douazeci de poeme de iubire si un cantec de … de poeme...trup de femeie-a mea, voi continua si md...
TRANSCRIPT
PABLO NERUDA
Doudzeci de poeme de iubireEi un cAntec de disperare
1r923-r9241
Traducere din limba spaniold deDan Munteanu Col6n
Ilustragii de Nura El-Sayed
VEI!ANTcAnri irsrralrtE.
PABLO NERUDA
Veinte poemas de amory una canci6n desesperada
17923-r9241
Traducci6n del espaflol de
Dan Munteanu Col6n
Ilustraciones de Nura El-SaYed
fr
ll
ltll;llar
-lll
r4
Jlr
IJ
t4
tti*ll{il{€
;l
Cuprins
Cele doudzeci de poeme
1. fTrup de femeie, coline albe, albe coapse,]
2. tin flacdra-i mortald te-nvdluie lumina.l
3. tAh nesfArEitd intindere de pini, zgomot de valuri ce se sparg,l
4. [E dimineaqa de furtund plina]
5. lPentru ca tu sd md auzi]
6. timi amintesc cum erai tu ultima toamnd.l
7. lincovoiat in asfingit arunc tristele mele ndvoade] . .
B. [Albind albd zumzdi - beat[ de miere - in sufletul meu]
9. [Beat de terebentind qi sdrutiri prelungi,]
10. [Am pierdut gi acest asfingit.]
11. fAproape in afara cerului ancoreazd intre doi munti]
12. lPentru inima mea e de-ajuns pieptul tdu,l
13. [Am insemnat cu cruci de foc]
14. [Te joci in fiecare zi cu lumina universului.]
15. [imi placi cAnd nu vorbegti pentru cd parcd e$ti absentA,] . .
16. tin cerul meu la asfinqit e$ti ca un norl
17. [GAndind, incAlcind umbre in profunda solitudine.]
18. [Aici te iubesc.]
19. [Copild sprinteni qi brund, soarele ce coace fructele,]
20. [Pot sd scriu cele mai triste versuri in noaptea aceasta.] . . .
CAntecul de disperare
7
9
11
13
77
2I25
27
33
35
37
47
4s
49
53
57
59
63
67
77
77
fndice
Los veinte poemas
1. fCuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,] 6
2. [En su llama mortai lafuz te enr,'uelve.] B
3. tAh vastedad de pinos, rumor de olas quebriindose,l 10
4. [Es la mafiana llena de tempestad] 12
5. lPara que tf me oigasl 76
6. [Te recuerdo como eras en el riltimo otoflo.] 20
7. [Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes] 24
B. fAbeja blanca zumbas - ebria de miel -, en mi alma] 26
9. [Ebrio de trementina y largos besos,] 32
10. lHemos perdido aun este creprisculo] 34
11. lCasi fuera del cielo ancla entre dos montaflasl 36
72. lPara mi corazon basta tu pecho,l 40
13. [He ido marcando con cruces de fuego] 44
14. lJuegas todos los dias con la luz del universo.l 48
15. [Me gustas cuando callas porque est:is como ausente,] 52
16. [En mi cielo al crepfsculo eres como una nube] 56
17. lPensando, enredando sombras en la profunda soledad.] 58
18. [Aqui te amo.]
19. lNifra morena y 6911, el sol que hace las frutas,]
20. [Puedo escribir los versos m:ls tristes esta noche.]
La canci6n desesperada
62
66
70
76
1.
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
Fui solo como un tfnel. De mf huian los pdjaros
y en mi la noche entraba su invasi6n poderosa.
Para sobrevivirme te forj6 como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda'
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche 6vida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!
Cuerpo de mujer mfa, persistir6 en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin limite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.
L.
Trup de femeie, coline albe, albe coapse,
semeni cu lumea in gestul tdu de ddruire.
Trupul meu de plugar sdlbatic te strdpunge
qi face sd rdsard pruncul din adAncul gliei.
Singur eram ca un tunel. Fugeau de mine pdsdrile
qi pdtrundea in mine noaptea cu fo4a ei invadatoare.
Ca sd imi supravie{uiesc te-am fdurit ca pe o armd,
ca pe-o sdgeatd pentru arcul meu, ca pe o piatrd pentru praqtie.
Dar bate ceasul rdzbundrii, gi te iubesc.
Tiup de piele, de licheni, de lapte lacom qi pietros-
Ah cupele pieptului! Ah ochii absenlei!
Ah trandafirii pubisului! Ah glasul tdu molcom qi trist!
Trup de femeie-a mea, voi continua si md ddruiesc 1ie.
Setea mea, dorinta mea nemdrginitd, calea mea nehotirAta!
Albii intunecate unde sdldqluieqte-n continuare veqnica sete
qi continu[ truda, qi durerea nesfArqitd.
2.
En su llama mortal laluz te envuelve.
Absorta, p:ilida doliente, asf situada
contra las viejas h6lices del creprisculo
que en torno a ti da vueltas.
Muda, mi amiga,
sola en 1o solitario de esta hora de muertes
y llena de las vidas del fuego,
pura heredera del dfa destruido.
Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
De la noche grandes rafces
Crecen de sfbito desde tu alma,
y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas,
de modo que un pueblo prilido y azul
de ti reci6n nacido se alimenta.
Oh grandiosa y fecunda y magn6tica esclava
del cfrculo que en negro y dorado sucede:
erguida, trata y logra una creaci6n tan viva
que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.
"qtF
2.
in flacdra-i mortald te-nvdluie lumina.
Absent6, palidd indureratd, stai aqa
in fa{a vechilor elice ale crepusculului
ce se invArte in jurul tdu.
Mutd, prietena mea,
singurd in singurdtatea acestui ceas al mortii
qi plina de viegile focului,
purd moqtenitoare a zilei distruse.
Din soare cade un ciorchine pe rochia ta neagr[.
Rdddcinile groase ale nopqii
rdsar pe nea$teptate din sufletul tdu,
qi se intorc in exterior ascunsele lucruri din tine,
aqa incAt un palid popor albastru
din tine se hrdneqte nou-ndscut.
Oh magnifici qi fecundd qi magneticd sclavd
a cercului ce se formeazd,in negru qi-auriu;
mAndrS, incearcd qi dd naqtere unei crealii atAt de vii
incAt florile ei se sting gi o invdluie tristelea.
3.
Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrdndose,
lento juego de luces, campana solitaria,
crepfsculo cayendo en tus ojos, mufleca,
caracola terrestre, en ti la tierra canta!
En ti los rios cantan y mi alma en ellos huye
como tri lo desees y hacia donde tf quieras.
Mdrcame mi camino en tu arco de esperanza
y soltar6 en delirio mi bandada de flechas.
En torno a mi estoy viendo tu cintura de niebla
y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
y eres td con tus brazos de piedra transparente
donde mis besos anclan y mi hrimeda ansia anida'
Ah tu voz misteriosa que el amor tifie y dobla
en el atardecer resonante y muriendo!
Asi en horas profundas sobre los campos he visto
doblarse las espigas en la boca del viento.
-''w.-
3.
Ah nesfArqitl intindere de pini, zgomot de valuri ce se sparg,
domol joc de lumini, clopot solitar,
asfingitul cdzAndu-gi in ochi, iubito,
cochilie pdmAnteascd, pdmAntul cAntd-n tine!
in tine cAnti rAurile qi sufletul meu fuge cu ele
cum doreqti tu qi unde vrei tu.
Arat[-mi drumul cu arcul tdu de sperantd
qi delirAnd voi slobozi stolul meu de sdgeli.
in jurul meu vdd mijlocul tdu de ceate
qi tdcerea ta imi incolleqte orele hdituite,
qi in tine cu bragele tale de piatrd transparentd
sdruturile mele ancoreazl qi cuib iqi face umeda dorinqd.
Ah glasul tdu misterios pe care dragostea il face sd batica un clopot in amurgul rdsundtor qi muribund!
Aqa am vdzut in orele adAnci in lanuri
cum se apleacd spicele in gura vAntului.
II
4.
Es la mafiana llena de tempestad
en el coraz6n del verano.
Como pafluelos blancos de adi6s viajan las nubes,
el viento las sacude con sus viajeras manos.
Innumerable coraz6n de viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
Zumbando entre los 6rboles, orquestal y divino,
Como una lengua llena de guerras y de cantos.
Viento que lleva en r6pido robo la hojarasca
Y desvia las flechas latientes de los pdjaros.
Viento que la derriba en ola sin espuma
y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.
Se rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta del viento del verano.
*uFF-
4.
E dimineaqa de furtund plind
in inima verii.
Ca batiste luAndu-qi rdmas bun fAlfAie norii,
vAntul ii scuturd cu mAinile lui cdldtoare.
Infinita inimd a vAntului
bdtAnd peste tdcerea noastrd indrdgostitd.
$uierAnd printre copaci, orchestral gi divin,
ca o limbd incdrcatl de rdzboaie gi de cAnturi.'
VAnt ce poarte in furt grdbit frunzele uscate
qi abate sigegile latente ale pdsdrilor.
Vdnt ce o doboard in val flrd de spumd
qi de substanla fdrl greutate, qi focuri aplecate.
Se frAnge gi se scufundd noianul sdu de sdrutlri
contenit la po4ile vAntului de vard.