54609151 roland barthes scris de manoli
TRANSCRIPT
De la sintaxa imaginarului la fantezia scriiturii:valorificarea operei lui Roland Barthes in arealul filologic românesc
Ion Manoli, dr.hab.prof.univ.
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
Cu intermitenţe, de la dispariţia tragică a lui Roland Barthes (27 martie-1880), cei
care se pretind făuritorii modelelor intelectuale lingvistice, semiotice, literare, dar
şi groparii lor, au anunţat (dacă nu au socotit-o chiar de-a dreptul consumată)
moartea operei sale. Şi totuşi, în mod recurent şi în valuri successive, când mai
discrete, când mai alerte, asistăm la o revigorare necesară a lecturii şi a destinului
său critic, care este o recuperare amiabilă a autorului, anunţată propriu-zis de
autor. Să menţionăm că R.Barthes s-a impus plenar în spaţiul românesc în anii
1948-1950. Barthes a susţinut cursuri teoretice şi practice în Universitatea din
Bucureşti, unde s-a întreţinut prolific cu lingvistul A.J.Greimas, care avea atunci
doar 33 ani. Acesta l-a îndemnat pe Barthes să acorde o atenţie predelctă
posibilităţilor metodologiilor inedite ale lingvisticii în contextul ştiinţei umanitare.
In 1952 R. Barthes va beneficia de o bursă pentru a scrie o teză în domeniul
lexicologiei sociale - domeniul încă neexplorat şi azi. Ezitările, oscilaţiile şi
incertitudinile între lingvistică şi literatură au persistat până în 1954, când la Paris
soseşte Berliner Ansamble cu operele lui Bertholt Brecht. Din acest moment
Barthes va intra în semiologie, în problema semnului şi funcţionarii acestuia în
cultură şi pe tot parcursul vieţii, exegetul va investiga aparatul analitic al
semiologiei contemporane. Brecht a fost un cercetător, care se interesa nu numai
de natura semnelor, ci şi despre efectele acestora; caz rar întâlnit până la el, - repeta
de mai multe ori Barthes (Réponses, Tel Quel, 1971, N 47, p.95). Asemeni lui
Orfeu, referinţă mitografică esenţială a scrisului său , Barthes pare a continua să
avanseze , spre a-l resuscita . Şi aceasta s-a întâmplat după ce a devenit iniţial un
scriitor demn de a fi iubit, trecând prin proba pasiunii: moartea promisă unei Vita
Nova contrar iluziilor celor care au avut să îngroape deopotrivă pe amant şi pe
iubită, ale căror corpuri s-au contopit finalmente, dispersându-se continuu, ca într-
o Cale Lactee.
Ultimei reviviscenţe a galaxiei barthesiene i s-a conferit recent o expresie parcă
mărită cu lupa, odată cu reeditarea Operelor Complete, îngrijite de Eric Marty şi
completate cu texte noi.
La cinci ani de la prima ediţie îngrijită de Servil şi publicarea cursurilor sale de
la Collège de France , însoţite de diverse studii, toate acestea culminând cu o
grandioasă expoziţie la Centrul Georges Pompidou. Şi în ţară, la Bucureşti, şi la
Chişinău “nu se doarme”. O echipă de traducători versaţi si-au propus să-l aducă
pe Barthes mai aproape de noi , de cititorul român curios. Corpus-ul lucrărilor
ştiinţifice şi publicistice ale lui Barthes este reconstituit minuţios printr-un
sincretism de imagini, voci, texte, toate traduse “din tinereţe” şi “mai târziu”
deschizând neiniţiaţilor universul în expansiune al criticului , semiologului , în fine
cel al scriitorului, ipostaze indisociabile de un Barthes plural în unul Personalia.
Iată echipa: Alex Cistelcan, Iolanda Vasiliu, Sorina Dănăilă, Marian Papahagi,
Emilian Galaicu-Păun, care au tradus următoarele lucrări :
- Gradul zero al scriiturii urmat de Noi eseuri critice Trad. din fr. de Alex.
Cistelecan. (-Chişinău, Cartier, 2006, 196 p.);
- Eseuri critice . Trad. din fr. de Iolanda Vasiliu. (-Chişinău, Cartier, 2006, 320 p.);
- Plăcerea textului. Trad. din fr.de Marian Papahagi, urmat de Roland Barthes
despre Roland Barthes şi Lecţia. Trad. din fr.de Sorina Dănăilă. (-Chişinău,
Cartier, 2006, 227 p.);
- Imperiul semnelor. Trad. din fr. de Alex Cistelcan. (-Chişinău, Cartier, 2007,
118p.);
- Fragmente dintr-un discurs îndrăgostit. Trad.din fr. de Sorina Dănăilă. (-
Chişinău, Cartier, 2007, 256 p.);
- Incidente. Trad. din fr. de Iolanda Vasiliu (-Chişinău, Cartier, 2007, 96 p.);
- Jurnal de doliu. Trad. din fr. de Em. Galaicu-Păun. (-Chişinău, Cartier, 2009,
268p).
Toate aceste traduceri au avut drept scop apropierea lui Barthes de cititorul român,
îndeosebi cel basarabean, care deja era familiarizat cu Claude-Levi Strauss,
Jacques Lacan şi Michel Foucault, cea mai reprezentativă echipă de structuralişti
francezi cu o reputaţie ştiinţifică incontestabilă şi acceptată în acea perioadă de
majoritatea şcolilor şi direcţiilor lingvistice.
Există premise să se împlinească dorinţa (cuvânt-cheie) pe care o enunţase însuşi
Barthes în “Sade, Fourier, Loyola:
“Dacă aş fi scriitor, şi sunt, cât de mult mi-ar plăcea ca viaţa să-mi fie redusă, prin
grija unui biograf prieten şi dezinvolt, la câteva plăceri câteva inlexiuni, să le
spunem b i o g r a f e m e , ale căror distincţie, şi mobilitate ar putea să
călătorească, dincolo de orice destinaţie şi să ajungă a atinge , ca nişte atomi
epicurieni, un corp viitor, promis aceleiaşi dispersii”
Traducătorii români au efectuat o selecţie rarisimă , de o fineţe pragmatică şi cu o
reuşită incontestabilă, care configurează viziunea asupra lumii a scriiturii lui
Barthes; asupra universului scrisului sau, un scris cum se spune în mini-
prezentările de pe coperte - întotdeauna supus dublului joc al rigorii temei şi
volubilităţii variaţiunilor; tema este obstinaţia, tenacitatea scrisului, variaţiunile
sînt nenumăratele răspunsuri date solicitărilor lumii. Mulţi au căutat profunzimea
structuralismului lui Barthes, graniţile structuralismului bartesian stricto modo.
Propunem să descoperim lexicul lui Barthes, ale cărui cuvinte, neologisme,
ocazionalisme, metafore chiasme, paralelisme, şi cu lamă şi cu vervă ştiinţifică
apar pe măsură ce trecem de la “Gradul Zero al Scriiturii” spre “Imperiul
Semnelor” ori de la “Plăcerea Textului” spre “Lecţia” - lecţiile de semiologie şi de
decodare, descifrare şi interpretare a textului.
Este clar că la începutul carierei filologice Barthes se afla în plină aventură
structuralistă, prevestită şi expusă în „Gradul Zero al Scriiturii”, care s-a
fundamentat ulterior din punct de vedere semiologic, ca activitate plenară
substanţială.
Din eseistica pansivă a lui Barthes reţinem mostrele semnificative, exemplificate
prin relaţiile lui elective cu noul roman , anume cu Alain Robbe-Grillet, căruia i-a
fost unul dintre primii admiratori , cum reiese dintr-o scrisoare entuziastă pe care
-a adresat-o la începutul acestuia - dar şi prin polemica privind Noua Critică (la
Nouvelle Critique) ce a urmat publicării volumului “Despre Raţiune”.
De la îmbinarea clasică „langue et style”, (limba şi stilul) unei opere Barthes
pleacă entuziasmat si fără reticenţe, fără a mai lăsa loc resentimentelor, pleacă spre
aventura şi libertatea scriiturii.
Între limbă şi stil e loc pentru o realitate formală: scriitura. Limba şi stilul,
-conform opiniei lui Barthes, - sunt nişte realităţi anterioare oricărei problematici
de limbaj; limba şi stilul sunt produsul natural al timpului şi al persoanei
biologice…; …limba şi stilul sunt nişte forţe oarbe; scriitura este un act de
solidaritate istorică. Limba şi stilul sunt nişte „obiecte” scriitura este o funcţie:
reprezentând raportul dintre creaţie şi societate, este limbajul literar transformat
prin destinaţia sa socială, este forma considerată în intenţia ei umană şi egată, în
acest fel , de marile crize ale Istoriei.[2,p.16]
Cât n-am discuta noi despre Barthes suntem nevoiţi să recunoaştem: adevărata
activitate ştiinţifică a lui Barthes rămâne literatura. Anume în literatură şi prin
literatură, el a izbutit să identifice toate corelaţiile profunde ale scriiturii şi
discursului.
Până în anii „70 ai sec. XX orice analiză barthesiană era operată la nivel
decontext - operă literară. După anii „70, acceptând drumul post-structuralismului
în epoca Textului, Barthes atribuie cuvântului „Literatură” o nouă semnificaţie.
Începând cu această perioadă literatura coincide cu „textul realizat”. Prezentăm aici
cea mai amplă definiţie a termenului literatură şi dăm şi versiunea traducerii în
limba rusă:
„Înţeleg prin literatură nu un corpus sau o înşiruire de opere, nici măcar un sector
al comerţului sau al învăţământului, ci graful complex al urmelor unei practici:
practica scriiturii. Iată de ce, în mod esenţial, vizez în literatură textul, adică
această ţesătură de semnificaţii care constituie opera , şi aceasta pentru că textul
este însuşi sămânţa limbii, or, limba trebuie combătută, derutată de la obişnuinţele
sale, în chiar interiorul său: nu prin mesajul al cărui instrument se face, ci prin
jocul de cuvinte căruia îi este scenă. Pot deci pune laolaltă: literatură, scriitură ori
text.”
[4,p.208-209]
„Под литературой я разумею не совокупностъ и не последoвательность тех
или иных произведений и даже не определенный вид деятельности
преподования, но сложный граф, образованный следами известного типа
практики - практики письма. Я, стало быть, выделяю в ней главным образом
текст или ткань означающих, создающих произведение, ибо текст есть
непострественная явленность языка, и именно изнутри самого себя язык
должен быть подорван , изобличен; это должно быть сделано отнюдь не
при помощи сообщения, чьим орудием является язык, но посредством
игры слов, сценической площадкой для которой он служит. Это значит,
что я с равным правом могу сказать: Литература, письмо или текст.”
[11,p.551. ]
O pagină distinctă şi bogată în elemente teatrale din imaginarul lui Barthes aparţine
antologiei teatrale contemporane. Putem afirma fără reticenţă că această corelaţie
„Barthes şi teatrul” vizează consistenţă profesională.
Atracţia lui Barthes pentru teatru, şi îndeosebi descoperirea lui B.Brecht este
evidenţiată în mod pregnant printr-o documentare scenografică pertinentă care
permite să se înţeleagă influenţa lui asupra înscenării textului însuşi. Dintre etapele
următoare, câteva fac obiectul unei încadrări topografice speciale, cu efect nu
numai estetic, ci şi simiologic fascinant. Una dintre ele este cea a Japoniei,
imaginată de Barthes ca Imperiul Semnelor [5] şi prezentată, nu ca o civilizaţie
exotică, ci despuiată - prin acele trăsături care l-au sedus cel mai tare pe călător:
spaţiul urban, ritualul întâlnirii, teatrul Nô, haikù-ul, caligrafia unei limbi mai mult
decât stranie: straniu Barthes pune întrebarea şi tot el răspunde: De ce Japonia ? -
Pentru că e ţara scriiturii: dintre toate ţările pe care autorul le-a cunoscut, Japonia
este aceea în care el a întâlnit travaliul semnului cel mai apropiat de convingerile şi
de fantasmele sale, sau, dacă vrem, cel mai îndepărtat de dezgustul, iritările şi
refuzurile pe care le provoacă în el semiocraţia occidentală. Semnul japonez este
puternic: admirabil , ordonat, articulat, afişat, niciodată naturalizat sau raţionalizat.
Semnul japonez este vid: semnificativul său fuge, nici un dumnezeu, adevăr sau
morală dedesubtul acestor semnificanţi care domnesc fară contrapartidă. Şi mai
ales calitatea superioară a acestui semn.[5,p.4].
Roland Barthes este, după Paul Valéry, unul din cei mari şi subtili critici literari,
este un semiotician cunoscut în toată lumea. El rămâne cel mai descifrat şi apreciat
atât de lingvişti, critici literari, cât şi de filosofi şi istorici în arte. El a devenit şi
mai citit, şi mai căutat (întrebat) după ce au fost traduse cele mai importante opere
ale savantului semiotician şi teoretician al literaturii (2; 3; 4; 5; 6; 7).
Dacă ar fi să constituim un dicţionar al lui Barthes şi să conferim frecvenţa de
utilizare şi re-utilizare al fiecărui cuvânt ori îmbinare barthesiană, apoi primele
articole lexicografice cu certitudine ar fi cele ce urmează: scriitura; scriitura
politică; scriitura romanului; scriitura şi tăcerea; scriitura şi vorbirea; textul;
plăcerea textului; brioul textului; prietenii textului; naratorul şi comunicarea.Nu
ne propunem să prezentăm aici detalii despre fiecare termen batrthesian, dar vom
nota că „… scriitura literară poartă , simultan, alinierea Istoriei şi visul Istoriei: ca
Necesitate, ea atestă ruptura limbajelor, iresponsabilă de scindarea claselor ; ca
Libertate, ea este conştiinţa acestei rupturi şi efortul însuşi ce vrea să o
depăşească”[.1;2;p 68]
În ultimele decenii s-a atestat o modificare de paradigmă faţă de disputele
critice anterioare despre sintaxa imaginarului, despre stil şi interpretarea acestora.
Dacă în mediul structuralist se acordă prioritate analizei textului ca obiect dotat
cu caractere structurale proprii, descriptibile cu ajutorul unui formalism mai mult
sau mai puţin riguros, ulterior discuţia s-a orientat către o pragmatică a lecturii.
Astfel, de prin anii “60 înainte s-au înmulţit teoriile despre cuplul Cititor - Autor,
iar astăzi, pe lângă narator şi Narator, avem naratori semiotici, naratori
extrafictivi, subiecţi ai enunţării enunţate, focalizatori, voci metanaratorii, precum
şi cititori virtuali, cititori ideali, cititori model, supercititori, cititori proiectanţi,
cititori informaţi, arhicititori, cititori implicaţi, metacititori ş.a.m.d. [8, p.24. ]
De câte ori s-au depus eforturi, când criticul ori cercetătorul era deja tracasat,
pentru a declara că un text este potenţial, fără sfârşit. De aceea nu orice
interpretare, ori act de interpretare va duce la ceva bun. Până şi
deconstructivismul cel mai radical acceptă ideea că există interpretări care sunt
inacceptabile şi clamoroase .Aceasta înseamnă că textul interpretat impune
interpreţilor şi exegeţilor lui nişte restricţii şi chiar frontiere. Limitele textului
coincid cu drepturile textului (ceea ce nu înseamnă că ar coincide cu drepturile
autorului lui).
Să fim realişti (Soyons réalistes!): nu există nimic mai semnificativ decât un text
care-şi afirmă propriul divorţ faţă de sens [9, p.21]
Cine sunt cei care au contribuit la crearea lui Barthes - semiologul conotaţiilor
(semiologia conotativă)?
Răspunsul poate fi doar unul: l-au influinţat mult, lucrările lui J.Lacan şi Michel
Foucault, apoi Barthes a luat cunoştinţe de concepţia dialogului la M.M.Bahtin, a
fost influenţat de personalitatea lui Umberto Eco ca lingvist şi critic literar, a
filosofului francez Jacques Derrida şi, bineînţeles influenţa elevei sale Ju.Kristera.
Am consultat zeci de surse pentru a defini cît mai exact opera literară. Trebuia să
încep de la Barthes , care zice simplu şi convingător : orice scriire devine o operă
numai atunci cănd poate modifica în anumite condiţii , un mesaj primar (care poate
fi:iubesc, sufăr, compătimesc. Aceste condiţii de modificare sunt fiinţa însăşi a
literaturii cea ce formaliştii ruşi numeau литературность (literaturitatea). [3,p.15].
Cea mai cunoscută şi acceptată interpretare plasează la baza funcţionării artei
raportul ei cu interpretul; un raport pe care opera îl instituia , în chip autoritar, ca
fiind unul liber şi imprevizibil , dacă e să acceptăm acest oximoron.
Problema rezidă în ce mod anume opera , prevăzând un sistem de aşteptări
psihologice, culturale şi istorice din partea receptorului (astăzi Umberto Eco zice:
„Un orizont de aşteptări”), tinde să instituie ceea ce Joyce numea un „Ideal
Reader”.
În finală ţinem să salutăm şi să mulţumim încă o dată echipa e traducători români,
care au depus eforturi considerabile, aducându-l din nou pe R.Barthes şi cărţile sale
la noi acasă: la Bucureşti şi Chişinău, la Bălţi şi Iaşi …
Referinţe bibliografice:
1.Barthes, Roland, Le degré zéro de l´écriture suivi de Nouveaux essais critiques,
Paris, Editions du Seuil, 1972, 190p.
2.Barthes, Roland, Gradul zero al scriiturii. Noi esseuri critice. Trad.din fr.Alex.
Cistelecan, Chişinău, Cartier, 2006, p.196.
3.Barthes, Roland, Eseuri critice. Trad. din fr. Iolanda Vasiliu, Chişinău, Cartier,
2006, 320p.
4. Barthes Roland, Plăcerea textului, urmat de Roland Barthes despre Roland
Barthes, Lecţia . Trad. din fr. de Sorina Dănăilă, Chişinău, Cartier, 2006, 227p.
5. Barthes Roland, Imperiul semnelor. Trad. din fr. Alex Cisteleca, Chişinău,
Cartier, 2007, 118p.
6. Barthes Roland, Fragmente dintr-un discurs îndrăgostit . Trad. din fr. Sorina
Dănăilă, Chişinău, Cartier, 2007, 256p.
7. Barthes Roland, Incidente. Trad. din fr. Iolanda Vasiliu, Chişinău, Cartier,
2007, 96p.
8. Barthes Roland, Jurnal de doliu. Trad. din fr. de Em. Galaicu-Păun, Chişinău,
Cartier, 2009, 268p.
9. Eco Umberto, Limitele interpretării. Trad. de Ştefania Mincu şi Daniela
Crăciun, Iaşi, Polirom, 2007, 391p.
10. Eco Umberto, În Căutarea limbii perfecte, Iaşi, Polirom, 2002, 304p.
11. Барт Ролан, Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Москва,
„Прогресс”, 1989, 616c.
12. Cioran Emil, La Tentation d´exister, Paris, Gallimard, 1999, 248p.
13. Burgos Jean, Pentru o poetică a Imaginarului, Bucureşti, Editura Univers,
1998, 476p.
14. Pînzaru Ioan, Practici ale interpretării de text, Iaşi, Polirom, 1999, 255p.
15. Seabra, José Augusto, Întoarcerea lui Roland Barthes, România Literară,
Nr.11, 19-25 martie 2003, p.28.
16. Galaicu-Păun, Emilian, O nouă lansare de carte la „Cartier”: „Jurnal de doliu”
de Roland Barthes, Timpul, 4.06.2009, p. 28 ori www.timpul.md.