54609151 roland barthes scris de manoli

8
De la sintaxa imaginarului la fantezia scriiturii: valorificarea operei lui Roland Barthes in arealul filologic românesc Ion Manoli, dr.hab.prof.univ. Universitatea Liberă Internaţională din Moldova Cu intermitenţe, de la dispariţia tragică a lui Roland Barthes (27 martie-1880), cei care se pretind făuritorii modelelor intelectuale lingvistice, semiotice, literare, dar şi groparii lor, au anunţat (dacă nu au socotit-o chiar de-a dreptul consumată) moartea operei sale. Şi totuşi, în mod recurent şi în valuri successive, când mai discrete, când mai alerte, asistăm la o revigorare necesară a lecturii şi a destinului său critic, care este o recuperare amiabilă a autorului, anunţată propriu-zis de autor. Să menţionăm că R.Barthes s-a impus plenar în spaţiul românesc în anii 1948-1950. Barthes a susţinut cursuri teoretice şi practice în Universitatea din Bucureşti, unde s-a întreţinut prolific cu lingvistul A.J.Greimas, care avea atunci doar 33 ani. Acesta l-a îndemnat pe Barthes să acorde o atenţie predelctă posibilităţilor metodologiilor inedite ale lingvisticii în contextul ştiinţei umanitare. In 1952 R. Barthes va beneficia de o bursă pentru a scrie o teză în domeniul lexicologiei sociale - domeniul încă neexplorat şi azi. Ezitările, oscilaţiile şi incertitudinile între lingvistică şi literatură au persistat până în 1954, când la Paris soseşte Berliner Ansamble cu operele lui Bertholt Brecht. Din acest moment Barthes va intra în semiologie, în problema semnului şi funcţionarii acestuia în cultură şi pe tot parcursul vieţii, exegetul va investiga aparatul analitic al semiologiei contemporane. Brecht a fost un cercetător, care se interesa nu numai de natura semnelor, ci şi despre efectele acestora; caz rar întâlnit până la el, - repeta de mai multe ori Barthes (Réponses, Tel Quel, 1971, N 47, p.95). Asemeni lui Orfeu, referinţă mitografică esenţială a scrisului său , Barthes pare a continua să avanseze , spre a-l resuscita . Şi aceasta s-a întâmplat după ce a devenit iniţial un scriitor demn de a fi iubit, trecând prin proba pasiunii: moartea promisă unei Vita Nova contrar iluziilor celor care au avut să îngroape deopotrivă pe amant şi pe iubită, ale căror corpuri s-au contopit finalmente, dispersându-se continuu, ca într- o Cale Lactee. Ultimei reviviscenţe a galaxiei barthesiene i s-a conferit recent o expresie parcă mărită cu lupa, odată cu reeditarea Operelor Complete, îngrijite de Eric Marty şi completate cu texte noi.

Upload: irina-perianu

Post on 28-Oct-2015

58 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: 54609151 Roland Barthes Scris de Manoli

De la sintaxa imaginarului la fantezia scriiturii:valorificarea operei lui Roland Barthes in arealul filologic românesc

Ion Manoli, dr.hab.prof.univ.

Universitatea Liberă Internaţională din Moldova

Cu intermitenţe, de la dispariţia tragică a lui Roland Barthes (27 martie-1880), cei

care se pretind făuritorii modelelor intelectuale lingvistice, semiotice, literare, dar

şi groparii lor, au anunţat (dacă nu au socotit-o chiar de-a dreptul consumată)

moartea operei sale. Şi totuşi, în mod recurent şi în valuri successive, când mai

discrete, când mai alerte, asistăm la o revigorare necesară a lecturii şi a destinului

său critic, care este o recuperare amiabilă a autorului, anunţată propriu-zis de

autor. Să menţionăm că R.Barthes s-a impus plenar în spaţiul românesc în anii

1948-1950. Barthes a susţinut cursuri teoretice şi practice în Universitatea din

Bucureşti, unde s-a întreţinut prolific cu lingvistul A.J.Greimas, care avea atunci

doar 33 ani. Acesta l-a îndemnat pe Barthes să acorde o atenţie predelctă

posibilităţilor metodologiilor inedite ale lingvisticii în contextul ştiinţei umanitare.

In 1952 R. Barthes va beneficia de o bursă pentru a scrie o teză în domeniul

lexicologiei sociale - domeniul încă neexplorat şi azi. Ezitările, oscilaţiile şi

incertitudinile între lingvistică şi literatură au persistat până în 1954, când la Paris

soseşte Berliner Ansamble cu operele lui Bertholt Brecht. Din acest moment

Barthes va intra în semiologie, în problema semnului şi funcţionarii acestuia în

cultură şi pe tot parcursul vieţii, exegetul va investiga aparatul analitic al

semiologiei contemporane. Brecht a fost un cercetător, care se interesa nu numai

de natura semnelor, ci şi despre efectele acestora; caz rar întâlnit până la el, - repeta

de mai multe ori Barthes (Réponses, Tel Quel, 1971, N 47, p.95). Asemeni lui

Orfeu, referinţă mitografică esenţială a scrisului său , Barthes pare a continua să

avanseze , spre a-l resuscita . Şi aceasta s-a întâmplat după ce a devenit iniţial un

scriitor demn de a fi iubit, trecând prin proba pasiunii: moartea promisă unei Vita

Nova contrar iluziilor celor care au avut să îngroape deopotrivă pe amant şi pe

iubită, ale căror corpuri s-au contopit finalmente, dispersându-se continuu, ca într-

o Cale Lactee.

Ultimei reviviscenţe a galaxiei barthesiene i s-a conferit recent o expresie parcă

mărită cu lupa, odată cu reeditarea Operelor Complete, îngrijite de Eric Marty şi

completate cu texte noi.

Page 2: 54609151 Roland Barthes Scris de Manoli

La cinci ani de la prima ediţie îngrijită de Servil şi publicarea cursurilor sale de

la Collège de France , însoţite de diverse studii, toate acestea culminând cu o

grandioasă expoziţie la Centrul Georges Pompidou. Şi în ţară, la Bucureşti, şi la

Chişinău “nu se doarme”. O echipă de traducători versaţi si-au propus să-l aducă

pe Barthes mai aproape de noi , de cititorul român curios. Corpus-ul lucrărilor

ştiinţifice şi publicistice ale lui Barthes este reconstituit minuţios printr-un

sincretism de imagini, voci, texte, toate traduse “din tinereţe” şi “mai târziu”

deschizând neiniţiaţilor universul în expansiune al criticului , semiologului , în fine

cel al scriitorului, ipostaze indisociabile de un Barthes plural în unul Personalia.

Iată echipa: Alex Cistelcan, Iolanda Vasiliu, Sorina Dănăilă, Marian Papahagi,

Emilian Galaicu-Păun, care au tradus următoarele lucrări :

- Gradul zero al scriiturii urmat de Noi eseuri critice Trad. din fr. de Alex.

Cistelecan. (-Chişinău, Cartier, 2006, 196 p.);

- Eseuri critice . Trad. din fr. de Iolanda Vasiliu. (-Chişinău, Cartier, 2006, 320 p.);

- Plăcerea textului. Trad. din fr.de Marian Papahagi, urmat de Roland Barthes

despre Roland Barthes şi Lecţia. Trad. din fr.de Sorina Dănăilă. (-Chişinău,

Cartier, 2006, 227 p.);

- Imperiul semnelor. Trad. din fr. de Alex Cistelcan. (-Chişinău, Cartier, 2007,

118p.);

- Fragmente dintr-un discurs îndrăgostit. Trad.din fr. de Sorina Dănăilă. (-

Chişinău, Cartier, 2007, 256 p.);

- Incidente. Trad. din fr. de Iolanda Vasiliu (-Chişinău, Cartier, 2007, 96 p.);

- Jurnal de doliu. Trad. din fr. de Em. Galaicu-Păun. (-Chişinău, Cartier, 2009,

268p).

Toate aceste traduceri au avut drept scop apropierea lui Barthes de cititorul român,

îndeosebi cel basarabean, care deja era familiarizat cu Claude-Levi Strauss,

Jacques Lacan şi Michel Foucault, cea mai reprezentativă echipă de structuralişti

francezi cu o reputaţie ştiinţifică incontestabilă şi acceptată în acea perioadă de

majoritatea şcolilor şi direcţiilor lingvistice.

Page 3: 54609151 Roland Barthes Scris de Manoli

Există premise să se împlinească dorinţa (cuvânt-cheie) pe care o enunţase însuşi

Barthes în “Sade, Fourier, Loyola:

“Dacă aş fi scriitor, şi sunt, cât de mult mi-ar plăcea ca viaţa să-mi fie redusă, prin

grija unui biograf prieten şi dezinvolt, la câteva plăceri câteva inlexiuni, să le

spunem b i o g r a f e m e , ale căror distincţie, şi mobilitate ar putea să

călătorească, dincolo de orice destinaţie şi să ajungă a atinge , ca nişte atomi

epicurieni, un corp viitor, promis aceleiaşi dispersii”

Traducătorii români au efectuat o selecţie rarisimă , de o fineţe pragmatică şi cu o

reuşită incontestabilă, care configurează viziunea asupra lumii a scriiturii lui

Barthes; asupra universului scrisului sau, un scris cum se spune în mini-

prezentările de pe coperte - întotdeauna supus dublului joc al rigorii temei şi

volubilităţii variaţiunilor; tema este obstinaţia, tenacitatea scrisului, variaţiunile

sînt nenumăratele răspunsuri date solicitărilor lumii. Mulţi au căutat profunzimea

structuralismului lui Barthes, graniţile structuralismului bartesian stricto modo.

Propunem să descoperim lexicul lui Barthes, ale cărui cuvinte, neologisme,

ocazionalisme, metafore chiasme, paralelisme, şi cu lamă şi cu vervă ştiinţifică

apar pe măsură ce trecem de la “Gradul Zero al Scriiturii” spre “Imperiul

Semnelor” ori de la “Plăcerea Textului” spre “Lecţia” - lecţiile de semiologie şi de

decodare, descifrare şi interpretare a textului.

Este clar că la începutul carierei filologice Barthes se afla în plină aventură

structuralistă, prevestită şi expusă în „Gradul Zero al Scriiturii”, care s-a

fundamentat ulterior din punct de vedere semiologic, ca activitate plenară

substanţială.

Din eseistica pansivă a lui Barthes reţinem mostrele semnificative, exemplificate

prin relaţiile lui elective cu noul roman , anume cu Alain Robbe-Grillet, căruia i-a

fost unul dintre primii admiratori , cum reiese dintr-o scrisoare entuziastă pe care

-a adresat-o la începutul acestuia - dar şi prin polemica privind Noua Critică (la

Nouvelle Critique) ce a urmat publicării volumului “Despre Raţiune”.

De la îmbinarea clasică „langue et style”, (limba şi stilul) unei opere Barthes

pleacă entuziasmat si fără reticenţe, fără a mai lăsa loc resentimentelor, pleacă spre

aventura şi libertatea scriiturii.

Page 4: 54609151 Roland Barthes Scris de Manoli

Între limbă şi stil e loc pentru o realitate formală: scriitura. Limba şi stilul,

-conform opiniei lui Barthes, - sunt nişte realităţi anterioare oricărei problematici

de limbaj; limba şi stilul sunt produsul natural al timpului şi al persoanei

biologice…; …limba şi stilul sunt nişte forţe oarbe; scriitura este un act de

solidaritate istorică. Limba şi stilul sunt nişte „obiecte” scriitura este o funcţie:

reprezentând raportul dintre creaţie şi societate, este limbajul literar transformat

prin destinaţia sa socială, este forma considerată în intenţia ei umană şi egată, în

acest fel , de marile crize ale Istoriei.[2,p.16]

Cât n-am discuta noi despre Barthes suntem nevoiţi să recunoaştem: adevărata

activitate ştiinţifică a lui Barthes rămâne literatura. Anume în literatură şi prin

literatură, el a izbutit să identifice toate corelaţiile profunde ale scriiturii şi

discursului.

Până în anii „70 ai sec. XX orice analiză barthesiană era operată la nivel

decontext - operă literară. După anii „70, acceptând drumul post-structuralismului

în epoca Textului, Barthes atribuie cuvântului „Literatură” o nouă semnificaţie.

Începând cu această perioadă literatura coincide cu „textul realizat”. Prezentăm aici

cea mai amplă definiţie a termenului literatură şi dăm şi versiunea traducerii în

limba rusă:

„Înţeleg prin literatură nu un corpus sau o înşiruire de opere, nici măcar un sector

al comerţului sau al învăţământului, ci graful complex al urmelor unei practici:

practica scriiturii. Iată de ce, în mod esenţial, vizez în literatură textul, adică

această ţesătură de semnificaţii care constituie opera , şi aceasta pentru că textul

este însuşi sămânţa limbii, or, limba trebuie combătută, derutată de la obişnuinţele

sale, în chiar interiorul său: nu prin mesajul al cărui instrument se face, ci prin

jocul de cuvinte căruia îi este scenă. Pot deci pune laolaltă: literatură, scriitură ori

text.”

[4,p.208-209]

„Под литературой я разумею не совокупностъ и не последoвательность тех

или иных произведений и даже не определенный вид деятельности

преподования, но сложный граф, образованный следами известного типа

практики - практики письма. Я, стало быть, выделяю в ней главным образом

текст или ткань означающих, создающих произведение, ибо текст есть

Page 5: 54609151 Roland Barthes Scris de Manoli

непострественная явленность языка, и именно изнутри самого себя язык

должен быть подорван , изобличен; это должно быть сделано отнюдь не

при помощи сообщения, чьим орудием является язык, но посредством

игры слов, сценической площадкой для которой он служит. Это значит,

что я с равным правом могу сказать: Литература, письмо или текст.”

[11,p.551. ]

O pagină distinctă şi bogată în elemente teatrale din imaginarul lui Barthes aparţine

antologiei teatrale contemporane. Putem afirma fără reticenţă că această corelaţie

„Barthes şi teatrul” vizează consistenţă profesională.

Atracţia lui Barthes pentru teatru, şi îndeosebi descoperirea lui B.Brecht este

evidenţiată în mod pregnant printr-o documentare scenografică pertinentă care

permite să se înţeleagă influenţa lui asupra înscenării textului însuşi. Dintre etapele

următoare, câteva fac obiectul unei încadrări topografice speciale, cu efect nu

numai estetic, ci şi simiologic fascinant. Una dintre ele este cea a Japoniei,

imaginată de Barthes ca Imperiul Semnelor [5] şi prezentată, nu ca o civilizaţie

exotică, ci despuiată - prin acele trăsături care l-au sedus cel mai tare pe călător:

spaţiul urban, ritualul întâlnirii, teatrul Nô, haikù-ul, caligrafia unei limbi mai mult

decât stranie: straniu Barthes pune întrebarea şi tot el răspunde: De ce Japonia ? -

Pentru că e ţara scriiturii: dintre toate ţările pe care autorul le-a cunoscut, Japonia

este aceea în care el a întâlnit travaliul semnului cel mai apropiat de convingerile şi

de fantasmele sale, sau, dacă vrem, cel mai îndepărtat de dezgustul, iritările şi

refuzurile pe care le provoacă în el semiocraţia occidentală. Semnul japonez este

puternic: admirabil , ordonat, articulat, afişat, niciodată naturalizat sau raţionalizat.

Semnul japonez este vid: semnificativul său fuge, nici un dumnezeu, adevăr sau

morală dedesubtul acestor semnificanţi care domnesc fară contrapartidă. Şi mai

ales calitatea superioară a acestui semn.[5,p.4].

Roland Barthes este, după Paul Valéry, unul din cei mari şi subtili critici literari,

este un semiotician cunoscut în toată lumea. El rămâne cel mai descifrat şi apreciat

atât de lingvişti, critici literari, cât şi de filosofi şi istorici în arte. El a devenit şi

mai citit, şi mai căutat (întrebat) după ce au fost traduse cele mai importante opere

ale savantului semiotician şi teoretician al literaturii (2; 3; 4; 5; 6; 7).

Page 6: 54609151 Roland Barthes Scris de Manoli

Dacă ar fi să constituim un dicţionar al lui Barthes şi să conferim frecvenţa de

utilizare şi re-utilizare al fiecărui cuvânt ori îmbinare barthesiană, apoi primele

articole lexicografice cu certitudine ar fi cele ce urmează: scriitura; scriitura

politică; scriitura romanului; scriitura şi tăcerea; scriitura şi vorbirea; textul;

plăcerea textului; brioul textului; prietenii textului; naratorul şi comunicarea.Nu

ne propunem să prezentăm aici detalii despre fiecare termen batrthesian, dar vom

nota că „… scriitura literară poartă , simultan, alinierea Istoriei şi visul Istoriei: ca

Necesitate, ea atestă ruptura limbajelor, iresponsabilă de scindarea claselor ; ca

Libertate, ea este conştiinţa acestei rupturi şi efortul însuşi ce vrea să o

depăşească”[.1;2;p 68]

În ultimele decenii s-a atestat o modificare de paradigmă faţă de disputele

critice anterioare despre sintaxa imaginarului, despre stil şi interpretarea acestora.

Dacă în mediul structuralist se acordă prioritate analizei textului ca obiect dotat

cu caractere structurale proprii, descriptibile cu ajutorul unui formalism mai mult

sau mai puţin riguros, ulterior discuţia s-a orientat către o pragmatică a lecturii.

Astfel, de prin anii “60 înainte s-au înmulţit teoriile despre cuplul Cititor - Autor,

iar astăzi, pe lângă narator şi Narator, avem naratori semiotici, naratori

extrafictivi, subiecţi ai enunţării enunţate, focalizatori, voci metanaratorii, precum

şi cititori virtuali, cititori ideali, cititori model, supercititori, cititori proiectanţi,

cititori informaţi, arhicititori, cititori implicaţi, metacititori ş.a.m.d. [8, p.24. ]

De câte ori s-au depus eforturi, când criticul ori cercetătorul era deja tracasat,

pentru a declara că un text este potenţial, fără sfârşit. De aceea nu orice

interpretare, ori act de interpretare va duce la ceva bun. Până şi

deconstructivismul cel mai radical acceptă ideea că există interpretări care sunt

inacceptabile şi clamoroase .Aceasta înseamnă că textul interpretat impune

interpreţilor şi exegeţilor lui nişte restricţii şi chiar frontiere. Limitele textului

coincid cu drepturile textului (ceea ce nu înseamnă că ar coincide cu drepturile

autorului lui).

Să fim realişti (Soyons réalistes!): nu există nimic mai semnificativ decât un text

care-şi afirmă propriul divorţ faţă de sens [9, p.21]

Cine sunt cei care au contribuit la crearea lui Barthes - semiologul conotaţiilor

(semiologia conotativă)?

Page 7: 54609151 Roland Barthes Scris de Manoli

Răspunsul poate fi doar unul: l-au influinţat mult, lucrările lui J.Lacan şi Michel

Foucault, apoi Barthes a luat cunoştinţe de concepţia dialogului la M.M.Bahtin, a

fost influenţat de personalitatea lui Umberto Eco ca lingvist şi critic literar, a

filosofului francez Jacques Derrida şi, bineînţeles influenţa elevei sale Ju.Kristera.

Am consultat zeci de surse pentru a defini cît mai exact opera literară. Trebuia să

încep de la Barthes , care zice simplu şi convingător : orice scriire devine o operă

numai atunci cănd poate modifica în anumite condiţii , un mesaj primar (care poate

fi:iubesc, sufăr, compătimesc. Aceste condiţii de modificare sunt fiinţa însăşi a

literaturii cea ce formaliştii ruşi numeau литературность (literaturitatea). [3,p.15].

Cea mai cunoscută şi acceptată interpretare plasează la baza funcţionării artei

raportul ei cu interpretul; un raport pe care opera îl instituia , în chip autoritar, ca

fiind unul liber şi imprevizibil , dacă e să acceptăm acest oximoron.

Problema rezidă în ce mod anume opera , prevăzând un sistem de aşteptări

psihologice, culturale şi istorice din partea receptorului (astăzi Umberto Eco zice:

„Un orizont de aşteptări”), tinde să instituie ceea ce Joyce numea un „Ideal

Reader”.

În finală ţinem să salutăm şi să mulţumim încă o dată echipa e traducători români,

care au depus eforturi considerabile, aducându-l din nou pe R.Barthes şi cărţile sale

la noi acasă: la Bucureşti şi Chişinău, la Bălţi şi Iaşi …

Referinţe bibliografice:

1.Barthes, Roland, Le degré zéro de l´écriture suivi de Nouveaux essais critiques,

Paris, Editions du Seuil, 1972, 190p.

2.Barthes, Roland, Gradul zero al scriiturii. Noi esseuri critice. Trad.din fr.Alex.

Cistelecan, Chişinău, Cartier, 2006, p.196.

3.Barthes, Roland, Eseuri critice. Trad. din fr. Iolanda Vasiliu, Chişinău, Cartier,

2006, 320p.

4. Barthes Roland, Plăcerea textului, urmat de Roland Barthes despre Roland

Barthes, Lecţia . Trad. din fr. de Sorina Dănăilă, Chişinău, Cartier, 2006, 227p.

5. Barthes Roland, Imperiul semnelor. Trad. din fr. Alex Cisteleca, Chişinău,

Cartier, 2007, 118p.

Page 8: 54609151 Roland Barthes Scris de Manoli

6. Barthes Roland, Fragmente dintr-un discurs îndrăgostit . Trad. din fr. Sorina

Dănăilă, Chişinău, Cartier, 2007, 256p.

7. Barthes Roland, Incidente. Trad. din fr. Iolanda Vasiliu, Chişinău, Cartier,

2007, 96p.

8. Barthes Roland, Jurnal de doliu. Trad. din fr. de Em. Galaicu-Păun, Chişinău,

Cartier, 2009, 268p.

9. Eco Umberto, Limitele interpretării. Trad. de Ştefania Mincu şi Daniela

Crăciun, Iaşi, Polirom, 2007, 391p.

10. Eco Umberto, În Căutarea limbii perfecte, Iaşi, Polirom, 2002, 304p.

11. Барт Ролан, Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Москва,

„Прогресс”, 1989, 616c.

12. Cioran Emil, La Tentation d´exister, Paris, Gallimard, 1999, 248p.

13. Burgos Jean, Pentru o poetică a Imaginarului, Bucureşti, Editura Univers,

1998, 476p.

14. Pînzaru Ioan, Practici ale interpretării de text, Iaşi, Polirom, 1999, 255p.

15. Seabra, José Augusto, Întoarcerea lui Roland Barthes, România Literară,

Nr.11, 19-25 martie 2003, p.28.

16. Galaicu-Păun, Emilian, O nouă lansare de carte la „Cartier”: „Jurnal de doliu”

de Roland Barthes, Timpul, 4.06.2009, p. 28 ori www.timpul.md.