limba si vectorul social
DESCRIPTION
AntropologieTRANSCRIPT
6. LIMBA SI VECTORUL SOCIAL
Terminologia diverselor domenii ale ştiinţei contemporane, un paradox?
domeniu deschis împrumutului, inovaţiei/mutaţiilor multiple, la nivel intra - şi
interlingvistic;
definibil din perspectiva paradigmelor şi a matricilor lexico-semantice diacronic
diversificate. microsistem semiotic, convenţional şi convenţionalizat, cu paradigmă
(parţial închisă, parţial deschisă), devenit mijloc de cunoaştere şi comunicare.
Jean Prouvost şi Jean-François Sablayrolles: justificare a naturii paradoxului amintit, din
perspectiva a două nivele:
1. datarea şi
2. determinările complexe, lingvistice şi extralingvistice de care este legat funciar conceptul
de neologism
1,,sentimentul neologiei ”, fluctuant în funcţie de coordonata cronologică: noile unităţi lexicale se
nasc, dispar, durata de viaţă fiind de 10-15 ani.
Dinamica modificărilor produse la nivelul lexicului este un fenomen cu determinări complexe:
(Dicţionarul de ştiinţe ale limbii: ,,variaţia unei limbi atât în diacronie, (evoluţia de la o
etapă istorică la alta), cât şi în sincronie, (dezvoltările paralele)
(1) orizontal= diversificarea tehnologiilor, schimbările de ordin socio-cultural facilitează
invazia elementului neologic, prin mimetism lingvistic la nivelul „modei lingvistice”
neologismele „îmbătrânesc” foarte repede şi dispar datorită difuzarii rapide;
(2) vertical, unităţile lexicale noi aparţinând „superstratului cultural originar”(Carlo Tagliavini)
care își consolideaza statutul pe parcursul istoriei
Limba româna: fenomenul neologiei> preponderent cult
perioada forma calea sursa cine
sec. al XVIII-leaSuperstrat,
verticalindirect
Franceza:
Italia, Franta,
Germania,
Austria
scriitori
transilvăneni
greco-catolici
Sec. XIX-XX
(Iluminism)
Medio-strat;
orizontal
Direct
restitutio,
recuperare a
rezervorului
variantei literare,
clasice a limbii
latine (izolare;
dominatie turca)
Franceza,
germana:
Italia, Franta,
Germania,
Austria
Consecinţe:
asimilarea completă a formelor neolatine la normele limbii române
o împrumuturi adaptate fonetic: germ. Lehnwőrter
o Imprumuturi care menţin aspectul formal al etimonului – germ. Fremdwrőter
o la nivelul limbajului cult: etimonul francez a fundamentat limbajul filozofic
românesc,
În 1846, A.T. Laurian: manual de filozofie al lui A. Delavigne:
introduce un număr apreciabil de neologisme pentru a defini raporturile
dintre concepte şi unităţile terminologice. ( „la o vorbă nouă pentru
fiecare idee nouă”, cu scopul mărturisit „de a forma o limbă filozofică
pentru cugetarea filozofică”)
Filosofie: termeni introdusi in sec. XX - valori semantice
o rom. analogie < fr. analogie;
o rom. eroare< fr. erreur;
o rom. filozofie < fr. philosophie;
o rom. formă < fr . forme ; rom. idee < idée ;
o rom.(a) imagina< fr. imaginer ,
o rom. logică< fr. logique;
o rom. logician<fr. logicien;
o rom. sensibilitate < fr. sensibilité;
o rom. sens<fr. sens
Medicina: termeni introduși în sec. XX – Transilvania: (din maghiară; germană:
(Învăţătură adevărată pre scurt a vindeca boala sfranţului, (Cluj, 1803, tradus după un
studiu maghiar);
Cuvânt pre scurt despre ultuirea vărsatului de vacă (Sibiu,1804, tradus după un original
german); Învăţătură despre ferirea şi doftoria boalelor celor ce se încing prin ţeară
(1816, traducere realizată de Petru Maior);
Apele minerale de la Arpătac, Bodoc şi Covasna şi despre întrebuinţarea aceloraşi
îndeschilinite patimi ( Sibiu, 1821).
începuturile terminologiei medicale româneşti:
rom. anatomie< fr. anatomie ;
rom. anorganic < fr. anorganique,
rom. contamina < fr. contaminer;
rom. contagios < fr. contagieux ;
rom. curativ < fr. curatif;
rom.dietetic< fr.diététique;
rom. apetit < fr. appétit;
rom. epidemie <fr epidémie ;
rom medicină < fr. médicine ;
rom . melancolie < fr. élancolique;
rom. organ <fr. organe ;
rom. organic < fr. organique;
rom. organism < fr. organisme;
rom. reumatism < fr. reumatisme ;
rom. simptom < fr. symptome ;
rom. simptomatologie < fr. symptomatologie;
rom. temperament < fr. tempérament ;
rom. temperatură < fr. température
Limbajul legislaţiei europene: acquis comunitar
Evoluția terminologiei juridice în limba română:
sec. XVIII-XX: caracter francez ; model juridic francez
sec. XX-XXI: legislație comunitară: dimensiune socio- culturală
o modificări produse la nivelul matricilor lexico-semantice:
permite accesul la specificul unui limbaj puternic marcat de
inovaţie (Dreptul European: act lingvistic / normativ, a cărui
terminologie se distinge prin precizia termenilor, asigurată
lexical sau la nivelul adjuncţilor (nominali vs. adjectivali) din
structura unităţilor terminologice
Ex:
expresie lingvistică:
formele articulate ale substantivului individualizează, unicizează
referentul:
Ex: politica, motivul/motivatia, măsura, optiunea
formele de plural (valoare generic): substantivele nearticulate, austere
şi impersonale sub aspect stilistic:„
Ex: Politici , Preferinţe, Motive , Măsuri, optiunile
Coreferenţialitatea (nivel frastic): izomorfă recurenţei lexicale (repetarea aceluiaşi
termen:
Ex: cf. comitetul, comisia, clauza, aplicaţii - în titlul de lege, de pildă).
logico-semantic:
o denumirea legii comunitare funcţionează ca o unitate informaţională, de sine
stătătoare;
o unităţile conceptuale sunt actualizate prin sintagme bazate pe termeni–cheie
(cf. comun şi european).
o Titlul gravitează în jurul unui nucleu nominal
o Sintagma nominala: structură lingvistică eminamente compozită; coeziune
semantică întemeiată pe relaţii între antroponime sau toponime (pattern-uri)
şi elemente aparţinând limbajului juridic ce actualizează conceptul:
Ex: Comisia Verheugen, Comitetul Spaak, Declaraţia Schuman, Declaraţia de la
Petersberg, declarația Bologna
o „amprenta universalităţii” - caracter compozit şi paradoxal (Jean-Louis Sourioux şi
Pierre Leart)
o discursul acquis-ului comunitar actualizează trei straturi lexicale:
o (1) termeni comunitari specializaţi (save, trevi, comitologie): o nouă etapă de
evoluţie a discursului juridic (Bécane „post-modernismul hipo-normativ”, în
comparaţie cu tradiţia „hiper – normativă” : etapa fixării unor forme noi la nivelul
terminologiilor, ce depăşesc tradiţia conservatoare, prin clişeul internaţional, prin
elementul lexico-semantic (neo-romanic,anglo-saxon) neadaptat la sistemul fonetic
al limbilor naţionale
o (2) termeni interdisciplinari, preluaţi din alte limbaje: screening (biologie),
aplicaţii telematice, brevet, sistem (concepte omniprezente în terminologia
ştiinţifică),
dumping / antidumping ( dreptul european şi domeniul economiei),
contingent (activ în domeniul militar)
Terminologia comunitară provenită din domeniul juridic este mai
puţin ermetică (clauză, codecizie, drept, declaraţie, justiţie,
proceduri, recurs)
o termeni conservaţi/reactivati din vocabularul general al limbilor naţionale
(xenismele): (acoperirea golurilor terminologice prin instrumente
diferite, sub aspect etimologic)
o Latina/greaca/engleza
(lingua, Kaleidoscope ) (fr. Aquis communotaire rom. aquis
comunitar); (engl. ombudsman, engl. legal certainty)
o mimetism terminologic: existenţă efemeră în limba română, chiar
dacă în etapa actuală, nu în toate limbajele sunt limitate la ocurenţe
isolate
o (3) Concepte actualizate:
1. termeni cu sensuri connotative: extensia semantică a unităţilor preluate din sfera
culturii europene:
Ex:
Schengen (toponim: localitate din Luxemburg) a trecut în legislaţia comunitară cu
sensul „Acordul Schengen ” („eliminarea graduală a controlului la frontierele
comune ale statelor EU”).
Ariane (gr. Ariadne - fiica regelui din Creta, Minos) sens denotative: „firul
Arianei”, valorificat de către eurolect în sens conotativ (a vedea firul Arianei ):
program pentru promovarea traducerilor, a cărţilor şi a lecturii
2. Polisemia externă: vizează termenii utilizaţi în limbile naţionale şi în diferitele
limbaje specializate
(rom. audiovizual, fr. audiovisuel, it. audiovisivo, engl. audiovisual).
3. Dezambiguizarea sensurilor:
(1) prin termeni ce reunesc unităţi conceptuale, analizabile în afara
contextului (cf. Convenţiile de la Lomé) ;
(2) prin termeni care actualizează diferenţierea semantică în context (prin
intermediul determinantului):
Ex.
politică (cf. politică agricolă , comercială , comună , culturală , economică , de
dezvoltare, educaţie …); comisia (cf. „ Comisia de anchetă ”, „ Comisia Europeană ;
acord ( internaţional , comercial , de cooperare, european)
3.1. Dezambiguizare: asigură univocitatea unităţilor complexe
Ex:
(„clauza naţiunii celei mai favorizate”, „comunitatea Europeană”, „Consiliul Uniunii
Europene”)
3.2. antonimele homolexe: marcate morfologic prin prefixe sau prefixoide; sub
aspect semantico-funcţional realizează raporturi de antonimie absolută: noţiuni
fundamentale/procedee legislative:
Ex:
dumping – antidumping,
decizie – codecizie
Eurolectul are un sistem de prefixaţie moderat, menţinut în limitele tradiţiei latine, a
limbilor indoeuropene, în general.
Prefixul negativ ne- apare cu o mică frecvenţă şi are un rol modest în actualizarea
conceptelor; la nivelul derivatelor nominale; neagă valoarea semantică a termenului-
bază: ex: discriminare- nediscriminare. Dacă în celelalte variante ale limbii ne- poate
conferi o valoare privativă derivatelor („presupune existenţa într-o formă oarecare a
elementului de care este privat cineva, sau ceva”) discursul comunitar valorifică limitat
această valoare. Este concurat de neologismul in(im). Microsistemul semantic în care
sunt introduşi termenii este unul al raporturilor antonimice, prin excelenţă. Fenomenul
este dictat de retorica discursului şi are, drept consecinţe: limitarea confuziei la nivel
informaţional, asigurarea preciziei noţiunii în desemnarea conceptelor, univocitatea
semantică şi transparenţa.
Din aceeaşi sferă a raporturilor antonimice face parte şi prefixul savant anti- ( intrat în
latină din limba greacă). Cu toate că ab initio prefixul aparţinea paradigmei romanice a
împrumuturilor savante, în limbajul legislaţiei europene este folosit pe lângă termeni-
bază proveniţi din limba engleză: dumping – antidumping.
Derivatele cu valori strict iterative sunt de o mare productivitate. Spre deosebire de
varianta literară a limbii, unde formează verbe, prefixul cult re- creează formaţii
nominale necalchiate după model străin şi este aşezat direct la un cuvânt din limba
română: recunoaştere, recurs .
prefixul neologic con - ( co-, com-)< lat. Con-, co- având sensul ,, împreună, împreună
cu” în unităţi împrumutate sau calchiate după limba franceză: conferinţă (<fr. conférence;
cf. lat. confero, conferre, contuli, collatum), (a) converti (< fr. convertir; cf.lat.converto,
ere, verti, versum), codecizie, cooperare (<fr. coopération).
Compunerea cu prefixul con- = procedeu variabil diacronic şi sincronic, variabil de la o
limbă la alta. Dacă în limba latină, confero era analizabil prin radicalul fero, ferre, tuli,
latum şi prefixul con-, în limba română, conferinţă face parte din sfera cuvintelor care au
pierdut forma internă, ca o consecinţă firească a dispariţiei cuvântului de bază.
Con - interesează lingvistica actuala prin calitatea lui de modelator semantic (latin),
având calitatea de a stabili relaţii in praesentia cu alte semne, motivându-le în diferite
grade.
În pofida caracterului derivativ al limbii române, compunerea este un procedeu în
expansiune, iar „drumul urmat” de limbajele specializate actuale se orientează spre
compunere, ca procedeu internaţional (compunerea tematică/prin abreviere/ acronimul/
sigla/trunchierea).
„Limba presei oglindeşte / influenţează în cel mai înalt grad limba vie actuală;
formarea cuvintelor se îndreaptă cu preferinţă spre compunere şi pseudoprefixare,
procedee curente internaţionale, lăsând în urmă procedeul tradiţional românesc de
formare a cuvintelor, derivarea cu ajutorul sufixelor” . Tipologia compuselor din
cuvinte întregi este slab reprezentată, iar formaţiile de acest tip se caracterizează
printr-un grad scăzut de coeziune semantică (cf. liber-schimb).
abreviere, (model străin –francez/englez). Unii termeni sunt mai apropiaţi de formele
existente în vocabularul francez, sub aspectul tiparelor structurale şi al productivităţii,
având statutul de unităţi semantice care desemnează un concept nou.
Ex:
Save (de la Specific Actions For Vigurous Energy Efficiency),
live (Instrument financiar),
trevi (Terorism, Radicalism, Extremism,Violenţă)
Deşi abstracţi şi non-transparenţi, aceşti termeni au un sens de sine stătător, urmând ca
timpul şi uzajul să le confere sau nu un înalt grad delexicalizare.
Au baze lexico-semantice în limba română sau în limbile franceză/engleză:
I.S.P.A (InstrumentStructural de Pre –Aderare);
O.M.C.- Organizaţia Mondială a Comerţului etc…
E.C.U . acronimul de la European Currency Unit
G.A.T.T .- prescurtarea de la General Agreement on tarrifs and trade.
Există şi o altă categorie de compuse de tip paratactic, alcătuite dintr-un substantiv şi
unul sau mai multe adjective postpuse:
Piaţa Comună,
Institutul Monetar European
Din punct de vedere semantic şi funcţional, rolul revine adjectivului, prin capacitatea lui
de individualizare.
Paradigma compuselor cu euro- este deosebit de productivă, dacă judecăm după criteriul
ocurenţei şi al dispersiei. Însumează termeni puternic motivaţi prin varietatea registrelor
semantice şi tematice (teme româneşti: teme străine: eurovision ; cuvinte străine:
europol). Tipologia acestor compuse prezintă interes nu numai pentru lingvistică,
lexicologie, semasiologie, dar şi în ceea ce priveşte ocurenţa factorilor socioculturali în
limbă ( „ Antonio Gramsci: „limba conţine elementele unei concepţii despre viaţă şi
cultură”):
(1) elemente funcţionale impuse de un act normativ.
(2) Sub aspect pragmatic, eurolectul este un limbaj cu finalităţi precise, cu o mare
varietate de intenţii, depăşind limitele stricte ale unui sistem terminologic normativ, prin
inserţia în vocabularul activ, în publicistică, în literatură.
unităţile conceptuale circumscriu valori culturale şi sisteme sociale, provoacă
anumite comportamente umane
Actualizează concepte esenţiale pentru o nouă mentalitate, într-un sistem holistic,
decompozabil în funcţie de natura referenţilor.
Ex:
Eurostat, europol, eurovision (vizează ideologia, ordinea, media…şi moduri
de organizare la nivelul macrosistemului social.
Euratom, eureka (sistemul culturii şi cercetarea).
Recategorizarea unor simboluri ale mitologiei greceşti, a toponimiei face
parte din aceeaşi matrice a „universaliilor”de tip euro:
Ex:
Eurydice (= „reţea de informare privind educaţia în spaţiul UE”care permite
înfiinţarea unei baze de date „la nivel european asupra sistemelor educative
din diverse ţări”)
expresia lingvistică: legile = sisteme de „pattern-uri simbolice” (create de
gânditori individuali sau având determinare toponimică), transmise
sistemului de drept european:
Ex:
Raportul Cecchini, Raportul Verner, Tratatul de la Maastricht etc.
Eurolect = caracter cvasiuniversal prin trăsăturile sale distinctive
(recategorizare semantică, modele lexico-semantice internaţionale), dar şi
prin terminologia specializată
Sintagma aquis comunitar este corespondentul românesc al formei din limba
franceză, acquis communautaire şi al celei existente în limba spaniolă,
acervo comunitario.
Sistemele sociale, „sistemele de personalitate”şi cele culturale europene sunt
sisteme ale acţiunii grefate pe universalii lexico-semantice.
Strânsă interdependenţă dintre limbaj şi societate transformă cuvintele în
mărci ale unei mutaţii (subiective/obiective) ce se produce în mentalitatea
colectivă.
Fenomenele lingvistice de acest tip sunt constante, apar în contexte istoric
determinate, ca o consecinţă a unei conjuncturi novatoare iminente
(„activitatea care se realizează de către indivizi are loc întotdeauna după
anumite norme istorice [….], deci de acord cu o anumită tehnică, care este
tehnica istorică”). Dacă acceptăm faptul că istoria se reflectă în planul
limbajului, recursul fiinţei la paradigma euro- pare să reprezinte astăzi un
autentic paliativ.
Euro - pare să reitereze, în parte, statutul multora dintre afixoidele greco-
latine:
Diachronic: = cuvânt autosuficient, concentrând sub aspect semantico-
noţional, semnificaţii proprii în limbile naţionale
Sincronic = formează compuse în baza îmbinărilor, având o variată gamă de
posibilităţi combinatorii şi o topică bipoziţională
la nivelul compuselor cu euro- mărcile fonetice greceşti alternează cu forme în care se
produce eludarea interfixului - o -, în prezenţa unei vocale, de tipul: euratom.
Fenomenul trădează o subtilă modificare a matricii lexico-semantice greceşti în favoarea
unui nou model - ce reflectă tendinţa vădită spre economia de limbaj, a modernului și
circumscrie valori socioculturale, non-neutre. Compusele aparţinând limbajului
comunitar au o relevanţă conjuncturală, implementează subiectiv şi obiectiv o
mentalitate.
Dacă o clasă de neologisme rămâne imutabilă, rezistând oricărei substituiri arbitrare,
aceasta se datorează faptului că disciplina pe care a consolidat-o este produsul factorilor
culturali stabili şi fundamentali.
Bibliografie
1. Avram 1989 = Mioara Avram, Formarea cuvintelor în limba română. Sufixele III Bucureşti
2. Becane; Michel 1994 = Jean Becane; Claude Michel, Le loi, ParisEdition Dalloz.
3. Bidu-Vrânceanu et al. 1977 = Dicţionar general de ştiinţe ale limbii, Bucureşti: ediţia aII-a, sub
titlul Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, 2001, p.180.
4. Ciobanu et al.1970 = Formarea cuvintelor în limba română I, Bucureşti, Editura Academiei
Republicii Socialiste România, p.241-260.
5. Coşeriu 1996 = E. Coşeriu, Lingvistica integrală, interviu realizat de Nicolae Saramandu, 6.
Coşeriu 1997 = Prelegeri şi conferinţe (Supliment al publicaţiei: Anuar de lingvistică şi Istorie
literară I.XXXIII:1992-1993 Seria:Lingvistică) Iaşi, p.166.Bucureşti, Editura Fundaţiei Culturale
Române, p. 26.
6. Coteanu 2007 = Ion Coteanu, Formarea cuvintelor în limba română, editat de Angela Bidu-
Vrânceanu, Bucureşti, Editura Universităţii, p.53
7. Dimitrescu 1965 = Florica Dimitrescu, Tendinţe ale formării cuvintelor în limba română
(Cuvinte noi în presa actuală), în LL,vol.10, p. 245.
8. Gramsci 2001 = Antonio Gramsci,Cultură şi hegemonoie ideologică în vol.Cultură şi
societate,coord. Jeffrey C. Alexander, Steven Seidman, trad. de Simona Lebădă, Mihaela
Sadovschi şi Liliana Scărlătescu, Iaşi, Institutul European, p.47-53
9.Jinga, Popescu 2000 = Ion Jinga, Andrei Popescu, Dicţionar de termeni comunitari, Bucureşti,
Lumina lex, p. 78
10. Gruiţă 2006 = G.Gruiţă, Moda lingvistică 2007, Norma, uzul şi abuzul, Bucureşti, Paralela
45, pag. 9
11. Munteanu, Ţâra 1978 = Şt. Munteanu, Vasile Ţâra, Istoria limbii române literare, Bucureşti,
Editura Didactică şi Pedagogică, p.247
12. Prouvost 2003 = J. Prouvost, Y.Sablaiyrolles Y. 2003 F, Les néologismes, Paris, PUF, 2003
13. Kocourek, Rotislav 1982 = Rotislav, Kocourek, La langue française de la technique et de la
science, Oscar Brandstetter Verlag GMBH& Co. KG, Wiesbaden, p. 133
Rusu 2007 = Valeriu Rusu, Dicţionar medical, Bucureşti, Editura Medicală
14. Tagliavini 1977 = Carlo Tagliavini, Originile limbilor neolatine, Bucureşti, Editura Ştiinţifică
şi Enciclopedică, trad. Ana Giurescu, Mihaela Cârstea – Romaşcanu, p.257-268
15. Parsons, Shils 2001 = Talcott Parsons şi Edward Shils,Valori şi sisteme sociale, în Jeffrey
C.Alexander, Steven Seidman (2001), p.40-46.