idiomaticitatea si expresiile idiomatice ale limbii italiene

Upload: cristina-rus

Post on 05-Nov-2015

23 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Idiomaticitatea si expresiile idiomatice ale limbii italiene

TRANSCRIPT

  • Philologica Jassyensia, An VIII, Nr. 1 (15), 2012, p. 309318

    Idiomaticitatea i expresiile idiomatice n italian i romn

    Alina PODARU

    Key-words: idiomaticity, pure idioms, phraseology, metaphor

    1. Consideraii introductive

    Domeniu n curs de definitivare, n care nu exist nc un consens n ceea ce privete obiectul de studiu ori terminologia specific, frazeologia are de clarificat, printre altele, i statutul expresiilor idiomatice n rndul unitilor frazeologice. Ne confruntm n acest caz nu doar cu lipsa de unitate a terminologiei folosite, ci i cu opinii diverse n ceea ce privete noiunile de expresie idiomatic i idiomaticitate.

    Att n dicionare ct i n lucrrile de specialitate, sintagma expresie idiomatic este folosit n raport de echivalen cu foarte muli ali termeni ori sintagme: expresie frazeologic, locuiune, locuiune figurat, idiotism, idiomatism, izolare etc. De asemenea, uneori sintagma expresie idiomatic este folosit n sens generic, fiind considerat hiperonim al noiunilor de locuiune i expresie.

    2. Idiomaticitatea interlingvistic i idiomaticitatea intralingvistic

    Pentru a nelege ce nseamn expresie idiomatic, trebuie mai nti s vedem ce nseamn idiomaticitate. Noiunea de idiomaticitate a cunoscut, de-a lungul timpului dou abordri: pe de o parte putem vorbi de idiomaticitate interlingvistic (sau bilingv), iar pe de alt parte de idiomaticitate intralingvistic, o anumit form sau structur dintr-o limb putnd fi considerat idiomatic prin compararea ei cu forme sau structuri asemntoare din alte limbi i, respectiv, din aceeai limb (Casadei 1996: 2728).

    Termenii idiomatic, idiomatism, idiotism au fost folosii iniial n accepia interlingvistic, aceasta fiind i cea mai apropiat de etimologia cuvntului: specific, propriu unei anumite limbi. Aceast viziune presupune compararea limbilor ntre ele pentru a determina nu att ce au n comun ci mai degrab ce le difereniaz, ce au n plus unele fa de celelalte. S-a ajuns, astfel, la concluzia c latura idiomatic a unei limbi este acea latur intraductibil, care, fiind profund specific, nu are corespondent ntr-o alt limb. n realitate ns, opinia conform creia limbile au, unele fa de altele, un anumit caracter specific pare s in mai mult de o anumit tradiie dect de interpretarea unor date oferite de studiul comparativ al limbii (Groza 1990: 145).

    Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iai, Romnia.

  • Alina PODARU

    310

    Pe de alt parte, sinonimia dintre idiomatic, specific i intraductibil porta facilmente a ritenere idiomatiche tutte le frasi di una lingua, o la lingua stessa

    (lidioma appunto) nella sua totalit (Casadei 1996: 28). Rezult, deci, c sunt (sau pot fi) caracterizate de idiomaticitate nu doar mbinrile stabile de cuvinte frazeologisme sau parimii dar i cuvinte aparte, chiar i prepoziii i conjuncii, precum i anumite structuri morfo-sintactice1. Mai mult dect att, o anumit unitate lingvistic sau o anumit structur gramatical ar putea fi definit ca idiomatic n raport cu o limb, dar neidiomatic n raport cu o alta. Rezult, astfel, c aria de extindere a idiomaticitii ar fi nu numai extrem de vast, dar i extrem de instabil, iar limitele dintre expresiile idiomatice i cele neidiomatice sunt greu de stabilit.

    Dei considerat nvechit, abordarea interlingvistic nu a fost, ns, pe deplin abandonat. Sensul de specific unei limbi al idiomaticitii poate fi nc ntlnit n unele lucrri. Unii autori subliniaz chiar importana abordrii plurilingve i atrag atenia asupra pericolului de a cdea prad ideii preconcepute c o anumit construcie trebuie explicat doar n interiorul limbii creia i aparine, n timp ce in realt non poche locuzioni si chiariscono solo ricollegandole in quel tessuto unitario

    che la cultura europea (Lurati 2002: 165). n ultima vreme perspectiva intralingvistic ctig tot mai mult teren. Totui,

    aceasta nu poate fi strict separat de abordarea interlingvistic: le due accezioni in parte si sovrappongono, dato che la difficolt di tradurre unespressione in una L2 ne conferma di solito lidiomaticit nella L1 (Casadei 1996: 27). Astfel, ele pot fi ntlnite mpreun, completndu-se una pe cealalt, la mai muli autori. Idiomaticitatea intralingvistic a fost n general interpretat ca eccezione, irregolarit e anomalia (Casadei 1996: 28). Prin compararea mbinrilor fixe de cuvinte cu mbinrile libere de cuvinte, s-a constatat c cele dinti prezint o serie de anomalii: la nivel lexical i morfo-sintactic sunt caracterizate de fixitate, iar la nivel semantic de non-compoziionalitate.

    3. Conceptul de idiomaticitate n lumina literaturii consultate

    Aproape toate definiiile construciilor idiomatice menioneaz caracterul non-compoziional al sensului acestora: sensul idiomatic nu reprezint suma sensurilor elementelor componente i se opune aadar sensului compoziional, literal, propriu2. Casia Zaharia, de exemplu, consider c idiomaticitatea este dat de faptul c semnificaia general a idiomului nu corespunde sumei semnificaiilor constituenilor3 (Zaharia 2004: 106), i este strns legat de stabilitatea pe plan lexico-semantic (Zaharia 2004: 128-129).

    Idiomaticitatea neleas ca mpletire a caracterului fix i a caracterului non-compoziional este ntlnit att n lingvistica romneasc ct i n cea italian.

    1 Astfel, din perspectiv bilingv romno-italian ar rezulta, de exemplu, idiomatic folosirea unor

    prepoziii n anumite construcii: cf. salire sullautobus i a urca n autobuz. 2 ntruct n lingvistica romneasc aceast trstur a frazeologismelor este rar denumit ntr-un

    fel anume, vom adopta termenii non-compoziionalitate i non-compoziional, construii dup modelul termenilor non-composizionalit i non-composizionale ntlnii n lingvistica italian.

    3 Conform autoarei, n definirea acestui concept, se apeleaz uneori, pe lng non-compoziionalitate, i la defectele transformaionale ori la polisemie (idiomul trebuind s aib o pereche literal) (Zaharia 2004: 106).

  • Idiomaticitatea i expresiile idiomatice n italian i romn

    311

    Michele De Gioia, de exemplu, consider c fissit sintattica e non-composizionalit sono le due facce della stessa medaglia (De Gioia 2001: 33); interesant este faptul c, n viziunea lingvistului italian, idiomaticitatea poate fi recunoscut de ctre vorbitorul nativ n mod intuitiv: definiamo come idiomatico quelle costruzioni di cui riconosciamo, anche intuitivamente, la fissit sintattica

    degli elementi, insieme con il carattere di non composizionalit (Gioia 2001: 3031).

    Ali lingviti consider, ns, c idiomaticitatea este un fenomen complex i nseamn mai mult dect mpletirea celor dou trsturi. Astfel, admind c limitele dintre unitile frazeologice idiomatice i cele neidiomatice nu sunt ntotdeauna uor de stabilit, Theodor Hristea consider c specificul expresiilor idiomatice const ntr-un amestec de non-compoziionalitate nelesul lor nu poate fi dedus din suma prilor componente , intraductibilitate (ce rezult din specificitatea pentru o anumit limb) acestea sunt expresii specifice unei anumite limbi i au un neles figurat, care aparine ntregului grup frazeologic, imposibil de tradus ad litteram ntr-o alt limb i expresivitate deosebit idiotismele sunt de o rar expresivitate (Hristea 1984: 143).

    i Liviu Groza enumer mai multe trsturi specifice expresiilor idiomatice: indestructibilitatea, non-compoziionalitatea, intraductibilitatea i caracterul specific (Groza 1990: 144). Autorul este, ns, contient de relativitatea acestor criterii: distincia ntre expresiile idiomatice i cele neidiomatice este foarte greu de fcut, deoarece i n acest caz criteriile de clasificare pot fi oricnd contrazise de realitatea lingvistic (Groza 1990: 144).

    Definiia propus de Gheorghe Colun vizeaz doar latura semantic a mbinrii de cuvinte, caracterul idiomatic al acesteia fiind dat pe de o parte de transferul de sens, realizat prin procese semantice precum metaforizarea, metaforizarea repetat, metonimizarea, sinecdoca, abstractizarea sensurilor elementelor componente .a., iar pe de alt parte de unitatea de sens i non-compoziionalitatea construciei: caracterul semantic integral [] nu reiese din suma sensurilor elementelor componente (Colun 2000: 20).

    Tot semantica mbinrii de cuvinte st la baza conceptului de idiomaticitate i n viziunea lui Gheorghe Popa (Popa 2007: 8990). ns, n timp ce Gheorghe Colun, eliminnd locuiunile din rndul frazeologismelor, consider c principiul de baz de determinare a frazeologismelor este caracterul lor idiomatic (Colun 2000: 20), Gheorghe Popa atribuie idiomaticitatea i locuiunilor.

    4. Total sau parial idiomatic?

    Considernd idiomaticitatea trstura de baz a frazeologismelor [= expresiilor, n.n.]

    4, Gheorghe Colun mparte inventarul frazeologic al limbii n expresii idiomatice cele cu fuziune semantic total: a tia frunz la cini, a se face mort n ppuoi, a-i aprinde paie n cap, a spla putina, cheie de bolt, viel de aur, zeam de clopot, a rupe ma n dou, i curge untura pe nas, ci iepuri n biseric etc. i expresii frazeologice cele cu fuziune semantic parial a fugi de noroc,

    4 Gheorghe Colun, ca i Gheorghe Popa, exclude locuiunile din cadrul frazeologiei, i consider

    sinonime noiunile de frazeologism i expresie, prefernd-o, ns, pe cea dinti.

  • Alina PODARU

    312

    a cdea de oboseal, a vorbi fr ocoliuri, a face (pe cineva) om, amurgul vieii, om de litere, harnic de mnnc foc, (a fi) scump la rs, de drag inim, ct ai bate din palme etc. (Colun 2000: 30). Unitatea de msur a acestei fuziuni este constituit de numrul de cuvinte care i pstreaz, n interiorul expresiei, sensul de baz sau legtura cu acest sens: dac nici un element constituent nu trimite la sensul cu care este ntrebuinat n afara expresiei, atunci avem de-a face cu o expresie idiomatic; dac mcar un element pstreaz legtura cu sensul iniial, atunci avem de-a face cu o expresie frazeologic.

    O clasificare asemntoare ntlnim i la Casia Zaharia. Aceasta mparte expresiile n expresii total idiomatice, n care elementele componente i pierd sensul propriu, dnd natere mpreun unui sens nou, figurat a sri din cadru , i expresii parial idiomatice, n care cel puin un element component este folosit cu sensul propriu a arunca pe pia (Zaharia 2004: 127128).

    Clasificrile lui Gheorghe Colun i ale Casiei Zaharia se suprapun, n mare msur, i peste distincia ntre expresii i locuiuni (expresive) propus de Cristinel Munteanu (Munteanu 2007: 110115). Expresiile sunt acele frazeologisme al cror neles global nu are nici o legtur cu semnificaiile elementelor constituente, care, n urma unui transfer semantic de tip metaforic, ajut, toate, la formarea imaginii: a tia frunz la cini, a spla putina, a da ortul popii, a-i arta arama, a trage ma de coad, a bate apa n piu, a cuta nod n papur etc. Locuiunile, pe de alt parte, sunt formate din cuvinte care mai pstreaz legturi de sens cu semnificaia global a construciei, i care sunt supuse, parial (mai exact cu excepia verbului), unui transfer semantic de tip metonimic: a da nval, a se da de-a rostogolul, a bga n boal, a-i sta (cuiva) ceasul, a nchide ochii etc.

    Analiznd distinciile de mai sus observm c, n ciuda terminologiei diferite, ele se refer la aceeai realitate, desemnnd cele dou categorii principale de frazeologisme. Astfel, expresie idiomatic, expresie total idiomatic i respectiv expresie se refer la aceeai realitate lingvistic, n timp ce expresie frazeologic, expresie parial idiomatic i locuiune (expresiv) desemneaz, la rndul lor, unul i acelai lucru.

    Constatm, deci, c problema separrii locuiunilor de expresii, pe de o parte, i problema separrii expresiilor de expresii idiomatice, pe de alt parte, sunt, de fapt, o singur problem. Indiferent cum le numim, avem de-a face, n principiu, cu dou mari clase de frazeologisme.

    Distinciile fcute de cei trei cercettori, realizate toate dup modelul total vs. parial, constituie, de fapt, gradaii ale aceluiai concept: idiomaticitatea. Varii autori strini au observat faptul c lidiomaticit una qualit scalare (Cacciari 1989: 423) i c exist diferite grade de idiomatizare.

    Aceast abordare ne ajut s distingem ntre expresiile idiomatice pure, aflate la cel mai nalt nivel de idiomaticitate, i construciile semi idiomatice, aflate pe o treapt inferioar. Abordarea scalar a idiomaticitii explic, de asemenea, cele dou accepii ale noiunii de expresie idiomatic n literatura de specialitate: expresiile idiomatice n sens larg, care includ toate construciile mai mult sau mai puin idiomatice, i expresii idiomatice n sens restrns, care se refer la acele construcii aflate la cel mai nalt grad de idiomaticitate.

  • Idiomaticitatea i expresiile idiomatice n italian i romn

    313

    Idiomaticitatea caracterizeaz, aadar, n msur diferit, unitile frazeologice. Aceasta este acea nsuire care se manifest la nivel semantic i care este condiionat de unitatea de sens a mbinrii de cuvinte de exprimarea de ctre aceasta a unei singure noiuni, de acea posibilitate, real sau potenial, de a nlocui respectiva mbinare cu un singur cuvnt.

    Caracterul idiomatic ine, deci, de dimensiunea semantic a frazeologismelor, dimensiunea cea mai important avnd n vedere c st la baza constituirii acestora: fr unitate de sens nu am putea vorbi de mbinare stabil de cuvinte, ci am avea de-a face cu simple mbinri libere. Analiznd frazeologismele din punct de vedere semantic trebuie s avem n vedere trei aspecte eseniale: compoziionalitatea sensului, coeziunea semantic i transferul semantic. Compoziionalitatea se refer la relaia dintre sensul constituenilor unui frazeologism i sensul ntregului, coeziunea semantic reflect gradul de sudur, de contopire a sensului elementelor componente ntr-un ntreg, n timp ce transferul semantic reflect msura n care sensul cuvintelor componente s-a modificat n interiorul frazeologismului. Aa cum se poate observa, cele trei noiuni nu sunt antagonice, nu se exclud, ci rezult una din cealalt, se completeaz una pe alta, formnd mpreun idiomaticitatea.

    Considerm, aadar, c idiomaticitatea deriv din structura semantic unitar a frazeologismului i rezult n urma mpletirii acestor trei componente. Celelalte dimensiuni ce au fost atribuite idiomaticitii nu sunt altceva dect consecine ale acesteia aa cum este cazul intraductibilitii literale i a fixitii din punct de vedere lexical i gramatical sau variante subiective, intuitive ale caracterului idiomatic cazul caracterului expresiv.

    Aa cum am spus deja, idiomaticitatea este o noiune scalar, i, drept urmare, pentru plasarea unui frazeologism pe una din treptele acesteia trebuie s identificm ponderea fiecruia din cele trei componente idiomatice. Acestea difer, ns, destul de mult ca intensitate de la un frazeologism la altul. Putem, totui, distinge dou trepte eseniale ale scrii virtuale a idiomaticitii, care corespund, n linii mari, celor dou mari categorii de frazeologisme, numite de obicei expresii i locuiuni.

    Gradul maxim de idiomaticitate este atins de expresiile idiomatice5, care sunt

    caracterizate de un sens total non-compoziional, de un grad nalt de fuziune semantic i de modificarea evident a sensului iniial al tuturor elementelor componente. Pe o treapt inferioar se situeaz locuiunile expresive/ expresiile frazeologice, al cror sens este unul parial compoziional, gradul de contopire pe plan semantic este mai mic i doar o parte a elementelor este supus transferului semantic.

    Nu toate mbinrile stabile de cuvinte sunt idiomatice. Pentru a putea fi considerat idiomatic, nu este suficient ca o mbinare de cuvinte s aib sens unitar, form fix i s fie consacrat de uz; aceasta trebuie s rspund tuturor celor trei cerine ale idiomaticitii. De exemplu, nu sunt idiomatice sintagmele stabile (terminologice sau nu) acid hialuronic, cordon ombilical, reactor nuclear; gum

    5 Folosim expresie idiomatic n accepia intralingvistic a idiomaticitii, i n sens restrns cu

    referire la acele frazeologisme total idiomatice , prefernd sintagmele construcii idiomatice sau frazeologisme idiomatice pentru a face referire la toate mbinrile de cuvinte caracterizate, ntr-o msur mai mare sau mai mic, de idiomaticitate.

  • Alina PODARU

    314

    de mestecat, jurnal de bord, trafic de influen deoarece sensul lor este de obicei perfect compoziional iar elementele lor componente nu sunt supuse nici unui proces de alterare semantic. Acelai lucru este valabil i pentru locuiunile ce servesc ca instrumente gramaticale locuiunile prepoziionale i cele conjuncionale.

    5. Expresiile idiomatice definire i limite

    Aflate pe treapta cea mai nalt a idiomaticitii, expresiile idiomatice sunt caracterizate de o pierdere total a identitii iniiale a elementelor componente i de re-dobndirea de ctre acestea din urm, mpreun, a unei noi identiti. Aceast schimbare radical de coninut nu poate fi dect rezultatul tropului prin excelen, metafora:

    legtura metaforelor cu expresiile idiomatice se impune de la sine prin faptul c ele au aceeai funcie stilistic, expresivitatea, iar din punct de vedere logic, prin faptul c att unele ct i celelalte reprezint un anumit sens (figurat) (Dumistrcel 2011: 97).

    Dei frazeologismele metaforice s-au bucurat de mult mai puin atenie din partea lingvitilor comparativ cu termenii metaforici, legtura dintre metafore i expresii idiomatice a fost analizat acum mai bine de trei decenii de reputatul lingvist ieean Stelian Dumistrcel. n lucrarea sa, Lexic romnesc. Cuvinte, metafore, expresii

    6, autorul identific o serie de asemnri ntre metaforele-

    cuvinte i metaforele-expresii idiomatice, asemnri ce in n special de modul de apariie, de evoluie i de funcionare al acestui trop: a) trecerea de la sensul de baz, propriu, la sensul figurat, prin analogia care extinde sau generalizeaz o anumit not; b) trecerea din zona expresivitii n zona comunicrii; c) intervenia accidental asupra formei prin fenomenul de etimologie popular; d) existena, n plan onomasiologic, a mai multor metafore pentru a desemna aceeai noiune (sinonimia expresiv); e) posibilitatea explicrii prin etimologie multipl a cuvintelor metaforice i a sintagmelor metaforice mprumutate (Dumistrcel 2011: 9798). De asemenea, n analiza relaiei dintre expresiile idiomatice i metafore, cercettorul ieean are n vedere i mprejurrile n care apare funcia expresiv a acestora: n timp ce expresiile idiomatice imaginare se nasc ca metafore, expresiile

    idiomatice cpii ale realitii au iniial o funcie obiectiv de comunicare, din care, ulterior, se dezvolt, prin metaforizare, valoarea expresiv (Dumistrcel 2011: 105107).

    La baza expresiei idiomatice st, aadar, un proces de metaforizare, o deviere de la sensul propriu, literal al mbinrii de cuvinte, la un sens figurat, pe baza unui raport de asemnare. Identificarea semanticii metaforice a expresiei idiomatice nu este, ns, o misiune tocmai uoar, i asta din mai multe motive. Pe de o parte, chiar la nivel teoretic, separarea net a figurilor retorice unele de celelalte este o operaiune extrem de delicat. Pe de alt parte, studiile de retoric vizeaz n general analiza ncrcturii metaforice (sau de alt natur) a cuvintelor, i mai puin analiza tropilor ce stau la baza mbinrilor de cuvinte.

    6 Prima ediie a lucrrii a aprut n anul 1980 (Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic), ediia

    a doua, mbogit cu un supliment de analiz din perspectiv pragmatic, fiind publicat recent, n 2011 (Iai, Casa Editorial Demiurg).

  • Idiomaticitatea i expresiile idiomatice n italian i romn

    315

    Mai mult dect att, aa cum remarca Federica Casadei, n analiza structurii retorice a multor mbinri de cuvinte ne confruntm fie cu problema cumulului de tropi, fie cu problema unui slittamento di dominio alunecare de domeniu (Casadei 1996: 97-98).

    Cumulul de tropi este dat de prezena simultan a mai multor figuri retorice n cadrul aceleai expresii, metafora putnd coexista cu metonimia ori sinecdoca sau chiar cu o serie de valori adugate precum antifraza, ironia sau eufemismul; lingvista italian ofer i cteva exemple de expresii idiomatice caracterizate de cumul de tropi: n avere il cuore duro, cuore este metonimie (de tipul recipient

    pentru coninut) iar duro este folosit metaforic cu sensul de insensibil7 (Casadei

    1996: 98).

    Cealalt problem, alunecarea de domeniu, face ca o anumit expresie idiomatic s rspund simultan caracteristicilor mai multor figuri de stil, datorit faptului c aceasta a alunecat de la un cmp semantic la altul; pentru a exemplifica acest aspect Federica Casadei are n vedere construcii precum deporre le armi sau alzare bandiera bianca care s-au nscut ca metonimii, nsemnnd, n contextul unui conflict armat, a se preda, dar care sunt folosite acum i n contexte non belice, cptnd astfel valoare metaforic (Casadei 1996). Acest aspect a fost analizat, n ali termeni, n lingvistica romneasc nc din 1980, de ctre cercettorul ieean Stelian Dumistrcel, care prezint trecerea n limba comun a unor expresii aparinnd iniial unui anumit mediu socioprofesional: vorbind despre expresiile idiomatice cpii ale realitii, lingvistul analizeaz o serie de construcii tehnice nscute n limbajul diferitelor profesii sau meserii (limbajul agricultorilor, al pstorilor, al pescarilor, al morarilor, al fierarilor, al croitorilor, al negustorilor etc.), construcii folosite mai nti cu sensul propriu i care au cptat ulterior o accepie figurat, format n baza unui raport de analogie, devenind, astfel, expresii de ntrebuinare general (Dumistrcel 2011: 109, 139165).

    Expresia idiomatic ia, deci, natere n urma unui proces de metaforizare; acest proces trebuie ns s afecteze toate elementele componente. Altfel spus, nu este suficient ca doar unul sau cteva elemente componente s fie folosite cu sens figurat, ci toate trebuie s fie supuse transferului semantic, pentru a da natere mpreun unui sens nou, unitar, care nu are nici o legtur cu sensul elementelor componente. Prin urmare, nu intr n categoria expresiilor idiomatice acele frazeologisme n care mcar un constituent este folosit cu sensul su obinuit, aa cum se ntmpl n construciile noapte alb ~ notte bianca, oarece de bibliotec ~ topo di biblioteca, putred de bogat ~ ricco sfondato, ndrgostit lulea ~ innamorato cotto, a se teme i de umbra sa ~ avere paura di una mosca, a uita de la mn pn la gur ~ dimenticare dal naso alla bocca.

    De asemenea, nu sunt expresii idiomatice (n sens restrns) nici acele

    frazeologisme care au la baz o comparaie, deoarece acest trop, dei nrudit cu metafora, nu presupune un transfer semantic, ci doar apropierea a doi termeni pe

    baza unui raport de analogie. Comparaia este, deci, mult mai concret, i cuprinde

    7 Trebuie menionat faptul c Federica Casadei folosete noiunea de expresie idiomatic n sens

    larg, aceasta incluznd toate construciile mai mult sau mai puin idiomatice. De asemenea, lingvista italian are n vedere n studiul su doar construciile idiomatice verbale.

  • Alina PODARU

    316

    att termenul propriu termenul comparat ct i pe cel figurat termenul comparant: lung ca o zi de post ~ lungo come una quaresima, negru ca

    funiginea/pana corbului ~ nero come la pece, a plnge ca o mireas ~ piangere come un vitello, a vorbi ca din carte ~ parlare come un libro stampato. Exist, ns, i cazuri cnd elementul comparat este folosit la rndul su cu sens figurat, fapt ce d frazeologismului respectiv statut de expresie idiomatic: a se mnca ca cinii a se dumni, a se neca ca iganul la mal a suferi un eec n ultimul moment, a se zbate ca petele pe uscat a face eforturi disperate i zadarnice, a da ca cinele prin b a fi foarte ndrzne, obraznic, cantare come un canarino a mrturisi, a spiona (lit. a cnta ca un canar), accendersi come un fiammifero a se entusiasma/mnia foarte uor (lit. a se aprinde ca un chibrit), spremere (qualcuno) come un limone a exploata (lit. a stoarce ca pe o lmie), pungere come una vespa a fi rutcios (lit. a nepa ca o viespe).

    Asemenea metaforei, i metonimia8 presupune un transfer de sens, esenial n cazul expresiilor idiomatice. Cu toate acestea, metonimia are la baz o relaie de contiguitate logic spaial, temporal sau cauzal , transferul semantic fiind deci unul superficial; aadar, elementele constituente ale frazeologismelor metonimice9 nu sunt golite n totalitate de sens, ntre semnificaia acestora i nelesul global al construciei existnd o serie de legturi. Nu sunt, deci, expresii idiomatice construcii precum: a nchide ochii ~ chiudere gli occhi a muri, a se duce/intra la mnstire ~ entrare/chiudersi in convento a se clugri, a-i face bagajele ~ fare le valigie a pleca, a pune negru pe alb ~ mettere nero su bianco a scrie, a cdea la pat ~ mettersi a letto a se mbolnvi, a-i pune pirostriile ~ prendere lo anello a se cstori, a (se) urca/sui pe tron ~ salire/ascendere al trono a ocupa domnia, a fi ncoronat ca monarh.

    Exist, ns, i cazuri cnd frazeologisme nscute ca metonimii i-au extins n timp aria semantic, cptnd, pe lng sensul metonimic, i un sens metaforic. Acestea au devenit practic polisemantice, avnd dublu statut: sunt locuiuni atunci cnd sunt folosite cu sensul metonimic (sens 1), i expresii atunci cnd sensul actualizat n context este cel metaforic (sens 2): a semna n alb ~ firmare in bianco

    1. a iscli un act nainte de a fi completat; 2. a acorda cuiva ncredere deplin, a ridica ancora ~ levare lancora 1. a pleca cu vasul dintr-un port; 2. a pleca la drum, fare fagotto (lit. a-i face pachetul) 1. a pleca; 2. a muri, girare sui tacchi/calcagna (lit. a se nvrti pe tocuri/clcie) 1. a pleca; 2. a se rzgndi, a-i iei (cuiva) sufletul 1. a muri; 2. a munci din greu, a-i sta (cuiva ceva) n gt 1. a nu putea nghii; 2. a nu putea suferi ceva sau pe cineva. Trebuie menionat faptul c, pentru ca un frazeologism metonimic s devin expresie idiomatic, sensul metaforic al acestuia trebuie s fie supus unui proces de lexicalizare, trebuie deci s se impun n uz ca atare. Astfel, nu pot fi considerate expresii idiomatice acele cazuri de metonimii care sunt folosite doar ocazional metaforic.

    8 n cadrul metonimiilor includem i sinecdocele ntruct acestea sunt de obicei considerate a fi

    forme particulare de metonimie. 9 Ne referim aici doar la acele construcii total metonimice, i nu la cazurile n care doar un element

    al mbinrii de cuvinte este folosit metonimic, celelalte avnd sens propriu.

  • Idiomaticitatea i expresiile idiomatice n italian i romn

    317

    6. Consideraii concluzive

    Analiznd modul n care expresia idiomatic este definit n literatura de specialitate, observm c idiomaticitatea ar rezulta n urma unui amestec destul de nedefinit a mai multor ingrediente: specificitate, intraductibilitate, fixitate, unitate semantic, expresivitate, non-compoziionalitate, transfer de sens. Mai mult dect att, caracterul idiomatic pare s caracterizeze nu doar construciile idiomatice ci i unele mbinri considerate de obicei ne-idiomatice. Acest lucru se explic prin faptul c idiomaticitatea este o noiune scalar, ce caracterizeaz ntr-o msur mai mare sau mai mic unitile frazeologice.

    Putem spune despre expresiile idiomatice c sunt acele mbinri stabile de cuvinte total idiomatice i profund metaforice: astfel, transferul semantic are loc la nivelul tuturor elementelor componente, contopirea semantic a acestora este maxim, iar sensul construciei este unul total non-compoziional. Definind n acest fel expresiile idiomatice trebuie s eliminm din rndul acestora comparaiile, metonimiile i construciile parial metaforice; cu toate acestea, lista lor rmne deosebit de cuprinztoare.

    Bibliografie

    Cacciari 1989: Cristina Cacciari, La comprensione delle espressioni idiomatiche. Il rapporto

    fra significato letterale e significato idiomatico, n Giornale italiano di psicologia, vol. XVI, p. 413437.

    Casadei 1996: Federica Casadei, Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico

    sullitaliano, Roma, Bulzoni. Colun 2000: Gheorghe Colun, Frazeologia limbii romne, Chiinu, Editura ARC. De Gioia 2001: Michele De Gioia, Avverbi idiomatici dellitaliano: analisi lessico-

    grammaticale, prefazione di Maurice Gross, Torino, LHarmattan Italia. Dumistrcel 2011: Stelian Dumistrcel, Lexic romnesc. Cuvinte, metafore, expresii, ediia a

    doua, cu un Supliment de analiz din perspectiv pragmatic, Iai, Casa Editorial Demiurg Plus.

    Groza 1990: Liviu Groza, Despre locuiuni i expresii, n Limb i literatur, vol. II, p. 139145.

    Hristea 1984: Theodor Hristea, Introducere n studiul frazeologiei, n Theodor Hristea

    (coord.), Sinteze de limba romn, ediia a III-a, Bucureti, Editura Albatros, p. 134160.

    Lurati 2002: Ottavio Lurati, Per modo di dire...: storia della lingua e antropologia nelle

    locuzioni italiane ed europee, Bologna, CLUEB.

    Munteanu 2007: Cristinel Munteanu, Sinonimia frazeologic n limba romn din perspectiva lingvisticii integrale, Piteti, Editura Independena Economic.

    Popa 2007: Gheorghe Popa, Locuiunile n sistemul unitilor nominative ale limbii romne, redactor tiinific: acad. Silviu Berejan, Chiinu, Editura tiina.

    Zaharia 2004: Casia Zaharia, Expresiile idiomatice n procesul comunicrii. Abordare contrastiv pe terenul limbilor romn i german, Iai, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza.

  • Alina PODARU

    318

    Idiomaticity and Pure Idioms in Italian and Romanian

    As a new linguistic field, phraseology still has to clarify important aspects such as the

    distinction between the different types of phraseological units, amongst which the pure

    idioms. In order to find out what a pure idiom is, I tried first to identify what the concept of

    idiomaticity refers to. After analysing the two types of idiomaticity (interlinguistic and

    intralinguistic idiomaticity) I reached the conclusion that even though different linguists

    define this concept in different ways, they all mention at least some of the following features:

    specificity, untranslatability, fixity, semantic unity, expressiveness, non-compositionality,

    semantic transfer. In my opinion, idiomaticity refers to the semantic dimension of

    phraseological units, and consists of three main aspects: non-compositionality of meaning,

    semantic fusion and semantic transfer. Since these aspects can have different degrees of

    intensity in different idioms, idiomaticity turns out to be a scalary concept: the maximum

    degree of idiomaticity is reached by pure idioms, which are the result of a metaphorical

    process and are characterized by a totally non-compositional meaning, a higher degree of

    semantic fusion and a significant change of the initial meaning of all their constituents.