s. a. cook– ar fi bine s` m` duc s` v`d ce-a mai n`scocit de data asta. cum \[i \ntoarse spatele,...

155

Upload: others

Post on 04-Jun-2020

25 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

S. A. COOK

So] [i so]ieTraducerea [i adaptarea \n limba român` de

IULIAN CURUIA

ALCRIS

giannnijollys

Capitolul 1

– Bun` diminea]a, domni[oar` Dominick. Felicit`ri, vestea e \ntoate ziarele.

– Mul]umesc, Geoff.Drew \i zâmbi c`lduros paznicului când ie[i din lift. Câ]iva pa[i

vioi o aduser` la u[a unui alt lift. Arunc` o privire lene[` \n jur.Holul se umpluse cu salaria]ii care veneau la lucru; \i saluta pe

fiecare \n parte prietenos, având grij` s` fie mai politicoas` cu ceimai b`trâni dintre ei [i cu cei mai importan]i. Era obi[nuit` cutoat` aceast` lume. Sediul central al Dominick Developments \ifusese a doua cas` \nc` dinainte de moartea tat`lui ei; crescuse \nmijlocul acestor oamnei, [tiind c` \ntr-o zi corpora]ia va fi condus`de ea.

Corpora]ia ei. Privind holul plin de oameni, nu putu s` nu sesimt` mândr` c` toate acestea sunt ale sale; holul era pentru eapoarta de intrare \n imperiul de dezvoltare Dominick. Holul \nsine era impresionant. Pere]ii circulari erau din sticl` [i l`sau s` se

giannijollys

vad` traficul infernal de pe Bond Street [i aglomera]ia din fa]a

centrului Bursei de Comer].

U[ile liftului se deschiser` [i ceilal]i pasageri o l`s`r` s` urce

prima. |i f`cu semn liftierului:

– |n turn, Don!

Cobor\ ultima din lift, ceilal]i angaja]i coborând la etajele

inferioare. Ultimul etaj era domeniul ei. De aici, din turnul de

filde[, avea cea mai bun` perspectiv` asupra ora[ului.

Asistenta ei, Maggie Symmonds, se uita la ochelarii ei f`r` rame

când Drew intr` \n biroul exterior.

– Felicit`ri, Drew. Pesemne c` e[ti \n vârful lumii, diminea]a

aceasta.

– Sunt pu]in cam obosit` s` mai stau \n vârful lumii. Dac` m`

gândesc la cât am muncit ca s` ob]inem premiul `la, asear` a fost

limita.

Maggie \[i plesni zgomotos limba de cerul gurii [i se \ncrunt`:

– |n cazul `sta , poate c` n-ar trebui s` cite[ti ziarele de azi.

Sunt toate pe biroul t`u dar...

– Inky Hedges din nou? L-am v`zut cum scria ca un apucat \n

tot timpul cinei.

– Mi-e team` c` da. Ce i-ai f`cut omului acesta de e a[a de

pornit \mpotriva ta?

– Nu [tiu, Maggie, r`spunse Drew oftând. De fapt, [tia, dar

n-avea de gând s` spun` nim`nui. Tipul era un ziarist care-i f`cuse

avansuri cu câteva luni \n urm`, la un dineu oficial; \n mod normal

n-ar fi trebuit s`-l mire refuzul ei, dar se sim]ise ofensat [i acum o

ataca \n fiecare s`pt`mân` \n coloanele de scandal ale ziarelor.

6 S. A. COOK

– Ar fi bine s` m` duc s` v`d ce-a mai n`scocit de data asta.

Cum \[i \ntoarse spatele, Maggie l`s` s`-i ap`r` \n ochi

\ngrijorarea pentru Drew. |nc` de când era copil, lui Drew nu-i

pl`cea ca cineva s` se agite f`ra rost din cauza ei a[a c` Maggie se

obi[nuise s`-[i ascund` gândurile. A v`zut-o pe Drew trecând de la

o adolescen]` ciudat` [i nelini[tit` la o maturitate deplin`. {tia cât

de greu \i fusese s` creasc` numai \n preajma tat`lui ei. Poate c`

altfel ar fi stat lucrurile dac` mama ei ar fi tr`it; ar fi beneficiat de

o influen]` feminin` mai puternic`. {tia s` trag` cu arma, s`

pescuiasc`, s` c`l`reasc` [i s` conduc` o corpora]ie la fel de bine

ca oricare alt b`rbat.

– {tiu la ce te gânde[ti, Maggie se auzi vocea lui Drew din

camera al`turat`. Te asigur c` mi-e bine; sunt pu]in obosit`, atâta

tot.

– Dac` mi-ai putea auzi gândurile acum, ai ro[i de ru[ine,

r`spunse ironic secretara.

|ntorcându-i un zâmbet amabil, Drew intr` \n biroul ei [i

\nchise u[a. Maggie fusese secretara tat`lui ei de mai mul]i ani

decât putea s`-[i aminteasc` [i singura la care Drew mai apela, voit

sau nu, când avea probleme de alt` natur` decât cele ale

companiei. Continuase s` lucreze aici [i dup` moartea tat`lui ei,

cu doi ani \n urm`. Era unul dintre pu]inii angaja]i care-i spuneau

lui Drew pe numele mic.

Biroul lui Drew era curat [i simplu. Un perete de sticl`

permitea s` se vad` portul. Jum`tate din camer` era ocupat` de o

mas` uria[` de cristal italian pe care o folosea pentru \ntruniri. |n

cealalt` parte se afla biroul din lemn masiv, cu scaunul \mbr`cat \n

SO} {I SO}IE 7

catifea. |i s`ri \n ochi teancul de ziare pe care Maggie o sf`tuise

s`-l ignore. Pentru o clip` fu tentat` s` le arunce. Dar sfatul tat`lui

ei \i st`ruia \n minte: "Un Dominick nu-[i \ntoarce niciodat`

spatele de la o lupt`."

Resemnat`, se a[ez` la birou [i desf`cu Tribuna din Sidney.

Articolul lui Inky se intitula criptic" Dublu D câ[tig` WBG"; dublu

D era Drew Dominick, iar WBG era premiul Walter Burley Griffin,

primit pentru contractul ob]inut de a construi cel mai mare

complex comercial din emisfera sudic`.

– Ce n`zdr`v`nii ai mai scris de data asta? spuse ea cu voce tare

când \ncepu s` citeasc`. Zece minute mai târziu s`ri \n picioare,

mototoli ziarul [i-l arunc` \n cealalt` parte a camerei.

– La naiba! Nu e corect!

U[a se deschise imediat [i Maggie intr` \n birou.

– S`-n]eleg c` ai citit proza domnului Hedges? \ntreb` ea calm.

– Proz`? Aia nu e proz`! E...e distrugere de personalitate,

r`spunse clocotind de furie. Porc [ovin [i \ngust la minte...

– E toate astea [i \nc` ceva.

Drew o privi pe asistenta ei cu uimire.

– Cum po]i s` fii atât de calm`? Uite! Cu mâinile tremurânde,

ridic` de jos ziarul [i i-l ar`t` lui Maggie. N-a scris nimic de

designul pentru Centru, pe care juriul l-a g`sit fenomenal, despre

lunile \ntregi de munc`, despre toate cercet`rile pe care le-am

f`cut...

|[i trecu nervoas` mâna prin p`r. Scrie doar cu ce m-am

\mbr`cat, despre coafura mea, despre faptul c` nu m-am

machiat...cite[te partea asta.

8 S. A. COOK

Indic` cu degetul un paragraf; Maggie se aplec` spre birou s`

citeasc` .

" Domni[oara Dominick– sau domnul; p`rul e atât de scurt

\ncât e greu s`-]i dai seama– a acceptat premiul cu gra]ia r`]u[tii

celei urâte. La ocazie, pentru oricare alt` femeie ar fi fost nevoie

de o rochie nou`, dar domni[oara Dominick s-a gândit s` \mbrace

un costum care ne aduce aminte de vestimenta]ia b`rb`teasc` de

acum jum`tate de secol. Nu pot s` nu m` \ntreb dac` vreo leb`d`

frumoas` o s` apar` vreodat` de sub \nveli[ul de o]el al doamnei

noastre".

– M` gândesc dac` s`-l dau \n judecat` sau nu!

– Ai mai f`cut asta o dat`. Dar e o rubric` a sindicatului [i poate

s` scrie ce vrea atâta timp cât spune c` e o p`rere [i nu o

interpreteaz` nimeni ca fapt.

– Nu trebuia s` fie a[a de dur. {tiu c` nu sunt a[a frumoas`

dar...

– Termin` cu prostiile astea, se r`sti Maggie. E[ti o tân`r`

frumoas` [i inteligent`. {i te descurci destul de bine, mai ales dac`

te gânde[ti c` majoritatea fetelor de vârsta ta nu se gândesc decât

la cum arat`. Ai putea s` \nlocuie[ti pe oricare dintre femeile

acelea care apar prin reviste, dar m` \ntreb câte dintre ele ar putea

s` conduc` o corpora]ie ca aceasta?

Drew \i zâmbi [iret.

– Mul]umesc Maggie. Nu [tiu dac` e ceva adev`rat \n tot ce ai

spus, dar \mi face bine s` le aud.

– Nu trebuie decât s` te ui]i pu]in \n oglind` [i o s` vezi dac` e

adev`rat sau nu.

SO} {I SO}IE 9

N-avea nevoie s` se uite \n oglind` ca s` [tie cum arat`. |[i

studiase tr`s`turile \ndeajuns de mult. Oglinda ar`ta o femeie

înalt`, slab` cu o fa]` oval`; adânciturile din dreptul tâmplelor,

obrazul [i gura rumen` o f`ceau s` arate ca o statuie greceasc`;

principala ei caracteristic` erau totu[i ochii mari [i verzi, acoperi]i

de gene lungi.

– Are totu[i dreptate, asear` n-am ar`tat chiar a[a de bine.

– Nu e vina ta c` Millie a decis s` te lase balt` chiar asear` f`r`

s` te anun]e.

– Ba, am primit o groaz` de anun]uri de demisie. Ur`[te câinii

[i de când l-am luat pe Bosun, mi-a tot spus c` o s` plece...Cred

c`, dup` ce Bosun a mâncat friptura pe care o preg`tise pentru

cin`, s-a hot`rât definitiv.

– Dar e doar un c`]elu[...nu-[i poate controla instinctele.

Drew \i arunc` acela[i zâmbet dr`g`stos lui Maggie.

– M-ai ap`ra pân` la moarte, orice s-ar \ntâmpla, nu-i a[a?

– Asta e datoria mea, spuse femeia cu o voce r`gu[it`. Aceast`

Millie e lipsit` de responsabilitate.

– Tu n-ai pleca niciodat` a[a, [tiu, \i spuse Drew luåndu-i

mâna. Dar, s` fim sinceri: câ]i oameni mai sunt ca tine pe lumea

asta?

– Hai s` \ncet`m s` ne admir`m reciproc...Garth Dangerfield ar

vrea s` te vad` \n diminea]a asta, o anun]` secretara, pu]in

stânjenit`. La fel de bucuroas` de schimbarea subiectului, Drew \[i

arunc` privirea asupra calendarului de pe birou.

– O s` fie ner`bd`tor s` d`m drumul proiectului, dac` tot am

câ[tigat contractul. Spune-i s` vin` la zece.

10 S. A. COOK

Când ajunse la u[`, Maggie \ntoarse capul:

– {tii de ce ai tu nevoie?

– Nu. De ce?

– De o so]ie.

Drew zâmbi.

– Un so], vrei s` spui? S` nu \ncepi [i tu acum!

– Nu...chiar o so]ie. Nu \n sensul propriu, desigur. Dar

gânde[te-te pu]in: un so] ar avea propria lui carier` [i propriile

interese. Tu ai nevoie de o so]ie care s` pun` interesele tale pe

primul plan. Cineva \n pozi]ia ta nu trebuie s`-[i fac` griji

domestice; dac` i se arde mâncarea, dac` pleac` menajera. Ar avea

nevoie de o femeie acas`, care s` aib` grij` de toate astea.

– Nu [tiam c` e[ti atât de feminist`! spuse zâmbind Drew.

– Sunt doar deschis` la minte.

Dup` ce Maggie plec`, Drew intr` \n baia ei privat` [i turn` ap`

\n ceainicul electric. S-ar fi g`sit cineva s`-i fac` o cafea, dar prefera

s` se ocupe singur` de asta: \i d`dea timp s` gândeasc`. Cât timp

a[tept` s` se fiarb` apa, se gândi la sugestia lui Maggie. Era

imposibil, desigur, dar ar fi avut nevoie de cineva care s` se ocupe

de toate lucrurile care-i consumau timp pre]ios. Nu-[i amintea

s`-l fi v`zut pe Andrew Dominick f`când vreo treab` acas`. Millie

avea grij` de el ca o mam`. Abia dup` ce acesta murise, \ncepuse

s` fac` nazuri, iar Drew se trezea c` face câteodat` jum`tate din

treab`.

Cum ar fi dac` ar avea un b`rbat acas` care s`-i fie dedicat ei,

a[a cum fusese Millie dedicat` tat`lui ei. |ntâmpl`ri ca cea cu o

sear` \n urm` n-ar mai avea loc.

SO} {I SO}IE 11

Ajunsese acas` teribil de obosit`. Jum`tate de zi o petrecuse cu

Garth Dangerfield dând telefoane pentru c` aflaser` c` avea s` aib`

loc o majorare de pre]uri la o]el; asta ar fi amenin]at \ntreaga lor

competen]` \n cazul \n care ar fi primit contractul. Lucrurile se

sfâr[iser` bine pân` la urm`; comercian]ii promiseser` c` vor

respecta \n]elegerile vechi. Seara, era deja prea obosit` ca s`

mearg` s` ridice premiul; ar fi trimis pe oricine, dar cum nimeni

nu reprezenta compania mai bine ca ea, n-avusese de ales.

N-avea de unde s` [tie ce se \ntâmplase acas`. Intrând \n holul

mare [i \nalt, Millie o a[tepta gata de plecare, \mbr`cat` [i cu

geanta \n mân`.

– V-am anun]at corect, domni[oar` Dominick. Avea]i de ales

\ntre câine [i mine.

– Nu po]i s` pleci, Millie. Cum o s` te \nlocuiesc \ntr-un timp

a[a de scurt?

– Cu respect v` spun, asta e problema dumneavoastr`.

Desigur, a]i putea s` sc`pa]i de câine [i atunci m-a[ mai gândi dac`

s` r`mân sau nu.

N-ar fi \ndr`znit niciodat` s`-i spun` asta tat`lui ei. Totu[i,

Drew ezit`. {tia c` avea s` fie \ngrozitor de greu f`r` un ajutor \n

jurul casei. Apari]ia lui Bosun care, trezit de vocea st`pânei sale, se

post` dr`g`la[ la picioarele ei, o \mpinse pe Drew s`-i r`spund` la

fel de dur menajerei:

– Nu m` despart de câine, Millie.

– |n cazul `sta, la revedere, domni[oar`! Dup` modul \n care

r`spunse, era evident c` nu se a[tepta la un asemenea r`spuns. |n

leg`tur` cu salariul meu...

12 S. A. COOK

– Intr` pu]in, cât timp \]i scriu un cec.

Câteva clipe mai târziu, cu cecul \n mân`, Millie cobora pe

aleea principal` cu cecul \n mân`, c`utând un taxi.

– Am r`mas doar noi doi acum, b`iete!

Ca r`spuns, câinele o linse pe fa]`, f`când-o s` uite de plecarea

lui Millie [i s`-[i aminteasc` de recep]ia de la Hilton, unde trebuia

s` primeasc` premiul. G`si rochia pe care o alesese, nec`lcat`;

Millie nu f`cuse nimic toat` ziua. Nimic nu era preg`tit pentru

recep]ie. Lu` rochia de pe scaun [i cobor\ sc`rile c`tre camera cu

utilit`]i; Bosun se \mpleticea \n picioarele ei. Dup` câteva \ncerc`ri

nereu[ite de a umple fierul de c`lcat cu ap`, \ncepu s` calce

rochia. Telefonul sun`:

– La naiba, ]ip` ea, speriind câinele. La cel`lalt cap`t al firului

era Garth Dangerfield:

– Vroiam s`-]i urez succes...

– S` nu-mi spui c` nu vii! spuse ea, surprins`.

– Sigur c` vin. Dar n-o s` pot sta la masa mare cu to]i oamenii

aceia [i m-am gândit s` te sun dinainte; poate n-o s` avem timp s`

vorbim acolo.

– Foarte dr`gu] din partea ta, Garth! Mul]umesc. Când puse

telefonul \n furc`, un miros ciudat ajunse la n`rile ei.

– O, Doamne, rochia mea!!!

Se \ntoarse \n fug` la masa de c`lcat dar norul de fum [i

mirosul de ars o anun]ar` c` nu mai e nevoie s` se gr`beasc`.

Fierul de c`lcat st`tea cu fa]a \n jos pe rochia care nu mai putea fi

reparat`.

SO} {I SO}IE 13

– De ce trebuia s` se \ntâmple tocmai acum? ]ip` ea c`tre

Bosun. Pe tine nu te intereseaz`. Ce \nseamn` pentru tine o rochie

de cinci sute de dolari. }ie \]i e de ajuns blana!

Câinele d`du nesigur din coad`.

Pân` s` se schimbe \ntr-o rochie neagr` pe care o mai purtase

la alte câteva ocazii, era deja \n \ntârziere. Ma[ina care trebuia s` o

duc` la cin` venise \n fa]a u[ii. Se piept`n` rapid [i la fel de rapid

folosi machiajul pe care-l avea la \ndemân`.

Chiar dac` ar fi [tiut \ntreaga poveste, Inky Hedges n-ar fi

iertat-o cu articolul.

Fluierul ceainicului din baie o readuse \n prezent. B`rba]ii ca

Inky Hedges nu trebuiau s`-[i fac` griji pentru toate treburile

domestice."Eu de ce-ar trebui?" se gândi ea.

– Maggie, e[ti un geniu! strig` ea c`tre camera secretarei. F`-mi

leg`tura cu Bell Recruitment Service! \i ceru lui Maggie.

Dup` câteva secunde, vocea lui Coleen Bell se auzi la cap`tul

cel`lalt al firului.

– Bun` diminea]a, doamn` Dominick. Presupun c` suna]i

pentru postul de valorizator?

– Nu, departamentul companiei se ocup` de asta. E vorba de o

cerin]` special` [i a[ vrea s` te ocupi personal de asta.

– Sun` interesant! spuse Coleen cu o voce schimbat`. De ce fel

de om ai nevoie?

Drew respir` adânc.

– M-am hot`rât c`-mi trebuie o so]ie!

Se l`s`cere prelung`.

– Ai spus cumva so]ie?

14 S. A. COOK

Acum, când auzea cerin]a \n gura unei alte femei [i ei \ncepu s`

i se par` absurd; privind articolul insult`tor aflat pe birou, \[i \nt`ri

decizia:

– Asta am zis.

Nu e chiar atåt de excentric precum sun`. Vreau doar pe cineva

care s` se ocupe de via]a mea privat`.

– Adic` o menajer`? \ntreb` Coleen u[urat`.

– De fapt, ceva mai mult de atât. A[ vrea pe cineva care e

preg`tit s` pun` nevoile mele mai presus decât ale lui.

– Stai pu]in: ai zis " lui"?

– Mmm...da. Vreau un b`rbat care s` fac` pentru mine tot ceea

ce ar face o so]ie pentru un b`rbat care ar avea slujba mea.

Distrac]ie, treburi domestice, cump`r`turi, suport moral...lucruri

din astea!

– |n]eleg, spuse Coleen cu o voce care ar`ta c` se chinuie s`

\n]eleag` cererea. E o comand` destul de delicat`. Nu prea sunt

b`rba]i cu calit`]i din acestea pe listele noastre...

– Vrei s`-mi spui c` nu po]i s` g`se[ti pe nimeni?

– O, nu! r`spunse femeia imediat. Dominick Developments era

unul dintre cei mai importan]i clien]i ai lor. Nu putea s` o refuze

pe Drew. S-ar putea s` ne ia pu]in...mai mult timp; atâta tot!

– Ai tot timpul din lume. Tocmai vroia s` \nchid` telefonul

când auzi vocea nedumerit` a lui Coleen:

– |nc`...ceva!

– Da?

– Aranjamentul `sta la care te gânde[ti...nu include [i...[tii tu...

– Dac` te referi la sex, r`spunsul este nu!

SO} {I SO}IE 15

Termenul de so]ie era menit s` te fac` s` \n]elegi multitudinea

lucrurilor pe care le va face. N-am de gând s` m` c`s`toresc la

propriu.

– Bun. M` bucur c` am stabilit asta!

Drew zâmbi pu]in nefiresc. {tia ce era \n mintea femei acum:"

Biata Drew, are o atât de disperat` nevoie de un b`rbat, \ncât

trebuie s`-[i angajeze unul". Probabil c` \n]elesese c` are nevoie

de un gigolo, dar \i fusese team` s-o refuze. Ce articol ar scrie Inky

Hedges dac` ar afla de cererea ei ciudat` ! |n timp ce se gåndea la

posibila gre[eal` pe care o f`cuse, interfonul \ncepu s` sune :

– Da, Maggie?

– A venit Garth Dangerfield pentru [edin]`.

– Bine. Spune-i s` intre.

Dup` numai [ase luni de cånd lucra la Dominick

Developments, Garth Dangerfield devenise atåt de valoros \ncåt

acum r`spundea numai \n fa]a lui Drew. Multe din ideile str`lucite

din contractul pentru Centru fuseser` ale lui. Drew g`sise c`

timpul petrecut cu el era lini[titor. {tia de asemnea c` Garth era

atras de ea ; \i spusese asta de mai multe ori \n timpul cåt lucraser`

la proiect dar pån` acum ea nu schi]ase nici cel mai mic gest care

s`-l fac` s` cread` altceva. Nu [tia de ce-l respinge– era ar`tos,

aveau \n comun munca, iar \n cele cåteva d`]i cånd ie[iser`

\mpreun` se dovedise a fi o companie pl`cut`. |i zåmbi cånd intr`

\n birou.

– Bun` diminea]a, Garth !

– Bun` diminea]a, Drew. Observ` ziarul mototolit pe mas`. S`

nu crezi ce spune clovnul `la. Te-ai descurcat minunat asear`.

16 S. A. COOK

– |n mare parte mul]umit` ]ie, recunoscu ea. S` fim sinceri:

dac` n-ai f fost tu, n-am fi cå[tigat nici un premiu.

El evit` s`-i \ntålneasc` privirea; stingherit` de tonul discu]iei,

Drew continu`:

– Tu te-ai gåndit s` combin`m centrul comercial cu un cartier

reziden]ial. Cei din consiliu au apreciat ideea asta foarte mult ; se

gåndeau c` o s` schimbe fa]a ora[ului \n bine.

– Au fost prea mul]i oameni implica]i \n proiect ; nu-mi pot

asuma meritele.

– Dar asta nu m` opre[te pe mine s` ]i le acord, insist` ea,

zåmbindu-i.

Se \ndreptar` spre masa de cristal [i se a[ezar`. Garth deschise

un dosar [i-l \ntinse \n fa]a ei pe mas`.

– Acesta e contractul oficial. Odat` ce l-am semnat, trebuie

s`-i respect`m condi]iile pån` cånd proiectul va fi \ncheiat.

Ea se ridic` s` ia un silou.

– Hai s` semn`m, atunci !

– |nainte s` semnezi, trebuie s`-]i spun c` exist` o clauz` \n

contract care nu-mi place deloc.

– Ce clauz`?

– Despre modalitatea \n care se va face plata final`.

– Presupun c` e modul de siguran]` pentru eventualitatea \n

care \ntårziem cu terminarea proiectului, spuse ea. Dac` termin`m

totul la timp f`r` s` dep`[im bugetul, nu vom avea nici o

problem`.

– Nu e chiar a[a de simplu. Ca s` fie siguri c` n-am pus

pre]urile aiurea, doar ca s` cå[tig`m contractul comitetul a mai

SO} {I SO}IE 17

inclus o condi]ie: dac` dep`[im bugetul cu mai mult de zece la

sut`, trebuie s` consult`m, cu banii no[tri, ceilal]i candida]i pentru

contract.

Drew se \ncrunt`.

– E cam dur ; trebuie s-o accept`m neap`rat?

– Dac` accept`m contractul, accept`m totul.

– |n]eleg. Cine sunt contracandida]ii cu care e posibil s`

lucr`m?

Degetele lui Garth se \ncle[tar` pe marginea mesei.

– Monroe Investments !

Drew sim]i cum \i piere culoarea din obraji.

– O, nu, spuse ea respirånd greu. Tata n-ar fi acceptat niciodat`

a[a ceva !

– Desigur, e o clauz` pe care o putem ocoli dac` r`månem \n

buget.

– Nu trebuie s` l`s`m s` se \ntåmple asta. Care sunt [ansele

s`-i \mpiedic`m s` lucreze cu noi?

– |n climatul `sta industrial, cine [tie? spuse el cu o voce trist`.

Dac` n-o s` avem parte de vreo grev` sau de probleme cu

materialele, n-o s` fie nevoie s` apel`m la ei. Am f`cut estim`rile

destul de mari la timp [i bani, pentru orice eventualitate ; dar

dac`, \n afar` de pre]uri, curs valutar sau vreme, se schimb`

altceva...zece la sut` nu e cine [tie ce limit`.

– De ce nu s-a discutat clauza asta pån` acum ? \ntreb` ea,

\ncercånd sa-[i \n`bu[e furia.

– E acolo de la \nceput...dar nimeni nu s-a gåndit c` ne pot

cere a[a ceva.

18 S. A. COOK

– Cel pu]in dac` n-ar fi fost vorba de Monroe...

Garth o privi \n]eleg`tor.

– {i eu m` simt la fel de prost, Drew. Tån`rul Monroe a fost

nenorocitul care m-a dat afar` pentru c` tat`l lui m` pl`cea. |i era

team` c` o s`-i pun \n pericol mo[tenirea [i a n`scocit un motiv ca

s` m` concedieze.

– Aproape uitasem c` ai la fel de multe motive s`-i ur`[ti.

B`trånul Monroe l-a f`cut pe tata s`-[i piard` toat` averea,

tr`gåndu-l \ntr-o afacere despre care spunea c` n-are cum s` dea

gre[. |n ultimul minut, Monroe a aflat c` ceva merge gre[it [i s-a

retras, dar tata a pierdut aproape tot. Se ridic` \n picioare hot`råt`.

Trebuie s` ne asigur`m al dracului de bine c` n-or s` aib` nici un

motiv s` ne oblige s` ne consult`m cu ei.

– Conteaz` pe mine, Drew ! spuse Garth aruncåndu-i o privire

adorabil`, care-i aduse aminte de cea a lui Bosun. Numai c` \n

cazul `sta privirea \nsemna mai mult decåt dragostea unui c`]el. Ar

fi vrut s` se hot`rasc` în privin]a lui !

|[i petrecu \ntreaga s`pt`mån` lucrånd cu Garth la detaliile

obositoare ale proiectului. Era o lucrare atåt de mare \ncåt toat`

aten]ia presei era \ndreptat` spre ei. Fusese atåt de ocupat` \ncåt

r`mase surpins` cånd i se spuse c` o caut` la telefon Coleen Bell.

– Da, Coleen, ce pot face pentru tine ?

– S` nu-mi spui c` ai uitat de cerin]a special` de s`pt`måna

trecut` ?

– Cerin]` special` ? Nu..o! |[i aminti cu \ntårziere c` \n urm` cu

o s`pt`mån` \i ceruse lui Coleen s`-i fac` rost de o "so]ie-b`rbat"

care s` se ocupe de via]a ei privat`. I se p`ruse imposibil de g`sit

SO} {I SO}IE 19

o asemena persoan`, a[a c` uitase de toat` problema. S` nu-mi

spui c` ai g`sit pe cineva ?

– Da, am g`sit, spuse Coleen, bucuroas`. Are in jur de treizeci

de ani [i e foarte ar`tos, a[a c` nu trebuie s`-l ascunzi atunci cånd

o s` ai companie.

– Nu vroiam pe cineva care s` atrag` aten]ia! \i r`spunse Drew,

evident nervoas`.

– Calit`]ile lui domestice sunt irepro[abile, veni r`spunsul

\ncercånd s` ignore tonul vocii lui Drew. N-am crezut nici eu c`

poate face tot ce spune dar m-a invitat la cin` intr-o sear`... o

måncare atåt de bun` n-am måncat în via]a mea.

– {i care e numele acestui b`rbat nepre]uit?

– Cristopher Traig. A fost afar` din ]ar` o groaz` de timp. E

ner`bd`tor s` \nceap` munca.

– E [i asta ceva!

– Nu pari prea mul]umit`, spuse Coleen. Ai prefera s`-l

intervievezi chiar tu?

Nu putea s` se mai retrag` acum [i oricum avea nevoie de

ajutor acas`. |ncerc` s` par` mai calm` la telefon.

– Nu, nu cred c` e necesar. Nu m-ai dezam`git niciodat` pån`

acum. Pune-l s` semneze actele [i trimite-l la mine acas`. Mai ai

cheia pe care ]i-am dat-o ultima oar`, cånd te-ai ocupat de

petrecere?

– Da, o mai am. Vroiam s` ]i-o returnez. O s`-i spun s` se duc`

la adresa ta [i s` se stabileasc` acolo. |i fac contractul obi[nuit ?

I se p`rea ciudat s` semneze un contract pentru o slujb` ca asta

pe care o ceruse; \ncerc` s` se ab]in` s` nu råd` :

20 S. A. COOK

– Da...contractul obi[nuit ! spuse ea scurt [i \nchise.Mai r`mase cåteva minute privind telefonul pån` s`-[i

aminteasc` de oamenii care o a[teptau \n sala de [edin]e. Ce s-armai fi amuzat dac` vreunul dintre ei ar fi aflat c` [efa [i-a angajat oso]ie-b`rbat.

SO} {I SO}IE 21

Capitolul 2

Era pentru prima oar` cånd Drew era mul]umit` de traficulaglomerat care-i \ncetinea drumul spre cas`. Trebuia s` segåndeasca la multe [i asta era o ocazie nemaipomenit`. Din cine[tie ce motiv, palmele \i erau umede [i inima îi b`tea ciudat derepede la gåndul c` o s`-l \ntålneasc` pe noul ei angajat. N-aveanici un motiv s` fie nervoas`, se gåndi ea. Probabil c` era doar unv`duv chel sau vreun so] p`r`sit care vroia doar un loc lini[tit \ncare s` stea. {i oricum, nu era nevoit` s` mearg` cu toat` treabapån` la cap`t...I-ar putea oricånd telefona lui Coleen s`-i spun` c`s-a r`zgåndit sau c` nu e pe placul ei. Dar oare ar fi corect fa]` deb`rbatul acesta, oricine ar fi el? Nici nu acceptase bine slujba [iacum urma s` fie dat afar`? Cu eforturi destul de mari, reu[i s` serelaxeze pån` cånd ajunse pe strada unde era casa mo[tenit` de latat`l ei. Din toate casele pe care le primise la moartea tat`lui ei, laaceasta ]inea cel mai mult. Proiectul casei fusese f`cut de unarhitect celebru din anii treizeci , Walter Griffin, care,

nepl`cåndu-i gardurile, \nconjurase casa cu sute de copaci [i

boschete, \ncåt acum, abia dac` se mai vedea din strad`. Cånd

ajunse \n holul principal scoase un u[or oftat de u[urare ca de

fiecare dat`, dup` o zi de lucru \nc`rcat`. De data asta ceva era

totu[i diferit ; mirosul atr`g`tor al månc`rii poasp`t g`tite. |[i

aminti dintr-o dat` de calita]ile de buc`tar ale noului angajat pe

care le l`udase Coleen [i zåmbi \n sinea ei. Trebuia s` o vad` [i pe

asta ! Se \ndrept` cu pa[i repezi c`tre buc`t`rie.

Nici dac` l-ar fi g`sit \n buc`t`ria ei pe b`rbatul anului n-ar fi

fost mai surprins` ca acum. |n timp ce-l privea pe b`rbat din spate,

imaginea v`duvului chel care avea nevoie disperat` de un c`min \i

disp`ru din minte ca un fum. St`tea aplecat deasupra aragazului,

amestecånd ceva \ntr-o crati]` mare. Chiar aplecat, \[i putu da

seama c` este foarte \nalt, peste un metru nou`zeci ; umerii largi

[i atletici se puteau z`ri prin c`ma[a neagr`, iar blugii comozi l`sau

s` se vad` cele mai ferme coapse pe care le v`zuse vreodat` la un

b`rbat. F`r` s` vrea, \[i trase puternic respira]ia.

La auzul sunetului, b`rbatul \[i \ntoarse capul :

– Salut, domni[oara Dominick, presupun?

– Hmm..da. {i dumneavoastr` sunte]i...? spuse ea cu jum`tate

de gur`.

Scurta [i aproape imperceptibila lui ezitare o f`cu pe Drew s`

se \ncrunte.

– Cristopher Traig, \mi pare bine de cuno[tin]`.

Strånsoarea måinii lui fu puternic` [i-[i d`du seama privindu-l,

c` \n ciuda vestimenta]iei de adolescent, tr`s`turile lui erau

puternice, rigide, bine conturate, ale unui b`rbat de treizeci de

SO} {I SO}IE 23

ani. P`rul \l avea [aten ; de aceea[i culoare erau språncenele iar

ochii, care acum o priveau cu aceea[i curiozitate ca a ei, erau de

un albastru \nunecat, ca cerul nop]ii– se gåndi surprins`.

|[i d`du seama c`-[i ]inuse prea mult måna \ntr-a lui [i [i-o

retrase. Ca s` treac` peste uimirea pe care i-o provocase b`rbatul,

re\nnod` discu]ia :

– V`d c` deja te sim]i ca acas`, Cristopher.

– Mi-i s-a spus c` asta era [i ideea, Drew, spuse el f`cånd o

pauz` \nainte s`-i rosteasc` numele. Ea se incrunt`. Sper c`-]i pot

spune Drew ; doar am fost angajat ca so]ia ta! So]ii \[i spun pe

numele mici.

– Chestia cu so]ia era doar o metafor`. Eu vroiam mai mult o

menajer`, spuse ea, evident enervat` de modul familiar \n care-i

vorbea.

– Un b`rbat care s` se ocupe de toate detaliile obositoare ale

vie]ii private...ad`ug` el. Nu prea sun` a treab` de menajer`!

– Ar suna dac` a[ fi b`rbat, \i r`spunse t`ios. Nu asta vrea un

so] de la so]ia lui?

Cristopher \[i acord` timp s-o analizeze \nainte s`-i r`spund`.

– O, un b`rbat se asteapt` la mai mult de la so]ia lui.

Sim]i cum se \nro[e[te [i lucrul `sta o enerv`. Chestia asta e o

nebunie [i n-are s` mearg`, se gåndi ea.

– }i-am spus deja, so]ie era doar o metafor`! Trebuia s`-mi dau

seama c` un b`rbat ca tine nu poate gåndi mai departe de un

singur lucru.

– Se pare c` tu e[ti cea care face presupuneri. Nici nu m-ai

cunoscut bine [i deja vorbe[ti cu mine de parc` a[ fi un b`d`ran

24 S. A. COOK

care trateaz` femeile drept obiecte sexuale. Am venit aici ca s`

lucrez [i tu judeci totul dup` aparen]e. Dac` un b`rbat ar judeca o

femeie dup` felul \n care arat`, ]i-ar s`ri ]and`ra imediat.

|l privi uimit` ; pofta de ceart` \i pieri.

– {tii ce? Ai dreptate. |mi pare r`u.

– E[ti iertat`.

Zåmbetul care ap`ru pe buzele lui o lini[ti [i o \ngrijor`

totodat`. Era un zåmbet cald. Aparen]e sau nu, se gåndi ea, va

trebui s` aib` grij` cu domnul Cristopher Traig.

|n doar cåteva minute ajunsese s`-i cear` scuze. Modul simplu

[i direct \n care-i vorbise ar`ta c` e un b`rbat obi[nuit s` fac`

lucrurile cum vrea. Asta e, cel pu]in, o calitate ciudat` la un

angajat.

– La ce te gånde[ti acum ? \ntreb` el.

– M`-ntrebam de ce ai acceptat slujba asta? Nu inten]ionase s`

pun` \ntrebarea asta a[a de repede dar o f`cuse cumva f`r` voia ei.

El \[i \nclin` capul într-o parte.

– E o provocare.

– S` munce[ti pentru o femeie?

– Nu. S` muncesc pentru tine.

– Pentru mine? Dar abia ne-am \ntålnit.

– Da, dar Drew Dominick e o personalitate atåt de cunoscut`

\n lumea afacerilor \ncåt atunci cånd a ap`rut slujba asta, n-am

putut rezista tenta]iei de a cunoa[te [i latura ta personal`.

Se \ncrunt` din nou:

– Nu cumva e[ti reporter?

El \[i dep`rt` larg måinile [i se aplec` pu]in \n fa]`.

SO} {I SO}IE 25

– Nu sunt reporter– jur!

Ar mai fi vrut s`-l mai \ntrebe ceva, dar inainte s` deschid` gura,

se re\ntoarse spre crati]a de pe aragaz.

– {i nici buc`tar n-o s` prea fiu dac` nu preg`tesc sosul `sta

cum trebuie, \i spuse peste um`r.

– Atunci te las s` te ocupi de el, spuse ea preg`tindu-se de

plecare. Dar ca s`-i arate totu[i cine e [eful, ad`ug`: a[ vrea s`-mi

aduci o b`utur` \nainte de cin`, pe teras`.

– Martini sec?

|[i ridic` språncenele.

– De unde [tii?

– Am ghicit, r`spunse el \n timp ce amesteca \n sos.

|n u[a buc`t`riei, aproape se \mpiedic` de Bosun care st`tea

lungit pe podea, lång` castronul cu måncare. O bil` alb` pentru

Cristopher, se gåndi ea ; Millie nu i-ar fi dat niciodat` de måncare

cåinelui.

|n camer` o a[tepta o alt` surpriz`; o rochie verde de cas` sta

\ntins` pe pat [i papucii cu toc \nalt \nal]i fuseser` a[eza]i \n

apropiere. De unde Dumnezeu [tia Cristopher ce-i place s` poarte

seara prin cas`? Probabil c` umblase prin garderoba ei ; ideea \i

readuse ro[ea]a \n obraji. |ncerc` s`-[i spun` c` acelea[i lucruri le

f`cea [i Millie cu tat`l ei, dar nu putea s` nu se simt` pu]in ciudat.

Avea s`-i ia o groaza de timp s` se obi[nuiasc` cu ideea.

Cånd intr` \n sufragerie, el \i prepara martiniul. Privirea lui

urc` [i cobor\ pe rochia de catifea care nu acoperea totul. |i \ntinse

paharul f`r` s`-i spun` nimic.

– Vii [i tu?

26 S. A. COOK

El d`du din cap \n semn c` nu.

– N-am terminat \nc` cu preg`titul cinei. Nu [tiu la ce or` iei

masa de obicei...la opt e bine?

– E bine.

De cånd murise tat`l ei, nu mai lua masa de sear` decåt la

ocazii speciale. Restul timpului månca numai ce preg`tea Millie,

care nu se mai preocupa a[a de mult.

– Atunci m` \ntorc la treburile mele. Sper s`-]i plac` b`utura.

Camera i se p`ru goal` dup` plecarea lui. Era o nebunie– tipul

era \n cas` de o jum`tate de zi [i ea sim]ea c` locul lui e acolo.

N-avea nevoie de asemenea gånduri. |l angajase doar pentru a-[i

u[ura via]a, nimic mai mult.

Sentimentele reap`rur` cånd el veni s-o cheme la cin`. De data

aceasta insist` s` ia cina cu ea. Cånd el \ncerc` s` se sustrag`, ridic`

o mån` [i spuse pe un ton prietenos:

– N-o s` m` pot bucura de mas` dac` [tiu c` o s` stai pitit

singur \n buc`t`rie.

– N-am stat pitit \n via]a mea.

– {i totu[i...

– Bine. Dar cred c` vrei s` vezi dac` am curajul s`-mi gust

propria måncare.

Realiz` în timpul cinei cåt` dreptate avusese Coleen; era un

buc`tar extraordinar. Antreul de creier, escalopul de vi]el cu sos

bearnez [i desertul Zabaglione– nu måncase niciodat` mai bine.

– E bine s` g`te[ti pentru cineva care apreciaz` månc`rurile

bune, coment` el, privind-o cum \[i savureaz` desertul.

– Insinuezi c` sunt gurmand`, nu? spuse ea råzånd.

SO} {I SO}IE 27

Vinul pe care-l b`use la mas` o ajutase s` se mai relaxeze; nu

se mai sim]ea a[a de tensionat` \n preajma lui.

– Nu, doar c` [tii s` apreciezi lucrurile bune.

Se aplec` spre el, con[tient` de tr`s`turile lui atr`g`toare care

erau scoase în eviden]` de lumina pålpåitoare a lumån`rilor.

– Spune-mi, unde ai \nv`]at s` g`te[ti a[a?

Pentru o secund` remarc` \n ochii lui aceea[i expresie de

r`t`cire pe care o observase \n buc`t`rie.

– Mama credea c` fiul ei trebuie s` fie la fel de descurc`re] ca

fiica. Cåt timp a tr`it ea, trebuia s`-mi iau munca din buc`t`rie \n

serios.

– Ai fost norocos– s` ai o mam` care s` te \nve]e toate lucrurile

acestea.

– {i tu n-ai fost?

|[i plec` privirea \n farfurie.

– Mama a murit cånd eram copil. Dac` ai [tii ceva despre lumea

afacerilor, ]i-ai da seama c` tat`l meu n-a avut timp de altceva.

M-a \nv`]at cum s` citesc o not` de solduri, cum s` investesc \n

aur, cum s` vånez [i cum s` pescuiesc, dar nimic din treburile

legate de cas`, de g`tit...

– S`raca fat` bogat`? \ntreb` el cu o voce calm`.

– Nu, nimic de genul `sta. Am crescut doar cu alte priorit`]i

fa]` de restul femeilor.

– {i nu regre]i nimic?

– Nu cred ; f`cu o pauz`. Am cam tot ce mi-a[ putea dori.

– Inclusiv premiul Walter Burley Griffin? \ntreb` el nep`s`tor.

|l privi surprins`.

28 S. A. COOK

– {tii [i despre asta?

– Am fost plecat din ]ar` nu pe lun`. Am citit despre asta.

Planul vostru a fost de prima mån`.

R`ceala cu care spusese ultimele cuvinte f`cu complimentul s`

par` mai mult o ofens`.

– Asta spuneau [i judec`torii...se pare c` [tii unele lucruri

despre munca mea. Ai lucrat [i tu \n domeniu?

– Sunt arhitect calificat,recunoscu el. Dar n-am mai lucrat \n

arhitectur` de o groaz` de timp. M-am ocupat mai mult de partea

administrativ`. Mai mult \n afar` decåt aici.

– {i cånd te-ai \ntors, nu ]i-ai mai putut g`si de lucru în

propriul domeniu. Poate pot s` te ajut.

– Nu, nu vreau s` faci asta!

– Nu-mi spune c` e[ti prea måndru s` accep]i ajutorul unei

femei?

– Ceva de genul `sta...spuse el ridicåndu-se de la mas` [i

turnånd vin \n pahare.

Måndria lui trezi \n ea o dorin]` nea[teptat`. Ar fi vrut s`-i ia

capul \n måini [i s`-i ciufuleasc` p`rul [aten. Se gåndi c` o s`-l

ajute orice s-ar \ntåmpla, f`r` ca el s` [tie. Avea s` se intereseze pe

la firmele care-i erau asociate; poate g`sea vreun loc liber [i pentru

Cristopher. P`rerea de r`u o lovi la gåndul c` trebuia s`-l lase s`

plece; era convins` acum c` trebuie s` profite de timpul pe care-l

mai avea de petrecut cu el.

– De ce zåmbe[ti? \ntreb` el, intrerupåndu-i gåndurile.

– M` gåndeam c` a[a reu[eau oamenii ca tata s`-[i p`streze

s`n`tatea [i s` nu \nnebuneasc`– aveau pe cineva pe lång` ei care

SO} {I SO}IE 29

s` aib` grij` de toate; ei nu trebuia s` se ocupe decåt de afacerea

lor.

Cånd tat`l ei fu adus \n discu]ie, o umbr` trecu peste fa]a lui

Cristopher.

– L-ai cunoscut cumva pe tata? \ntreb` ea repede.

– L-am cunoscut, spuse el pu]in \ncordat. Se ridic` \n picioare.

Trebuie s` cur`] masa. Am pornit boilerul \nainte de cin`. Cred c`

s-a \nc`lzit, dac` vrei s` faci o baie.

Ea fu derutat` de brusca schimbare de subiect. {tia c` tat`l ei

\[i f`cuse o mul]ime de du[mani \n timpul carierei, asta i se

\ntåmpla oric`rui mare om de afaceri, dar se p`rea c` acest

Christopher are ceva personal de \mp`r]it cu el. Se duse dup` el

\n buc`t`rie.

– Ai ceva impotriva tat`lui meu?

– Tat`lui t`u? r`spunse el de parc` intrebarea l-ar fi surprins.

Nu, nu am nimic cu el. De ce \ntrebi?

– Doar o idee prosteasc`. Uit` c` te-am \ntrebat.

Plec` spre baie f`r` s` poat` s` uita reac]ia lui ciudat`. Se gåndi

s-o sune pe Coleen, s` afle mai multe informa]ii despre acest

Christopher, dar l`s` totul pe ziua urm`toare. Apa era la

temperatura potrivit`. Cu un oftat de u[urare \[i dezbr`c` rochia de

cas`, l`sånd-o s` cad` pe podea [i intr` in cad`. Se l`s` s` alunece

u[or pån` cånd întregul corp intr` sub ap`. Timp de zece minute

st`tu nemi[cat`; jeturile de ap` îi relaxau [i-i stimulau corpul. Mica

reverie \i fu \ntrerupt` de pa[ii pe care-i auzi pe podea.

Deschise ochii [i-l g`si pe Cristopher stånd lång` cad` cu o

perie în mån` [i cu o sticl` în cealalt`. F`r` s` scoat` un cuvånt

30 S. A. COOK

\ntrerupse vibra]iile c`zi si jetul de ap` [i se a[ez` \n genunchi

lång` ea. Era nervoas` c` el intrase \n camer` neanun]at, dar nu

putea s`-i repro[eze nimic ; mai degrab` se descoperi bucuroas`

de prezen]a lui. Mai mult, sim]ea furnic`turi pe piele a[teptånd

atingerea måinii lui. Cånd aceasta veni, un tremur de dorin]` trecu

prin ea ca un impuls electric [i spatele i se arcui . Lo]iunea, din

orice o fi fost, era rece ca ghea]a.

– Iei treaba asta cu so]ia mult prea \n serios, spuse ea cam

nesigur. Ce e chestia aia?

– Un extras din plante de mare care ar trebui s`-]i relaxeze

corpul, \i r`spunse el continuånd s`-[i mi[te måna pe spatele ei.

Cum ar fi putut s` se relaxeze cånd nu-[i sim]ise niciodat`

trupul mai \n alert`? Era o agonie s` \ncerce s` nu se mi[te cånd

måna lui trecea pe spatele ei cu u[urin]a unui masor profesionist.

Totu[i, cånd måinile ajunser` în dreptul sånilor, pulsul ei se \nte]i

[i se ap`r` cu måinile ude...

– Nu, nu face asta!

– Nu fi prostu]`, e[ti tensionat` ca o pisic` pe c`r`mizi \ncinse,

o mustr` el dåndu-i måinile la o parte ca s`-i poat` da cu mai mult`

lo]iune pe sånii calzi de la apa fierbinte.

Oare nu-[i d` seama c` el era cauza acestei tensiuni? Nu fusese

niciodat` mai con[tient` de mi[c`rile unui b`rbat ca acum cånd \i

masa umerii cu peria.

– Chestia asta nu se duce de la ap`? \ntreb` ea încercånd s`

par` calm` de[i respira din ce \n ce mai greoi.

– Nu, chiar pentru asta e f`cut`. |ntinde-te! Nu pot s` fac totul

cum trebuie dac` stai coco[at`.

SO} {I SO}IE 31

Måinile lui puternice o traser` \napoi pån` cånd capul i se

sprijini pe o pern` gonflabil` la marginea c`zii. Fa]a lui se aplec`

peste a ei atåt de aproape \ncåt \[i inchise ochii.

– A[a...relaxeaz`-te.

Lu` din nou peria [i cobor\ cu ea mai jos, mi[cånd-o în cercuri

pe curburile fine ale abdomenului ei. Dar departe de a o relaxa,

mi[c`rile lui o aduceau \ntr-o stare de excita]ie pe care cu greu o

suporta. Cånd peria \i atinse pielea sensibil` de pe coapse, se

ridic` brusc.

– Gata, mi-a ajuns! strig`.

El o privi direct \n ochii agita]i [i-i puse un deget pe \ncheietura

måinii.

– Pulsul t`u a luat-o razna. Poate c` apa a fost prea fierbinte.

Ar fi vrut s`-i spun` c` el e vinovat pentru ce i se \ntåmpl` dar

r`spunse altceva:

– Da, din cauza apei... spuse z`rind \n ochii lui privirea unui

punga[. Dr`cu[orule, mi-ai f`cut asta inten]ionat?

– Ce-am f`cut?

– {tii prea bine ce! Inocen]a, supu[enia asta a ta – e un rol,

nu-i a[a? N-ai putut s` te ab]ii s`-mi ar`]i cine e [eful, nu-i a[a?

El ridic` din umeri.

– Presupun c` [tii despre ce vorbe[ti.

– S` [tii...ie[i afar` din baie!

Spre întristarea ei, plec`. Se a[teptase s` se apere \ntr-un alt

mod; dac` ar fi f`cut asta probabil tot el ar fi cå[tigat. De[i oficial

ea era [efa, el reu[ise s`-[i impun` mult mai bine punctul de

vedere.

32 S. A. COOK

Se ridic` din cad` [i se \nf`[ur` într-un prosop mare. Atåt de

mare era sensibilitatea pielii dup` micul lui tratament \ncåt

prosopul p`rea c` e f`cut din piatr` dur`. Fiecare por al pielei ei

a[tepta sfår[itul acestui tratament. Ce fel de joc f`cea oare?

O s`pt`mån` mai tårziu nu reu[ise s` afle. Munca pentru Pacific

Centre o prinsese atåt de mult \ncåt nu mai avusese timp s` o sune

pe Coleen pentru a afla mai multe despre Christopher. Oricum, el

se purtase impecabil de la ultima întåmplare. Dac` nu ar fi fost

\ntåmplarea cu baia, nu ar fi avut nici un motiv s` se îndoiasc` de

el.

|n scurtul timp în care lucrase pentru ea, Christopher devenise

atåt de valoros încåt acum se gåndea c` nu se va mai putea

descurca f`r` el. Nu era vorba numai de faptul c` vila str`lucea de

cur`]enie sau c` \n fiecare zi o \ntåmpina mirosul de flori

proaspete [i c` månca rege[te. Era vorba despre ceva mai pu]in

tangibil, dar care o afecta mai profund decåt orice altceva. El \i

acorda tot timpul pe care-l avea.

Era pentru prima oar` în via]a ei cånd cineva \i acorda atåta

aten]ie. Se gåndi la toate acestea \n timp ce-[i sorbea martiniul pe

teras`. A[tepta s` vin` s-o cheme la cin` pentru a se mai bucura

cåteva ore de prezen]a lui. Acum månca regulat cu ea. În timpul

meselor uita c`-l angajase pentru postul de so]ie [i se bucura de

compania lui.

Cånd veni s-o cheme la mas`, [tia c` cina de azi avea s` fie la fel

de pl`cut`.

– Ei, Drew, cum ]i-a mers ast`zi?

Inima \i tres`ri de bucurie.

SO} {I SO}IE 33

– Cånd m` \ntrebi asta, am impresia c` nu o faci de

complezen]`; chiar vrei s` [tii?

– Desigur c` vreau. M` intereseaz` orice are leg`tur` cu tine.

|ncepu s`-i povesteasc` despre evenimentele zilei care tocmai

trecuse. Din cånd în cånd, Christopher se oprea s` pun` cåte o

\ntrebare curioas`.

– E un lucru extraordinar faptul c` [tii atåtea lucruri despre

treburile astea. Pot s`-]i vorbesc despre problemele mele [tiind c`

m` in]elegi [i c` nu m` ascul]i doar ca s`-mi faci pe plac.

Brusc o grimas` de ingrijorare \i str`b`tu fa]a.

– Vroiam s` vorbesc cu tine \n leg`tur` cu asta. Sunt unele

lucruri pe care trebuie s` ]i le spun...

Modul serios \n care \i vorbise o alarm`. |i lu` måna \ntr-a ei.

– Nu e[ti amestecat \n vreo belea, sper.

– Nu, nimic de genul `sta, spuse el ner`bd`tor. Doar c`...fu

\ntrerupt din nou de soneria telefonului. Evident enervat se ridic`.

Ar trebui s` vad cine e! Dup` un moment se \ntoarse. E Garth

Dangerfield.

Ner`bd`toare s` afle ce vrea Cristopher, \i r`spunse gr`bit` lui

Garth.

– Da, Garth, ce e?

– Nu v-am \ntrerupt din ce f`cea]i, sper? \ntreb` curios

b`rbatul.

– Nu, e...te referi la Cristopher? El...lucreaz` pentru mine.

– Vocea lui \mi p`rea cunoscut`. |l cunosc?

– Nu cred.

Tocmai s-a \ntors de afar`. Ce vroiai s`-mi spui ?

34 S. A. COOK

Telefonul lui Garth era legat de ni[te cifre la care lucra– nimic

care s` fi fost atåt de urgent cåt s` nu poat` a[tepta pån` ziua

urm`toare. Din manierele lui total lipsite de subtibilitate

\n]elesese c` ar vrea s`-i fac` o vizit`. Garth lua lucrurile prea \n

serios, de[i ea nu-l \ncurajase \n nici un fel. Va fi nevoit` s` se

gåndeasc` ce atitudine s` adopte fa]` de el dac` nu vrea ca

lucrurile s-o ia razna.

|ncercånd s` alunge aceste gånduri se \ntoarse la mas`. |l g`si

pe Christopher eliberånd masa.

– Ce aveai de gånd s`-mi spui înainte s` sune Garth?

– Nu era important, r`spunse el în timp ce se îndrepta spre

buc`t`rie cu vasele murdare.

Ce se mai întåmplase acum? Era sigur` c` acum cåteva minute

vroia s`-i imp`rt`[easc` ceva important, dar \n timpul cåt vorbise

la telefon, se r`zgåndise.

S` fie gelos pe Garth? Asta era posibil numai dac` era atras de

ea. Era prea devreme s` [tie dac` se \ndr`gostise sau nu de el, dar

\[i putea totu[i da seama c` prezen]a lui o f`cea s` se simt` vie.

Poate c` asta îi lipsea lui Garth, de[i remarcase lipsa acestor calit`]i

la el pån` acum. Cum ar fi s-o iubeasc` un b`rbat ca Christopher?

Cåteva minute mai tårziu se \ntoarse cu tava de cafea pe care

era numai o cea[c`.

– Tu nu bei?

– Nu. |nc` mai am ceva de f`cut.

|nainte s` plece \i prinse måna c`utånd disperat` un motiv prin

care s`-l mai re]in`.

– Mai r`måi pu]in.

SO} {I SO}IE 35

Trebuie s` vorbesc cu tine despre...o petrecere pe care vreau

s-o organizez...s`pt`måna viitoare.

El se a[ez` pe scaunul din fa]` ascultånd-o indiferent \n timp ce

ea î[i formula planurile.

– |nc` n-am avut ocazia s` s`rb`torim premiul cum se cuvine [i

a[ vrea s` invit pe toat` lumea care a lucrat la el. Lista de oaspe]i

va cuprinde desigur [i prieteni apropia]i.

– Nici o problem`. Trebuie s`-mi spui doar cå]i oaspe]i or s`

vin` [i o s` preg`tesc meniul pentru to]i.

– Dar nu trebuie s` g`te[ti, spuse ea gr`bit`. O s` chem`m pe

altcineva s` se ocupe de asta; tu va trebui doar s`-i supraveghezi.

De fapt, m` gåndeam c` o s` vii cu mine la petrecere...ca \nso]itor.

|[i ]inu respira]ia \n a[teptarea r`spunsului. Petrecerea avea s`

fie o ocazie nemaipomenit` s`-i g`seasc` un loc de munc`. |n afar`

de asta, i-ar fi pl`cut ca prietenii [i cunoscu]ii s-o vad` la bra] cu

un b`rbat atåt de interesant. S` vedem ce o s` mai zic` Inky

Hedges!

Dar, spre dezm`girea ei, el refuz`.

– |mi pare r`u, dar nu pot s` vin la petrecerea ta.

– Oo...de ce?

– Cred c` am dreptul la ni[te timp liber [i a[ vrea s` mi-l iau \n

acea sear`, mai ales c` altcineva se ocup` de petrecere [i n-o s` ai

nevoie de mine.

– |n]eleg. Ai dreptul la timp liber, desigur, iar eu nu te pot

obliga s` vii cu mine la petrecere...

– Mul]umesc, m` bucur c` am stabilit [i asta. Se ridic` repede

de pe scaun [i disp`ru pe u[a buc`t`riei. De data asta nu mai

36 S. A. COOK

\ncerc` s`-l opreasc`. Faptul c` vroia s`-l prezinte prietenilor eiera unul dintre motivele pentru care ar fi vrut s` fac` petrecerea,dar poate tocmai lucrul acesta \l speriase.

C` lucra pentru ea era ceva, dar c` acum vroia s`-l prezinteprietenilor ca pe un lucru de pre] era prea mult. Se sim]i ru[inat`c` avusese gåndurile astea [i într-un fel \i p`ru bine c` refuzase.

Totu[i, imaginea lor \mpreun`, bra] la bra] la o petrecere n-op`r`sea. |n curånd, \[i spuse ea \n timp ce-[i sorbea cafeaua...\ncurånd.

SO} {I SO}IE 37

Capitolul 3

De[i dezam`git` c` nu venise la petrecere, Drew era totu[irecunosc`toare pentru toate preg`tirile de care se ocupase. F`cuseplanurile atåt de meticulos, de la planurile pentru aranjamentulmeselor pån` la listele de cump`r`turi, \ncåt Drew r`m`sese mut`de uimire.

– Dac` talentul t`u de arhitect e pe m`sura calit`]ilor deorganizator, companiile ar trebui s` se îmbulzeasc` s` te angajeze.De fapt, dac` m` gåndesc mai bine...s-ar putea s` te angajez chiareu.

– Deja ai f`cut-o, \i reaminti el zåmbind. R`spunsul pe care i-l d`du o indispuse. De ce trebuia s`-i

reaminteasc` de lucrul acesta cånd reu[ise s` treac` peste el? Nuvroia s` se gåndeasc` la el ca la o menajer`, de fapt nu mai f`cuseasta \nc` dup` primele zile \n care-l cunoscuse. Rela]ia lor setransformase pe nesim]ite într-o leg`tur` de prietenie. Nici un altb`rbat n-o mai f`cuse s` se simt` a[a...pre]uit`.

– Nu te privesc ca pe un angajat! spuse ea.

Vocea lui \[i \nte]i tonul.

– Dar asta sunt. Trebuia s` fac pentru tine toate lucrurile pe

care o so]ie tradi]ional` le face pentru un b`rbat, mai ]ii minte. |n

afar` de un singur lucru, desigur!

– Dar un so] [i o so]ie pot s` se sprijine unul pe altul f`r` ca

unul dintre ei s` fie superior celuilalt.

– Totu[i, cineva trebuie s` ia deciziile.

– Desigur, dar nu pot fi luate \mpreun`?

Spre surpiza ei, el \[i strånse pumnii pe lång` corp.

– Nimic, nici m`car o c`s`torie nu poate merge cu

compromisuri. Cineva trebuie s` conduc`!

{i \ntr-o c`s`torie avea s` fie desigur el. |l cuno[tea de

\ndeajuns de mult timp ca s` [tie c` ar face totul dup` voia lui.

Tensiunea dintre ei era maxim`; ea sim]i c` trebuie s`-i

r`spund`:

– Dac` e[ti un conduc`tor atåt de bun, de ce r`måi aici s`

lucrezi ca un...so] de cas`? Folosi ultimele cuvinte pentru a-l

provoca, dar r`mase mut` la r`ceala r`spunsului s`u.

– Am f`cut o \n]elegere. N-am intors niciodat` spatele unei

\n]elegeri [i nu am de gånd s` fac asta acum.

– Deci toat` aten]ia [i considera]iile pe care mi le-ai ar`tat au

fost doar din datorie?

El d`du nemul]umit din cap.

– N-am spus asta. Deodat`, f`cu un pas \nspre ea, cu o expresie

de nedeslu[it \n privire. |i lu` ambele måinile [i le ridic` pån` la

nivelul gurii, s`rutåndu-le. Drew, eu...

SO} {I SO}IE 39

Ea \[i ]inu respira]ia.

– Da, Christopher?

Expresia fe]ei lui era un amestec de tandre]e [i furie, de parc`

\nl`untrul lui s-ar fi dat o lupt`. Cånd \i rosti numele, fa]a lui afi[a

aceea[i expresie indiferent` pe care o v`zuse adeseori. |i l`s`

måinile s`-i cad` pe lång` corp.

– Cred c` e timpul s` te preg`te[ti pentru petrecere...iar eu

trebuie s` m` preg`tesc pentru o \ntålnire.

Acestea fiind spuse p`r`si camera, l`sånd-o singur` în fa]a

oglinzii. O cuprinse furia; cum \ndr`zne[te s` se joace cu ea de-a

[oarecele [i pisica?

Acum [tia sigur c` ascunde ceva [i avea de gånd s` afle despre

ce e vorba. Deocamdat` trebuia s` lase gåndul acesta deoparte;

oaspe]ii soseau intr-o or`.

|n ciuda celor spuse de el, Christopher Traig nu era un ajutor

de cas`. Se gåndea c` atitudinea lui stranie are leg`tur` cu faptul

c`-l cunoscuse pe tat`l ei. Dac` era aici ca s`-i fac` r`u?

|[i imbr`c` rochia [i c`ut` ceva de \nc`l]at. |n ciuda criticilor

care o acuzaser` de lips` de feminitate, decisese s` \mbrace un

jupon \n stil victorian cusut de mån` \n jurul tivului care-i

descoperea \n \ntregime gåtul [i l`sa s` se intuiasc` umerii fini [i

sub]iri care abia dac` se z`reau.

Dup` ce-[i puse cureaua [i \nc`l]` sandalele cu benzi aurite

zåmbi imaginii ei din oglind`. S` mai zic` cineva c` \n costumul

acesta nu arat` feminin! N-avea nevoie s` se îngrijasc` de p`r,

trebuia doar s`-l pieptene pu]in ca s`-i readuc` str`lucirea

natural`. Nici cu machiajul n-avea mare b`taie de cap, dar cum

40 S. A. COOK

acum era o ocazie special`, se gåndi c` nu stric` s` foloseasc`

pu]in ruj.

Ce-ar fi zis tat`l ei dac` ar fi v`zut-o acum? Frumuse]ea se aflase

atåt de jos pe lista lui de priorit`]i \ncåt atåta timp cåt tr`ise, Drew

nu-[i f`cuse prea multe griji pentru haine sau pentru felul cum

ar`ta.

Zgomotul de pe podea \i aduse aminte c` Bosun e \n camer` [i

c` va trebui s`-l \nchid` \n buc`t`rie. Nu toat` lumea aprecia

purtarea lui zgomotoas`.

– Scuze, micu]ule, \i spuse cåinelui \n timp ce-l c`ra pe sc`ri.

Echipa de catering muncea de zor \n buc`t`rie, dar acceptaser`

s` mai stea din cånd \n când cu ochii pe c`]elu[. Dup` ce arunc`

privirea peste felurile de måncare \ntinse pe mas`, se îndrept`

spre sufragerie, s` vad` dac` totul e \n ordine.

Tocmai aranja o vaz` cu flori cånd se auzi soneria de la intrare.

A[tepta cu ochii \ndrepta]i spre holul principal s` vad` cine

venise, dar zåmbetul de gazd` îi disp`ru imediat de pe buze.

– A, Drew, draga mea, exclam` b`rbatul.

– Bun` seara, domnule Hedges! r`spunse ea, \ncercånd s`

p`streze tonul vocii la un nivel normal. Nu m` a[teptam s` v` v`d

aici!

El zåmbi, \ncercånd s` foloseasc` acela[i ton.

– Mi-am dat seama de asta, altfel ai fi fost \n stare s` bei otrav`

\nainte s` m` la[i s` intru. S-a întåmplat ca reporterul social pe

care l-ai invitat s` nu poat` veni...\n fine!

– Vorbe[ti de parc` ai fi fost obligat s` vii! \i spuse ea cu

sarcasm.

SO} {I SO}IE 41

– Vai, vai...cuvintele tale m` r`nesc. La urma urmei, nu-mi fac

decåt meseria!

– Dac` te referi la b`taia de joc...te descurci minunat! replic`

ea.

Sosirea altor oaspe]i o salv` de la o discu]ie prelungit` cu el.

– Domnul [i doamna Alderman, ce bine \mi pare c` v` v`d.

Alderman fusese membru \n juriul care acordase companiei

premiul.

– Spune-mi Bernard, te rog! Nu mai sunt membru al comisiei,

sper s` putem fi prieteni.

– E lini[titor s` po]i vorbi cu un membru al juriului f`r` s` fi

suspectat` de cine [tie ce, spuse Drew råzånd. Petrecu mai mult

timp cu domnul Alderman [i so]ia acestuia, pe care o pl`cea. Trecu

pe la fiecare oaspete \n timp ce soseau. |l evita cu grij` pe Inky

Hedges, de[i [tia c` acesta o urm`re[te atent din col]ul unde se

stabilise.

– Dac` privirile ar putea ucide, a lui ar face-o sigur!

Se \ntoarse spre persoana care spusese asta [i-l g`si pe Garth

Dangerfield ]inånd \n mån` dou` pahare de [ampanie. Ea \l lu` pe

cel care i se oferi [i sorbi din el cu zåmbetul pe buze.

– Nu e[ti departe de adev`r! Mi-a[ dori s` dispar` odat` pentru

totdeauna.

Garth \i f`cu semn cu degetul cu o severitate ironic`:

– Nu trebuie s` vorbe[ti despre Inky al nostru \n felul `sta!

Aminte[te-]i de puterea presei.

– Cum a[ putea s` uit...mi-o aminte[te \n fiecare articol. Garth

\[i îndrept` privirea spre invita]i. Cau]i pe cineva anume? întreb` ea

42 S. A. COOK

– Pe noul t`u b`iat de cas`. Sunt sigur c`-i [tiu vocea de

undeva.

– Nu e b`iatul meu de cas`, se r`sti ea. Regret` tonul pe care-l

folosise imediat ce Garth \[i \ntoarse privirea curioas` spre ea. E

prea b`trån ca s` mai fie b`iat.

– Dup` vocea pe care o avea, n-a[ zice c` era b`trån.

Drew ar fi vrut s`-i spun` s`-[i vad` de treaba lui, dar [tia c`

atitudinea asta a lui venea din faptul c` o pl`cea. Iar dac` nu-l

\ncurajase cu nimic, nici nu-l descurajase a[a c` n-avea cum s`-l

\nvinov`]easc` pentru cum se purta acum. Era bine dac` ar fi

crezut c` Christopher e b`trån, asta i-ar mai fi potolit gelozia. Nu

era atras` prea mult de Garth, dar avea nevoie de el s` duc` la

cap`t proiectul Centrului. Nu-[i permitea s`-l \ndep`rteze, nu

acum. Suspin`: cåteodat` e al naibii de greu s` fii femeie, mai ales

cånd trebuie s` te descurci cu oameni temperamentali ca Garth.

Nu mai vroia s` r`spund` nici unei \ntreb`ri, a[a c` g`si o scuz`

[i plec`, îndreptåndu-se spre bufet. Se sperie cånd Inky Hedges

ap`ru lång` ea, atingånd-o în trecere...

– Te superi dac` te mi[ti pu]in mai \ncolo?

– Iart`-m` drag`, dar e prea aglomerat aici.

Camera era \ntr-adev`r aglomerat`, dar nu era nimeni \n

preajma lor. Probabil c` b`use prea mult [i Drew \l privi cu

dezgust.

– |n]eleg c` vrei s` vorbe[ti cu mine? \ntreb` ea, cu aceea[i

r`ceal` în voce.

– A[tept asta de o sear` intreag`, drag`, dar dintr-un motiv

oarecare se pare c` m-ai evitat.

SO} {I SO}IE 43

– Po]i s` spui ce ai de spus?

– Ai r`bdare, toate la timpul lor. Vroiam s` [tiu ce p`rere ai

despre tån`rul Monroe, care e noul [ef al rivalilor t`i favori]i? {tii

desigur c` b`trånul Darcy Monroe e aproape mort dup` ultimul

infarct.

– Da, am auzit cåte ceva despre asta. Dar nu l-am mai v`zut pe

fiul s`u de foarte foarte mult timp, a[a c` nu-]i pot spune nici o

p`rere.

Ochii lui Hedges se \ngustar` de parc` ar fi privit un copil

mincinos.

– Haide, Drew! Lumea deja vorbe[te c` tu [i tån`rul Monroe

sunte]i lega]i unul de altul cu alte sentimente decåt cel de ur`.

Dac` ideea n-ar fi fost atåt de absurd` i-ar fi rås in fa]a

ziaristului. Era de negåndit ca ea s` aib` ceva de a face cu vreunul

dintre Monroe.

– Te \n[eli, spuse ea scurt [i cu toat` indiferen]a pe care o putu

falsa.

– N-a[ prea crede. Iscoadele mele sunt foarte eficiente dup`

cum ai putut s` afli pe pielea ta.

Ignor` ultima remarc`. Hedges era beat [i nu vroia decåt s-o

enerveze.

– {i ce-]i mai spun spionii de data asta?

Ziaristul ezit` la \nceput, dar cu un gest nep`s`tor al måinii, se

hot`r\ s`-i povesteasc`.

– Mi se spune c` tån`rul Traig Monroe a locuit chiar \n aceast`

cas` \n ultima lun`. A fost v`zut ie[ind [i intrånd aici, chiar

conducåndu-]i ma[ina; a[a c` n-are rost s` negi.

44 S. A. COOK

La auzul numelui b`iatului lui Monroe, sim]i p`rul de pe ceaf`

cum se ridic` u[or. |nc` de mic copil tat`l ei se referea la ei f`r` s`

le folosesc` numele mic. P`rea o coinciden]` prea mare ca numele

de familie a lui Christopher s` corespund` numelui mic al

b`iatului lui Monroe. Dac` Hedges avea dreptate [i erau una [i

aceea[i persoan`...

O, Doamne! î[i ]inuse rivalul sub propriul acoperi[? I se p`ruse

\nc` de la \nceput c` e ceva mai mult legat de el decåt arat`...dar

nu se gåndise niciodat` c` ar putea fi chiar unul dintre cei care

\ncercaser` s` fac` r`u familiei ei.

Hedges o privea cu aten]ie, dar n-avea de gånd s`-i arate cåt de

mult o \ntristase aceast` revela]ie.

– Ei bine, asta e...trebuia s` se afle odat` [i odat`, spuse ea cu

un zåmbet for]at.

– |mi confirmi povestea, deci?

– N-am spus asta! O s` afli totul dac` cite[ti rubricile lui

Dolores Hartman...

– I-ai oferit ei exclusivitatea? spuse Hedges, care aproape c`

r`m`sese f`r` glas. {i cånd ea deschise ochii mari insinuånd un

"da", el r`bufni: dar tu n-o supor]i pe nenorocita aia!

Ea ridic` din umeri.

– Afacerile dau na[tere la prietenii ciudate, Inky!

El råse ironic.

– Ca cea dintre tine [i Monroe? Cred c` nu-mi spui totul \n

povestea asta. {i chiar dac` i-ai promis povestea nenorocitei `leia

de Hartman, nu po]i s` m` opre[ti s` aflu mai multe despre

povestea asta! Pare cel pu]in ciudat ca principalii participan]i la

SO} {I SO}IE 45

cursa pentru premiu s` \mpart` dintr-o dat` acela[i pat, mai ales

c` istoria leg`turilor dintre cele dou` familii nu e a[a lini[tit`. Se

opri \ndeajuns de mult, cåt s` ia un gåt bun de t`rie dar ochii lui

nu p`r`sir` o clipa fa]a fetei. Desigur, amåndoi ave]i de profitat din

afacere, dac` e vorba de o afacere. Dominick ia contractul [i

Monroe \[i ia [i el partea, invocånd clauza consult`rii despre care

am auzit c` v-a]i f`cut probleme. Sunt aproape de adev`r?

– Asta e cea mai groaznic` inven]ie pe care am auzit-o...pleac`

de aici!

Hedges \[i puse b`utura pe mas`, v`rsånd jum`tate din pahar

pe covor.

– O s` plec, drag`. Tocmai aveam de gånd s` plec...am de f`cut

ni[te.. s`p`turi. Cu o mån` ridicat` spre ceilal]i oaspe]i se indrept`

spre u[`: la revedere dragelor! Ne vedem pe tipar.

Dup` plecarea lui, se l`s` o t`cere stånjenitoare. Nimeni nu-l

suporta pe Hedges dar erau obliga]i s`-l tolereze ca nu cumva s`

apar` bårfi]i prin rubricile lui. Maggie Symmonds veni lång` Drew,

la bufet, speriat`.

– Omul `sta e teribil...ce are de gånd s` pun` la cale?

Drew \i zåmbi palid asistentei.

– Caut` s` scrie despre un scandal \n leg`tur` cu premiul.

– |i urez succes. Tocmai am vorbit cu Bernard Pierce [i spunea

c` am cå[tigat premiul cinstit. El a fost \n juriu [i ar trebui s` [tie

mai bine. A[a c` Inky n-are cum s` g`seasc` un scandal dac` nu

exist` unul!

– Ai dreptate ca de obicei, Maggie.

|ncrederea ei era \ns` de aparen]`.

46 S. A. COOK

Toat` lini[tea ultimelor s`pt`måni \i fusese dat` peste cap.

Cånd aflase de Traig Monroe sau Christopher-cum s-o fi numind?–

nimic nu-i mai p`rea sigur.

Discu]iile \ntre invita]i re\ncepur`, dar cum buna dispozi]ie

fusese stricat` de scena cu Hedges, invita]ii plecar`, rånd pe rånd,

acas`. Drew r`mase singur` cu echipa care f`cea cur`]enie dup`

petrecere. Se a[ez` gånditoare pe canapea, cu un pahar de

[ampanie \n mån` din care uitase s` mai bea. Dup` ce echipa de

cur`]enie plec`, r`mase \n acela[i loc, neputånd s` se ridice s` se

duc` nici pån` \n pat. {tia c` n-o s` aib` odihn` pån` cånd nu

primea ni[te r`spunsuri sigure de la Cristopher...Traig.

Mintea ei se întoarse la cele cåteva s`pt`måni care trecuser` de

cånd venise el. Ceea ce începuse ca un angajament pl`tit, de[i

neobi[nuit, ajunsese s` devin` ceva mult mai intim. |n loc s`

studieze mai atent lucrurile, se l`sase p`c`lit` de aten]ia [i de

interesul flatant pe care i le ar`ta. Chiar \ncepuse s` se

îndr`gosteasc` de el pu]in. Nu putea s` uite atingerile måinilor lui

din urm` cu trei s`pt`måni [i nici d`]ile \n care trupurile lor se

\ntålniser` accidental; trezise \n ea sentimente cu care nu mai

avusese de-a face. Fusese totul un complot destinat s-o fac`

vulnerabil`? Dac` era a[a-\i reu[ise.

– Treze[te-te, Drew. Ai adormit pe canapea!

Se dezmetici din somn cu obiectul gåndurilor ei aplecat asupra

sa. Pentru un moment nu reu[i s`-[i aminteasc` unde e. Cu un

morm`it se redres` [i ridic` automat paharul de [ampanie care

c`zuse pe podea.

– Te sim]i bine? \ntreb` el grijuliu.

SO} {I SO}IE 47

– Sunt bine– [i nu datorit` ]ie– Traig Monroe!

Se uit` la fa]a lui; nu schi]ase nici cel mai mic gest.

– {tii, deci. Bine.

– Bine? Asta e tot ce ai de spus?

El se a[ez` pe canapea [i \ntinse o mån` \n spatele ei.

– |ncerc s`-]i spun asta de ceva timp.

Ea ignor` bra]ul pe care-l sim]ea \n spate, alungit pe canapea.

– {i vrei s` cred asta?

– De ce nu? E adev`rul!

– Dac` este, atunci e primul pe care mi l-ai spus de cånd ai

venit aici!

– Cred c` meritam asta. |[i retrase \ncet måinile [i le privi

pentru cåteva secunde. Ar fi fost atåt de simplu dac` nu \ncepeam

s` ]in la tine.

– Pref`c`toria s-a dus, a[a c` mai bine ai s`ri peste rolul de

so]ie...spuse ea plin` de r`utate. Spune-mi un lucru: de ce ai f`cut-o?

– Trebuia s` fac rost de dovezi care s` arate c` ai cå[tigat

premiul pe declara]ii false.

Ea råse cu am`r`ciune.

– Haide acum...am cå[tigat premiul pe bun` dreptate.

– Vrei s` spui c` pe bun` dreptate mi-ai furat planurile?

Sim]i cum \i piere culoarea din obraji.

– Ce-ai spus?

El se ridic` de pe canapea [i se \ndrept` spre u[ile de sticl` ale

terasei; vorbi f`r` s`-[i \ntoarc` privirea.

– Am venit aici s` dovedesc c` l-ai angajat pe Garth Dangerfield

\n schimbul planurilor pe care eu le f`cusem pentru Centru.

48 S. A. COOK

Lui Drew abia dac` \i venea s` cread` ce auzea.

– Dar asta e o nebunie!

– {tii doar c` Dangerfield a lucrat pentru Monroe.

– Da, dar...

– }i-a spus de ce a fost dat afar`?

– Mi-a spus c` b`iatului lui Monroe, adic` ]ie, nu-]i pl`cea

leg`tura dintre el [i Darcy.

– }i-a spus c` \ncerca s` stoarc` de la tat`l meu tot ce putea,

[tiind c` e foarte bolnav?

Asta era o alt` versiune a pove[tii pe care o auzise spus` de

Garth.

– N-a pus problema chiar a[a...

Traig se întoarse \nspre ea.

– Sunt sigur c` n-a spus-o a[a, dar asta s-a \ntåmplat. Am venit

acas` din concediu [i de \ndat` ce mi-am dat seama ce f`cea, i-am

trimis actele de concediere. Are noroc c` nu l-am trimis \n instan]`.

{i acum, \mi fur` planurile pe care le desenasem pentru centru

\nainte s` plec în America.

Era al doilea [oc pe care-l primea \ntr-o perioad` atåt scurt` de

timp; \i era de-ajuns. Î[i puse \n ordine gåndurile.

– Nu cred nimic din toate astea, se r`sti ea. Ie[i afar` din casa

mea, din via]a mea!

O privi fix.

– M` tem c` nu po]i s` scapi de mine a[a u[or. Am semnat un

contract, amåndoi...

– Nu! Coleen Bell l-a semnat.

– Pentru c` tu ai cerut s` semneze pentru tine!

SO} {I SO}IE 49

Ce crezi c` s-ar \ntåmpla cu reputa]ia ta dac` s-ar afla c` ai

suspendat un contract valid?

|nvins`, î[i puse capul \n palme.

– De ce faci toate astea?

– }i-am spus deja: s` g`sesc dovezile!

– Dar de ce n-ai venit direct la mine s`-mi spui de acest furt?

Am fi putut discuta, s` ajungem la o \n]elegere...

Izbucni in rås.

– Ai fi acceptat s` te \ntålne[ti cu un Monroe?

– Nu!

– Asta credeam [i eu. Din fericire, eram lång` Coleen cånd ai

sunat-o tu c`utånd o so]ie. Am reu[it s-o conving s` treac` [i

numele meu pe list`, spunåndu-i c` e doar o mic` glum` \ntre noi.

Incidental, i-am spus c` [i tu e[ti de acord cu toat` chestia

asta...a[a c` nu e vina ei.

Nu-i de mirare c` cererea ei n-o uimise pe Coleen atåt de mult.

De-ar fi [tiut cel pu]in cum avea s` se termine totul!

– {i ce ai de gånd s` faci acum? \ntreb` ea cu un tremur \n voce.

O s` te duci cu acuza]iile astea la membrii juriului?

– E pu]in cam tårziu pentru asta. {i inutil...Dangerfield a luat

cu el toate schi]ele desenelor mele a[a c` nu pot dovedi c` mi-au

fost furate.

– {i o sa r`måi aici pån` cånd o s` faci rost de dovada ta?

El \nclin` afirmativ din cap. Amenin]`rile lui Inky Hedges \i

n`v`leau \n minte. Monroe va vrea s`-[i ia parte din clauza cu

consultan]a. Dar Drew nu vroia s` le fac` pe plac unora care

vruseser` s`-i distrug` familia. O mic` \n[el`torie \i lumin` fa]a.

50 S. A. COOK

– {tii ce? A[ putea sa m` duc la consiliu [i s` cedez de bun`voie

contractul companiei tale.

– Asta e o idee la care nu m-am gåndit...

Suspiciunile ei erau confirmate.

– Sunt sigur` c` nu te-ai gåndit...nu te-ai gåndit pe naiba! spuse

ea, enervat` la culme. Sperai chiar c` o s` fac asta, nu-i a[a? N-ai

putut cå[tiga contractul cinstit [i ai recurs la \n[el`torie! Ei bine,

n-o s`-]i mearg`, domnule Christopher Traig Monroe. Po]i s` fii

b`iatul meu de cas` pån` la sfår[itul lumii; tot n-ai s` ob]ii nimic

de la mine.

– De ce nu-l rogi pe Garth s` nege sau s` confirme ce tocmai

am spus?

– }i-ar pl`cea asta, nu? Nu e de -ajuns c` ai distrus pacea

c`minului meu; acum vrei s`-mi faci praf [i via]a amoroas`? Tata

avea dreptate– nu po]i s` ai \ncredere \ntr-un Monroe.

– Nu mai zic nimic...mai ales c` asta vine de la un Dominick cu

dou` fe]e, ca restul clanului. Tocmai ai ar`tat asta, acum cånd ai

refuzat s`-l confrun]i pe Dangerfield. }i s-au aprins atåt de mult

c`lcåiele dup` el, \ncåt nu mai vrei s` afli adev`rul?

Se întoarse repede [i se \ndrept` spre u[`.

– Stai pu]in. Unde crezi c` te duci?

– Afar`, \nainte s` fac cine [tie ce nebunie!

– |nc` mai e valabil contactul, dup` cum tu \nsu]i ai ]inut

mor]i[ s`-mi aminte[ti. Asta înseamn` c` \nc` lucrezi pentru mine

[i nu cred c` ]i-ai terminat toate treburile.

Språncenele f`cur` o cut` adånc` pe fruntea lui [i Drew

observ` måinile care i se agitau nervoase pe lång` corp.

SO} {I SO}IE 51

|n cele din urm` ajunse la o decizie.

– Cum vrei tu. Ce a]i dori s` fac pentru dumneavoastr`?

Spuse primul lucru care-i trecu prin minte.

– Umple cada cu ap` cald`.

Traig se \ntoarse imediat [i dup` cåteva secunde îl auzi intrånd

\n baie. Nu sim]ea neap`rata nevoie s` fac` baie, dar vroia s`-i vin`

de hac cumva. Obligåndu-l s` fac` ce i se cere [i s` accepte rolul

de menajer`, i se p`ru cea mai bun` solu]ie, pentru moment.

Cum a putut s-o mint` într-un asemenea hal [i apoi s-o

dezam`geasc` atåt de cumplit?

{i s-o acuze de toate acele lucruri...Cum putuse s`-i fac` una ca

asta?'

Tat`l ei avusese perfect` dreptate. Monroe nu aducea decåt

necazuri [i Traig era la fel de r`u ca to]i. Lu` una dintre perne [i

\ncepu s` dea cu pumnii \n ea. Cum putuse s`-i fac` una ca asta?

Toat` povestea cu arhitectul care nu-[i mai g`se[te loc de

munc`...ea îl primise \n casa ei, \n inima ei.

– Dac` ai terminat de dat cu pumnii în perna aia, apa e gata! \i

vorbi el din tocul u[ii.

Cu toat` vlaga pe care o mai g`si \n ea, arunc` perna spre el,

dar aceasta se pr`bu[i la picioarele lui. Asta \i mai potoli nervii.

Sim]ea c` trebuie s` cad` pe jos [i s` plång` ca un copil, dar n-avea

de gånd s` fac` asta în fa]a lui. Se ridic` \n picioare cu toat`

demnitatea [i se îndrept` spre el.

– A[ vrea [i un masaj.

El î[i aplec` supus capul.

– Cum dori]i.

52 S. A. COOK

Furia, frustrarea [i efectele [ampaniei o f`ceau s` fie neatent`,

dar nu mai fusese atåt de pornit` \mpotriva unui b`rbat. {tia exact

cum avea s` se r`zbune pe el.

Avea s`-l lase s-o vad`, s-o doreasc`...

De[i nu scosese nici un sunet, [tia c` e \n urma ei [i c` intrase

dup` ea \n baie. Se for]` s` par` calm` cånd se intoarse cu fa]a spre

el. |ncet, \[i dezbr`c` rochia, sco]åndu-[i-o peste cap cu o mi[care

menit` s` fie atr`g`toare. Sutienul fu \ndep`rtat dup` aceea,

r`månånd doar chilo]eii cu [ireturi \n jurul coapselor. Curajul o

p`r`si cånd vru s` [i-i scoat` [i pe ace[tia cu fa]a la el a[a c` se

întoarse [i intr` repede în apa aburind`.

– Mai intåi umerii [i spatele \l instrui ea cånd se apropie de

cad` cu lo]iunea \n mån`.

C`ldura din måinile lui o f`cu s` tresar` cånd o atinse prima

oar`. Respira]ia lui greoaie ar`ta c` \ncearc` cu greu s`-[i men]in`

controlul.

– S-a intåmplat ceva? \ntreb` ea cu o voce mieroas`.

– {tii bine c` e ceva. Crezi c` ai g`sit o modalitate s` m` pui la

punct?

– P`i, n-am g`sit?

– Poate. Pe de alt` parte, vezi s` nu-]i for]ezi norocul!

– {i asta ce vrea s` \nsemne?

– |nseamn` c` a[ putea s` te iau chiar aici, \n cada asta, f`r` ca

tu s` po]i face ceva.

– Dar n-ai face asta!

Se ridic` brusc \n picioare, aruncånd lo]iunea pe podea.

– Nu, n-a[ face-o!

SO} {I SO}IE 53

Orice crezi tu despre mine, nu sunt violator...dar sunt totu[ib`rbat. A[a c` \]i sugerez s` te ridici de aici [i s` pui ceva haine petine. Trebuie s` discut`m.

– S` discut`m despre ce? El plecase deja, a[a c` nu mai avea cine s` aud` intrebarea.

Resemnat`, se ridic` din cad` [i se \nf`[ur` într-un capot larg. Ceavea s`-i spun`, oare?

Ceva mai devreme, îi spusese c` avea de gånd s`-i spun` maidinainte cine e [i c` ajunsese s` ]in` la ea. Era oare posibil ca totce f`cuse pån` acum s` nu fi fost \n \ntregime un rol? C` \ncepuses` aib` acelea[i sentimente pe care ea le avea pentru el? Ideea o\ncånt`, dar nu putea s` uite c` are de-a face cu un Monroe. Nimicdin ce înv`]ase \n toat` copil`ria ei nu-i permitea s` se apropie deel.

F`r` s` primesc` nici o avertizare camera \ncepu s` se mi[te subpicioarele ei. Erau probabil efectele apei mult prea fierbin]i [i ale[ampaniei; se prinse cu måna de suportul de prosoape pentru a seechilibra. Sau poate c` era de vin` oboseala pe care i-o provocaseacest domn Traig...Christopher.

Dumnezeule, chiar se sim]ea ciudat. Lespezile de marmur` alepodelei parc` se transformaser` în ap`. Alarmat`, se îndrept` spreu[`, fiindu-i team` s` nu le[ine pe marmura tare a b`ii.

– Christopher!! strig` cu voce slab`. Unde e oare?Totul deveni negru; \[i pierdu cuno[tin]a [i c`u lungit` pe hol.

54 S. A. COOK

Capitolul 4

– Drew, po]i s` m` auzi?Cu greu deschise ochii, dar \i inchise la loc, protestånd cu un

morm`it din cazua luminii puternice care-i r`nea privirea. Nu maiera pe podea ci \n patul ei.

– Ai le[inat, o inform` o voce de b`rbat. Deschise ochii din nouochii [i-l v`zu pe Monroe lång` patul ei, p`rånd îngrijorat.Prostu]o, n-ar fi trebuit s` intri în ap` fierbinte dup` ce ai b`utatåta [ampanie.

|[i aduse aminte, acum. Mai devreme o g`sise dormind pecanapea, cu un pahar de [ampanie tråntit pe jos. Credea c` b`usemai mult.

– N-am b`ut decåt dou` pahare. Atåt.– E[ti sigur`?– Bine\n]eles!– Sunt lin[itit c` i-am cerut doctorului s` vin` pån` aici, am

g`sit num`rul lui \n agenda ta telefonic`.

Cånd s` se ridice, î[i d`du seama c` e dezbr`cat` [i c`

a[ternuturile erau singurele lucruri care o acopereau. N-avea rost

sa-[i fac` griji pentru asta; el o adusese goal` \n bra]e, pån`-n pat.

– Nu era nevoie de un doctor. Mi-e bine!

– Practici medicina f`r` licen]`, Drew? \ntreb` Alan Davies din

prag. Alan Davies era doctorul familiei [i \n acela[i timp un prieten

apropiat. Prietenul t`u mi-a spus c` ai le[inat f`r` nici un motiv.

~sta e un lucru \ngrijor`tor!

|[i \ndrept` privirea spre Christopher. Doctorul se referise la el

ca la un prieten, nep`rånd surpins c` un str`in, un b`rbat pe care

nu-l cuno[tea \l anun]ase despre le[inul ei. Probabil c` toat` lumea

[tia c` ea [i Monroe locuiau \mpreun`.

– De cånd te sim]i epuizat`? o \ntreb` doctorul, analizånd-o cu

aten]ie.

– Nu m-am sim]it... se hot`r\ c` trebuie s` fie sincer` cu el, dac`

vrea s` se fac` bine. Nu m-am mai sim]it foarte bine de veacuri, dar

\n ultimele zile totul m-a ajuns din urm`. Cel mai mic efort mi se

p`rea imposibil.

– De cånd nu ]i-ai mai luat o vacan]`?

Råsul cu care-i r`spunse era plin de am`r`ciune.

– De la moartea tatei nici n-am avut timp s` m` gåndesc la

vacan]e, dar`mite s` le mai [i iau. Apoi, a fost treaba asta cu

contractul...

– M` gåndeam eu...te-ai extenuat. Episodul din noaptea asta e

un avertisment c` dac` mai continui a[a, o s` cedezi complet.

|n timp ce \ncerca s` asimilze ve[tile proaste, doctorul \i ceruse

lui Traig Monroe s` ias` din dormitor [i începuse s` o consulte.

56 S. A. COOK

Jum`tate glumind, jum`tate cu team` \n glas, ea \l \ntreb`:

– {i...o s` tr`iesc?

– Nu ai nimic care s` nu poat` fi vindecat de o scurt` vacan]`.

Vreau s` te preg`te[ti s` pleci departe de ora[. Måine, dac` e

posibil.

– Dar..nu pot l`sa afacerea, protest` ea.

– Dac` eu pot, tu de ce nu po]i? \ntreb` Monroe \ntrånd \napoi

\n camer`. Se a[ez` pe marginea patului. {tiu c` tu crezi c` totul o

s` se destrame dac` pleci pentru pu]in timp; [i tata credea asta.

– Asta credea [i al meu...spuse ea serios, \n]elegånd unde avea

s` duc` discu]ia. Dar ambele organiza]ii au reu[it s` mearg` [i f`r`

ei, nu?

– Asta \ncercam s`-]i spun. Cånd plec`m?

Ea f`cu ochii mari.

– Stai pu]in; tu n-o s` mergi nic`ieri.

– O s` aib` nevoie de cineva care s` aib` grij` de ea, nu-i a[a

doctore? Doctorul \nclin` afirmativ din cap. Gata, vezi, din ordinul

doctorului...

– B`rba]ii! sunte]i uni]i \n toate! spuse ea, privindu-l cu o ciud`

amical` pe Alan Davies. {tii doar de ce nu putem merge \mpreun`!

se r`sti la Monroe. El ridic` din umeri, ignoråndu-i protestul.

– De ce nu? Toat` lumea [tie c` suntem un cuplu...

Se arunc` din nou pe perne. Ce rost mai avea? Dup` ce î[i

croise drum \n via]a ei, Traig Monroe avea s-o såcåie \n fiecare

secund` cu acele acuza]ii tåmpite de furt. Pe de alt` parte, dac` ar

fi fost cu ea, n-ar fi putut face nimic pentru a sabota proiectul

Centrului. Un zåmbet diabolic îi ap`ru \n col]ul gurii.

SO} {I SO}IE 57

– Foarte bine atunci, fac [i ca voi. O s` plec \n vacan]` [i el

poate s` vin` s` m` \ngrijeasc`.

– A[a te vreau. Dotorul \i zåmbi. |[i adun` toate lucrurile [i se

îndrept` spre u[`, spunåndu-i c` o s` mai treac` pe la ea dup` ce

vine din vacan]`.

– Ai cedat prea u[or. Ce pui la cale? o \ntreb` Traig,

circumspect.

– Ce te face s` crezi c` pun la cale ceva?

– Am o minte suspicioas`. Unde te-ai gåndit s`-]i iei vacan]` ;

\ntr-o sta]iune de lux cu telex [i linie direct` de telefon cu

organiza]ia?

– Nu. O s` fiu ascult`toare de data asta, [i-o s` fac doar ce

mi-a cerut doctorul. {tiu [i locul potrivit.

Trei zile mai tårziu, erau \ntr-un avion al companiei. Drew

l`sase lucr`rile la Pacific Centre pe måna lui Garth Dangerfield [i

biroul pe måna lui Maggie, care r`m`se mut` de uimire c` [efa \[i

ia o vacan]`. R`mase [i mai uimit` cånd afl` cu cine pleac`.

– Traig Monroe ? Cum ai putut ?

– S` nu-mi spui c` tata s-ar r`suci \n mormånt ; cred c` \ntr-un

fel ar fi de acord cu ce fac.

De[i nu avea nici un pic de stim` pentru cei din familia

Monroe, tat`l ei o \nv`]ase întotdeauna sa fac` ce crede c` e bine.

|n felul lui ciudat,vroia s` fie fericit` [i dac` asta \nsemna sa fie

împreun` cu un Monroe, nu s-ar fi opus. Nu i-ar fi pl`cut, desigur,

dar nu s-ar fi opus.

Acum, cånd zburau peste Pacificul de Sud, arunc` cåteva priviri

pe furi[ companionului ei de drum. Faptul c`-l vedea acolo, lång`

58 S. A. COOK

ea, stånd \ntins pe scaun, cu ochii \nchi[i, îi f`cea pulsul s` o ia

razna. Era sigur` c` venise cu ea ca s` se r`zbune pentru c`-i

fuseser` furate planurile. Cåt despre motivele ei, nu era atåt de

sigur` c` mai sunt acela[i de la care pornise, cånd acceptase s`

plece \n c`l`torie cu el. Era mai atras` de el ca niciodat` [i c`l`toria

avea s` fie ocazia perfect` s` vad` unde duce aceast` atrac]ie.

– |nc` nu mi-ai spus destina]ia, spuse el, \ntrerupåndu-i

gåndurile.

– Asta pentru c` nu eram sigur` c` o s` vii dac` \i auzi numele...

– {i acum n-ai de gånd s`-mi spui, dac` tot m-am suit \n avion?

Drew respir` adånc.

– Insula Lunii de Miere.

– V`d c` le[inul acela nu ]i-a stricat sim]ul umorului, spuse el

sec. Dar nu trebuie s`-]i faci griji pentru ce cred eu. Ce p`rere are

Garth Dangerfield despre fapul c` mergi cu mine pe insula Lunii

de Miere?

Traig credea \n continuare c` Garth Dangerfield e iubitul ei;

refuzul ei de a-l confrunta pe Garth \n problema furtului \l

\mpinsese s` cread` asta. N-avusese altceva ce s` fac`: dac` s-ar fi

dus s`-l \ntrebe dac` schi]ele pentru proiect sunt sau nu ale lui

doar pentru c` a[a \i spusese Traig Monroe, lucrurile ar fi putut

ie[i prost.

Dac` planurile ar fi fost \ntr-adev`r furate, ea ar fi fost la fel de

vinovat` pentru c` le-a acceptat. Reputa]ia firmei ei s-ar putea

n`rui dac` adev`rul ar fi f`cut public [i compania pe care o

mo[tenise de la tat`l ei ar putea pierde enorm. Nefericit` [i obosit`

de toate aceste griji, \[i puse capul \n palme.

SO} {I SO}IE 59

– Te sim]i bine? întreb` el \ngrijorat.

– Da. Nemaipomenit!

– Tot nu mi-ai spus ce p`rere a avut Garth Dangerfield despre

faptul c` ai plecat cu mine.

– Nu i-am spus. Adic`, [tie c` plec \ntr-o mic` vacan]`, dar nu

c` e[ti [i tu cu mine.

– |n]eleg...

Nu, nu \n]elegi nimic, ar fi vrut ea s`-i spun` [i s`-i spun` tot ce

simte pentru el.

Dar poate c` va reu[i s` fac` asta pe insul`.

Insula Lunii de Miere fusese cadoul pe care mama lui Drew îl

primise de la tat`l ei [i avea numele `sta pentru c` p`rin]ii ei \[i

petrecuser` aici luna de miere. Era o mic` ridic`tur` de p`månt,

lung` de cinci kilometri, la dou` ore cu avionul de Sydney.

Insula era tot ce mai r`m`sese din r`m`[i]ele unui vulcan care

explodase cu mii de ani \n urm`. Pentru c` nu se putea acosta

lång` ea r`m`sese aproape necunoscut` [i de când tat`l ei o

cump`rase de la un artist celebru, devenise locul \n care familia se

retr`gea departe de lume.

De[i vizitele tat`lui ei se r`riser` pentru c` insula \i aducea

aminte de so]ia care murise tån`r` era \nc` locul \n care-[i g`sea

cea mai mare lini[te. Pentru Drew era locul \n care adeseori \[i

petrecuse vacan]ele.

Cånd cobor\ din avion \[i ridic` måinile [i respir` adånc aerul

proasp`t al oceanului.

– E[ti chiar \ndr`gostit` de locul `sta?

– De cåte ori vin aici, m` simt mai acas` decåt \n Sidney.

60 S. A. COOK

B`trånul îngrijitor al insulei, Oliver Daintree, le lu` bagajele [i

le puse \ntr-o mic` ma[inu]` de golf, singurul mijloc de transport

de pe insul`.

– M` bucur c` v-a]i \ntors, domni[oar` Dominick...

– {tiu, am uitat de insula asta prea mult timp. Nu [tiu de ce...

Fur` adu[i \n fa]a unei case joase [i mari care avea o verand`

din care puteai vedea \ntreaga lagun`. Oliver st`tu atåt cåt s` le

descarce bagajele [i plec` imediat cu ma[inu]a.

– Nu locuie[te într-una din cl`dirile astea? \ntreb` Traig.

– Oliver e un pustnic. Are o caban` \n partea cealalt` a insulei.

Probabil c` n-o s`-l mai vedem pån` la plecare.

– Cum o s` [tie cånd o s` vrem s` plec`m?

– Telefonul, prostu]ule! Insula nu e chiar a[a de primitiv`

precum pare.

– Atunci, cl`dirile celelalte pentru ce mai sunt?

– Pentru oaspe]i; tata obi[nuia s` vin` cu partenerii lui

prefera]i aici.

– {i cå]i oamnei mai sunt acum pe insul`?

Enervat` de toate aceste \ntreb`ri, Drew \[i acord` pu]in timp

s` se calmeze.

– Nimeni. |n afar` de Oliver [i de noi, insula e pustie.

Traig p`ru mai degrab` enervat, decåt \ncåntat de idee.

– Nu te-am avertizat s` nu-]i for]ezi norocul?

Ridic` valizele de parc` ar fi fost goale [i \mpinse u[a cu

um`rul, deschizånd-o. P`rea hot`råt s` p`streze o barier` între ei.

Era oare atåt de convins de vina ei \ncåt s` n-o mai plac`? Oft`

adånc. Totul fusese atåt de bine cånd era doar Christopher Traig!

SO} {I SO}IE 61

De ce trebuia s` fie [i Traig Monroe [i acuza]iile acestea s`-i

opreasc` s` se apropie unul de altul?

|i a[ezase bagajele \n dormitorul principal, care fusese al

p`rin]ilor ei. Se stråmb` cånd v`zu c` patul din camer` era pentru

dou` persoane [i se duse s` deschid` ferestrele care d`deau spre

verand`.

Priveli[tea era nemaipomenit`.

Despachet` repede bagajele, ner`bd`toare s` vad` restul casei.

Nimic nu se schimbase, totul era a[a cum \[i amintea: de la mobila

alb` pån` chiar la vesela din buc`t`rie. Oliver umpluse dulapurile

din buc`t`rie cu atåta måncare s` le ajung` luni de zile.

– De unde sunt toate astea? \ntreb` Traig, care ap`ru pe

nesim]ite \n spatele ei.

– Oliver le aduce cu barca de pe o insul` mai mare din

apropiere, spuse ea continuånd s`-i povesteasc` de livada de

fructe de pe insul`. Cånd eram mic`, credeam c` toate astea sunt

aduse de o zån` fermecat`, dar am fost tare dezam`git` cånd m-am

trezit \ntr-o diminea]` [i l-am v`zut pe Oliver a[ezåndu-le pe masa

din buc`t`rie.

– {i eu care credeam c` am fost prima ta mare dezam`gire!

spuse Traig, accentuånd ultimele cuvinte.

– Chiar trebuie s` vorbim despre asta?

– Nu dac` e[ti obosit`! Doar ai venit aici ca s` te faci bine [i s`

te odihne[ti. Vrei s` te odihne[ti pu]in cåt timp preg`tesc cina?

– M` bucur c` nu m` pui pe mine s` g`tesc! spuse ea zåmbind

[i uitånd pentru o clip` tot ce se întåmplase \ntre ei.

– Doar nu g`te[ti chiar a[a de r`u?

62 S. A. COOK

– Mai r`u! M` descurc cu omletele [i salatele...cam atåt. Dac`

pui la socoteal` [i sandvi[urile...la astea chiar m` pricep.

– {tiam eu c` ai un motiv bun pentru care ai acceptat s` vin cu

tine. La o parte din calea buc`tarului; du-te [i odinne[te-te! O s` te

chem cånd e totul gata.

Ie[i din buc`t`rie, l`sånd \n urm` zgomotul tig`ilor [i

crati]elor. |[i a[ez` [ezlongul de pe verand` \n a[a fel incåt s` vad`

laguna [i se \ntinse pe el cu ochii \nchi[i. C`l`toria o obosise. Era

obi[nuit` ca rezervele ei de energie s` o ]in` mult, dar acum

descoperea cu uimire c` [i cel mai mic efort o r`pune. Se foia

nelini[tit` pe [ezlong. Ce se intåmpla cu ea? Era atåt de sigur` pe

sine [i \ncrez`toare [i deodat` se pierduse cu totul. S` fie dragoste

sau doar oboseal` fizic`? Dar alung` \ntrebarea din gåndurile ei

pentru a se bucura cåt mai mult de c`ldura soarelui [i de mirosul

\mb`t`tor al oceanului.

– Treze[te-te somnoroaso! Cina e aproape gata.

Ea se trezi [i se \ntinse cu pl`cere.

– Cred c` am a]ipit.

Ochii \i \ntålnir` pe-ai lui [i sim]urile ei \ncepur` s-o ia razna pe

m`sur` ce-i vedea [i restul corpului. Era pu]in bronzat, de parc`

soarele s-ar fi prins deja de pielea lui. Se schimbase într-o c`ma[`

hawaian` cu gulerul larg [i purta o pereche de blugi care \nt`rea

impresia de masculinitate a corpului s`u binef`cut.

– Am timp s` m` schimb \nainte de cin`?

– Avem måncare rece, a[a c` nu te gr`bi.

Vesel` fugi pân` \n camer` unde f`cu un du[ rece care-i r`cori

[i \mprosp`t` pielea. Se \mbr`c` \ntr-o rochie de plaj` care-i l`sa

SO} {I SO}IE 63

spatele [i gåtul descoperite. Aproape instinctiv, deschise fereastra

[i lu` o floare de hibiscus pe care [i-o puse \n p`r, deasupra

urechii stångi. {tia c` \n unele culturi urechea deasupra c`reia \]i

a[ezai floarea ar`ta dac` e[ti sau nu interasat` de un b`rbat. Numai

ca nu-[i mai amintea care e urechea cu pricina. Ei, bine, \i r`månea

lui Traig s` dea semnifica]ii gestului.

El fluier` cånd o v`zu [i se ridic` s-o a[eze pe scaun.

– Drew, e[ti f`r` îndoial` cea mai frumoas` femei de pe insul`!

– Sunt flatat`! r`spunse ea pe un ton pozna[.

|n ciuda faptului c` toate ingredientele proveneau din

conserve, Traig se descurcase [i de aceast` dat` în buc`t`rie. Spre

mirarea lui , ea månc` totul pån` la ultima \mbuc`tur`.

– Nu mi-am dat seama ca mi se f`cuse a[a foame!

El ridic` paharul de vin spre ea.

– Pentru apetitul t`u!

Ea se \nro[i, ne[tiind dac` se referea la måncare sau...la altceva.

La sfår[itul mesei, \[i \mp`r]ir` sarcinile. El eliber` masa, ea

sp`l` vasele.

– Hai s` ne bem cafea [i lichiorul pe verand`, suger` el.

Se a[ezar` împreun`, l`sånd lini[tea insulei s`-i cuprind`;

privir` t`cu]i apusul soarelui. Dup` cåteva minute, Drew \[i

\ntoarse privirea c`tre el.

– Cine se ocup` de companie cåt e[ti aici?

– Credeam c` am venit aici ca s` sc`p`m de afaceri?

– Da, [tiu, dar sunt curioas`.

– Am un director adjunct de \ncredere. Nu vreau s` fiu omul

care le face pe toate, ca tata.

64 S. A. COOK

Sau ca mine, sau ca tat`l meu, se gåndi Drew.

– Ce face tat`l t`u?

– Nu prea poate s` fac` multe. Doctorii spun c` sunt pu]ine

[anse s`-[i mai revin`, de[i s-ar putea s` mai r`mån` cåteva luni în

starea \n care e acum.

– Sunt surprins` c` n-ai vrut s` r`måi lång` el la Sydney....

– Nu mai aveam ce s` fac. Doctorii mi-au spus c` o s` m`

anun]e dac` o s` intervin` vreo schimbare. Tata nu m` mai

recunoa[te, de[i asta s-ar putea schimba . S-ar putea chiar s`

inceap` s` se mi[te. Totul e \n voia sor]ii, acum.

– Cåt de greu trebuie s`-]i fie, spuse ea gåndindu-se c` tat`l ei

murise f`r` prea multe chinuri. Tata n-ar fi suportat s` \ndure a[a.

– ~sta e cel mai uråt lucru– c` nu [tim ce simte [i ce crede,

pentru c` nu ne poate spune. Vocea lui se pierdu [i \ncet` s`

vorbeasc`. Are un suflet bun, se gåndi Drew. Instinctiv, \ntinse

måna peste m`su]`, prinzånd-o pe a lui; degetele i se strånser`

puternic \n palmele ei. Ca s`-l distrag` de la asemenea gånduri,

schimb` subiectul.

– De ce ai ales numele de Christopher?

– Pentru c` e numele meu!

– Dar credeam...

– {tiu. Numele meu \ntreg e Christopher Traig Monroe, dup`

bunicul. Lumea s-a obi[nuit s`-mi spun` Traig.

– Mie \mi pl`cea Christopher, s` [tii.

– {i Traig de ce nu-]i place?

– Christopher nu m-a acuzat c` am furat planurile pentru

premiu, spre deosebire de Traig.

SO} {I SO}IE 65

– Asta deoarece Christopher s-a l`sat sedus de farmecele tale,

spuse el cu o not` de ironie \n voce. Christopher ajunsese s`

cread` c` nu avusesei nimic de-a face cu \n[el`toria lui Garth

Dangerfield, dar cånd ai refuzat s` te confrun]i cu el, Traig a

presupus c` e[ti [i tu implicat`.

– De parc` a]i fi doi oamnei \n unul. Traig e diferit de

Christopher cum...

– ...e Drew diferit` de domni[oara Dominick, pre[edintele

companiei, continu` el fraza pentru ea.

– Am putea s` termin`m cu joaca asta? se r`sti ea.

– Am putea.

O ]inuse de mån` pe \ntreg parcursul convorbirii [i acum o

trase din scaun [i o a[ez` la el \n poal`. |n]ele[i de la sine, måinile

ei \i \nconjurar` gåtul [i-[i rezem` capul pe pieptul lui. Sim]ea \n

b`rbie b`t`ile puternice ale inimii.

Apoi, el \[i strecur` o mån` sub b`rbia ei [i-i ridic` gura spre a

lui. |n semi\ntunericul de afar`, buzele lor se g`sir`, p`rul fin al

must`]ii lui mångåindu-i buza superioar` \ntr-o manier`

nelini[titoare.

O explozie de dorin]` \i cuprinse \ntreg corpul; ea se sperie [i

se retrase.

– Dumnezeule! Ce-a fost asta?

– Acum vorbe[te directorul de companie. Drew nu pune

\ntreb`ri stupide.

Tån`ra \i \ntoarse s`rut`rile cu o pasiune ardent`. O strångea

din ce \n ce mai tare lång` el, de parc` hainele ar fi fost o barier`

insuportabil`. |n cele din urm`, se ridic` \mpreun` cu ea.

66 S. A. COOK

– Hai \n`untru!

Se sperie o clip`. Chiar vroia s` fac` asta? Cånd \[i d`du seama

c` nimic nu poate s` mai opreasc` ce urma s` se \ntåmple, Drew

cea veche o p`r`si [i s`ri \n bra]ele lui. Patul de dou` persoane din

dormitor, care-i stårnise un zåmbet amar cu cåteva ore \nainte, era

acum ne\nc`p`tor. Ochii lor se priveau continuu \n timp ce sc`pau

de haine. Niciodat` nu mai sim]ise un asemenea flux de emo]ii.

Se sim]ea femeie \n bra]ele lui; trupurile lor se potriveau ca

dou` piese de puzzle \n timp ce amåndoi tånjeau dup` apogeul

pentru care se preg`tiser` atåta timp.

Mult mai tårziu, ea \[i plimb` degetele pe coloana lui

vertebral`.

– M` bucur c` am sc`pat de omul cel`lalt, cel cu o minte

suspicioas`, spuse ea.

– {i acesta are o minte suspicioas`, spuse el, surprinzånd-o.

Doar n-avea de gånd s` aduc` vorba de contract tocmai acum? |n

schimb, el continu`:

{tiu c` ast` sear` a fost ceva nou pentru tine; de unde ai \nv`]at

s` fii a[a de...provocatoare?

Nu putuse s`-i ascund` c` nu mersese niciodat` atåt de departe

cu un b`rbat, dar le f`cuse pe toate din instinct.

– Am avut un profesor bun, m`rturisi ea \mbr`]i[åndu-l, ca s`-

i arate la cine se refer`.

Spre uimirea ei, i se roti \n bra]e [i se \ndep`rt` de ea.

– |n]eleg...atåt spuse.

Desigur, nu credea c` altcineva ar fi putut s`-i arate tot ce se

\ntåmplase. Nu putea s`-[i explice brusca r`ceal` pe care o afi[a.

SO} {I SO}IE 67

Dar \nainte s` poat` s`-l mai \ntrebe ceva, auzi respira]ia lui

u[oar` [i constant`; adormise. Dup` seara aceea, Traig nu mai

dormise \n camera lui. Drew uit` repede comportamentul ciudat

din prima noapte pe insul`, [i acum c` lucrurile \ncepuser` s` se

a[eze, g`sise un motiv s` fie fericit`.

– |]i place tot ce se \ntåmpl`? o \ntreb` el cåteva seri mai tårziu

\n timp ce-[i luau cafeaua pe verand`. F`r` radio sau televizor, \[i

f`cuser` un obicei \n a sta toat` dup`-amiaza pe verand`, privind

oceanul [i discutånd.

– Ce \ntrebare stupid`...\i zåmbi. }ie nu?

– Nu poate s` dureze. {tii asta, nu? Traig Monroe [i

domni[oara Dominick vor reveni.

– Da, dar nu \nc`. Te rog. Se sim]i u[urat` cånd fu de acord cu

ea. C` tot veni vorba de `[tia doi, e bine de [tiut c` toate lucrurile

merg bine \n Sidney.

El o privi cu aten]ie.

– Ce te face s` fii a[a de sigur`?

– O simpl` deduc]ie. Nimeni n-a sunat s` anun]e vreo

problem`, deci trebuie s` nu fie niciuna. A fost divin` s`pt`måna

asta numai pentru mine. Nici nu-mi d`deam seama cum \mi pot

distruge afacerile via]a.

– Nu depinde de tine?

Ea se stråmb`.

– |n teorie, da. Dar a fost atåt de greu s` conving conducerea

companiei c` o femeie pre[edinte nu e un a[a mare necaz. A

trebuit s` muncesc mai mult [i mai eficient decåt to]i ca s`-i

conving c` sunt \n stare s` conduc compania.

68 S. A. COOK

– E chiar a[a de important?

– Simt c` datorez asta tat`lui meu. A construit compania asta

din nimic [i cum n-a avut nici un fiu care s`-i ia locul, a trebuit

s`-l iau eu. Nu prea aveam de ales, de fapt.

– Ba puteai s` alegi. Puteai s` pleci undeva unde nimeni nu

]i-ar fi [tiut numele, [i acolo s` \ncerci s` faci ceva, f`r` ca nimeni

s` te ajute.

– Asta ai f`cut tu?

– Asta am \ncercat s` fac! A trebuit s` vin acas` cånd tata s-a

\mboln`vit prima oar`, dar cånd am v`zut c` nu accept` ca nimeni

s`-i spun` ce s` fac`, am plecat \napoi. Apoi a f`cut infarctul [i

m-am \ntors.

– Omul care vrea s` le fac` pe toate singur? \ntreb` ea,

amintindu-[i cuvintele pe care el le folosise.

– Exact. Cånd s-a pr`bu[it definitiv, era aproape imposibil ca

cineva s` ia conducerea. Mi-am jurat c` n-o s` fiu niciodat` a[a.

Drew \ncepu s` tremure u[or; se ridic` \n picioare.

– M` duc s` iau ceva mai gros pe mine. Luase cu ea din Sydney,

un [al de lån` care era tocmai bun de purtat dup` ce c`ldura

soarelui p`r`sea insula. |n fa]a dulapului cu haine auzi telefonul

sunånd pu]in timp, \[i arunc` [alul pe umeri [i ie[i pe verand`. Tot

atunci, Traig ie[ea din cas`.

– A fost cumva telefonul? \ntreb` ea.

– Da, a fost.

– P`i? se a[tepta s`-i spun` cine sunase, dar cum el continua s`

tac`, \ntreb`. Cine era?

– Era pentru mine, legat de companie.

SO} {I SO}IE 69

– Nu e nici o problem`, sper?– Nu, nici o problem`.U[urat`, \l crezu. Abia mai tårziu, cånd st`teau amåndoi \n pat,

\[i aminti c` Traig nu [tia c` insula avea telefon, \nainte s`-i spun`ea. De unde [tiau asocia]ii lui unde s` sune?

– Traig, spuse ea brusc, ai sunat tu la biroul t`u [i le-ai datnum`rul de aici?

– Ce? O, da, desigur, spuse cam indecis. Ar fi vrut s` nu fie\ntuneric, ca s`-i poat` vedea expresia.

Trebuia s`-[i fi dat seama c` avea s` sune la biroul lui, s`-ianun]e unde e; a[a c` nu p`rea nimic ciudat \n leg`tur` cutelefonul. Totu[i, un sentiment de nelini[te o ]inu treaz` pån`tårziu \n noapte.

70 S. A. COOK

Capitolul 5

|n lumina aurie a dimine]ii, suspiciunile i se p`rur` copil`re[ti[i era tentat` s`-i spun` chiar la ce se gåndise. Dar de team` s` nustrice buna lor \n]elegere, se r`zgåndi.

– Ce vrei s` faci ast`zi? \ntreb` el dup` un mic dejun copios.– Am putea merge s` hoin`rim pe insul`. N-am mai vizitat-o de

cånd eram copil. Am putea merge la un picnic pe una din insule.{i dac` vrei, m` ocup eu de prånz...

– Dac` e a[a, s-a f`cut...Ea era deja \mbr`cat` pentru picnic; el, \mbr`cat mai rigid, se

duse s` se schimbe. |n buc`t`rie, Drew f`cu sandvi[uri-ce altceva ar fi putut s` fac`?

[i le puse \ntr-un container de plastic. – Un osp`] cam mare pentru un singur picnic! se mir` el

v`zånd toate pungile de måncare pe care le luase cu ea.Traig se schimbase \n pantaloni scur]i [i \ntr-o c`ma[a galben`

\nflorat`, pe care o purta descheiat`.

– Nici eu nu [tiu dac` avem nevoie de atåta måncare...dup`

cum e[ti tu \mbr`cat pari numai bun de måncat.

– M` bucur c`-]i place. Drew ]ip` cånd o trase mai aproape de

el. |i \ndep`rt` p`rul de pe fa]` [i o s`rut` cu atåta pasiune \ncåt

se gåndi s` fac` dragoste cu el chiar acolo, \n buc`t`rie.

– Nu trebuie s` mergem nic`ieri, s` [tii, insinu` ea.

– Doamne sfinte, de nici o s`pt`mån` nu suntem pe insula asta

[i ai devenit o femeie ne\nfrånat`!

Chiar asta se \ntåmplase, se gåndi ea. Dar numai pentru el.

Reu[iser` cumva s`-i lase \n urm` pe Traig Monroe [i pe Drew

Dominick. Dac` ar fi r`mas a[a [i dup` c`s`torie!

Pentru c` aveau s` se c`s`toreasc`. Trebuia s-o cear` \n

c`s`torie. Ar fi putut-o face chiar aici, pe insul`; cadrul ar fi destul

de romantic. Destinul lor era s` fie \mpreun`. Pentru moment,

diferen]ele mai vechi dintre ei nu mai existau.

Dup` o plimbare Pl`cut` prin vegeta]ia bogat`, se oprir` pe o

plaj` ascuns` la cap`tul sudic al insulei. Plaja era \nconjurat`` de

stånci care ie[eau direct din ocean [i cufundat` \n zgomotul pe

care pesc`ru[ii \l f`ceau necontenit.

– E greu de crezut c` avem lucrurile astea doar pentru noi.

– Nu uita de Oliver!

– Dac` \l [tiu bine pe Oliver Daintree, acum e \n recif [i

pescuie[te.

– A[adar locul `sta e \n \ntregime al nostru, spuse el, cu ochii

aprin[i de dorin]`.

F`r` s` mai scoat` un cuvånt, puse jos co[ul cu måncare [i o

cuprinse \n bra]e. C`zur` amåndoi pe nisipul \nc`lzit de soare.

72 S. A. COOK

S`rutånd-o, \ntinse måna \n spatele ei [i descheie leg`tura care-i

]inea sånii ascun[i. Ace[tia se \nt`rir` la ap`sarea corpului s`u.

|ncepu s`-i s`rute \ntreg corpul, \ncet...

Era a lui [i vroia ca el s` [tie asta. |i sim]i måinile calde cum se

plimb` pe abdomenul ei, apoi descheind fudta care ]inea fusti]a

sumar` pe ea.

– E[ti atåt de frumoas`, [opti el.

Era råndul ei s`-i arate cum [tie s` simt` [i se l`s` \n voia

instinctului. |l \mpinse pu]in \napoi dezbr`cåndu-l de c`ma[a

galben` [i \ncepu s`-i mångåie spatele cu gesturile sculptorului

care modeleaz` lutul. El nu mai putu s` suporte starea aceasta

prelungit` de excita]ie [i se rostogoli cu ea pe nisip. Gemetele ei

de pl`cere se contopeau cu zgomotul m`rii [i al valurilor care se

loveau de stånci.

– M` bucur c` nu mai pui \ntreb`ri, \i spuse el, mai tårziu, ca

s` o tachineze.

– Directoarea de companie face asta, nu eu. Se \ntoarse pe

nisip ca s`-[i lase spatele \nc`lzit de soare. {tii c` am visat lucrurile

astea, m`rturisi ea.

– Creatur` obraznic` ce e[ti! Eu credeam c` am alergat dup`

tine [i acum aflu c` tu te-ai gåndit la asta la fel de mult ca mine.

– Gata! se ridic` \n picioare [i-l \mpro[c` råzånd cu nisip.

El \i r`spunse cu aceea[i moned` [i nu \ncetar` pån` cånd fur`

amåndoi plini de nisip.

– Cred c` ar trebui s` facem o baie, nu? spuse Drew, \ncercånd

s`-[i scoat` nisipul din gur`.

– Cine ajunge primul la ap` cå[tig`!

SO} {I SO}IE 73

Fluxul ridicase apa pån` aproape de picioarele lor. Intrar`

bucuro[i \n valurile albastre-verzui, l`sånd apa s`-i spele de nisip.

Era pentru prima oar` cånd f`cea baie dezbr`cat`; i se p`ru

extrordinar.

Se bucurar` apoi de måncarea pe care o aduseser` cu ei, dar

mai ales de vinul care se p`strase rece \n termos. Drew ridic`

paharul spre el.

– Pentru noi!

– Pentru Drew [i pentru Christopher, spuse [i el dup` un scurt

moment de ezitare. Nu era tocmai toastul pe care-l a[tepta dar...[i

totu[i, \ndoiala ei persist` [i sim]i c` trebuie s`-l \ntrebe.

– Tu m` iube[ti, Traig?

– Nu ]i-am ar`tat asta \nc` de cånd am ajuns aici?

– Da, dar m` iube[ti \ntreag`? Directorul de companie e \nc`

pe undeva, pe aici.

– {tiu, spuse el grav. Nu sunt \nc` sigur ce s` simt \n leg`tur`

cu ea. Am incercat s-o ]in cåt mai departe de noi.

– Asta ce vrea s` \nsemne?

– Doar un mod de a spune c`...\ncerc s` uit de cealalt` parte

a ta, atåta tot. Se ridic` brusc \n picioare, scuturånd prosopul de

nisip.

– Cred c` ar trebui s` ne \ntoarcem.

– Da, se face tårziu...

– Vreau s` spun s` ne \ntoarcem pe continent. Mi-am revenit

dup` criza aceea a[a c` nu v`d nici un motiv pentru care s` mai

stau. {i avea dreptate s` plece, se gåndi. Rela]ia ei cu Traig

devenise din ce mai profund` [i mai serioas`. Era timpul s` afle

74 S. A. COOK

dac` o iubea \n \ntregime, inclusiv pe directorul de companie. |[i

leg` fusta la loc, [i de \ndat` ce Traig fu gata se \ndreptar` spre

cas`.

Se \ntunecase deja cånd ajunser` la cas`. F`r` s` [tie sigur de

ce ziua lor se stricase, Drew \l mai \ntreb` ceva \nainte s` p`[easc`

pe verad`.

– }i se pare c` o femeie n-ar trebui s` aib` o carier`?

– Nu, Doamne fere[te. De ce s` cred asta?

– M` gåndeam doar...

Dac` nu era faptul c` ea era dedicat` carierei, atunci ce putea

s`-l fac` s` n-o accepte \n \ntregime? Mai era problema

contractului [i a planurilor furate, dar desigur \[i va fi dat seama,

dup` aceste cåteva zile, c` ea n-ar fi capabil` de un asemenea

lucru. Sperase c` \n timpul pe care-l petrecuser` pe insul` s`

ajung` la o \n]elegere; asta se \ntåmplase doar pe jum`tate.

– Po]i s` te duci s` te speli prima, spuse el \ndreptåndu-se cu

co[ul de måncare spre buc`t`rie.

Sub apa c`ldu]` a du[ului, Drew avu ocazia s` se gåndeasc` f`r`

a fi distras` de prezen]a lui. Era o singur` modalitate de a rezolva

problema: fa]` \n fa]`. |[i d`duse seama c` tot jocul acesta pe

care-l acceptaser` f`cuse mai mult r`u decåt bine. Se bucurase de

o flac`r` superficial` \n loc s` ajung` la \n]elegerea pe care doi

oameni maturi ar fi putut-o g`si.

Odat` ce vor vorbi [i-l va convinge c` e nevinovat`, rela]ia lor

se va putea dezvolta f`r` probleme.

De data aceasta \ntr-o rela]ie de dragoste \ntre doi oameni

maturi [i reali, nu \ntre doi actori.

SO} {I SO}IE 75

Decizia o \nveseli; ie[i fluierånd de la du[ decis` s` se

confrunte cu Traig \nainte s` intervin` ceva. Apropiindu-se de u[a

buc`t`riei, \[i \ncetini mersul cånd auzi zgomot de voci. Se gåndi

c` e Oliver Daintree venind \n una din rarele lui vizite. Cånd

deschise u[a buc`t`riei, Traig era \ntors cu spatele spre ea. Nimeni

altcineva nu mai era \n camer`. }inea receptorul telefonului pe

um`r.

– Desigur c` o s`-mi asum responsabilitatea, \l auzi spunånd pe

un ton sup`rat. V-am spus: pute]i vorbi cu Drew cånd spun eu, nu

mai devreme. La revedere! Trånti receptorul \n furc` [i abia atunci

observ` prezen]a ei \n \nc`pere. O, nu te-am auzit cånd ai ie[it de

la du[.

– Evident c` nu m-ai auzit! se r`sti ea \ncercånd s`-[i men]in`

tonul vocii sc`zut. Te superi dac` -mi explici [i mie ce-a fost cu

discu]ia aia? {i nu m` mai min]i c` au fost patenerii t`i de afaceri!

– Bine. Era Garth Dangerfield. I-am spus c` nu e[ti suficient de

\ns`n`to[it` ca s`-i vorbe[ti.

– Ce i-ai spus? De unde ai dreptul s` vorbe[ti \n locul meu?

– E dreptul unui om care ]ine la tine. Tu m-ai angajat s` fac

asta, ]ii minte? S` am grij` de tine cum ar avea so]ia de so]. Cred

c` am f`cut o treab` a naibi de bun`.

– Mai bine decåt m` a[teptam, se pare.

Ar fi vrut s` cread` c` interesul [i grija pentru ea erau singurele

motive pentru care el \i bloca apelurile. Probabil c` a f`cut asta

\nc` de cånd sosiser` pe insul`; din cauza asta i se p`ruse c`

avusese o [edere atåt de lini[tit`.

– Ce vroia Garth?

76 S. A. COOK

– Are unele probleme cu lucr`rile la Centru.

Un fior rece de spaim` \i str`b`tu corpul. Trebuia s` fie ceva

serios dac` Garth o sunase [tiind c` nu trebuie s` fie deranjat`.

– Ce fel de probleme? \ntreb` cu o voce pierdut`.

– O grev` pe [antierul de construc]ii!

– O grev`? Doamne, [i tu ai crezut c` nu trebuie s` [tiu despre

asta? Ce \ncerci s`-mi faci?

– }i-am mai spus, s` te ap`r. Dangerfield e [ef acolo, ar trebui

s` poat` s`-[i rezolve problemele.

Totul se clarific` \n mintea ei.

– Tu ai pus la cale asta, nu-i a[a? \ntreb` ea acuzator.

– Sigur! Am pl`nuit le[inul t`u [i l-am mituit pe doctor s`-]i

prescrie o vacan]`. Fii ra]ional`, Drew!

– Cred c` sunt mai ra]ional` ca oricånd. N-am spus c` ai pl`nuit

\ntåmpl`rile care ne-au adus aici, dar nu ]i-a luat mult s`-]i dai

seama cum s` le folose[ti \n avantajul t`u.

O privi cu uimire.

– Ce naiba vrei s` spui cu asta?

– {tiai deja c` sunt atras` de tine cånd credeam c` e[ti \nc`

Christopher Traig. A[a c` nu ]i-a fost greu s`-mi distragi aten]ia cu

asta [i s` m` min]i \n leg`tur` cu telefoanele.

Expresia fe]ei lui se schimb` \ntr-una de dezgust.

– {i ce a[ fi putut cå[tiga din toate astea?

– Timp, spuse ea cu durere. Chiar [i un prost ca Inky Hedges

[i-a putut da seam de asta. {tim amåndoi c` dac` Dominick

Investments dep`[e[te timpul pentru proiect cu zece la sut`, va

trebui sa accept consultan]` de la compania ta. Voi o s` fi]i

SO} {I SO}IE 77

salvatorii, dar pe banii no[tri. M-ai oprit s` aflu despre problemele

de pe [antier ca s` nu mai am timp s` le rezolv [i ca s` te po]i folosi

de clauza consultan]ei. Te-ai folosit de mine...m`rturisi ea cu o

durere sfå[ietoare.

– A[a cum te-ai folosit tu de planurile pe care Garth

Dangerfield le-a furat de la mine? replic` la råndul lui.

Se rezem` de bufetul buc`t`riei.

– Ti-am spus de zeci de ori c` n-am avut nimic de-a face cu

planurile tale. De ce nu vrei s` crezi asta?

– Pentru acela[i motiv pentru care tu nu vrei s` crezi c` ]i-am

blocat apelurile din grij` pentru tine! N-avem \ncredere unul \n

cel`lalt [i probabil n-o s` avem niciodat`. A[a c` v` rog s` m`

scuza]i domni[oar` Dominick, m` duc s` v`d la ce or` poate veni

avionul.

For]åndu-se s` nu izbucneasc` în plåns se duse \n dormitor

[i-[i arunc` toate hainele \ntr-o valiz`. Se \ntorseser` la Traig [i la

Drew Dominick. Parc` n-ar fi fost niciodat` iubi]i. Ce proast` era

s` cread` c` o iube[te! O proast` [i mai mare s` se a[tepte s-o cear`

\n c`s`torie.

Se sim]ea r`nit`. Primul ei gånd fu s`-l goneasc` din via]a ei

penru totdeauna. Putea s`-i pl`teasc` contractul `la absurd [i cu

asta se termina totul. Pe de alt` parte, putea s`-l supravegheze mai

bine cånd avea s` lucreze pentu ea.

" Oare pentru asta vrei s`-l ]ii lång` tine sau pentru c` nu

supor]i s`-l la[i s` plece?"se \ntreb`, privindu-[i imaginea

dezn`djduit` \n oglind`.

Lucr`rile erau p`r`site cånd ajunseser` la Centru.

78 S. A. COOK

Avionul nu putuse s`-i ia decåt a doua zi dup` telefonul lui

Garth.

Dup` ce-[i f`cu loc printre sutele de muncitori cu pancarte \n

måini, se duse direct la biroul de control al [antierului

a[teptåndu-se s`-l g`seas` pe Garth acolo. I se spuse c` e plecat s`

inspecteze proviziile de siguran]`, care provocaser` greva. |[i puse

cascheta obligatorie de protec]ie [i plec` \n c`utarea lui. Traig o

\nso]ise [i el neinvitat, dar era prea preocupat` ca s`-i cear` s`

plece. |l g`si pe Garth la nivelele inferioare ale cl`dirii care lua

repede form`.

– Drew! Mi s-a spus ca e[ti prea bolnav` s` te ocupi de

problem`!

– Las` asta. Sunt aici. Care-i problema?

Teoretic disputa care oprise lucrul era legat` de echipamentele

de siguran]` \nvechite ale oamenilor. De fapt, problema adev`rat`

erau banii. Sindicatul aflase de termenul scurt pentru terminarea

proiectului [i se folosea de grev` ca s` cå[tige mai mul]i bani

pentru membrii s`i, [tiind c` Dominick n-o s` poat` refuza.

– Cåt vor?

Fa]a lui Garth p`li.

– Doar nu te gånde[ti s` cedezi?

– Nu [tiu ce altceva putem face. Adev`rata problem` nu e

siguran]a, a[a c` dac` urc`m costurile nu rezolv`m nimic. Or s` se

plång` pentru altceva [i nu putem suporta dou` greve.

– Dar nici mai mul]i bani nu putem da. Dac` pl`tim echipele

mai mult, profitul nostru o s` scad`.

Era con[tient` c` Traig ascult` ce se vorbe[te.

SO} {I SO}IE 79

Probabil c` se bucura de problemele lor. Ideea c` ar fi putut

pierde din profit o \ngrijora, dar [tia c` dac` se activeaz` clauza

consultan]ei [i va trebui s` pl`teasc` bani companiei lui Monroe,

atunci profitul lor va sc`dea cu mult mai mult. Nu asta vroia Traig

s` se \ntåmple? Tat`l ei o avertizase \ntr-o zi c` firma rival` va

\ncerca s`-i distrug`. Orice ar fi fost mai bine decåt asta!

– Pl`te[te-i! spuse ea scurt.

– Dar Drew...

– Mai e o cale, interveni o alt` voce.

Garth \i arunc` lui Traig o privire plin` de ur`.

– El ce caut` aici?

|n toat` aceast` dandana, Drew uitase c` cei doi nu se suport`.

– E aici pentru c` vreau eu s` fie, spuse ea ca s` scurteze

discu]ia. Nu-mi spune c` vrei s` ne aju]i? \l \ntreb` pe Traig cu un

ton indiferent.

– E atåt de surprinz`tor?

– Dup` cum te-ai purtat pe insul`, da!

Garth \i privea confuz, dar con[tient c` se petrecea ceva mai

mult decåt l`sau s` se vad`. Intr` \ntre ei.

– Nu ne intereseaz` nimic din ce b`iatul minune ar avea de

sugerat!

Traig \l ignor` [i i se aders` lui Drew.

– Tu vrei s`-mi auzi sugestia?

– Abia a[tept, de[i nu \n]eleg cum ai devenit dintr-o dat` a[a

s`ritor.

– Am de-a face cu acelea[i sindicate ca [i voi. Dac` pot s`

[antajeze un angajator, pot s` fac` asta [i restului.

80 S. A. COOK

Trebuia s` [tie c` motivele lui vor fi egoiste. Dar oricare i-ar fi

fost acestea nu putea s` ignore nici un indiciu care ar fi putut-o

sc`pa din situa]ia asta. Singurul lucru care conta acum, era viitorul

centrului.

– Bine, care e ideea ta?

– Ne \n]elegem cu grevi[tii!

Drew fu dezam`git`. Doar atåt putea s` sugereze? Spera c` avea

o alt` idee. Garth råse cu gura pån` la urechi.

– S` ne \n]elegem cu mul]imea asta? Cred c` glume[ti! Oricum,

am \ncercat s` vorbim cu ei. Ce crezi c` tot fac de cånd a \nceput

greva?

Pumnii lui Traig se \ncle[tar`, dar \[i ]inu måinile pe lång`

corp.

– N-am zis s` vorbim cu ei...am zis s` ne "\n]elegem" cu ei.

Membrii sindicatului sunt [i ei oameni. Dac` sunt f`cu]i s`

\n]eleag` c` aceast` cooperare e diferen]a dintre un viitor cu slujb`

[i unul f`r`, sunt sigur c` o s` \n]eleag`.

– Trebuia s` [tiu c` la asta te vei gåndi, zise Garth, privind-o pe

Drew pentru a-i ob]ine acordul.

– Ai tu o idee mai bun`? \l \ntreb` ea t`ios.

Expresia de triumf disp`ru rapid de pe figura lui.

– Nu...[tiu doar c` n-o s` mearg`!

– N-avem nimic de pierdut dac` \ncerc`m. O s` vorbesc eu cu

ei.

Traig \i puse måna pe um`r.

– Nu m` refeream la tine. O s` m` duc eu. Tu nu ]i-ai revenit

\nc`.

SO} {I SO}IE 81

Ea privi måna de pe um`rul ei [i t`cu pentru cåteva secunde.

– Traig Monroe, oricåt de mult ]i-ai dori asta, firma care se

ocup` de [antier e Dominick Developments [i n-o conduci tu, din

cåte [tiu.

Fa]a lui reveni la indiferen]a obi[nuit` [i-[i lu` mån` de pe

um`rul ei. Stomacul o durea de la atå]ia nervi. Garth \i conduse

spre locul unde se reuniser` muncitorii. Aproape c` vrusese s`

accepte ca Traig s` se ocupe de problem`, dar compania era a ei

[i r`spundea de toate lucrurile.

Fluier`turile care o \nso]eau pe m`sur` ce \nainta prin mul]ime

o enervar` la culme. Ar fi vrut s` se duc` acas` s` se schimbe.

Hainele pe care le purta, o pereche de pantaloni negri [i o c`ma[`

decoltat`, \i p`ruser` destul de conservatoare pe insul`. Acum,

cånd trebuia s` se prezinte \n fa]a unor oameni care trebuiau s`-i

recunoasc` autoritatea, nu mai p`reau potrivite.

Un strop de transpira]ie \i ie[i de sub casc`; \l \ndep`rt` cu

måna. Temerile ei fur` confirmate cånd intr` în \nc`p`rea unde

a[teptau b`rba]ii. Majoritatea erau muncitori solizi, bronza]i, care

ridicau pl`cile de beton de parc` ar fi fost juc`rii. |ncepur` s`

aplaude [i s` strige cånd ea intr` \n sal`.

– S` nu spui c` nu te-am avertizat, \i [opti Traig.

De[i nu-i pl`cu comentariul lui, se bucur` c` e lång` ea. {tia c`

n-avea de gånd s` o lase s` p`]easc` ceva dac` lucrurile ar fi luat-o

razna. Respir` adånc.

– Bun` ziua. {]i]i cine sunt...

– Daa! |]i s`rut`m poza din dulapuri \n fiecare diminea]`, strig`

unul dintre b`rba]i.

82 S. A. COOK

– Nu arat` ca \n poz`, strig` un altul. Are toate hainele pe ea!

Sim]i cum i se urc` sångele \n obraji. Dar \nainte s` g`seasc` un

comentariu care s` nu duc` la un alt val de glume, Traig interveni.

– Mai e ceva ce ar trebui s` recunoa[te]i de la aceast`

domni[oar`. De[i nu ridicase vocea, reu[i s` atrag` aten]ia

grupului g`l`gios. Ar trebui s`-i recunoa[te]i semn`tura...pe

cecurile voastre de salariu.

Interven]ia lui Traig avu efectul dorit. Oamenii se a[ezar` pe

scaune ca s` asculte ce avea Drew de spus.

Privind masa de oameni contraria]i, Drew aproape c` se

pierduse cu totul.

– Sunt oameni, \i [opti Traig.

Cu aceste cuvinte \n minte, se lans` \ntr-o descriere pompoas`

despre munca lor la Centru [i despre cåt de important era acesta.

Oamenii \ncepeau s` se plictiseasc` pe scaune de ceea ce

credeau c` e retorica firmei; pån` la urm`, n-avea nimic de-a face

cu problemele lor. Se uit` neajutorat` la Traig. |i pierdea.

– Ce vrea domni[oara Dominick s` spun`, e c` toat` lumea are

de cå[tigat dac` proiectul se termin` la timp [i \n cadrul bugetului.

Compania s-a decis s` ofere un bonus \n bani fiec`rui muncitor,

dac` acest lucru se \ntåmpl`.

Nu-i a[a, Drew?

Oamenii o priveau, a[teptåndu-i r`spunsul. Ea le zåmbi.

– Desigur, nici eu nu puteam s-o spun mai bine.

Se l`s` un moment de lini[te apoi izbucni un val de aplauze

\mpr`[tiate; Drew v`zu pentru prima oar` oamenii zåmbind.

Totu[i, un b`rbat se ridic` \n picioare, cu o expresie ostil`.

SO} {I SO}IE 83

– Asta e foarte bine, dar greva asta era pentru deficitul de

echipamente de siguran]`. Sugerezi c` putem fi cump`ra]i?

– Bine\n]eles c` nu insinu`m asta! \l asigur` ea pe b`rbat. Dac`

m` l`sai s` termin aveai s` afli c` cererea voastr` e cercetat` chiar

acum [i o s` ne conform`m. Siguran]a e la fel de important` [i

pentru mine!

Aplauzele fur` unanime. Dup` ce vorbir` cåteva minute, acela[i

om se ridic` \n picioare [i anun]` c` sindicatul accept`

propunerile [i c` oamenii se vor \ntoarce la treab`. Cånd ultimul

om ie[i din sal` [i Garth plec` s` discute despre bonus cu

delegatul sindicatului, Drew se \ntoarse spre Traig.

– Ce-a fost cu tine de ai intrat peste discursul meu?

– Nu po]i s` spui c` n-a fost o mi[care bun`.

– Aveam de gånd s-o fac [i eu, dac`-mi l`sai timp.

Traig ridic` din umeri.

– Eu ]i-a[ mai fi dat timp, dar muncitorii nu. Erau preg`ti]i s`

plece. {tii asta la fel de bine ca mine.

{tia, dar nu voia s` recunoasc`. Nu avusese nici un drept s`

intervin`.

– {i de ce m-ai salvat, pån` la urm`? Tu cå[tigi mai mult dac`

proiectul r`måne \n urm`.

– E[ti hot`r`t` s` m` etichetezi drept tålhar! Crezi c` firma mea

a[teapt` ca vulturii s` te prade [i nici m`car nu mai [tii s` prime[ti

o mån` de ajutor! }i-am mai spus, nu vreau decåt s` se fac`

dreptate.

– Adic` s` recunosc c` planurile sunt furate de la tine [i

toate-mi vor fi iertate, nu?

84 S. A. COOK

– Nu chiar, dar e un \nceput. E[ti preg`tit` s` recuno[ti asta?– |n mod sigur, nu! Mi-ai stricat destul lini[tea; n-am s` te las

s`-l acuzi pe Garth pe nedrept!– {i dac` n-ar fi pe nedrept?– Am numai cuvåntul t`u pentru asta [i nu e de-ajuns. Î[i

\ndep`rt` p`rul de pe fa]` cu un gest nervos. E[ti \nc` angajatulmeu [i \]i interzic s` vorbe[ti cu Garth despre asta!

– Asta nu \nsemn` c` nu i le po]i spune tu, r`spunse el f`r` s`par` sup`rat de replica ei anterioar`.

– De ce-a[ face-o?– Pentru c` e[ti o femeie cu principii! |]i admir loialitatea fa]`

de Garth, dar [tiu c` [i tu vrei s` afli adev`rul [i c` n-o s` ai starepån` cånd n-o s` reu[e[ti.

|n s`pt`måna petrecut` pe insul`, ajunsese s` o cunoasc` maibine decåt oricare alt b`rbat, atåt fizic cåt [i mental, se gåndi ea.Avea obraji \ncin[i [i-[i sim]ea respiar]ia grea. |[i puse måinile pefa]` ca s` se lini[teasc`.

– Te sim]i r`u? o \ntreb` el ingrijorat.Ce bine \[i joac` rolul, se gåndi ea din nou.– Nu, mi-e bine. Ziua de azi a fost obositoare. Cred c` o s` m`

duc acas`.– Dar o s` vorbe[ti cu Garth despre planuri? insist` el.– Nu [tiu!Dar [tia foarte bine c` trebuia s` fac` asta, pentru lini[tea ei.

Singura problema era cum s`-l \ntrebe pe Garth f`r` s` se simt`ofensat [i f`r` s` ajung` s`-[i dea demisia.

SO} {I SO}IE 85

Capitolul 6

{ansa s` discute cu Garth ap`ru cånd acesta veni la ea \n birous-o informeze cum decurg lucr`rile la Centru. Pentru prima dat`,lucrurile mergeau conform programului.

– Se pare c` bonusul [i-a f`cut datoria, spuse ea zåmbindu-i.– Chiar vroiam s` vorbesc cu tine despre asta. Sunt sigur c`

i-am fi putut \ntoarce pe oameni la lucru f`r` costuri suplimentare.Monroe a f`cut sugestia asta doar ca s` te coste mai mul]i bani.

– Dac` n-ar fi f`cut-o el, a[ fi f`cut-o eu, spuse ea, ignoråndexpresia nemul]umit` a lui Garth. Tata spunea \ntotdeauna c`oamenii muncesc mai bine dac` au ceva de cå[tigat.

– Presupun c` e adev`rat, dar n-a[ vrea s` te [tiu influen]at` detipul `la.

Cunoscånd povestea concedierii b`rbatului, Drew \i \n]elesesentimentele. Se decise s` schimbe subiectul.

– Am reu[it s` lu`m sec]iunile de o]el la pre]ul stabilit la\nceput?

giannijolys

Garth zåmbi larg.

– Mai bine de-atåt: sec]iunile sunt deja pe [antier. Am g`sit un

ofertant care le d`dea la un pre] mai mic.

– Dar cum ai g`sit a[a ceva? Pre]urile trebuie s` fi crescut de

cånd am cump`rat noi sec]iunile.

Garth \[i deschise larg måinile \n semn de mul]umire.

– Ai \ncredere \n mine, spuse el, \ncruntåndu-[i brusc fruntea.

Sper c` mai pot s`-]i cer asta [i c` Monroe nu a reu[it s`-]i

zdruncine \ncrederea \n mine?

– Sigur c` am \ncredere. Am propriile mele p`reri despre

oamenii care lucreaz` pentru mine.

– |n cazul `sta, ia cina cu mine måine sear`!

Ea ezit`.

– Nu [tiu Garth. Lucrurile sunt foate complicate, acum!

El \[i lu` måinile de pe biroul ei.

– {tiam eu. Monroe a ajuns cumva la tine.

Da, ajunsese, se gåndi ea, dar nu a[a cum b`nuie[te el. Dac`

i-ar fi spus c` a fost cu Traig pe insul` [i mai ales cum [i-a petrecut

timpul cu el acolo, Garth s-ar fi \nfuriat teribil.

– Bine, iau cina cu tine!

Accept` ca s`-l calmeze [i ca s` aib` ocazia s` afle mai multe

despre planurile pentru Centru.

Zåmbetul lui reveni pe buze.

– A[a mai merge. Vin s` te iau la [apte!

A doua zi la ora [apte, \nc` nu [tia dac` f`cuse un lucru \n]elept

s` ias` cu el. Nu ie[ise pentru c` sim]ea ceva pentru el, ci pentru

c` avea de gånd s` afle adev`rul despre planuri iar mediul nu i-ar

SO} {I SO}IE 87

fi permis lui Garth s`-[i ias` din fire dac` vreuna dintre \ntreb`rile

ei l-ar fi sup`rat.

La ora [apte fix, auzi ma[ina lui parcånd \n fa]a casei. Bosun

fugi pån` la u[a de la intrare, l`trånd \ncontinuu ca s-o anun]e pe

Drew c` cineva intrase \n cas`.

– E-n regul` b`iete. E un prieten.

Cåinele nu se lini[ti [i continu` s` måråie la b`rbat tot timpul

cåt st`tu \n cas`.

– Cåinele `sta nu prea m` place.

– |ncearc` s`-mi arate ce bun paznic e, spuse ea, gåndindu-se

c` nu-l v`zuse niciodat` pe Bosun comportåndu-se a[a \n preajma

lui Traig.

Garth privi nedumerit \n jur.

– Unde e b`iatul minune?

– E plecat seara asta; dar nu-i mai spune a[a, te rog!

– Scuze, spuse el neconving`tor. Pentru o clip`, am uitat cine

e [eful.

– N-am vrut s` sune a[a [i [tii prea bine. Hai s` nu ne cert`m

\n seara asta.

– Desigur, \ncuviin]` el, devenind mai pu]in ironic. Ast`zi o s`

fim decåt Garth [i Drew.

Garth [i Drew? se gåndi ea. |[i pusese de-atåtea ori numele

lång` cel al lui Traig \ncåt orice alt` asociere i se p`rea ciudat` [i

rece. La fel [i acum. R`spunse cu un oftat adånc.

– De ce oftezi? \ntreba Garth, deschizåndu-i portiera.

– Nimic important! r`spunse pe un ton copil`reasc, nevrånd s`

strice dispozi]ia serii.

88 S. A. COOK

O duse \ntr-un restaurant vechi, \ntr-o cl`dire cu pere]i gro[i de

piatr` [i cu [emineuri pe fiecare perete. Pere]ii camerelor mai mici

fuseser` \ndep`rta]i pentru a se crea o camer` mai mare,

desp`r]it` doar de arcadele frånte care coborau din tavan. L`mpi

de ulei artificale aruncau asupra meselor o lumin` mai mult decåt

intim`.

– E fermec`tor! recunoscu ea cånd se a[eazar` la mas` [i chel-

nerul le \nmån` meniurile. Cum ai g`sit locul `sta?

– E locul unde trebuie s` vii dac` vrei s` faci lumea s` cread`

c` e[ti cineva, spuse el zåmbind. |nainte era foarte t`cut; apoi

Dolores Hartman a scris \ntr-unul dintre articolele ei despre el [i

de atunci to]i oamenii importan]i emigreaz` aici.

La auzul numelui ziaristei, Drew \[i aminti c`-l min]ise pe Inky

Hedges la petrecere, c` Dolores ob]inuse dreptul s` publice un

articol despre povestea de dragoste dintre ea [i Traig Monroe.

Uitase cu totul de asta [i spera ca [i Inky s` fii uitat.

– Eu iau un Banchet Bushman! spuse Garth, \ntrerupåndu-i

gåndurile. Drew \[i arunc` ochii pe lista de månc`ruri.

– E prea mult pentru mine...eu vreau un iepure \n [ampanie.

Sun` delicios.

– Chiar este; am måncat [i eu. G`tesc fileul de iepure \ntr-un

sos de [ampanie cu struguri verzi.

– O, nu!

– Nu-]i plac strugurii verzi?

– Nu e vorba de asta. Uite cine se holbeaz` la noi!

Speran]a c` Inky Hedges uitase de povestea cu articolul se

spulber` cånd \l v`zu pe acesta venind spre masa lor.

SO} {I SO}IE 89

– Bun`, copii! Am urm`rit articolele lui Hartman \nc` de la

petrecerea ta, dar pån` acum n-a spus o vorb` despre tine [i

Monroe, spuse el, ignoråndu-l complet pe Garth.

– Asta pentru c` nu e nimic de spus.

– Totu[i...\i arunc` o privire lui Garth de parc` l-ar fi v`zut

prima oar`. Sunt surprins s` v`d c` ai ie[it cu altcineva \n ora[.

Garth se preg`ti ca s` se ridice [i-[i deschisese gura pentru a-i

spune cåteva cuvinte lui Inky, dar Drew \i puse måna pe bra],

oprindu-l.

– E-n ordine Garth! P`rerile unora nu fac nici cåt o ceap`

degerat`. Nu v`d ce e atåt surprinz`tor \n faptul c` iau cina cu un

partener de afaceri, spuse ea ridicåndu-[i ochii \nspre Inky, care

st`tea \n continuare lång` mas`.

– Nici mie nu mi s-ar p`rea surprinz`tor dac` Traig Monroe

n-ar fi aici cu o alt` femeie.

Se uit` \n direc]ia indicat` de Inky [i-l v`zu pe Traig, \ntr-un alt

separeu, stånd cu spatele la ea. O femeie tån`r` st`tea cu el la

mas`. Probabil c` sosise dup` ce ea [i Garth se a[ezaser` la mas`;

altfel, i-ar fi v`zut.

Din locul \n care era, putea s`-i urm`reasc` bine pe cei doi.

Tånara avea pielea perfect aurie [i p`rul acoperit de un batic de

sub care ie[eau cårlion]i blonzi. Purta o discu]ie \nsufle]it` cu

Traig, care-i zåmbea \ntr-un fel care o puse pe Drew pe gånduri.

Nu putea s`-[i explice de ce o deranja atât de mult c` Traig era la

mas` cu o alt` femeie, dar imaginea o indispuse [i avu nevoie de

toat` concentrarea ca s` ascund` efectele prezen]ei celor doi

asupra ei.

90 S. A. COOK

Hedges o urm`rea cu aten]ie.

– M` gåndeam eu c` nu [tii. |mi pare r`u.

Drew \l privi uimit`.

– |]i ce?

– Nu fi a[a surprins`, dr`gu]`! Am [i eu sentimente, chiar dac`

meseria nu-mi permite s` le afi[ez.

– Asta înseamn` c` n-o s` scrii despre asta?

– Poate da...sau poate nu. Mai vedem. Am presim]irea c` e o

poveste mai mare la mijloc [i inten]ionez s`-i dau de cap`t. La

revedere dragilor. Poft` bun`!

– Ce om ciudat! coment` Drew dup` ce ziaristul plec`. Asta e

pentru prima oar` cånd recunoa[te c`-l doare cåteodat` s`

distrug` reputa]ia persoanelor pe care le are \n vizor.

– {i tu n-ai f`cut decåt s`-i dai despre ce s` scrie. Dintre to]i

oamenii pe care puteai s`-i angajezi s` aib` grij` de cas`, de ce

trebuia s` fie chiar Monroe? Nu are destule de f`cut cu propriile

afaceri?

Sosirea chelnerului o scuti de r`spuns. |n timp ce Garth

degusta vinul, ea \i urm`rea pe Traig [i pe \nso]itoarea lui. Ochii

lor se \ntålnir`; Drew sim]i un sentiment de dorin]`

cuprinzåndu-i trupul. Ca la un semnal amåndoi \[i \ntoarser`

privirea spre partenerii lor de mas`. De[i erau \n aceea[i situa]ie,

Drew sim]i c` Traig e deranjat de prezen]a ei acolo cu un alt

b`rbat.

|n scurt timp, chelnerul aduse un telefon la masa celor doi; \l

putu vedea pe Traig zåmbind \n timp ce vorbea cu persoana de la

cel`lalt cap`t. Orice ar fi vorbit \l f`cu s` se ridice repede de la

SO} {I SO}IE 91

mas` [i s` se preg`teasc` de plecare. Arunc` banii pe mas` [i ie[i

pe u[` ]inånd måna pe umerii femeii cu care era. O senza]ie de

febr` str`b`tu venele lui Drew; \i fu greu s` admit` c` sentimentul

e gelozie.

Garth arunc` o privire c`tre masa care se golise.

– Bine. Au plecat. Nu puteam s` m` relaxez [tiind c` e aici [i c`

ne spioneaz`.

– Ce te face s` crezi asta? \ntreb` ea surprins`.

– |l cunosc. |i lu` måna [i se aplec` spre ea. {tiu c` probabil ai

un motiv bun pentru care-l ]ii \n cas` dar trebuie s` scapi de el. Ne

spioneaz`. Sunt sigur de asta!

– |n cazul `sta nu e mai bine s`-l avem la vedere? |n felul `sta,

putem s` vedem ce pune la cale.

Garth izbucni, enervat.

– Cred c` Inky Hedges avea dreptate. Te-ai \ndr`gostit de

Monroe.

– Sentimentele mele n-au nici o leg`tur` cu rela]ia noastr`

profesional`, Garth. B`rbatul deveni ]åfnos.

– Rela]ie profesional`?! |ntre noi era ceva mai mult \nainte s`

apar` el.

– Nu e adev`rat, Garth! Am ie[it de cåteva ori, dar n-am f`cut

nimic care s` te fac` s` crezi c` e mai mult de atåt.

Tonul vocii lui sc`zu.

– Hai s` nu ne contrazicem. Ne \n]elegeam de minune \nainte

s` apar` el.

Nu putea s`-l contrazic`. |ncercånd s` se relaxeze, trase farfuria

cu måncarea pe care o comandase spre ea. Era delicioas`, dar

92 S. A. COOK

v`zåndu-l pe Traig cu cealat` femeie, \i stricase apetitul. Totu[i,

\ncerc` s` se poarte normal ca s` nu i se mai pun` [i alte \ntreb`ri.

Refuz` desertul; accept` o cafea [i, tårziu, \[i aminti motivul

pentru care venise \n primul rånd s` ia masa cu Garth. Erau la a

doua sticl` de vin, iar Garth era mai pu]in cert`re] decåt la

\nceputul serii. I se p`ru c` e momentul prielnic s` aduc` vorba de

planurile pentru Centru.

– Cred c` planurile tale pentru Centru sunt excep]ionale,

\ncepu ea discu]ia. Cånd ]i-a venit prima oar` ideea?

Garth privea fa]a de mas` [i \ncerca s`-[i ]in` måinile ocupate

cu tacåmurile.

– Nu mai ]in minte, morm`i el f`r` s-o priveasc`.

– Dar a fost o mi[care atåt de inspirat` s` combini zonele de

locuit cu spa]iul comercial. Sincer, pe mine m-ar fi speriat legile

pentru zonele reziden]iale, dar tu ai g`sit o modalitate s`

mul]ume[ti [i juriul [i consiliul or`[enesc. Mi-ar pl`cea s` [tiu cum

te-ai descurcat.

– Ce e a[a de important cum mi-au venit mie ideile? Garth

\ncepu s` se nelini[teasc`. Presupun c` Monroe ]i-a våråt \n cap c`

le-am furat de la el?

De ce-ar fi spus Garth un asemnea lucru? Ea nu men]ionase

motivul interesului ei. Doar dac`...[i un tremur \i alung` lini[tea

gåndindu-se c` planurile e posibil s` fi fost furate.

Vru s`-l \ntrebe direct pe Garth dac` le-a furat sau nu, dar mai

a[tept` pån` cånd era sigur` c` poate face asta.

– Traig chiar p`rea s` cread` c` exist` o mul]ime de asem`n`ri

\ntre planurile lui [i ale noastre.

SO} {I SO}IE 93

– Tipic lui! N-o s` fie lini[tit pån` cånd nu g`se[te ceva care

s`-i sus]in` acuza]iile stupide; apoi o s` plec [i de aici cum am

plecat de la Monroe. M` are \n vizor, sunt sigur de asta!

– De ce-]i faci atåtea griji? Nu poate s` g`seasc` nici o dovad`

dac` nu exist` nici una, nu?

– Tot ce [tiu, e c` a reu[it s`-l \ntoarc` pe Darcy Monroe

\mpotriva mea dup` ce-i fusesem ca un fiu; oricum, mult mai fiu

ca el, care-[i petrecuse timpul destr`b`låndu-se peste m`ri.

Discu]ia nu ducea nic`ieri. Nu putea s`-[i l`mureasc`

suspiciunile \n seara asta. Faptul c` Garth era evaziv, n-o ajutase

deloc. O \ngrijorase [i privirea din ochii lui de fiecare dat` cånd

vorbea de Traig. Era o privire plin` de ur`, a[a c` trebuia s` aib`

grij` s` nu-l mai aduc` atåt de mult \n discu]ie. Ea se ridic` \n

picioare, adunåndu-[i lucrurile de pe scaun.

– A[ vrea s` m` duc acas`, dac` nu te superi. Sunt foarte

obosit`.

– Desigur. Am uitat de starea ta. Nu trebuia s` te re]in a[a de

tårziu. Ar`t` o grij` exagerat` pe drumul spre cas`. |i \nf`[ur`

picioarele \ntr-o p`tur` de c`l`torie, de[i radiatorul ma[inii era

mai mult decåt suficient.

– Sunt obosit`, n-am deger`turi, spuse ea råzånd.

– Nu vreau s` ]i se \ntåmple nimic cåt timp e[ti \n grija mea.

Cånd ajunser` la u[a casei, atitudinea lui se schimb`. |i

cuprinse trupul cu bra]ele [i o trase puternic spre el. Ea \ncerc` s`

se eliberez`, dar el o ]inea stråns.

– Nu te opune! Am visat de atåtea ori c` te s`rut [i [tiu c` [i tu

vrei asta!

94 S. A. COOK

– Te rog, Garth, nu! Te plac, dar nu e de-ajuns!

Se temea c` o s-o s`rute for]at, dar rug`mintea ei \l opri [i-l

lini[ti.

– M` placi? se r`sti el, eliberånd-o din bra]e. Doar atåt po]i

s`-mi spui? E Monroe la mijloc, nu? Ai pentru el mai mult decåt o

simpl` simpatie, nu-i a[a?

– |nceteaz`! Nu cred c` ar trebui s` mai ie[im \mpreun`,Garth;

pentru binele amåndurora. Noapte bun`!

Intr` repde \n cas`, trånti u[a [i se sprijini de perete de \ndat`

ce se sim]i \n siguran]`. Auzi zgomotul pa[ilor lui \ndep`rtåndu-se,

apoi ma[ina demarånd puternic pe alee.

F`cuse o gre[eal` s` ias` cu el. Nu era nici pe departe \n situa]ia

de a afla adev`rul [i reu[ise s` se dep`rteze de Garth mai mult

decåt era nevoie.

La naiba! De ce trebuia ca Traig Monroe s-o fi implicat \n a[a

ceva? Oricåt de mult s-ar fi gåndit c` e posibil ca Garth s` nu fie

vinovat, intui]ia \i spunea altceva. Pe insul`, ajunsese s`-l cunoasc`

destul de bine pe Traig [i era sigur` c` n-ar putea recurge la

tacticile de spionaj despre care vorbea Garth.

|[i f`cu un du[ scurt, se schimb` \ntr-o rochie de cas` [i se

a[ez` pe canapea, bucuroas` de compania lui Bosun.

– Nici nu [tii ce norocos e[ti c` e[ti câine, \i spuse ea,

ciufulindu-i urechile. Nici o problem` legat` de dragoste [i ur`,

nici o suspiciune, nici o gelozie. Se ab]inu pu]in s` rosteasc`

ultimul cuvånt [tiind c` [i-l aplica sie[i. Nu putea s` numeasc`

altcumva senza]ia care o d`duse peste cap cånd \l v`zuse pe Traig

cu alt` femeie.

SO} {I SO}IE 95

– Ce bine ar fi fost dac` nu m-a[ fi amestecat \n treaba asta cu

"so]ia"...Cåinele d`dea din coad` nehot`råt . E-n regul` b`iete, [tiu

c` nu \n]elegi!

|i p`ruse o idee minunt` s` aib` pe cineva care s` lucreze

pentru ea toat` ziua. F`r` sex– asta fusese \n]elegerea. Numai c`,

pån` la urm`...\ndeplinise [i rolul `sta; atåt de bine \ncåt trupul ei

tremura de fiecare dat` cånd \[i aducea aminte. Dar c`s`toria

presupunea mai mult decåt asta: \nseamn` compromisuri [i

\n]elegeri pe care nu numai sexul [i \mp`r]irea sarcinilor casei

le-ar fi adus. De[i \mp`r]ise patul cu el, Traig era so] numai cu

numele. Ea suspin`, [tiind c`-[i dorea mai mult de atåt. M`car dac`

Maggie nu i-ar fi sugerat ideea asta nebun`! Dar nu putea da vina

pe asistenta ei; singur` intrase \n treaba asta [i acum trebuia s`

trag` ponoasele.

Zgomotul unei chei deschizånd u[a, o anun]` c` Traig sosise

acas`. V`zånd cåt e ceasul, \[i d`du seama c` st`tuse cam mult timp

pe gånduri. Bosun s`ri in picioare [i plec` s`-l \ntåmpine pe Traig,

mi[cåndu-[i bucuros coada.

– Se pare c` e[ti mai binevenit aici decåt Garth!

– Numai din partea lui Bosun, din cåte v`d. Nu m` a[teptam s`

te g`sesc treaz`. Dangerfield e o companie mai interesant` decåt

\mi \nchipuiam, dac` te-a ]inut treaz` pån` la ora asta.

– Foarte interesant c` spui asta! De parc` tu nu te-ai \ntre]inut

pån` acum cu prietena ta blond`?!

– Crezi c` era prietena mea? \ntreb` el cu o voce indiferent`.

– Ce altceva s` fi fost? N-a]i pierdut timpul degeaba la mas`, din

cåte-mi amintesc. Unde v-a]i dus a[a gr`bi]i: \n apartamentul ei?

96 S. A. COOK

O grimas` ap`ru pe fa]a lui.

– Asta crezi tu? Ce gånduri \]i mai trec prin cap! De fapt, m-am

gr`bit s` ajung la spital . Tata a \nceput s` se mi[te. Se \ntåmpl` din

ce \n ce mai des \n ultimele zile. Cei de la spital m-au sunat la

restaurant s`-mi spun` c` s-a trezit complet [i c` \ntreab` de mine.

Drew \[i duse måna la gur`.

– O, Traig, \mi pare r`u! N-am vorbit serios cånd am zis ce-am

zis. Eram doar...

– Geloas`? ad`ug` el.

Ea se uit` \n alt` parte, \nainte ca el s` vad` c` replica ]intise la

fix.

– Sunt atåt de fericit` s` aud c` tat`lui t`u \i e bine, spuse ea

sincer.

– Nu-i e chiar a[a de bine, dar starea lui se \mbun`t`]e[te! |nc`

nu sunt speran]e c` o s` treac` peste asta, dar cel pu]in, poate

vorbi. Se pare c` \ncearc` de cåteva zile, dar corpul lui abia acum

a \nceput s`-l asculte.

– Cåt de greu trebuie s`-i fie s` stea \nchis \n trupul lui f`r` s`

poat` face nimic.

Drew observ` c` lui \i tremurau måinile.

– {i a[a a trebuit s` se extenueze peste poate ca s` vorbeasc`.

– Probabil c` avea ceva foarte important de spus?

Traig o fix` cu privirea.

– Speram ca tu s`-mi spui asta!

Ea se sperie de cerin]a ciudat`.

– Eu? De ce?

– Pentru c` tu e[ti persoana cu care a cerut s` vorbeasc`.

SO} {I SO}IE 97

Uitase c` tat`l t`u a murit. Cånd i-am amintit asta, a cerut s`

vorbeasc` cu tine, \n schimb. P`rea al naibi de important s`-]i

vorbeasc`.

Ce ar fi putut s`-i spun` un om pe care nu-l v`zuse niciodat`

fa]` \n fa]`? |ntotdeauna, de mic copil, i se spusese c` e un fel de

c`pc`un b`trån [i fusese \nv`]at` s`-l urasc`. Pe m`sur` ce

crescuse, \[i d`duse seama c` sunt oameni la fel ca [i ea, dar aici

se oprise orice interes pentru cei din familia Monroe.

Dac` tat`l ei ar fi acceptat rela]ia cu Traig, o rela]ie cu tat`l

acestuia ie[ea din discu]ie. Darcy fusese acela care-l atr`sese pe

tat`l ei \n afacerea \n care acesta era pe cale s` piard` tot ce avea.

Avusese \ncredere \n Darcy [i fusese tr`dat. Acum, sim]ea c` ar

tr`da memoria tat`lui ei dac` s-ar duce s`-l \ntålneasc` pe b`trån.

Traig \i citi \n ochi nehot`rårea.

– {tiu ce p`rere avea tat`l t`u despre al meu, dar asta nu te

poate opri s` \mpline[ti ultima dorin]` a unui om pe moarte.

Drew \[i ridic` brusc privirea.

– Pe moarte?

Traig nu putea s` mai ascund` chinul prin care trecea.

– Mi-e team` c` da. Starea lui de-acum e un miracol. Dar poate

face un alt atac oricånd. Doctorii spun c` va fi unul fatal.

Ea \l privi gata s` plång`.

– Traig, \mi pare r`u...

– Nu e de-ajuns, spuse el aspru. Vrea s` te vad`! O s` vii?

– Da, da, o s` vin! Te mul]ume[te? se r`sti la el, ab]inåndu-se

s` nu ]ipe.

V`zuse o mul]ime de poze de-ale lui Darcy Monroe \n ziare.

98 S. A. COOK

Era un om vånjos [i aspru, cu p`rul negru din care r`s`reau

cåteva fire c`runte [i cu ochi p`trunz`tori. Pu]in peste \n`l]imea

obi[nuit`, tindea s` mearg` de parc` niciodat` nu s-ar obi[nuit cu

\n`l]imea sa. Ziari[tii fuseser` la fel de incorec]i fa]` de el ca [i fa]`

de Drew sau de tat`l ei. Andrew Dominick [i Darcy Monroe erau

unii dintre cei mai importan]i oameni din ]ar` [i amåndoi fuseser`

sfid`tori cånd venea vorba de pres`.

Drew r`mase \mpietrit` totu[i, cånd \l v`zu pe Darcy Monroe \n

stare în care era acum. Era atåt de slab, \ncåt i se vedeau oasele [i

p`rul \i \nc`run]ise complet. Singurul lucru pe care-l recunoscu la

el era sclipirea din ochii lui fulger`tori.

Privirea ar`ta c` [tia exact ce are de f`cut [i c` e enervat de

limit`rile pe care le presupunea starea lui medical`.

– Am adus-o aici cum mi-ai cerut, tat`! spuse Traig \ncercånd s`

råd`.

Måna dreapt` a lui Darcey se strånse convulsiv pe a[ternuturi;

pe cealalt` nu [i-o putea mi[ca.

– B-b-bine, spuse el cu un efort evident.

Sentimentele lui Drew erau confuze; pe de o parte sim]ea

repulsie fa]` de trecutul omului care st`tea \n fa]a ei, pe pat, [i

totu[i vroia s` r`mån`, mai mult pentru Traig, care \ncerca din

greu s` ridice moralul b`trånului. Cåt \l afectau toate astea, se

gåndi ea. Dac` tat`l ei ar fi fost pe patul acela, n-ar fi suportat.

Admira]ia ei pentru Traig spori cånd \l v`zu cum vorbe[te

normal [i glume[te cu b`trånul care nu se putea exprima decåt

monosilabic.

Darcy ridic` o mån` tremurånd` spre Drew.

SO} {I SO}IE 99

– Dom...dom...domni[oar` Dominick!

Ea \i zåmbi [i se apropie de el, \ntinzåndu-i måna.

– Bun` ziua, domnule Monroe, am auzit multe despre

dumneavoastr`.

Pielea din jurul ochilor lui se strånse [i ea \[i d`du seama c`

\ncearc` s` råd`.

– {tiu c` v` pute]i \nchipui ce-am auzit, continu` ea. Am

crescut crezånd c` un Monroe are dou` capete. Sunt u[urat` s`

v`d c` n-are decåt unul. Darcy reu[i s` zåmbeasc`.

– La fel [i Dominick...

– A]i crezut c` avem dou` capete? \ntreb` ea. El mi[c` din cap

afirmativ. Atunci e bine c` ne-am \ntålnit. Putem s` punem cap`t

unor zvonuri ca acestea.

Darcy \ntoarse capul spre Traig, care st`tea pe marginea

patului.

– |mi place de ea! spuse cu o voce obosit`.

– Se pare c` i-ai cå[tigat inima, spuse Traig. Cine s-ar fi

a[teptat?

Era trist c` trebuia s` se \ntålneasc` \n situa]ia asta [i s`-[i ierte

unul altuia gre[elile numai cånd una dintre p`r]i era amenin]at`

de moarte.

– Avea]i s`-mi spune]i ceva, domnule Monroe? \ntreb` ea.

El \[i arcui språncenele \n semn de uimire:

– S` spun? Ce?

– Traig veni \n partea patului \n care st`tea [i Drew.

– Tat`, mi-ai cerut s-o aduc pe Drew aici pentru c` aveai ceva

s`-i spui.

100 S. A. COOK

|[i mi[c` ochii pentru o clip` dup` care [i-i \nchise.

– N-n-nu-mi amintesc...era ceva...

Spre uimirea lui Drew, o lacrim` ie[i de sub pleoapele \nchise.

Ea \i strånse måna

– E-n ordine, domnule Monroe. O s` v` aminti]i despre ce era

vorba, sunt sigur`. L`sa]i-v` pu]in timp.

Brusc, Darcy \[i deschise ochii [i strånsura måinii lui deveni

mai puternic`. Drew r`mase surprins` de puterea lui.

– Nu...trebuie s` spun...rosti el cu ochii deschi[i [i privind-o

fix.

Se alarmar` amåndoi cånd b`trånul \ncerc` s` se ridice \n pat;

Drew ap`s` butonul de urgen]` ca s-o cheme pe asistent`. Cånd

v`zu \n ce stare e pacientul ei, asistenta eliber` salonul [i chem`

doctorul lui Darcy.

Pe coridor, Drew se rezem` de peretele rece [i \nchise ochii

cåteva clipe.

– |mi pare r`u c` te-am pus s` treci prin toate astea pentru

nimic. Era atåt de hot`råt ultima dat`.

– S` nu-]i par` r`u, spuse ea f`r` s` deschid` ochii. Sunt

bucuroas` c` am avut ocazia s`-l \ntålnesc.

– {i eu. A auzit atåt de multe despre tine \ncåt vroia s` te vad`.

De data aceasta, \[i deschise ochii \ntr-un gest de uimire.

– A auzit de mine? De la cine?

Traig se rezem` [i el de perete:

– De la mine. Tot timpul \n care n-a putut s` vorbeasc`, am stat

lång` [i el [i i-am povestit. I-am spus totul.

– Totul? vorbi ea [optit.

SO} {I SO}IE 101

El zåmbi [i ea reu[i s` vad` pu]in din imaginea celui pe care-lcunoscuse pe insul`.

– Bine, nu chiar totul, recunoscu el. I-am spus cum ai vrut tus`-]i angajezi un so], cum te-am convins s` m` p`strezi...

– Dar nu [i despre planuri?– Nu. Nu [i despre asta. Asta e \ntre mine, tine [i Garth

Dangerfield. Nu vroiam s`-l \ngrijorez pe tata. Nici nu eram a[a desigur c` m` poate auzi. Cånd a putut vorbi, mi-a spus c` nebuniilemele i-au readus pofta de via]`. Izbi cu pumnul \n perete. Pe lång`asta, totul pare atåt de pu]in important.

La acela[i lucru se gåndea [i ea.– M` face s`-mi dau seama c` via]a e prea pre]ioas` ca s-o

irose[ti aiurea. O, Traig, hai s` \ncepem din nou; s` uit`m de toat`\ncurc`tura asta cu "cine are mai mult` dreptate" [i s` ne \ngrijimde ce se \ntåmpl` \ntre noi. Chiar tu ai spus c` n-ai nici o dovad`c` Garth ]i-a furat planurile.

Aceea[i expresie implacabil` reveni \n ochii lui.– A[ vrea s` pot face asta, dar nu e a[a de simplu. Dac` renun]

acum, n-o s` uit niciodat` c` planurile mi-au fost furate [i lucrul`sta o s` ne strice rela]ia. Po]i s` \n]elegi asta?

– Nu, nu pot. Tot ce [tiu, e c` e[ti hot`råt s` ne distrugi peamåndoi cu obsesia asta.

Vru s` se \ntoarc` s` plece, dar el o prinse de bra].– O s` mai vii pe-aici?– Nu [tiu, o s` \ncerc, spuse ea, gåndindu-se c` trebuie s` afle

ce are de gånd s`-i spun` b`trånul Darcy.

102 S. A. COOK

Capitolul 7

Nu putuse s`-l viziteze pe Darcy de cåte ori vrusese. Cåt timpst`tuse pe insul`, cantitatea de munc` se m`rise, a[a c` trebuia s`munceasc` mai toat` ziua.

Darcy \nc` nu reu[ise s`-[i aminteasc` ce vroia cu atåtaner`bdare s`-i spun`. Erau momente cånd nu putea s` recunoasc`pe nici unul dintre ei. Drew era neobi[nuit de curioas` s` afle ceavea b`trånul de spus, de[i \[i \nchipuia c` trebuie s` fie ceva legatde vechea ur` dintre cele dou` familii. |i spusese lui Traig s`-[i iatot timpul de care are nevoie pentru a-l petrece cu tat`l s`u, deci\l g`sea rareori acas` cånd sosea ea.

Contractul pe care-l f`cuser` se apropia de sfår[it; ea l-ar fianulat [i f`r` s` a[tepte s` se termine, dar \nc`p`]ånarea lui ooprise s` fac` asta. Traig vroia s` respecte termenii contractului\ntocmai.

Se tot \ntreba de ce. Oare nu vedea c` prezen]a lui o afecteaz`?Se zvårcolea nop]ile \n pat, [tiind c` el doarme la cåteva camere

dep`rtare. De-atåtea ori vrusese s` se duc` s` se a[eze lång` el, \n

pat, [i tot de-atåtea ori se r`zgåndise, hot`råt` c` trebuie s` a[tepte

pån` cånd el era preg`tit s` accepte un angajament. De ce nu

pleca, dac` vedea toate astea?

Ca \ntotdeauna, r`spunsul lui era acela[i.

– Trebuie s` termin ce-am \nceput!

– Om \nc`p`]ånat [i enervant, ]ipase la el.

|n acela[i timp, [tia c` n-ar fi vrut s` hot`rasc` altceva; \l vroia

\ntotdeauna aproape.

***

Maggie intr` \n birou [i-i puse ni[te hårtii pe mas`.

– Ca s` le semnezi...

– Pentru ce? \ntreb` Drew, ne\n]elegånd.

– Nu prea ai dormit cum trebuie zilele acestea, nu-i a[a? \ntreb`

Maggie.

– Nu m` d`d`ci, Maggie, te rog! De[i aprecia grija pe care i-o

purta Maggie, ar fi vrut s-o fac` s` \n]eleag` c` ceva deosebit i se

\ntåmplase pe insul`. Acum se sim]ea matur` \n adev`ratul sens al

cuvåntului [i capabil` s` ia decizii asupra vie]ii ei cu aceea[i

\ncredere cu care lua deciziile \n afaceri.

Maggie intuise schimbarea.

– |n]eleg, spuse ea [i lu` \napoi hårtiile pe care le semnase

Drew.

104 S. A. COOK

– S` nu te superi, Maggie. Nu vroiam s`...

– Nu sunt sup`rat`. Am fost singura mam` pe care ai avut-o [i

te \n]eleg destul de bine. Te-ai dus pe insula aceea o fat` [i te-ai

\ntors femeie. Ce m` \ngrijoreaz`, e c` nu te-a f`cut mai fericit`.

Drew se ridic` [i se \ndrept` spre fereastr`; se uita peste pia]a

central` din Sydney, dar nu putea s` fie atent` la nimic.

– Ba m-a f`cut fericit` \ntr-un fel, m`rturisi ea. Dac` n-ar fi

atåtea probleme!

– Problemele pot fi rezolvate– chiar dac` numele lor e Monroe.

Drew se \ntoarse [i o privi cu ochi mari pe secretar`.

– {tii? {i nu te deranjeaz`?

Maggie ridic` din umeri.

– De ce m-ar deranja? Lupta era \ntre tat`l lui [i-al t`u, a[a c`

nu v`d ce are de-a face cu voi doi. Dac`-l iube[ti, m`rit`-te cu el.

Restul problemelor le pute]i rezolva \mpreun`.

Brusc, Drew se repezi la Maggie [i o lu` \n bra]e.

– Maggie, e[ti genial`.

– Chiar dac` te d`d`cesc? spuse femeia sec.

– Chiar [i a[a!

De \ndat` ce Maggie ie[i din camer`, telefonul \ncepu s` sune.

St`tu pu]in pån` s` r`spund`, gåndindu-se la ce-i spusese Maggie.

Avea dreptate. Orice probleme ar fi avut, putea s` le rezolve

\mpreun` cu Traig, dac` ar fi fost \mpreun`. R`månea de v`zut,

dac` [i lui \i surådea ideea. Ridic` receptorul.

– Drew Dominick.

Se \nfrico[` cånd o voce necunoscut` o chem` de la cel`lalt

cap`t.

SO} {I SO}IE 105

– Domni[oar` Dominick? Ce bine c` v-am g`sit direct pe

dumneavoastr`.

– Cine e la telefon?

– Kurt Wilder. Sunt unul dintre inginerii consultan]i de la

Centru. Avem o problem` pe [antierul de construc]ii, una mare.

– Orice ar fi, n-ar trebui s` vorbi]i cu Garth Dangerfield? El e

coordonatorul proiectului.

– E [i el o parte din problem`! explic` Wilder.

Un tremur rece trecu prin ea; \[i \ncle[t` måna pe telefon.

– Spune!

– A[ prefera s` nu vorbim despre asta la telefon. A]i putea veni

acum pe [antier?

– Sper s` fie important!

– Este, domni[oar` Dominick. Nu v-a[ fi deranjat dac` n-ar fi

fost. Puse receptorul \n furc` \n timp ce mintea \i våjåia. Acum ce

s-o mai fi \ntåmplat? Inginerul credea c` Garth ar fi implicat, a[a c`

nu mai putea s` fie vorba de probleme cu muncitorii.

De[i credea c` vacan]a pe insul` o sc`pase de oboseal`, vestea

primit` o contrazise; \ncepu s` tremure toat` [i lu` cåteva guri

bune de aer pentru a-[i reveni. |i ceru lui Maggie ca o ma[in` s` fie

\n fa]a cl`dirii \n cinci minute. Se mai uit` o clip` la telefon,

gåndindu-se c` mai are timp s`-l sune pe Traig, s`-i spun` c`-l

iube[te atåt de mult [i c` vrea s`-[i rezolve problemele altcumva.

Plec` \ns` f`r` s`-i telefoneze.

{antierul de construc]ii era aproape de biroul ei, dar un

accident pe strada Sussex prelungi drumul cu cåteva sferturi de or`

\n plus. Cånd ajunse la oficialul [antierului, era un pachet de nervi.

106 S. A. COOK

De[i numele lui nu-i spusese mare lucru, \l recunoscu pe

Wilder imediat; era unul dintre cei mai vechi angaja]i ai

companiei.

– Bun` ziua, Kurt! |mi pare r`u c` nu te-am recunoscut la

telefon.

– Nici nu aveai cum din moment ce am lucrat acolo cu mult

\naintea ta, spuse el afabil. L-am ajutat pe tat`l t`u s` creeze

compania asta [i am muncit \n ea timp de treizeci de ani. Acum, nu

mai ies la suprafa]` a[a de mult.

Drew \[i aminti de situa]ia lui. Era pensionat, dar mai accepta

din cånd \n cånd un proiect mai interesant.

– Garth nu vine [i el? \ntreb` ea.

– Nu, domni[oar`. El e motivul pentru care vroiam s` vii aici \n

persoan`. Tu hot`r`[ti.

– Despre ce? \ntreb` ea \ngrijorat`. {tia c` Wilder e unul din cei

mai pricepu]i ingineri din breasl` [i orice problem` pe care putea

s-o g`seasc` putea fi dezastruoas`.

Chiar a[a avea s` fie!

Pe biroul din fa]a lor erau dou` mostre de o]el pentru acoperi[.

Le \mpinse \n fa]a ei.

– Cåt de bine cunoa[te]i materialele de construc]ii?

– {tiu cåte ceva, dar nu sunt expert`, recunoscu ea.

– |mi pute]i indica diferen]a dintre aceste mostre?

Ridic` privirea ner`bd`toare spre el.

– Mie \mi par la fel.

– Pentru majoritatea oamenilor, sunt la fel. Nici mie nu mi s-au

p`rut diferite pån` nu le-am dus la laboratorul de cercetare.

SO} {I SO}IE 107

Mostra din stånga n-a putut suporta cerin]ele testului pentru

modelul standard.

{tia ce avea s` urmeze.

– {i `sta e materialul pe care-l folosim noi la proiect?

– Mi-e team` c` da!

– Dar cum s-a putut \ntåmpla asta– cum ]i-ai dat seama?

– Am instalat majoritatea t`bliilor de o]el s`pt`måna trecut`,

\nainte s` \nceap` vånturile acelea puternice.

S`pt`måna \n care am fost eu plecat` \n vacan]`, se gåndi ea.

– Continu`!

– Materialul a rezistat la furtun`, dar a \nceput s` cedeze cånd

am trimis echipa s` verifice dac` vreuna din foi s-a desprins de la

vånturi.

Totul devenise clar. Foile de o]el pentru acoperi[, care ar fi

trebuit s` fie suficient de puternice s` sus]in` o echip` de oameni,

cedaser` sub greutatea acesteia.

– |n]eleg. {i tu crezi c` Garth are leg`tur` cu asta?

– Sunt sigur. El a fost cel care a contramandat prima comand`

[i a adus chestiile astea de la un importator.

Drew \[i aminti cåt de mul]umit fusese Garth c` ob]inuse o]elul

la un pre] mai mic. Se \ntrebase cum reu[ise s` fac` asta. Acum

[tia. Competi]ia dintre produc`tori \n industria de construc]ii \i

f`cea pe unii s` scad` calitatea produselor pentru a le putea vinde

la un pre] mai mic decåt concuren]ii lor.

Desigur, faptul c` Garth f`cuse comanda pentru o]el nu

\nsemna c` [tia c` e sub standardul calitativ.

– A fost cel pu]in aproape de standard? \ntreb` ea.

108 S. A. COOK

– De standardul pentru hårtie, poate. A[ fi vrut s`-]i spun c` a

fost, dar nu e a[a...a fost cu mult mai jos.

– Nu \n]eleg. Cum e posibil a[a ceva?!

– Po]i vedea asta numai la testele \n laborator sau cånd, \n cele

din urm`, cineva moare, mergånd pe ele.

– Cåt din material e afectat?

– Tot!

Nu-i venea s` cread` ce i se \ntåmpl`. Asta \nsemna c` dispare

orice [ans` de a construi Centrul la timp [i f`r` a dep`[i bugetul.

– Ce dracu a crezut Garth c` face? \ntreb` ea nervoas`.

Kurt ridic` din umeri.

– Nu [tiu. Cred c` ar trebui s`-l \ntrebi pe el.

Ceea ce avea de gånd s` fac`. L`sase vorb` ca Garth s` vin`

s`-i raporteze la birou \ndiferent de ora la care se va \ntoarce.

***

Maggie d`du dezaprobator din cap cånd Drew \i spuse s`-i

aduc` ni[te måncare \n birou.

– Ar trebui s` ie[i \n ora[ s` iei o mas` ca lumea!

– Vreau s` fiu aici cånd sose[te Garth! Am ceva foarte important

de discutat cu el.

R`mas` singur`, Drew se \ntreb` pentru prima oar` dac` nu

cumva proiectul pentru Centru o dep`[ea [i dac` \ntåmpl`rile

acestea care se ]ineau lan] aveau s-o extenueze complet.

SO} {I SO}IE 109

|ntotdeauna se gåndise la proiect ca la o mare realizare, cel mai

important contract pe care-l ob]inuse compania sub conducerea

ei.

Dar necazurile pe care le aducea nu mai conteneau. Traig o

acuzase c`-i furase planurile. Apoi \ncercase s`-i ascund` c` avea

loc o grev`. |l crezuse cånd \i spusese c` nu vrea nici un procent

din cå[tigurile pentru Centru, dar acum nu mai era a[a sigur`.

Interfonul båzåi [i ap`s` pe buton ca s` r`spund`.

– Da?

– Domnul Dangerfield e aici, domni[oar` Dominick.

Drew recunoscu vocea g`rzii de la intrare.

– E-n ordine Geoff, las`-l s` intre!

Cåteva minute mai tårziu Garth d`du buzna \n biroul ei.

– Ce s-a \ntåmplat, Drew? Cei de pe [antier mi-au spus c` vrei

s` m` vezi chiar dac` e miezul nop]ii.

– Ia loc, Garth. Trebuie s` vorbim.

– El se a[ez` pe un scaun \ntors spre biroul ei [i r`mase ]intuit

pe el \n timp ce Drew \i explica \n detaliu problema pe care i-o

prezentase Kurt Wilder cu cåteva ore \nainte.

Dup` ce termin` de vorbit, Garth izbucni:

– Doar nu crezi c` am f`cut comanda inten]ionat pentru o]elul

prost?

– Nu [tiu ce s` cred, Garth. Vroiam s` aud [i varianta ta înainte

s` decid ce-o s` fac.

Fa]a lui se înro[i de furie.

– Varianta mea? Tu chiar crezi c` sunt vinovat?

– N-am spus asta.

110 S. A. COOK

– Nici nu trebuia s-o mai spui. Ei bine, n-o s` clarific aceast`

problem` dând explica]ii pentru faptele mele, nici ]ie, nici

altcuiva. Am f`cut ce am crezut c` e mai bine…

– Pentru tine sau pentru proiect?

El se ridic` în picioare [i-[i puse mâinile pe biroul ei ca [i cum

ar fi vrut s-o înfrunte. Ochii lui erau nelini[ti]i.

– E Monroe, nu-i a[a? El m` acuz`...

– Testele de laborator te acuz`, spuse ea cu o voce autoritar`.

O]elul pe care l-am primit pur [i simplu n-a rezistat sub testele de

laborator. E vorba despre vie]i omene[ti aici – ]i-ai dat seama de

asta?

– Mi se pare c` deja m-ai judecat [i m-ai condamnat dinainte,

spuse el a[ezându-se din nou în scaun.

– Nu-i de loc a[a. }i-am cerut doar s` explici ce s-a întâmplat.

Din moment ce refuzi...

– Dac` am refuzat, a fost doar spre binele t`u.

Ea îl privi uimit`.

– Spre binele meu? Nu în]eleg.

– Speram s` te cru] de la a-]i spune adev`rul. {tiu ce

sentimente ai pentru Traig Monroe, de[i nu merit` nici m`car s`

s`rute p`mântul pe care calci.

– Stai pu]in. Ce are Traig de-a face cu asta?

– Totul. El e cel care mi-a dat adresa importatorului [i scrisorile

de prezentare. Dar m-a asigurat c` chestiile alea sunt în ordine,

altfel n-a[ fi f`cut comanda. Jur.

Drew începu s` tremure, de[i în birou era cald.

– Cred c` ar trebui s` începi cu începutul.

SO} {I SO}IE 111

– Monroe aflase de clauza de consultan]` înaintea noastr`. A

tot c`utat o cale s` întârzie lucr`rile la proiect, ca s` poate s` aduc`

firmei sale profit de pe urma acestei clauze. Te-am avertizat!

Drew lovea ner`bd`tor cu degetele în t`blia mesei.

– Las` asta. Continu` cu ce ai de spus.

– La asta aveam de gând s` ajung. Cumva, a aflat c` avem

probleme cu furnizorii no[tri de o]el [i s-a decis s`-[i vâre coada.

Sugerându-mi s` cump`r de la importatorii cu care era el asociat,

ne-a putut încetini lucr`rile...

Pentru Drew toat` povestea nu prea avea sens.

Cum ne-ar fi putut încetini faptul c` ne-am g`sit un furnizor

mai ieftin?

– Pre]ul era doar momeala care s` ne fac` s` accept`m

în]elegerea. {tia c` o s` afl`m c` o]elul va fi sub standard, dar [tia

de asemenea c` va fi prea târziu s` mai facem ceva. Astfel ap`rea

întârzierea [i costurile suplimentare necesare pentru aducerea

unui o]el mai bun.

– Ceea ce s-a [i întâmplat, confirm` Drew. Nu vroia s` cread`

povestea lui Garth. Erau prea multe lucruri care nu se potriveau

deloc cu ceea ce [tia despre Traig Monroe.

– {i cum te-au convins s` cooperezi? întreb` ea brusc.

– O s` afli oricum, a[a c` nu am nimic de pierdut dac` î]i spun.

M-au pl`tit ca s` comand o]elul de la asociatul lor.

Se sim]i de parc` cineva i-ar fi tras p`mântul de sub picioare.

Prima dat`, Traig, acum Garth – ambii lucrând pentru ea, dar

împotriva ei.

– {tii ce-nseamn` asta?

112 S. A. COOK

Privirea lui era rece [i lipsit` de orice sentiment.

– {tiu. Este sfâr[itul muncii mele aici. {tiam c` a[a avea s` se

întâmple de îndat` ce Monroe a ap`rut pe scen`.

Oare avea s` cad` în capcana lui Traig dac` îl concedia pe

Garth? F`r` el n-ar mai fi avut aproape nici o [ans` s` termine

centrul la timp.

– Nu neap`rat, spuse ea. Dac` po]i dovedi c` Monroe a fost în

spatele aceste mi[c`ri, m` duc cu dovezile la consiliu. Ei n-o s`

accepte niciodat` ca Monroe s` se ocupe de proiect, dac` ei au fost

cauza întârzierii. Po]i s` dovede[ti asta?

Dup` jum`tate de minut de t`cere, el î[i ridic` privirea [i-[i

încord` umerii.

– Da, pot s-o dovedesc. Mâine la prima or` o s` ai dovezile pe

mas`.

Dup` ce Garth plec`, ea fix` pere]ii biroului timp îndelungat.

Se sim]ea sleit` de puteri. Era atât de aproape s`-i spun` lui Traig

c`-l iube[te [i ar fi fost gata s` renun]e la orice pentru a rezolva

problemele.

F`cuse bine c` n-a dat acel telefon. Ar fi c`zut de proast`. Cum

râdea Traig de ea acum? O ajutase s` treac` peste grev` ca s`-[i

poat` continua mai sigur planul de a controla lucr`rile la Centru.

De ce altceva l-ar fi mituit pe Garth s` cumpere o]elul acela prost?

Desigur, avea numai cuvântul lui c` toate astea se întâmplaser`;

iar Garth avea destule motive s`-l urasc` pe Traig. Dar spusese c`

poate dovedi totul...

Era de asemenea îndoielnic c` Traig se folosise de Garth pentru

a-[i duce la cap`t planul. Din câte [tia, cei doi abia dac` se

SO} {I SO}IE 113

în]elegeau. Dac` povestea cu planurile furate era adev`rat`, atunci

Traig l-ar fi putut [antaja pe Garth. P`rea explica]ia cea mai

plauzibil` dintre toate, de[i nu se potrivea deloc cu caracterul lui

Traig.

Dar era sigur` c`-l cuno[tea atât de bine? Nu [tia chiar atât de

multe lucruri despre el, doar c` e destul de ambi]ios s` lupte

pentru ce-[i dore[te, iar caracteristica asta nu prea îl sc`pa de

suspiciuni.

Spre mirarea ei, Traig era deja acas` când intr` pe u[`. Ie[i s-o

întâmpine, cu mâinile pline de f`in`.

– Se pare c` am potrivit totul la timp, spuse el când o v`zu.

– Da, ai gândit-o perfect, r`spunse ea cu am`r`ciune.

El se \ncrunt`, nedumerit.

– Ce ai vrut s` spui cu asta?

– Vreau s` spun c` am aflat c` l-ai mituit pe Garth Dangerfield

s` cumpere o]el sub standard pentru a pune în pericol lucr`rile la

Centru.

Bun`voin]a cu care o primise se transform` în r`ceal`.

– Asta ]i-a spus el?

– Spunea c` n-o s` fii mul]umit pân` când n-o s`-l vezi

concediat din toate posturile din care po]i s`-l dai afar`; ca [i

atunci când a muncit pentru tat`l t`u.

– Te-ar ajuta într-un fel dac` ]i-a[ spune c` nu [tiu despre ce

dracu vorbe[ti?

~sta era lucrul pe care vroia s`-l aud` mai mult decât orice

altceva. Dar Garth fusese atât de sigur, încât mintea ei era în cea]`.

Citindu-i nedumerirea în ochi, el spuse brusc:

114 S. A. COOK

– V`d c` nu m` crezi!

– Te a[teptai s` te cred? N-ai f`cut altceva decât s` m` în[eli din

momentul în care ne-am întâlnit.

– Nu te pot contrazice. Dat ]i-am spus de ce-am f`cut-o.

– Motivele tale, asta e tot ce conteaz`, nu? Ce e a[a de

important c` al]ii simt sau gândesc la fel? Dintr-un motiv anume,

vrei cu orice pre] s` te r`zbuni pe Garth Dangerfield [i eu m-am

s`turat s` tot fiu prins` la mijloc.

– Am un motiv foarte bun pentru care nu-l suport pe Garth!

Ea nu mai vroia s`-l asculte, orice ar fi fost.

– Nu mai pot s` fiu min]it`! spuse ea, ab]inându-se s` nu

plâng`.

Î[i puse mâinile peste urechi ca s` nu mai aud` nici una dintre

scuzele lui. El îi d`du mâinile la o parte.

– Nu te mai mint de data asta, î]i promit! Garth Dangerfield a

fost concediat de la Monroe pentru c` folosea firma pentru

propriul s` câ[tig, convingându-l pe tata s` intre în anumite

afaceri. Când a p`r`sit compania, nu m-a mai interesat soarta lui;

asta pân` când am aflat c` mi-a furat planurile. A[a c` nu e vorba

de o curs` nebuneasc` pentru a m` r`zbuna pe el. Mai am doar un

singur lucru pentru care trebuie s` m` confrunt cu Garth acum.

– Care e acela?

– Tu, spuse el simplu. Când te-am v`zut cu el la restaurant

s`pt`mâna trecut`, l-a[ fi strâns de gât pe loc. Drew î[i ]inea

mâinile pe lâng` corp, dar ridic` privirea pentru a-i r`spunde.

– De ce? Pentru c` îndr`znise s` ating` ceea ce tu crezi c` î]i

apar]ine?

SO} {I SO}IE 115

– Nu, nu e vorba c` îmi apar]ii. Dar credeam c` ceva se

aprinsese între noi pe insula aia. La naiba, [tiu c` era ceva!

– Tot ce s-a întâmplat a fost între Drew [i Christopher, îi

reaminti ea. Acum e între Traig [i domni[oara Dominick.

– Nu trebuie s` fie diferit. Dac` Drew [i Christopher pot s` se

în]eleag`, cu siguran]` c` [i ceilal]i doi pot. Te iubesc, s` [tii!

Era pentru prima oar` când îi spusese asta f`r` s` i se cear` [i

f`r` s` foloseasc` atât de multe cuvinte.

– {i eu te iubesc, m`rturisi ea. Cred c` te iubesc înc` de când

ne-am cunoscut.

– Draga mea, Drew…îi prinse mâinile din nou [i-[i încol`ci

bra]ele în jurul ei, îmbr`]i[ând-o atât de puternic, \ncât aproape o

l`s` f`r` aer. Începu s-o s`rute cu pasiune, dar ea rezist` dorin]ei

de a-i r`spunde la îmbr`]isare [i se dep`rt` de el.

– Ce s-a întâmplat?

– Acum c` [tiu c` amândoi sim]im la fel, trebuie s` vorbim. {i

nici m`car nu pot s` gândesc bine dac` m` ]ii a[a în bra]e.

– Asta e [i ideea, r`spunse el c`lduros, dându-i drumul. În timp

ce ea se a[ez` într-un fotoliu, el se îndrept` spre bar [i preg`ti

dou` martini.

– De ce ar fi spus Garth c` tu l-ai mituit s` cumpere o]elul?

Sorbi lung din b`utur`.

– Nu e evident? Vede cum stau lucrurile între noi [i ar face

orice s` m` dezavantajeze în ochii t`i.

Ciudat, se gåndi ea, Garth spusese acela[i lucru despre Traig.

– {tii doar c` ai recunoscut c` ai venit aici ca s` g`se[ti dovezi

care s` m` discrediteze.

116 S. A. COOK

– Nu care s` te discrediteze, ci care s` stabileasc` adev`rul. Înc`

inten]ionez s` fac asta dac` mi se ofer` ocazia.

– Chiar dac` o s`-mi fac` mie r`u?

– Sper c` n-o s` se ajung` la asta. Dar nu garantez nimic.

R`spunsul lui o duru. Pentru Traig adev`rul valora mai mult

decât rela]ia cu ea.

– În]eleg, spuse ea pe un ton iritat.

– Ce în]elegi?

– Ce însemn pentru tine.

– Dar nu discutam asta.

– Nu? Tocmai ai spus c` nimic n-o s` te opreasc` s` sco]i la

iveal` adev`rul despre planurile pentru Centru, chiar dac` asta

presupune s`-mi faci mie r`u. Cum mai pot fi sigur` c` nu ne vinzi

nou` materiale proaste pentru a face r`u proiectului?

– Pentru c` tocmai ]i-am spus c` n-am f`cut asta, spuse el,

nervos la culme.

Pentru un moment crezu c` o s-o loveasc`, atât de groaznic` îi

era furia. Travers` camera din doi pa[i [i se n`pusti asupra ei.O

prinse de bra]e [i o ridic`-n picioare.

De data asta, ced` s`rutului lui. Îi sim]i musta]a mângâindu-i

buza de sus în timp ce cu mâna îi mângâia spatele, for]ându-i

trupul s` se lipeasc` de al lui.

Din gesturile sale posesive, Drew î[i putea da seama c` o

dore[te din toat` fiin]a. Dar când se îndreptar` spre canapea, ea

se opuse.

– Nu, nu e metoda cea mai...

– E singura metod`.

SO} {I SO}IE 117

O împinse cu spatele pe pernele moi [i-i acoperi trupul cu al

lui; ea se l`s` dus` de flac`ra momentului. Ce [anse mai avea s` i

se opun` când se folosea de asemenea arme? Totu[i, ra]iunea mai

avea ceva de spus [i încerc` s`-[i revin` din înfl`c`rarea la care o

supunea.

– Traig, ascult`-m`!

B`rbatul se sprijini \n coate, cu fa]a apropiat` de-a ei.

– Te ascult, dar ai face bine s` te gr`be[ti!

– Garth spune c` are dovezi care arat` c` tu e[ti în spatele

problemei cu o]elul sub standard.

El se încrunt`.

– G`se[ti c` asta e atât de important, încât s` întrerupi un astfel

de moment?

– Dar e important pentru mine! protest` ea.

El se ridic` în mâini, î[i coborî picioarele pe podea, dar r`mase

înc` lâng` ea, pe marginea canapelei.

– Atunci e important [i pentru mine. Î[i trecu mâna prin p`r cu

un aer copil`resc care-l f`cea [i mai atr`g`tor. La naiba, Drew. Nu

încercam s` profit de tine dac` la asta te gânde[ti. M` gândeam c`

dac` facem dragoste, o s`-]i dai seama c` ]in prea mult la tine ca s`

te în[el, s`-]i stric proiectele, s` profit de clauz`...

– {tiu. Î[i l`s` mâna s` alunece peste bra]ul lui, regretând c`-l

oprise din ce f`cea cu un minut în urm`. {i eu simt acela[i lucru,

dar totul e atât de confuz– noi, Garth, Centrul. E tare încurcat!

– Nu putem schimba ce suntem!

Dac` am face-o, n-am mai sim]i acelea[i lucruri unul pentru

cel`lalt.

118 S. A. COOK

Era sigur` c` s-ar fi îndr`gostit de el [i dac` ar fi fost vânz`tor

ambulant. Dar nu la asta se referise Traig.

– Traig...începu ea s` spun`. El o opri.

-Las`-m` s`-]i spun atât: dac` a[ avea ceva de împ`r]it cu tine,

a[ vorbi cu tine fa]` în fa]`. Nu a[ încerca s` fac nimic pe sub mân`.

{tiu c` tu crezi altceva despre mine dar eu pun sinceritatea [i

loialitatea mai presus de orice. Am acceptat s` m` angajez aici

pentru c` era singura modalitate prin care puteam s` te v`d [i

s`-]i vorbesc. Dac` ar fi existat o alt` cale, a[ fi încercat-o. {i ]i-a[ fi

spus adev`rul mai devreme, dac` nu…m-a[ fi îndr`gostit de tine.

Ea puse un deget peste buzele lui.

– Mi-ai mai spus toate astea [i te-am crezut. Nu [tiu de ce, dar

cred c` e[ti [i un om onest.

– Mul]umesc. Am adus vorba despre asta doar ca s` te fac s`

în]elegi c` atâta timp cât sunt angajatul t`u, o s` ai parte numai de

onestitate [i loialitate de la mine. Acum, tu alegi în cine s` ai

încredere.

Nici nu se mai punea problema unei alegeri.

– Am încredere în tine.

El r`mase v`dit u[urat [i se aplec` mai mult spre ea.

– Slav` Domnului! {i ce-o s` faci cu Dangerfield?

– Nu m-am gândit a[a departe. M` întâlnesc cu el mâine [i v`d

atunci.

– Orice pretins` dovad` pe care ar putea-o aduce despre mine,

o s` fie fals`, o avertiz` el.

– {tiu asta, acum. O spuse totu[i cu jumatate de gur`;"pretinsa

dovad`" a lui Garth înc` o nelini[tea.

SO} {I SO}IE 119

Cu degetul ar`t`tor, Traig se plimb` pe contururile fe]ei ei. – Înc` nu e[ti în întregime convins` c` spun adev`rul?Ea încerc` s` zâmbeasc`.– Sigur c` sunt!Se aplec` spre ea pân` când Drew reu[i s` simt` c`ldura care

radia din corpul lui.– Ce faci? întreb` ea.– }i-am spus c` nu las un lucru neterminat, odat` ce l-am

început.Grija [i modul în care f`cu dragoste cu ea o convinse c`, între

Garth [i Traig, încrederea trebuia acordat` celui de-al doilea.Atunci, de ce mai avea îndoieli?

120 S. A. COOK

Capitolul 8

Pentru prima dat` de când devenise pre[edintele companiei,Drew vroia s-o sune pe Maggie s`-i spun` c` nu poate veni laserviciu. Era adev`rat într-un fel. Numai gândul c` trebuia s`-l vad`pe Garth o f`cea s` nu se simt` bine. Nu avea cum s` arate c` Traigera legat de cump`rarea o]elului sub standard dar întâlnirea totavea s` fie nepl`cut`.

Nici m`car faptul c` Traig luase micul dejun cu ea nu putuse s-o înveseleasc`.

– Vrei s` vin cu tine? întreb` el, intuind la ce se gânde[te.– Mul]umesc pentru ofert`, dar nu! Tata m-a înv`]at s`-mi sp`l

singur` rufele murdare.– Dar tu nu e[ti tat`l t`u, spuse el.– {tiu, dar cred c` merit` s` tr`iesc dup` principiile lui.– Principiile lui erau potrivite doar pentru el. E[ti sigur` c`

merg [i pentru tine?– Sunt singurele pe care le [tiu [i pe care le respect de-o via]`.

Privirea lui cald` d`du ocol corpului ei, ale c`rui forme erau

vizibile chiar [i prin costumul gri b`rb`tesc pe care-l alesese

pentru diminea]a aceea.

– Tat`l t`u nu era femeie!

Ea râse.

– Asta cred c` ar fi fost ultima scuz` pe care tata ar fi vrut s-o

aud` de la mine!

Traig o trase spre el. Îi vorbi privind-o în ochi.

– Nu e o scuz`, spuse el serios. E un fapt.

De data aceasta, râsul ei p`ru mai stins.

– Sper c` n-o s`-mi ]ii una din predicile alea cu alesul între a fi

femeie [i a avea o carier`.

– De fapt, vroiam s`-]i spun c` le po]i face pe amândou`. În

momentul `sta, cariera are un mic avans. Se opri un moment

pentru a-[i alege bine cuvintele. Nu-l po]i înlocui pe Andrew

Dominick, [tii?

– Nimeni nu poate s` fac` asta, de[i îi port numele. Dac` eram

b`iat, a[ fi fost Andrew Dominick al doilea. Dar, fiind fat`, cel mai

apropiat nume de Andrew era Drew...

El turn` din nou cafea în ce[ti [i împinse una spre ea.

– Te-a deranjat s` [tii c` tat`l t`u a fost dezam`git s` aib` o fat`?

– Sigur c` nu, spuse ea cam repede, dup` care se r`zgândi.

Bine, m-a deranjat. Probabil c` de-asta am petrecut atâta timp din

via]` încercând s` recuperez...Nu-i pl`cu direc]ia în care pornise

discu]ia [i se r`sti la el. Când v-a]i apucat de psihologie, domnule

doctor Monroe?

El îi zâmbi, de[i [tia c` nu e totul în ordine cu ea.

122 S. A. COOK

– De când te-am cunoscut pe tine, Drew Dominick, r`spunse

el. Am dorin]a asta nest`vilit` de a [ti cum e[ti pe din`untru.

Cercetarea lui o ducea pe un teritoriu unde nu-i f`cea mare

pl`cere s` fie, a[a c` schimb` subiectul.

– Ar cam trebui s` plec...uite cât e ceasul!

– E[ti sigur` c` nu vrei s` vin cu tine?

– Absolut! Mul]umesc, oricum.

În ciuda rândurilor repetate în care-l asigurase pe Traig c` se

poate descurca la întâlnire, nu a[tepta prea tare s` se întâlneasc`

cu Garth. Îi displ`ceau discu]iile de genul celor pe care le purta cu

el, dar mai ales, cea care avea s` urmeze.

– Cum ]i-a mers ieri? întreb` Maggie de îndat` ce Drew ajunse

cu liftul la ultimul etaj.

– Cum a mers ce?

– Aveai de gând s` stabile[ti un armisti]iu cu Traig Monroe!

În toat` problema care se iscase cu furnizorul de o]el, Drew

uitase complet despre asta. Asear` ar fi fost u[or s` stabileasc`

ceva, dar declara]iile lui Garth o nelini[tiser`.

Î[i d`du seama c` Maggie nu [tie nimic despre incidentul cu

o]elul [i-i explic` în mare ce se întâmplase.

– Deci, din cauza asta ai r`mas aici toat` seara?

– {i tot din cauza asta n-am putut face nimic pentru a-mi

îmbun`t`]i rela]ia de dragoste...

Maggie se încrunt`.

– S` n-o la[i s` a[tepte prea mult, atâta tot!

În intimitatea biroului ei, Drew ridic` teancul de scrisori de pe

mas` [i se a[ez` lâng` geam, pentru a le r`sfoi în lumin`.

SO} {I SO}IE 123

Zâmbi când razele c`lduroase ale soarelui îi mângâiar` fa]a.

Interfonul bâzâi, aducând-o cu picioarele pe p`mânt. Se ridc`

de pe scaunul de la geam [i r`spunse:

– Da, Maggie?

– Domnul Dangerfield a venit s` v` vad`.

Mica bucurie pe care i-o aduseser` razele soarelui pieri repede.

– Numai o secund`, spuse, strecurându-se în spatele biroului.

Spune-i s` intre.

U[a se deschise [i Garth intr`. P`rea mai b`trân decât seara care

trecuse [i ochii îi erau obosi]i. Purta acela[i costum; care acum era

mototolit. Pesemne c` dormise în el. Ei bine, avea s` afle destul de

curând dac` noaptea lui nedormit` avusese rost. F`r` a spune nici

m`car un cuvânt, puse un dosar pe mas` [i f`cu doi sau trei pa[i

înapoi.

– Ia loc, Garth.

El ezit` câteva secunde, dup` care ridic` din umeri [i se a[ez`.

Ochii lui nu p`r`seau dosarul de pe mas`. În mod inten]ionat,

Drew ignor` dosarul [i i se adres` lui.

– Traig Monroe spune c` n-a avut nimic de-a face cu

transportul de o]el, spuse ea, a[teptându-i reac]ia.

Ochii lui, ascun[i pân` acum, sclipir`.

– Ar spune asta oricând, dar a[a rezolv` cei din familia Monroe

lucrurile. Buzele lui descriser` un zâmbet patetic. Tu ar trebui s`

[tii asta mai bine decât oricine!

Se referea la felul în care Darcy Monroe îl convinsese pe tat`l

ei s` intre în afacerea aia nefericit`.

– Trecutul e trecut. N-are nici o leg`tur` cu situa]ia asta.

124 S. A. COOK

– Chiar nu are? întreb` Garth într-o manier` nepoliticoas`.

Parc` v`d totu[i un tipar aici. Monroe a reu[it s` te fac` s` te

îndr`goste[ti de el. Nu te obosi s` m` contrazici! Dar ascult`-m`

bine: acum c` [tie c` ]i s-au aprins c`lcâiele dup` el, o s` te lase cu

ochii în soare exact a[a cum tat`l lui i-a f`cut tat`lui t`u. Numai c`

de data asta nu-mi mai scap`.

Drew încerc` s` ascund` \ngrijorarea pe care cuvintele lui

Garth o r`scoleau în ea.

– Spuneai c` ai dovezi c` Traig Monroe a fost implicat în

cump`rarea o]elului...

El î[i împreun` mâinile [i se rezem` de sp`tarul scaunului.

– E totul în dosarul `sta.

– A[ prefera s`-mi explici tu...

}âfnos, Garth deschise dosarul [i împr`[tie con]inutul acestuia

în fa]a ei.

– Proba A, spuse el a[ezând o scrisoare dactilografiat` pe

coperta dosarului. Îi era adresat` lui Garth [i era datat` cu câteva

s`pt`mâni în urm`.

– {i ce dovede[te asta? întreb` ea cu r`ceal`, hot`rât` s` nu-i

u[ureze deloc lucrurile.

– De ce nu cite[ti scrisoarea, domni[oar` Dominick? spuse el,

folosindu-i numele de parc` ar fi fost o insult`.

Î[i arunc` repede ochii peste scrisoarea de o pagin`. Confirma

aranjamente f`cute între furnizorul de o]el [i... Monroe

Investments

Restul scrisorii se înce]os`; începu s` respire mai greu pân`

când î[i aduse aminte c` Traig îi spusese c` individul care acum era

SO} {I SO}IE 125

în fa]a ei va folosi toate metodele pentru a-l discredita, chiar dac`

asta ar fi însemnat falsul de acte.

– De unde [tiu c` e veritabil`? îl întreb` pe Garth.

– N-ai cum s`-]i dai seama dac` e sau nu, de[i aproape tot

schimbul de scrisori dintre cele dou` firme e inclus în dosar. Dar

pe urm`toarea n-ai cum s` n-o crezi. Scoase din dosar un cec [i

i-l puse în fa]`. Beneficiarul sumei destul de mari inscrip]ionat` pe

cec era nimeni altul decât G. Dangerfield; banii proveneau din

contul lui T. Monroe.

– {i acesta ar putea fi fals, spuse ea cu o voce care începuse s`

se piard`.

– Ar putea, dar nu e. Po]i s` compari semn`turile, dac` vrei.

Era tentat` s` refuze de prima dat`, dar de dragul drept`]ii,

deschise un sertar [i cotrob`i dup` ni[te foi care s` aib` semn`tura

lui Traig pe ele. G`si sem`ntura lui în josul unei pagini. Alinie cele

dou` sem`nturi; nu putu s` mai ignore asem`narea zdrobitoare

dintre ele.

– V`d c` începi s` te prinzi! spuse el, în timp ce privea cum

expresia calm` a fe]ei ei se schimb` într-una de dezn`dejde.

– Cecul `sta ar putea fi pentru orice! spuse ea, c`utând o

ultim` salvare de la eviden]`.

– {tii doar cât de bine m` în]eleg cu domnul Monroe! De ce

mi-ar fi trimis bani dac` nu s`-mi cumpere cooperarea în afacere?

{tii doar ce-ar însemna asta pentru el.

Avea dreptate. Nu era nici un alt motiv pentru care el ar putea

s` aib` un cec semnat de Traig. Concluzia era c` Traig o min]ise?

O min]ise chiar în timp ce-i spunea cât de mult valoreaz` pentru

126 S. A. COOK

el loialitatea [i onestitatea. Îi veni r`u când se gândi c`-l crezuse [i

c` mai f`cuse [i dragoste cu el. Toate aceste lucruri se întâmpl`

prea repede, se gândi ea. Oare voi g`si puterea s` trec peste toate?

se întreb` ea, neputincioas` s` se mai înfurie.

– Asta nu schimb` cu nimic faptul c` ai acceptat bani pentru a

ac]iona împotriva intereselor companiei tale, spuse ea cu o voce

lini[tit`. Trebuie s` continu`m...

– Stai pu]in! }i-am spus c` nu [tiam c` o]elul e sub nivelul de

acceptare. Credeam c`-]i fac o favoare.

– {i asta ce mai e? îl întreb`, fluturându-i cecul prin fa]a

ochilor.

– Comision! spuse el sfid`tor.

N-avea nici un rost. Nu putea în]elege c` ac]iunea lui fusese la

fel de dezgust`toarte ca a lui Traig. Cel pu]in, Traig ar fi putut

invoca ni[te motive. În timp ce gândea astea, Garth o privea

insitent.

– Tu n-ai nici o grij`, spuse tot el, te-ai n`scut cu linguri]a de

argint în gur`. N-ai putea s` în]elegi de ce un om mai încearc` s`

câ[tige ceva în plus, pentru c` n-ai fost nevoit` s` faci asta

niciodat`. Î]i permi]i s` fii a[a...

– Înceteaz`! se enerv` ea. Nu discutam despre mine. Ce ai f`cut

tu a fost imoral, nu conteaz` dac` po]i sau nu s` dai explica]ii. În

cazul `sta, nu cred c` mai putem lucra împreun`.

– M` a[teptam la asta! Nu-]i face griji, o s` plec în lini[te. Nu

[tiu îns` ce consolare î]i mai poate aduce b`rbatul-minune acum

când [tii ce poate cu adev`rat s` fac`.

Drew întinse mâna dup` telefon.

SO} {I SO}IE 127

– O s` le cer celor de la resurse umane s`-]i dea salariul r`mas.

Po]i s` pleci chiar ast`zi.

F`cu o plec`ciune în fa]a ei.

– O s` fie o pl`cere. I[i lu` dosarul de pe biroul ei [i se îndrept`

spre u[`. |nainte ca el s` ias`, îl mai opri odat`.

– Înc` ceva, Garth!

Se întoarse pe jum`tate cu fa]a la ea.

– Ce?

– Planurile originale pentru Centru – le-ai furat de la Traig,

nu-i a[a?

El se holb` la ea; toat` dragostea pe care i-o m`rturisise se

transformase acum \n ur`.

– Nu puteai s-o la[i a[a? Trebuia s` dai tu ultima lovitur`, nu?

– R`spunde-mi, Garth, sau o s` am grij` s` nu mai lucrezi

niciodat` la un proiect de construc]ii \n Sydney.

El ridic` din umeri.

– Nici n-aveam de gånd s` mai fac asta. Ora[ul `sta nu e destul

de mare pentru mine [i Monroe, parc` a[a se spune, a[a c` nu

conteaz` dac` [tii ce s-a-ntåmplat. Da, Monroe a desenat primul

set de schi]e pentru Centru. Dar am ad`ugat [i eu o mul]ime din

ideile mele, a[a c` nu e numai munca lui.

Ea \[i cuprinse tåmplele \n palme [i le strånse puternic.

– Ie[i afar`.

De-ndat` ce \nchise u[a, sun` la biroul de resurse umane. Le

spuse acestora s`-i pl`teasc` lui Garth ultimul salariu. Apoi se

arunc` pe scaun.

Ce Dumnezeu avea s` fac` acum?

128 S. A. COOK

Premiul pentru care muncise atåt de mult fusese cå[tigat prin

falsitate. Proiectul care fusese måndria [i bucuria ei era rezultatul

unor idei furate. Nu-i de mirare c` Traig nu putea s` treac` pe

lång` [antier. |n locul lui, s-ar fi sim]it la fel. Asta nu scuza faptul

c` \ncercase s` saboteze proiectul. Ar fi putut s`-l ierte pentru asta,

ar fi putut s`-l ierte chiar pentru c`-l mituise pe Garth, dar nu

putea s`-l ierte pentru c` o min]ise c` nu e implicat.

Mai r`u, f`cuse dragoste cu ea profitånd de aceast` minciun`.

La naiba cu el. Ar fi trebuit s`-l asculte pe tat`l ei.

|[i \nchise ochii [i-[i odihni capul pe birou, fiind prea obosit`

s` mai plång`. Ce bine ar fi fost dac` nu ar fi intrat \n treaba asta

cu "so]ia" – nu l-ar fi cunoscut niciodat` pe Traig Monroe. Numai

ghinionul \l adusese \n biroul lui Colleen cånd Drew sunase

pentru angajare. Avea de gånd s`-i spun` c` Garth recunoscuse

adev`rul. Se hot`r\ s` fac` asta cåt mai repede posibil, \[i ridic`

fruntea de pe birou [i \ntinse måna dup` telefon. El r`spunse

imediat.

– Re[edin]a familiei Dominik.

– Drew la telefon.

El o \ntrerupse \nainte s` continue.

– Drag`, cum a mers \ntålnirea cu Dangerfield? |mi fac griji \nc`

de cånd ai plecat. "Sunt sigur`", gåndi ea. Cu voce tare, spuse:

– |ntålnirea s-a sfår[it. Am aflat ce trebuie s` [tiu. Po]i s` vii

acum la birou s` vorbim despre asta?

– Dup` cum vorbe[ti, se pare c` n-a mers a[a de bine. Trebuie

s` m` duc s`-l vizitez pe tata \n dup`-amiaza asta a[a c` o s` te sun

cånd plec de la spital. E bine?

SO} {I SO}IE 129

– Merge [i a[a, spuse ea indiferent [i \nchise telefonul \nainte

ca el s` mai adauge ceva.

Ceasul ar`ta c` e \nc` diminea]`. Trebuia s` g`seasc` ceva de

f`cut pentru a-[i ocupa timpul pån` vine Traig. {i cum munca

vindec` orice boal`, Drew plonj` \n marea de hårtii care st`teau

\ntinse pe biroul ei. |nainte de ora unu Maggie intr` \n birou [i-i

ceru lui Drew s-o \nso]easc` la masa de prånz.

– Nu, mul]umesc,Maggie. Nu mi-e foame.

– Asear` de-abia ai måncat, azi nu ]i-e foame – trebuie s` fii

\ndr`gostit`.

– Asta se-ntåmpla asear`.

Språncenele lui Maggie se \ncruntar`.

– A[a deci! Ei bine, nu degeaba se spune c` dragostea adev`rat`

nu merge niciodat` pe drumuri drepte.

|n cazul ei, \ns`, dragostea adev`rat` ajunsese \ntr-o

\nfund`tur`. |nc` se gåndea la acest lucru cånd un zgomot din

afara biroului \i atrase aten]ia. Probabil c` era Maggie, care uitase

ceva. Ap`s` pe butonul interfonului:

– Maggie, tu e[ti?

Dup` o scurt` pauz`, primi r`spunsul unei voci masculine:

– Dac` e ea, i-a crescut musta]`.

|nima lui Drew se strånse. Cu o zi \n urm` l-ar fi \ntåmpinat cu

un zåmbet [i cu o \mbr`]i[are. Acum, nici m`car nu putu s` se

desprind` de scaun.

– Intr`, Traig, spuse ea plictisit`.

|n timp ce mintea ei \i \n[ira toate motivele pentru care trebuia

s`-l urasc`, trupul ei reac]iona diferit. Oricåt ar fi \ncercat, nu

130 S. A. COOK

putea s` ignore aceast` senza]ie \nfl`c`rat` care aproape \i rupea

inima \n dou`. Dar el era du[manul. Iar du[manii \i iube[ti doar \n

parabole, nu [i \n via]a adev`rat`.

– Intr` [i \nchide u[a, spuse ea, uimindu-se singur` c` poate fi

atåt de controlat` [i de conving`toare.

Traig f`cu ce i se ceru [i se a[ez` \ntr-un scaun cu gra]ia unei

pantere care se a[az` \n culcu[ul ei.

– Nu prea am parte de cine [tie ce \ntåmpinare.

– La ce te a[teptai? La clopo]ei [i tobe?

– Nu chiar. {tiu c-ai avut o diminea]` grea.

– Haide, nu m` d`d`ci, se r`sti ea. Dar tu probabil c` [tiai

dinainte cåt de grea o s` fie. Ce-ai \ncercat s` faci asear`? S` m`

dezarmezi?

El s`ri \n picioare, sprijinindu-se cu amåndou` måinile de

t`blia biroului.

– E al dracului de uråt din partea ta s` spui asta.

Era r`nit [i confuz din cauza atitudinii ei; Drew \[i putea da

seama de asta. Dar ea fusese la fel de r`nit` [i de confuz`. Atåt de

r`nit`, \ncåt acum vroia s` se r`zbune.

– De ce nu \ncet`m amåndoi cu scenetele astea? Garth

Dangerfield mi-a spus \ntreaga poveste azi-diminea]`.

– Te-am avertizat c` o s` fac` tot ce-i st` \n putin]`. Dar nu m`

a[teptam s` fie capabil s` te conving`. Orice ]i-a spus...

– Nu "a spus" nimic. Mi-a ar`tat cecul pe care i l-ai dat ca s`

accepte s` cumpere de la furnizorul vostru. Am verificat semn`tura

– era a ta.

Era greu de crezut c` Traig poate s` mimeze o a[a uimire.

SO} {I SO}IE 131

– Cec? Dar eu n-am...o, la dracu!

– Deci i-ai dat un cec?

– Da, i-am dat. Dar nu ca s`-l mituiesc s` cumpere o]elul.

– Atunci, pentru ce era? Cadou? \ntreb` ea neputånd s`-[i

ascund` ne\ncrederea.

– De fapt, era chiar ceva de genul `sta. Monroe \i datora o sum`

de bani cu care el contribuise la un fond anual. Fusese omis cånd

a plecat. Computerul...

– Asta s-a \ntåmplat \n urm` cu doi ani, interveni ea. Haide,

Traig, poate ai reu[it s` m` p`c`le[ti la \nceput, dar acum \ncep s`

\n]eleg. Pentru cineva care pre]uie[te atåt de mult sinceritatea, te

pricepi tare bine s` suce[ti adev`rul.

– Deci nu te pot \n nici un fel convinge c` nu eu am aranjat

treaba asta cu o]elul?

– |mi pare r`u, nu! spuse ea cu r`ceal`.

Traig se ridic` \ncet de pe scaun.

– S` nu-]i par`! Bucur`-te c` ai aflat la timp ce sim]i cu adev`rat

pentru mine.

Dac` ar fi [tiut c` nu poate s` nu-l iubeasc` [i c` va continua

s`-l iubeasc` chiar dup` ce rela]ia lor va lua sfår[it. El se \ndrept`

spre u[` f`r` a mai spune nimic \n plus.

– Stai pu]in. Mai e ceva ce trebuie s` discut`m!

– Credeam c` nu mai e nimic de spus, zise el, oprindu-se cu

måna pe clan]`.

– Garth a recunoscut c` a furat de la tine planurile pentru

Centru [i c` [i le-a \nsu[it ca fiind ale lui!

– |n]eleg!

132 S. A. COOK

– Nu-mi repro[ezi nimic? \ntreb` ea.

Traig se rea[ez` pe scaun.

– A[ putea, dar \n situa]ia asta, faptul c` mi s-a dat dreptate,

nu-mi aduce nici o satisfac]ie. Tu sigur nu crezi ce spun, dar...

– O s` m` \ntålnesc cu membrii juriului [i o s`-i informez ca

s`-]i acorde ]ie contractul.

– Asta ar \nsemna s` \nmånezi companiei mele toate lucr`rile

de la Centru!

– Nu asta ai vrut de la \nceput?

– Nu, la naiba, n-am vrut asta!

Pumnul lui c`zu cu toat` puterea pe t`blia biroului, f`cånd s`

sar` toate creioanele [i ustenselile de birou. Drew \l privi speriat`.

– Ce vrei de la mine?

Se l`s` un moment de t`cere.

– Dac` \napoiezi premiul, membrii juriului vor fi acuza]i c`

n-au putut s` realizeze ce se \ntåmpl`, iar companiile noastre or s`

fie privite prost amåndou`. Mai e o solu]ie!

Nu se gånde[te decåt cum s`-[i scoat` compania basma curat`

din asta, se gåndi ea cu dispre].

– {i ce propui? \ntreb`.

– S` invoci clauza de consultan]` chiar acum. Compania mea ar

juca rolul de cooperant. Cu Garth plecat, vei avea nevoie de cineva

care s` se ocupe de detalii. {i mai bine s` fiu eu decåt altcineva.

– Ai face asta pentru mine?

– Nu pentru tine; pentru noi amåndoi!

– Dar Dominick va fi firma care va ob]ine profitul cel mai mare

[i tot ea va cå[tiga popularitate.

SO} {I SO}IE 133

Nu prea e corect din moment ce Centrul a fost construit dup`

ideile tale.

– Via]a nu e corect`, spuse el scurt. |n orice caz, tu [i cu Garth

a]i schimbat cåteva idei din planuri deci meritul e [i al vostru.

– Da...cred c` ai dreptate \n ce spui.

– {i-n afar` de asta, ]i-am spus c` n-am nevoie de glorie. Vroiam

doar s` v`d c` se face dreptate. M` \mboln`veam de ciud` cånd m`

gåndeam c` Dangerfield se \mp`uneaz` seme], folosind planurile

mele. Dar asta nu schimb` ce simt pentru tine!

– Poate c` nu, dar schimb` ce simt eu. Nu mai putem tr`i sub

acela[i acoperi[ amåndoi, dup` toate astea.

– Nu, se pare c` nu. La naiba! Dac` s-ar fi opus cåt de pu]in, ce

u[or i-ar fi s-o fac` s` se r`zgåndeasc`!

– Contractul t`u expir` curånd a[a c` ai putea s` pleci chiar

acum.

– Asta vrei tu s` fac? Nu, nu asta vroia s` fac` dar a[a trebuia s`

fie. O min]ise, o tr`dase, iar dragostea nu mai era de-ajuns ca s-o

conving` s` nu-l \ndep`rteze.

– Da, asta vreau s` faci!

– Aproape brusc, el trecu \ntr-o alt` stare. Mintea sa \ncepu s`

se preocupe de terminarea Centrului.

– Va trebui s` facem cåteva numere de magie ca s` putem

\nlocui la timp o]elul prost cu altul.

– Sunt sigur` c` o s` g`se[ti tu o solu]ie!

Cum poate oare s` lase deodat` toate grijile personale

deoparte [i s` se concentreze asupra muncii, de parc` nimic nu

s-a \ntåmplat?

134 S. A. COOK

|ncerc` [i ea, cu un efort evident , s` fac` acela[i lucru. Cånd

termin` de \n[irat toate detaliile tehnice care ]ineau de lucr`rile la

Centru, el o privea cu al]i ochi.

– Chiar te pricepi la lucrurile astea!

– La ce te a[teptai? La un partener care s` fie la fel de maleabil

\n afaceri pe cåt \n pat?

Un rid de nervozitate i se ivi pe frunte.

– Nu era nevoie s`-mi spui asta! Dac` tu nu po]i face diferen]a

dintre discu]iile din dormitor [i acestea de acum, cred c` trebuie s`

plec. Ea reu[i s`-[i piard` aproape \n \ntregime controlul de sine.

– E[ti o figur`!! Nu tu te-ai folosit de dormitor ca s` ajungi

unde e[ti acum?

Mu[chii fe]ei lui \ncepuser` s` se \ncordeze convulsiv [i Drew

\ncepuse s`-[i fac` griji c` duseser` discu]ia prea departe.

– Deci, a[a vezi tu totul! Cåt de prost am fost, s` cred c` fac

companiei tale o favoare dac` o salvez de la un scandal public!

– O favoare!? Ai f`cut asta doar ca s`-]i ]ii propria afacere basma

curat`!

– Nu noi am fost cei care au furat planurile! spuse el.

– Nici eu nu le-am furat, \i reaminti ea.

– Ui]i ceva, totu[i!

|[i \ndrept` privirea spre el, pentru a-l \nfrunta.

– Ce anume?

– C` e compania ta [i c` tu r`spunzi de tot ce i se \ntåmpl`. O

parte din vin` cade [i asupra ta.

Deci, o credea vinovat` c` i se furaser` planurile, Ei bine, cel

pu]in \i d`dea un motiv s` se despart` mai u[or de el.

SO} {I SO}IE 135

El p`ru c`-[i d` seama c` o jignise teribil de r`u.– |mi pare r`u Drew. N-am vrut s` sune chiar a[a.– Cum ai spus [i tu, poate c` e mai bine s` [tim ce sim]im cu

adev`rat unul pentru altul.– Dar nu vroiam s` se ajung` aici!– Cred c` mai bine pleci!El d`du din cap \n semn de nemul]umire [i plec`. Biroul era

mai gol ca niciodat`. Ar fi vrut s`-l poat` ierta dar era prea mult`ur` \ntre ei acum.

Telefonul din birou \ncepu s` ]åråie ascu]it.– Drew Dominick.– Domni[oar` Dominick, v` sun de la Spitalul Central, sunt

sora de gard`. Domnul Traig Monroe e cu dumneavoastr`?O cuprinse teama.– Tocmai a plecat. Spunea c` se \ndreapt` spre spital. E totul

\n ordine?– Mi-e team` c` nu! Tat`l dånsului a f`cut un al doilea atac.

S-ar putea s` nu-[i mai revin`.– O, Doamne! izbucni ea, respirånd greoi. Pot s` ajut cu ceva?– De fapt, chiar e ceva care ar fi de ajutor. |ntreba de

dumneavoastr` \nainte s` devin` incon[tient. Dac`-[i revine,prezen]a dumneavoastr` o s`-i fac` bine!

– Desigur, vin imediat! Altceva?– S` v` ruga]i ca fiul lui s` ajung` la timp!

136 S. A. COOK

Capitolul 9

"S` v` ruga]i c` fiul lui s` ajung` la timp"Cuvintele o lovir` pe Drew \n capul pieptului. Era pe drum,

acum; luase ma[ina ei, \n cazul \n care era nevoie s` petreac` maimult timp acolo.

|ncerca din r`sputeri s` nu se \nvinuiasc` de faptul c` maipusese [i ea o greutate \n plus pe umerii lui Traig.

|n camera de a[teptare din apropierea saloanelor de urgen]`, \lg`si pe Traig, pr`bu[it pe un scaun, cu ochii tri[ti [i f`r` culoare.El o privi cånd intr` pe u[`, iar r`ceala privirii lui o avertiz` c` oricegest pe care-l va face va fi \ntåmpinat cu dispre].

– {tiu c` a fost vina mea c` n-ai ajuns aici mai devreme!– Dac` se pune problema s` \nvinuiesc pe cineva, m`

\nvinuiesc pe mine! Ar fi trebuit s` vin direct aici, \n loc s`-mi batcapul cu atåtea m`run]i[uri

M`run]i[uri?! se gåndi ea. Dar nu era momentul s` \nceap` oalt` discu]ie.

– Cum e Darcy?

– Pe moarte! Dac` ar fi putut s` evite al doilea infarct, ar mai fi

avut o [ans`. Dar, ca de obicei, nu a vrut s` asculte de doctori [i s`

stea lini[tit. |ncerca s` scrie o scrisoare, pentru Dumnezeu!

– Ca [i tata. Afacerile sunt \ntotdeauna pe primul plan. Nici el

nu asculta de nimeni.

– Probabil! spuse el, lipsit de interes.

Dup` cåteva momente, el o privi curios.

– Tu cum de-ai ajuns aici?

Drew \i spuse de telefonul asistentei [i de faptul c` Darcy

\ntrebase de ea.

– Probabil c` [i-a amintit ce avea de gånd s`-]i spun`.

– M`-ntreb despre ce-o fi vorba!

El ridic` din umeri.

– Nu [tiu, dar e important pentru el.

Probabil c` nu mai avea s` afle niciodat`. M`car dac` [i-ar fi

f`cut timp s` vin` s`-l vad` mai des. |n schimb, l`sase munca s`-i

ocupe tot timpul...

El \i lu` måna \ntr-a lui.

– E normal s` te sim]i vinovat` \n momente ca astea, dar

\nvinov`]irea n-o s` schimbe nimic.

Amabilitatea lui o f`cea s` se simt` [i mai prost. I[i trase måna

dintr-a lui [i \nchise ochii \nainte ca el s` vad` lacrimile care se

adunau \n ei.

Traig \i \n]elese gre[it gestul.

– Pentru Dumneazeu, Drew. Trebuie s` te fere[ti de mine de

parc` a[ fi ciumat?

138 S. A. COOK

Dar stai; am uitat c` tu crezi c` am f`cut dragoste cu tine doar

ca s` ajung s` am [i eu o parte din afaceri.

|nainte ca ea s` g`seasc` o scuz`, o asistent` deschise u[a

camerei de a[teptare.

Traig se ridic` repede \n picioare.

– E con[tient?

– Din cånd \n cånd. Starea lui e mult mai rea a[a c` s` nu fi]i

siguri c` o s` v` recunoasc`.

|ndreptåndu-[i spatele Traig o urm` pe asistent` \n afara

camerei de urgen]`.

Nu-[i putea da seama cåt a[teptase ca Traig s` se \ntoarc` s`-i

aduc` ve[ti, dar judecånd dup` pozi]ia soarelui de afar`, trecuse

destul de mult timp.

– Cere s` vorbeasc` cu tine, \i spuse el cånd reveni.

Darcy nu mai era deloc recognoscibil. Pielea lui era de culoarea

pergamentului, iar respira]ia abia observabil`. Cånd v`zu cåt de

lini[tit st`tea pe pat, Drew crezu c` e incon[tient, dar \ndat` ce se

apropie, b`trånul deschise ochii.

– Salut, Dominick!

Faptul c` vorbise cu atåta u[urint`, o sperie.

– Garth...[opti el \ncet. Spune Garth...

|ncurcat`, \[i \ntoarse privirea spre Traig dar nici el nu

\n]elegea.

– S`-i spun ce? \ntreb` ea.

Fa]a lui Darcy se contorsion` de la efortul de a-[i pune

gåndurile \n cuvinte.

– Nu...spun` ]ie...Garth. F`cu o pauz`, ca s`-[i adune puterile.

SO} {I SO}IE 139

Dup` o t`cere tensionat`, deschise ochii. Garth...furat!

Vocea lui se termin` cu un [uierat [i cu o ultim` \ncercare de a

mai respira. Sim]i degetul b`trånului cum se \ncle[teaz` pe måna

ei [i se uita disperat` la Traig.

– Darcy?

Doctorul lui Darcy, se interpuse \ntre ei [i-o \ndep`rt` pe

Drew, f`cåndu-i semn s` p`r`sesc` \nc`perea. Drew \[i duse måna

la gur`, ne[tiind ce s` mai fac`. Nu mai fusese niciodat` atåt de

aproape de moarte [i era zguduit`.

Nu-[i mai d`du seama cum ajunse \n camera de a[teptare;

lacrimi mari \i n`v`leau pe obraji.

I se aduse o cafea dar måinile \i tremurau atåt de tare \ncåt

trebui s-o lase jos.

– Trebuie s` v` las singur` cåteva minute, spuse asistenta. O s`

fi]i \n ordine?

Ca un automat, Drew d`du din cap. Nici m`car nu [tia de ce se

simte a[a trist`. Pe Darcy Monroe \l \ntålnise de foarte pu]ine ori.

Ce \ncercase oare s`-i spun`? C` Garth furase planurile? Dac`

era a[a, atunci era p`cat c` n-apucase s`-i spun` c` [tie; poate ar

mai fi u[urat moartea b`trånului.

Traig ap`ru pentru pu]in timp \n camer` s-o anun]e c` nu

trebuie s` mai a[tepte.

– O s` vii acas` \n seara asta?

– Nu, o s` trimit pe cineva s`-mi ridice lucrurile \n una sau

dou` zile. O s` m` ocup de Centru dup` ce termin cu ce-a r`mas

de la tata.

– Nu e nici o grab`. Ia tot timpul de care ai nevoie.

140 S. A. COOK

Un zåmbet, ap`ru pe fa]a lui resemnat`.

– E un lucru bun c` n-am fost \ntr-adev`r c`s`tori]i; desp`r]irea

ar fi fost mult mai dureroas` ca acum.

Odat` cu intrarea Monroe Investments \n cadrul lucr`rilor la

Centru, orice speran]` c` rela]ia ei cu Traig va putea rena[te,

disp`ruse pentru Drew. Parc` erau ni[te str`ini politico[i care nu

se cunoscuser` niciodat`.

– Ce-ai spus? \ntreb` ea sec.

– Te-am \ntrebat ce p`rere ai despre schimbarea asta din

acoperi[?

– O...da...desigur!

El deveni ner`bd`tor.

– Nu m` ascultai, nu-i a[a?

– Ba da, spuse ea sim]ind cum i se \nro[esc obrajii. Bine, nu

prea. M` gåndeam la altceva.

– Mi-am dat seama. Poate c` ar trebui s` vin alt` dat`.

– E \n ordine. Explic`-mi \nc` o dat`. De data asta o s` fiu foarte

atent`. Pedant, el \ncepu din nou s`-i prezinte noile schimb`ri din

structur`, dar ei \i era atåt de greu s`-l urm`reasc` mai ales cånd

gåndurile \i fugeau \napoi, c`tre momentele \n care erau numai ei

doi pe insul`. Totul era atåt de diferit acum. Traig p`rea s` nu mai

simt` nimic pentru ea. Se implicase atåt de mult \n proiectul `sta,

\ncåt nu mai avea timp de altceva. Reu[ise totu[i s` fac` acele

numere de magie [i s` pun` lucrurile pe picioare. Totul mergea

strun`.

– {tii, dac` reu[im s` ne men]inem \n ritmul `sta, \n dou`

s`pt`måni o s` reintr`m \n programul propus.

SO} {I SO}IE 141

Ea \l privi cu ochi mari [i mira]i.

– Dar asta e imposibil!

El zåmbi.

– Schimb`rile astea ne-au economisit timp [i cåt am a[teptat

o]elul, am putut s` ne ocup`m [i de alte p`r]i ale proiectului.

– E[ti un muncitor-minune, spuse ea f`r` s` ezite.

– A[ vrea eu s` fiu. Dar se pare c` pot s` fac minuni doar \n

lucrurile care conteaz` cel mai pu]in pentru mine.

I[i strånse schi]ele [i plec` nel`såndu-i nici o [ans` s` \ntrebe

la ce se referise. N-avea s`-l mai vad` mult timp; \ncerca s` fac` tot

posibilul s` o vad` mai pu]in. Cu treburile mai m`runte \l trimitea

\ntotdeauna pe Kurt Wilder la ea. Cånd \l \ntreba pe acesta de ce

Traig nu putea s` vin`, primea acela[i r`spuns:

– Probabil c` simte c` e mai mare nevoie de el acolo.

– E o invita]ie pe biroul t`u, \i spuse Maggie \ntr-o diminea]`.

N-o s`-]i vin` s` crezi pentru ce e!

|n mod normal, comentariul lui Maggie i-ar fi stårnit

curiozitatea, dar acum nu prea avea chef.

– Orice ar fi, m` \ndoiesc c` o s` m` duc.

Maggie zåmbi.

– N-a[ fi a[a de sigur`.

Pentru a o mul]umi pe asistent`, care intr` dup` ea \n birou,

Drew deschise plicul de pe mas`. Era o invita]ie la o cin`

memorial`, organizat` de societatea de construc]ii din Sydney.

– Pentru Darcy Monroe? \ntreb` ea mirat`, cånd reu[i s`

citeasc` \n \ntregime textul.

– }i-am spus c` n-o s`-]i vin` s` crezi, spuse Maggie bucuroas`.

142 S. A. COOK

Ce-ar fi spus tat`l t`u dac` ar fi [tiut c` prime[ti o invita]ie ca

asta...

– Nu pot s` m` duc, spuse ea brusc.

Maggie se \ncrunt`.

– Traig s-ar putea s` nu fie de aceea[i p`rere. Sunt sigur` c` o

s` vrea s`-l \nso]e[ti.

Cu siguran]`, n-ar fi fost mul]umit dac` l-a[ refuza, se gåndi ea.

Dar poate prietena lui blond` s` vin` cu el.

– {i \n afar` de asta, continu` Maggie, credeam c`-l pl`ceai pe

b`trån.

– |mi amintea foarte mult de tata, m`rturisi Drew. Cred c`

n-ar strica dac` m-a[ duce.

– Atunci le spun organizatorilor c` o s` fii prezent`?

– Presupun c` da. Se uit` din nou la invita]ie; era pentru Drew

Dominick [i \nso]itor. Spune-le c` m` va \nso]i Kurt Wilder.

B`trånul inginer va aprecia o sear` printre ai s`i, se gåndi ea. O

fi fost ie[it la pensie, dar asta nu \nseamn` c` nu vrea s` mai

socializeze. |n tocul u[ii, Maggie se \ntoarse.

– Aproape c` uitasem, unul dintre doctorii lui Darcy te c`uta la

telefon.

– Un doctor? A l`sat vreun mesaj?

– Spunea ca Darcy i-a dat o scrisoare pentru tine. Trebuia s`

]i-o \nmåneze mai devreme, dar lucrurile s-au \ncurcat [i...

Ideea c` prime[te o scrisoare de la Darcy, dup` moartea

acestuia, o f`cu s` tremure.

– Sper c` nu e vreo problem`. O s-o aduc` aici?

– A zis c` o s` ]i-o \nmåneze la cina memorial`.

SO} {I SO}IE 143

Ochii lui Drew se \ngustar`, suspicio[i.

– De unde [tia el c` o s` vin...apoi v`zu expresia vinovat` a lui

Maggie. {tiai c` n-o s` refuz [i i-ai spus c` o s` vin acolo?

Maggie zåmbi pozna[.

– Nu asta fac asistentele bune?

Totu[i, ideea cinei o \ngrijora; f`cu un efort s` nu se mai

gåndeasc` la scrisoare, dar avea s` afle destul de curånd ce

con]ine.

Cum se a[teptase, Kurt Wilder fusese deosebit de \ncåntat s-o

\nso]easc` la cin`. Dup` ce vorbi cu el la telefon, un altul sun`.

– Da!

– Salut, Drew! Vocea cald` a lui Traig o trezi la via]`. E[ti acolo?

– Da, sunt aici. "Sunt aici, \n timp ce tu te distrezi cu blonda aia

frumoas` cu care te-am v`zut pe [antier."se gåndi ea, plin` de

r`utate. |ntr-adev`r, \l v`zuse pe [antier \n diminea]a aceea, cu

aceea[i femeie cu care fusese la restaurant. Nu spusese nim`nui [i

nici m`car ea nu se gåndise la lucrul acesta, considerånd c` poate

s`-l uite. Se pare c` nu putuse. Ce pot face pentru tine?

– Te-am v`zut pe [antier azi-diminea]`, dar cånd am venit s` te

caut, plecase[i.

– Era doar o vizit` fugitiv`, s` v`d cum mai stau lucrurile.

– O, deci nu m` c`utai pe mine?

Avea vocea unui om dezam`git.

– Nu neap`rat, spuse ea ferm. Dar dac` tot e[ti la telefon, pot

s`-]i spun c` proiectul arat` minunat.

– M` bucur s` aud asta! Dar nu pentru asta am sunat. Ai primit

invita]ia mea?

144 S. A. COOK

– Am primit o invita]ie de la societatea de construc]ii pentru o

cin` memorial` dedicat` tat`lui t`u.

" Ce vroia s` spun` prin invita]ia lui?"

– Da, ei organizeaz` cina, dar eu i-am rugat s`-]i trimit` invita]ia

\n speran]a c` o s` m` \nso]e[ti...

Drew renun]` la tonul rece pe care-l imprimase discu]iei.

– N-am [tiut. Deja m-am anun]at pe mine [i pe Kurt Wilder.

Auzi un oftat la cel`lalt cap`t al firului.

– Kurt Wilder? repet` el cu o voce enervat`. Ai preferat s` mergi

cu el \n locul meu?

– Am presupus c` tu o s` te duci cu prietena ta!

Era råndul lui s` fie mirat.

– Prieten`? Ce tot spui acolo?

– Cea pe care am v`zut-o cu tine \n restaurant [i pe care am

v`zut-o [i pe [antier, azi-diminea]`.

– |nc` nu [tiu la ce te referi...aaa, Louella?!

– Oricum ar chema-o, spuse ea \ncercånd s` par` indiferent`

fa]` de problem`.

– Drew, Louella e sora mea! explic` el pe un ton exasperat. E

de asemenea sor` medical` [i a avut grij` de tata cåt timp a stat \n

spital. E c`s`torit` [i tr`ie[te \n Darwin cu so]ul ei.

– Sora ta? toate geloziile ei fuseser` degeaba. N-am [tiut!

– Ar fi contat, dac` ai fi [tiut?

Ea ezit`.

– Nu.

– |n]eleg. De data asta dezam`girea din vocea lui era evident`.

{i presupun c` n-ai s` te r`zgånde[ti?

SO} {I SO}IE 145

La ce se referea: la cin` sau la altceva? Presupuse c` e vorba deprimul caz.

– Nu pot, deja am vorbit cu Kurt.– |n cazul `sta, ne vedem la cin`!Drew sim]i nevoia s`-l mai re]in` la telefon, chiar dac` pentru

a-i auzi vocea o secund` sau dou` \n plus.– Traig......dar el \nchisese.

146 S. A. COOK

Capitolul 10

Toat` lumea vorbea despre cina care urma. Cei mai importan]ioameni din industrie aveau s` fie prezen]i. Drew nu [tia dac` s` fiebucuroas` c` a acceptat s` mearg`. Reticen]a ei nu avea nimic de-a face cu faptul c` cina era dat` \n cinstea unui Monroe. Osup`r` mai mult faptul c` trebuie s`-l \ntålneasc` pe Traig \ntr-unasemenea context. Una era s`-l vad` pe [antier, muncind, [i altas`-l vad` \nconjurat de oameni, råzånd, atr`g`tor [i, mai ales, \ncompania altor femei.

Tat`l ei o \nv`]ase \ntotdeauna c` cea mai bun` ap`rare eatacul. A[a c` \ncepu s` se preg`teasc` cu meticulozitate pentruseara ce urma. F`cu prima comand` de rochie din via]a ei. Deobicei nu-[i b`tea capul a[a de mult cu hainele preg`tite special.Magazinele erau pline de rochii gata f`cute [i foarte frumoase. Darvroia ca rochia pe care avea s-o poarte \n acea sear` s` fie mai multdecåt atåt. O consult` pe Maggie, care, surprins` la culme, \i d`dunum`rul de telefon al unui designer faimos. Maggie s-ar fi mirat [i

mai mult dac` ar fi v`zut cum arat` rochia, dar nici m`car ea nu

avea voie s` trag` cu ochiul.

– O s-o vezi dup` cin`, \i spuse Drew cånd asistenta \ncerc`

s-o trag` de limb`.

– A[ zice c` te preg`te[ti pentru un debut, nu pentru o cin`

dedicat` celui mai mare du[man al tat`lui t`u, \i repro[` Maggie

råzånd.

Rochia fu terminat` abia cåteva ore \nainte de eveniment.

– Nu-mi vine s` cred c` sunt eu, spuse ea, privindu-se \n

oglind`.

Imaginea din oglind` sem`na mai mult cu o prin]es` din

vechime decåt cu o femeie de afaceri modern`. Månecile rochiei

accentuau sub]irimea bra]elor sale iar corsajul se mula pe talia ei

supl`, descoperind provocator o mic` parte din sånii ei bine

contura]i.

– Doamna e mul]umit`? \ntreb` nervos stilistul, \n timp ce o

urm`rea cum se analizeaz` \n oglind`.

– Da, bine\n]eles c` sunt mul]umit`!

|i mul]umi acestuia [i-i d`du un bac[i[ generos.

Kurt Wilder r`mase \nm`rmurit cånd o v`zu.

– |ntreaga s`pt`mån` mi-am dorit s` fiu cu dou`zeci de ani mai

tån`r ca s` pot s` m` potrivesc cåt de cåt cu seara asta. Tat`l t`u ar

fi atåt de måndru dac` te-ar putea vedea.

– Chiar crezi asta? \ntreb` ea nesigur`. Nu prea s-a interesat

atåt de mult cum ar`t, doar de cum gåndesc.

– Poate c` nu spunea multe, dar era la fel de \ncåntat de cum

ar`]i.

148 S. A. COOK

Deci, pån` la urma Andrew Dominick fusese totu[i måndru de

ea; \ndeajuns de måndru \ncåt s`-i spun` asta lui Kurt Wilder.

– |ntotdeauna am crezut c` [i-ar fi dorit un b`iat.

– Poate, la \nceput. Dar nu [i cånd ai crescut [i-ai ajuns o

femeie atåt de frumoas`. {i vorbesc serios.

– Cel pu]in, Inky nu m` mai poate acuza c` nu ar`t feminin!

spuse ea zåmbind.

– Nici nu cred c` o s` vin`!

– Ce s` fie mai important pentru Hedges decåt s` scrie despre

seara asta \n articolul de måine?

– Luna de miere !

– Cum? spuse Drew cu o grimas`.

– S` \n]eleg c` n-ai aflat. Inky a"fugit"cu Dolores Hartman.

Pl`nuiesc s` scrie o carte \mpreun`.

– Dac` m` gåndesc la toate mizeriile pe care cei doi le-au aflat

de-a lungul anilor, o s` fie o carte exploziv`.

Nu [i-ar fi \nchipuit niciodat` c` cei doi s-ar putea c`s`tori. Se

pare c` linia e foarte sub]ire \ntre dragoste [i ur`, se gåndi ea.

Gåndurile i se \ndreptar` aproape imediat spre Traig.

– Am face bine s` ne gr`bim, spuse Kurt.

Privirile pline de invidie pe care Drew le primea de la celelalte

concurente la titlul de "frumoasa nop]ii" o convinser` pe Drew c`

a fost o idee bun` s` \mbrace ceva mai special. Se \ndrept` cu Kurt

spre masa care le era rezervat`; masa era a[ezat`, nu f`r` inten]ie,

se gåndi ea, lång` cea din cap`tul salonului, unde avea s` stea

oaspetele de onoare, Traig Monroe. Scan` rapid camera, c`utånd

statura lui \nalt` [i impun`toare.

SO} {I SO}IE 149

F`r` s`-l g`seasc`, se a[ez` pe scaun, pu]in dezam`git`.

Dup` cåteva momente, \ntoarse capul \n spate. |i auzise vocea

[i trebuia s`-l vad`. Era \mbr`cat \ntr-un costum care i se potrivea

perfect. Ochii lor se \ntålnir`, dar \n loc s` vin` s`-i vorbeasc`,

\nclin` pu]in capul \n semn de salut [i se \ntoarse spre ceilal]i

oameni din compania lui.

Atåt de mult o \ntrist` gestul lui, \ncåt vru s` se ridice s` plece.

Numai faptul c` [tia c` b`trånul Kurt se simte bine, o mai ]inu pe

scaun.

Discursurile se ]inur` lan], dar nici unul dintre ele nu ]inu mai

multe de cåteva minute. Traig vrusese ca nimeni s` nu se \ntristeze

la cina memorial` a tat`lui lui. Lumea aplaud`, se lu` masa-ea

primi måncare chinezeasc`, despre care Traig [tia c` e preferata

ei– [i orchestra \ncepu s` cånte.

– |mi acorda]i acest dans, domni[oar` Dominick? \ntreb`

cineva. Ea se crisp` cånd recunoscu vocea.

– Nu, mul]umesc, r`spunse cu r`ceal`. Nu prea am chef de

dansuri.

– Nu te deranjeaz` dac` \]i fur partenera pentru o clipa, nu-i

a[a Kurt? Wilder råse.

– Nu, tinere Monroe. Tu e[ti o pereche mai bun` pentru

energia ei decåt mine.

Traig o prinse de bra] [i o ridic` \n picioare. Nu era nici o cale

s` evite dansul f`r` a face o scen`, ceea ce ar fi f`cut-o de rås [i pe

ea [i pe Kurt. Se \ndreptar` f`r` s` vrea spre ringul de dans.

– Faci \nc` pe inabordabila? \i [opti el la ureche, lipindu-[i

trupul de al ei.

150 S. A. COOK

Ea \ncerc` s` se \ndep`rteze dar el o ]inu stråns.

– ~sta nu e un joc! spuse ea, \ncordat`.

– Ba este , o contrazise el. Numai c` l-am jucat dup` regulile

tale de cånd a \nceput. Cred c` e timpul s`-l juc`m [i dup` ale

mele, o perioad` de timp.

– Ce vrei s` spui cu asta? El zåmbi.

– O s` afli!

Oricåt de mult ar fi \ncercat s` se ab]in`, trupul ei ced` [i se l`s`

condus` de el, \n ritmul dansului. Pulsul \i crescuse [i \ncepuse

din nou s` fie con[tient` de trupul lui.

– Asta e ideea, [opti el \ncurajator.

– De ce nu vrei s`-mi dai drumul? \ntreb` ea disperat`.

– Pentru c` locul nostru e \mpreun`, lipi]i. Ca acum.

– Nu, nu ca acum! \ncerc` ea s` se mint` pe sine [i pe el, dar

måinile ei \ncetasera de mult s` mai lupte cu el, sånii ei se

\ntåriser` de la c`ldura corpului lui. Nu e corect!

– Credeam c` \n dragoste [i r`zboi totul e corect!

{i asta ce era? se gåndi ea.

Din fericire melodia se terminase, avea o scuz` s` se \ntoarc` la

mas`.

– Nu te duci nic`ieri, Cenu[`reaso! spuse el ferm, prinzånd-o

de bra]. Ea \[i \ntoarse din nou privirea. De ce nu vrei s` renun]i

la rolul `sta? M` obligi s` iau totul cu for]a!

Respira]ia ei se \nte]i.

– Cum ai luat [i o parte din proiect?

Traig se \ncrunt` [i-i strånse [i mai tare måna \ntr-a lui.

– Ce vrea s` \nsemne asta?

SO} {I SO}IE 151

– C` [tiai cåt de mult \nseamn` pentru mine [i l-ai luat. Nimeni

nu te oblig` s` faci nimic– faci numai cum vrei.

– Oricum, aveai s` fii prea ocupat` ca s` te mai ocupi de el.

– O, da? Ocupat` cu ce?

– S` fii so]ia mea.

Uimirea o ]intui locului de[i el \i eliberase måinile.

– La asta te refereai cånd spuneai c` juc`m dup` regulile tale?

Crezi c` dac` tu te-ai hot`råt, eu trebuie s` accept?

– Speram s` faci asta, da!

C`s`torindu-se cu ea, putea desigur s`-[i rezolve o groaz` din

problemele pe care le avea din cauza ei; ar fi sc`pat de cel mai

mare concurent.

– Te-ai gåndit la toate, nu-i a[a? Ei bine, tata m-a \nv`]at

\ntotdeauna s` m` feresc de tålhari dar nu m` a[teptam la unul

care s` ajung` la asta!

De \ndat` ce ochii lor se \ntålnir` [i v`zu furia [i triste]ea din

ochii lui, \[i d`du seama c` a mers prea departe. Neputincioas`

s`-l mai \nfrunte, se gr`bi spre mas` \[i lua geanta [i se preg`ti de

plecare.

Lui Kurt ii spuse c` nu se simte bine [i c` trebuie s` plece.

– |mi pare r`u c` trebuie s`-]i stric seara! \[i ceru scuze \n timp

ce a[teptau s` le fie adus` ma[ina.

– Prostii! Oricum, sunt prea b`trån pentru petreceri din astea

nocturne. |mi fac mai multe griji pentru tine!

– O s`-mi fie bine imediat. Mi se f`cuse r`u de la aglomera]ie.

– Sper. Poate c` ar trebui s`-i ceri doctorului s` te consulte de

\ndat` ce ajungi acas`.

152 S. A. COOK

– O s-o fac, dac` o s` m` simt r`u.

Nervii \i erau atåt de \ncorda]i, \ncåt se sperie teribil cånd

cineva o strig` pe nume.

– Domni[oar` Dominick!

Ea se holb` la b`rbatul de lång` ea.

– Ne cunoa[tem?

– Nu, nu cred, sunt doctor la spitalul...

Acum \[i aminti– scrisoarea!

– Doctorul lui Darcy, spuse ea u[urat`.

– Da.Trebuia s` dau de dumneavoastr` mai devreme, dar a fost

o \ncurc`tur`. Sper totu[i c` nu a provocat nici un deranj

\ntårzierea scrisorii.

– Nu, mul]umesc mult, doctore.

Era un efort s` mai \ntre]in` o discu]ie a[a c` fu bucuroas` cånd

ajunse acas`, unde nu o a[tepta decåt Bosun. Se sim]ea ame]it`; \[i

arunc` po[eta pe un scaun [i ea se a[ez` pe canapea.

Traig o ceruse \n c`s`torie– abia acum realiza importan]a

acestui fapt.

|i p`rea bine c` g`sise puterea s`-l refuze. El vroia altceva, iar

ea fusese \nv`]at` c` o c`s`torie e un pateneriat egal. Nu i-ar fi

putut ceda lui Traig nici un drept din cele pe care le avea deja. Fie

o accepta a[a, fie deloc. Cum s` te c`s`tore[ti cu un om \n care nu

ai \ncredere?

Tårziu, \[i aminti de scrisoare. Scrisul lui Darcy ar`ta cåt de

bolnav fusese cånd a scris-o . |i lu` timp s` descifreze ce [i cum

trebuie s` citeasc`.

" Draga mea Drew,

SO} {I SO}IE 153giannijollys

Speram s`-]i pot spune eu asta, dar s-ar putea s` nu mai tr`iesc

atåt de mult sau s` nu mai fiu st`pån pe puterile mele. Deja sunt

frustrat c` nu pot spune tot ce gåndesc.

Dup` ce s-a al`turat firmei voastre, Garth Dangerfield mi-a spus

c` a fost amenin]at pe nedrept de fiul meu, care ]ine cu Dominick

Developments.

Iart` gre[elile unui b`trån, Drew, dar l-am ajutat pe Garth s` te

saboteze. I-am dat numele unui furnizor care exporta materiale

proaste [i l-am instruit s` pun` comanda pe numele t`u.

Apoi m-am \mboln`vit [i Traig a stat lång` patul meu

povestindu-mi tot ce se petrecuse \ntre voi. Am \n]eles cåt de mult

\nsemni pentru el [i mi-am dat seama de gre[eala pe care o

f`cusem. Mi-am dat seama c` tu nu e[ti tat`l t`u [i c` dac` tu [i

Traig pute]i fi ferici]i \mpreun`, nu e dreptul meu s` intervin.

Crede-m`, am \ncercat s`-]i spun mai devreme, dar mintea mea

nu mai e cum era.

Sper s` nu fie prea tårziu pentru tine [i pentru Traig.

Amåndoi ave]i binecuvåntarea mea."

Era semnat` Darcy Monroe.

– O, Bosun! strig` ea \n timp ce lacrimi \i [iroiau pe obraji.

Cum am putut s` fiu atåt de proast`?!

Acum era prea tårziu s` mai repare ceva. |l refuzase pe Traig

[i-l r`nise adånc. Dac` s-ar fi dus acum la el [i i-ar fi spus povestea,

ar mai fi schimbat ceva? Traig ar fi avut tot dreptul s-o resping`.

La urma urmei, ea fusese cea care d`duse dovad` de lips` de

\ncredere. Toate lacrimile pe care nu le plånsese, curgeau acum

[iroaie din ochii ei.

154 S. A. COOK

– O, voi, cei de rea-credin]`, \[i repet` ea...

Nici m`car frumuse]ea [i lini[tea Insulei Lunii de miere nu era

suficiente s-o calmeze. Venise aici la sugestia lui Maggie care \[i

f`cea din nou griji pentru s`n`tatea ei. Dar lini[tea sperat` nu

venise. Toate lucrurile \i aduceau aminte de el. |n casa de pe plaj`

g`sise tricoul pe care Traig \l l`sase \n urm`. |ntr-un gest

copil`resc, se culcase cu tricoul lång` ea \n pat [i-l udase cu

lacrimi. Diminea]a se trezise cu tricoul \n måini. De[i [tia c` n-are

nici un rost, sim]ea nevoia s` poarte tricoul peste bikini de cåte ori

ie[ea s` se plimbe. La fiecare colin`, \[i amintea de zilele pe care le

petrecuse aici cu Traig.

Era \n zadar. |l pierduse [i acum trebuia s` accepte via]a f`r` el.

Pentru a-[i mai putea uita triste]ea, pornea \n fiecare zi de-a

lungul [i de-a latul insulei.

De data asta \ncepu sa alerge f`r` \ncetare, pån` cånd d`du

conturul insulei de dou` ori. {tia c` trebuie s` se opreasc` dar nu

vru; trebuia s` se pedepseasc` cumva pentru ce f`cuse.

Se opri \ns` cånd v`zu o urm` de t`lpi pe nisip, care nu erau

ale ei. Oliver? se gåndi ea. N-avea cum s` fie el pentru c` nu st`tea

\n partea asta insulei. |n larg v`zu un vas de croazier`.

La naiba! Nu prea avea chef de vizitatori. Dar b`rbatul care se

\ndrepta spre ea, nu era turist.

– Salut, Drew, spuse el \ncet. |[i g`si cu efort vocea.

– Salut, Traig. Ce e cu tine aici?

– Te c`utam!

– Acum [tiu ce a sim]it Robison Crusoe cånd l-a g`sit pe Friday

pe insul`, spuse ea \ncercånd s` zåmbeasc`.

SO} {I SO}IE 155

– Sunt asem`n`ri. Friday era pån` la urm` un sclav.

– {i tu e[ti sclavul cui?

– Al t`u, al iubirii.

Ochii care se \ntoarser` spre el erau mari [i plini de speran]`.

– Nu m` tachina, te rog! \l implor`.

– Nu te tachinez. Fiecare cuvånt e adev`rat. Trebuia s` vin. Nu

mai puteam s` stau f`r` s` te v`d.

– Chiar [i dup` ce te-am acuzat de toate lucrurile acelea.

– Chiar [i atunci. Po]i s`-mi spui ce vrei atåta timp cåt nu \mi

ceri s` plec.

Se a[ez` pe o piatr`, sume]indu-[i tricoul peste coapse.

– Dar eu nu vreau s` pleci?

|n urm`toarea secund` era lång` ea \n genunchi.

– Ce-ai zis?

– Am zis c` nu vreau s` pleci. Niciodat`.

Ochii lui se aprinser`.

– Vorbe[ti serios cånd spui asta?

– Da. Dar nu cred c` vrei s` r`måi dac` afli cåt de proast` am

fost. Darcy mi-a scris o scrisoare \n care mi-a spus c` el [i Garth

sabotaser` tot o]elul [i c` tu nu erai deloc implicat. O, Traig, \mi

pare atåt de r`u!

– Acuma [tii adev`rul. Asta e tot ce conteaz`.

– Atunci m` ier]i c` n-am avut \ncredere \n tine?

– Pot s`-]i iert orice, dac` m` iube[ti [i dac` accep]i s` te

c`s`tore[ti cu mine.

– O, Traig te iubesc [i vreau s` m` c`s`toresc cu tine. Am fost

o proast` c` te-am refuzat prima oar`.

156 S. A. COOK

Pasiunea din s`rutul lui era arz`toare. Ea \ncepu s` tremure dedorin]`.

– Mai e ceva, spuse.– Anume? \ntreb` el pe un ton frustrat.– C`s`toria trebuie s` fie un contract egal, \n nici un caz o

preluare.El \ncepu s` råd`.– Vreau s` fim parteneri \n toate sensurile. Altceva mai e,

partenere?– Da, trebuie s` decidem care dintre noi e so]ia?– Cred c` am ocupat postul `sta destul de mult timp, tu nu?– So] [i so]ie, a[a e[ti tu, \l tachin` Drew.– Nu numai eu; de-acuma \ncolo ni se aplic` amåndurora. Mai

e ceva?Dintr-o dat` timid`, \si mi[c` degetul \n semn c` nu.– Atunci decid s` \ncheiem aceast` [edin]` pentru a m` putea

bucura \n lini[tea de jum`tatea mea din tine.– De acord! ad`ug` ea cu un zåmbet languros.

Sfâr[it

SO} {I SO}IE 157

giannijollys