sujet lui semblent raisonnables.

II.3. Les déterminants possessifs de la troisième personne du discours direct restent à la troisième personne dans le discours indirect.

Ex.: „Les diverses saisons ont chacune leurs plaisirs”, dit-il. → Il dit que les diverses saisons ont chacune leurs plaisirs.

III.1. Les pronoms possessifs de la première personne du discours direct sont remplacés par des pronoms possessifs de la troisième personne dans le discours indirect.

Ex.: „Le caractère de Pierre ressemble au mien”, dit-il → Il dit que le carac-tère de Pierre ressemble au sien.

III.2. Les pronoms possessifs de la deuxième personne du discours direct sont remplacés par des pronoms possessifs de la première personne dans le discours indirect.

Ex.: „Mes affaires sont aussi les vôtres”, dit-il. → Il dit que ses affaires sont aussi les nôtres.

III.3. Les pronoms possessifs de la troisième personne du discours direct restent à la troisième personne dans le discours indirect.

Ex.: „Elle prodiguait le bien d’autrui autant que le sien propre”, dit-il. → Il dit qu’elle prodiguait le bien d’autrui autant que le sien propre.

Changements de démonstratifs Le démonstratif ceci est remplacé dans le discours indirect par cela. Ex.: „La bêtise, dit-il, a ceci de terrible qu’elle peut ressembler à la plus pro-

fonde sagesse”. → Il dit que la bêtise a cela de terrible qu’elle peut ressembler à la plus profonde sagesse.

Le déterminant démonstratif ce …ci est remplacé par ce …là dans le discours indirect.

Ex.: „Qu’on lui donne ce paquet-ci”, dit-il. → Il dit qu’on lui donnât ce paquet-là. Les adverbes de lieu et de temps sont eux aussi soumis à des changements. L’adverbe de lieu ici est remplacé dans le discours indirect par là. Ex.: „ Il a habité ici”, dit-il. → Il dit qu’il avait habité là.

Changements dans l’emploi des adverbes de temps Maintenant est remplacé (→) par alors. Aujourd’hui → ce jour-là. Hier → la veille. Avant-hier → l’avant-veille.

Demain → le lendemain. Après-demain → le surlendemain, etc. Exemples de discours indirect Voici quelques phrases extraites des Mémoires de la La Rochefoucauld où

l’auteur emploie le discours indirect: 1. Verbe transpositeur (ou introducteur): accuser. Ex.: „Le Cardinal (Richelieu) accusa la Reine d’avoir concerté cette entreprise

avec le duc de Buckingham, pour faire la paix des huguenots et pour lui donner prétexte de revenir à la cour et de revoir la Reine” (p. 40).

2. Verbe transpositeur: s’apercevoir. Ex.: „La comtesse de Carlisle s’aperçut bientôt qu’il (le duc de Buckingham)

affectait de porter des ferrets de diamants qu’elle ne connaissait pas” (langage intérieur); p. 39.

Page 187: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

188

3. Verbes transpositeurs: juger, appréhender. Ex.: „Le duc de Buckingham s’aperçut le soir de ce qu’il avait perdu, et

jugeant d’abord que la comtesse de Carlisle avait pris les ferrets, il appréhenda les effets de sa jalousie et qu’elle ne fût capable de les remettre entre les mains du Cardinal pour perdre la Reine” (langage intérieur); p. 39.

4. Verbe transpositeur: assurer. Ex.: „Elle (la Reine) m’assura même plusieurs fois qu’il allait de son honneur

que je fusse content d’elle et qu’il n’y avait rien d’assez grand dans le Royaume pour me récompenser de ce que j’avais fait pour son service” (p. 65).

5. Verbe transpositeur: avertir. Ex.: „La Reine mère (Marie de Médicis) avertit le Roi que le Cardinal était

amoureux de la Reine sa femme”; p. 40. 6. Verbe transpositeur: conseiller: „Je lui conseillai (à Mme de Chevreuse) de

suivre les goûts de la Reine, puisque apparemment elle ne les ferait pas changer”; p. 67.

7. Verbe transpositeur: déclarer. Ex.: „Un jour le Roi (Louis XIII) était renfermé seul avec la Reine, elle

renouvela ses plaintes contre le Cardinal et déclara qu’elle ne le pourrait plus souffrir dans les affaires”; p. 41.

8. Verbe transpositeur: défendre. Ex.: „Dans cette extrémité, il (le duc de Buckingham) dépêcha un ordre de

fermer tous les ports d’Angleterre et défendit que personne n’en sortît”; p. 39. 9. Verbe transpositeur: demander. Ex.: „Il (Louis XIII) parut même disposé à chasser le Cardinal et demanda à

la Reine mère qui on pourrait mettre à sa place dans le ministère”; p. 41.

Autres exemples de discours indirect: „Doucement, Rieux dit qu’en effet une pareille condamnation serait sans

fondement, mais qu’en posant cette question, il cherchait seulement à savoir si le témoignage de Rambert pouvait ou non être sans réserves” (Camus, La Peste).

„Rieux lui demanda comment il allait. Cottard, en s’asseyant, bougonna qu’il allait bien et qu’il irait encore mieux s’il pouvait être sûr que personne ne s’occupât de lui. Rieux fit observer qu’on ne pouvait pas toujours être seul” (Camus, id.). „Les gardes civils se sont montrés moins aimables. L’un d’eux m’a demandé pourquoi je m’étais fait naturaliser français… Je lui ai expliqué que, pour la facilité de mon travail, j’avais été obligé, à vingt ans, d’opter pour la France…” (Exbrayat, La Nuit de Santa Cruz). „Pour leur faire plaisir à tous, je leur appris que j’habitais Paris, que j’étais devenu Français pour des raisons de travail, mais que je n’avais jamais été aussi heureux depuis que je respirais de nouveau l’air de la Palma” (Exbrayat; id.).

LE DISCOURS INDIRECT LIBRE (D.I.L.)

Le d.i.l. ne se situe pas sur le même plan que le discours direct et le discours indirect. Employé surtout dans la langue écrite et en particulier dans la narration littéraire, il constitue une technique élaborée qui combine les moyens propres à ces deux formes de discours. Le d.i.l. a été nommé aussi la parole et la pensée représentées.

Par conséquent, à côté du discours direct et du discours indirect lié, il existe un discours indirect libre qu’aucun verbe n’annonce (absence du modus), qu’aucun

Page 188: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

189

subordonnant n’introduit et qui rapporte les pensées et les paroles d’une personne dans des propositions indépendantes, presque identiques de forme aux propositions subordonnées du discours indirect lié. Cette forme de discours autorise les excla-mations, les injonctions, les inversions (dans les propositions interrogatives) et l’emploi d’autres éléments expressifs exclus de la phrase subordonnée du discours indirect lié mais présents dans le discours direct. Par conséquent, le d.i.l. exclut les conjonctions de subordination (par exemple les conjonctions que et si, pour les propositions interrogatives), de même que l’emploi de la préposition dans une construction infinitive; dans l’interrogation, le d.i.l. garde du discours direct, les interrogatifs, l’introducteur est-ce que et l’ordre des mots. Dans le d.i.l. le narrateur adhère le plus étroitement possible aux paroles du personnage; cette forme de discours rapporté permet de restituer la subjectivité des actants et d’intégrer leurs paroles et leur pensées à la dynamique de la narration.

Au moyen du d.i.l., on peut reproduire le langage intérieur d’un personnage (souvenirs, représentations, associations d’idées).

Ex.: „Emma se repentit d’avoir quitté si brusquement le précepteur. Sans doute il allait faire des conjectures défavorables. L’histoire de la nourrice était la pire excuse, tout le monde sachant bien à Yonville que la petite Bovary, depuis un an était revenue chez ses parents. D’ailleurs personne n’habitait aux environs, ce chemin ne conduisait qu’à la Huchette; Binet, donc, avait deviné d’où elle venait, et il ne se tairait pas, il bavarderait, c’était certain!” (Flaubert, Mme Bovary).

À l’aide du d.i.l., on peut présenter brièvement la biographie d’un person-nage: „Matho finit par s’émouvoir de ces prévenances et peu à peu il desserra les lèvres: Il était né dans le golfe des Syrtes. Son père l’avait conduit en pèlerinage au temple d’Ammon. Puis il avait chassé les éléphants dans les forêts de Garamantes. Ensuite, il s’était engagé au service de Carthage…” (Flaubert, Salammbô).

Par le d.i.l., on peut rendre brièvement le contenu du discours de quelqu’un: „Il (le suffète Hannon) exposait aux capitaines les charges infinies de la

République. Son trésor était vide. Le tribut des Romains l’accablait” (Flaubert, id.). Flaubert emploie le d.i.l. afin de rendre le discours de Giscon, l’ancien com-

mandant des mercenaires: „Il blâma les torts de la République et ceux des Barbares; la faute en était à

quelques mutins, qui par leurs violences avait effrayé Carthage. La meilleure preuve de ses bonnes intentions c’était qu’on l’envoyait vers eux, lui, l’éternel adversaire du suffète Hannon. Ils ne devaient point supposer au peuple l’ineptie de vouloir irriter les braves ni assez d’ingratitude pour méconnaître leurs services” (Salammbô).

On peut rendre par le d.i.l. les raisonnements des personnages, raisonnements du type enthymème:

„Mais la fureur des Barbares ne s’apaisa pas. Ils se rappelèrent que plusieurs d’entre eux, partis pour Carthage n’en étaient pas revenus; on les avait tués, sans doute” (Flaubert, Salammbô).

On peut aussi reproduire au moyen du d.i.l. les différentes hypothèses formulées par certains personnages d’un roman:

„D’où vient-il qu’il retournait aux Bertaux puisque M. Rouault était guéri et que ces gens-là n’avaient pas encore payé? Eh! c’est qu’il y avait là-bas une personne, quelqu’un qui savait causer, une brodeuse, un bel-esprit. C’était là ce qu’il aimait: il lui fallait des demoiselles de ville” (Flaubert, Mme Bovary).

Page 189: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

190

Autres exemples de style indirect libre: La Fontaine: Le Rat qui s’est retiré du monde: „Un jour au dévot personnage/ Des députés du peuple rat/ S’en vinrent

demander quelque aumône légère:/ Ils allaient en terre étrangère / Chercher quelque secours contre le peuple chat; / Ratopolis était bloquée:/ On les avait contraints de partir sans argent,/ Attendu l’état indigent/ De la république attaquée./ Ils deman-daient fort peu, certains que le secours/ Serait prêt dans quatre ou cinq jours.”

La Fontaine: L’homme et la couleuvre: „L’arbre étant pris pour juge,/ Ce fut bien pis encore: il servait de refuge /

Contre le chaud, la pluie et la fureur des vents; Pour nous seuls il ornait les jardins et les champs./ L’ombrage n’était pas le seul bien qu’il sût faire:/ Il courbait sous les fruits. Cependant, pour salaire, / Un rustre l’abattait…”

La Fontaine: Le chat, la bellette et le petit lapin: „…La dame au nez pointu répondit que la terre/ Était au premier occupant/

C’était un beau sujet de guerre/ Qu’un logis où lui-même il n’entrait qu’en rampant;/ Et quand ce serait un royaume,/ Je voudrais bien savoir, dit-elle, quelle loi/ En a pour toujours fait l’octroi/ À Jean, fils ou neveu de Pierre ou de Guillaume/ Plutôt qu’à Paul, plutôt qu’à moi…”

(Il y a dans ce fragment un entrelacement de discours direct, de discours indirect et de discours indirect libre).

„Dans les couloirs de la maison, Rieux regarda machinalement vers les recoins et demanda à Grand si les rats avaient totalement disparu de son quartier. L’employé n’en savait rien. On lui avait parlé en effet de cette histoire mais il ne prêtait pas beaucoup d’attention aux bruits du quartier” (Camus, La Peste).

„Rieux répondit qu’il n’avait pas décrit un syndrome, il avait décrit ce qu’il avait vu. Et ce qu’il avait vu c’étaient des bubons, des taches, des fièvres délirantes, fatales en quarante-huit heures. Est-ce que M. Richard pourrait prendre la respon-sabilité d’affirmer que l’épidémie s’arrêterait sans mesures de prophylaxie rigou-reuses?” (Camus, La Peste).

„Court de taille, les épaules épaisses, le visage décidé, des yeux clairs et intelligents, Rambert portait des habits de coupe sportive et semblait à l’aise dans la vie. Il alla droit au but. Il enquêtait pour un grand journal de Paris sur les condi-tions de vie des Arabes et voulait des renseignements sur leur état sanitaire” (Camus, id.).

„«Ah! fit Grand, je comprends». Et pour la première fois depuis que Rieux le connaissait, il se mit à parler d’abondance…Il s’était marié fort jeune avec une très jeune fille pauvre de son voisinage. C’était même pour se marier qu’il avait interrompu ses études et pris un emploi. Ni Jeanne ni lui ne sortaient jamais de leur quartier. Il allait la voir chez elle, et les parents de Jeanne riaient un peu de ce prétendant silencieux et maladroit …” (Camus, id.).

„Mais de nouveau, la femme qui avait assisté au déroulement du drame de son début à sa conclusion, intervint avec véhémence, et force fut aux officiers de l’écouter. Elle se nommait Carmen Muñoz et exerçait la profession de bonne à tout faire chez le señor Gonzalez y Peralta, habitant Padre Marchenia. Elle rentrait chez elle, calle Evangelista, sa journée terminée, lorsqu’en débouchant dans Pages del Corro, elle avait vu une auto traverser le boulevard et foncer sur ce señor qui se promenait tranquillement sans se douter de rien. Alors, elle avait hurlé et elle remerciait la Esperanza qui lui avait permis de sauver un chrétien de la mort” (Exbrayat, La nuit de Santa Cruz).

Page 190: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

191

LA PROPOSITION INFINITIVE

La tradition grammaticale n’admet l’existence d’une proposition infinitive que lorsque, dans une phrase, le verbe à l’infinitif possède son propre sujet exprimé clairement dans la structure de surface. Cependant certains linguistes parlent de l’existence d’une proposition infinitive même lorsque les infinitifs n’ont pas de sujet exprimé dans la structure de surface. Ils considèrent que les verbes à l’infinitif employés dans des phrases pourraient avoir un sujet car chaque verbe à l’infinitif possèderait virtuellement (dans la structure profonde) une position (complémen-teur) sujet.

PROPOSITIONS „INFINITIVES” SANS SUJET EXPRIMÉ DANS LA STRUCTURE DE SURFACE

Infinitifs dont le sujet est identique à celui du verbe principal. Ces espèces de propositions ne sont pas reconnues par la grammaire scolaire. Certains verbes qui entrent dans la formation d’une construction infinitive

peuvent se construire aussi avec une complétive introduite par l’opérateur que. Ex.: espérer (j’espère recevoir de bonnes nouvelles; j’espère que je recevrai

de bonnes nouvelles); croire (il croit découvrir le mystère; il croit qu’il découvrira le mystère); penser (il pensait devenir un savant renommé; il pensait qu’il devien-drait un savant renommé).

Dans une construction infinitive, l’infinitif garde la préposition que le com-plément indirect avait dans la phrase simple.

Ex.: Il a passé deux heures au musée d’Arts modernes → Il a passé deux heures à regarder des objets d’art moderne.

Il y a des verbes qui construisent leur complément directement sans qu’ils fassent appel à la présence d’une préposition. Lorsque ces verbes font partie d’une construction infinitive, ils exigent la présence des prépositions à ou de. Ces prépositions sont placées devant le groupe infinitif.

Ex.: L’orateur a achevé son discours. → Il achève de se ruiner. Il apprend l’italien. → Il apprend à skier.

Il y a des verbes de mouvement qui se construisent avec un infinitif sans préposition:

accourir: la tornade accourt ravager le pays; aller: il allait travailler à l’usine; il allait se promener le long de la rivière; il alla chercher des timbres-poste; il alla trouver refuge auprès de sa mère. „Il alla se cacher au fond de sa retraite.” (La F., VII, 13); courir: il court porter cette nouvelle; descendre: il descend voir ce qui se passe; monter: il monte voir l’état de l’installation; partir: il part acheter des cadeaux; rentrer: il est rentré accomplir sa mission; retourner: il est retourné voir s’il avait bien fermé la porte; revenir: il est revenu achever son travail; venir: il est venu assister à cette conférence.

Page 191: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

192

Remarque I. Il ne faut pas employer une proposition complétive après un verbe principal qui admet, suivant l’usage, l’infinitif, lorsque le sujet des deux verbes est le même.

L’emploi de l’infinitif est obligatoire: a) après les verbes qui expriment la volonté (les volitifs). Ex.: Je veux (ou je désire) connaître la vérité. b) après les verbes d’obligation, de possibilité. Ex.: Je peux (ou je dois) accomplir cette mission. „Les familles devaient

déclarer les cas diagnostiqués par le médecin et consentir à l’isolement de leurs malades dans les salles spéciales de l’hôpital” (Camus, La Peste). „Il ne pourrait dire que Cottard fût impoli, l’expression n’aurait pas été juste” (Camus, id.).

Remarque II. L’usage exige que l’on emploie l’infinitif après le verbe principal et non pas une proposition complétive, lorsque le sujet du second verbe est déjà exprimé par un complément d’objet du verbe principal.

Ex.: Je lui demande de partir.

LA PROPOSITION INFINITIVE PROPREMENT DITE (Infinitif dont le sujet est différent de celui du verbe principal)

La proposition infinitive proprement dite se reconnaît suivant la nature particulière du verbe principal (ou opérateur) qui l’introduit (verbe introducteur) et selon la présence obligatoire d’un sujet exprimé dans la structure de surface, différent de celui du verbe principal. La proposition infinitive doit donc posséder un sujet propre et, comme ce sujet se trouve sous la dépendance du verbe principal dont il est complément d’objet, il est, par conséquent, tout ensemble objet et sujet. C’est pourquoi, le sujet de l’infinitif est parfoais appelé objet-sujet. Le sujet de l’infinitif est, en général, un nom ou un pronom. Ce sujet est aussi nommé parfois agent (de l’action).

Verbes opérateurs ou introducteurs Le français contemporain n’emploie plus la proposition infinitive proprement

dite qu’après les verbes suivants: I. Verbes de perception Ces verbes sont peu nombreux. Il s’agit de verbes tels que: voir, regarder,

écouter, entendre, sentir, apercevoir, admirer (regarder avec admiration).

N.B. Les présentatifs voici, voilà qui contiennent le radical du verbe voir peuvent introduire une proposition infinitive.

Ex.: „Voici venir les temps où vibrant sur sa tige/ Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir.” (Ch. Baudelaire, Fleurs du mal, Harmonie du soir). II. Les verbes faire et laisser Ex.: Il fit venir un grand nombre d’ouvrages scientifiques. „Une force inconnue

faisait se rencontrer leurs yeux” (Maupassant: Sandf.). Il laisse entrer les élèves. Laissez passer ce troupeau de moutons.

III. Le verbe falloir Le sujet (agent) de l’infinitif a la forme d’un complément d’objet indirect. Ex: Il me fallut faire un grand effort. Il m’a fallu vérifier tous les mots (H. Walter;

Grev.). „À table, il me fallut raconter mon histoire de la veille, en entrant dans les plus petits détails” (Exbrayat, La Nuit de Santa Cruz).

Page 192: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

193

IV. Dans le code écrit, on peut trouver une proposition infinitive après les verbes dire, croire, savoir, espérer surtout quand le sujet-agent de l’infinitif est le pronom relatif que ayant la fonction de complément d’objet direct.

Ex.: „Il ne pensait qu’au serpent de mer qu’on dit hanter les gorges d’Ollioules” (L. Daudet, Jour d’orage; Grev.). „C’était un jeune homme blond et carré, comme le sont beaucoup de peintres étrangers que l’on voit rôder dans les environs et que nous, pauvres gens, nous croyons être doux et intelligents parce qu’ils sont artistes et ont les yeux bleus” (B. Cendrars; H.B.).

Construction du sujet (agent) de la proposition infinitive

A. L’infinitif n’a pas de complément d’objet direct ou il est pronominal. Lorsque l’infinitif n’a pas de complément d’objet direct ou il est pronominal,

son sujet remplit normalement la fonction de complément d’objet direct (le sujet prend la forme de l’accusatif). Le sujet peut être un groupe nominal ou un pronom personnel.

Le sujet est un groupe nominal Ex.: Je vois décoller l’avion. J’entends applaudir les spectateurs. Il aperçut

Hélène pâlir. J’ai vu venir Jean. J’entendis craquer l’escalier. Je sentis peser l’éternelle injustice de l’implacable nature sur cette créature humaine. „Une force inconnue faisait se rencontrer leurs yeux” (Maupassant; Sandf.). Je laisse entrer les enfants. J’ai vu les enfants se saluer. „C’est ainsi qu’on vit la circulation diminuer progressivement jusqu’à devenir à peu près nulle…” (Camus, La Peste).

Le sujet est un pronom personnel Lorsque l’infinitif n’a pas de complément d’objet, son sujet, si c’est un

pronom personnel complément d’objet se place avant le verbe principal. Ex.: Je le vois venir. Je les entends rire. Je les vois sortir. Je les ai vus partir.

Il nous a entendu crier. „Nous étions de nouveau parvenus à la petite porte du potager par où, tout à l’heure, je l’avais vue sortir” (A. Gide; H.B.). „Je l’ai laissé passer dans son appartement” (Racine, Britannicus, 398).

Remarque concernant la place du sujet de l’infinitif 1. Lorsque le sujet est un pronom, il précède le verbe principal, ainsi que

nous l’avons souligné. Ex.: Je les entends crier. 2. Si le sujet est un nom propre ou un groupe nominal, il suit, en général,

l’infinitif. Ex.: Je vois accoster le paquebot. Bien que A. Blinkenberg ait affirmé que l’ordre des mots dans ce cas est

indifférent (v. Ordre des mots, t. I., p. 193), cet ordre est pourtant influencé selon J. Hanse „par la mise en relief, par le sens et surtout par le rythme. Le substantif sujet, dit-il, ne précède guère l’infinitif que si celui-ci a une certaine consistance, s’il a un attribut ou un autre complément… On hésite facilement à dire: Il laisse les enfants crier. On dit plutôt: Il laisse courir (ou crier) les enfants. On dit: Il laisse les enfants courir dans le jardin, ou Il laisse courir les enfants dans le jardin…” (Nou-veau dictionnaire des difficultés de la langue française, Gembloux, Duculot, 1987).

En principe, l’infinitif ne doit pas être séparé du verbe faire s’il se trouve sous la dépendance de celui-ci.

Ex.: Le professeur fait venir les élèves dans le laboratoire.

Page 193: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

194

B. L’infinitif possède un complément d’objet direct. 1. Le sujet et le complément direct de l’infinitif sont des groupes nominaux.

Le complément de l’infinitif peut aussi être une proposition. Dans ce cas, le groupe nominal sujet de l’infinitif remplit la fonction de complément d’objet direct (il est mis à l’accusatif). Le verbe faire constitue une exception à cette règle.

Ex.: Je vois ces jeunes filles cueillir des roses. J’ai entendu Edith Piaf chanter la chansonnette Non, je ne regrette rien!

Remarque I. On peut employer par après l’infinitif. Ex.: J’ai entendu chanter cette chansonnette par Edith Piaf. Remarque II. Le complément de l’infinitif peut être une proposition. Ex.: J’entends Henri dire qu’il a été récompensé. On peut employer par après

l’infinitif: J’entends dire par Henri qu’il a été récompensé. Remarque III. Dans certains cas, on peut employer la préposition à au lieu

de par (cependant l’emploi de par reste permis) Ex.: Vous faites dire à Cicéron une chose qu’il n’a jamais dite (Littré). Je

fais jouer cet air à mes élèves. Je ferai visiter le musée aux élèves. Remarque IV. Après le verbe laisser, le sujet de l’infinitif remplit la fonc-

tion de complément d’objet direct (il se met à „l’accusatif”) ou parfois la fonction de complément d’objet indirect (il se met au „datif”) si l’usage le permet.

Ex.: Elle laisse les jeunes filles cueillir des roses. Elle laisse cueillir des roses aux jeunes filles (ou par les jeunes filles).

2. Le complément d’objet direct de l’infinitif est un pronom personnel. Dans ce cas, le sujet de l’infinitif remplit la fonction de complément d’objet

direct (il se met à l’„accusatif”) après le verbe principal (les verbes faire et laisser constituent une exception à cette règle). On peut aussi construire la phrase en em-ployant la préposition par après l’infinitif.

Ex.: Ces roses, j’ai vu cette jeune fille les cueillir ou je les ai vu cueillir par cette jeune fille.

Remarque. Lorsqu’on emploie le verbe faire, on doit employer les préposi-tions à ou par suivant l’exigence du sens.

Ex.: Ce musée, je l’ai fait visiter par les élèves ou ce musée je l’ai fait visiter aux élèves.

Suivant J. Hanse (op. cit. p. 503), on doit dire Ce geste l’a fait traiter d’impoli par son directeur (on ne peut pas dans ce cas employer la préposition à).

3. Le sujet de l’infinitif est un pronom personnel complément d’objet. Dans ce cas, le pronom personnel est employé en tant que complément

d’objet direct (il est mis à l’accusatif) ou en tant que complément d’objet indirect (il est mis au datif). On a, en général, le choix entre l’„accusatif” et le „datif”, mais il faut aussi tenir compte du sens de la phrase et de l’exigence de l’usage.

Ex.: Je l’ai vu soulever ce coffre ou Je lui ai vu soulever ce coffre. Je le vois labourer un champ (le paysan). Je les entends dire des blagues (les élèves). Je l’ai vue ouvrir la fenêtre.

Remarque I. a) Lorsqu’on emploie le verbe faire, le sujet de l’infinitif (le pronom personnel) a généralement la fonction de complément d’objet indirect (il est mis au „datif”) et il est placé devant le verbe principal.

Page 194: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

195

Ex.: Il lui fit voir sa collection de timbres-poste. „Notre lièvre n’avait que quatre pas à faire:/ J’entends de ceux qu’il fait, lorsque près d’être atteint,/ Il s’éloigne des chiens, les renvoie aux calendes / Et leur fait arpenter les landes.” (La Fontaine, VI, 10).

b) Les formes le, la, les (pronoms personnels compléments d’objet direct) peuvent aussi être rencontrées dans l’usage (ces pronoms sont mis à l’„accusatif”).

Ex.: „L’angoisse la faisait plier les genoux” (Fr. Mallet-Joris, Les signes…; H). La prudence les faisaient prendre des mesures supplémentaires de protection.

Remarque II. Lorsqu’on emploie le verbe laisser, le sujet (le pronom personnel) a généralement la fonction de complément d’objet indirect (il est mis au „datif”) et il est placé devant le verbe principal.

Ex.: „Je lui laissai sans fruit consumer sa tendresse” (Racine, Britannicus; L.B.). Je lui ai laissé voir ma collection de timbres-poste.

N.B. On peut employer le pronom personnel sujet à l’„accusatif” (en

fonction de complément d’objet direct). Ex.: Je le laissai sans fruit consumer sa tendresse. Je l’ai laissé voir…

Remarque III. Lorsqu’on emploie le verbe laisser et que le verbe complé-

ment d’objet direct à l’infinitif est suivi d’une proposition complétive, le sujet de l’infinitif représenté par un pronom personnel est mis au „datif” (il remplit la fonction de complément d’objet indirect).

Ex.: Je leur laissai croire que j’y étais depuis longtemps décidé. Remarque IV. Si après faire, l’infinitif qui le suit immédiatement est suivi

d’un complément d’objet indirect, le pronom personnel qui lui sert de sujet est mis au „datif” (il remplit la fonction de complément d’object indirect).

Ex.: Cette chanson lui faisait songer à sa jeunesse. „Des jeunes filles lui fai-saient penser à Marie-Louise” (B. Clavel, Le voyage du père; Grev.).

N.B. Dans ces constructions, on peut aussi employer le pronom personnel

complément, sujet de l’infinitif à l’„accusatif” (en fonction de complément d’objet direct).

Ex.: Cette chanson le faisait songer à sa jeunesse. Je l’ai fait renoncer à ses prétentions. Cela le fit penser à sa mère. „M. Robert la faisait resonger à la guerre” (H. Pourrat; Grev.).

Remarque V. Quand le sujet et l’objet direct de l’infinitif sont tous deux des pronoms personnels, si ces pronoms sont placés devant le verbe principal, le pronom sujet de l’infinitif se met au „datif” (il a la fonction de complément d’objet indirect).

Ex.: Je les lui ai entendu répéter. On le lui fit voir. Je le lui ai laissé prendre.

Page 195: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

196

LA PROPOSITION PARTICIPE OU PARTICIPIALE (OU PROPOSITION EN CONSTRUCTION ABSOLUE)

La proposition participe est une proposition détachée par rapport à la prin-

cipale. Elle est constituée d’un sujet et d’un prédicat, mais sans mot introducteur (subordonnant). Le sujet de la proposition participe est obligatoirement différent de celui de la proposition principale. En ce qui concerne son contenu sémantique, la proposition participe équivaut ordinairement au sens d’un circonstant constitué d’une proposition à verbe fini.

NATURE DU PREDICAT DANS LA PROPOSITION PARTICIPE

La proposition participe peut être constituée par: a) un participe présent Ex.: „Voyez-vous à nos pieds fouir incessamment / Cette maudite laie, et

creuser une mine?/ C’est pour déraciner le chêne assurément,/ Et de nos nour-rissons attirer la ruine./ L’arbre tombant, ils seront dévorés …” (La Fontaine, III, 6).

„Aussi espère-t-il bien, Dieu aidant, ne développer jamais sur la scène que des choses pleines de leçons et de conseils” (V. Hugo, L. Borgia, Préf.; Grev.).

„Mon état s’aggravant, on décida à me faire suivre à la lettre les prescriptions de Cottard” (Proust, À l’ombre…; L.B.).

„Il devrait, toute honte cessant, enfourcher un âne” (H. Taine, Voyage aux Pyrénées; Grev.).

„La fatigue aidant, il s’était laissé aller, il s’était tu de plus en plus et il n’avait pas soutenu sa jeune femme dans l’idée qu’elle était aimée” (Camus, La Peste).

b) un participe passé composé Ex.: La nuit étant tombée, on ferma soigneusement les portes et les fenêtres.

Le directeur ayant achevé son exposé, ses collaborateurs quittèrent la salle. c) un participe passé Ex.: L’état de siège déclaré, on prit des mesures de défense. Le spectacle fini,

on offrit aux acteurs des gerbes de fleurs. Une proposition participe peut exprimer : a) la cause Ex.: „Il faudrait attendre plusieurs jours d’immersion pour que, le bois gonflant,

la coque devînt étanche” (Tournier, Vendredi). La salle à manger encombrée par les travaux de couture, nous dînâmes dans

la cuisine” (Duhamel, Pasquier). La nuit venue, on alluma les lampes. „Enfin, à 6 heures du soir, tout étant prévu, il put partir” (Martin du Gard, Les Thibault). Le dopage des athlètes étant maintenant interdit, les contrôles médicaux se sont faits plus sévères (H.M.).

„Il n’y aura bientôt plus que des fous dans nos murs, fit Rieux. La fatigue aidant, il se sentait la gorge sèche” (Camus, La Peste).

Page 196: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

197

b) la concession Ex.: Le bateau fortement avarié, les marins ne désespérèrent pas. Les

moindres détails étant réglés, il y a toujours des surprises à craindre (G. M.) Les entreprises vendues, les problèmes financiers demeurèrent. Les malfai-

teurs appréhendés par la police, le calme ne revint pourtant pas dans le village. Les moteurs de l’avion ayant été révisés, une panne n’est pas pourtant exclue.

c) le temps Ex.: „Le concierge parti, Rieux demanda au père Paneloux ce qu’il pensait de

cette histoire de rats” (Camus, La Peste). „Le matin venu, ils sortirent de leurs tentes” (Le Clezio, Désert). „La lumière revenue, le petit homme le regarda avec des yeux clignotants” (Camus, La Peste). Le repas fini, les invités furent priés de passer dans le salon. Les directeurs ayant réuni leurs collaborateurs, le ministre leur exposa ses nouveaux projets.

„Une fois les portes fermées, ils s’aperçurent qu’ils étaient tous, et le nar-rateur lui-même, pris dans le même sac et qu’il fallait s’en arranger” (Camus, id.).

„Et vers dix heures du soir, la voiture arrêtée devant la maison du vieil asthmatique qu’il visitait en dernier lieu, Rieux avait de la peine à s’arracher à son siège” (Camus, id.).

d) l’hypothèse Ex.: Vos projets contrariés, que ferez-vous? L’amitié supprimée, la vie serait

sans agrément. La chance aidant, nous nous tirerons d’affaire. „Lorsqu’à la gare je m’enquis de la consigne, afin d’y déposer ma valise, l’employé me la prit; puis tirant de sa poche un billet depuis longtemps utilisé et graisseux, il le déchira en deux et m’en donna une moitié en m’invitant à la garder soigneusement. Il m’assura que, de son côté, il ferait de même pour l’autre moitié, et que, les deux fragments de billet coïncidant, je prouverais ainsi être le propriétaire du bagage quand il me plairait de rentrer en sa possession” (Apollinaire, Le Passant de Prague). Melle

N.B.1. Un certain nombre de locutions figées ayant dans leur structure

un participe sont entrées dans l’usage. Ex.: Toute affaire cessante. Moi vivant (= tant que je serai en vie, tant

que je vivrai). À midi sonnant (= lorsque midi sonne). Séance tenante (= la séance continuant). Cela étant (=s’il en est ainsi). Le cas échéant (= s’il y a lieu, si l’occasion se présente).

N.B.2. On employait dans l’ancienne langue en construction absolue des participes présents impersonnels (sans sujet exprimé).

Ex.: „Après une grande sécheresse, venant à pleuvoir (= s’il vient à pleuvoir), comme il ne peut se plaindre de la pluie, il s’en prend au ciel de ce qu’elle n’a pas commencé plus tôt” (La Bruyère, Les Caractères). „Et s’agissant de combattre les démons, un ange nous prêtera volontiers ses paroles” (Bossuet, Démons).

Page 197: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

198

Page 198: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

199

BIBLIOGRAPHIE

Académie Française, Grammaire de l’Académie française, Paris, Firmin-Didot, 1933. Arrivé (M.) et alii., Grammaire du français d’aujourd’hui, Paris, Flammarion, 1986. Béchade (Hervé), Syntaxe du français moderne et contemporain, Paris, PUF, 1989. Benveniste (E.), Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 1976-1980, 2 vol. Charaudeau (P.), Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1993 (P. Ch.). Chevalier (Jean-Claude) et alii., Grammaire Larousse du français contemporain, Paris,

Larousse, 1964. Cuniţă (Al.) et alii., Abrégé de grammaire française, Bucureşti, T.U.B. 1988. Damourette (J.), Pichon (Éd.), Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue

française, Paris, d’Artrey, 1930-1959, 7 vol. De Boer (C.), Syntaxe du français moderne, Leyde, Universitaire Pers, 1954. Dubois (J.), Grammaire structurale du français: la phrase et ses transformations, Paris,

Larousse, 1969. Georgin (R.), Difficultés et finesses de la langue française, Paris, d’Artrey, 1963 (R.G.). Gardes-Tamine (Joëlle), Syntaxe, Paris, Colin, 1998. Grevisse (M.), Goosse (A.), Le Bon Usage, Paris, Duculot, 1997 (Grev.). Imbs (P.), L’emploi des temps verbaux en français moderne, Paris, Klincksieck, 1960. Le Bidois (G. et R.), Syntaxe du français moderne, Paris, Picard, 1967, 2 vol. (L.B.). Le Bidois (R.), Inversion du sujet dans la prose contemporaine, Paris, d’Artrey, 1952. Martinet (A.), Grammaire fonctionnelle du français, Paris, Didier, 1979. Mauger (G.), Grammaire pratique du français d’aujourd’hui, Paris, Hachette, 1968 (G.M.). Murăreţ (Ion), Le français classique, Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti, 1977. Murăreţ (Ion), Histoire de la langue française (le français classique au XVIIIe siècle),

Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti, 1986. Murăreţ (Ion), Syntaxe. La phrase complexe (I), Bucureşti, Editura Fundaţiei România de

Mâine, 1999. Murăreţ (Ion), Syntaxe II. De la phrase simple à la phrase complexe, Bucureşti, Editura

Fundaţiei România de Mâine, 2001. Riegel (Martin) et alii., Grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 1994. Rougerie (A.), Grammaire française et exercices, Paris, Dunod, 1964 (Roug.). Sandfeld (Kr.), Syntaxe du français moderne, Genève, Droz, 1967 (Sandf.). Tesnière (L.), Éléments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck, 1959. Vaugelas (Claude-Favre), Remarques sur la langue françoise, Paris, Piget, (1647), 1738, 3 vol. Wagner (R.L.), Pinchon (J.), Grammaire du français classique et moderne, Paris,

Hachette, 1991. Wartburg (W. von), Zumthor (P.), Précis de syntaxe du français contemporain, Berne,

Francke, 1958.

Page 199: Muraret_Syntaxe III - La Phrase II

200

Dictionnaires Dictionnaire de l’Académie française, 8e éd., Paris, Hachette, 1932-1935, 2 vol.; 9e éd.,

Paris, Imprimerie nationale, 1986 suiv. (Éditions antérieures, 1694, 1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1878).

Dictionnaire du français contemporain, Paris, Larousse, 1980. Dictionnaire Bordas du français vivant, Paris, Bordas, 1972. Dubois (J.) et alii., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1994. Grand Larousse de la langue française, Paris, Larousse, 1971-1978, 7 vol. Hanse (J.), Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris, Duculot, 1988 (H.). Hatzfeld (A.), Darmesteter (A.), Thomas (A.), Dictionnaire général de la langue française,

Paris, Delagrave, 1966, 2 vol. (H.D.T.). Le Lexis. Dictionnaire de la langue française, Paris, Larousse, 1975. Littré (E.), Dictionnaire de la langue française, Paris, Pauvert, 1956, 7 vol. Robert (P.), Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analo-

gique de la langue française, Paris, Le Robert, 1985, 9 vol. Thomas (A.), Dictionnaire des difficultés de la langue française, Paris, Larousse, 1971 (A. Th.).