38678613 mica gramatica a limbii italiene
TRANSCRIPT
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 1/328
MICĂ GRAMATICĂ A LIMBII ITALIENE
.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 2/328
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 3/328
HA RITINA GH ERM AN • RODICA SÂRBU
MICA
GRAMATICĂ
A LIMBII ITALIENE
(D
EDITURA ŞTIINŢIFICĂ ŞI ENCICLOPEDICĂ
BUCUREŞTI , 1986
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 4/328
Contri buţiii autorilor
:
RODICA SÂRBU
Noţiuni de fonetică şi ortografie, Articolul, Sub
stantivul, Adjectivul, Numeralul, Interjecţia,
Structura morfologică a cuvîntului
H AR ITI NA GHERMA N:
Pronumele, Verbul, Adverbul, Prepoziţia, Con
juncţia, Noţiuni de sintaxă, Vorbirea directă şi
indirectă, Limba italiană ieri şi azi
Coperta de : DUMITRU VER DEŞ
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 5/328
PREFAŢĂ
Prezentu l volum încearcă în t r -o formulă succ in tă să răspundă ce lor
ce doresc să-şi fundamenteze sau să-şi s is tematizeze cunoşt inţele de
l imbă i ta l iană , f i ind în egală măsură ş i un ghid adresa t tu turor ce lor
ce doresc să descifreze tainele unei l imbi romanice at î t de apropiate
de l im ba rom ână .
L u c r a r e a e s t e s t r u c t u r a t ă p e u r m ă t o a r e l e c a p i t o l e : Noţiuni de
fonetică şi ortografie, n ecesare spre a-1 în dr um a pe c i t i tor în p ro nu nţa re a
ş i scr ie rea corec tă . De asemenea , pent ru dobîndi rea unei pronunţ i i co
recte, s-a considerat necesar ca pe întreg parcursul lucrăr i i accentul
tonic a l anumi tor cuvin te să f ie marca t de un punct p lasa t sub s i laba
a c c e n t u a t ă (favola). Capi to lu l in t i tu la t Morfologia, organiza t in maniera
morfos in tac t ică t radi ţ ională , prez in tă toa te ca tegor i i le gramat ica le sus
ţ inute de exempl i f icăr i in tegra l t raduse în l imba română. Noţiunile de
sintaxă sînt expu se în mo d schem at ic urm ăr in du -se în m od deoseb i t
diferenţele evidente dintre cele două l imbi . Exemplele din acest capi tol
s în t de asemenea t raduse . Pent ru a se da o or ientare genera lă asupra
origini i ş i evoluţ iei l imbii i ta l iene a fost introdus capi telul Limba ita
liană ieri şi azi,
care in tenţ ionează să prez in te pe scur t anumi te aspecte
a le l imbi i i t a l iene contemporane . Ul t imul capi to l . Texte in sprijinul
gramaticii,
oferă pos ibi l i ta tea de a regăsi într-o lectu ră plă cu tă — por
n ind de la anec dote şi t e rminând cu texte le un or auto r i con sacra ţ i —
unele apl ica ţ i i a ie noţ iuni lor de gramat ică cupr inse în pr ima par te a
volumului . în aces t scop d ispunerea texte lor a fos t făcută în t r -o or
d ine gradată a d i f icu l tă ţ i lor , eons ider îndu-se necesar ca pr imele d in t re
acestea să f ie t raduse integral , pe cî tă vreme celelal te să f ie însoţ i te de
t raducer i ş i expl ica ţ i i par ţ ia le . F iecare tex t reprez in tă i lus t rarea con
cret ă a un or fenomen e g ram atica le ce au fost puse în val oar e p rin
subl inier i speciale ş i t r imiter i directe la capi tolul de teorie din prima
par te a lucrăr i i .
Car tea de fa ţă nu are pre tenţ ia de a f i t ra ta t exhaus t iv fapte le de
l imbă, ci s-a or ientat mai curînd spre aspecte contrast ive ş i spre cele
cu caracter pract ic , scopul acesteia f i ind acela de a asigura o consul tare
nu numai rapidă dar ş i ef icientă.
Conş t iente de faptu l că expunerea teore t ică a gramat ic i i fă ră exer
ci ţ i i de memorizare ş i de repetare spre a se dobîndi deprinderi ş i auto-
5
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 6/328
m atism e es te insuf ic ientă , au to are le ş i-au pro pus să pu nă Ia d ispoz i ţ ia
pub licului şi un vi i tor volu m de exerci ţ i i ap l icat iv e , v olu m care a fost
i n t i t u l a t Utilissimo şi care , se spe ră, v a ap ăr ea cit m ai cu rine! posib il .
In f ine , volum ul aces ta repre z in tă o înc un un are a înd e lu ng a te i -co
lab oră r i profesionale pre cu m şi a pr ie tenie i ce leagă încă de pe vr em ea
s tudenţ ie i pe ce le două autoare .
AUTOARELE
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 7/328
SUMAR
Prefaţă 5
NOŢIUNI DE FONETICĂ ŞI OR TO GR AFIE 13
Vocalele 13
Diftongii, hi at ul , triftongii 14
Consoanele 15
Litere de origine stră ina 17
Gru puri de litere 18
Accentul 19
Eliziun ea şi apostroful 20
Apo coparea sau trunchierea 21
Ad ăug area unor sunete 22
Abrevierile 22
:
D esp ărţirea cuvintelor în silabe 24
MORFOLOGIE 25
ART I COL UL 2 5
Articolul hotărlt
25
Formele ar t icolului ho tărî t 25
. Prepoz iţiile artic ula te 27
Form ele prepoziţiilor artic ula te 27
Articolul nehotărit '. . . 28
Formele ar t icolului neh otări t 28
Articolul partitiv 30
Folosirea şi om iterea articolulu i pa rtit iv 30
Folosirea şi om iterea articolu lui 31
. Folosirea şi om iterea articolu lui cu nu m e prop rii 31
Folosirea şi omiterea ar t icolului cu nume de rudenie precedate de adject ivul
posesiv 34
Alte situa ţii de folosire a articolu lui ho tăr ît 34
Alte cazuri în care articolu l se om ite 35
S UBS T ANT I VUL 3 7
Genul substantivelor
37
Genul substant ivelor după term inaţ ie 37
Genul substant ivelor dup ă în ţe les 41
7
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 8/328
O b s e r v a ţ i i a s u p r a g e n u lu i , s u b s t a n t i v e l o r 4 5
F o r m a r e a f e m i n i n u l u i s u b s t a n t i v e l o r 4 5
Numărul substantivelor
49
P l u r a l u l s u b s t a n t i v e l o r m a s c u l i n e 4 9
P l u r a l u l s u b s t a n t i v e l o r f e m i n i n e 5 2
S u b s t a n t i v e i n v a r i a b i l e 54
S u b s t a n t i v e c u m a i m u l t e f o r m e 5 5
S u b s t a n t i v e c u d o u ă f o r m e l a s i n g u l a r 5 5
S u b s t a n t i v e c u d o u ă f o r m e l a p l u r a l 5 6
S u b s t a n t i v e c u f o r m e d u b l e l a s i n g u l a r ş i p l u r a l 5 8
S u b s t a n t i v e d e f e c t i v e 6 0
S u b s t a n t i v e c u f o r m e s p e c i a l e d e p l u r a l 6 2
P l u r a l u l s u b s t a n t i v e l o r c o m p u s e 6 2
Declinarea substantivelor 6 5
A D J E C T I V U L 7 1
P a r t i c u l a r i t ă ţ i a l e p l u r a l u l u i a d j e c t i v e l o r 7 2
P o z i ţ i a a d j e c t i v e l o r 7 4
A c o r d u l a d j e c t i v e l o r 7 5
F o r m e a l e a d j e c t i v e l o r
bello
şi
quello
76
F o r m e a l e a d j e c t i v e l o r buono, grande 77
C o m p l e m e n t u i a d j e c t i v e l o r 78
Gradele adjectivelor
7 3
G r a d u l p o z i t i v 7 9
G r a d u l c o m p a r a t i v 7 9
G r a d u l s u p e r l a t i v 8 1
A d j e c t i v e c u f o r m e s p e c i a l e d e c o m p a r a t i v ş i s u p e r l a t i v 8 3
O b s e r v a ţ i i a s u p r a f o r m e l o r s p e c i a l e ( l a t in e ) d e c o m p a r a t i v ş i s u p e r l a t i v . . . . 8 3
A d j e c t i v e c u s u p e r l a t i v e n e r e g u l a t e 84
A d j e c t i v e l i p s i t e d e u n e l e g r a d e d e c o m p a r a ţ i e 8 6
N U M E R A L U L 8 7
Num erale cardinale şi ordinale 87
O b s e r v a ţ i i a s u p r a n u m e r a l e l o r c a r d i n a l e 89
O b s e r v a ţ i i a s u p r a n u m e r a l e l o r o r d i n a l e 9 0
F o l o s i r e a n u m e r a l e l o r c a r d i n a l e ş i o r d i n a l e 9 1
Alte numerale 94
P R O N U M E L E 9 7
Pronumele personale
97
F o r m e l e p r o n u m e l o r p e r s o n a l e l a n o m i n a t i v ( c a z u l s u b i e c t u l u i) 9 8
F o l o s i r e a p r o n u m e l o r p e r s o n a l e l a n o m i n a t i v 9 8
P r o n u m e l e p e r s o n a l e î n f u n c ţ i e d e c o m p l e m e n t 9 9
F o r m e l e a c c e n t u a t e a l e p r o n u m e l o r 1 00
Pron urnele reflexive
1 0 !
F o r m e l e n e a c c e n t u a t e a le p r o n u m e l o r 1 02
P o z i ţ i a f o r m e l o r n e a c c e n t u a t e ( a t on e ) 1 0 3
C o m b i n a ţ i i d e p r o n u m e n e a c c e n t u a t e 1 05
P a r t i c u l e l e p r o n o m i n a l e
ne, ci, vi
106
4
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 9/328
Pronum ele de politeţe
109
Si i m p e r s o n a l ş i si pa s iv 110
Proma ne şi adjective posesive
112
T a b l o u l p r e n u m e l o r şi a d j e c t i v e l o r p o s e s i v e 1 12
Pronum ele şi adjectivele demo nstrative
114
Pronum ele şi adjectivele de identitate
117
Pronumele relative
119
Pronum ele şi adjectivele interogative 122
Adjectivele exclamative 123
Pronum ele şi adjectivele nehotărite 123
Alte adjective şi pronum e nehotărite 128
V E R B U L 1 3 0
A . Cr i t e r i i s in t ac t i ce 130
B . Cri te r i i m orfo logic e 131
Mo durile şi timpurile cerbului 131
Verbele auxiliare 135
F o l o s i r e a a ux i l i a r e l o r 140
Conjugarea
143
Conjuga rea la diateza activă 143
C o n j u g a r e a I 1 4 3
C o n j u g a r e a a I i - a 1 46
C o n j u g a r e a a I l I - a 1 5 3
A c o r d u l p a r t i c i p i u l u i p e r f e c t 1 58
Verbele neregulate 160
O b s e r v a ţ i i a s u p r a c o n j u g ă r i i v e r b e l o r n e r e g u l a t e 1 60
P r i n c i p a l e l e v e r b e n e r e g u l a t e 1 60
Conjuga rea la diateza reflexivă 175
Conjuga rea la diateza pasivă
180
V e r b e l e a u x i l i a r e d e m o d a l i t a t e 1 85
F o l o s i r e a i m p e r s o n a l ă a v e r b e l o r p e r s o n a l e 1 86
F o l o s i r e a m o d u r i l o r p e r s o n a l e 1 8 6
F o l o s i r e a m o d u l u i i n d i c a t i v 1 86
F o l o s i r e a m o d u l u i c o n d i ţ i o n a l 1 88
F o l o s i r e a m o d u l u i c o n j u n c t i v I 8 9
F o l o s i r e a m o d u r i l o r n e p e r s o n a l e 1 9 1
F o l os i r e a m od u l u i i n f i n i t i v 191
F o l o s i r e a m o d u l u i g e r u n z i u 1 96
F o l o s i r e a m o d u l u i p a r t i c i p i u 1 9 7
A D V E R B U L ; , 1 98
Adverbele de mod
198
Adverbele de timp
199
Adverbele de loc
. 200
Adverbele de cantitate 201
Adverbele de afirmaţie
202
Adverbele de negaţie 202
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 10/328
Locul adverbelor in propoziţie
; • • i : Î ; : : : : : : : ; : : : . . 20 3
Gradele de comparaţie ale adverbelor 203
P R E P O Z I Ţ I A 2 0 6
A .
Prepozi ţ i i propri i
206
B. Prepozi ţ i i impropri i 209
C O N J U N C Ţ I A 2 1 2 :
A .
Conjuncţ i i l e coordonatoare
212
B .
Conjuncţ i i l e
s u f o o r d o n a to a r e — 2 1 3
Conjuncţii explicative (declarative) 2 1 3
Conjuncţii temporale
2 1 4
Conjuncţii cauzale
214-
Conjuncţii modale 214
Conjuncţii finale 215
Conjuncţii concesive
2 1 5
Conjuncţii consecutive
215
Conjuncţii condiţionale 216
Con juncţii de excepţie
216
Conjuncţii interogative indirecte
216
Conjuncţii dubitative
217
I N T E R J E C Ţ I A 2 1 8
S T R U C T U R A M O R F O L O G I C Ă A C U V Î N T U L U I 220
Derivarea 222
Gradarea . 233
Compunerea 233
Schimbarea valorii gramaticale
234
N O Ţ I U N I
D E S I N T A X Ă 2 37
P Ă R Ţ I L E P R O P O Z I Ţ I E I 238
Subiectul
238
Predicatul 239
N u m e l e p r e d i c a t i v 2 39
A c o r d u l p r e d i c a t u l u i c u s u b i e c t u l 2 4 0
Atributul 241
A p o z i ţ i a .. . 2 4 1
Complementul 242
P r o p o z i ţ i i s u b o r d o n a t e e x p l i c i t e ş i i m p l i c i t e 2 4 4
F R A Z A 2 4 5
A . F r a z a p r i n c o o r d o n a r e 2 4 5
B . F r a z a p r i n s u b o r d o n a r e 2 4 6
Concordanţa timpurilor 248
C o n c o r d a n ţ a t i m p u r i l o r l a m o d u l i n d i c a t i v 2 4 9
C o n c o r d a n ţ a t i m p u r i l o r l a m o d u l c o n j u n c t i v 2 5 1
C o n c o r d a n ţ a t i m p u r i l o r î n p r o p o z i ţ i i l e i n t e r o g a t i v e i n d i r e c t e (se n o n
c o n d i z i o n a l e
)
254
C o n c o r d a n ţ a t i m p u r i l o r î n p r o p o z i ţ i i le c i r c u m s t a n ţ i a l e 2 56
P r o p o z i ţ i i t e m p o r a l e 2 5 6
P r o p o z i ţ i i c a u z a l e 2 5 7
P r o p o z i ţ i i f i n a l e 2 5 8
10
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 11/328
Prop oziţii consecutive 258
Pro poz iţii concesive 259
Propo ziţ i i com parative 259
Pro poz iţii circu m stan ţiale de loc 259
Pro po ziţii mo dale 260
Prop oziţii rela tive 260
Propo ziţii cond iţionale 261
Se con diţion al (periodul ipotetic) 262
VO RB I RE A DI RE CT Ă Ş I I NDI RE CT Ă 264
LIMBA ITALIAN Ă IE R I ŞI AZI 268
Scurtă preze ntare istorică 268
Asp ecte ale l imbii i tal iene contem porane 270
Stiluri funcţion ale 272
TEXTE EV SPKIJDrtTL GRAMATICII 279
BARZ E L L E T T E 2 7 9
DALLA GRAMMATICA ALLA LET TU RA 286
DALLA LET TU RA ALLA GRAMMATICA 291
PO ET I . PRO SAT OR I 306
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 12/328
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 13/328
NOŢIUNI DE FONETICĂ ŞI ORTOGRAFIE
(NOZIONI DI FONETICA ED ORTOGRAFIA)
§1 Alfabetul limbii italiene cuprinde 26 de litere dintre care 21
de origine latină şi 5 (j, k, w, x, y) adoptate din alte limbi pentru tran
scrierea cuvintelor de origine străină.
Ordinea aşezării literelor în alfabet şi denumirea lor convenţională
în limba italiană este următoarea:
a
(a),
b
(bi),
e
(ci),
d
(di),
e (e), f
(effe),
g
(gì), h (acca), i (i),
j (i lunga), k (kappa), 1 (elle), m (emme), n (enne), o (o), p (pi),
q (qu), r (erre), s (esse), t (ti), u (a), v (vu sau ci), w (doppia
vii sau ci), x (ics), y (i greca), z (zeta).
Pronunţată separat fiecare literă este precedată de articolul ho-
tărît feminin la (care înlocuieşte substantivul la
lettera
— litera) ca în
exemplele: Ia ci, la enne, la vu, la i greca.
Citirea cuvintelor pe litere se face astfel:
libro —
carte —
ellej
i,lbi, erre, o ; quaderno
—
caiet — qu, u, a, di, e, erre, enne, o ;
yogur
— iaurt— i greca, o, gi, u, erre, ti.
Vocalele
§2 Limba italiană are 5 vocale: a, e, i, o, u. în funcţie de accentul
silabei sau de grupu l vocalic din care fac pa rte , vocalele au urm ă
toarea pronunţie:
A. a, i, u au întotdeauna sunete unice şi se pronunţă la fel ca în
limba română:
figura
— figură, amica — prietenă, cu^ura — cultură.
§3 B. e şi o pot avea în silabă accentuată o pronunţie închisă sau
deschisă. In scrierea curentă sunetul închis sau deschis nu se marchează
grafic. în mod convenţional însă gramaticile şi dicţionarele notează
sunetul închis cu accent ascuţit (') iar cel deschis cu accent grav (
s
) cu
scopul de-a ind ica : 1) pro nu nţia corectă a cuv întului ca în exem
plele: mése — lună,
professoréssa
— profesoară, fratèllo
— frate, attènto
—
a ten t ,
persóna
—
persoană,
dolóre
—
durere,
vittòria
—
victorie,
terma
le
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 14/328
metro — t e rm om e t ru ; 2) p ro nun ţ i a c o re c t ă a uno r omonime* la ca re
sunetul închis sau deschis al respect ivelor vocale este singurul indiciu
pentru sensul di fer i t a l acestora :
è (e închis) è (e deschis)
pèsca — pescu i t pèsca — piersică
légge —
lege
fògge —
c i teş te
é — şi è — este
vènti —
douăzeci vènti — v în tur i
ó (o închis) ò (o deschis)
vòlto — faţă vòlto — întors
fóro — g a u r ă fòro — for, pia ţă ,
cólto — c u l t còlto — cules
rósa — roa să
ròsa —
t randaf i r
Vocalele e şi o în
silabă neaccentuată
a u î n t o t de a una sune t î nc h i s .
C. Vocala e la începutul unui cuvînt nu se di f tonghează: se pro
nun ţ ă c a e iniţial în l imba română din cuvinte le : e rou, emblemă, exer
c i ţ iu . Se va pr o nu nţ a dec i : esercizio — exerc i ţ iu , egli — el, erba — i a rbă .
Diftongii, hiatul, triftongii
§ 4 A . Diftongii sîn t g rup ur i fo rm ate d in două voca le a l ă t ur a t e
care se pr o nu n ţă cu o s ingu ră emisiune de voce . Vocale le unu i di f tong
a p a rţ in aceleiaşi silabe deci în scris nu se po t se pa ra (vezi § 16).
Diftongul rezultă din combinaţia vocalelor i şi u (vocale slabe) cu
a, e , o (vocale tari) . Cei mai frecvenţi dif tongi sînt :
ia, ie, io, iu: piato — farfurie, fieno — fin, fiore — floare, fiu m e — rîu :
ua, ue, iu, uo: puntuale — p u n c t u a l , guerra — război , chiudo — închid ,
fuori — afară ;
ai, au: zaino — rucsa c , causa — cauz ă ;
ei, eu: farei — aş face, neutro — neu t ru ;
oi: coi — voi , mo ina — răsfă ţ .
NOTĂ:
în grupurile qua (que, qui, quo), eia (eie,
ciò, ciu),
già
(gie, gio, giù),
scia
(scie,
scio,
sciu),
glia,
(glie,
glio, gliu),
vocalele i şi u nu
alcătuiesc cu vocalele ală
turate diftongi, deoarece în aceste grupuri ele rămîn simple semne grafice care indică
o pronunţie specifică consoanelor: q, g, c, se, gl.
§ 5 B. Cînd două voca le în t i ln indu-se se pr on un ţă sep ara t , cu
două emisiuni de voce , acestea formează un hiat. Voca le le h ia tu lu i
fac pa r t e în to tdeauna d in două s i l abe d ive rse .
*
omonime —
cuvinte identice ca formă dar diferite ca sens: fiera-fiarâ,
fiera-
tîrg, /t'ero-mîndră.
14
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 15/328
Hia tu l se fo rmează :
a) Cînd se întâlnesc două vocale tar i (a, e,
o
) în grupur i ca ea ,
« o , ae , oe : te-a-tro — te at ru , a -e- re-o — avion, po-e-ta ~ p o e t ;
b) cînd vocalele slabe (i, u) sînt accentuate şi se af lă l ingă alte
voc a le : pa-u-ra — frică , d -o — unch i , ci-a — s t r a d ă , po-e-si-a — poez ie ;
c) cînd cuvintele se formează cu prefixele ri şi re: ri-a-ve-re —
a avea din nou,
re-a-gi-re
— a r e a c ţ ion a ;
d) în mod excepţ ional în cuvinte ca li-n-to — l ă u t ă , pi-o-lo — ţă
ruş .
§ 6 C. Triftongii sîn t g rup ur i fo rm ate d in t r e i voca le a lă tu ra t e
•care se pronunţă cu o s ingură emisiune de voce ş i ,apar ţ in înd ace le iaş i
s i la be , nu se desp ar t în scris.
Trif tongii se formează din vocalele slabe t şi « care se alătură
,altei vocale. Cei mai frecvenţi tr if tongi sînt: uai , uoi, ie i , ia i : guai! —
va i !, cuo i — bo i, miei — ai m ei, mangiai — m înca i .
NOTĂ:
Triftongul iuo tinde în limba modernă să fie înlocuit de diftongul io : giuoco —
gioco — joc, figliuolo — figliolo — fiu.
Consoanele
§ 7 în l im ba i ta l i an ă consoanele po t f i s im ple : tem a — tem ă,
s tanco — obos i t , sau po t fi du b le : ma m m a — m am ă, raccontare — a po
ve sti (vezi § 8).
A. Pr on un ţa re a urm ătoa re lor consoane es te iden t ică cu cea d in
l i m b a r o m â n ă :
1. b, d, f, l, m, n, p,
r,
t, v
bam bino — copil , fmestra — fereastră ,
<dopo — du pă , albergo — ho te l ;
2.
c şi g ur m at e de vocale le e şi i: cesto — coş, cucina — buc ă
t ă r i e ,
gelo — ger, gigante — ur ia ş ;
3. c şi g urmate de vocale le e s i i între care se in terca lează un h
•amiche — pr iet en e, chiace — cheie, ragne — rid ur i , ghioKo — lacom ;<vezi § 8, 2).
4.
c şi g urmate de vocale le a , a , o sau de a l te consoane: cuore —
i n imă , camera — c a me r ă , coda — coadă , gara — în t rece re , gusto — gust ,
;
go/a — gît , clima — climă, critico — cri t ic , magro — slab , gloria — glorie
etc .
§ 8 B . Pr on un ţa r ea urm ăto a re lo r consoane es te d i fe r i tă f a ţă de
l imba r omâ nă .
1.
Consoanele duble ( le doppie) care sînt o caracterist ică a l imbii
i t a l iene ia r p ronunţ ia lo r corec tă ce re o dura tă p re lungi tă a sune tu lu i
r e s p e c t i v : oggi — azi , letto — p a t , programma — pr og r a m .
15
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 16/328
Respec ta rea consoane lor duble în pronunţare ş i sc r ie re es te obl iga
tor ie deoarece ade sea e le m arch eaz ă sensul diferi t al un or cu v in te :
penna — pe n i ţ ă pena — pedeapsă
beila — frumoasă bela — behăie
carro — c a r caro — drag
rossa — (de culoare) roşie rosa — tra nd af ir
NOTĂ:
în cazul dublării consoanelor c şi g înainte de vocalele e şi i, spre deosebire de
limba română în care fiecare consoana se pronunţă repetat, pronunţia lor în italiană
este unitară: accento
—
accent se pronunţă acento prelungindu-se consoana e fără
însă a fi repetată ca în limba română ; aggettivo — adjectiv se pronunţă agetivo
cu prelungirea respectivelor consoane duble.
2. II (acea) nu se pronunţă f i ind un simplu semn graf ic : a) în
une le in te r jec ţ i i : ahi — va i
( p r onun ţ a t — aii), deh
— i e r t a r e , va i !
( p r onun ţ a t —
de), ahimè
/ — aoleu
( p r o n u n ţ a t
aimè);
b) la unele per
soane în conjug area verb ulu i „av ere " la ind ica t iv p reze nt , ca re a r
putea f i confundate cu a l te păr ţ i de vorb i r e p ro nu nţa t e iden t i c : ho — eu
am , faţă de o — sau ; hai — tu ai , fa ţă de a i (prepo zi ţ ie ar t ic u la tă
m ase . pi .) ; h a — el are , fa ţă de a — la ; hanno — ei au, fa ţă de an no —
an; c ) în poz i ţ ie in i ţ ia lă a unor cuvinte împrumuta te d in a l te l imbi :
hotel — ho t e l ( p r onu n ţ a t
otel),
hitleriano — hi t l e ri s t ( p ro nu nţa t itleriano,)
hangar —
h a n g a r ( p r o n u n ţ a t
ungar).
Lipsa valor i i fonice a dat aceste i consonante sensul de „nimic"
în expresi i de t ipul :
Non vale un 'acca
— Nu va lorează nimic .
Non
capisco un 'acca — Nu înţe leg nim ic .
In grupur i le che-chi, ghe-ghi — pro nu nţ i a consoane i h este aceeaşi
ca şi în l im ba ro m â n ă (vezi § 8, 2) .
3. Q (cu) e s te î n t o t d e a u na u r m a t ă de u şi o a l tă vocală în dif tong:
qua- , que- , qui- , ş i se pronunţă cua, cue,cui: quadro — t a b l o u , cinque —
cinci, liquido — lichid, questo — acesta .
In cuvintele în care q este preceda t de e pro nun ţ i a su ne tu lu i se
prelungeşte ca la consoanele duble , fără a l te modif icăr i :
acqua
— a pă ,
acquistare — a c um pă r a , p r o nu n ţ a t e accua şi aceuistare cu ins i s t en ţă
asupra consoane i
c.
4. S (esse) are pro nu nţ i i diferi te în funcţ ie de po zi ţ ia sa în cu-
vînt .
— Se pr on un ţă ca în l imba r om ân ă ( surd) c înd es te : a ) in i ţ ia lă
u r m a t ă de o voc a l ă : secolo — secol, Sicilia — Sicilia, sono — sìnt ,
suono
—• sunet ; b ) î n t re consoană ş i voca lă : pensare — a g ìnd i ,
consi
glio — sfa t , persino — pî nă şi ; e) urmată de consoane le e, f, p, q, t:
scolaro —
şcolar,
sporco
— m u rd ar , sforzo — efor t,
squadra —
echipă,
studio — în v ă ţă tu ră ; d) dub lă in te rv oca l ica : cu respec t iva pre lun gi re a_
s u n e t u l u i : essere =- a f i , sasso — piatră, professore — profesor.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 17/328
— Consoana s se pr on un ţă ca z rom ânesc (sonor) c înd es te : a) s im plă
in te rvoca l i ca : riposo — o d i h n ă ( p r o n u n ţ a t ripozo), usare — a folosi,
milanese — m i lanez ; b ) u r m a t ă de consoanele b, d, g, l, m, n. r, v: snel
lo — z v e lt ( p ro n u n ţ a t znelo), svenire — a leşina, bisbigliare — a sus ura ,
NOTĂ:
în unele cuvinte compuse sau formate cu prefixe, deşi în poziţie intervocalica,.
s
se pronunţă surd, ca în l imba română:
stasera —
astă seară ,
girasole —
floarea-soa-
relui, risuonare — a răsuna , Risorgimento — ist. Risorgimene
Pentru s in tervocal ic indica ţ i i le se referă la l imba l i te rară deoarece*
în vorb i rea com ună p ro nu nţ ia aces te i consoane nu a re un ca r ac te r
uni tar pe în t reg te r i tor iu l I ta l ie i .
5.
Z (zeta) ind ifere nt de po ziţ ia sa în cuv în t sau de fap tul c ă
es te s implă sau dublă are două pronunţ i i : a ) ca ţ românesc: lezione — lec
ţ i e (p ro n u n ţ a t leţione), dama — dan s , prezzo — pre ţ , tristezza — t r i s
t e ţ e ,
zio
— unchi ; b)
dz: zero
— zero,
zolla
— b r a z d ă ,
azzurro
— alba s t ru , ,
organizzare —
a orga niza .
Pentru o pronunţare c î t mai corec tă se recomandă ş i consul tarea- :
unui d ic ţ ionar de specia l i ta te , neexis t înd o regulă care să de l imi teze
strict cele două feluri de pronunţare ale consoanei
z.
Litere de origine străină
§ 9 Li tere le de or ig ine s t ră ină : j , k , w, x , y se folosesc pentru
scr ierea unor cuvinte împrumuta te d in a l te l imbi , dar se în t î lnesc ş i
în unele nume propr i i i ta l iene ca :
Jacopo —
Ia c o b ,
Mar ionio
— .Marea
Ionică.
Aces te l i te re pot f i pronunţa te f ie ca în l imba de or ig ine a cuvîn-
tu jui care le conţ in , f ie pr in t r -un sunet adapta t la pronunţ ia l imbi i
i ta l iene.
J
(i lunga)
se poa te p r on un ţa ca voca la
i
în cuv in te ca :
iugo
slavia, junior
— jun ior sau prin sun etu l specific l im bii s tră in e:
jaz:
—
jaz (din engleză , pronunţa t gez) ,
jabò
— jabo u (d in franceză , p ronun
ţ a t j a b ò ) ,
judo
— (din japone ză , p ro nu n ţa t g iudo) ;
K
(cappa)
se pr on un ţă ca un c rom ânesc în cuv in te ca :
klaxon —
claxon, kolkhos — colhoz sau ca g rup ul de l i te re che: kepi — chipiu
(p ro n u n ţ a t c h e p i ) . kaki — culoarea ka ki (p ro nu nţ a t cachi) şi respect iv
ca grupul de l i tere che în abrevia ţ i i le : km. — c h i lo me t ru (p ro n u n ţ a t
chi lometro) , kg. —- ehi logram (p ro nu nţa t chi logramo) ;
W (doppia vu) se pronunţă f i e v-.wolframio — wolfram, Wagner — „
sau cu sunetul specific l imbii s trăine de origine : wisky — wisk y (din
eng leză , p ronun ţa t u i sch i ) , week-end (din eng leză , p r on un ţa t u ichend) ;
X (ies) se p ro n u n ţ ă cs\ saxofono — saxofon, ex-direttore — fost
di rec tor ,
extra
— extr a , super ,
17
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 18/328
Grupur i de l i t ere
§ 10 Alătur i de regul i le de pronunţ ie de ja enunţa te , o par t icula
r i ta te a l imbii i ta l iene o const i tuie existenţa unor giupur i graf ice for
mate f ie din clouă l i tere
(digrammi),
fie din tr ei lite re
(trigrammi)
care se pronunţă pr in t r -un sune t spec i f ic l imbi i i t a l iene .
GN — fără sune t co re spunză tor în l im ba ro m ân ă- s e p ro nu nţă ca
u n n m ui a t u r m a t de i (aproximat iv nni ) în cuvinte ca : sogno — vi s ,
compagno — t o v a r ă ş , ingegnere — inginer . în une le cuv inte grupul gn
poate f i urmat de
i
fără să modif ice pr on un ţ ia :
ogni
— fiecare,
com
pagnia — tovă răş i e , sogniamo — noi v isăm .
Excepţie, cînd gn se p ro nu nţă ca în ro m ân ă : wagneriano — w a g
ne r i an , Wagner.
GLI — de a sem enea f ă ră sune t core spun ză tor în l im ba rom ână
se p ronunţă ca un l m ui a t ( a p r ox i m a t i v
Ili)
în cuvinte ca : figlio — fiu,
sbaglio — greşeală , consiglio — sfat.
Excepţii,
cînd
gli
se pronunţă ca în l imba română :
negligente
—
negl i jent , glicine — glicină, glicerina — glicer ina, ganglio ~ ganglion,
geroglifico — hieroglific.
To t ca în l imba română se p ronunţă g rupu l consonan t i c
gl
cînd
nu e s t e u rma t de i: inglese — englez, gloria — glorie, glucosio — glu
coza.
SCE — se pr on un ţă se: pesce — peş te , scendere — a coborî , ruscel
lo — rîu, scena — scenă, ascensione — ascensiune.
SCI — se p r o nu n ţ ă şi atunci c înd este urmat de consoană: scin
tilla — scînteie , piscina — baz in , fascismo — fascism, scimmia — m a i
m u ţ ă , nascita — naş te r e .
Atunc i c înd grupul sci este urmat de o vocală, i ramine doar un semn
graf ic ş i se pronunţă
ş
+
vocala
c a r e u r m e a z ă
(scio—>şo, scie—+şe, sciu—+şu
scia-^-şa): sciopero — g r e v ă , scienza — şt i in ţă , sc iupare — a dete r iora ,
lasciare — a lăsa , a pără si .
Excepţie, cînd voca la i din grupul sci + vocală se pronunţă ca
a ta re : sc ia re — a schia .
Grupur i le de l i t e re amint i te nu se dublează nic ioda tă ş i se pro
nun ţă foa r t e pu te rn ic .
în ce pr iveş te grupur i le de două l i te re :
ce-ci, ge-gi
sau de trei
l i tere che-chi, ghe-ghi, ele se p ro n un ţă ex act ca în l imb a rom ân ă (vezi
§ 7 , A, 3).
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 19/328
Accentul
§ 11 Pr on un ţare a corec tă a cuvinte lor d in l imba i ta l iană es te
ind ica t ă de accentul tonic sau grafic.
A . Accentul tonic. In orice cuvînt format din mai multe si labe, ,
una d in t re aces t ea se p ronun ţă cu ma i mul t ă in t ens i t a t e . Aceas t a se
n u m e ş t e silaba tonică iar vocala ei este vocala tonică: favola — fabulă,
sillaba
— si labă ,
imitile
— inut i l . Accentul care m arch ează ace astă
p r o n u n ţ a r e s e n u m e ş t e accent tonic. El nu se notează in scris decî t în
ca zu ri spec iale (vezi § 11 , e).
In cuvintele i ta l ieneşt i pozi ţ ia accentului tonic poate f i pe:
1 — penultima silabă (parole p iane) : bambino — copil, natura — n a
t u r ă , cortile — c u r t e , lavoro — m u n c ă ;
2 — antepenultima silabă (parole sdrucciole): medico — m edic , catte
dra — ca tedră , apostrofo —
apostrof,
tavola — m asă ;
3 — înainte de antepenultima silabă (parole bisdrucciole) : abitano —
ei locuiesc,
desiderano
— ei doresc,
facendomelo
— făcîndu-mi-1,
dando
gliela — dîndu-i-o.
4 — ultima silabă (parole tronche), situaţ ie în care accentul se
notează graf ic : citt — oraş , virtù — vi r tu te , onestà — c inste , gioventù —
tinere t .
NOTĂ:
Majoritatea cuvintelor din limba italiană au accentul pe penultima silabă
fiind cuvinte ..piane". Pentru a veni în sprijinul unei pronunţii corecte a cuvintelor
„sdrucciole" şi „bisdrucciole", s-a convenit ca în lucrarea de faţă să se marcheze
vocala accentuată a acestora printr-un punct aşezat dedesubtul ei, tocmai pentru
a nu se confunda cu accentul grafic.
B. Accentul grafic. Semnul prin care se notează vocala accentuată ,
d in t r -un cuv în t se numeş te accent grafic. El poate fi de două feluri:
1.
accent grav
x
care marchează vocalele f inale precum şi sunetul
desc his al vocalelor e şi o (vezi § 3 ): caffè — cafea, trovò — el găsi .
più — m a i , potrà — v a p u t e a , partì — plecă ;
2.
accent ascuţit)' care marchează vocalele f inale precum şi sunetul
închis al vocalelor e şi o:
perchè —
pent ru ce , pent ru că, affinché — spr e a,
ca să, viceré — vicerege , ventitré — douăzeci şi trei .
Accentul grafic,
ascuţ i t sau grav , se notează în mod obl iga tor iu
în urm ăto are le s i tua ţ i i :
a ) pe cuvin te le cu accentu l pe u l t im a s ilabă (parole t ro nc he ) :
verit — a d e v ă r , tribù — t r i b , felicità — fericire, pietà — mi lă ;
b) pe une le cuvinte monosi labice te rminate în d i f tong: giù — jos,
ciò
— a c e a s t a ,
può
— e l po a te ,
già
— deja .
Excepţii: nu au acc en t grafic qui — aici, qua — aici , lui — el,
mai — nic ioda tă .
19
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 20/328
c) pe unele cuvin te monos i lab ice omonim e pent ru a m arc a deo
sebi rea de sens :
è — este e — şi
tè — ceai te — pe t i ne
sé
— pe s ine se.
—
dacă
si — d a si — se (pron . reflexiv)
di
— zi
di
— de (prepozi ţ ie)
l — acolo la — art icol ho t . fem. s ing.
ne — nici ne — despre (d in ) ac eas ta
d — el dă da
—
la, de la (prep oziţ ie)
d) pe pers oan a I ş i a I l I -a a verbe lor l a ind ica t iv -v i i to r , per
soana a I l I -a a verbe lor regu la te l a ind ica t iv -per fec tu l s implu : par
lerò
— voi vorb i ,
parlerà,
— va vo rb i ,
parlò
— el vo rbi ;
mangiò
— el
m încă ;
e) pe unele cuvinte plurisi labice al căror accent diferi t este sin
gurul indiciu al d i ferenţei de sens:
ncora
— anco ră
sùbito — im e d ia t
compito — t e m ă
capitano — căp i t an
nettare — a cu ra t i
ancora — m e a
subito — suferi t
compito — împl in i t
capitano — se în t îm plă
nettare — nec t a r
Eliziunea şi apostroful
§ 12 Eliziunea este căd erea voca le i f ina le ne ac ce n tu a te a un u i
cuvînt urmat de al t cuvînt care începe to t cu o vocală . în locul vocalei
sup r i ma t e s e pune apostroful: lo aereo — l 'aereo — avio nu l , una amica —
un^mica—o p r i e t e n ă , quello uomo—quell'uomo—acel om, dove è — dov'è
unde es t e .
A. El iziunea es te obl igator ie în următ oa re l e s i t ua ţ i i :
1) cu articolele Io, la (v. § 18) şi prep oziţ i i le for m ate cu ac este a
{v. § 20) pre cu m şi cu a rt ico lul una (v. § 22): l'alunno — şcolarul ,
Varte — a r t a , ammestate — o va ră , a l l 'ospi te — m usafi rului , dell 'eròa — a
ierbii .
2) cu pronumele /o , la, glielo, gliela (v . § 87 ; 89) : Vho guardato — l -am
i v i t , Yaceea incontrata — o înt î ln ise, glieYho detto — i-am spus-o.
3) cu adjectivele bello, quello, (v. § 61 ; 96), grande (v. § 62), questo,
santo: belYappartamento
— a p a r t a m e n t fr um o s ,
quelYipotesi
— acea ipo
t e z ă ,
gran^
anima — suf le t m are , quesf albero—pomul aces t a , SanV An
tonio — Sf în tul A nto n .
Pi
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 21/328
4) cu pa r t icule le p ron om inale ş i ad ver bia le (v . § 90 , 93 ) : C 'e ra urm
volta — A fost oda tă , C'incontriamo alle sette — Să ne în t î ln im la or a
şap te .
5) cu prepozi ţ ia di: la carta d'Italia — h ar t a I t a l ie i , anello d ar
gento — ine l de a rgin t , d'accordo — de acord .
B . Nu se recomandă e l i z iunea după :
1) articolele
le, gli
şi respec t ive le prepozi ţ i i a r t icula te (v . § 19) :
le ore — ore le , gli italiani —ital ieni i , degli occhi — ai ochi lor , dalle ami
che — de la pr ie ten e .
2) prepozi ţ ia da pent ru a nu f i confundată cu di: libro da acquis
tare — c a r t e d e c u m p ă r a t , cosa da imparare — l u c r u d e î n v ă ţ a t .
Excepţii: d'ora in poi — d e a c u m î n a i n t e , d'altra parte — pe
de a l t ă pa r t e .
3.
L a sfîrşitul rîn du lu i în cazul de sp ărţ iri i în silabe (v. § 16) :
lo orologio — ceasul , nella Italia — în I ta l ia , quale è — care es te .
Adesea e l iz iunea depinde de s t i lu l personal a l vorbi torulu i . în
l imbajul presei se obse rvă uneor i t en d in ţa de a nu re spe c ta aces t f eno
men .
Apocoparea sau t runchierea
§ 13
Apocoparea,
ca fenomen caracterist ic l imbii i ta l iene, este
supr imarea voca le i sau a une i s i labe f ina le neaccentua te a unui cuvînt ,
în fa ţa a l tu i cuvînt : cane che abbaia, cari che abbaia — cl ine care la t r ă ,
signore Ferrari — signor Ferrari — d o m n u l Fe r r a r i , quello ragazzo — quel
ragazzo — acel bă ia t , grande cosa — gran cosa — m are luc ru .
Spre deosebi re de e l iz iune apocoparea nu se notează cu apostrof.
Exct
un poeo
'pţii in
- pu
care ape
i n ,
unele im pe ra t iv e :
—spune ,
fa'-
fai
cu' —
da'
- f ă .
copa rea
casa —
—
dai —
este
casa,
dă,
m a r
de'
va'
3ată de
— dei -
— vai -
apos
- ai,
- d u
trof
ale,
-te ,
: un po' —
precum ş i
di'
—
diei
Apocoparea nu es te obl iga tor ie dar se poa te face în următoare le
condi ţ i i :
a) cuvîntul să f ie format din mai multe si labe iar ul t ima să nu
f ie accentua tă ;
b) prin căderea vocalei sau si labei f inale cuvîntul să se termine
în t r -una d in consoane le : l, m, n, r: bel parco — parc f rumos , amor patrio
—
dragos te de pa t r i e ,
gran libro —
c a r t e m a r e ,
esser felice
— a fi feric it.
.21
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 22/328
e) ap oc op are a să nu fie făc ută în faţa un or cu vi nt e care încep
cu s urmat de consoană (s impur) , z, gn, pn, ps, X, y: belìo specchio —
ogl indă f rumoasă , grande zaino — ruc sa c m a re , quello yogurt — acel
i a u r t , piccolo gnomo — spir iduş m ic .
Adăugarea unor sunete
§ 14 Fen om en op us apo copă r i i pr in care se su pr im ă su nete ş i
s i l a be , a dă uga re a uno r sune t e de l e gă t u ră (accrescimento — a dă uga re )
la sf î rş i tul sau începutul unui cuvînt , in tervine uneor i pent ru obţ inerea
une i p ronunţ i i c î t ma i melodioase .
A. Cind con junc ţi i le e — şi, o — sau, p recum ş i p repoz i ţ i a a — la,
s înt u rm a te de un cuv înt care începe cu o vocală , ace stora l i se ad au gă
u n d final : tu ed io — t u şi eu, ed allora — şi a tunc i , un cane oi un gat
to — un cî ine sau o pisică, cado ad aspettare — m erg să aş t e p t .
B .
Cuvin te lor ca re încep cu s - f
consoană
şi s înt precedate de
cuvin te ca re se t e rmină în n sau r — l i se ad au gă un i iniţ ial : in is-
cuola — în şcoală, in lspagna — în Spania , per iscritto — în scris, per
xscherzo — din glum ă.
Abrevierile
§ 15 Abrevier i le s înt prescur tăr i le unor cuvinte la care se recurge
adesea în l imba i t a l i ană contemporană . Or ice cuvîn t p rescur ta t e s t e
u r m a t în m od obl igato r iu de pu nc t fără a fi necesar ca următ-orul cu vîn t
să înceapă cu l i te ră mare .
Cele mai obişnui te abrevier i s înt :
A . Termen ii epistolari de adresa re :
Egr . s ig . — Egregio Signore — s t i ma t e domn
Sig.ra — Signora — do am nă (doamnei )
Sig.na — Signorina — domn i şoa ră
Dot t . sau Dr . —
Dottore
— do ctor ( t i t lul şt i inţ i f ic)
Prof. — Professore — profesor
Avv. — Avvocato — a voc a t
I n g . — Ingegnere — inginer
R a g . — Ragioniere — contab i l
On. — Onorevole — S t i ma t e
G e n t .mo — gentilissimo — prea am abi le
111.mo — Illustrissimo — m ul t p r e a s t i m a t e
S.V. — Signoria Vostra — D omni a V oa s t r ă
A î î . m o —
A ffezionatissimo
— P re a de vo t a t u l
22
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 23/328
B .
Termenii grama ticali uzuali:
m . — maschile — m asc ulin , f. — femm inile — feminin, agg . — ag
gettivo — adje ct iv, ar t . — articolo — art icol , avv. — avverbio — a d v e r b ,
cong. — congiunzione — conjunc ţ ie , congiuntivo — con junc t iv , ind . —
indicativo — ind ica t iv , imp. — imperfetto — im perfect , sau imperativa —
im pe ra t iv , pa r t . p ass . — participio passa to — pa r t i c ip iu t r e cu t .
C. Abrevier i care indică
noţiuni de timp şi cantitate;
c a . — corrente anno — anu l cu ren t ( în curs)
c m . —
corrente mese
— luna cu re n tă
p.y. — prossimo venturo — vii toru l ap rop ia t
p .p . — prossimo passato — t r ecu tu l ap ro p ia t
e.n. — era nostra — era no as t r ă
a e.n. — ante era nostra — îna in te de e ra no as t ră
M. E . — Medio Evo — Ev ul Mediu
Kg'. —
chilogramo
— chi logram
K m . — chilometro — ki lome t ru
tomi . — tonnellata — t o n ă
N o.
— numero — n u m ă r
D . Abrevier i care indică termeni editoriali: pag . — pagina —
— pag ina , cap . — capitolo — cap itol, vo i. — volume — volum , es .
esempio — exem plu , p . es . — per esempio — de exe m plu, v .s . — vedi
sopra — vezi sus, m .s. — manoscritto — man usc r i s , N . B . — nota bene —
— obse rvă
fig.
— figura — figura, ecc. — eccetera — şi aşa m ai de
pa r t e .
E . Sigle
Sigle le s înt abrevier i le rezul ta te din ini ţ ia le le mai multor cuvinte
care indică o ins t i tu ţ ie , o asoc ia ţ ie , un organ cent ra l , un organism
inte r na ţ io na l , un pa r t id e tc .
PCR — Partito Com unista Rom eno — P a r t i d u l C o m u n i s t R o m â n
PCI — Partito Com unista Italiano — Par t id u l Com unis t I t a l i an
ONU — Organizzazione /V'azioni Unite — Organ iza ţ i a Na ţ iun i lo r
Uni t e
CGE
— Com pagnia Gen erale di Elletricit — Com pania Genera lă
de E lec t r i c i t a t e
CIO
— Com itato Internazionale Olimpico — Comitetul Olimpic In
t e rna ţ iona l
FIAT
—Fabb rica Italiana Autom obili Torino — Fab r ica I t a l i ană
de Maşini , Tor ino
CGIL
— Confederazione G enerale Italiana del Lavoro — Confedera ţ ia
Genera lă I ta l iană a Munci i
R A I
— Radio Audizioni Italiane — Radiod i fuz iunea I t a l i an ă
23
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 24/328
D e s p ă r ţ i r e a c u v i n t e l o r î n s i l a b e
§ 16 Pentru a despăr ţ i corec t cuvinte le în s i labe , mai a les c înd
ac ea st a se im pu ne la sfî rş it de r înd, se ţ ine sea m a de urm ăto are le re
guli :
a ) f iecare consoană formează o s i labă cu vocala următoare : sa-lu-te—
s ă n ă t a t e , im-pa-ra-re — a învă ţa , pa-ro-la — c u v î n t ;
b) orice con so ană u rm a tă de 1 sau de r form ează o si labă cu vo
ca la ca re u rmează : eru-de-le — crud , a-tle-ta ~ atl et , m a-gro — slab ;
c ) consoanele 1, x , m , n , r u rm at e de o a l tă con soan ă form ează o
s i labă cu voca la p r ec ed en tă : car -ne — ca rne , con-so-n&n-te — consoană ,
&1-CU-TÌO
— v r e u n ;
d) grupul
s
-f- consoană nu se de sp ar te ci form ează, spre deose
b i re de l imba română , o s ingură s i labă cu voca la u rmătoa re : di-sţia-ce-re
— neplăce re , mi-ni-stro — min i s t r u , a-scol-ta-re — a a sc u l t a ;
e) duble le ap ar ţ in un or s i labe diverse , ca ş i-n l im ba rom ân ă,
inc lus iv g rupul consonant ic
cq al-li-e-co —
elev,
at-ira-ver-so
— pr in ,
ae-qna — a pă , a -ros-si-re — a roş i ;
f) dif tongii şi tr if tongii nu se pot despărţi , e i aparţin aceleiaşi
s i lab e : uo-mo — om , pun-tua-le — pu nc tu a l , miei — a i me i , buoi — boi ;
g) de asemeni nu se pot despăr ţ i formînd o s i labă unică grupur i le
c o n s o n a n t i c e : gn, gli, sce, sci: joe-see — pe şt e
;
com-pa-gna — tova r ă ş ă ,
fi-g\ia — fiică, ru-scd-lo — rîu ;
h) vocalele unu i h ia t se des pa rt în si labe dif eri te : e-ro-e — erou,
po-e-ta —- poet, di-a-fa-no — diafan ;
i) apostroful nu poate ramine izolat la sf îrşi tul r îndului, deci des
păr ţ i rea se face as t fe l :
del-Va\4i-c-vo
— al elevului,
nel-Fe-ser-ci-to
— in
a r m a t ă , Y&t-mo-sfe-ra — a tmosfe ra .
In ce pr iveşte despăr ţ i rea în s i labe la capătul r îndului , se observă
uneor i , mai a les îu presa contemporană , abater i de la regul i le amin
t i t e ,
cu m ar fi: ap os trof la sfîrşit de rîn d, folosirea arti co lul ui şi a
prepozi ţ ie i a r t icula te fără e l iz iune (allo albergo — la h ote l , ) . Se reco
mandă ev i ta rea aces tor g reşe l i .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 25/328
M O R F O L O G I E
(MORFOLOGIA)
ARTICOLUL
L'ARTICOLO
§ 17 Art icolu l es te categoria gramat icală care nu apare n ic iodată
s ingură c i însoţeş te un substant iv sau un echivalent a l aces tu ia , de-
ie r rn in îndu- i genu l ş i număru l : i l lavoro — m u n c a ; gli uomini — oa
meni i , Vutile — ut i lu l , i l perché — cau za , Vandare — m ersu l etc.
Spre deosebire de l imba română, în care pozi ţ ia ar t ico lu lu i es te
-encli t ică, el f i ind al ipi t substantivului , în l imba i tal iană art icolul este
proclitic ş i ap a re ca u n cu v în t i n d ep en d en t : l a camera — cam era , le
case — case/e, l'esempio — ex em p lu l .
Ar t i co lu l se acordă în to td eau n a î n gen şi număr cu categoria gra
mat ica lă pe care o de te rmină .
După funcţ ia sa gramat icală ar t ico lu l es te hotărlt (art icolo determi
n a t i v o ) , nehotărit (ar t i co lo inde te rmina t ivo) ş i partitiv (articolo pa r t i -
t ivo) .
ARTICOLUL HOTARÎT
Formele articolului hotărît
§ 18
Genul
Masculin
Fem in in
Singular
IL
LO
L '
LA
L '
Plural
I
GLI
L E
25
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 26/328
§ 19 Folos i rea une ia sau a l te ia d in t re formele a r t ico lu lu i depinde
în to tdeauna de in i ţ ia la cuvîn tu lu i pe ca re -1 precedă ( subs tant iv , ad jec
t iv , ve rb , p ronume) : lo
scolaro
— şcolarul , dar i l
piccolo scolara
— micul
şcolar ; l'amico — pr ie ten ul , dar
il tuo amico
; gli
ingegneri
— inginer i i ,
dar i
migliori ingegneri —
cei mai bu ni ingin er i .
A. Articolele i i şi i se folosesc în faţa substantivelor de genul mas
culin la singular şi respectiv plural care încep cu o
consoană
(excep-
t în d s im pu r *, z, gn, pn , ps , x , y , i u rm a t de vo cală ) : i l
libro
— c a r t e a ;
i libri — căr ţ i le ; il piatto — farfuria, i piatti — farfuriile ; il quartiere —
car t ierul , i
quartieri
— cartie rele ; i i
Yestito
— rochia , i
vestiti
— rochiile..
B .
Articole le Io şi gl i se folosesc îna in tea su bs tan t ive lor m ascu
l ine s ingular ş i plural care încep cu:
s impur *, z, gn, pn, ps, x, y, i urmat
de vocală:
lo
spazio
— spa ţ iul , gl i
spazi
— spa ţ i i le ; lo
scultore
— sculp
torul , gl i
scultori
— sculp tor i i ; lo
zio
— unc hiul ; gl i
zi i
— un ch ii ;.
lo
zoccolo
— saboti l i ( încăl ţămintea) ; gl i
zoccoli
— sab oţii ; lo gnomo — spi-
r iduşul , gl i
gnomi —
spiri du şi i; lo gnocco — găluşca , gli
gnocchi
— g ă -
luşte le ; lo pnei tmococco— pneumococul ,
glipneumococchi—
pn eum oco cii ;.
lo
psicologo
— psihologul , gl i
psicologi
-- psihologii , lo
xilofono
—- xi
lofonul, gli
xilofoni
— xi lofoane le ; lo
yogurt
— iaur tu l , g l i
yogurt
— i a u r
tur ile ; lo
iugoslavo
— iugo slavu l , gl i
iugoslavi
— iugo slavii ; lo
iutificio
—
fabrica de iută, gli
iutifici —
fabricile de iută.
C. Art icole le 1 ' ş i gl i se folosesc înaintea substant ivelor mascul ine
singular şi plural care încep cu
vocală: l'albergo
— hote lu l ,
gli alberghi
—
hote lur i le ;
Vinglese
— englezul, gli
inglesi
— englezii ; l 'esame — ex a
menul , g l i
esami
— examenele .
D .
Articolele la şi le se folosesc în fa ţa su bs ta nt iv el or feminine-
singular şi plural care încep cu o
consoană:
la
\ia
— st rad a , le v ie — s t ră
zile ; la
scienza
— şt i in ţa , le
scienze
— şt i inţe le ; la
ricerca
— ce rce ta r ea ,
le
ricerche
— cercetăr i le .
E. Articolele 1' şi le se folosesc înaintea substantivelor feminine-
singu lar ş i plura l care încep cu
vocală: l'azione
— ac ţ iu nea , l e
azioni
— a c
ţ iun i l e ;
l'onda
— valu l , le
onde
— v a l u r i l e ;
l'universit
— univers i ta tea^le
universit
— unive r s i t ă ţ i l e .
NOTĂ:
Articolele
Io
şi
la
în faţa substantivelor masculine şi feminine
la singular
se-
apostrofează. Eliziunea nu se recomandă însă la plural chiar dacă vocalele care se
întîlnesc sînt identice (v. § 12): Vitaliano — italianul, gli italiani — italienii ; l erba —
iarbă, le
erbe —
ierburile.
*
S impur
este ş urmat de consoană:
studente
—
student,
sgorbio —
patăde cearnelă,
spavento
spaimă.
26
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 27/328
P r e p o z i ţ i i l e a r t i c u l a t e
§
20
Prep o z i ţ i a a r t i cu l a t ă e s t e
o
caracter is t ică a l imbi i i ta l iene,
fi ind categoria gramaticală cea mai frecvent întâlnită în frază. Ea se
fo rmează d in un i rea a r t i co lu lu i ho tă r î t a l unu i subs tan t iv p receda t de
o prep ozi ţ ie , cu ac ea s ta : d i - f
la cucina
=
della cucina
— (a) bu că tă
r ie i : despre bucătăr ie
;
a i i
ristoranti
= ai
ristoranti
— la r e s t a u ra n t e ;
da
j
l'aeroporto
= dall 'aeroporto — (de) la ae ro po rt .
Principalele prepoziţ i i care se unesc cu art icolele hotărî te la s in
gular ş i plural s înt di , a, da, in , su.
Formele prepoziţiilor articulate
§ 21
Prepoziţie
di
a
da
in
su
sing.
ii
del
a l
dai
nel
sul
masculin
pi.
i
dei
ai
dai
nei
sui
sing.
Io
dello
allo
dallo
nello
sullo
Articol
Pi
gli
degli
agli
dagli
negli
sugli
masculin
feminin
sing.
r
dell '
al l '
dall '
nel l '
sul!'
fem
sing.
la
della
alla
dalla
nella
sulla
inin
pi
le
delle
alle
dalle
nelle
sulle
Prepoziţ i i le art iculate se folosesc după aceleaşi reguli ca şi art i
colu l ho tă r î t , ad ică în funcţ ie de in i ţ ia la cu vîn tu lu i pe care-1 precedă
(v. § 19):
il colore della tovaglia —
culoa rea fe ţe i de ma să,
davanti al
l'entrata
del
palazzo
— în fa ţa in t r ăr i i b loculu i , nel
centro
della
citt
— în
cen t ru l o raşu lu i ,
le scoperte
degli
scienziati —
descoperi r ile oam eni lor
de ş t i in ţă ,
visita
allo
zoo —
vizi tă la gră din a zoologică,
il rilievo
dei
paesi vicini ~-
relieful ţăr i lo r vec ine,
negli ospedali dai inalati —
în
spi ta le la bolnavi ,
si parla
sul
contributo
della
letteratura
— se vorb eş te
d es p re co n t r i b u ţ i a l i t e r a tu r i i .
P rep o z i ţ i a
con
se poate uni ş i ea cu ar t ico lu l hotăr î t :
col, colla,
coi
sîn t fo rme f recven t în t î ln i t e :
col tempo
— cu t im p u l ,
coli' anima —
cu
sufle tu l ,
coi ragazzi
— cu băie ţ i i .
T en di nţ a l imbi i co nte m po ran e es te însă de a folosi prep ozi ţ ia
con
separat de ar t ico l .
27
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 28/328
P r e p o z i ţ i a per nu se art ic ulea ză, iar forme ca pel p e n t r u per ii
sau pei p e n t r u per i sînt foarte vechi .
N O T Ă :
î n
textele literare vechi
prepoziţ i i le ar t iculate apar f ie în forme separate:
de la,
a Io, da le, în loc de della, allo, dalle, fie în forme apo strofa te: ne', de', a\ co' în loc de
nei, dei, ai, coi.
ARTICOLUL NEHOTĂRÎT
§ 22 Spre deosebi re de a r t ico lu l ho tă r î t ca re de te rmină cu prec iz ie
un substan t iv , a r t ico lu l nehotă r î t ( l ' a r t ico lo inde te rmina t ivo) î l ind ică
doar din mulţ imea substant ivelor de acelaşi fe l , fără a-1 determina.
Ca poz i ţ ie a r t ico lu l nehotă r î t es te proc l i t ic ca ş i în l imba română .
Formele articolului nehotărît
§ 23
Genul
Masculin
Femin in
Singular
un
uno
una
un '
Plural
dei
degli
delle
§ 24 Cri teriul de a legere a formei corecte a art icolului nehotărî t
es te ident ic cu ce l a l în t rebuin ţă r i i a r t ico lu lu i ho tă r î t : p r ima l i te ră
a cuvîntului pe care-1 precedă.
A. Art ico lu l nehotă r î t un se fo loseş te îna in tea substan t ive lor (sau
adject ivelor) masculine, singular , care încep cu o consoană ( în afară
de s im p ur , z, gn, pn, ps, x, y, i + vo cală ) sau cu o vo ca la: un
caffè — o
cafea, un documento — un ac t ,
uu
grande scrittore — un m ar e scr i i to r ,
u n piccolo strumento — un in s t r um en t mic , u n aereo — un av ion , un
esercito — o
a r m a t ă , u n beli''appartamento — u n a p a r t a m e n t f r um o s ,
un noto
artista
— un a r t i s t cunoscu t .
B . Art i co lu l neho tă r î t uno se fo loseş te îna in tea substan t ive lor (sau
adjec t ive lor) mascul ine , s ingula r , ca re încep cu s impur, z gn, pn, ps,
28
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 29/328
X, y, i 4- vocală: nno spazio — un spaţiu, uno smisurato odio
—
o ură
nemăsurată ,
uno zaino
— un rucsac, un ghiozdan ;
uno
gnaulìo — un
mieuna t ; uno pneum
ococco
— un pneumococ, uno psichiatra — un psi
hiatru,
uno
xilofonista —- un xilofonist,
uno
yacht — un iaht,
uno
iugos
lavo —
un iugoslav.
C. Forma feminină a articolului nehotărît
una
se foloseşte înaintea
substantivelor (sau adjectivelor) feminine la singular care încep cu o
-consoană: una
contrada
— un ţinut ,
una squadra
— o echipă,
una bella
storia
— o poveste frumoasă, una
strana notizia
— o veste ciudată.
D. Forma un' a articolului nehotărît se întrebuinţează înaintea
substantivelor (sau adjectivelor) feminine, singular, care încep cu o
vocală:
uri ape
— o albină,
un'
assemblea — o adunare,
uri antica for
tezza
— o cetate veche, un'eroica
lotta
— o luptă eroică.
N O TĂ :
Se va acorda o atenţ ie deosebită ortografiei corecte a art icolului nehotărî t
s ingular care precedă substant ive care încep cu o vocală:
— m ascu linul un n u se va scrie nicio dată cu apostrof deoarece este form at
prin apocoparea (v. § 13) formei uno: uno Aneddoto = u n Aneddoto — o anec dotă ;
—
femininul un va f i întotdeauna însoţ i t de apost rof înt rucî t es te format prin
eliziune, de la forma una: un o impressione — un ' impressione — o impresie .
Pe nt r u sub stant ivele cu aceeaşi formă p ent ru ambele genuri , preze nţa sau
absenţa apost rofului este s ingura marcă a genului : un
insegnante —
un profesor,
un 'insegnante
—
o profesoară; un autista — un şofer, un* autista — o şoferită
(v. §36).
Pentru
pluralul
articolului nehotărît neexistînd forme proprii, se
foloseşte
prepoziţia
di combinată cu articolul hotărît cerut de genul şi
iniţiala substantivului (sau adjectivului) respectiv.
1. Forma dei se foloseşte înaintea substantivelor (sau adjectivelor)
masculine care încep cu
consoană
(în afară de s im pu r, z, gn, pn , ps, x,
y, i -f vocală) : dei
limoni
— (nişte) lămîi, dei
compagni —
(nişte) to
varăşi, dei
braci figli
— (nişte) copii cum inţi.
2.
Forma degli se întrebuinţează înaintea substantivelor (sau ad
jectivelor) masculine care încep cu
vocală,
s
impur, z,
gn,
pn,
ps, x, y,
i
-f- vocală: degli
album
—
(nişte) albume, degli
eleganti stivali
—
(nişte)
cizme elegante, degli zingari
—
(nişte) ţigan i, degli gnocchi
—
(nişte)
găluşte, degli
psicanalisti
— (nişte) psih analişti, degli
xilofoni
— (nişte)
xilofoane, degli
yak
— (nişte) iaci, degli
iutifici —
(nişte) fabrici de iută.
3.
Pentru pluralul articolului nehotărît feminin există forma delle
folosită pentru toate substantivele (sau adjectivele) :
delle donne —
(nişte) femei,
delle buone amiche —
(nişte) prietene bune,
delle
operaie —
(nişte) muncitoare.
Formele de plural ale prepoziţiei articulate di pot fi înlocuite uneori
cu adjectivele nehotărîte
alcuni
—
unii,
alcune
—
unele (v. §. 107):
Ho amm irato dei paesaggi — Ho am mirato alcuni paesaggi — Am adm irat
nişte (unele) privelişti. Substituirea este recomandată mai ales cînd
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 30/328
sub s tan t iv u l es te p reced a t şi de o a l tă p rep oz i ţ i e : Ho parlato co»
degli studenti, Ho parlato con alcuni studenti — Am vo rb i t cu n i ş te
s t u d e n ţ i .
P lu ra lu l a r t i co lu lu i neho tă r î t t inde să d i spară în l imba modernă .
Pen t ru a con fe r i o va loare nede te rmina tă unu i p lu ra l nu se fo loseş te
n ic i ar t ico lu l : Ho comperato una mela ed una pera, — A m c u m p ă r a t - u n
măr ş i o pară .
Ho comperato mele e pere
— A m c u m p ă r a t m e r e ş i p e r e .
ARTICOLIJL PARTITIV
§ 25 Ar t ico lu l pa r t i t iv ind ică o par te d in t r -un în t r eg sau o can t i
t a te nedef in i tă ş i se exp r imă în l imba i t a l i ană p r in p repoz i ţ i a di + arti
colul hotărît.
Sensu l aces te i ca tego r i i g ramat ica le es te r eda t în l imba română
p r i n : nişte, puţin, citeva, clţiva, o cantitate oarecare: Mangio del pane —
M an in e p u ţ in a p î i n e ; L'uccello aveva delle penne azzurre — Pasărea ,
av ea n i ş t e p en e a lb a s t r e ; Ho scelto dei fiori rossi — Am ales n iş te
flori roşii.
La singular un subs tan t iv p receda t de un art ico l par t i t iv are cu
t o t u l
alt
sens dec î t un sub s tan t iv p rece da t de a r ti co lu l ne ho tă r î t :
Voglio bere del vino — Vre au să beau nişte (puţin) vin, dar Ho bevuto'
un
vino buono — A m b ă u t un vin bun .
La plural sensul ş i formele ar t icolului par t i t iv se confundă cu cele
a le a r t i co lu lu i neho tă r î t : (del, dello, dell', della,dei, degli, delle) ambele
ind ic înd o can t i t a te nedef in i tă : Compra dei dolci — C um pă ră (n iş te)
p ră j i tu r i ; Per raggiungere
V ideale
ci vuole dello sforzo — Pe nt ru a- ţi
a t inge idealu l es te nevoie de efor t : Ho visto
dei
film italiani — A m
văzut c î teva f i lme i ta l iene.
Folosirea şi omiterea articolului partitiv
§ 26 I . Ar t ico lu l par t i t iv se foloseşte p e n t r u :
A . D e te r m in a r ea unui substantiv la nominativ cu funcţ ie de subiect :
Ti cercano delle amiche
.— Te cau tă n iş te pr ie te ne ;
B. D ete r m in a r ea unui substantiv în acuzativ cu fun cţ ie de com ple
m e n t d i r e c t : Scrivo
degli
esercizi — Scriu niş te exe rciţ i i .
C. Subl in ierea unui contrast: Siete per noi degli amici e non dei
nemici — Sîn teţ i pe n t ru no i (n iş te) p r ie ten i şi nu (n işte) du şm an i .
30
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 31/328
I I . Art icolul par t i t iv se omite:
A. Cu subs tan t ive p r eceda te de a l t ă p r epoz i ţ i e : Si è unito a dei
cattivi amici — Se va spune Si è unito a cattivi amici — S-a un i t cu niş te
p r i e t e n i
r ă i ;
B.
în propozi ţ i i nega t ive cons t rui te mai a les cu né: Non avete
uè amic i ,
ne
soldi —
Nu aveţ i nic i pr ie teni , nic i bani ;
C. în cazul in care subs tant ive le s în t preceda te de : molto, troppo,
abbastanza, più, meno, per alcuno: Lui raccontò molte vicende — î m i
poves t i mu l t e înt împ lă r i ; Lo faccio per alcuni amici — O fac pe nt ru
cî ţ iva pr ie teni :
In ufficio ci sono
più persone
— în b i rou s în t m ai m ul te
pe r soane .
Folosirea şi omiterea articolului
§ 27 Folosirea ş i omiterea ar t icolului
hotăr î t în l imba i ta l iană
are m ul te regul i co m un e cu cele ale l imbii rom ân e c înd , spre ex em plu ,
subs tan t ivu l e s t e a r t i cu la t sau nea r t i cu la t î n ambe le l imbi : nell' aula del
l'Universit
— în aula Univ ers i tă ţ i i ;
andare
a
teatro
— a merge la tea t ru ,
essere in cucina — a fi în bu că tăr ie .
Există însă ş i f recvente cazur i de neconcordanţă în folosirea ş i
omi te rea a r t icolului , c înd în română spre deosebi re de i ta l iană , subs tan
t ivul _es te a r t ic u la t : m
aereo
— cu avionu l ,
(l'estate
— va ra , sau inve rs ,
subs tan t ivu l a r t i cu la t î n i t a l i ană e s t e nea r t i cu la t î n română :
Salgo
dal tram -— Cobor d in t ra m v ai ; II dizionario c'è sullo scaffale — Dic
ţ ionarul este pe raf t ; Vado
dal
medico — M erg la doc tor .
-Ţ inînd cont de aceas tă deosebi re , amint im une le regul i de fo los i re
şi omitere a le ar t icolului specif ice l imbii i ta l iene, grupîndu- le din motive
didac t ice , după ca tegor ia subs tant ive lor pe care le însoţesc .
Regul i le au un carac te r or ienta t iv , pe l ingă aces tea pot apărea a l te
cazur i , uneor i forme f ixe care nu pot f i încadrate în regul i generale .
Prepoziţiile articulate
se comportă după aceleaşi reguli ale folosir i i
ş i omiter i i ar t icolelor .
Folosirea şi omiterea articolului cu nume proprii
A . Nume proprii de persoană
§ 28 Se foloseşte art icolul cu numele de familie (il cog nom e) care
»
ind ica :
1.
personalităţi ale culturii italiene: Le novelle
del Boccaccio
— n u
velele lui Boccaccio ; il romanzo della Vigano — rom an ul sc r i i toare i
Vigano .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 32/328
Excepţii: Verd i , Gar ib a ldi , Mazzini , Bot t ice l l i şi num ele un or
pe r sona l i t ă ţ i c u l tu r a l e s t r ă ine : Mi piace tanto M ozar t — îm i p lace
m u l t M o z a r t ; il dramma di Shakespeare — D ram a lu i Sh akesp ea re .
2.
— persoane obişnuite, mai ales cînd numele se referă Ia femei.
în aoest caz ar t icolul marchează genul
:
Recita
la
Vincenzi
— I n t e r p r e
tează ac tr i ţa Vincenzi . Cînd numele se referă la bărbaţ i se ar t iculează
foa r te r a r : E
1
slato (il) Rossi a dirglielo — A fost Rossi cel care i-a spus-o.
3 . numele unor domnitori, supranumele ; La prodezza di Stefano
il Grande — Vitejia lui Ş tefan cel M are ( în ro m ân ă a rt icol adje ctiva l) ;
Michelangelo Merisi fu soprannominato il Caravaggio — M ichelangelo
Merisi a fost porecli t Caravaggio.
4. numele folosite cu sens metonimie: Il
Modigliani
che ho comprato— T a
b lou l lu i Modig l ian i pe ca re l - am cumpăra t ; Ho un Foscolo in pelle —
Ani un volum de Foscolo legat în pie le .
5.
numele unei întregi familii. In ace st caz ar t ico lul se pu ne la
p l u r a l : il governo dei Medici — Cîrm uirea familie i M ed ie i : Ci saranno
anche gli Alberti — V a fi acolo şi familia A lb er ti.
Se foloseşte ar t icolul şi cu denum irile unor opere de artă importante :
La Traviata
di Verdi — Tr a v ia t a de V e r d i : I l Mosè
di Michelangelo
c'è
a Roma
— Moise a lui M ichelange lo se af lă la Roma: Ugo Foscolo
è fautore dei Sepolcri — Ugo Foscolo es te au toru l M orm inte lor : Ho
ascoltato i Capricci di Niccolò Paganini — Am as cu l ta t Capr ic i ile lui
Niccolò Paganin i .
Nu se foloseşte articolul cu:
a) prenume (il no m e) : Il figlio di Pao lo — f iul lui P a u l ; Parlo
con Luisa — Vo rbesc cu Luiza .
Excepţii:
(adj . sau pron
Pr e nume le ma sc u l ine
.) Ecco il mio
feminine în l imbaj famil ia r :
ş i Monica?
Car lo! -
Ci viene
înso ţ i te
Iată-1 pe
de un
Carlo al
anche la Monica ?
d e t e r m i n a t i v
m eu
Ì
— Vine
A cele
acolo
b ) .
p r e n um e p r e c e da te de subs t a n t ive l e
:
donna , don. frate (fra ,
papa sau ad jec t ivu l santo: Parlatemi di
don Giovanni
— Vo rbi ţ i -mi de
don G iova nn i ; Incontrò fra Cristoforo — î l în t î ln i pe călugăru l Cr i s to
foro ; Arriva
donna Lucia
— Soseş te do nn a Luc ia ; Il monumento di
papa Urbano
Vili
è in San Pietro — M onum e n tu l pa pe i U r b a no a l
V HI- lea se află în (ca ted ra la ) Sf întul P e t ru ;
e. num e mitologice: La n ascita di Venere — N a ş te r e a lu i V e nu s ;
Diomede ed Ulisse
idearono il cavallo troiano
— D iom ede şi Ulisse plă -
nu i ră ca lu l t ro ian .
32
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 33/328
Excepţii: Num ele mito logice înso ţ i te de u n d e t e r m i n a t i v :
La
bella Venere (frumoasa Venu s) ; Il furbo Ulisse (şiretul Ulisse).
d) prenum e însoţite de num e: L'incontro di
Dante Alighieri
con
Beatrice Portinari
— în t î ln i rea lu i D an te Al igh ie r i cu Bea t r i ce Por-
t i n a r i .
B .
Num e proprii geografice
§ 29 Se ar t icu lează numele propri i geograf ice care indică:
1. continente, state: l'Africa, l'Europa, la Romania, l'Italia;
2. regiuni, insule mari:
il Lazio, la Moldavia, la Sicilia, il Madagascar,
Le Baleari.
Excepţii: Nu me le geograf ice am int i te om it ar t ico lu l c înd :
a ) a ra tă o
specificare: Le citt
d'Italia
— oraşe le I t a l i e i ;
i mo
nasteri
di Moldavia
— m ănă s t i r i l e Moldovei.
b) s în t precedate de prepoziţia in (nu şi de alte prepoziţii) cu
condiţ ia ca numele geografice să fie feminine şi să nu aibă al ţ i de ter
m i n a n ţ i : Recarsi
in Francia, in Americo
— A se duce în Fr an ţa , în
Amer ica , dar Abitare
nel Lazio, nel Belgio
— A locui în L az io, în
Belgia , deoarece numele geograf ice s în t mascul ine.
3.
munţi, lanţuri muntoase:
il M onviso , il Caraim an, Le Alp i,
Gli Appennini, I Carpazi.
4.
oceane, mări, rîuri, lacuri:
l'Atlan tico, il M editerra neo: il Mar
Nero, il Danubio, i l Trasimeno.
Excepţie :
Rîu l Arno
:
Val d'Arno
— Valea r îu lu i A rno .
Nu se articulează numele propri i geograf ice care indică:
a) oraşe: Andare
a Venezia
— A m erge la Venezia . Tornare
da
Bucarest
— A se în toa rce de l a Bu cureş t i .
Excepţii: il Cairo, VA ia, (H aga), VAquila, la Spezia: Ha i visi
tato
il
Cai ro? — A i v iz i t a t o raşu l Cai ro? .
L'Aquila
è il capoluogo
degli Abruzzi
— Oraşul A qui la es te capi ta la reg iuni i Ab ruzz i .
b) insule mici: Capri, Cipro, Ma lta: A Capri si può amm irare la
Grotta Azzurra
— L a Capr i se poa te adm ira P eş te r a
Alb as t r ă .
NOTĂ:
I Numele de oraşe şi insule mici se articulează cînd sînt însoţite de un determ i
nant : la soleggiata Capri
—
însorita insulă Capri; la Soma antica
—
vechea Romă.
33
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 34/328
Folosirea şi omiterea articolului cu nume de rudenie precedate
de adjectivul posesiv
§ 30
Nu se articulează
urm ătoa re le sub s tan t ive ca re ind ică g rade
de rudenie cînd sînt la singular şi precedate de adject ivele posesive
(v § 94 ) :
mio, tuo, suo, nostro, vostro
(except înd loro) :
mia
m a d r e —m a r n a m e a ,
suo
padre — ta t ă l său ,
nostro
figlio — fiul n o s tr a,
tuo
fra
te l lo — f ra te le tă u ,
vostra
sorel la — sora vo ast r ă ,
tuo
m ar i to — so ţu l
t ă u ,
mia
mogl ie — soţ ia me a,
nostra
z ia — m ă t u şa n o a s t r ă ,
vostro
nipote — ne po tu l vo st ru , e tc .
Excepţii:
-
Ma mm a, babbo, nonna, nonno:
il
suo babbo
- ta tă l
său , l a m ia non na — bun ica m ea .
Fo los i r ea a r t i co lu lu i r amine f acu l t a t ivă pen t ru u rmătoare le nume
d e r u d e n i e :
cugino, cugina -
v ă r , v e r i şo a r ă ;
cognato, cognata
- c u m n a t ,
c u m n a t ă ;
suocero, suocera -
socru , so ac ră ;
nuora
- n o r a ;
genero
g -
nere ;
matrigna -
m a m ă v i tr e g ă ;
patrigno -
ta tă Vi treg
-figliastro
- tiu
v i t r e g ,
figliastra-
fi ică v i t r eg ă;
sorellastra -
sora v i t rega ,
fratella
stro
- f r a t e v i t re g . S e v a s p un e d ec i :
suo genero
sau il
suo genero -
gine
rele său,
vostra figliastra
sua la
vostra figliastra -
fnca voast ră v i t rega .
Se vor articula
numele de rudenie precedate de ad jec t ivu l poses ia
a tunc i c înd r espec t ive le nume s în t :
m Q T r
,
P
lp
a) la
plural:
i miei
fratelli -
fraţii me !, le vos tre
madri -
m a m e l e
voas t r e , i suo i
zii —
un ch ii săi ; ,
b ) p recedate de ad jec t ivu l poses iv
loro:
la loro
sorella -
sora lor,
i l loro padre- ta tă l lor, i l loro nipote - nepo tu l lo r ;
c) însoţ i te de un
alt determinant
( a dj e ct iv s au su b s t a n t i v ) j j e .U n g a
adjec t ivu l poses iv : la tua cara
sorella -
s c u m p a t a l o r a , il n o s tr o
par
talo
Gio vann i - f ra te le nost ru Giov anni , la mia g iovane
moglie -
t i -
n ar a m e a s o ţi e ; , . . . . „„^ tina
d) forme
diminutive
sau
augmentative:
la m ia n ipot ina - nep oţ ica
m e a
;
il no stro zione - un ch iul n os tra (cel m are) ; i l suo fratel lo m in o re .
fratele său mai mic.
A i t e s i t u a ţ i i d e f o l o s i r e a a r t i c o l u l u i h o t ă r î t
§ 31 în afara cazur i lor a ră ta te ar t ico lu l ho tăr î t înso ţeş te de obice i :
A. or ice
adjectiv posesiv
care p recedă un subs tan t iv : i l mio
dovere-
da to r i a mea , l a vos t r a
vicenda
- în tâm plarea vo as t ră (v. §
\)+).
B . a d j e c t i v e l e :
ambedue, entrambi, tutto;
tut to i l
tempo -
t o t t i m p u l ,
ambedue l e
mani -
amîndouă mimi le , en t r ambi i
lati -
amb ele pa r t i .
In aces t caz locul a r t ico lu lu i es te în t re substan t iv ş i ad jec t iv .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 35/328
C. super lativul relativ:
il più
bello — cel
m ai
f rumos,
le più
oneste—
cele m ai cin sti t e (v. § 68).
D .
orice parte de vorbire care se
s u b s t a n t i v e a z ă : l ' a n d a r e — m e r s u l ,
i l fare — ac ţiu ne a, i l pe rch é — cau za (v. § 186) ;
E .
numeralul ordinal:
il primo
giorno di scuola
— prima zi de şcoală,l a
dodicesima
domanda
— a do uăsp rezec ea în t re ba re (v . § 78 , e) ;
F .
substantive că ro ra l i se con feră o valoare distributivă: Lucia
viene il sabato — Luc ia v ine in f iecare s îm bă tă , sau o valo are demon
strativă: entro il mese — în cursu l aces te i lu n i ;
G . subs tan t ive a l că ro r sens diferit es te marca t doar de a r t i co l :
da capo — de la înce pu t , dai capo — din cap ;
I I .
exprimarea orelor şi a datei: Sono le otto — E s te o r a o p t ; ii
12 maggio — ziua de 12 m ai ; 11 23 Agosto del 1944 — Ziua de 23 Au gu st
a anu lu i 1944 ;
I . an u m i t e expresii: parlare sul serio — a vo rbi ser ios, occorre del
tempo — t r e b u i e t i m p , essere sui trenta — a a ve a 30 de ani.
NOTĂ:
Spre deosebire de limba română, în italiană se folosesc adesea substan
t ive eu ar t icolul hotărî t chiar fără al ţ i determinanţi :
Scrivo l'indirizzo sulla
busta — Scriu adresa pe plic; Mangio la frutta
—
M anine fructe.
A l t e c a z u r i î n c a r e a r t i c o l u l s e o m i t e
§ 3 2 Ală tu r i de r egu l i l e a ră ta te a r t i co lu l se mai omi te în u rmătoa
re le s i tua ţ i i :
1.
Cînd subs tan t ivu l es te p receda t de :
a) un adjectiv demonstrativ: Non dire questa bugia — N u s p u n e
aceas t ă m in c iu n ă ; Q u e l l a rivista era italiana —- Acea rev is tă era i ta l i
enească .
b) un
adjectiv nehotărît:
Ciascun
uomo lavora —
F ieca r e o m m u n
ceş te ;
Ogni
attimo è prezioso
— Fieca re
clipă es te pre ţ ioasă .
2.
Cînd subs tan t ivu l a re va loare de :
a) nume predicativ, aces t a n eav în d u n a l t d e t e r m in an t : Egli
è
med ico.
— El este m edic, dar în
p r ezen ţa u n u i a l t d e t e r m in an t s e v a s p u n e :
Egli
è
un
medico
buono.
—
El
es te un m edic bu n ;
b) complement de mod,
f ă r ă a l t d e t e r m in an t : Sbagliare senza voglia—
A greş i fără vo ie ; Agire eon coraggio — A ac ţ ion a cu cura j , dar în cazul
u n u i a l t d e t e r m i n a n t : Agire con
il coraggio
dell'onesto — A ac ţ ion a
cu curaju l ce lu i c ins t i t ;
35
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 36/328
c)
complement de loc: In montagna
— l a m u n t e ,
in cima
— în
vîrf ; dar se va spune : al
mare
— l a m a r e , allo
stop,
all'
alt —
la s top,
dalla nonna —
la bunica ;
d) de
vocativ: Forza
rag azz i ! — Cura j copi i ! , S ignora ,
sia gentile...
— D oam nă, f iţ i am abi lă . . .
3 .
Cînd subs tant ivul a re func ţ ia de :
a )
apoziţie: Venezia,
città maritima, è sita nella laguna — Vene ţ i a ,
oraş mar i t im, es te aşeza t în lagună , dar cu a l t de te rminant :
Venezia,
la grande città maritima — Venez ia m are le oraş m ar i t im , es te aşez a t
î n l a g u n ă ;
b )
atribut
care indică
materia: copertina
di
plastica
— inve l i to are
d e p las t ic ;
vestito
di
seta —
rochie de m ăta se , da r
vestito della
miglior
seta
— rochie d in cea ma i bu nă m ăta se , c înd a re ş i a l t de te rm ina nt ;
scopul: sala
d a
pranzo
— sufrager ie ,
rete
da
pesca —
pla să de pes cui t ,
calitatea: uomo
di
cuore
duro
— om ta re de in im ă .
4.
I n
enumerări: giorno e notte —
zi ş i noap te ;
Prese sciarpa,guanti,
cappello e se ne andò — î ş i
luă şalul , mănuşi le , pălăr ia ş i plecă .
5. în une le
expresii
formate cu verbe le
avere, fare, sentire, dare,
prendere, provare: aver paura
— a-ţi fi fr ic ă;
sentir piet —
a avea mi lă ;
far capolino —
a se iv i;
provar ribrezzo
— a-ţi fi scîrb ă.
6. în unele
proverbe: Patti chiari, amici cari
— Socotea lă deas ă
e f ră ţ ie a leasă ;
Chi semina vento, raccoglie tempesta
— Cine seam ănă
vîn t , cu lege fur tună .
7. î n
titluri de cărţi,
de
capitole
— Storia
della letteratura romena
—
Is to r i a l i t e r a tu r i i r omàne ; Sintesi
di chimica organica
— Sinteză de
chimie organică ;
Epilogo —
Ep ilog ;
8. Pe
tăbliţe indicatoare: Piazza Esedra
— P i a ţ a E s e d r a ,
Automobile
Club Italiano
— Clubul au tom obi l i s t ic i ta l ian ;
Ingresso
— In t r a r e ;
Uscita
— Ieşire .
Reguli le s i cazur i le enunţate nu pot deveni regul i r igide , e le au
caracter or ienta t iv ş i de cele mai multe or i se bazează pe forme f ixe
specif ice l imbii i ta l iene. Alătur i de acestea pot să apară ş i a l te s i tuaţ i i .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 37/328
SUBSTANTIVUL
IL NOME
§ 33 Sub s tan t ivu l e s te ca tegor ia g ram at ica lă ca re den um eş te
obiec te : la tavola — m a s a , il sasso — pia t ra , f i in ţe : il figlio; — fiul,
la sarta — cro i to reasa , Lucia, Giovanni, il gatto — pisica, la pecora —
o a i a ; p l a n t e : il garofano — garoa fa , la quercia — ste jar ul ; stă ri fizice
ş i ps ih ice : la bellezza — fru mu s e ţ e a , la malattia — b o a l a , la saggezza —
înţe lepc iunea ,
Vottimismo
— o p t i m i s m u l ; a c ţ i u n i :
la fuga
— fuga ,
ii
lavoro — m u n c a ; e v e n im e n t e : il compleanno — z iua de naş te re , il Capo
danno— An ul N ou ; re la ţ i i în t r e subiec te : Vamicizia — pr ie ten ia , lafratel-
lanza — înf ră ţ irea ; fenomene a le na tu r i i : la pioggia — ploa ia , Varco-
baleno — curcub eul e tc .
Subs tan t ivu l e s te o pa r te de vorb i re p r inc ipa lă ca re poa te f i înso
ţ i tă de de ter m ina nţ i ca ar t icolul sau adjec t ivul (vez i § 17 ; 54) , po ate
fi su b st i tu i tă de pr on um e (vezi § 81) ş i es te f lexibilă .
Spre deoseb i re de l imba română , în ca re subs tan t ivu l a re t re i genur i
(mascu l in , feminin ş i ne ut ru ) , în i ta l ia nă sub s tan t ivu l a re două ge nu ri :
masculin
şi
feminin.
Genul po ate fi s tabi l i t f ie du pă te rm in aţ i a , f ie
după sensu l subs tan t ivu lu i .
GENUL SUBSTANTIVELOR
Genul substantivului după terminaţie
§ 3 4 A . Terminaţii specifice genului m a s c u l i n : -o: V albero — p o mu l ,
Io scherzo — g l u ma , il freddo — frigul, ii tempo — t i m p u l ; Il treno con
cui partì il mio cugino Carlo era già sul terzo binario — Tren ul cu car e
plecă vărul meu Carlo era deja pe l inia a treia
;
Il quadro rappresentava
il ritratto del nonno —
Tablou l rep rezen ta por t re tu l bun icu lu i .
Excepţii: Su bst an t ive care deşi se te r m in ă în -o sint de genul
feminin: la mano — m ina , l a foto — fotografia , la radio — radioul ,
l a biro — pixul , la moto — mo toc ic le ta , l a dinamo — d i n a mu l .
-ma, -ta: ii problema — p ro b l e ma , ii sistema — s i s temu l , il tele
gramma — t e l e g r a m a , ii clima — cl ima, ii pilota — pilotul , il despota —
37
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 38/328
despo tu l ; II p o e ma del poeta era un
ve.ro
p r o g r a m m a letterario per i suoi
seguaci — Poem ul poe tu lu i e ra un a de vă ra t p rogra m l i t e ra r pen t ru
urmaş i i s ă i ; La frattura della gamb a fu un vero d r am m a per r a t le ta —
Frac tu ra p ic io ru lu i a fos t o adevăra tă d ramă pen t ru a t l e t .
Excepţii. Su bs ta n t iv e de genu l femin in : la matita — cre ionul ,
ia ferita,
— rana .
-ore: il ca lore — căldura , il dolore — dure rea , Vonore — onoarea ,
il vapore
— a b u r u l
; Il
colore
di quel
fiore
destava lo
stupore
di chi lo
guardava — Cu loar ea acelei f lori t re ze a uim irea celui care o pri ve a.
Il suo favore diventò col tempo vero t e r ro re — Fav oar ea sa deven i cu t im pu l
a d e v ă r a t ă t e r o a r e .
-ere: il doganiere — v a me ş u l, il nocchiere — c ì rmaciul ; Il port iere
della squadra alzò il bicchiere di Murano — Po r ta ru l ech ipe i ridică
paharul d in cr is ta l de Murano ; II camer ie re ci portò i caffè — Ospă ta ru l
ne aduse cafelele .
-one: il mattone — cărămida ,..il sapone — s ă p u n u l , il bastione —
b a s t i o n u l ; Il suo p a d ro n e era un incorreggibile dormig l ione — Stăp înu l
său era un somnoros incor ig ibi l ; Quel bronto lone mi mise il bastone
tra le ruote — M orocănosul ace la îmi puse b e ţe-n roa te .
Excepţie: la canzone — cântecul.
-ile: il sedile
— scaunul ,
il campanile —
clopo tn i ţ a ,
il canile
— cuşca
chne lu i ; Con il fucile in mano, il vigile
attraversò il
cortile — Cu pu şc a
în
mînă , ga rd ianu l t rave rsă cur tea ; Il fienile era pieno zeppo — Fî n a ru l
era pl in ochi .
-ale: Vanimale — a n i ma l u l , ii capitale — cap i ta lu l , il ditale — d e g e -
t a r u l , ii pedale — peda la , il segnale — semn alul , lo scaffale — raf tu l ,
lo stivale — c i z ma : Al numero 30 del viale c'era un ospedale — L a n u m ă
rul 30 de pe bu lev ard era u n spi ta l ; Il nuovo locale del tr ibun a le era moder
nissimo — Noul local al t r ibu na lu lu i e ra foa r te m od em .
Excepţii: Sî n t f e mmi n e s u b s t a n t i v e l e : la capitale — capi ta la ,
la morale — mo ra l a , la cambiale — pol i ţ a ; la finale — l'inala, la spi
rale — spirala .
-consoană: Vautobus — a u t o b u s u l , l'album — a l b u m u l , lo sport —
s p o r t u l , il camion — camionul , il gas — gazul , il lapis — creionul , il
cognac — coniacu l : Il t r a m ed il filobus sono mezzi di trasporto molto
38
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 39/328
comodi — Tra m vaiu l şi t ro le ibuzul s în t mi jloace de t ra ns po r t foar te
comode ; Era un
film
pubblicitario che presentava una partita di
tennis
—
Era un f i lm publ ic i ta r ca re prezenta o par t idă de ten is .
B .
Terminaţii specifice genului feminin : -a : la terra — p ă m î n t u l ,
la via — s t r a d a , la lettura — lec tu ra , la donna — femeia, l'avarizia —
zgî rcen ia ; La cima della m o n t a g n a era tutta di pietra — Vîrful m un tel ui
e ra în în t reg im e de p ia t ră
;
R e n a t a
era la
figlia
della mia
m a e s t r a — R e n a t a
era fi ica înv ă ţă to are i mele ; Gli si
riempì
/ ' a n i m a
di
gioia — I se u m pl u
suf le tul de bucur ie .
Excepţii; Su bs ta n t iv e mascu l ine în -a: il collega — coleg ul,
ii boia — călăul , ii duca — ducele , il vaglia — m a n d a t u l , il nonnulla —
fleacul , il monarca — s u v e r a n u l , ii papa — papa .
-ione; la ragione — m ot iv ul , jud eca ta , la questione — ches t iunea ,
la
regione — regiu nea,
Vomissione
— om i te r ea,
la televisione
— t e l e v i
z iunea , la /e lione — lec ţ ia : L ' az ion e era una magnifica dimos t r az ione
per la pace — Ac ţ iunea e r a o m ărea ţă dem ons t r a ţ i e pen t ru pace ; Ci
confessò sinceramente la sua
opinione
sulla
riunione
— Ne măr tu r i s i
s incer păre rea sa despre reuniune .
Excepţii: Su bs ta n t iv e mascu l ine în -ione: il rione — ra ionul
il bastione — b a s t i o n u l , il medaglione — meda l ionu l , il padiglione —
pavi l ionu l .
-aggine, -igine, -uggine: la sfacciataggine — n e o b r ă z a r e a , la ver
tigine — a m e ţ e a l a , la r u g g i n e — r u g i n a : La sua tes ta rdaggine è la prova
della s tupidaggine — înc ăp ă ţ în a re a sa e s t e dov ada p ros t ie i .
-trice : la pittrice — pic to r i ţ a , la lavatrice — m aşina de spă la t rufe ,
l ' educa t r ice — educa toarea , Vallenaitiee — a n t r e n o a r e a : L ' a u t r i c e del
l'„Edera" è la
scrit tr ice
Grazia Deledda —
A u t o a r e a r o m a n u l u i „ I e d e r a "
es te sc r i i toa rea Graz ia De ledda ;
La
direttrice dell 'editrice è
anch'essa
un ottima
scr i t t r ice — D irect oa rea edi tu r i i es te ş i ea o foa r te b u n ă
scr i i toare .
-ata: la pedata — lovi tură de p ic ior , la sera ta — sera ta , dura ta se r i i ;
l'aranciata — o r a n j a d a , la gomitata — lov i tura cu cotu l , la schioppettata—
î m p u ş c ă t u r a : E' andata a zonzo per tutta la mat t in a ta — A ho ină r i t t o a t ă
d i m i n e a ţ a ; Gli gettò negli occhi una
manata
di polvere — î i aruncă în
ochi o mînă de praf.
-i;
la sintesi — s in teza , la diagnosi — diagnos t i cu l, la crisi — criza,
la metamorfosi — m e t a m o r f o z a , Pestasi — e x t a z u l , l'enfasi — em faza, la
oasi — o a z a : La Sua ipotes i è sbagliata — I p o t e z a d u m n e a v o a s t r ă e s t e
greş i tă
;
La
tesi
di laurea era una valorosa
analisi
della lirica pascoliana —
Teza de diplomă era o valoroasă anal iză a l i r ic i i lui Pascol i .
39
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 40/328
Excepţii: Su bs ta n t ive mascu l ine în -i: il brindisi — toas tu l ,
ii di — ziua , ii tramvai — t r a m v a i u l .
C. Terminaţii comun e amb elor genuri
Exis tă te rminaţ i i nespec i f ice care pot indica a t î t genul mascul inş i c i t ş i genul feminin . Pent ru acest caz se recomandă ver i f icarea genului
cu d i c ţ iona ru l i t a l i an - român .
-e :
il paese — ţa ra , i l latte — lap te l e , l o scultore — scu lptoru l , i i
mare — m area , i l padre — ta t ă l , l a carne — carnea , la merce — marfa ,
l a sete — setea, la madre — m am a, l ' a r te — a r t a : I l f iume Po sorge dal
m o n t e Monviso — Rìu l Pa d izvo răşte d in m un te le M onviso ; 2?' u n
piacere ammirare il mobile din stile fiorentino — E o plăce re să ad m iri
m ob ila în st i l f lorent in ; „La re t e"
è
u n n o me di genere femm inile — „ P l a sa "
e un su bs tan t iv de gen feminin ; Introduse la chiave nella serratura —
I n t r o d u se c h e i a î n broască .
-ista: il/la pianista — pia nis tul , pia nis ta , i l / la cojoista — cop istul ,
co pista , l 'au t ista — şoferul , şoferi ţa , i l / la sindacalista — sindica l istul ,
s ind ica l i s ta : i l /l a comunista — com unis tu l , co m un is ta : I I tur i s ta e la
t u r i s t a erano dell''Italia — Tu ris tu l ş i tu r i s ta e rau d in I ta l i a .
-cida: l'omicid a — ucig aşu l , ucig aşa, i l / la m atric ida — ucigaş , uci-
gaşă de mamă: I l f ra t r ic ida fu condannato a dieci anni di ergastolo —
Ucigaşul (de f ra te ) a fos t condamnat la 10 ani de ocnă ; La suicida era
affetta da una crisi depressiva — Sinu cigaşa suferise o criză dep resivă .
-ente:
il/ la mi t tente — exp edi tor ul , exp edi to area , l 'u ten te — ab o
na tu l , ab on ata , l a pa ten te — cer t i f ica tu l , permisul , l a sorgente — izvo
r u l ,
lo ente — ins t i tu ţ ia , f i in ţa ; il/ la pa re n te — ru d a (f em. şi m ase.) :
I l presente dell'indicativo è il più usato tempo — Prezen tu l i nd ica t iv e s t e
cel mai folosi t t imp ; Le v ivande sono saporite quando ci si m ettono molti
ingredient i — M încărur i le s în t gustoas e c înd se pu n în e le m ul t e ing re
d ien te .
Pent ru aceste substant ive genul es te marca t doar de a r t icol ş i acor
d u l d e t e r m i n a n ţ i l o r : i l vecchio inserviente — bă t r înu l î ngr i j i t o r ; l a
pecchia inserviente —băt r îna îngr i j i t oa re (vez i §36 ; 69) .
— ultima vocală accentuată (paro le t ro nc he , vezi § 11 , 4, 13) i i
bambù —
b am b u s u l , il
paltò —
pa l t onu l , i i
giovedi
— jo ia , i l
caucciù
— cauc iucu l , l a citth — oraşul , la gioventù — t i n e r e tu l , 1 omertà (f.) —
c î rdăşia , l a schiavitù — s c l a v i a ; I l m a r t e d ì prossimo siamo invitati ad
u n c a l ì e ,
dai Perussi—
M arţe a v i i to are s în tem in vi ta ţ i l a o cafea la
fami l ia Peruss i ; L'ones t à e la bo ntà sono le maggiori
v i r tù
di questa donna—
C in s t ea ş i
bunăta tea s în t ce le mai de seamă vi r tu ţ i a le aceste i femei .
40
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 41/328
Genul substantivelor după înţeles
§ 35 Genul su bs tan t iv elo r po ate fi s tabi l i t , în gen eral , şi d up ă
în ţe lesul aces tora . Grupînd subs tant ive cu ace laş i în ţe les se cons ta tă
adesea că au ş i acelaşi gen gramatical . împăr ţ i rea de fa ţă are sens or ien
ta t iv pent ru s tab i l i rea genulu i subs tant ive lor după în ţe les ş i prez in tă
mul te excep ţ i i .
A. S în t de gen mascul in subs tant ive le ca re denumesc :
— fiinţe de sex masculin: il padre
— t a t ă l ,
il fanciullo
— copilul,
lo scolaro
— şcolarul ,
ii medico
— medicu l ,
il cavallo
— ca lu l ,
Marco,
Vittorio:
Il nonno
era sorretto dal suo
nipote Carlo — Bu nicul era spr i j ini t
de nepo tu l său Ca r lo ;
Quel
b a m b i n o
dall'udito perfetto diventò il grande
viol inis ta e composi tore Niccolò Paganini — Acel copil cu auzu l perfect
deveni marele violonis t ş i compozitor Niccolò Paganini .
Excepţii:
Su bs tan t ive feminine ca re denum esc persoane de sex
m a s c u l i n :
la spia
— spionul ,
la guida
— ghidu l ,
la sentinella —
sen
t ine la ,
la reduta
— rec ru tu l . Acordu l de te rm inan ţ i lo r a ce s to r subs tan
tiv e se face la fem inin : La
nostra,
guida
a Firenze fu un professore di
storia dellarte
— Ghidul n os tru la Fl or en ţa a fost un profesor de
is tor ia ar te i .
—
lunile anului
deoarece se subîn ţe lege subs tant ivul mascul in
ii
mese di
... — lun a lu i . . .
:
l'aprile
scorso
— apri l ie t re cu t , i l
freddo
dice m bre — fr igurosul dece m brie , i l
fiorito
mag gio — înf lor i tul ma i :
N el
caldo
agosto
saremo gi al mare —
In ca lda lună augus t vom f i de ja
l a m a r e ;
L'assemblea generale avr luogo nel mezzo
del febbraio — Adu
narea generală va avea loc la mij locul lui februar ie .
—
zilele săptămînii,
subinţe legîndu-se
il giorno di
. . . — ziu a lu i.. .:
î l ven erdì — vin erea , i l lun ed ì — lun ea, i l sabato — s î m b ă t a : I l giovedì
prossimo partiremo in campagna — Jo ia urmă toa re vom p leca l a ţ a r ă ;
Ci avevano invitati per lo scorso
mercoledì — Ne inv i t a se r ă pen t ru mie r
cu rea t r ecu tă .
Excepţie:
L a
domenica
— du m inica , este s ingu ra zi a săp tăm îni i
de gen feminin.
NOTĂ:
Pentru substantivele care indică lunile anului şi zilele săptămînii articolul
hotărît se foloseşte numai cînd acestea sînt însoţite de alţi determinanţi:
Abbiamo
lunedì
lezione d'italiano
—
Avem luni lecţia de italiană, dar: II primo lunedì
del
l ottobre
faremo il lavoro scritto:
Prima luni din octombrie vom da lucrare scrisă.
41
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 42/328
— arbori, pom i fructiferi: l'abete — b r a d u l , il cipresso —chipa rosu l ,
il salice — salcia, il ciliegio — cireşul , Valbicocco — caisul , il pero — p ă ru l ,
il gelso — d u d u l: Filari di alti
pioppi
fiancheggiavano la strada — Şirur i
de p lop i îna l ţ i s t ră ju iau d rum ul ; Nel fruttetto tra
meli
e
susini
c'erano*
alcuni
cotogni
— In l ivad ă p r in t re m er i ş i p ru n i e rau c î ţ iva gu tu i .
| Excepţii: la quercia, — ste jaru l , la palma — palmie ru l ,
la
vite — l
v i ţ a de v ie . [
— puncte cardinale: ii nord — n o rd u l , il mezzogiorno —- miazăzi,.
Vovest — ves tu l , l'oriente — o r i e n t u l : La Sicilia c'è nel sud dell'Italia —
Sicilia se află în sudul I tal iei ; Il se t tent r ione è la più sviluppala parte
d'Italia
— Nordu l e s te cea m a i dezvol ta tă pa r te a I t a l i e i .
— metale: il ferro — fierul, il rame — a r a m a , il piombo — plumbu l , .
lo zinco — zincul , l'alluminio — a l u mi n i u l :
Il bronzo
della statua aveva,
assunto una patina scura — Bronzu l s t a tu i i căpă tase o pa t in ă în ch i să :
Anelli d'oro, braccialetti
d'argento,
spilloni di
platino
riempivano la-
vetrina della gioielleria
— Inele de aur , bră ţăr i de argint , broşe de p la t ină
umpleau v i t r ina b i ju te r i e i .
— lacuri, riuri, mări, oceane: il Com o — lacul Como, il Trasimeno —
lacu l T ras imeno , il Po — P a d u l , il Reno — R i n u l , il Tamigi — Tam isa ,.
il Volga — Volga , il Tirreno — M a re a T i r e n i a n ă , lo Ionio — M a re a
Ion ică , l'Adriatico — M area Ad r ia t i ca , il Pacifico — O c e a n ul Pa c i f i c ;
Brescia, antica citt , è situata non mo lto lontana
dal di Garda
e
da ll'Iseo
—
Bresc ia , st răvech i o raş , e s te s i tua t nu p rea depar te de l acu l d i Garda
şi lacul Iseo ;
Il Danubio
sfocia per tre bracci
nel Mar
Nero — Dunărea se
va r să p r in t re i b r a ţ e în Marea Neagră
;
D al M editerraneo
per lo stretto dì
Gibilterra si giunge
nell'Atlantico
— Din M area M e d i t e r a n ă p r i n s t r î m-
toa rea Gibra l t a r s e a junge în Oceanu l At lan t i c .
r •
:
; Excepţii. L a Senna — Se n a ,
la
Loira — L o a r a ,
la
Sava — Sava,
ia Brava — D r a v a ,
la
Neva — N e v a ,
la
Bora — Dora .
— mun ţi, lanţuri mun toase: il Monviso — m un te le Monviso , lo
Stromboli — Vulcanu l S t romb ol i , il Monte Bianco — M o n t B l a n c , i
Pirenei — m un ţ i i P i rine i , gli Appennini — m u n ţ i i A p e n i n i, i Carpazi —
m u n ţ i i C a r p a t i :
Sulmona, patria del poeta Ovidio,
è situata nel cu ore
degli Abruzzi — Sulmo na , pa t r i a poe tu lu i O vid iu , e s te aşeza tă în cen t ru l
m un ţ i lo r Abruzz i ; La terribile eruzione del Vesuvio del 79 ha distrutto
Pompei ed Ercolano — Gro aznica e rup ţ ie a Vezuv iului d in a nu l 79 a
d i s t rus o raşe le Pompe i ş i Hercu lanum.
Excepţii: Le Alpi — m un ţ i i Alp i ,
le
Ande — m un ţ i i Anz i ,
le
Bolomiti — m un ţ i i Dolomi t i ,
le
Cevenne — m un ţ i i Ceven i,
le
Medo- i
nie — m u n ţ i i M e d o n i c i.
42
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 43/328
B.
Sînt de genul feminin subs tan t ive le care denumesc:
—
fiinţe de sex feminin: la madre
— m a m a ,
la nutrice
— doica,
ia suocera
— soacra ,
la fanciulla
— copi la ,
la poetessa
— p o e t a ,
Vamica
—
pr i e t ena ,
la leonessa
— leoaica,
la gallina —
găina,
Maria, Stefania:
Dubbilo che si tratti di mia
figlia — Mă îndoiesc că es te vo rba de fiica mea ;
La zia
di sua
moglie
si chiamava
Sandra — M ătuş a soţie i sale se nu m ea
S a n d r a ;
Credevo che fosse mia
sorella,
era invece
la sarta — Credeam că
era sora mea, a fost însă croi toreasa.
Excepţii:
Su bs ta n t iv e m ascu l ine care ind ică perso ane de sex
femi n i n : ii
soprano
— soprana , i l
mezzosoprano
— mezzo -sop rana , il
contralto— cont ra l t ì s ta . Acordul
det e rmi nan ţ i l o r aces t o r subs t an t i ve
I se face la m as cu lin :
Aida era interpretata da un soprano romeno
!
mentre Am neris da
un mezzosoprano italiano — Ai da e ra i n t e rp r e t a t ă
! de o sopr ană ro m ân că i a r Am ner i s de o me zzo-soprană i t a l i an ă .
— fructe: la mela
— m ă r u l ,
l'uliva
— m ăs l ina ,
la susina
—pruna,
l'albicocca
— caisa,
l'uva —
st rugur i i ,
la nocciola —
al una ,
la pesca
—
piers ica,
la ciliegia —
cireaşă: La noce
di cocco
è il grosso fratto di una
pianta tropicale — Nuca de cocos es te f ructul mare a unei p lante t ropi -
-cale; Mise nella macedonia delle viscide, delle pere, delle arance,
tutte a pezzetti — Puse in sala ta de f ructe v iş ine, pere , por toc ale , to a te
î n
bucăţe le .
Excepţii :
il
fico —
sm ochina , dar şi sm ochinu l ; i l
limone
—lămîia ,
lămîiul : i l
lampone
— zmeura , zmeuru l
;
il
ribes
— coacăza , coac ăz u l ;
• il
mirtillo —
afina, afinu l ;
Vananasso—
ananasul, il
dattero—
curmal a .
—
continente, ţări: VA merica —
A mer i ca,
VAustralia
— Au s t ra l i a ,
la Romania —
R o m â n i a ,
la Francia
— F r a n ţ a ,
VInghilterra
— Angl ia ,
la Svizzera —
E l v e ţ i a :
VArgentina —
Argen t i na ,
la Cecoslovacchia
—Ceho
s lovac ia ,
VUngheria
— U n g a r ia ,
la Cina
—
C h in a : Il grande impero
romano si estese in tutta l'Europa occupando perfino il nord dell'Africa
— Marele impe r iu rom an se în t inse în to a t ă Eu rop a ocupînd ch iar ş i
nordul Africi i
;
La Spa gna , l'Italia [e la Grecia
sono le tre penisole che
avanzano nel Mediterraneo
— Sp ania , I ta l ia şi Grecia sînt cele t re i pe
n insu le care îna in te ază în M area M edi te rană .
Excepţii:
Il
Belgio
— Belgia ,
il Brasile —
Brazi l ia ,
il Giappone—
Japonia , i l
Canada —
C a n a d a ,
l'Egitto —
Egi p t u l , i l
Portogallo—
Por
tugal ia , i l
Paraguai
—
Pa rag ua iu ì , i l
Congo —
Con go, i l
Nepal —
Nepalul , i l
Perù —
Pe ru , i l
Cile
— Chile , lo
Za'mbese—
:Zambezi.
4
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 44/328
— regiuni: la Liguria — Ligur ia , la Toscana — Tos c a na , la Cala
bria — Calabr ia , la Moldavia — Moldova , la Transilvania — Tra ns i l
v a n i a : Milano è il capoluogo della Lo m bar dia — Milano es te cap i ta la
L o m b a r d i e i ; La culla della civiltà e cultura italiana rimane per sempre
la
Toscana — Le agă nu l c ivil iza ţ ie i şi cul tur i i i ta l iene ra m ine pe nt r u
t o t d e a u n a T o s c a n a ; Le vigne
della Dobrugia
sono rinomate — Viile
Dobroge i s în t renumi te .
| Excepţii: Il Piemonte — P i e m o n t u l , il Lazio — regiun ea La ţ iu ,
il Veneto — re g i une a V e ne t o , il Trieste — Triestu l , i l Trentino Alto-
Adige — regiun ea Tre n t in o Al to Adige .
— insule: la Sicilia — Sicilia, la Corsica — Corsica, la Malta —
M a l t a ; La bella Capri — F ru m oa sa i n su la Ca pri ; L'Elba è sopracchiamata
Visola degli ippocampi — Elb a es te supranumi tă insu la că lu ţ i lo r de mare ;
La Sardegna è Visola natia di Antonio Gram sci — Sard in ia es t e in su la
na ta lă a lu i Antonio Gramsc i .
Excepţii: Il Madagascar — M a da ga sc a ru l , l'antico Deh — st ră
vechiu l De los ; il marmoreo Paro — P ă r o s ce a de m a r m u r ă ; il celebre
Lesbo — ce lebra Lesb os .
— oraşe: la soleggiata Napoli — însor i tu l Napol i ; la sudica Palermo—
sudicul Palermo ; la nuova e moderna B uc a re s t— N oul şi mo de rnu l B uc u
reşt i ; la Firenze trecentesca, — Flo ren ţa seco lu lui a l X lV- lea
;
la famosa
Pisa
— r e n u m i t a P i să
;
Abbiam o visitato
la Torino
industriale e la „dotta,
Bologna"
— Am viz i t a t o raşu l ind us t r i a l Tor ino şi „e ru di t a Bo logna" ;
Conosci i monumenti della Bo m a barocca? — Cunoş t i mo num e n t e l e d i n
Roma ba roc ă ?
Excepţii: il Cairo — Cairo, Pietroburgo — P e t e r s b u r g , il nordico
Oslo * — no rdicu l Oslo.
— ştiinţe, discipline: la filosofia — filozofia, la matematica — m a t e
m a t i c a ,
la filologia
— filologia,
la storia —
is tor i a ,
la psicologia
— ps iho
logia, Vanatomia — a n a t o m i a , la botanica — bot a n i c a , Velettrotecnica —
e l e c t ro t e hn i c a :
La biochimica,
scienza interdisciplinaria, connette lo
studio della
chimica
a quello della
biologia
— Biochimia , ş t i in ţă in t e r
discipl inare, uneşte studiul chimiei cu cel al biologiei ; La scienza applicata
che mira a riprodurre le operazioni del cervello um ano in complessi mecca-
* Denumirile de oraşe şi insule au fost însoţite de determinanţi pen tru ca prin,
acord să se pună în evidenţă genul gramatical. în ce priveşte folosirea articolului
cu aceste substantive a se vedea § 29.
44
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 45/328
nici o electtronici è la c ibernet ica — Şt i in ţa ap l i ca tă care u rm ăre ş te să
reproducă operaţ i i le creierului omenesc în complexe mecanice sau elec
t ronice es te c ibernet ica; La fonet ica, la morfologia
e
la sintassi
sono
parti
della gra m m at ica — Fo net ic a, morfologia şi s in tax a s în t păr ţ i a le
gramat ic i i .
Excepţie:
il
diritto
—- dr ep tu l .
Observaţii asupra genului substantivelor
§ 3(5 1 . E xi s tă o catego rie de su bs tan t iv e care au
forme identice
pentru ambele genuri . în aces t caz ar t icolul , sau al ţ i determinanţ i a i
subs tan t ivu lu i , vor ind ica genul
:
il
consorte
— consortul , la
consorte —
c o n s o a r t a ,
l'autista —
şoferul sau şof eriţa , ii
farmacista —
farmacis tu l ,
la
farmacista
— fa rmac i s t a
;
Il
su o
nipote
Mario
— Ne potul său M ario ;
L a
sua
nipote I r ina — Nepoata sa I r ina
; Questo noto
can t an t e
romeno —
Aces t cunoscu t c î n t ă re ţ român
;
La
bella
c a n t a n t e
italiana
— F r u m o a s a
cî nt ăr ea ţă i ta l i an ă (vezi § 27).
2.
D in aceeaş i categ orie fac p ar te şi unele su bs tan t ive care den u
mesc animale ş i au o s ingură formă pentru ambele genuri ( în i ta l iană
se numesc
nomi promiscui)
care nu indică genul b iologic res pe ct iv ;
ii
corvo —
corbul ,
il leopardo —
l eopardu l ,
lo scarafaggio
— gîndac u l . Aces
to ra , pe n t ru a le d i s t inge gen ul , l i se asoc iază subs ta n t ive le
maschio —
m a s c u l ,
femmina —
femel ă :
la mosca maschio
— m u s c a ( m a s c u l ) ;
la
mosca femmina
— m usc a (femelă), (vezi § 37, c).
3. Genuri le unor substant ive se ident i f ică uşor pr in
formele total
diferite
ale subs tan t ive lor pen t ru ce le două genur i :
îl babbo—
tata,
la
mamma —
m a m a ,
il genero
— ginerele ,
la nuora —
nora ,
il montone —
berbecu l ,
la pecora —
o a i a ;
In que lla famiglia c'erano cinque bam bini:
tre
m a s c h i
e due
fem m ine — In acea famil ie exis ta u cinci copi i : t re i
băieţ i ş i două fete
;
Cerano una volta un
m a g o
ed una strega ... —
Au fost
odată un vrăj i tor ş i o vrăj i toare . . .
Formarea femininului substantivelor
, § 37 In l im ba i ta l ia n ă, pe n tru selectare a şi fo los irea core ctă a genu lui
su bs tan t iv ul ui , se rec urg e fie la subs tan t ive c are au forme tot al d i fer ite
pentru cele două genuri , f ie la formarea substant ivelor feminine pr in
di fer i te procedee.
Exemple le care u rmează oferă c î t eva modele , cu carac ter pur
or ien tat iv , de felul în care se po ate form a fem ininul sub stan t ive lor .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 46/328
Deoarece e le nu const i tu ie regul i r ig ide se recomandă ver i f icarea cu dic
ţ ionarul a formelor de feminin nou crea te .
în genera l , procedeele pr in care se obţ in substant ive le feminine s înt :
în locu irea te r m in aţ i e i m ascul in e a su bs tan t ivu lui cu un sufix specific
genului feminin sau înlocuirea ar t icolului respect iv .
A. Une le subs tan t ive te rmina te la mascu l in în
-o, -e, -i,
formează
femininul în -a; il bambino — copi lul , la bambina — f e t i ţ a ; Voperaio —
m u n c i t o r u l , l'operaia, — m u n c i t o ar e a ; Carlo — Carla, il signore — d o m
nul , la signora — d o a m n a , il padrone — s tă p înu l , la padrona — stăp îna ;
Giovanni — Ion, Giovanna — I o a n a ; Renato è il figlio del mio maestro —
Renato es te f iu l î n v ă ţ ă t o r u l u i m e u
;
Renata
è la figlia della mia maestra—
Renata es te f i ica învă ţă toa r e i me le .
A numi te subs t a n t ive t e r mina te l a ma sc u l in î n -e, -o, -a, formează
femininul•-cu sufixul -essa; lo studente — s t u d e n t u l , la studentessa —
s t u d e n t a ;
il dottore
— doc toru l ,
la dottoressa
— do cto r (tit lu l ştiinţific),,
d o c t o r i ţ a ; il leone — leul, la leo «essa — leoaica : ii doge — dogele , la
dogaressa — soţ ia do ge lu i ; Vavvocato — a voc a tu l , Vavvocatessa — a v o
c a t a ; ii duca — duce le , la duchessa — d u c e s a : Nell'ufficio del podest
entrarono un medico ed un poeta — In b i rou l p r imaru lu i in t ra ră un medio
ş i un poe t ; Nell'ufficio della podestaressa entrarono [una medichessa ed
una poetessa — In biroul pr imăr i ţe i in t rară o doctor i ţă ş i o poetă .
Une le subs tan t ive te rmina te la mascu l in în -tore formează femini
nul cu sufixul -trice; lo scrittore — scr i i torul , la scrittrice — scr i i toa rea ;
l'attore —
actoru l ,
V attrice —
a c t r i ţ a ;
il pittore —
pic toru l ,
la pittrice —
p i c t o r i ţ a :
Il direttore della scuola era anche un ottimo educa tore —
Direc
torul şcol i i e ra ş i un foar te bun educator ; La direttrice della scuola era-
anche un'ottima educatrice — D irec toa rea şcoli i era şi o foarte b u n ă
e duc a toa r e .
NOTĂ:
Femininul subs tan t ivu lu i il difensore
—
apă răto rul este la diîenditrice —
apă rătoa rea iar a l substan t ivului il possessore — posesorul este la posseditriee —
posesoarea.
Citeva d in t re subs tan t ive le te rmina te la mascu l in in
-o, -e
formează
femininul cu sufixul -ina: il gallo — cocoşul , la gallimi — gă ina ; lo zar —
ţ a r u l , la z a r ina — ţa r in a , il re — rege le, la regina — reg ina : L'eroe del
racconto era Giuseppe —Eroul poves t i r i i e ra Giuseppe ; L'eroina del rac
conto era Giuseppina — Ero ina pov est i r i i e ra Giuse pina .
B .
U ne le subs t a n t ive a u formă invariabilă pe n t r u a mbe le ge nu r i .
Din aceas tă ca tegor ie f ac pa r te :
1 . Subs t a n t ive l e t e r mina te î n -e , care au genul marca t numai de
articol at î t la singular cît şi la plural: sg. i l
nipote
— ne po tu l , l a
nipote —
n e p o a t a ; p i . i nipoti — nep oţ i i , le nipoti — nep oa te le ; I I giovane*
che vedi è i l solo erede della famiglia — Tînărul pe care-I vezi este singurul
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 47/328
moşteni tor a l famil ie i ; La giocane che vedi è l a sola erede della famiglia —
Tînăra pe care o vezi este s ingura moşteni toare a famil ie i ; I
giovani che
vedi .sono i soli eredi della fam iglia
— Tin erii pe care-i vezi sînt sin gurii
artoştenitori ai familiei ; Le
giovani che vedi sono
le
sole eredi della famiglia
—
Tinerele pe care le vezi sînt singurele moştenitoare ale familiei .
2. S u b s t a n t i v e l e t e r m i n a l e î n :
-a, -ista, -cida
care au marca t genul
la singular de articol, iar la plural de articol şi terminaţii le specifice
genur i lor respec t ive : i i patriota, — pa t r io tu l , l a patriota — pa t r io ta , i
patrioti
— pat r io ţ i i , l e
patriote
— pa t r ioa te l e ;
Upian ista —
pia nist ul , la
pianista, —
pian i s t a ; i p ian i s t i — p ian iş t ii , le p i an i s t e — pia n i s t e l e : ii
.suicida — sinuc igaşu l, la
suicida
— sinuc igaşa ; i suicidi — sinucigaşii ,
l e
suicide —
sinucigaşele
; Quel farmacista, è anche un noto atleta — Acel
fa rmac is t e s te ş i un cunoscut a t le t ; Quella farmacista è anche una nota
atleta — Acea farmacistă este ş i o cunoscută a t le tă ;
Que i farmacisti
sono anche noti atleti
— Acei farmacişt i s înt şi a t le ţ i cun oscu ţ i ;
Quelle
farmaciste sono anche note atlete
—Acele farmaciste s înt ş i a t le te cunoscute .
C . Une le subs tant ive , că ş i în l imba română , au
forme lexicale
total diferite pen tru cele dou ă gen ur i : il babb o — t a t ă l , la mamma —
m a m a ;
il genero —
ginerele ,
la nuora —
n o r a ;
il maschio
— b ă r b a t u l ,
la femmina
— f e m e i a ;
il montone
— berbecul ,
la pecora
— oaia ,
il bue
—
boul ,
la vacca —
vaca ; Il
loro
fratello è i l ma r i to di Luc iana — Fra te le lor
•este soţul Lucianei ; La
loro
sorella
è
la mog lie
di
Luciano — Sora lui este
soţ ia lu i Luc iano ; 11 becco
era al pascolo —
Ţapul e ra la păşune ; La capra
era al pascolo—
Capra e ra la pă şu ne ;
Apollo era
il dio
della bellezza —
Apollo era zeul frumuseţii ;
Venere era
la dea
della bellezza —
Ve nus era
zei ţa f rumuseţ i i .
Unele sub sta nt iv e caro indică n um e de anim ale , păs ăr i , (vezi § 36)
au numai o s ingură formă f ie feminină: la
scimmia
— m a i m u ţ a , l a
volpe
—
'vulpea , la
rondine
— r îndu nica , fie m ascu l ină : i l
topo —
şoarecele,
î l tordo — stu rzu l , il luccio — ştiuca.
în t ruc î t nu în to tde au na genu l g r ama t i ca l a l subs tan t ivu lu i , c a r e
indică nume de animale , corespunde genulu i na tura l , pent ru evi ta rea
confuz ie i se adaugă respec t ive lor subs tant ive cuvin te le :
maschio
—
mascul ş i
femmina —
femelă: la volpe m asch io — vulp oiul , la volpe
fem m ina — vu lpe a; i l serpente m asch io — şarpele , il serpen te fem
m ina — şerpoaica , sau i l m asch io della lucer to la — sopir la m ascu l , la
fem m ina del luccio — şt iuca femelă
; Sul filo di telegrafo cinguettava
•una rondine — Pe firul de telegraf cir ipea o rândunică ;
Sul filo di telegrafo
cinguettava
un a ron din e m asch io — Pe f irul de te legraf c ir ipea un r î nd un el .
D . Substantive cu înţeles diferit la masculin şi feminin
§ 38 1. Unele su bs tan t iv e au formă id en t ică dar înţe les co m plet
difer i t la ce le două genur i :
47
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 48/328
Masculin
il fine — scopul
il fronte — frontul
i l radio — rad ium (chim.)
il vaglia
— m a nd a t u l poş t a l
il
boa
— şarpele boa
i l camerata
— c a m a r a d u l
Feminin
la fine — sfìrsitul
la fronte — f run tea
la radio
— rad iou l
la vaglia — b r a v u r a
la
boa
— g e a m a n d u r a
la camerata
— dorm i toru l com un
Exemple:
Nini Rosso è un noto trombetta — Nini Rosso este un cu no scu t
t r o m p e t i s t ; Il suo strum ento è sopracchiamato „ l a t rom be t t a dorata
1
' —
I n s t r u m e n t u l său e s te supran um i t „ t rom pe ta de au r" ; Non faceva più
nessun moto — Nu ma i făcea nici o m işca re ; L a sua moto correva con
80 km/ora — M otocicleta sa fugea cu 80 km /o ră ; Sebbene affetto da una
grave malattia, il su o morale era elevato — Deşi lovi t de o boală gr av ă,
moralul său era r idicat ; La
morale
della favola era: „Tra il dire ed il
fare c'è di mezzo il mare" — M orala fabulei e ra : „ în tr e a spun e şi a face
este o di fe ren ţă mare" .
2. Alte substant ive au terminaţ i i diferi te , specif ice genului şi sens
comple t d i fe r i t . Eventua le le confuz i i pot f i cauza te de rădăc ina comună
a cuvîn tu lu i .
Masculin
il busto -
il
mento -
il costo —
il pianto
il colpo —
lo scalo -
il lappo -
il porto —
il tasso —
il panno •
il baleno -
il
razzo
—
il manico
il pizzo —
il modo
—
il
collo
—
- bustu l
- ba rba
costu i
- plìnsul
- l ov i tu ra
- escala
- dopul
- por tu l
bursucul , n icovala
— ţ e să t u r ă ,
—
fulgerul
r a c h e t a
— mine ru l
ha ină
dantela , c iocul
• fe lul , m od ul
gi tu l
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
Ia
la
Feminin
busta, —
menta, -
costa —
pianta
colpa —
scala —
tappa -
porta —
tassa —
panna
balena
razza
—
manica
pizza —
moda, —
colla —
- plicul
—
m e n t a
coas t a
— p i a n t a
- vina
scara
- e tapa
- uşa
t a x a
— smîn t înă
—
balena
- rasa
— m înecă
- p lăc in ta
- moda
cleiul, lipiciul
Exemple:
In un baraccon e del circo si poteva vedere un mos t ro in m o s t r a — î n t r - o
ba racă a c i rcu lu i se pu tea vedea un mons t ru l a expoz i ţ i e
;
Il tribuno
salì
sulla tribuna
per fare un discorso —
Tr ibunu l se u r c ă l a t r i b u n ă p e n t r u
48
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 49/328
a ţ i ne o cuv în ta r e
;
Chi non ha tes ta e fantasia non capir i sensi di questo
t e s to .
— Cine n-are cap şi im ag ina ţ ie nu v a înţe lege sensur i le ac es tui
t ex t .
NUMĂRUL SUBSTANTIVELOR
In l imba i t a l i ană , ca ş i -n l imba română , ex i s t ă două numere :
singular şi plural. Trecerea unui subs tant iv de la un număr la a l tu l se
face pr in schim barea des inenţe i . In aces t scop sub s tant iv e le s în t gr up a te
în funcţ ie de desinenţa s ingularului , aceasta f i ind un indiciu pentru
s tabi l i rea des inenţe i subs tant ivului la p lura l .
Pl u r a l u l s u b s t a n t i v e l o r m a s c u l i n e
§ 39 Semnul d is t inc t iv a l p lura lului subs tant ive lor var iabi le mascu
l ine , independent de te rmina ţ ia s ingularului es te -i: il compag no — t o v a
răşul , i compagni ; il signora — dom nu l , i signori ; il problema — p r o
blema, i problemi etc . Uneo ri este nec esar să se ţ in ă sea m a, în for
marea plura lului , de u l t ima s i labă sau de accentul subs tant ivului , după
c um u r m e a z ă :
— sg. -o, -e, -a, - ista; pi. - i : il popolo — poporu l , i popoli — p o
poarele ;
lo spazio —
spa ţ iu l ,
gli spazi
—
spaţ i i le , (pentru a l te su bs tant iv e,
in -o vezi § 34) ; il fiume — r îul , i fiumi — rîur i le ; ii ponte — podul,.
i ponti — podur i le ; il dramma, — d r a m a , i drammi — drame le ; il poeta. —
poe tu l , i poeti — poeţii ; ii communista — com uni s tu l , i communisti —
comuniş t i i ; il violinista — violonis tu l , i violinisti — violonişt i i ; Il red
dito ricavato dal suo mestiere è notevole — V en i tu l obţ inut d in meser ia
sa e însemna t ; / redditi ricavati dai loro mestieri sono notevoli — V e n i
tur i le obţ inute d in meser i i le lor s în t însemnate ;
Lo spettatore ascoltava.
il poema nella recita di un noto attore — Sp ecta to rul ascul ta poem ul în
in t e rpre t a r ea unu i cunoscu t ac to r
;
Gli spettatori hanno applaud ito gli
attori per la recita dei poemi cavallereschi — Spe cta tor i i au aplau da t ,
ac tor i i pent ru in te rpre ta rea poemelor cava le reş t i
;
Il regista lesse, in
fretta, il telegramma — Regizorul c i t i în grabă te legrama
;
I registi lessero,
in fretta, i telegrammi — Regizor ii c i t i ră în gr ab ă te leg ram ele
;
Michel
angelo fu pittore, scultore, a rchitetto, e poeta — Michelangelo a fost pictor,
sculptor , arhi tect ş i poet
;
Tutti gli scultor i, i pittori, gli arch itetti ed i
poeti manifestavano per la pace — To ţi sculptor i i , pic tor i i , arh i tec ţ i i
ş i poe ţ i i mani fes tau pent ru pace .
—
sg .
-io
(cu i neaccen tuat); pi.
- i :
il viaggio
— călă tor ia ,
i viaggi
—
călătorii le ; il vizio — vic iul, i vizi — viciile ; Io studio — s t ud i u l, gli
studi — studiile ; il coniglio — iepure le , i conigli — iepuri i , il raggio —
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 50/328
r a z a , i raggi — raze le : II segretario entrò nell'ufficio — Secre ta ru l in t r ă
în birou ;
I segretari entrarono negli uffici
— Secretar i i in tr ar ă în birou ;
Il solo desiderio di Radu era di ottenere il premio —
Singu ra dor in ţă
a iui Radu era să obţ ină premiul ; /
loro desideri erano di ottenere tutti i
premi della gara
— Dorinţe le lor erau să obţ ină toate premii le întrecer i i ;
Il padre diede un bacio al figlio
— Ta tă l dăd u o să ru ta re copi lu lu i;
Il
padre
ricoprì di baci i suoi figli — T ată l îşi acoper i băie ţ i i cu să rut ăr i .
—
sg.
-io
(cu i accentuat); pi.
-i i :
lo zìo — unc h iu l , gli zii — u n c h i i ;
il pendìo — povî rn iş , i pendii — povârnişurile ; il calpestìo — sgomotul
de paşi — i calpestìi — sgomotele paşi lor ; Votilo — u i ta rea — gli oblìi —
ui tă r i le ;
il
leggìo — p u p i t r u l , i leggìi — pup i t re le ; Ascoltammo il m orm or io
dell'acqua — Asc u l t a m m urm uru l a pe i ; Ascoltavamo i morm orii delle
acque — Asc u l t a m m urm ure le a pe lo r . Il fruscio delle foglie lo spaventava—
Fo şn etu l f runzelor îl îngro zea — / ffuscii delle foglie agitate dal vento lo
spaventavano — Foş nete le f runzelor ag i ta te de vìnt il înspă imân tau ;
Senti lo
gnaulìo del gatto ? — Auzi miorlăitul pisicii ?
Gli
gnaulìi dei gatti
risuonavano nella notte —
M iorlă i tur i le pis ic i lor răs un au în no ap te .
—sg.
- c o ;
pi.
-ch i :
il gioco —
jocul ,
igiochi
— j o c u r i l e ;
il banco —
b a n c a ,
i banchi
•— băncile ;
il cuoco
— b u c ă t a r u l ,
i cuochi —
b ucă ta r i i ;
il palco —
loja , estrada,
i palchi —
lojile ;
il solco —
b r a z d a ,
i solchi —
brazde le ;
ii turco
— t u r c u l ,
i turchi —
turci i ;
il vigliacco —
laşul ,
i
vigliacchi
— laşii ;
Vubriaco —
beţ ivul , —
gli ubriachi —
beţivi i ;
il fico—
smochinul ,
i fichi —
smoch in i i ;
il trucco —
fardul ,
i trucchi
— fardur i le :
.//
fuoco si spegneva lentamente
— Focul se s t ingea înce t i ş or ;
Le fiamme
dei fuochi illuminavano tutto intorno —
Flăcăr i le focuri lor lum inau
to tu l in jur .
Un affresco impressionante ricopriva tutta la parete —
O
frescă im pres ion antă acope ră to t pe re te le ;
Gli affreschi di Giotto di
Assisi —
Frescele lui Giotto de la Assisi .
Excepţii: l'amico
— p r i e t e n u l :
gli amici
— p r i e t e n i i ;
il greco —
grecul ,
i greci —
grecii ;
il nemico —
d u ş m a n u l ,
i nemici —
duşmanii ;
il porco —
porcul ,
i porci —
porcii .
— sg.
- c o ;
pi.
-ci
cind substantivele au accentul pe antepenultima
silabă
(parole sdruccio le, vezi § 11, 2) :
il medico —
medicul , i
medici —
m e d i c i i ;
Vequivoco—
echivocul ,
gli equivoci
— echivocur i le ;
il portico —
por t i cu l ,
i portici —
por t i cu r i l e ;
L'austriaco era un noto fisico —
Aus t r i a
cul era un cunoscut f izician ;
Gli austriaci erano rinomati fisici —
A u s
tr ieci i erau fiz ic ieni ren um iţ i ;
Il sindaco della citt —
Primarul oraşulu i .
Il Congresso ha riunito i sindaci meridiona li ed i politici lomba rdi
— Con
gresul a reuni t pr imari i din sud ş i pol i t ic ieni i din Lombardia ;
Il grande
storico romeno N. Iorga conosceva bene VItalia
— M arele is tor ie ro m ân
N.
Iorga cunoş tea b ine I ta l ia
;
Gli storici del
'48
furono anche scrittori
—
Istor ic i i revoluţ ie i de la 1848 au fost ş i scr i i tor i .
50
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 51/328
Excepţii: il carico — î n c ă r c ă t u r a , i carichi — î n c ă r c ă t u r i l e ; il
valico — pasul , t r ecă toa rea , i valichi — tr e c ă to r i l e : il rammarico —
r e gr e tu l , i rammarichi — regre te le ; lo strascico — tivirea.: tr e na ,
gli strascichi — tîr î r i le ; il pizzico — în ţe pă tu ra ; p icu l ( c i t se po a te
lua cu două degete) , i pizzichi — în ţe p ă tu r i l e ; p i c u r i l e ; Vincarico —
însă rc ina rea , a t r ibu ţ ia ,
gli incarichi —
însă rc ină r i le , a t r ib u ţ i i l e .
— sg. - go ; pi. -glii : il luogo — locul , i luoghi — loc u r i l e ; il gergo —
j a r gonu l , i gerghi — j a r g o a n e l e ; lo spago — sfoara, gli spaghi — sforile;
Vago — acul, gli aghi — acele ; Il mio amico era un vero mago — Pr i e t e nu l
me u e r a un a de vă r a t v r ă j i t o r ; Erano dei maghi questi amici miei — Er a u
niş te vră j i tor i aceşt i pr ie teni a i mei ; L'albergo era situato accanto ad un
lago — Hote lul e ra s i tua i l ingă un lac ; Lungo i laghi si ergevano i moderni
alberghi — De-a lungu l lacur i lor se înă l ţau m ode rnele ho te lur i ; E' un
fungo velenoso
— Es te o c iupe r c ă o t r ă v i toa r e
;
Dai funghi commestibili si prepara il delizioso risotto ai funghi
— Din c iuperc i le c om est ibi le
se prepară deliciosul pilaf de ciuperci.
— sg . - g o ; pi. - g i : cînd substantivele au accentul pe antepenultima
silabă: lo psicologo — ps iho logul, gli psicologi — psiho log i i ; l'antro-
p
of ago — a n t r opo f a gu l, gli antrop ofagi — a n t r opo f a g i i ; V asparago —
spa r a nghe lu l , gli asparagi — sparang he lu l (p i . ): il geologo — geologul ,
i geologi — geolog i i ; V'archeologo italiano collaborò con il filologo ro
meno — Arheologul i ta l ian a colab orat cu fi lologul ro m ân ; Lo studio
era elaborato dagli archeologi e dai filologi romen i — S tudiu l e ra e labora t
de arheologi şi f i lologi romàni.
Lo speleologo studia l'origine delle grotte
—
Speologul studiază or ig inea peş te r i lo r ; Gli speleologi hanno scoperto
una grotta naturale — Speologii au descop er i t o peş teră na tu ra lă .
Excepţii: il catalogo — ca ta logul , i cataloghi — c a ta loa ge le ; ii
dialogo — dia logul , i dialoghi — d ia logu r i l e ;
V epilogo
— epi logul , gli
epiloghi — epilogurile ; il monologo — m o n o l o g u l , i monologhi —
monologur i le ; il prologo — pro logul , i prologhi — prologur i le .
NOTĂ:
Pentru o serie de substant ive masculine terminate la singular în -co,
-go,
coexistă
două forme de plural în: -ci, -gi şi respectiv în -chi, -giti, dintre care una este mas
frecvent folosi tă:
lo stornano — st om acu l ; gli stornarli stomachi — stomacuri le
il traffico — traficul , circu laţ ia; i trafficiItraffichi — circulaţiile
Vintonaco — t encu i a l a ; gli intonaci!intonachi — tencuielile
il farmaco — doctoria
;
i farmacijfarmachi — doctoriile
l'esofago — esofagul
;
gli esofagi/esofaghi
—
esofagurile
il sarcofago
—
sarcofagul
;
i sarcofagi!sarcofaghi
—
sarcofagurile
Exemple:
Il chirurgo era rinomato per i suoi interventi
—
Chirurgul era vest i t p en t ru
operaţ i i le sale; Nella sala operatoria c'erano riuniti lutti i chirurgi/chirurghi
—
In
sala de operaţ ie erau adunaţi toţ i chirurgi i .
51
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 52/328
— sg. -ca, -ga ; pi . -chi , -g l i i : il collega — colegul, i colleghi — colegii ;
il monarca, — m o n a r h u l , i monarchi — m o n a r h i i
;
il patriarca — p a t r i
a r h u l , i patriarchi — pa t r ia rh i i .
Excep ţie: il belga — be lg ianul , i belgi — belgienii .
Pluralul substantivelor feminine
§ 40 — sg . -a ; pi. - e : la rosa — t r a nda f i r u l , le rose — trandaf i r i i ; la
fanciulla — copila , le fanciulle — copilele ; la poetessa — poe ta , le poe
tesse — poe te le
;
Visola — ins ida , le isole — insulele ; Vanima — sufletul, le
anime — sufletele ; la sorella — sora, le sorelle — suro rile ; Vautista — şofe-
r i ţa , le autiste — şoferiţele ; l'artista — a r t i s t a , le artiste — ar t i s te le ; La
donna si presela borsa senza dir parola —
Fem eia îşi luă po şet a fără să zică
un c uv în t ; Le parole della donne non si sentivano più — Cuv intele femeilor
nu se mai auzeau ;
Le borse erano in plastica
— Poşetele erau de m ate rial
p l a s t i c ;
La turista guardava la vetrina
— T u r i s t a p r i v ea v i t r i n a ;
Le
turiste salirono in macchina — Tu ris tele se urcară în maşină .
NOTĂ:
Pentru alte categorii de substantive terminate în -a, a se vedea § 34.
—
sg.
- o ;
pi.
-i sau inva r iab i le :
la mano —
m î n a ,
le mani —
m îinile ;
la foto
— fotografia ,
le foto
— fotografiile
;
la auto —
m a ş i n a
;
le auto
—
m a ş i n i l e ;
Aveva una mano da pianista —
Avea o m înă de p ia n is tă ;
Avevano mani da pianiste — Av eau mîini de pianis te , (vez i § 3 4 ; 41).
— sg. -ca, -ga ; pi. -che , -ghe : Vamica — pr i e t e na , le amiche — prie
t e ne l e
;
la cuoca — b u c ă t ă r e a sa , le cuoche — bu căt ăres ele ; / 'oca — gîsea,
le oche — gîş te le ; la paga — pla t a , le paghe — plăţ i le ; la strega — v r ă
j i t o a r e a , le sfreghe — vră ji to are le ; la riga — linia, r înd, le righe — liniile,
r îndur i le
;
La barca galleggiava leggermente — Barca p lu tea uşor ; Sul lago
si vedevan o le barche a vela — Pe lac se vedeau bărcile cu pînză.
—
sg .
-eia, -già
;
pi.
-ce, -gè, cînd vocala
i
din des inen ţa s ingula ru lu i
mu e s t e a c c e n tua t ă : la lancia — lancea , le lance — lă nc i l e ; la mancia —
bacş işu l , le mance — bacşişu rile ; la pancia — b u r t a , le pance — b u r
ţ i le ; la frangia — ciucure le , le frange — ciucur i i ; Sulle cime a ffiorava la
roccia granitica — Pe vîrfur ile m un ţi lor ieşea la supra fa ţă roca de gra
ni t ; Le onde urtavano le rocce delle sponde del mare ~ Valur i le loveau
•stîncile de pe ţărmul mării ; La spiaggia pa reva una lunga striscia di
sabbia — Plaja pă rea o lun gă dîră de nis ip ; Strisce sabbiose ricoprivano
le spiagge — Du ngi n is ipoase acop ereau pla jele ; Cadeva una pioggia
fitto-fitta —
Cădea o ploa ie foar te deasă ;
Le recenti piogge furono bene
fiche per l'agricoltura — Ult imele ploi au fost b ine făcă toa re pe ntr u
•agricultură.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 53/328
Excepţii. La camicia, — c ă m a şa , le camicie — cămăşi le ; V auda
cia — îndrăznea la , le audacie — îndrăznel i le ; l'efficacia — eficaci ta
t ea , le efficacie — eficaci tă ţ ile
;
la ferocia, — feroc i ta tea , le ferocie —
feroci tă ţ i le . Ace ste su bs tan t ive păs t rea ză la p lura l voca la i p e n t r u
evi ta rea unor forme care a r putea să le confunde cu : il camice — h a
l a t u l , audace — î n d r ă z n e ţ, efficace — eficient, feroce — feroce.
NOTĂ:
Pentru multe substantive feminine terminate la singular în -eia, -gi pluralul
se poate forma atît cu desinenţele -ce, -ge cit şi cu desinenţele -eie, gie: la valigia —
valiza, le valige/valigie — valizele, la ciliegia, — cireaşă, le ciliegeIciliegie — cireşile ;
la provincia — provincia, le provineejprovineie — provinciile ; La sua denuncia
era fondata— D enunţul său era în tem eiat ; Le de.niincc\denun c\c provavan o la loro
colpa — De nunţuri le dovedeau vina lor .
—
sg.
-eia, -già ;
pi.
-eie, -gie
etnd vocala i din desinenţa singularului
este accentuată: la bug ia — min ciuna , le bugie — m i n c i u n i l e ; la magia —
vră j i to r i a ,
le magie
— vrăj i tori i le ;
la nostalgia
— dorul ,
le nostalgie —
dorur i le ; Ho acquistato l'antologia della lirica italiana — Am cum păra t ,
antologia l i r ic i i i ta l iene
;
Le nuove antologie sono ottime — Noile antologii
s în t fo ar te bu ne ; Nell'ango lo della strada c'è una farmacia — în colţul
străzii se află o farmacie ; A quest'ora tutte le farmacie sono chiuse — L a
această oră toate farmaci i le sînt închise.
— sg. - e ; pi, - i : la luce — l u m i n a , le luci — l u m i n i l e ; la rondine —
r îndun ica , le rondini — rîndunele le ; la nipote — n e p o a t a , le nipoti —
n e p o a t e l e
;
l'automobile -— a u t o m o b i l u l, le autom obili — automobi le le ;
la fronte — frun tea , le fronti — frun ţ i l e : La parte di Aida fu interpre
tata brillantemente
— Rolul Aide i a fost in te r pr e ta t în m od s t ră luc i t .
Tutti gli attori conoscevano ottimamente le loro parti — To ţi acto rii îşi
cunoşteau foar te b ine ro lur i le
;
Aveva una veste da camera a fiori — Avea
un halat de casă cu f lori ; Indossavano sempre' vesti eleganti — Î n t o t d e a u n a
se îmbrăcau cu haine elegate .
— sg. -ie, -i, -voca lă accen tua tă ; pi. invar i ab i l : la specie — specia ,
le specie — speciile, la serie — seria , le serie — seriile, la crisi — criza,
le crisi — crizele, l'antitesi — a n t i t e z a , le antitesi — ant i teze le , la citt —
oraşul , le citt — oraşele (vezi § 41).
Excep ţii: la mo glie — soţia , le mogli— soţ i i le ; l'effigie — efigia ;
le effigi — efigiile.
S u b s t a n t i v u l la superficie are p lura lu l le superfici da r şi le super
ficie: La superficie complessiva dell'appartamento è di 80 m
2
— S u p r a
fa ţ a t o t a l ă a apa r t amentu lu i e s t e de 80 m
2
; Calcoliamo le superficif
super ficie di questi triangoli — Să ca lculăm suprafe ţe le acestor t r i
ungh iu r i .
53
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 54/328
S u b s t a n t i v e i n v a r i a b i l e
§ 41 E xi s ta o categorie de substant ive invariabi le a căror formă
ìa s ingular nu se modif ică a tunci c înd indică p luralu l . Numărul aces tor
substant ive es te marcat de ar t ico l ş i de des inenţele la p lural a le deter
minanţ i lor săi . Aparţ in aces te i ser i i subs tant ivele care se termină în :
-i
:
la tesi
—
le tesi —
teza — teze le
;
Vanalisi
—
le ana lisi —
an a
liza — analizele ; il brindisi — i brindisi — to as tu l — to as tu r i l e : La diag
nosi non è errata. — Diag nost icu l nu es te greş i t ; Le diagnosi non sono
-errate
— Diag nost icu r i le nu s ìnt greş i te .
-ie: la specie — le specie
— specia — speci i le ;
la barbarie
—
le bar
barie —
c ruz i mea — c ruz i mi l e ;
la progenie
—
le progenie
— progen i t u ra—
progen i t u r i l e : Il mal di denti era dovuto ad u na ca rie — D urerea de dinţi
se datora unei car i i ; A ceca una serie di carie dentarie — A vea o serie
de car i i dentare .
-a , m ai a l e s s u b s t an t i v e m as cu l i n e : il boia — călăul , i boia — că
lăii ; il sosia — sosia , du blur a , i sosia — sosiile, dublurile ; il (- Ciglia —
m a n d a t u l ( p o ş t a l ) , i vaglia — m a n d a t e l e : I l cinema era pieno zeppo
— C in em a to g ra fu l e r a a rh ip l i n ; A tutti i cinema del quartiere girano
film italiani — L a toa te c inem atografele d in car t ie r ru leaz ă f ilme
i ta l ieneş t i .
— vocala finală accentuată (parole t ronche, vezi §
11,4):
la citta —
o raş u l ,
le citt
— oraşele
;
il falò
— făclia,
i falò
— făcliile,
il caffè
—
cafeaua, i caffè — cafelele, xm attiviik utile — o ac t i v i t a t e ut i lă , molte
attivit utili — m u l t e ac t i v i t ă ţ i u t i l e ; \i universit bucarestina ha otto
facolt , — Un iv e r s i t a t ea b u c u reş t e an ă a re o p t f acu l t ă ţi ;
Alle
universit
di Iossy e Bucarest si studia Vitaliano — L a uni ver s i tă ţ i le d in Iaş i şi
Bucureş t i se s tud iază l imba i t a l i ană .
-consoană: Io sport — sportu l , g l i sport — spor tu r i l e
;
lo s top—
sto pu l , g l i s top — sto pu ri l e ; i l filobus — troleibuzul , i filobus — trolei
b u ze l e ;
lo
yacht — iah tul , g li yacht — iah tu r i l e ; il gas — gazu l , i
gas —- g aze l e : Il mio goli grigio ha maniche lunghe — Puloveru l meu g r i
a re minec i lung i ; Tutti i goli erano di lana pura — Toate pu lovere le e rau
d i n l i n ă p u r ă ; Ecco Valbum di famigliai -— Ia tă a lbum ul de fam i l ie ! ;
Riempì g li album di cartoline di Milano — U m plu a lbum ele cu i lus t ra te
de la Milano.
Rămîn de asemenea invar iab i le l a p lu ra l u rmătoare le ca tegor i i de
s u b s t a n t i v e :
5 4
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 55/328
— substantivele mon osilabice: il re— regele , i re — regii ; ii si —
nota s i , i si — no tele si ; ii di — ziua — i di — zilele ; il tè — ceaiu l ,
i tè — cea iur i le
;
II lungo braccio
della
g ru solleva grossi carichi — B r a
ţu l lung a l macara le i r id ică mar i g reu tă ţ i ;
Nel cantiere e erano tre gru —
Pe şant ier se af lau t re i macarale
;
L'antico nome
del do
era ut
— Vechiul
nume al notei do era u t
;
Si devono riaccordare tutti
i do
di questo piano
forte
— Tr ebu ie să se acorde ze d in nou t oa te douri le ace s tu i p ian .
—
substantivele prescurtate de origine străină: la foto
— fotograf ia —
le foto
— fotografiile ;
la dinamo —
d in am u l ,
le dinamo
— dinam ur i le ;
la radio
— ap a ra tu l d e r ad io ,
le radio
— ap a ra t e l e d e r ad io : Dov'è il
c i n e m a
Tivoli?
— U nd e es te c inem atogra fu l T ivol i?
Grand i cartelloni
presentavano i film dei cinema napolitani — Afişe m ari p re ze nt au f il
mele c inematograf i lor din Napol i ; L a moto si fermò accanto all auto —
Motocic le ta se opr i
l în g ă m aş in ă ;
Le auto e le moto correvano lunga
la strada
— M aşinile ş i m otoc icletele gon eau de-a lun gul şoselei.
—
numele de familie care la plural indică m embrii unei familii:
gli Sforza
— M em brii familiei Sforza
;
i Visconti
— familia Visc onti ;
„ I M a lav o g l i a " è un noto romanzo del Verga — „Fam i l ia M alavog l ia"
es te un cunoscu t roman a lu i Verga ; La piazza della Signoria rimane
il testimone della gloria dei Medici — P ia ţ a Sen io r ie i ram ine m ar to r u l
gloriei familiei Medici.
—
substantivele compuse
(verb + ve rb) :
ilji saliscendi
— c lan ţ a /
c lan ţe le ; (verb + su bs ta n t iv p lu ra l) :
ilji lustrascarpe
— lu s t r ag iu l /l u s
t rag i i i ; (verb - f ad ve rb ) :
ieji posapiano
— p er s o an ă î n cea t ă /p e r s o an e
în ce te (vezi § 48).
Substantive cu mai multe forme
§ 42 în a cea s tă ser ie s în t incluse su bs tan t iv e cu 2 forme , fie la
singu lar fie la plura l , fie la am be le num er e, cu sens ide ntic , s ino nim e,
sau cu sens d i fer i t care const i tu ie par t icular i tă ţ i a le capi to lu lu i refer i tor
la fo rmarea p lu ra lu lu i subs tan t ive lo r .
Substantive cu două forme la singular
§ 43 A pa rţ in aces te i categori i sub s tan t ive le care a u la s ingu lar
d o u ă fo rm e t e rm in a t e î n
-e
şi în -o, ambele de acelaşi gen şi sens şi o
s ingură fo rmă la p lu ra l t e rmina tă în
-i.
55
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 56/328
Singular : Plural
il cavaliere, cavaliero — cavale ru l
il forestiere, forestiero — străinul
(de loc)
il nocchiere, nocchiero — vîslaşul ,
c î rmaciul
Varciere, arderò
— arcaşul
lo sparviere, sparviero — şoimul
il ciarliere, ciarliero — pa lavragiu l
lo scudiere, scudiero
— scut ierul
i cavalieri —
i forestieri —
i nocchieri —
gli arcieri —
gli sparvieri
i ciarlieri —
gli scudieri -
- cavaleri i
- străin i i
- vi si asii
arcaşi i
— soimn
palavragi i i
- scutierii
Exemple :
Era per noi un
fores tiere/fores tiero — E ra pe ntr u noi un s t ră in
(de par tea loculu i ) ; Loro non sono fiorentini ina forestieri, ci son venuti
da Padova — Ei nu s în t f iorent in i c i s t ră in i , au ve ni t de la P a d o v a ;
Il nocchiere/noechiero era un eavaliere/cavaliero inglese — Vîslaşul era
un cavaler englez.
I nocchieri
greci guidavano abilmente le navi
dei cava
lieri francesi — Vîs laş i i greci con duc eau cu înd em îna re nav ele cavale
ri lor francezi .
Substantive cu două forme la plural
§ 44 1 . O categorie de substant ive mascul ine terminate la s ingu
la r în -o au l a p lu ra l două fo rme: una mascu l ină t e rmina tă în -i şi una
fem in in ă t e rm in a t ă î n -a . Celor două forme de p lural le corespund sen
suri d i fer i te , uneori sensuri f igurate sau colect ive.
Singular
ÌV anello —
inelul
ţii braccio — b r a
ţu l
il membro —
m e m b r u l
l'osso —
osul
il labbro — b u za
Plural
Masculin
gli anelli
—-
inelele
i bracci — bra ţe le de
scaun, de rîu
i membri — m e m b r i i
gli ossi
— oasele
i labbri — margini le
rănii , şanţului (fig.)
Feminin
le anell d
—
buclele (fig.)
le braccia, — bra ţe le o -
mului
le membrst — m em b re l e
corpu lu i
le ossa — oasele (în to
t a l i t a t e )
le labbra, — buze le o-
mulu i
56
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 57/328
il dito — degetul
il ciglio — geana
il cervello — cre
ierul
il corno —
cornul
il fondamento —
f unda me n tu l ,
baza
il muro — zidul
il filo — firul
il lenzuolo
— cear
şaful
il grido — s t r i
gă tu l
Vurlo — ur le tu l
il carro — carul
i diti — degetele ca
măsură (fig.)
i cigli — margini le
. (fig-)
i cervelli — inte l igen-
tele (fig.)
i corni
— i n s t r u m e n t e
(muz.)
i fondamenti — bazele
(fig-)
i muri — zidurile
i fili — firele (con cret)
i lenzuoli
— cearşafurile
( lua te separa t)
i gridi — str igă te le de
a n ima le
gli urli — ur le te le de
an imale
i carri — care le
le dita — dege te le mi i -
nii
le ciglia— genele ochiu
lui
le cervella — creierul
de om sau anim al
le corna —
coarnele de
an imale
le fondamenta — t e
meliile clădirii
le mura — zidurile ce
t ă ţ i i ,
oraşului
le
fila — firele, urzeala,
complotul (f ig.)
le lenzuola —
ga r n i tu r a
de pa t
le
grida — str igă te le
omului
le urla — ur le te le om u
lui
le corra — c on ţ inu tu l
carelor
Exemple :
Si stese le braccia sui bracci della poltrona — îşi în t inse bra ţe le pe
bra ţe le fo to l iu lu i ; Portava degli anell i su tutte le di ta — P u r t a ine le pe
t o a t e d e g e t e l e ; Guardò, aggrottando le ciglia, gli erbosi cigli della strada —
Pr iv i , înc r un t înd u-se , m arg in i le p l ine de ie rbur i a le d rum ulu i ; Gli eser
cizi imponevano a tutti i m e m b r i della squadra un movim ento ritmico
de l le m em bra — Exerc i ţ i i le im pu ne au tu tu ro r m em br i lo r ech ipe i o
mişcare r i tmică a mîini lor ş i p ic ioare lor
;
Le urla della folla erano inter
rotte ogni tanto
dagli url i
dei lupi —
Ţipe te le mu l ţ imi i i erau în t re r up tedin cînd în cînd de urletele lupilor .
La tempesta ruppe i
fili
del nostro
impianto telefonico — F u r t u n a a rup t fir ele ins ta la ţ ie i noas t re de te le
fon ; Le fila della congiura furono scoperte in tempo — Urzea la complo
tului a fos t descoper i tă la t imp ;
Le tue affermazioni sono prive di
fonda
m ent i — Af i rma ţ i il e t a le s în t ne fun dam en ta te ; L'edificio ha fondamenta
solide — Clădirea are temel i i sol ide ; L'intonaco dei m ur i era screpolato —
Te ncu ia la pere ţ i lor e ra sco roj i tă ; Da lontano şi scorgevano le mura
della citt medievale — De d ep ar te se zăreau z idur ile oraşului m ediev al ;
Avvicinò
le
sue
l abb ra
secche
a i l abbr i
del bicchiere —
Îş i apropie buzele
usca te de marg in i le paharu lu i .
57
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 58/328
2. O a l t ă ca t eg o r i e d e s u b s t an t i v e m as cu l i n e t e rm in a t e î n
-o
l a
singular au două forme la p lural terminate in
-i
şi respectiv în
-a
d e
gen uri d i fer i te dar cu acelaş i sens . De re ţ in ut că p luralu l feminin în
-
apare adesea în expres i i .
Singular
il gomito —
cotu l
il calcagno —
cal
cimi
il ginocchio
— g e
n u n ch iu l
il fuso
— fusul
il cuoio —
pielea
lo strido —
ţ ip ă
t u l , zgomotu l
Plu ral i Expresii alcătu ite cu pluralul j
1 feminin
i gomiti —
coa
te le
i calcagni
— căl-
cîiele
i ginocchi —
ge
nunch i i
i fusi
— fusele
i cuoi
— pieile
gli stridi
— ţ ip e
te le
ragionar con le gomita
— a
gìndi cu picioarele
stare alle calcagna di uno — a
se ţine scai de c ineva
sentirsi piegar le ginocchia
—
a simţi că ţ i se moaie pi
cioarele
il gatto fa le fusa
— pisical
toarce
tirar le cuoia
— a m u r i
andare alle strida
— a se lua
după ce se spune
Exemple :
Le 24 suddivisioni convenzionali del globo terrestre che determinano
le ore vengono chiamate
fusi
orari
— Cele 24 de su b îm păr ţ i r i conve n ţ io
na le a le g lobu lu i pămîn tesc care de te rmină o re le s în t numi te fuse o rare ;
Indietro alla stufa il gatto fa
le fusa — D up ă sobă p is ica toa rc e ;
Aveva
i gomit i
sporchi
— Av ea co a t e le m u rd a re ;
Non fidarti di questo giovane,
ragiona sempre con
le gom ita — Nu te încre de în aces t t în ăr , g în deş te
to td eau n a cu p i c io a re l e
;
Il freddo gli aveva rattrappito i
ginocchi —
Frig ul î i în ţep enise genu nchi i ;
Al sentir la notizia gli si piegarono
le
ginocc hia — A uzind ve s te a i se mu ia ră p ic ioarele ; /
scindali avevano
una larga scollatura
ai ca lcagn i — Sandale le av eau un deco l teu ma re l a
calche ;
Giuseppe mi da fastidio, sta sempre alle mie calcagna
— G iu s ep p e
mă supără , se ţ ine scai de mine
;
Lavoravano i
cuoi
di caprino trasfor
mandoli poi in borse, cinture, valigie
— Pre lucra u p ie i le de capr ă t ra ns -
fo rmîndu- le apo i în poşe te , co rdoane , g ea m an tan e ;
E
1
una persona di
fiducia ed in
più ha le cuoia dure — Es te o perso an a de înc redere şi în
p l us rezis tă l a g reu tă ţ i .
Substantive cu forme duble la singular şi plural
§ 45 Unele sub s ta n t iv e au c î t e două fo rm e, a t î t pe n t r u s ingu larc i t ş i pen t ru p lu ra l . Fac par te d in aceas tă ca tegor ie :
58
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 59/328
a) Substant ive a le căror forme s înt de ace laş i gen sau uneor i de
genur i d i fer i te , cu te rminaţ i i d i fer i te , dar ident ice ca sens:
Singular
la slro fu /strofe — strofa
Val&jale —
aripa
Vanna/arme — a r m a
V or ecchiojV orecchia — urechea
Plural
le strofe/strofi
—-
strofele
le
cUe/ali —
aripile
le arme/armi — armele
gli orecchi, le orecchie — urechi le
Exemple :
Il vecchietto era duro d'orecchio — B ătr în e lu l e ra ta re de urec hi ;
Per non disturbare gli altri gli
parlò a l l 'orecchia — Pe nt ru a nu deran ja
pe
ceila l ţ i i i vorbi la ureche:
Il chiasso lo fece tapparsi
gli orecchi — Zgomotul i l făcu să-ş i as tupe urechi le
;
Drizzò
le orecchie
ver sentire tutto
—
Ciuli ure chi le ca s ă a u d ă t o t u l : Abbiamo visitato l'a la sinistra della
galleria Uffizi — Am vi zi ta t ar i pa st in gă a galeriei Uffizi ; /? ' arrivato
in, un batter d'ali — A sosit î ntr -o clipă.
b) Substant ive cu două forme de s ingular ş i p lura l , de genur i d i fe
r i t e , aie căror sensur i var iază în funcţ ie de gen ş i număr :
Singularmasculin şi feminin
il frutto — fructul , rodu l
la frutta — fructe de m asă , în
t o t a l i t a t e
il legno — lemn ul , ca m a te r ie
la legna — lem nul de ars
il
gesto —
gestul
ia gesta — fap ta eroică
Pluralmasculin şi feminin
i frutti — rezu l ta te le , roadele
le frutta — fructele de m as ă
i legni — păr ţ i l e l emn oase ; co
răbii (fig.)
le legna — lem nele de foc
i
gesti
— gestur i le , m im ica
le gesta — faptele eroice
Exemple :
L
1
arancia è un frutto sugoso — Po r to ca la e s te un f ruc t zem os;
•Questi sono i
frutti
della vostra fatica — Ac estea s înt rezu l ta te le oboseli i
voa s t r e ;
Tutta
la frutta
è raccolta —
S-au cules to at e fructele ;
Porta
in tavola le frutta — Ad u f ructe le la. m a s ă ; Il noce è un albero di legno
forte —
N u c u l e s t e u n p o m cu l e m n u l t a r e ;
Navigavano con i pochi
59
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 60/328
legni rimasti —
Navigavi cu pu ţ inele corăbi i răm as e ;
Aggiungiamo
alcune
legna
al fuoco
— Să ad ău gă m câteva lem ne pe foc ;
Ha fatto-
u n
gesto di saluto
— A făcut un gest de sa lu t ;
Non fare
gesti
sgarbati
—
Nu fă gestur i nepoli t icoase ;
Om ero parla
delle gesta
di Ilector ed Achile
—
Homer vorbeş te despre fapte le de v i te j ie a le
lui
Hector şi Achile.
Substantive defective
§ 46 Sînt con sid erat e defect ive su bs tan t ive le care se folosesc n u
mai cu forma de s ingular sau numai cu forma de plural .
A . Se în t r ebu in ţează l a
singular
substant ive le ca re indică :
1.
Noţiuni abstracte: la bont
— b u n ă t a t e a ,
la paura
— teama, .
la pazienza —
r ă b d a r e a ,
la fame
— foamea ,
la sete
— se tea ,
la sapienza
—
înţe lepc iunea ,
la superbia —
îngîm farea ,
Vuopo —
nevoia ,
la mansuetu-
dine
— bl inde ţea ,
il brio
— ver va, însuf le ţ i rea ,
la piet
— m i l a :
Aveva
una fame
da lupo
— Av ea o foame de lup ;
Parla sempre con
brio
—
Vorbeş te în to tdeauna cu însuf le ţ i re ;
La „Pietà" di Michelangelo
è scol
pita in marmo di Carrara — „P ie tà " de Miche lange lo es te sculpta tă în
m a r m u r ă d e C a r r a r a ; La pazienza è segno della sapienza — R ă b d a r e a
este semnul înţe lepciuni i .
2.
metale, minerale, elemente chimice:
Poro
—
auru l ,
Vargento —
a r g i n
tu l ,
il mercurio
— m e r c u r u l ,
ii rame —
a r a m a ,
il ferro
— fierul,
il bronzo
—
bronzu l ,
Valluminio
— a lumin iu l,
Varsenico
— arsenicul ,
Vidrogeno
—
h i d r o g e n u l :
Il rame
è un m etallo rossastro e ma lleabile — Ara m a e s t e
un m eta l roşia t ic ş i ma leabi l ;
Non é tutt'oro quel che riluce
— Nu tot c&
s t ră luceş te e aur
; Il ferro va battuto quando è caldo
— Ba te f ierul pînă- i
cald.
3. cereale: il grano
— grîul ,
Vorzo
— orzul ,
il riso —
orezul ,
Vavena
—
ovăzul ,
la segale —
seca ra : Il granturco
veniva coltivato in Am erica
alVincirca 2000 anni prima della nostra era —
Po rum bul e r a cu l t iva t
în Amer ica aproximat iv cu 2000 de ani îna in tea e re i noas t re ;
Per pre
parare la birra ci vuole l'orzo
— Pe ntru a pre pa ra berea es te nevoie de
orz.
4. diverse substanţe: il latte
— lap te l e ,
il miele
— mie rea ,
il pepe
—
piperul ,
il sangue
—
sìngele,
il fiele
— fierea,
la mostarda —
m u ş t a r u l ,
il sale — s a r e a : Uno degli alimenti più comp leti è il latte — Un ul dintre-
ce le mai comple te a l imente es te lap te le , Dolce come il miele, amaro-
come il fiele —- D ulc e ca m iere a, am ar ca f ierea ; Con i tuoi modi sfacciati
mi fai venire la mostarda al naso — Cu felul tău obraznic mă scoţ i din
săr i te .
5. substantive colective: la prole
— u r m a ş i i ,
la plebe
— norodul . .
la rappresaglia
— represal i i le ,
la vendemmia —
culesul viei ,
il fogliame
—
f runzişul ,
il pietrame
— pie t r i şu l ,
il sudiciume
— m urd ă r i a , po rc ă r i i :
Tutti i sentieri del bosco erano nascosti sotto
il fogliame
— T o a t e
cărările
pădurii
erau ascunse sub f runziş .
60
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 61/328
6. substantive unice: — il sole — soarele , la luna — l u n a , Vuniverso —
u n iv e r s u l , Vequatore — e c u a t o r u l: Nella Divina Commedia
la Terra
sta
immobile al centro
dell'universo
ed
il sole, la luna
e gli altri pianeti le
girano intorno — in Divina Comedie Pământul s tă nemişcat în centru l
universului iar soarele, luna şi celelal te planete i se rotesc în jur.
NOTĂ:
—
Acordul determinanţilor acestor substantive se face întotdeauna la singular.
— în mod exce pţional pent ru unele din substa ntivele am intite se poate forma
şi pluralul dar cu sens diferit faţă de singular: la gente,
—
lumea , le genti — popo arele,
naţ iuni le ; i l ferro — fierul, m eta lul, i ferri — fiare, lanţuri ; ii costume — obiceiul,
i
costumi —
m oravuri le
;
l'oro
—
auru l, m etalu l, gli
ori —
bijuteriile
; l'argento —
.argintul, metalul, gli argenti
—
argin tăr ia .
B.
Se folosesc numai la plural subs tan t ive le care ind ică :
a) noţiunea de plural: i dintorni — îm p re ju r im i l e , le moine — mof
tu r i l e , mut re le , răs fă ţu l , le busse — ciocăni tur i le , le fatezze, le sembianze—
trăs ă tu r i l e ch ip u lu i ,
le stoviglie
— vesela ,
gli spiccioli
— m ă ru n ţ i ş u l ,
Ie dimissioni — demis ia , gli spinaci — s p an acu l, i maccheroni — m a c a
roane le , gli spaghetti — spaghete le , le vettovaglie — prov iz i i le , le sartie —
frînghiile, le rigaglie — m ărun ta ie le (de păsăr i)
:
Ha le sembianze di
sua madre — Are t răsă tu r i l e mamei sa le ; Rigoverna presto le stoviglie! —
Spală repede vase le
Gli spinaci sono molto nutrienti
—-
Spa nacu l es te
fo a r t e h răn i t o r ; Non fare tante mo ine! — Nu te răsf ăţa a t î t !
NOTĂ:
Unele dintre substantivele amintite pot fi consemnate de dicţionare cu forma
de singular: la moina, lo spaghetto, la
dimissione.
In vorbirea curentă însă ele nu
sînt folosite decît la plural.
b) substantive defective propriu-zise: le anna li — anale le , le calende—
ca lende le , le tenebre — în tu n e r i cu l , le nozze — căsă to r ia , le esequie — fu
nerali i le, le ferie — va ca n ţa , conced iu l , i posteri — u r m a ş i i : Fuori tutto
era avvolto in tenebre fitte — Afară to tu l era învă lu i t de în tun eric ul
d e n s ; Si celebrarono le
nozze
proprio al C apodanno — î ş i s ă rb ă to r i r ă
că să tor i a chiar de An ul Nou ; Queste ferie le trascorreremo al mare —
Aces t conced iu î l vom pe t rece l a mare :
E"
1
disonesto, ti ritorner i soldi
alle calende greche — E ste nec ins t i t , î ţ i va da bani i la calendele gre
ceş t i - (n ic ioda tă ) .
c) obiecte formale din două sau mai m ulte părţi: le forbici, le cesoie —
foarfecele, i calzoni, i pantaloni — p an ta lo n i i, gli occhiali — ochelari i ,
i bronchi — bronh i i l e , le mutande — chiloţi i , le manette — că tu ş e l e , le
redini — h ă ţu r i l e , le tenaglie — cleş te le : I peli delle ungh ie si tagliano
con le forbici dalle punte ricurve — Pieli ţele ung hii lor se tai e cu foarfe
cele cu vîrfuri le curbe; Questa donna ha una lingua che taglia com e
le
îorbici
— Fem eia a ceas ta a re o l imba asc u ţ i t ă ; Si levò gli occhia l i per
metterseli nella tasca
— îşi scoase oc helari i ca
să ş i - i pună în buzunar;
Sono di moda
i
calzoni
che ricoprano le caviglie —
Se poar tă pan ta lon i i
care să acopere gleznele.
61
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 62/328
Substantive cu forme speciale de plural
§ 47 Din t re sub s tan t ive le ca re p rez in tă p a r t icu la r i tă ţ i în ce p r i
veş te fo rmarea p lura lu lu i f ac pa r te :
a ) Subs tan t ive cu te rmina ţ ie r egu la tă pen t ru p lura l în -i, dar care*
oda tă c u s c h imba r e a numă r u lu i î n r e g i s t r e a z ă
modificări în rădăcină:
l'uomo — omul , bă r b a tu l , gli uomini — oameni i ; il buc — bou l, i buoi —
b o i i ; il tempio — t e m p l u l , i templi — t e m p l e l e ; Non sei più un ragazzo
ormai sei
un uom o — Nu m ai eş t i un cop il , eş ti de -ac um a un b ă r b a t ;
Erano degli uom in i di poche parole — E rau n iş te oam eni tăc u ţ i ; I I
bue è
un utilissimo animale da lavoro
— Boul es te un an im al de m u n c ă
foar te folosi tor ; „Mettere il carro innanzi ai bu oi" — A face la înce put,
ceea ce ar trebui făcut la urmă.; Il tribunale è il tempio della giustizia —
Tr ibuna lu l e s t e t e mp lu l d r e p t ă ţ i i
;
I templi romani erano circondali da
colonne — Tem ple le roma ne e rau înconju ra te de co loane .
b) Subs tan t ive mascu l ine te rmina te la s ingula r în -o care la plu
ral îşi modifică genul devenind feminine ş i se te rmină în -a . Aceas tă
modi f ica re amin teş te de genul neu t ru d in l imba la t ină : il paio — p e
rechea , le paia — perech i le , Vuovo — oul, le uova — ouă le , il riso — rîsul ,
le risa — r ìse te le , il miglio — mi la (u n i ta te de m ă s u r ă ) , le miglia — m i
lele, il centinaio — a pr o x im a t iv o su t ă , le centinaia, — sute le , il migliaio —
a pr ox ima t iv o mie , le migliaia — mii le (pen tru centinaio şi migliai»
vezi § 80) : Mi faccia vedere quel paio di guanti — A r ă ta ţ i - m i a c e a pe
reche de m ănu şi ; Quanti paia di occhiali hai cambiato finora ? — Gite
perechi de ochelar i a i schimbat pînă acuma
? ;
Centina ia e migl ia ia
di uomini si avviavano allo stadio— Su te şi mii de oam eni se înd rep
t a u c ă t r e s t a d ion ; / / guscio di questo uovo è rotto — Coaja acestui ou
este s p a r t ă
;
Sbatti le uova per far la frittata — B at e o uăle ca să faci
omle t a .
c ) Subs tan t ivu l f emin in la eco — ecoul, a re la p l ur a l form ă m asc u
lină gli echi — ecour ile : La notizia ebbe u n a vasta e c o —V e s te a a a vu t
un la rg ecou ; Gli ech i della rivoluzione giunsero fino a noi — Ecour i le
revoluţ ie i au a juns pînă la noi .
Subs t a n t ivu l ma sc u l in il dio — zeul, o da tă cu t re ce rea la plura l
îş i schimbă rădăcina dar şi articolul: gli dei — zei i : Ilephaisto è conside
rato il dio del fuoco — H eph ais to s es te consid era t zeul focului , L'Olimpo
era la sede degli dei — Olim pul era lăcaşul zeilor.
Pluralul substantivelor compuse
§ 48 Subs tan t ive le compuse s în t fo rmate p r in un i rea a două pă r ţ i
de vorbire de ace laş i fe l sau două păr ţ i de vorbire difer i te
:
caposquadra —
şef de echipă , es te format din substant ivul capo — şef, şi squadra —
62
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 63/328
e c h i pă , asciugamano — prosop , e s te format d in ve rb ul asciugare — a
wsca, a ş terge , ş i substant ivul mano — mină .
P lura lu l aces tor subs tan t ive se formează pr in sch imbarea t e rmina
ţ i e i unuia d in t re ce le două e lemente componente , după cum urmează :
1. Prin schimbarea terminaţiei celui de al doi lea e lement ; d in această
ca tegor ie fac pa r t e subs tan t ive le compuse d in :
a)
substantiv-\-substantiv : manoscritto
— ma n usc r i s —
manoscr i t t i
—
ma nusc r i se ; arcobaleno — c u r c u b eu , arcobaleni — c u r c u b e e
;
ragna
tela — pînză de pă ian jen , ragnatele — p i nze de pă i a n j e n ; cavolfiore —
c o n o p i d ă , cavolfiori — c o n o p id e ; terremoto — c u t r e m u r , terremoti — c u
t r e m u r e ; madreperla — scoică, sidef, madreperle — scoici ; cassapanca —
l a v i ţ ă , cassapanche — l a v i ţ e ; banconota da 100 lire — b a n c n o t ă d e
100 l i re , banconote da 1000 lire — ba nc no te de 1000 l ire ;
porcospino
arrotolato a pedici — ar ic i ghem ui t ca ming ea , porcospini arrotolati «
palla — ar ic i ghe m ui ţ i ca m ingea : La Ferrovia Romena — Galea Fera tă
R o m â n ă , L e
Ferrovie
Romene —
Căi le Fera te Romàne .
Excepţii: il pescecane — rechinul , i pescicani — r e c h i m i ; il pes-
cespada — peşte le spad ă , i pescespada — peşt i i spa dă.
b) adjectiv -f- substantiv: biancospino — pă duc e l , biancospini — p ă -
duce i ; mezzogiorno — a m i a z ă , mezzogiorni — amiezi ; gentiluomo — ge n
t i l om, gentiluomini — gen t i lom i ; i l bassorilievo romano — basorel ieful
r o m a n , i bassorilievi rom ani — basore l ie furi le ro m an e ; il francobollo
«valoroso
—
t i mb ru l va lo ros ,
i francobolli
sanmarinesi —
t im bre le d in
.San Marino.
Excepţii: la mezzaluna — semi luna , le mezzelune — semi lun i l e ;
| la mezzatinta — c u l oa re ş t e a r să , le mezzetinte — culor i le ş terse .
e) adverb, prepoziţie + substantiv: ma lfattore — ră ufă c ă t o r , malfat
tori — ră ufă c ă t o r i ; dopopranzo — după ma să , dopopranzi — după mese ;
sovrastruttura — s u p r a s t r u c t u r ă, sovrastrutture — sup ra s t ruc t u r i ; sot
tosuolo
— subsol ,
sottosuoli—
subsolur i
;
soprabito —
pa rde s i u ,
soprabiti
—
pa rde s i e ; U n a n t i pa s t o squisito — un a pe r i t i v e xc e l e n t
;
Degl i ant ipast i
squisiti — Niş te ape r i t ive exce len te
;
Il sot topassaggio delV Universit —
Pasa ju l sub te ran de l a Univers i t a t e , i sot topassaggi bucarestini — P a sa
je le su b te ra ne buc ureş ten e ; Un so pranno me idoneo — O porec lă po t r i
v i t ă ; Dei s o p r a n n o m i idonei — Porecle po t r iv i te .
d) adjectiv -f- adjectiv, verb: sordom uto — s u r d o m u t , sordomuti —
s u r d o m u ţ i ; belvedere — belvedere , t e rasă , belvederi — terase ; La tastiera
del pianoforte — Cl a v i a t u r a p i a nu l u i ; I pianoforti da concerto — Piane le
de concer t .
63
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 64/328
e)
verb
+
substantiv la singular: spazzaca mino
— h o m a r ,
spazza
camini — h o m a r i ; scendiletto — c a r pe t ă , scendiletti — carpe te
;
para
fulmine — p a r a t r ă z n e t , parafulmini — pa r a t r ă z ne t e ; II visto del pas
saporto — Viza de pe pa şap or t ; Il rilascio di passaporti — Eliberarea
pa ş a poa r t e l o r
;
Il moderno
grattacielo
— M odernu l zgîr ie-nor i ;
I gratta
cieli
giapponesi — Zgìr ie-nori i din Ja po ni a .
2. prin schimbarea terminaţiei
ambelor elemente
componente
ale
subs tan t ive lo r fo rma te d in :
a) substantiv + adjectiv, participiu: fabbroferraio — fierarul, fab-
briferrai — fierari ; cassaforte — casa de b ani , casseforti — case de bani ;
acquaforte — acid azot ic , acvafor te ( s tampă) , acqueforti — s t a m p e î n a c v a -
forte ; pellerossa — ind ian (din A mer ica de Nord) , pellirosse — ind ieni ;
L'altoforno
dell''officina — Fu rna lu l uz ine i ;
Gli altiforni
dell'officina ~
Furna le le uz ine i , La terracotta smaltata — C e ra m ic a s m ă l ţ u i t ă ; Le
terrecotte invetriate di Luca d ella Rob bia — Obiec te le de ceramică v i t r i
f icată a le lui Luca del la Robbia .
Excepţie: Il palcoscenico — scena , i palcoscenici — scenele.
b) subs tant ive le formate cu capo — şef: (vezi § 48).
3.
Subs tan t ive compuse ca re r ămîn invariabile formate d in:
a) verb j substantiv la plural: lo stuzzicadenti — scobi toarea , gli
stuzzicadenti — scobi tor i le , il lustrascarpe — lus t r ag iu l , i lustrascarpe —
lustragi i i ;
Vattaccapanni —
cuierul ,
gli attaccapanni —
cuierele,
Vaccen
disigari —
br iche ta ,
gli accendisigari —
br iche te le ;
il portasapone —
savonie r a ,
i portasapone
— savon ierele ;
il portamonette —
por t m one u l ,
i portamonette — p o r t in o m e l e
;
Si getta con
il paracadute
— Se aru ncă
c u pa r a ş u t a
;
Molti
paracadute
colorati — M ulte pa raş ut e colora te ;
Portachiavi
di pelle — Po rtch ei din piele , / nuovi
portachiavi
— P o r t -
cheile noi ; Un delicato
bucaneve
— Un ghiocel delica t ; Un mazzo
di
bucaneve
— Un buchet de ghiocei .
b) verb + verb, adverb: il fuggifuggi — panica, i fuggifuggi — pa n i
che ,
il lasciapassare
— perm isul de l iberă t recere ,
i lasciapassare —
bile-
te le -permise le , il benestare — bu năs ta r ea , v i za , i benestare — b u n ă s t ă -
rì le ,
vizele
;
U n saliscendi nuovo — O clan ţă nouă ;
Tutti
i saliscendi
dorati — To a te c l an ţe l e aur i t e .
§ 49 4 . Su bs tan t ive le com puse cu capo formează plura lul în mo
dur i d iverse :
a ) pr in schimbarea te rmina ţ ie i primului element: caposquadra —
şef de echipă, capisquadra — şefi d e ech ipă ; capostazione — şef de ga ră ,
capistazione — şefi de g ar ă ; capofamiglia — cap de familie, capifami
glia
— copi de familie ;
caposezione —
şef de sec ţie,
capisezione
— şefi
de sec ţ i e ; capoparte — şef de partid, capiparte — şefi de p a r t id ; capo
banda — şef de o rch estră , capibanda — şefi d e or ch estr ă ; Il capoclasse
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 65/328
della X classe — Şeful clasei a X -a
;
Tutti i capiclasse al direttore ! —
To ţi şefii d e clasă la di re cto r !
b) pr in schimbarea te rminaţ ie i ce lu i de al doilea element: capo
giro — a m e ţ e a l ă , capogiri — ameţe l i ; capostipite — s t ră m o ş , caposti
piti — st rămoş i
;
capoverso — al inea t , capoversi
—
al inea te
;
Un capolavoro
artistico — O c a p o d o p e r ă d e a r t ă ; I capolavori dèlia letteratura — Ca
podopere l e l i t e ra tu r i i ; Mario è capol ista — M ario este cap de l i s t ă : .
Loro sono i
cap il ista — Ei slnt prim ii pe l istă .
e) p r in sch imb area t e rm ina ţ i e i ambelor elemente: caposaldo — p r e -
miză , capisaldi — premize , capotecnico — şef de serviciu teh ni c , capi-
tecnici — şefi de serv iciu te hn ic .
d) pe nt r u une le sub stan t ive d in acea stă ca tegor ie coexis tă două
forme de plural: una la care se schimbă te rminaţ ia ambelor păr ţ i com
ponente şi a l ta în care se modifică cel de-al doi lea element: il capoco
mico — di rec to ru l de t ru pă , i capocomici/capicomici — direc tor i i de
t r u p ă ; il capocuoco — bu că tar ul şef, i capocuochi/capicuochi — bu că- .
ta ri i şefi ;
il capotreno
— şeful de t re n,
i capo treni/capitreni —
şefii de
t ren ; ii capomastro — m ai str ul şef, i capomastrilcapimastri — m aiş t r i i '
şefi ; Firenze è il capoluogo della Toscana — Flo ren ţa e s t e cap i t a l a
provinc ie i Toscana , Ho visitato numerosi
eapoluoghi/eapiluoghi
dell'Ita
lia — Am v iz i ta t nu m eroas e cap i ta le de provinc ie d in I ta l ia .
NOTĂ:
Atunci cînd substantivele: capolista, caposqu adra, capotavola, capofila, capo
tecnico etc. se referă la persoane de sex feminin primesc articolul feminin şi rămîn
la plural invariabile: la capoclasse — şefa de clasă, le capoclasse — şefele de clasă .
Intrudi pe lingă regulile date cu privire la formarea pluralului substantivelor
compuse, pot apărea şi alte cazuri sau excepţii se recomandă consultarea dicţionarului.
DECLINAREA SUBSTANTIVELOR
§ 50 în l imba i t a l i ană expr imarea unu i subs t an t iv l a d i fe r i t e l e
cazur i a le dec l inăr i i prez in tă aspec te deosebi te fa ţă de l imba română .
In mul t e g rama t i c i i t a l i ene dec l ina rea subs t an t ivu lu i nu cons t i t u i e un
capi to l separa t , problema f i ind t ra ta tă în cadrul capi to le lor pr iv i toare
la
prepozi ţ i i , sau la ar t icol şi prepozi ţ i i ar t iculate .
Consider înd to tuş i că pent ru vorbi torul român de l imbă i ta l iană
sîn t necesare c î teva lămuri r i cu pr iv i re la dec l inarea substant ivului
facem urmă toa re l e p rec i ză r i :
— în l imb a i ta l ian ă sub stan t ive le nu au desinenţe specif ice pe nt ru
f iecare caz , fapt pent ru care aspec tul în s ine a l substant ivului nu se
mo difică de-a lu ngu l decl inări i ;
— dec l inare a f iind an al i t ic ă , d iferi te le cazu ri se form ează cu aju
tor ul p repo zi ţ i i lor , ar t ic ul ate sau n ea rt ic ul ate (vezi § 20 şi § 157— 163).
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 66/328
— prepozi ţ i i le care m arc he az ă cazuri le în mod elele ce urm ea ză s în t
ind ica te p r in ana log ie cu cazur i l e corespunzătoare d in l imba română.
în afara aces tor prepozi ţ i i mai exis tă ş i a l te le care exprimă raportur i
s in tact ice. Din aces t mot iv cazuri le d in l imba i ta l iană nu corespund
în to td ea un a cu respec t ive le cazur i d in l imb a rom ână . Ace as tă deose
bi re es te evidentă în t raduceri le unor exemple în care cazuri le nu s în t
ident ice în cele două l imbi .
Nominat ivul es te cazul subiectului ş i a l numelui predicat iv . Sub
s ta nt iv ul în nom ina t iv es te însoţ i t nu m ai de ar t ico l : î i le t to e le pol
t rone
sono comodissimi —
P a tu l şi fotoliile sîn t f oa rte co m od e ; Il fol
clore è
un tesoro
per la cultura nazionale
— Folclorul este o
comoară
pen t ru cu l t u ra na ţ i ona l ă .
§ 51 Geni t ivul es te cazul a t r ib utu lui şi exp rim ă în gene ral idee a
de poses ie . în i t a l i ană se expr imă cu a ju to ru l p repozi ţ i e i d i a r t i cu la tă
sau n ea rt ic ul at ă (vezi § 20, § 157)
: Le scarpe sono
di Maria — Pantof i i
s înt ai Măriei
;
La sorpresa
dei genitori
mi ha fatto piacere
— Surp r i zapărinţ i lor mi-a făcut p lăcere.
§ 52 Dat ivul es te cazul complementului indi rect avînd ca termen
regent un verb. în i ta l iană el se formează cu ajutorul prepozi ţ ie i a
ar t ic ul at ă sau nea r t ic ul ată (vezi § 20, § 158): Raccontò
a l nipot ino
„La Cenerentola^ —
î i poves t i
nepo ţ e l u l u i Cenuşă reasa ;
Chiese
a tut t i
di star tranquilli
— Ceru tu tu ro r să s tea l in iş t i ţ i .
Acuzat ivul es te cazul complementului d i rect , funcţ ie care rezul tă
d in pozi ţ i a sub s tan t ivu lu i fa ţă de verb şi fa ţă de sub iec t . Su bs ta n t iv u l
în ac uz at iv po ate fi îns oţ i t sau nu de ar t ic ol :
Per sentirsi meg lio
Carlo usa
il m icrofono — P en tru a se auzi m ai b ine, C arlo foloseşte
microfonul ;
Non ho incontralo
Luc ia — Nu am înt î ln i t -o pe Lucia .
Vocat ivu l expr imă o chemare adresa tă cu iva
;
el poate apărea
s ingu r , înso ţ i t de o in ter jec ţ ie sau de un al t de ter m in an t . în l im ba
i tal iană cazul vocat iv nu are nici o marcă speci f ică, poate ocupa or ice
loc în propozi ţ ie f i ind, ca ş i -n l imba română, despărţ i t de res tul propo
zi ţ ie i pr in vi rgulă: Signora,
si accomodi! —
Doa mn ă , l ua ţ i l oc !
Ehi,
r agazz i no ,
dove cai?
— Ei , băietele , un de m ergi ?
§ 53 Ablat ivul sau prepozi ţ ionalul es te cazul complementelor c i r
cu m stan ţ i a le sau com plem entu lu i de age n t (vez i § 156 A) . Se expr im ă
în l imba i t a l i ană p r in p repozi ţ i i l e :
da, in, su, con, per,
sau pr in p repo
ziţii le
di
şi
a,
ar t icu lat e sau ne ar t icu late , care în afară de cazuri le
gen i t iv ş i da t iv mai po t expr ima ş i a l t e re la ţ i i :
Le leggi devono essere
conosciute
dai ci t tadini — Legile t re bu ie să fie cu no scu te de ce tăţe ni ;
Il
caffè
c 'è nel bricco — Cafea ua este în ib ri c;
Giochiamo
sul la spiaggia ,
a pal la —
Să ne juc ăm pe p la jă , cu min ge a;
Compro fiori
per i i com
p l eanno
di Marco
— C um pă r f lori pe ntr u ziua de na ş te re a lu i M arco.
Deoarece ab la t ivu l d in l imba i t a l i ană nu are în l imba română un
caz corespun zător , t rad uc ere a subs ta n t ive lo r se face l a a l t e cazur i
66
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 67/328
(acuza t iv , da t iv , e tc . ) care pot f i expl ica te pr in regimul cazual a l pre
pozi ţ i i lor d in gramat ica l imbi i române .
M o d e l e d e d e c l i n a r e a u n o r s u b s t a n t i v e î n s o ţ i t e
d e a r t i c o l u l h o t ă r î t
Mascul in
Singular Plural
N .
G.
1).
Ac.
Y.
AM.
ii bam bino — copilul
del bam bino — (al) copi lului
ai bambino — copilului
i l bam bino — copi lu l
ba m bin o! — copilu ie !
dal bam bin o — de la copi l
i bam bini —
dei bambini
. a i bambini -
i bam bini —
b a m b i n i ! —
dai bambini
copiii
— (al) copiilor
- copiilor
copiii
3opii !
— de la copii
Exemple :
N. Il bambino ha cinque anni — Copilul a re cinei an i ; I ba m bi ni
ridono allegri — Copiii rid ve seli. G. La stanza del bambino è piena di
giocattoli
— Cam era cop i lu lu i e pl ină de jucăr i i : I giocattoli dei bambini
sono meccanici — Juc ări i le copi i lor sînt m ecan ice. I). Do al bambino
un dolce — Dau copi lu lu i o pră j i tu ră . Ba raccontato ai bambin i una
fiaba. — Le-a pov est i t copi ilor un ba sm . Ae. Perché hai sgridato il bam
bino ? — De ce l-ai certat pe copil .? Aveva visto i bambini nel cortile — V ă
zuse copi i i în curte . V. Bambino mio, stai buono! — Copilul m eu , fii
c u m i n t e Silenzio, b a m b i n i — Lin iş te , copii Abl . Ricevo un bacio
dal bambino —Primesc o sărutare de la copi l .
Ci rechiamo
dai bambin i
per portar loro dei dolci — Ne ducem la copi i ca să le ducem pră j i tur i .
N.
G.
D .
Ac.
V.Abl .
Singular
Io zio — unchiul
del lo zio — (al) un chi ulu i
al lo zio — unchiului
lo zio — unchiul
z i o !
— unchiule !dal lo zio — de la un ch i
Plural
gli zii — unchii
degli zii — (al) un ch ilor
agi i z i i — unchi lor
gli zii — unchii
zi i !
— u n c h i l o r !dagli zii — de ia un ch i
Exemple :
N . Lo zio è in biblioteca ~ Unchiul es te în bibl io tecă ; / nostri
zii abitano in campagna — U nch ii noştr i locuiesc la ţa ră . G. Il figlio
dello zio è medico — Bă ia tu l unch iu lu i e s t e med ic ;
I consigli
degli zii
furono utili — Sfaturi le un chi lo r au fost folosi toare. 1) . Ho parlato
al lo zio di te — l-am vo rb i t unch iu lu i de t ine ; Chiedo agl i zìi
le riviste
—
Le cer unchi lor revis te le . Ae .
Ho incontrato
lo zio
ieri
— L-am în t i l n i t
67
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 68/328
ier i pe unchiul ; Ho visto al teatro i loro zii — l -am vă zu t l a t ea t ru pe
unchi i lor . V.
Zio,
oggi sei il nostro invitato — Un chiule , azi eş t i invi
t a t u l nos t ru ; Z i i miei, non vi preoccupate — Un chii m ei , nu fiţ i îngr i jo
r a ţ i .
Abl. Ho ricevuto dallo zio una telefonata — Am p r im i t de l a un ch iu l
un te lefon ; Appena son tornato dagli zii di Ploieşti — Abia m-a m în tors
de la unchii din Ploieşt i .
Femin in
Singular
N . la raga zza — fa ta
G. del la rag az za — (a) fetei
D . alla rag azz a — fetei
A c. la ragazza — fa ta
V. ragazza — fato !
A bl . dal la raga zza — de la fată
Plural
le ragazze — fetele
delle ra ga zz e —- (al) fete lor
al le ragazze — fetelor
le ragazze — fetele
ragazze — fetelor !
dal le ragaz ze — de la fete
Exemple :
N .
La ragazza impara Vitaliano — F a t a î n v a ţ ă i t a l i a n a ; L e r a
gazze sono studentesse — Fete le s în t s tu de n te .
( ì . Gli occhi del la ra
gazza sono celesti — Ochii fetei s înt albaştri ; / vestiti del le ragazze erano
eleganti — Rochi i le fe te lor erau eleg ante . D . Disse a l l a ragazza la ve
rità — î i spuse fetei adevăru l ; Offro alle ragazze le rose — Ofer fetelor
t randaf i r i i . Ac . Ho visto la ragazza allo spettacolo — Am vă zu t -o pe fa tă
la spectacol ; Questo pomeriggio incontriamo tutte le ragazze — In du pă -
amiaza as ta în tâ ln im toa te fe te le . V. Ragazza ,
stai buona! —
F a to , fii
c u m i n t e Ehi, r a g a z z e , cosa fale? — H ei, fetelor, ce faceti ? Abl. Ho
saputo la notizia dal la rag azz a — Am aflat ve s tea de la fata ; / ricami
sono lavorati dal le ragazz e — Brod eri i le s în t luc rate de fete .
M o d e l e d e d e c l i n a r e a u n o r s u b s t a n t i v e î n s o ţ i t e
d e a r t i c o l u l n e h o t ă r î t
F e m i n i n
un a r iv is ta — o rev is tă
di un a r iv is ta — a une i rev is te
a un a r iv is ta — un ei rev is te
un a r iv is ta — o rev is tă
da un a r iv is ta — de la , d int r- o
rev i s tă
su u na r iv is ta — desp re, pe o r e
v i s tă
con u n a r iv is ta — cu o rev is tă
in un a r iv is ta — înt r-o rev is tă
N.
G.
I).
Ac.
Abl
Masculin
un libro
—
o
di un libro -
a un libro —
un libro — o
.. da un libro
—
carte
su un libro, -
carte
con un libro
in un libro
—
carte
- al unei cărţi
unei cărţi
carte
de la, dintr-o
- despre, pe o
—
cu o carte
• într-o carte
68
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 69/328
Exemple :
>
T
. Un libro
è sempre come un amico —
0 c a r t e e s te î n t o t d e a u n a
ca un pr ie ten . G. La lettura di un libro è una preoccupazione amena — Lec
t u r a u n e i căr ţ i es te o ocupaţ ie p lăcută . I ) . Ad un l ibro interessante de
dichi volentieri tutta una notte — Unei căr ţ i in te res an te îi dedic i bu cu ros
o noap te în t reagă . Ac .
Ilo pagato
un l ibro
centi lei
— Am p lă t i t douăze c i
de le i pe o carte . Abl . Da un l ibro s'impara mo lto — D int r -o car te se
î n v a ţ ă m u l t ; Si parlava su un l ibro apparso di recente — Se vorb ea
despre o ca r t e r ecen t apă ru tă
:
Era con un l ibro in mano — E ra cu o
ca r t e î n mînă
;
Ho scoperto la poezia in un l ibro italiano — Am descope r i t
poez ia în t r -o car te i ta l ienească . N. Era un a r iv is ta stampata in Italia —
E ra o re vis tă t ip ăr i tă în I ta l ia . (} . Le pagine di una r ivista di moda
attirano sempre le donne. — Pa g in i le u n e i r e v i s t e d e m o d ă a t r a g t o t d e a u n a
femeile . D. Devo ad una r ivista letteraria la scelta della mia professione — li
da torez une i revis te l i t e ra re a legerea profes ie i mele . Ac .
Ho comprato
una r iv is t a — Am cu m pă ra t o r ev i s t ă . Abl. La citazione
è
da u na r i
vista
economica
— Ci ta tu l es te d in t r -o rev i s t ă economică . L'articolo
ce in u na r h i s ta di sport — Art icolul se a flă în t r -o rev is tă de sp or t .
M o d e l e d e d e c l i n a r e a u n o r n u m e p r o p r i i
Mascu l in Femin in
N.
Gu ido Carla
G. di Guid o — (al, a, ai, ale) lui di Carla — (al a, ai, ale) Ca riei
Guido
D . a Guido — lui Gu ido a Carla — Cariei
A c. Guido — pe Guido Carla — pe Carla
V. Gu ido! Car la !
Abl . da Guido — de la Gu ido da Carla — de la Caria
con Guido — cu Gu ido con Carla — cu Carla
per Guido — pe nt r u Guido per Car la — pe nt r u Car la
Exemple :
X. Carla e Guido sono i miei amici — Carla şi Gu ido
sìnt prie ten i i
m e i ; G .
1 dischi sono
di Carla
ma te riviste sono
di Guido — D iscuri le
sìnt ale Cariei dar revistele sìnt ale lui Guido. I).
Ilo chiesto
a Carla,
ed
a Guido
di venire in tempo —
Le -am ce ru t C ariei şi lui Gu ido
să
vină l a t imp . Ac . Vedo Caria e Guido ogni giorno — îi văd pe Ca rla şi
pe G uido în fiecare zi . Y. Caria, vieni qua! — Caria , vino aici Spicciati
r
Guido
Grăbeş t e - t e , Guido
Abl.
Ilo imprestato
da Carla
un giallo
—
6 9
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 70/328
A m î m pr um ut a t de l a Car i a un rom an po l i ţi s t.
La lettera arrivata
è
da Guido — Scr isoarea
ve ni tă es te de la Guido ; Parlo con Guido e
«on Carla — Vo rbesc cu Guido şi cu Ca rla.
Compriamo caramelle
per
Carla e per Guido
dei libri —
Să cu m pă ră m pe n t ru Car la caram ele şi
pen t ru Guido căr ţ i .
NOTĂ:
în exemplele date, prenumele masculine şi feminine nu au fost articulate.
Uneori însă ele apar însoţite de articol. în exprimarea corectă a cazurilor unor nume
•proprii se are în vedere regula folosirii şi omiterii articolului cu nume proprii de per
soană (vezi § 27).
Numele geografice cel mai adesea însoţite de articol, îl vor păstra folosind în
declinare şi prepoziţii ar ticulate după m odelul oricărui substantiv comun (vezi
§
20).
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 71/328
A D J E C T I V U L
L ' A G G E T T I V O
§. 54 Ad jec t ivul e s te ca tego r ia gram at ica lă care de term ină însu
ş i r i le substant ivului pe care- I însoţeş te îndepl in ind funcţ ia de a t r ibut
sau nume pred ica t iv .
Adjec t ive le se împar t în : adjective calificative (agget t ivi qual i f ica
t ivi) adică propriu-zise şi adjective determinative (agge t t iv i de t e rmina
t iv i ) care , în func ţ ie de co nte xt , pot deveni pro nu m e posesive , dem on
s t ra t ive , neho tă r î t e , i n t e roga t ive s i s în t t r a t a t e l a cap i to lu l r e spec t iv
(vezi § 94—108).
Adject ivul cal i f icat iv, ca parte de vorbire f lexibi lă , se acordă cu
substant ivul pe care-1 de termină ş i f i ind subordonat acestu ia împru
mută de l a subs t an t iv genu l ş i număru l : l a lezione lunga — lec ţ i a l u ng ă ,
le lezioni lunghe — lecţ ii le lun gi
;
Yuomo cortese — omul pol i ticos , gli
uomini cortesi — oam enii pol i t icoşi .
După felul în care îşi modifică desinenţa , în acest acord deosebim
următoare le ca tegor i i de adjec t ive ca l i f ica t ive :
Categoria
adj.
I
I I
III
IV
Genul
mase .
fem.
mase .
fem.
mase .
fem.
mase .
fem.
Numărul
sing. I plural
- 0
-a
-a
-e
-i
-e
-i
-e
-i
i nva r i ab i l
(vezi
§58)
Exemple
onesto — c ins t i t, onesti — cinst i ţ i
onesta — cins t i t ă , oneste — cinst i te
comunista — c o m u n i s t, comunisti —
comuni ş t i
comunista — c o m u n i s t ă , comuniste —
c o m u n i s t e
forte — pute rn ic , pu te rn ică
forti — pute rn ic i , pu te rn ice
pari — egal, eg ală, egali , egale
7 1
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 72/328
P a r t i c u l a r i t ă ţ i a l e p l u r a l u l u i a d j e c t i v e l o r
Plu ra lu l a dject ive lor se form ează în genera l d up ă aceleaşi regul i ca
ş i p lura lu l sub s tan t iv e lor (vez i § 39 , 40). In schem a ca re urm eaz ă a t ra ge m
atenţ ia asupra unor cazur i pa r t i cu la re de formare a p lura lu lu i ad jec
t ivelor .
§ 55 A.
Pluralul adjectivelor masculine
sg .
— co, -g o; pi . -chi , gh i : r icco — boga t , r i cc h i — bo ga ţ i
;
lungo
— l u n g , lunghi — l u n g i ; poema cavalleresco — poem cava le resc , poemi
cavallereschi — poem e cava le re ş t i ; vestito largo — rochie largă , vestiti
/a r gh i — rochi i la rgi .
Excepţii: greco — gre c , greci — g r e c i ; nemico — d u ş m a n , nemici
— d u ş m a n i ; equivoco — echivoc, equivoci — echivoci ; intrinseco —-
int r insec ,
intrinseci
— intr inseci ;
univoco
— un ivoc ,
univoci
—
univoci .
sg.
-logo, -Iago; pi . -gi : etruscologo — etruscolog , etruscologi —
e t r u s c o l o g i ;
medico cardiologo —
med ic ca rd io log ,
medici cardiologi —
medici cardiologi ; batteriofago — c on sum a to r de ba c t e r i i, batterio-
fagi — c onsuma to r i de ba c t e r i i ; popolo antropofago —popor a n t ropofa g ,
popoli antropofagi — popo are an t rop ofag e .
sg.
-io,
-ciò, -gio (cu
i
ne ac ce nt ua t ) ; p i . - i : ser io — serios,
seri —
serioşi ;
ma rmo liscio — m a r m u r ă n e t ed ă , marmi lisci — m a r m u r i n e
t e d e ;
marcio —
p u t r e d ,
marcì —
p u t r e z i ;
ambiente boschereccio —
mediu
d e p ă d u r e , ambienti boscherecci — medi i de păd ure , grigio — cenuşiu,
grigi — cenuşi i ; cane randagio — cline va gab ond , cani randagi — clini
va ga bonz i .
sg.
-io (cu i a c c e n tua t ) ; p i . - i i : restìo — î n c ă p ă ţ î n a t , restii — încă
p ă ţ î n a ţ i ; luogo natio — loc na ta l , luoghi natii — locuri na ta le .
Pent ru a nu se c rea confuz i i in formarea p lura lu lu i subs tan t ive lor
t e r m i n a t e î n -io, voca la i este marca tă în to tdeauna de accentu l gra f ic .
sg.
-ico, -iaco (iaeo cu i ac cen tua t ) ; p i . -c i : nordico — nord ic , nordici
— nordic i
;
incidente tragico —
a c c ide n t t r a g i c ,
incidenti tragici —
acci
d e n t e t r a g i c e
;
ma niaco — m aniac , man iac i — ma niac i ; poema ele
gìaco — poem elegiac, poem i elegìaci — poeme elegiace.
Excep ţii: antico — a n t i c , antichi — antic i ; carico — încă rc at ,
c a r i c h i — î n c ă r c a ţ i ; dimentico — ui tuc , d imen t ich i — ui tuc i .
§ 56 B. Pluralul adjectivelor feminine
sg.
- c a , - g a ; p i . - c h e , - g li e:
antica
— a n t i c ă , a n t i c he — a n t i c e ;
voce
rauca
— voc e ră gu ş i t ă ,
POCI
rawche — voci răgu ş i te ,
analoga
— a n a -
loa gă , analoghe — â na loa ge , strada larga — şosea la tă , strade larghe —
şosele la te .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 73/328
sg . -ia, ia (cu i acc en tua t) ; pi . - ie , i e : seria — serioasă, serie — serioa
se
;
pianura ampia. — cîmpie în t ins ă ; pianure ampie — cîmpii înt inse ;
natia, — na ta l ă , nad e — na ta l e
;
ragazza restìa ~ f a t ă î n c ă p ă ţ î n a t ă , ra
gazze restìa — fete î n c ă p ă ţ î n a t e .
sg. -eia, -già (cu i neaccentuat) ; pi . -ce, -gè, -eie, -gie:
Adject ivele cu ace astă te rm ina ţ ie la s ingular se îm pa r t în pr i
v in ţa formăr i i p lura lu lu i în două ca tegor i i :
a ) adjec t ive cu ambele forme la p lura l :
sudicia
— m u r d a r ă ,
su
dice şi sudicie — m u r d a re
;
grigia — cenuşie , grige şi grigie — cenuş ii ;
b) adject ive al căror plural se formează numai cu una dintre cele
dou ă t e rm ina ţ i i : / erci a — m urd a ră , lerce — m urd a re ; sagg ia — în ţe
l e a p t ă , sagge
—-
î n ţ e l e p t e
;
fradicia — p u t r e d ă , fradicie — p u t r e d e ; e-
gregm — s t i m a t ă , egregie — st ima te .
§ 57 C. Pluralul adject ivelor compuse
Plura lu l adjec t ive lor expr imate pr in doi te rmeni (adj. + adj.,
ade
j
adj. etc.) se form ează prin mo dificarea term ina ţ iei celui de al
do i l ea t e rmen:
lotta daco-romana
— l u p t ă d a c o - ro m a n ă ,
lotte daco-ro-
mane — l u p t e d a c o - r o m a n e ; scambio italo-romeno — schimb i ta lo-ro-
m â n , scambi italo-romeni — sch imbur i i t a lo - rom âne ; indagine anatomo -
patologica — cerce ta re ana tom o-pa to log ică , indagini anato mo-patologiche
— cerce tă r i ana tomo-pa to log ice
;
esperimento fisico-chimico — exper i en ţă
fizico-chimică, esperimenti fisico-chimici — exp erie nţe f izico-chimice.
§ 58 D. Adjec t ive invariabile
Adjec t ive le invar iabi le apar ţ in ce le i de-a pa t ra ca tegor i i de adjec
t iv e (v. § 54) vala bi lă p en tru m ascu l in şi feminin, sing ular şi pl ur al :
numero
j m p a r i — n u m ă r i m p a r ,
numeri impari
— n u m e r e i m p a r e ;
ci
fra imp ar i — c if ră im par ă , cifre imp ari — cifre im pa re.
Sînt considera te forme invar iabi le următoare le ca tegor i i de adjec
tiv e :
î. Cele te rminate în - i , voca lă accentua tă , consoană , pari — par ,
egal ; dispari — impa r , inega l
;
rococò —
rococo ;
bordò
— vişiniu ;
snoh
—
— sn ob :
2. Cele com pu se m ai ales din
locuţ iuni adverbiale (v. §146):
dappoco — de n imic ; dabbene — cumsecade ; perbene — cumsecade .
3. Cele care indic ă culori şi s înt ex pr im ate prin :
a ) subs t an t ive ad jec t iv i za t e : viola — viole t
;
lilla: — lil iachiu ; a-
raneionc — por toc a l iu ;
b ) ad jec t ive u rma te de subs t an t ive : rosso fiamma — roşu a pr ins ;
verde oliva — măsl in iu ; grigio ferro — gri ca fierul ;
c ) subs t an t ivu l color — culoare , u rm at de a l t su bs tan t iv ca re spe
cif ică respect iva culoare: color sabbia — (de) culoarea n is ipu lui ; color
mffelatte — (de) culo are a cafelei cu lap te ; color miele — (de) culo area
.mierii ;
color limone
— de c uloarea lămî i i .
73
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 74/328
d) adjec t ive care indică culoarea urmate de adjec t ive le
chiaro
— d e s
chis,
scuro — închis , cupo — î nc h i s : verde cupo — verde - înch i s
;
rosso
chiaro — roşu-deschis ; blu scuro — a lbas t ru - înch i s .
Poziţia adjectivelor
§ 59 Ad jec t ive le p ot preced a sau u rm a sub s ta nt iv ul , po z i ţ ia lor
nef i ind l imi ta tă de regul i gramat ica le r ig ide c i impusă mai degrabă d&
nuanţa s t i l i s t i că a vorb i to ru lu i .
Prec izăr i le cu pr iv i re la locul adjec t ivului s în t următoare le :
A . Adjec t ivu l p r ecedă su bs tan t ivu l c înd :
1.
Are func ţ ie de ep i te t : ii celebre museo — c e le b ru l m uz e u ; la
rinomata
cantante — r e n u m i t a c î n t ă r e a ţă
;
/ ' a s tu to Ulisse — vic leanul
Ulisse.
2.
I nd i c ă o c a l i t a te ob i ş nu i tă , pe r m a n e n t ă : la bianca neve — z ă p a d a
a lbă
;
un
bel
paesaggio
— o pr ive l i ş te f rumoa să
;
un
vero
amico
— u n
pr i e t en adevă ra t .
3. Apar ţ ine une i expres i i : a
buon
mercato — ieftin ; ad al ta voce — c u
voce ta re ; di cattivo gusto — de pros t gu s t ; piangere a calde lacrime — a
plìnge cu disperare.
B . Adjec t ivu l es te aşeza t
d u p ă s u b s t a n t i v :
a ) î n ape la t ive : Stefano il
Grande
— Ştefan cel M ar e ; Filippo il
ello — Fi l ip ce l Fru m os ; Plinio il Vecchio — Pliniu cel B ătr în ;
b ) c înd se sub l in i ază cu p re gn an ţă ca l i t a t ea su bs tan t ivu lu i : un
naso
aquilino
— un na s acvi l in
;
una pioggia
fredda
— o plo aie rece ;
na mano calda — o m înă ca ldă ;
c ) c înd es te expr imat pr in t r -un par t ic ip iu
;
una casa
crollata
— o
; uno sguardo penetrante — o p r i v i re pă t r un z ă t o a r e ;
accogliente — o gazdă p r im i toa re ;
d ) c înd e s t e u rma t de un complement : ragazzo sveglio di mente —
; lavoro utile alla societ — m un că folos i toare so
politica
favorevole
alle trattative — pol it ică f avorab i lă t r a t a
C. Cînd subs tant ivul es te însoţ i t de mai mul te adjec t ive , e l poa te
una persona s a n a e
— o pers oan ă s ăn ă to asă şi vese lă ; un forte e diligente uomo — un
ăr b a t pu te rn ic şi ha rn ic ; una
dolce
bevanda rinfrescan te — o dulc e
NOTĂ:
E xi st ă o categorie de adjective caro îşi modifică sensul în funcţie de po ziţia
un povero uomo — un biet om , un uomo povero — un om
;
una risposta
certa
—
un răspu ns sigur,
una
certa
risposta
—
un răs puns oare
una soluzione nuova
—
o soluţie nouă, una nuova soluzione
—
o nou ă soluţie,,
a l tă so lu ţ ie ; uno studente solo — un stu den t singur, neînsoţi t , un solo studente — n u
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 75/328
A c o r d u l a d j e c t i v e l o r
§ 60 Indiferent de pozi ţ ia şi funcţ ia sa în propozi ţ ie , adject ivul
se acordă în to tde au na cu sub s t an t ivu l pe ca re -1 de te rmin ă ado p t înd
genu l ş i număru l aces tu i a : un giorno tranquillo — o zi l in işt i tă ,
una
notte tranquilla — o n o a p t e l i n i ş t i t ă ; un rumore assordante — un zgomot
•asurzitor, dei rumori assordanti — ni ş t e zgomote a s urz i toa re ; u na car
tolina colorata —
o i lu s t ra t ă co lo ra tă ,
delle
cartoline colorate
— ni ş t e
i lus t ra t e co lo ra t e .
Problema acordului adjec t ivului cere o deosebi tă a tenţ ie în cazul
în care un singur adjectiv determină mai multe substantive la număru l
s ingular sau p lura l .
Cînd adject ivul are funcţ ia de nume predicativ şi l ăm ureş t e sub
s t an t ivu l p r in ve rbu l aux i l i a r essere — a fi (vezi § 119), ac or du l său
se face astfel:
a ) la mascul in p lura l dacă substant ive le s în t mascul ine : I mercati
ed
i
viali erano affollati —
Pie ţe le ş i bulevarde le e rau aglomera te
;
Aldo
€ Cario sono bravi — Aldo şi Carlo sînt cu m inţ i ;
b) la feminin plural dacă substant ivele sînt feminine: Le vie e le
strade erano affollate — Străz i le şi şoselele erau ag lom era te
;
Lucia e
Maria sono brave — Lu cia şi Ma ria sînt cu m inţ i ;
c ) la genul m ascul in n um ăru l p lura l dacă s ubs tant ive le s în t de
genur i d i fe r i t e : Le vie ed i mercati erano affollati — Străzile şi pieţele
•e rau ag lomera te ; Luisa e Marco sono bravi — Lu iza şi M arco sîn t cu
min ţ i .
Cînd adject ivul are funcţ ia de atribut şi lăm ure şte ca l i tă ţi le sub
s tant ivului în mod di rec t , acordul se face to t după cr i te r i i le menţ iona te
an te r io r :
1 . l a ma scul in p lura l d acă sub stan t ive le s în t m asc ul in e : un film
ed uno spettacolo interessan ti:
2. la feminin-plura l dacă substant ive le s în t feminine : una camicia
ed una gonna azzurre.
3. Cînd sub sta nt i ve le sînt de gen uri diferite acord ul po ate fi
făcut :
a)
la masculin plural
c a î n l i m b a r o m â n ă :
una madre
ed
un padre
esigenti — o mamă ş i un t a t ă ex igen ţ i
;
ragazze e ragazzi ubbidienti — fete
ş i bă ie ţ i asc ul tă tor i ;
b) pr in repe t i ţ ia adjec t ivului care se acordă cu f iecare substant iv în
par te pent ru a nu se c rea confuz i i :
uno
zio buono ed
una
zia buona — u n
u n c h i b u n ş i o m ă t u şă b u n ă ; pensieri sinceri e risposte sincere — gîndur i
s incere şi răs pu ns ur i s incere ;
c ) p r in acordu l ad jec t ivu lu i cu subs t an t ivu l ce l ma i ap rop ia t : un
mazzo di garofani e rose profuma te — un bu ch et de garoafe şi t ran da f i r i
p a r f u m a ţ i ;
francobolli e buste italiane
— t im br e ş i p l icur i i t a l iene şt i .
75
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 76/328
NOTA:
D am cîtev a exem ple de felul în care po t fi folosite, în acest con tex t adjec tivele
invariabile (vezi
§
58) : un uomo
dabbene
—
un om cumsecade
;
una do nna
dabbene
—
o
;
un uom,o ed una donna
dabbene
— un b ăr ba t şi o femeie cumse*
cade
;
lo
siile,
rococò — stilul rococo ; l'arte rococò — arta rococo, vestiti rococò - ro
hii rococo ; tenda, color miele — perdea de culoarea mierii ; tappeto color miele — co
; tende e tappeti color miele —
perde le şi covoare de culo area
rosso fiamma
—
crav ată roşu a prins,
beretlo
rosso fiamma
—
bască
;
cravata e berciti
rosso fiamma —
erav ate şi băş ti roşu apr ins .
Forme ale adjectivelor
bello
şi
quello
§ 61 Cînd adject ivele bello — frumos şi quello — acela s în t aşe
Alegerea şi folosirea diferitor forme ale acestor adjective se fac
pă aceleaşi reguli ca ale ar t icolelor ho tă r î te : (vezi § 19): F o rm e a le
singular şi p l ur a l : bello/quello — begli/quegli p r e c e d su b
s impur, z, gn, pn, ps, x, y: bello/quel lo stru
frumos/acel ins t ru m en t , begl i /quegl i strumenti — frumoasei /a
; bello/quello
zufolo
— frumo s/acel f laut , begl i /queg li
— frumoase/ace le f lau te ; bello/quello yacht — frumos/acel iah t ,
yacht — frumoase /acele i a h t u r i ; be l i ' / qu e i r — beg l i /queg l i
vocală:
b e l l ' / q u e l l '
almanacco
— fru-
;
begl i /quegl i
almanacchi —
f ru m o a se/ ac e le a l m a n a h u
i ; bel l ' /quel l ' ideale — frumo s/acel ideal , begl i /quegli ideali — f r u -
— bei/quei preced substan t ive le care încep cu consoană (excep-
s impur, z, gn, pn, ps, x, y) : bel /quel quadro — frumos/acel tab lo u .
quadri — frumoase/ace le tab lo ur i ; be l /quel paesaggio — fru
paesaggi — frum oase/acele pr ivel işt i ;
Fo rme a le femininului singular şi p lu ra l : bella/quella — bellejquelle
consoană:
bella/quel la
cugina
f rum oasă /acea ver iş oară , be l le /quelle
cugine
— frumoase/ace le ver i -
; be l la /quel la gita — frum oasă /acea excurs ie , be lle /quel le gite— fru
; bell'jquelV — bellejquelle preced substan t ive le care
vocală:
bell ' /quel l '
immagine
— frum oasă/a cea ima gine , be l
immagini— frumo ase/ace le im ag in i : be l l /q uel l ' idea— frumoasă/*
idee — frumo ase/acele idei .
Cînd pozi ţ ia ad jec t ivu lu i bello este în u r m a su bs tan t ivu lu i , aces ta
bello-belli: amico bello —
p r i e t e n f r u m o s ;
amici belii
— p ri e
zingaro bello — ţ igan f rumos , zingari belli — ţigani f rumoşi ;
— călă tor ie f rumoasă , viaggi belli — călător i i f rumo ase ;
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 77/328
formele pentru feminin singular şi plural sînt bella-belle: amica bella—
prie t enă f rumoasă , amiche belle — p r i e te n e f r u m o a se ; scrittura bella—-
scr i s f rumos, scritture belle, scrisuri frumoase.
F o r m e a l e a d j e c t i v e l o r buono, grande
§ 62 Adjec t ivul buono — bun c înd p recedă sub s t an t iv u l p rez in t ă
numai la s ingular modi f icăr i urmînd modelul a r t icolu lu i nehotăr î t
(vezi § 22). Fo rm a buono precedă substant ive le mascul ine care încep
cu s impur, z, gn, pn, ps, x, y: buono spettacolo — spec taco l b un , buono
psicologo — psiholog bun , buono xilofonista — xilofonist bu n.
F o r m a buon precedă subs t an t ive l e mascu l ine ca re încep cu vocală
şi consoană (exceptând s impur, z, gn, pn, ps, x, y): buon aluno — şcolar
bun , buon albergo — hote l bu n , buon giornale —ziar bun, buon viaggio —
că lă to r i e p l ăcu tă .
NOTĂ:
a) Forma de masculin buon este obţinută prin apocopare nu prin eliziune, deci
nu se va folosi apostroful în faţa substantivelor care încep cu vocală
;
b) în limba contemporană există tendinţa folosirii formei buon şi în faţa sub
stantiv elor care încep cu s impur: buon scolaro — elev bun,
buon
spazio — spaţiu bun.
F o r m a buona precedă substant ivele feminine care încep cu con
soană: buona maestra — î n v ă ţ ă t o a r e b u n ă , buona commedia — comedie
b u n ă , buona stanza — came ră bun ă .
F o r m a buorì fo rm ată prin el iz iunea vocalei a precedă subs t an t ive l e
care încep cu vocală: b uo n 'a r ia — aer bun, bu on 'anim a — suflet bun ,
imon
1
intenzione — i n t e n ţ i e b u n ă .
Ten dinţa l imb i i con tem po ran e es te de a nu e l ida voca la a la femi
n in s ingu la r :
buona
edizione —
edi ţ ie bună ,
buona
amicizia —
prie tenie
b u n ă .
Formele p lura lu lu i nu suferă modi f icăr i poz i ţ iona le : buoni — buni
şi buone — b u n e : buoni studen ti, studen ti buoni — s t u d e n ţ i b u n i ; buone
amiche, amiche buone — pr i e t en e bun e .
Adjec t ivu l grande poa te avea u rmă toa re l e a spec te c înd p recedă
s u b s t a n t i v u l : gran, formă ob ţ inu tă p r in apocopare ca re p recedă sub
s t a n t i v e l e masculine singular şi plural care încep cu consoană (excep-
t î n d s imp ur, z, gn, pn, ps, x, y) şi substant ive le feminine singular şi
plural
care încep cu consoană:
gran
freddo
— frig m ar e ;
gran
signori —
domni mar i ; g ran cosa — mare lucru ; gran case — case mari ;
grand
1
formă ob ţ in ut ă pr in e l iz iune care precedă sub stan t ive le
masculine şi feminine la singular şi plural care încep cu vocală:
g r a n d 'u o m o — o m m a r e , grand' uomini — oameni mar i ; grand'erba —
i a r b ă m a r e — grand' erbe — ierbur i m ar i ;
grande precedă substant ive le mascul ine s ingular care încep cu
s impur, z, gn, pn, ps, x, y: grande spazio — spa ţ iu ma re , grande psica
nalista — mare ps ihana l i s t , grande gnocco — găluşcă m are ;
77
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 78/328
grandi
preced ă to a t e sub stan t ive le mascu l ine şi feminine la p l ur a l :
grandi
artisti —
ar t i ş t i m ar i , grandi
scultori
— scu lp to ri m ar i , grandi,
ianiste
— pian i s t e m ar i , grandi
imprese —
acţ iuni mar i .
Complementul adjectivelor
§ 63 Adject ivele cal i f icat ive au, în general , un sens al lor propriu ,
n d e p e n d e n t . I n e x e m p l e l e :
uomo mite
— om bl înd ,
esame
facile —
examen uşor , ad jec t ive le
mite
şi
facile
prin sensul lor deplin lămuresc
subs tan t ive le pe ca re l e de te rmină .
Unele adject ive însă, pentru a avea un înţeles deplin , cer ca acesta
să f i e spec i f i ca t de un complemen t expr imat p r in t r -un subs tan t iv :
profumo — pl in de p a r fu m ; p r in t r -un ve rb l a in f in i tiv :
asset
tato di
sapere — dori to r să şt ie ; p r i n t r - u n p r o n u m e :
legato a
ine — legat
de mine.
§ 64 L eg ătu ra d in t re ad jec t iv şi com plem ent es te făcută de o
prepoziţ ie , cel mai adesea acestea f i ind:
di, a, in, da
-(vezi § 156, A ).
Acelaşi adject iv poate f i legat de complement pr in prepoziţ i i d ifer i te:
ndifferente a
quanto accade —
indifere nt la ceea ce se înt î m plă , indif-
erente con
i suoi —
indiferent cu ai săi ; utile per
noi
— folositor pe nt ru
oi , utile in
questa situazione
—' folosi toare în această si tuaţ ie , utile all'ajo-
— ut i l apa ra tu lu i .
Dăm în cont inuare c î teva exemple d in t re ce le mai uzuale ad jec
ive care se construiesc cu complemente, în funcţ ie de prepoziţ ia care
le leagă :
a)
adjective cu prepoziţia
di (-f- su bs ta nt iv e, pro nu m e, ve rbe la
: abbondante di
errori
— plin de greşeli , desideroso di
pace —
do
capire —
capa bil să înţele gag ă, con tento del
— m ul ţ um i t de r ezu l t a t , conv into d i
sapere
— conv ins să şt ie
7
lode —
demn de l au dă , duro d
'orecchio
— ta r e de u reche ,
nquieto di
sapere —
ne lini şti t să afle, lieto di
rivedere
— bucu ros să
pieno di
acqua
— pl in de apă , preoccupato di
fare
— p r e o c u p a t
ă facă,
privo di
possibilit —
lipsi t de posibi l i tă ţ i ,
ricco di
idee
— b o g a t
sicuro di
sé
— sigur de sine ;
b) adjective cu prepoziţia a (-) - substan t ive , p ronume, verbe la infi
atto a ideare — ap t (capabi l) să conceapă , an alo go a quello —
conforme alla legge —
conform legi i , contrar io a
me
—
dannoso alla salute —
dă un ăto r săn ătă ţ i i , d isposto a
dispus să p lă tească ;
difficile a capire
— greu de înţeles,
estra
questa cosa
— st ră in de aces t lucru ,
fedele alla moglie
— credincios
gradevole stlVudito —
plăcut la auz ,
indifferente a te
— ind i fe ren t
grato ai
genitori
— recunoscă to r pă r in ţ ilo r ,
idoneo al
lavoro
—
nocivo allo sviluppo
— nociv dezvo l tăr i i,
pre-
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 79/328
sente ai corsi — pre zen t la cursur i , uguale agli altri — egal cu ceilalţ i ,
Ticino a me — apr op ia t de m ine ;
e) adjective cu prepoziţia
da
( + s u b s t a n t iv e , p r o n u m e ) :
alieno
d a quanto facciamo — străin de ceea ce facem, libero da preoccupazioni —
liber de preocupăr i , zoppo da un piede — şchiop de u n picior ;
d) adjective cu prepoziţia in (-(- substant ive) : abbondante
in
parole —
boga t î n cuv in te ;
bravo in
matematica — b u n l a m a t e m a t i c ă ,
cointeres
sato nello
scambio ... —
cointeresat în schimbul . . . ,
esperto in
chimica
—•expert în chim ie ;
e) adjective cu prepoziţia per ( + s u b s t a n t i v e , p r o n u m e ) : contento
per il risultato — m u l ţ u m i t d e r e z u l t a t , diverso per indole — diferit ca
fire,
app assionato per la pittura — pas ion a t de p i c tu ră .
GRADELE ADJECTIVELOR
§ 65 A dject ive le ex pr im ă însuşir i a le un or obiecte sau f i inţe . U nul
s i ace laş i obiec t poa te f i carac ter iza t pr in mai mul te însuşi r i expr imate
în măsuri diferi te , iar mai multe obiecte pot avea aceeaşi însuşire dar în
•diverse grade de in tensi ta te . Această d ivers i ta te se s tabi leş te prin c o m
para ţ ia însuşi r i lor ş i a obiec te lor . Formele pe care le ia adjec t ivul pent ru
a exprima gradele diferi te a le unor însuşir i se numesc grade de comparaţie.
în l im ba i ta l ian ă , ca şi în ' l im ba rom ân ă , exis tă t re i gra de de com
p a r a ţ i e : pozitiv (posi t ivo), comparativ (compara t ivo) , ş i superlativ
( supe r l a t ivo) .
Gradul pozitiv
§ 86 Grad ul poz i t iv es te ident ic cu forma de baz ă a adjec t ivu lui
:
Pao
lo
è un ragazzo
cortese — Pau l es te un băiat pol i t icos
;
A M arginea si
lavora la ceramica nera di antica tradizione dacica — La M arginea se
lucrează ceramica neagră de veche t radi ţ ie dacă .
Gradul comparativ
§ 67 Pr in con frun tare grad ul co m par a t iv po a te s tabi l i t re i rep or tu r i
în t re însuşi r i le ş i obiec te le pe care le compară : de super ior i ta te , de infe
r ior i ta te ş i de ega l i ta te .
A . Comparativul de superioritate (Il com para t iv o d i ma gg ioranza )
se formează cu adverbul
più —
m ai , mai m ul t , care precedă adjec t ivul
ş i prepozi ţ ia di — decî t , ca , sau con jun cţ ia che — decî t , ca , s i tu a te
79
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 80/328
înaintea celui de al doilea element al comparaţiei: Carlo
è
più
studioso
di
Fabio — Carlo este mai studios decît Fabio ; La tua borsa era
più
elegante dell sua —
Poşeta ta era mai
elegantă decît a ei ; Il latte è più
nutriente che saporoso — Laptele este mai (mult) hrănitor decît gustos.
B .
Comparativul de inferioritate (Il comparativo de minoranza)
se formează cu adverbul meno — mai puţin, care precedă adjectivul şi
prepoziţia di — decît, ca, sau conjuncţia che — decît, ca, care introduc
cel de-al doilea termen al comparaţiei: La moto è meno comoda della
macchina — Motocicleta este mai puţin comodă decît maşina ; II film era
meno attraente che lungo — Filmul era mai puţin at răgător decît lung;
Parlare è
meno
difficile, che
agire
— Să vorbeşt i este mai puţin grea decît
să acţionezi.
NOTĂ:
în formarea gradului comparat iv
de
supe riori tate
şi
inferioritate
se vor
folosi:
1.
piùjmeno ...* di
eînd
compara ţ ia se face î ntr e două obiecte, fiinţe (expri
mate prin substant ive, pronume) care
au
aceeaşi însuşire (exprim ată prin ad jectiv ):
Borna
è più grande di
Pisa
—Roma este mai mare decî t Pisa; Il
cugino Paolo
è meno
giovane
di me
—
Vărul Paolo este mai puţin tînăr decît mine
;
Nessuno fu mai più
allegro e più contento di
quel giovane, eppure
lui era meno felice degli
altri
—
Nimeni
n-a fost
vreoda tă mai vesel şi mai m ulţu m it decî t acel t înăr şi totuşi el era mai puţ in
fericit decît ceilalţ i .
2. piu.lm.eno ...che cînd comparaţ ia se face între:
a) două adjective: Il suo volto è più
simpatico
che bello
— Chipul
său este mai
m ul t sim patie decît frumos ;
b) două substantive precedate de prepoziţii simple sau ar t i cu la t e : Si vedono
cose più interessant i al museo che al cinema
—
Sevăd lucruri mai interesante
la
muzeu
decî t
la
cinema;
e) două verbe la. infinitiv: E più onesto riconoscere la colpa
che
negarla—
Este
mai cinst i t să
recunoşt i vina decî t
s-o
negi ;
d) două complemente circumstanţiale de t im p, loc, mod etc. : Ieri faceva meno
freddo
che
oggi
—
Ieri
era mai
puţin frig decît
azi; E"
meglio andare
a
piedi
che in
auto
—
Este mai bine să mergi pe jos decît cu m aşina .
3.
che
(non),
di quanto
(non),
di quel che
(non),
di come
(non**)
cu
sensul
decît,
în cazul
în
care
cel
de-al doilea element
al
comparaţiei este
o
propozi ţ ie:
//
compara
tivo è
più difficile di come
(non) credevo
— Comparativul este mai greu decît credeam
;
Il quadro
di
Picasso
fu meno ammira to di quanto (non)
m 'aspettassi
— Tabloul
lui Picasso
a
fost
mai puţin ad mir at decît mă aşteptam ; Il mondo subacqueo è
più ricco
di
quel
che
sapevamo
noi
finora
—
Lumea
subacvat ică este
mai
bogată
decît ştiam noi pînă acum.
C. Comparativul de egalitate (Il comparativo di uguaglianza) se
formează cu adverbele cosi ... come, tanto ... quanto — tot atît de, la fel
de, ca, pe cît de ... între care se intercalează adjectivul: Il mio amico
è così simpatico come il tuo — Prietenul meu este tot atît de simpatic
ca al t ă u ; lì miele è tanto dolce quanto nutriente — Mierea este tot atît
* Punctele
ţin locul adjectivului.
**
în
această s i tuaţ ie
non nu are
sens negat iv
ci
doar în tăreş te compara ţ ia ,
În t rebuin ţarea lui nefiind absolut obligatorie.
8
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 81/328
de dulce pe c i t de hrăni toare
;
Il francese è tan to tacile quanto Vitaliano —
L i m b a franceză este la fel de uşoară ca l imba i ta l iana.
NOTĂ:
Comparativul de egali tate mai poate f i exprimat prin:
1. al pari di
—
la fel de, egal de, cînd se compară două obiecte, fiinţe cu aceeaşi
însuşi re : Lucia è modesta al pari di te — Lu cia este la fel de modestă ca ' t ine ;
2. non più di /che ... — nu m ai m ult ca/decît , non meno di/che — nu mai puţin
ca/decî t :
La biro
non
è
meno utile della
penna stilografica
—
Pixul nu este m ai
puţin ut i l ca st i loul; Gli esercizi gram ma ticali sono piacevoli non più che necessari
—
Exerciţ i i le de gramatică sînt tot at î t de plăcute pe ci t de necesare.
întrucît acest ul t im mod de exprimare al egali tăţ i i se reduce la o negare a a om
punit ivului de superiori tate sau inferiori tate, întrebuinţarea prepoziţ iei di şi a con
juncţiei
ch e
se face conform exp licaţiilor de la respe ctiv ul pa rag raf (vezi § 67, 1 — 2);
Gradul superlativ
§ 68 Gradul superlat iv exprimă însuşirea la cel mai înal t grad
f i ind ca ş i în l imba română:
superlativ relativ
(super la t ivo re la t ivo)
si superlativ absolut (superlat ivo assoluto) .
A. Gradul superlativ relativ expr imă două rapor tu r i : de superiori
tate şi de inferioritate.
1.
Super lativul relativ ele superior itate (11 su pe rlativ o rela tivo di
maggioranza) se formează cu adverbul più precedat de a r t icolu l hotăr î t : :
il più — cel mai, i più — cei mai ; la più — cea mai , le più — cele m ai::
„La Primavera
1
' è la più rinomata tela che abbia dipinto Bo tticelli * —
„Pr imăvara" es te cea mai renumi tă p inza pe care a p ic ta t -o Bot t ice l l i . .
In s i tua ţ ia în care exis tă un a l t t e rmen de compara ţ ie a l super la
t ivului re lat iv, acesta va f i introdus de prepozi ţ ia
di
sau
fra: Era
il
più audace di lutti — E ra cel m ai înd răzn eţ d in t re to ţ i : Vittorio non
era il più alto fra isuoi coetanei — Victor nu era ce m ai înal t pr in tre cei
de-o vîrstă cu el .
2. Superlativul relativ de inferioritate (Il superlat ivo relat ivo di"
minoranza) se expr imă pr in adverbul meno preceda t de a r t i co lu l ho tă r î t :
il meno — cel m ai pu ţ in , i meno — cei mai puţini ; la meno — cea mai
p u ţ i n , le meno — cele ma i pu ţ in : Questa è la meno valorosa delle sue
poesie —
A ceasta es te cea m ai pu ţin valo roasă din tre poezi ile sale ;
La
più cara
a Leonardo
di
tutte le sue opere fu la Gioconda
— Cea mai dragă
lui Leonardo dintre toate operele sale i -a fost Gioconda.
B.
Gradu l superlativ absolut (Il super la t ivo assoluto) expr imă
însuşi rea la un grad fă ră te rmen de compara ţ ie . E l se expr imă pr in :
a) sufixul -issimo ad ău ga t la mascul inul p lura l al ad jec t ivu lui :
bello — frumos — belii — frumoşi — bell iss imo — foar te f rum os; utile —
* Predicatul precedat de un super la t iv re la t iv s tă în totdeauna la modul
conjunctiv.
81
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 82/328
u t i l , utili — ut i l i — ut i li ss imo — foar te u t i l ; L'aula era luminos i s s ima —
Sala e ra foar te luminoasă ; 1 suoi amici erano gentilissimi — Pr ie teni i
să i erau foar te amabil i .
NOTĂ:
în limba modernă există tendinţa de a forma superlative absolute cu ajutorul
sufixului -issimo
din unele substantive: augurissimi
—
cele mai bune urări,•campionissimo
—
campionul campionilor
;
amicissimo
—
prieten extraord inar de
fcun ; la fel se pot forma superlative chiar din locuţiuni adverbiale: d'accordissimo — în
tru totul de acord, foarte de acord.
b) Prefixele arci- , stra- , sopra-, ultra- , iper- etc. : Un vestito
-u lt ramode rno — O ha in ă u l t r a m od e rn ă ; Un bambino ipersensibile
— Un copi l h ipe rsens ib i l ; Un paese arcir icco — O ţa ră foar te bo
ga tă . Nu to a t e ad jec t ive le pot form a sup er la t ivul absolu t cu aces te
prefixe.
c)
adverbele
mo lto — foar te , assa i — foar te , ta nt o — foar te , t roppo —
prea , o l t remodo — pes te m ăsu ră de , es t rem am ente — ex t rem de , s t raor
d ina r iam ente — ex t rao rdin ar de , te r r ib i lmen te — grozav de , ca re pre
ced ad j ec t iv u l : mol to co n ten to — foa rt e m ul ţu m i t ; t an to f e li c e—
foarte fericit ; Una voce olt remodo melodiosa — O voce pes te m ăs ură de
me lod ioasă ; Un comportamento es t r emam ente s t r ano — O com por ta r e
ex t r em de c iuda tă ; Una gonna troppo cor ta — O fustă pr ea scu r tă ;
d) expresii d e t i p u l : pieno zeppo — plin och i; stanco morto —
mort de obos i t ; innamorato cotto — îndrăg os t i t l u l ea ; pazzo da legare —
nebun de lega t ,
ubbriaco fradicio
— b e a t t u r t ă
;
buio pesto
— în tune r i c
:beznă; Faceva fuori buio pesto mentre Gino, ubbriaco fradicio, dichiarava
<a
Carla di essere innamora to co t to di lei — Afară e ra în tuner ic beznă în
t i m p ce G ino, be at tu r t ă , î i dec lara Car ie i că este înd răg os t i t lulea de e a . .
NOTĂ:
Nu toate adjectivele calificative admit trecerea prin gradele de comparaţie
•deoarece exprimă prin ele însele o însuşire unică. Exclud comparativul şi superlativul:
1. Adjectivele care indică deja o valoare sup erlat iv ă: infinito — infinit,
immenso
—
imens, smisurato
—
nemăsura t , immortale
—
nem uri tor , divino
—
divin,
•eterno
—
etern,
il primo
—
primul ,
l'ultimo
—
ult imu l .
2.
Unele adjective care exprimă materia, cal i tatea, măsuri de t imp, termeni
-ştiinţifici: marmoreo
—
d e ma r m u r ă , aureo
—
aurit , triangolare — tr iunghiular , se
rale — seral , mensile — lunar , settimanale — săp tămîna l , invernale — de iarnă,
Invernai , estivo — de vară , chimico — chimic, fisico — fizic (de fizică), cibernetico —
-cibernetic.
3.
Unele adjective care indică naţionali tăţ i sau orientări : romeno
—
român,
•spagnolo — spaniol , egiziano — egiptean, napoletano — din Nap oli , bucarestino —
-din Bucureşti, transilvana — ardelean, ateo — ateu, socialista — socialist etc.
Şi totuşi, în limbajul uzual se poat auzi: £"
più romen o di tutti noi
—
Este mai
a-omân decît noi toţi .
.82
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 83/328
A d j e c t i v e c u f o r m e s p e c i a l e d e c o m p a r a t i v ş i s u p e r l a t i v
§
70
Exis tă o ca tegor ie de ad jec t ive ca re l a compara t iv ş i super
la t iv au două forme, una obişnui tă care der ivă de la pozi t ivul adjec
t ivu lu i ş i una ne regula tă de r iva tă de l a fo rma corespunză toare d in l imba
la t ină a adjec t ivului .
Redăm în para le l ce le două forme de comparat iv ş i super la t iv:
Pozitiv
buono
bun
cattivo
rău
grande
m a r e
piccolo
mic
alto
îna l t
basso
scund, jos
interno
i n t e rn ,
inter ior
esterno
exte rn ,
exter ior
Comparativ de
Formă regulata
più buono
mai bun
più cattivo
m ai rău
più grande
ma i ma re
più piccolo
mai mie
più alto
mai îna l t
più basso
mai scund,
jos
più interno
mai in te r io r
più esterno
mai exter ior
superioritate
Formă latină
migliore
peggiore
maggiore
minore
superiore
inferiore
interiore
esteriore
Superlativ
Formă regulată
buonissimo
foar te bun
cattivissimo
foa r t e rău
grandissimo
foa r t e mare
piccolissimo
foarte mic
altissimo
foar te îna l t
bassissimo
foar te
scund, jos
—
___
Formă latină
ot t imo
pessimo
ma ss i mo
mi n i mo
supremo,
s o m m o
infimo
in t imo
es t remo
Observaţii asupra formelor speciale (latine) de comparativ
şi superlativ
I .
§ 71 A. Comparativul formelor speciale
1 . Aces te forme moşten i t e d in l a t ină expr ima numai comparativul?,
de superioritate: migliore — m a i b u n ; maggiore — m a i m a r e ; minore —
mai mic e tc .
83-
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 84/328
2.
Formele spec ia le de compara t iv au un în ţe les oa recum depl in .
-Aceas tă independenţă de sens pe rmi te ca să l ipsească a l do i lea te rmen
a l c ompa ra ţ i e i , e l r ă mîn înd sub în ţ e l e s :
Abito al piano inferiore
— Loc u
iesc la un etaj inferior (mai jos) ;
Conosco il suo travaglio interiore
— Ştiu
ch inu l său sufletesc (interior) ;
Mi pare peggiore questa decisione —
Mi
se pare mai rea (proas tă ) aceas tă hotă r î re .
3.
C o m p a r a t i v e l e
superiore, inferiore, interiore, esteriore
s ìn t ur ina te
d e
pre poz i ţ i a
a
î n e x p r i m a r e a c o m p a r a ţ i e i :
Marco è superiore a tutti —
Marco es te super ior tu turor
;
La. poesia futurista, è inferiore a quella im
pegnata — Poezia futu ris ta este
inferioară ce le i angaja te .
B.
Superlativul
formelor speciale.
1.
Superlativul relativ
po ate fi ex pr im at pr in co m par a t ivu l formei
l a t i ne p re c e da t de a r t i c o lu l ho t ă r î t :
Il mio miglior amico —
Cel mai bun
pr ie ten a l meu ;
La sua, m aggior sorella —
Sora sa cea mai mare .
2.
Super la t ive le spec ia le :
ottimo, pessimo, massimo, mìnimo, infimo,
.supremo, estremo
pot avea sensul de
superlativ absolut
dar c înd s înt
p receda te de a r t i co lu l
hotă r î t au sensul de
superlativ relativ: Un
ottimo
•avvocato —
Un foar te b un av oca t , da r L'ottimo
studente
•— Cel mai bun
s t u d e n t
; IM sua pazienza era massima
— R ăb da rea lu i e ra foa r te m are ,
-dar
II suo massimo desiderio era di conoscere l'italiano
— Cea ma i m are
dorinţă a sa era să ş t ie i ta l iana ;
Era di
pessimo
gusto
— E ra de foa r te
pros t gus t , da r II pessimo
dei suoi figli è Carlo — Cel mai
rău dintre copi i i
săi este Carlo.
3.
Unele forme de super la t iv absolu t proveni te d in la t ină au forme
•c ore spunz ă toa re î n l imba româ nă :
ottimo —
o p t i m ;
massimo
— m a x i m ;
minimo
— m i n i m ,
infimo —
infim,
intimo
— i n t im :
Lo stato romeno
-offre
ottime
condizioni di studio —
Sta tu l româ n o fe ră c ond i ţ i un i op t ime
• d e î n v ă ţ ă t u r ă ;
La scoperta era di massimo vedore per Veconomia nazio
nale
— De sc ope r i re a e ra de m a x im ă va loa re pe n t ru e c onomia na ţ iona l ă .
4. Cele două forme de compara t iv ş i super la t iv nu s în t absolu t
ident ice ca sens , de aceea nu se pot subs t i tu i rec iproc în to tdeauna ;
Un ragazzo piccolissimo
—
Un
băia t foa r te mic , nu poa te f i expr imat
pr in
Un ragazzo minimo
; Se poa te spune în schimb :
Un diffetto minimo
— Un cusu r foarte mic ;
Nei
minimi
particolari —
In cele ma i m ici
a m ă n u n t e . S e s p u n e :
Una stanza
grandissima — O c a me ră foa r t e ma re ,
da r nu se poa t e spune
Una stanza massima.
în schim b respe c t ivul su
pe r l a t i v poa t e e xpr ima se nsu r i c a :
Le massime poss ibilit —
Cele mai
m ar i po s ib i l i t ă ţ i ;
Ottenere
massimi
esiti
— A ob ţ ine re z u l t a t e m a x im e
<(foarte bune).
II.
A d j e c t i v e c u s u p e r l a t i v e n e r e g u l a t e
§
72
Exis tă în l imba i t a l i ană o ca tegor ie de ad jec t ive a l că ror
superlativ absolut
se formează de la forma la t ină
a
poz i t i vu lu i :
acre
—
a c ru , î n l a t i nă a c e r ,
celebre —
celebru , în l a t ină
celeber,
etc .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 85/328
Unele d int re aces te adjec t ive au super la t ivul absolut în -errimo,,
-a, i, e — dup ă mode lu l l a t in :
acre
integro
aspro
misero
salubre
celebre
Pozitiv
— acru
— in tegru
— aspru , acru
— m izer, sărăcăcios
— sănă tos
— celebru
Superlativ
acerrimo
— foar te acru
integerr imo — foar te in te gru
aspe r r im o — foa r te a spru
m iserr imo — foar te mizer
saluberrimo — foar te săn ătos
celeberrimo — foar te ce lebru
Exemple:
L'uva era
acerrima
— St rug ur i i e rau foa r te ac r i ; Giosuè Carducci
è stato un poeta
celeberrimo —
Giosuè
Carducci a fost un poet foarte
cunoscu t (ce lebru) ;
La stanza soleggiata era
sa lube r r ima — Camera înso
r i tă e ra foar te sănătoasă .
NOTĂ:
Un ele forme ale acestor sup erlat ive sîn t mai p uţ in folosite, iar în limb a mo
dernă există tendinţa de a forma superlativul cu sufixul
-issimo , -a, -i, -e: miserissimo
— foarte mizer,
salubrissimo —
foarte sănă tos.
§ 73 0 al tă categorie de adject ive, adică cele terminate în
-dico,, •
-fico,
-volo
form ează s up erla t ivu l ab solu t cu sufixul entiss imo , -a , - i , -e. .
Pozitiv
maledico — clevet i tor
benefico — binefăcă tor
magnifico — mă re ţ
munifico — generos
benevolo — binevo i to r
Superlativ
ma/eaYcentissimo — foa rte cle ve tito r
6e/?e/icentissimo — foarte b inefăcă tor
mag ni fi contissimo — foarte m ăre ţ
munificentissimo
— foarte generos
benevolentissimo — foarte b ine voi to r
Exemple:
.£ ' stato sempre benevolentissimo con me — A fos t în to tde au na
foa r te b inevo i to r cu mine ; / raggi del sole sono benefieentiss imi per la
salute — Razele soarelui s înt foarte binefăcă toa re pen t ru sănă ta te .
E x c e p ţ i e : Ampio — vas t , în t ins fo rmează super la t ivu l ab so lu t
d e l a t e ma l a t i n ă : amplissimo — foar te va s t : La pianura era
amp lis
sima—
Cîmpia era foar te în t insă .
85
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 86/328
III.
Adjective lipsite de unele grade de comparaţie
§ 74 O categorie de adjective sînt lips ite de pozit iv dar păst rează
din limba latină unele forme de comparativ sau superlat iv ;
Pozitiv
— 1
—
—
(vicino—
apropiat)
1
Comparativ
posteriore — posterior
anteriore — anterior
ulteriore — ulterior
—
(più vicino — mai apropiat)
Superlativ
postremo ~ cel mai din
urmă
—
ultimo — cel din urmă
postumo — postum
prossimo — cel mai apro
piat
primo — cel dinţi i
NOTĂ:
1. Originea acestor adjective se află în prepoziţii latino (vezi § 71) de la care
:s-au format gradele respective:
dupo —
du pă (latină—
post) — posteriore —
posterior,
ra re v ine după;
davanti —
înain te (latină
— ante)
—
anteriore —
ante rior, care
vine mai întii .
2. Multe din aceste comparat ive şi superlat ive au un sens independ ent , ceea ce
le conferă valoarea
de
pozitiv
; il giorno anteriore —
ziua anter ioară
; Vanno pros
simo — anul u rmător
; gloria
postuma
—
glorie postu mă , după m oarte
; le zampe
posteriori
—
labele
din
spate .
3. Datori tă acestei valor i de pozitiv, unele dintre aceste adjective admit chiar
formarea comparat ivului şi superlat ivului lor: Il parente più prossimo
—
R u d a cea
«mai apropia tă
; Sono i primissimi fiori
— Sînt cele dintîi flori
; Le ultimissime posibì-
Htà
— Ab olut ul t imele posibi l i tă ţ i .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 87/328
N U M E R A L U L
I L N U M E R A L E
§ 75 în gramat ica l imbi i i ta l iene , numeralu l es te o ca tegor ie a
Din punct de vedere morfologic , numeralu l se poate compor ta ca
il duetto
— d u e t u l ,
la terzina
— t e r z in a ,
il ventennio
—
settimanale
—
cinquantenne — în vîrstă de 50 de ani , quindicinale — ch en
; uneor i se poa te com por ta ca p ro nu m e: entrambi — a m ì n -
ambedue — am înd oi (folosite fără articol) .
N U MERA LE CA RD I N A LE Ş I O RD I N A LE
§ 76 R ed ăm m ai jos tab lou l pr incipale lor nu m erale card inale ş i
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Numeralul
cardinal
u n o , u n a
due
t r e
q u a t t r o
cinque
sei
se t t e
o t to
nove
dieci
undic i
dodici
Numere
romane
I
I I
I I I
I V
V
V I
V I I
V i l i
I X
X
X I
X I I
Numeralul ordinal
(il) primo
(il) secondo
(il) terzo
(il) quarto
(il) quinto
(il) sesto
(il) sett imo
(! ') ottavo
(il) nono
(il) decimo
(1') undicesimo, i l decimoprimo
(il) dodicesimo, i l decimosecondo
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 88/328
Cifre arabe
13
14
15
16
17
18
19
2021
22
28
30
40
50
60
70
80
90
100
101
200
500
1000
2000
1000000
Numeralul
cardinal
t redic i
q u a t t o r d i c i
quindic i
sedici
d ic iaset te
dic io t to
d ic iannove
v en t i
v e n t u n o
v e n t i d u e
v e n t o t t o
t r e n t a
q u a r a n t a
c i n q u a n t a
ses san ta
s e t t a n t a
o t t a n t a
n o v a n t a
cento
c e n t o u n o
d u ecen to
c inquecen to
mille
duemi la
un milione
Numere
romane
X I I I
X I V
X V
X V I
X V I I
X V I I I
X I X
X XX X I
X X I I
X X V I I I
X X X
X L
L
L X
L X X
L X X X
X C
c
CI
CC
D
M
MM
M*
Numeralul ordinal
( i l ) t redicesimo, i l decimoterzo
( i l ) quat tordices imo, i l decimo-
q u a r t o
(il) quind icesim o, i l decim o qu into
(i l) sedicesimo, i l decimosesto
(i l) diciasset tes imo, i l decimo
s e t t i m o
( i l ) d ic io t tes imo, i l decimoot tavo
(i l) diciannovesimo, i l decimono
n o
( i l ) ventes imo(il) ven tun es im o, ven tes im o p r imo
( i l ) vent idues imo, ventes imo
secondo
( i l ) ventot tes imo, ventes imo
o t t a v o
(i l) t rentesimo
( i l ) quarantes imo
( i l ) c inquantes imo
(il) sessantesimo
( i l ) se t tantes imo
( l ' )o t t an tes imo
( i l ) novantes imo
(il) centesimo
(il) centesimo primo
(il) duecentesimo
( i l ) c inquecentes imo
(il) millesimo
(il) duemilesimo
(il) milionesimo
N O T Ă :
Numeralele ordinale se comportă ca adjectivele calificative de categoria I
il primo, la prima, i primi, le primii etc. (vezi şi § 54).
•Sem nele de bază ale nu me relor romane sînt: 1 = 1 ,V = 5: X = 10; L = 50
C = 100; D == 500, M = 1 000. Sem nele mai mici aşe zate la
stìnga celor mai mai
indică o scădere, cele aşezate la dreapta o adunare:
XC IV = (C - X) + IV = 94 : M CM LX XV III = M - (M - C) + L + X X + V -
+ III = 1978.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 89/328
O b s e r v a ţ i i a s u p r a n u m e r a l e l o r c a r d i n a l e
* § 77 a) Numeralele de la 11 la 16 inclusiv, se compun din forme
mo dif ica te a le u ni tă ţ i lor respec t ive ş i nu m ăru l 10 ex pr im at prin-dici:
dodici — 12, quindici — 15
;
Sedici folte glielo detto — I-am spus-o de
16 ori . Numeralele 17, 18, 19 se exprimă invers pr in
-dici-}-
a -f uni tă ţ i le
r e s p e c t i v e : diciassette — 1 7 ; Aveva dicianove an/ i t — Av ea 19 a n i ; Tutti
i
diciotto
libri furono stam pati a Milano —
T oa te cele 18 că rţ i au fost
t ipăr i te la Mi lano.
b) Numerale le compuse cu
uno
şi
otto
pierd vocala f inală:
ventuno
—
2 1 , ventotto —
28 ;
La comitiva contava
trentotto
persone -—
Grupul (de
t u r i ş t i ) n u m ă r a 3 8 d e p e r s o a n e ;
La rivoluzione del
q u a r a n t o t t o
ebbe una
grande eco nella letteratura romen a —
Revoluţ ia d in '48 avu un mare ecou
î n l i t e r a t u r a r o m â n ă .
Excepţii. Pă st rea ză vo cala f ina lă num era le le com puse cu miile —
o m i e : milleuno — 1001, mUleotto — 1008.
c) Numerale le card ina le s în t invariabile: Cinque uomini e cinque
4onne — Cinci b ă rb aţ i şi cinci femei ; Cento libri e duecen to riviste —
O su tă d e căr ţ i şi dou ă su te de revis te
;
/ / dizionario ha set tecento pagine —
Dicţ ionarul a re şapte su te de pagin i .
Excepţ
compoi
— un s
un ora
'e: Numeralu l
•tîndu-se
t u d e n t ,
—
o ora.
ca
uno —
articolul
jn amico — un
unu, a re
nehotă i
prieten,
la
î t
feminin
(vezi
s
na spiega:
forma
22);
'ione —
una — una '
uno studente
o expl icaţ ie ,
Compuşi i lui uno sînt însoţ i ţ i de un s ub s ta nt iv la p lu ra l :
C'erano
t
quarantini libri — Se aflau acolo 41 de cărţ i , Le novantun sedie circon
davano la tavola — Cele 91 de scaune înconjurau masa .
Numerale le compuse cu uno pot f i t runchia te în fa ţa unei consoane
(care să nu f ie: s impur, z , qn, pn, ps , x, y) indiferent de genul substan
t ivu lu i (vez i §22) : Trentun persone — 31 de pe r s oan e ; Sessantun
villaggi — 61 de sa te ; Ottantun giorni — 81 de zile.
d) Numeralu l cento — o sută , spre deosebi re de l imba rom ân ă,
es te invar iabi l : Cento
anni —
100 de an i ;
Cento
giorni—
100 de zile,
Cento novelle — 100 de nuvele
;
Cento matite — 100 de creioane.
Cînd cento expr imă o cant i ta te mai mare de o su tă es te precedat de
un a l t numera l card ina l : Duecento sigarette — 200 de ţigări ; Le quattro
cento pagine — Cele 400 de p ag in i ; Al convegno assistettero ottocento
•operai — La ad un are au a s i s ta t 800 de m unc i tor i .
e ) Numera lu l mille — o mie , a re p lura lu l mila p r e c e d a t î n t o t d e a u n a
de un num era i ca rd ina l
:
duemila — 2000
;
Il Teatro alla Scala di Milano
89
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 90/328
ha oltre tremila posti — Scala din Milano are pes te 3000 de lo cu ri ; Allo*
sciopero presero parte qua t t romi l a lavoratori torinesi — La g revă au lua t -
par te 4000 de lucră tor i d in Torino.
f) Nu me rale le m i l ione — mil ion ş i m i l iardo — m il iard se co m po rtă
ca subs tan t ive le , av înd p lura lu l milioni şi resp ect iv miliardi: Tre m i
l ioni di uomini hanno partecipato alla marcia della pace — Trei mi l ioane
de oameni au pa r t i c ipa t l a marşu l păc i i ; / popoli non permettono
più:
che
m i l ia rd i
e
mi l i a rd i
di dollari siano stanziati per la corsa alVinarm o
—
Popoarele nu mai permit ca mi l iarde ş i mi l iarde de dolar i
să fie alocaţi,
pen t ru cursa îna rmăr i i .
Spre deosebi re de l imba română, numerale le cardinale în l imba,
i ta l ia nă n u se leagă de su bs tan t ivu l pe care-1 preced pr in prepo zi ţ ia di:
NelVaula si sono riuniti qu ara nta s tuden t i — în sa lă s-au înt ru ni i 40 de
s tudenţ i ; Trecento numer i aveva quella via — Acea s t ra dă ave a 300 de-
n u m e r e ; Ci vogliono vent ic inque g iorn i fino alla destinazione — S ìn t
necesare 25 de zile pînă la dest inaţ ie .
In sch imb, numera le le
milione
şi
miliardo
c ìnd nu s ìn t u rmate de
a l t e numera le se leagă de substant ivul pe care-1 precedă pr in prepozi ţ ia
di: La pianura aveva d ue milioni di ettari di grano ~ Cîmpia avea două
m il ioane h ec tare de gr îu ; Il continente era abitato da dieci mil iardi diì
uomini — Co nt inen tul era locui t de 10 m i l iarde de oam eni .
g)
Numeralele
compuse se scr iu de obicei în t r -un s ingur cuvînt :
millesettecentoventidue — 1722 ;
Ho comprato una
milletrecentodieci—
A m cumpăra t (o maş ină ) Dac ia 1310
;
Vanno millenovecentosessantaein-
que segnò felicemente la storia del popolo romen o — Anul 1965 a m ar ca t
în mod fer ic i t i s tor ia poporului român.
Excepţii: Se sc r iu separa t numera le le milione şi miliardo: Cinque J
milioni e mezzo — Cinc i mi l ioane şi ju m ă ta te ; Tre miliardi lire — [
Trei mi l iarde de l i re
;
une ori şi num erale le com puse cu mille se
scriu se pa ra t : „Le
mille
ed
u na
notte
a
— „O mie şi un a de n op ţ i . "
h ) N ume ra l u l tr e în numera le compuse cu aces ta es t e marca t în to t
deauna de accentu l g ra f i c : Ventitré — 2 3 , Il med ico lo fece dire più
volte trentatré — Do ctorul î l puse să spu nă de ma i m ul te or i 33 ; II
mazzo aveva
einquantatré
garofani rossi
— B uch e tu l ave a 53 do ga roafe
roşii.
Observaţii asupra numeralelor ordinale
§ 78 a) De la 1 la 10 numera lu l o rd ina l se expr imă cu forme der i
v a t e d i n l a t i n ă : il secondo — al doilea, il quinto — al cincelea, Vottava —-
a o p t a , la nona — a n ou a e tc .
Incepînd cu 11 numeralul ordinal se formează din ce l cardinal căruia .
i se su pr im ă vo cala f inală şi i se ad au gă sufixul -esim o:
dodicii)
—
ii
90
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 91/328
«dodicesimo — al do isp rez ece lea; venti — il ventesimo — al do uăz ec i lea ;
E
1
la centes ima volta che te lo ripeto — Este a suta oară de c înd ţ i -o repet ;
Faremo una ripassata il quindicesimo giorno — In a cincisprezecea zi vom
face o recapi tulare .
Excepţie. Se păs t reaz ă voca la f ina lă a num era lu lu i ca rd ina l c înd
I acesta este . com pus cu t re i :
ventitreesimo
— al dou ăzeci şi t re i le a ;
| trentatreesimo — al treize ci şi treile a.
De la 11 la 99 există posibi l i ta tea ca numeralul ordinal să se formeze
pr in expr imarea f iecăre i păr ţ i componente pr in t r -un numera l ord ina l :
îl tredicesimo sau i l decimoterzo — al t re isprezecelea , il diciannovesimo
sau il decimonon o — a l nouăsp rezece lea , il ventiduesimo sau il ventes imo
secondo — al douăzeci ş i doi lea . Ace ste ul t im e forme sînt însă m ai pu ţ in
folosite.
b) Numeralul ordinal poate f i nota t cu c if re romane sau cu c if re
a r abe cu exponen tu l o şi respec t iv a pent ru indicarea genulu i : il dodi
cesimo se notează X II sau 12° ; la nona se no tează IX sau 9° ; il diciaset
tesimo
se notează XVII sau 17°.
. c ) Numeralul ordinal este precedat de articol şi urmat de substantiv:
II settimo giorno della' settimana — A şap tea zi a săp tă m în i i ; Stava nel
quinto banco — S tăt ea în ba nc a a c incea.
d) Numeralul ordinal f i ind considerat adjectiv se acordă în gen şi
număr cu subs tan t ivu l pe ca r e -1 ' de te rmină : Il terzo capitolo del roman zo-
Ai
tre i lea capi to l a l romanului ; La
seconda prova, della tragedia
— A d o u arepe t i ţ i e a t r aged ie i
;
L a
quarta, parte della simfonia —
A pa t r a p a r t e a
simfoniei.
e) S ìn t cons idera te numera le ord ina le il primo — pr imul ş i l ult im o —
ril t imul , cu compuşi i
săi il penultimo — p e n u l t im u l , il terzultimo — a n t e -
penu l t imul , e t c , deoa rece ind ică o rd inea în t r -o enumera re . Ambe le se
acordă în gen ş i număr cu subs tant ivul : I nostri
ultimi
ricordi — Cele
«din urmă amint ir i a le noastre ; Le sue prime ricerche — Prim ele sa le
«cercetări ; L'ultima parola
del
primo verso — Ult imul cuv în t d in pr imul ve rs .
f) N um erale le or din ale po t fi folosite ad ese a cu
valoare de substantiv,
«hia r subs t i tu indu-se aces tu ia c înd d in context rezul tă sensul subs tan
t i v u l u i : Frequenta la decima — E ste în tr -a X -a (clasă) ; Viaggio sempre
in seconda — Călă toresc t o td ea u na în t r -a dou a (clasă) ; La mia auto
4>a bene in terza — M aşina me a m erge b ine în t r -a t re ia (v i teză) .
F o l o s i r e a n u m e r a l e l o r c a r d i n a l e ş i o r d i n a l e
§ 79. I. Numeralele cardinale se folosesc în:
A .
Matematică
pentru opera ţ i i a r i tmet ice ca :
—
adunarea
—
Vaddizione:
Cinque più sette fa (fanno ) dodici — 5 - j -
+ 7 =
12;
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 92/328
—
scăderea
—
la sottrazione:
Quindici
meno
dodici
fa (fanno}
. t r e - 1 5 - 12 = 3 ;
—
înmulţirea — la molteplicazione:
T re
per
sei
fa
diciotto — 3 X
X 6 = 18 ;
—
împărţirea
—
la elivisione:
vent i
diviso (per )
cinque
fa
quattro '
- 2 0 : 5 = 4 .
—
a ridica un număr la o putere: Elevare un num ero alla
potenza
gei — A r id ica un n um ăr la p ute rea a ş ase a ;
Elevare
Tenti al quadra to
— A ridica 20 la pă tr a t ;
— extragerea rădăcinii pătrate: L'estrazione della radice quadrata,
di
12 — Ex trag ere a rădăc in i i p ă t ra te d in 12 ;
—
exprimarea procentului: Sei per cento
— şase la sută ;
Cento per
cento
— Su tă la su tă .
B .
Indicarea datei
(ziua, luna, anul) : Il ventuno
febbraio
mil leno-
vecentosette
— 21 febr uarie 1907 ; /
corsi scolastici incominciano
il
quindici
settembre
— Cursur i le şcolare în cep la 15 sep tem brie ;
Ritor
ner
il ventotto
agosto
— Se v a re înto arce la 28 au gu st .
Pentru pr ima z i a luni i se foloseşte numeralul ordinal : Il primo
marzo
— în t î i ma r t i e ; Il primo
dicembre —
t r it ì i dece m brie . Pr im a zi a
luni i se notează cu c if ra 1 cu exponentul
o
care indică te rmina ţ ia or
d ina lu lu i :
Bucarest, il
1°
gennaio,
1986 — B uc ure şti , la 1 ian ua rie 1986..
C.
Exprimarea orei: Sono
le cinque
del pomeriggio
— Es te ora 5
d u p ă m a s ă ;
Ci incontreremo
alle undici
in punto
— Ne vo m înt î ln i la.
11 f ix;
Il film andr in onda tra
le otto
e
le dieci
— Fi lm ul v a fi p re
zenta t între opt ş i zece .
Expr imarea ore i inc lude ş i fo los i rea subs tant ive lor :
mezzo
— j u m ă
t a t e : Sono
le otto e mezzo — E s t e o p t şi j u m ă t a t e ; quarto — sfert :
Erano le tre
meno un quarto — Era ora t re i fără un sfer t ; m e z z o g i o r n o -
ora 12 din zi , amiaza: Al mezzoggiorno sarò da te — L a ora 12 voi fi la
t i n e
; m ezzanotte
— orele 24, miezul nopţ i i :
Il direttissimo parte a
m e z z a
no tte — Acce lera tul p leacă la ora 24.
Pent ru prec iza rea t impului numera le le pot f i însoţ i te de adverbe le :
dopo —
d u p ă ,
prima
sau
fa
— îna inte cu, acum . .. .
fra
— pes te , du pă :
T re
anni
dopo—
După t r e i an i ;
Otto
giorni
prima
( îa ) — A c u m o p t
z i l e ; Fra due
mesi
— P es te do uă lun i (vezi şi § 148).
D . Expresii in alcătuirea cărora intră num eralul cardinal
Far
qua t t ro
chiacchiere
— A flecari ;
Far
due
passi —
A se p l im ba puţ in ;
Farsi di
mille
colori —
A sch im ba feţe-feţe ;
—
Neanche per
un mil ione — Cu nic i un pr eţ ;
Non valere
quat t ro
sòldi — A. nu valo ra doi b a n i ; Abitare a, due passi — A locui în p rea j
m ă ;
Trovare
cento
scuse
— A găsi mii de scu ze;
Farsi in
mille — A
se face lu n tr e şi pu n te ;
Mille
grazie —
Mii de mul ţumir i ;
Spaccare
un capello in
quattro — A despica f irul în p at ru ;
Portare il cappello
sulle
ventitré — A p ur ta pă lă r i a pe -o u reche .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 93/328
I I . Numeralul ordinal se foloseşte în:
A . Indicarea secolelor care în i ta l iană se exp r imă pr in nu m era lu l
•ordinal însoţ i t de substant ivul secolo: I l quindicesimo secolo — Se
colul al XV-lea ; La rivoluzione francese del dicianovesimo secolo — R e
voluţ ia f ranceză d in secolul a l XIX-lea ; Dante Alighieri
è vissuto a
•cavallo del
t redicesimo
e
qua t to rd ices imo
secolo
— D an te Al ighier i a
t r ă i t î n t re seco le l e XI I I ş i XIV.
Cu referi re la cul tura i ta l iană secolele mai pot f i exprimate prin
nu m era le le c ardina le care indică sute le de ani , anul 1 000 r ăm înîn d
subînţe les . Aceasta se face numai începînd cu secolul a l XIILlea în
fe lu l u rmă tor :
1 2 0 1 -
1 3 0 1 -
1 4 0 1 -
1 5 0 1 -
1 6 0 1 -
1 7 0 1 -
1 8 0 1 -
1 9 0 1 -
- 1 3 0 0 -
-1400 -
-1500 -
- 1 6 0 0 -
- 1 7 0 0 -
- 1 8 0 0 -
- 1 9 0 0 -
- 2 0 0 0 -
- il tredicesimo secolo
il quattordicesimo secolo
il quindicesimo secolo
il sedicesimo secolo
il diciasettesimo secolo
il diciottesimo secolo
- il dicianovesimo secolo
- il ventesimo secolo
— il Du ecento
— i l Trec ento
— i l Q ua t t roce n to
— i l Cinq uecento
— il Seicento
— i l Set tecento
— l 'Ot tocen to
— i l No vecento.
B. Indicarea ordinei unor personalităţi, — regi , dom ni tor i , p api cu
ace la ş i nume: Napoleone terzo — Napoleon a l I I I - l e a ; Luigi quin
dicesim o — Lu do vic al XV -lea-: Paolo sesto — Paul a l VI-lea. Uneori , ca
şi în l imba franceză, în acest caz, numeralul se poate cit i ca şi cel
c a r d i n a l : Luigi XIV — Luigi qua t tordic i — Lud ovic a l X IV -lea . "
C. Exprima rea fracţiilor ordinare al căror numi tor se expr imă
pr in t r -un numera l o rd ina l subs t an t iv i za t , l a genu l mascu l in , î n t imp
ce nu m ără to ru l se expr im ă p r in num era lu l ca rd in a l : U n t e rzo — O
tre im e ; Tre quint i — Tre i c inc imi ; Un ventes imo — A douăzecea pa r t e ;
Un centes imo — O sut im e.
P e n t r u jumătate se foloseşte m ezz o: în cazul c înd mezzo — ju m ă
ta t e , e s t e subs t an t iv ramine inva r i ab i l : Sono le quat t ro e mezzo — Este
ora 4 ş i jumăta te . Cînd mezzo este adject iv se acordă în gen şi număr
c u su b s t a n t i v u l : Me z z a
bottiglia —
Jumăta t e de s t i c l ă ; Una mezz 'o ra —
O j u m ă t a t e d e o r ă ; Me z z o chilo— J u m ă t a t e de k i l o g r a m : Due mezzi
litri — Două jum ă t ă ţ i de l i t ru .
Fracţ i i le zecimale pot f i exprimate astfel : Sei e quaranta cente
s im i — 6 şi 40 de sut im i , dar în u l t im a vrem e se preferă exp r im area
ac est or a pr in num era le le card ina le : Sessan ta t ré v i rgola se t te — 63,7 .
D. I n d i c a r e a u n o r numerotări, inscripţii: Classe t er za — Clasa, a
t r ei a ; sesta f i la — Rîn du l a l şaselea. E xi stă însă t en d in ţa înlocuir i i
nu m era lu lu i ordina l cu cel cardin a l : Cam era d ic io t to — Cam era 18.
9 3
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 94/328
E .
Expresii
în a l c ă tu i re a c ă ro ra i n t ră num e ra lu l o rd ina l .
Non vale un
centes imo — Nu va lo reaz ă n imic ;
Passare un brui
to
q u a r t o
d'ora —
A t re c e p r in t r -un m om e n t g re u ;
Di
seconda
ma
no
— De c a l i t a t e i n fe r ioa ră ;
Essere al
set t imo
cielo
— A fi fer ici t ;
Avere il
sesto
senso — A
fi î nz e s t ra t ;
Rimettere in
sesto — A pu ne în
o r d i n e ;
Avere il suo
qua r to
(fora di celebrit
— A avea un succes
spon ta n ş i t r e c ă to r ;
Partire in
qu ar ta —- A înt r ep rin de ceva cu
îndră z ne a l ă .
A L T E N U M E R A L E
§ 80 în aces t capi to l s în t inc luse une le subs tan t ive ş i ad jec t ive
care indică cant i t ă ţ i numer ice ş i f i ind der iva te d in numera lu l ord ina l
sau cardinal pot f i considera te
numerale derivate.
După sensul pe ca re - !
i nd i c ă num e ra l e l e de r iva t e se îm pa r t î n :
a)
Num erale mu ltiplicative
care ind ică de c î te ori es te m ăr i tă o
ca nt i t a te în ra po r t cu a l tă c an t i t a t e : doppio — dublu , de două or i mai
m u l t ; t rip lo — t r ip lu , de t re i o ri ma i mu l t , quadru plo — cva dru plu — de-
pa t ru or i m a i m ul t , centuplo — de o su tă de or i m a i mul t . N um er a
le le mul t ip l ica t ive pot avea va loare de subs tan t iv :
Ha preso
il doppio
di me
— A lua t dub lu fa ţ ă de m in e ; sa u de a d j e c t i v :
Ho guadagnato-
doppio
stipendio
— Am c îş t iga t un sa la r iu dub iu . D in t re m ul t ip l ica
t i v e m i m a i
doppio
şi
triplo
se folosesc frecvent, celelalte fiind adesea.
e xpr ima te p r in nume ra lu l r e spe c t iv î n so ţ i t de
volte tanto:
quattro volte-
t a n t o
(rjuadniplo ) —
de pa t ru ori ma i m u l t ; —
dieci volte tante
(decuplo )
— de zece ori m ai m ul t .
N um erale m ul t ip l ica t ive s înt şi dupl ice — dub lu, în d o i t ; t ripl ice —
t r ip lu , î n t r e i t ; qua drup li c e — c va d rup lu , fo rm a t d in pa t r u ; qu in tu
plice — com pus din. c inci p ă rţ i :
Far domanda in
quadrupl ice
copia
— A
face ce re re în pa t ru exempla re ;
La
Triplice
Aleanza
— Tr ip l a A l i a n ţ ă .
b)
Num erale colective
c a re i nd i c ă un numă r c ons ide ra t î n t o t a
l i t a t ea sa şt se exp r im ă pr in ad jec t ive num er a le : a m bed ue , en t ram bi
(-e), am bo — to a te cu acelaş i sen s:
a m ì n d o i ,
a m î n d o u ă şi u r m a t e î n
to tde a una de a r t i c o l î n g rupur i nomina l e : Ambe due g l i
studenti —
A m i n
doi s tu de nţ i i ; V erano e nt ra mbe l e
sorelle
— E r a u a co lo a m î n d o u ă
surori le . Uneori aceste numerale colect ive pot f i înlocui te de grupul
tutti (tutte) e due
— am îndo i , . am înd ou ă (vez i § 108).
Sens colect iv au şi su bs tan t iv ele : pa io — pe re ch e; coppia — pereche,,
cuplu , dozz ina — du z i n ă ; dec ina — vreo zec e ; vent ina — vreo do uăz ec i ;
t re n t in a — vreo t re izec i ; cen t ina io — vre o su tă ; p lura l cent ina ia — su te
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 95/328
d e ; migl ia io — vreo m ie ; p lura l mig l ia ia — mii de; toa te ac es te a se
leagă de subs tan t ivu l la care se referă pr in prepozi ţ ia di: Un paio di
guanti — O pereche de m ănu ş i ; Una coppia di attori celebri nel mondo
del cinema — O pereche ce leb ră in lu m ea c inem atog ra fu lu i ; Aveva
percorso una. tren t ina d i chilometri — Parcu rsese vreo 30 de k i lom etr i ;
Una ventina ( l i pastelli — Vreo 20 de cre ioane co lor ate ; Lo accolsero
•con
migl ia ia
dì
fiori —
îl
primiră cu mii de fiori.
e) Din numerale der ivă ş i unele subs tan t ive care ind ică:
1.
perioade de ani: bienn io — per ioadă de 2 a n i ; t r i enn io — pe
r io ad ă d e 3 an i ; q u ad r i en n io — p e r io ad ă d e p a t r u an i ; q u in q u en n io —
per ioadă de 5 an i ; ven tenn io — per ioadă de 20 de an i ; decenn io — pe
r ioadă de 10 an i ; c inq uan tenn io — per ioadă de 50 de an i ; Fu un cen
t e n n i o di grande progresso economico — A fost o pe r ioa dă de 100 de an i
d e m ar e p r o g r e s eco n o m ic ; Vogliamo un millennio di pace ! — Vrem o
m ie de a ni pace !
De la aces te su bs tan t iv e s -au form at şi ad ject ive le coresp unz ă
to ar e : b iennale — la do i a n i ; t r ienna le — la t re i an i : La b iennale
di
Venezia presenta lavori d'arte moderna — Biena la venez ian a p rez in tă
l u c r ă r i d e a r t ă m o d e r n ă ; L'ultimo piano quinq uenn a le — Ul t imu l p lan
•cincinal.
2.
Perioade de zile şi luni: set t imana — săp tăm înă ; qu ind ic ina — 15
'zile : tr imes t r e — t r im es t ru ; 11 primo semestre dell'anno universitario —
Pr imul semes t ru a l anu lu i un iver s i ta r . De la aces te subs tan t ive der ivă
-ad jec t ive le co respunză toare : settimanale — s ă p t ă m î n a l , quindicinale — la
15 zile, bilunar , semestrale — s em es t r i a l : Oggi abbiamo fato air italiano
il lavoro
tr ime stra le — Azi am da t la i ta l ia nă lu crare a t r im estr ia lă .
3. termeni muzicali care ind ică număru l de voc i , in s t rumen te sau
in te rv a l e : due t to — due t , t r io — t r io , quar te t to — cva r te t , t e r za — te r ţă ,
q u a r t a — cv a r t ă : I l q u in t e tt o di corde fu applaudito strepitosamente —
Cvin te tu l de coarde a fo s t ap lauda t fu r tunos ; La qu in ta
è un intervallo
di cinque note della scala diatonica — Cv inta este o
pauză muzica lă de
cinci tonur i ş i două semitonur i .
4.
termeni de metrică: terz ina — te r ţ i nă , s t ro fă de 3 ve r su r i : quar
t i n a — catre n , s t rofă de 4 versur i ; ses t ina — sext ină , s t rofă de 6 ve rsu r i ;
qu in ar io — vers d e 5 s i labe ; o t tonar io — vers de 8 s i labe: L 'o t ta va di
Lodovico Ariosto
è un mode llo dell'arte poetica
— O ctav a (strofa de 8
versuri) a lui Lodovico Ariosto este un model de
artă poet ică .
5. Substantive care indică o rdinea na şterii fraţilor: pr imogen i to —
prim ul nă scu t , terzogen i to — al t re i lea nă scu t , qu in togen i to — a! c in
c i l e a n ă s cu t : Carlo era l 'u l timog en i to dei Rossi — Car lo era u l t imul născut
•al familiei Rossi.
6 . Adject ive care ind ică virsta: dod icenne — de 12 an i ; t r en tenne —
«de 30 de a n i ; o t tan ten ne — de 80 de an i , s e t tuagen ar io — sep tuag en ar ,
n o n a g e n a r io — n o n a g e n a r : E r a c i n q u a n t e n n e e suo padre era o t tu a
gen ar io — Av ea 50 de an i , iar ta tă l său era octo gen ar .
95
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 96/328
7. Num eralul distributiv
care ind ică g ru par ea nu m er ică a ob iec
telor se exprimă în i ta l iană pr in numerale cardinale ş i prepozi ţ i i (vezi
§ 156 A) : un o ad uno — un u l c î te unu l ; uno per volta — c î te un u l ; tre alla
volta
— cîte t rei ;
Fatem i vedere i lavori uno alla volta
— Ară t a ţ i -mi
lucrăr i le unul c î te unul ;
M ettetevi in fila a due a due
— Aşezaţ i -vă
la rînd doi cîte doi.
8.
Num erale fracţionare
care indică fracţ i i ordinare şi zecimale:
due quinti — două c incimi
;
quat t ro e ven t ic inque cen tes imi — pa t ru
si 25 de sut im i ;
tre virgola
quindici — tre i v irgu lă cincisprezece (vezi
§ 80 , C).
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 97/328
P R O N U M E L E
I L P R O N O M E
§ 81 Este o par te de vorbi re f lexib i lă cu func ţ i i gramat ica le com
p lexe ; se car acte rizea ză prin ca pa ci ta t ea de a se referi la u n obiec t
denumi t an te r io r p r in nume cu de te rminan ţ i i să i . P ronumele nu aduc o
nouă informaţ ie , c i pre iau o informaţ ie exis tentă de ja în contextul
ante r ior . D up ă sensul şi func ţ ia pe care o îndepl ines c , pro nu m ele s în t :
personale — personali (io/m e/m i, no i /ce/ci) , poses ive — possessivi (mio,
t u o , suo) , dem ons t ra t ive — d imostrativi (qu esto , quel lo) , re l at iv e — re
lativi (il quale , che) , n eh ot ăr î te '— indefiniti (uno/nessuno /ogn i /ognuno) ,
reflexive — riflessivi (m i, ti , si).
PRONUMELE PERSONALE
§ 82 Din pun c t de vede re sem ant i c , p ronum ele a re un con ţ inu t
ma i abs t rac t dec î t subs t an t ivu l . De ce l e ma i mul t e o r i p ronumele în
locuieş te substant ivul (dec i es te un substitut al sub stan t ivu lui ) sau
une le propoz i ţ i i . Da r pro nu m ele nu den um eşte un ob iec t ; el se re feră
l a un subs t an t iv sau l a o p ropoz i ţ i e men ţ iona tă an te r io r . De ob ice i ,
această re fer i re se face cu a ju torul acordului . Pronumele de persoana
I şi a I i -a (personal , posesiv) nu sub st i tu ie u n su bs tan t iv , c i indică
pe vorb i to r l a pe r soana I ş i pe a scu l t ă to r l a pe r soana a Ii-a.
Formele p ronumelu i pe r sona l s în t :
a ) în nominat iv indic înd cazul subiec tu lu i (avînd dec i func ţ ie de
subiect) ;
b) în cazul ac uz a t iv , sau d a t iv , sau prepozi ţ iona l indic înd cazul
com plem entu lu i .— av în d func ţ i e de comp leme nt d i rec t sau ind i rec t .
Formele cu funcţ ie de complement , l a r îndul lor , se împar t în :
1 ) fo rme neaccen tua te — forme atone, care nu posedă accent fo
ne t ic şi se sp ri j in ă pe v er b , f ie că-1 pre ced ă (pr on um e procl i t ic) fie
că-1 ur m ea ză (pro nu m e enc l it ic ) ;
2 ) fo rme accen tua te
— forme toniche
care s în t accentua te fone t ic .
97
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 98/328
Formale pronam slor pa rso na lela nom inativ (cazul subiectului)
- »Ki sin gu la r
pers. I — io
pers.
II — tu
pers.
III
mase. egli, esso
(lui)
fem. ella, essa
(lei)
plura l
noi
voi
essi (loro)
esse (loro)
Pro nu m ele persona l de pers oan a I şi a I I -a Real izează opozi ţ ia
n u ma i d e număr şi de persoana: io — noi; tu — voi; persoana a I l l -
rea l izează opozi ţ ia de
gen, număr
şi
persoană: egli
—
ella, esso
—
essa
essi
—
esse, lui — lei.
La nomina t iv ex is tă : a ) fo rme ton ice ca re posed
acce n t fone t ic şi exp r im ă ins i s ten ţa vorb i to ru lu i a su pra sub ie c tu lu i
Io
vado subito
— E u m ă du c im ed ia t ; şi b) forme a to ne care îns
s în t inc luse în forma verbulu i
;
cons t i tu ie sub iec tu l inc lus în t e rmina ţ i
v e r b u l u i :
Vado subito
— Mă duc im ed ia t .
Folosirea prenumelor personale la nominativ
§ 83 Da că pro nu m ele de pe rso an a I ş i a II- a nu cree ază dif icul
tă ţ i în fo los irea lor în propozi ţ i i , p ro num ele de pe rsoa na a I l I - a au
anumite norme de fo los i re :
A .
Egli
se foloseşte pentru persoane
;
esso
se folos este pe nt ru an imale ş i lucrur i
;
ella
este fo los i t pentru persoane , ia r
essa
p e n t ru p e r
soane , lucrur i ş i an imale . Pronumele
egli
şi
ella
se folosesc mai puţi
în l imba ac tua lă ; locul aces tor a a fost lu at de
lu i
şi
lei.
B . In afar a formelor d e m ai sus, se m ai folosesc fre cv en t form el
lui, lei, loro
care , de fapt , s în t pronume în cazul acuzat iv (au funcţ i
de com plem ent d i rec t ) , da r ca re au fos t „ î m pr u m u ta te " ş i pen t ru
cazul nom ina t iv , dec i fo los indu-se cu valo are de subiec t în an um ite
împ re ju ră r i .
P r o n u m e l e
lui, lei, loro
se folosesc în mod obligatoriu în cazul no
min a t iv î n u rmă to a re l e s i t u a ţ i i :
— după 'come
—
ca,
quanto —
c î t :
Non siete tutti come lu i —
Nu s în te ţ
to ţ i ca e l ;
Hai scritto quanto lei
— Ai scris cî t e a ;
Siete spiritosi quanto
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 99/328
— cînd subiectul se află dup ă v erb (din m otiv e st i lis t ice) Lo ha
detto lei — E a a spus-o ; E
1
lui che lo dice — El spu ne as ta , e l este acela
care o spune.
— în expres ii le exc lam at ive de t ip u l : Povera lei — B ia ta de ea ,
Beato lui — Ferice de el, Beati loro — Fer ice de ei.
C. Se preferă în vorbirea de astăzi folosirea formelor lui, lei, loro
î n u rmă toa re le s i tua ţ i i :
— d u p ă
anche
— şi,
neanche —
nici,
meno
— mai p u ţ in , fă ră ,
nemme
no — nici, pure — şi, neppure — nici, tranne — în afa ră de, salvo — cu
excep ţ ia , eccetto — e x c e p t î n d : Anche lei canta bene — Şi ea c ì n t a b i n e ;
Neanche loro hanno risolto il problema — Nici e i n-au rezolvat problema ;
Sono venuti tutti meno lui — A u v e n i t to ţi , ma i puţi n e l ; Pure lei
è una
brava scolara — Şi ea este o
bună şco lă r i ţă ; Sono partiti tutti, tranne
loro tre — Au p leca t cu toţii , în afară de ei tre i.
D . U rm înd mo delul formelor persoanei a I l I-a , pro num ele de
perso ana I şi a I i -a s ingu la r io, tu po t fi în locu i te — în an um ite
cazuri — de formele în acu zat iv
me, te.
Se foloseşte me, te:
— d u p ă come — ca, quanto — cît : E
1
alta come te — Es te în a l tă ca
t ine ; Ha mangiato quanto me — A m înca t c î t m ine .
— în expres i ile exc la m at ive de t ipu l : Beato tel — Ferice de tine !,
Oh, povero mei — O, bietu l de m ine !
E . To a te fo rmele p rono min a le p re zen ta te po t fi în t ă r i te cu a ju
to ru l de te rmina t ivu lu i stesso, -a, -i, -e — însum i/ însăm i e to . ca re se
acordă în gen ş i număr cu pronumele respec t iv : Io stessa — E u î n s ă m i ;
Lui stesso
— El însuşi ;
Noi stessi
— Noi înşine
;
Loro stesse
— Ele însele .
Ca şi în l imba română, pronumele cu funcţie de subiect pot l ipsi ,
subiectul f i ind inclus în forma verbelor care desemnează prin termi
na ţ ie pe rsoana , nu m ăru l şi — la t im pur i le . compuse — gen ul : Ripren
diamo (se subînţe lege noi) i nostri colloqui — Să re lu ăm discuţi i le ; La
sciatemi (se subînţe lege voi) cantare — Lăs a ţ i -m ă să c în t ; Stavo (se sub-
î n ţ e l g e io) per dirti — E ra m pe punc tu l de a - ţ i spune , tocm ai vo ia m
să-ţi spun,
Pronumele personale în funcţie de complement
§ 84 Ca şi în cazul subiectului , pronumele afla te în cazuri le oblice
(cu funcţie de complemente directe sau indirecte) pot f i tonice şi atone:
Io vedo te — Eu te v ă d pe t ine —» form ă t on ică (A.)
Io parlo a te — Eu î ţ i vorbesc ţ ie —> form ă t on ică (D.)
Io ii vedo — Eu te vă d —• formă ato nă (A.)
Io ti parlo — E u î ţ i vorbesc —• formă a to nă (D.)
99
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 100/328
F o r m e l e a c c e n t u a t e a l e p r e n u m e l o r
85
per s .
I
per s .
I I
per s . III
p r o n u m e
persona l
ref lexiv
Complement
direct
Sg.
me
te
lui
lei
sé
pi.
noi
voi
loro
sé
Complement indi
rect în dativ
sg.
a me
a te
a lui
a
lei
a
sé
pi.
a noi
a voi
a loro
a sé
Alte complemente
sg.
di,
da,
con, t ra ,
me
in, su
di,
da,
c on , t r a ,
te
in, su
di,
da,
con, t ra ,
lui
in, su
lei
pi.
di,
da,
con, t ra ,
noi
in, su
di,
da,
con, t ra ,
voi
in, su
di,
da,
con, t r a ,
loro
in, su
di
sé, tra sé ,
in
sé,
su
sé
Form ele ac ce ntu a te ( tonice ) a le pro nu m elor se fo lo sesc av în d urm ăto a
re le funcţ i i :
A — de
complement direct;
în ace as tă s i t ua ţ ie for m a ton ică nu es te
însoţ i t ă de prepoz i ţ i i :
Maria ha visto
m e ,
non lui
— M a r i a m-a vă z u t
pe m ine , nu pe e l ;
Volevano proprio
te — Te vro iau ch ia r pe t in e .
B — d e
complement indirect in dativ:
în acea s tă s i tua ţ ie forma
tonică es te înso ţ i t ă de prepoz i ţ i a a :
Offrì a lei un m azzolin di fiori — Ii
oferi ei un
bucheţe l de f lori .
C — de
alte complemente,
în c a re s i t ua ţ i e fo rma ton i c ă e s t e p re
c e da t ă de p re poz i ţ i i c a :
di, da, con, tra, in, su e t c .
:
Sia mo giunti prima
di loro . — A m a jun s în a in tea lor
; Vengo
da te . — Vin 1 a t in e ;
Ho par
lato
con lu i . — Am vo rbi t cu e l
; C 'è
un litigio
t r a
lu ì
e
lei .
— Es t e un
li t igiu între el şi ea.
N O T Ă : ._ ,
Formele noi şi voi sînt ident ice pentru funcţ ia de subiect ş i pentru cea de com
p l e m e n t :
Noi
non abbiamo fatto niente
—
Noi nu am făcu t n im ic ;
Voi
avete parlato
—
Voi aţ i vorbi t — (funcţie de su bie ct). E' venuto con voi — A ve ni t cu voi ; Sono
partiti da noi — Au pleca t de la noi — (funcţ ie de c om ple m en t) .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 101/328
Formele ton ice în func ţ ie de complemen t d i r ec t s tau în to tdeauna
în cazul acuzat iv . Nu s în t înso ţ i te de prepozi ţ i i , în t rucî t în l imba i ta
l i ană , sp re deoseb i r e de l imba română , acuza t ivu l nu es te caz p repo
z i ţ iona l . Conf run ta ţ i :
Io conosco Maria — Eu o cunosc pe Maria .
Io conosco te — E u te cunosc pe tine .
Io chiamo lui —
E u
îl
chem
pe
el.
To a te fo rmele ton ic e cu func ţ ie de com plem en t se r e fe ră num ai
la persoane, nu la an imale sau la ob iecte .
F o r m e le t o n i ce lui, lei, loro se po t folosi şi în fun cţie de su bie ct
în an um i te ca zu r i , a şa cum am vă zu t l a § 83 B.
Fo rm ele ton ice a u o pozi ţ ie re l a t i v l iberă în propo zi ţ ie ; de ob icei
aces tea se a f lă după verb . Sch imbarea poz i ţ i e i ind ică in s i s ten ţa f ăcu tă
a s u p r a p r o n u m e lu i . A s e co m p ar a :
La mamma loda te. —
M am a te l aud ă pe t in e .
La mamm a te loda. — M am a pe t ine te l audă .
Te loda la mamma. — P e t i n e t e l au d ă m am a .
Lo dico a te. — Ţi-o spu n ţ ie .
A te lo dico. — Ţie ţ i -o sp un .
£ " a te che lo alico. —
Ţie ţ i -o sp un (nu a l tu ia) .
După p repoz i ţ i i po t apărea numai fo rmele ton ice :
Gianna ha dato a lui un quadro — Ioa na i -a da t lu i un ta b lo u ;
Parlavam o di te — V o r b e a m d e t i n e ; Vengo con voi — Vin cu voi.
Toa te fo rmele ton ice po t f i în tă r i t e cu a ju to ru l lu i
stesso, -a, -i,
-e: Ho parlato a lei stessa — l-am vo rb i t ch iar e i.
P R O S I M E L E R E F L E X I V E
§ 86 Pron um ele r e f lex iv p rop r iu -z i s es te sé (formă ton ică ) — si
( f o r m ă a to n ă ) p en t r u p e r s o an a a I l l - a .
Guarda
sé
nello specchio
— Se
pr iv eş te — pe s ine — în ogl in dă, sau Si guarda nello specchio. P en t r u
persoanele I ş i a I I-a s înt folosite formele me, te, noi, voi (sau for
m e le a to n e , mi, ti, ci, vi). Vedo m e nello specchio. — Mă văd pe min e
în og l indă, sau Mi vedo nello specchio. La p lu ra l fo rma sé poate f i
în locu i tă de
loro :
Essi parlavano di sé (di loro . După p repoz i ţ i i l e tra,
fra atunc i c înd aces tea ind ică r ec ip roc i ta te , l a pe r soana a I I I - a p lu ra l
se foloseşte numai loro (nu sé)
:
Parlavano fra loro — vorb eau în t r e e i
( d a r : ciascuno pensava tra sé — fiecare se gî nd ea în s inea lui ; pensavano
tra sé
— se g înd eau în s inea lor ) .
101
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 102/328
Pronumele reflexive tonice se pot întări cu
slesso, -a, -i, -e: Parla
di se stessa — Vorbeşte despre sine însăşi. De observat că atunci cînd
se este întărit de stesso, devenind se stesso, dispare accentu l grafic de
la
sé.
Pron um ele reflexive tonice se referă nu m ai la persoane (ca,
dealtfel, toate formele tonice).
Formele neaccentuate ale pronumelor
§ 87
pers. I
pers.
II
pers.
III
pronume per
sonal re
flexiv
Complement direct
în acuzativ
sg- 1 pi.
mi
ti
m. Io
f. la
ci
vi
li
le
si
Complement indirect
în dativ
sg . | pi.
mi
ti
m. gli
f. le
ci
vi
loro
loro
si
E x e m p l e d e c o m p l e m e n t e d i r e c t e î n a c u z a t i v
Ti abbiamo lodato — Te-am lăud at, sau Abbiamo lodato te; Vi
rivedrò con piacere
—
Vă voi revedea cu plăcere, sau
Rivedrò voi con
piacere;
Lo
conosco da molto
— Il cunosc dem ult, sau
Conosco lui da
molto ; La vedo tutte le sere — O văd în fiecare seară, sau Vedo lei tutte
le sere; Li conosco da molto — îi cunosc dem ult, sau Conosco loro da
molto ; Le vedo tutte le sere
—
Le văd în fiecare seară, sau Vedo loro tutte
le sere.
Exemple de complemente indirecte în dativ
Vi
ho detto la verit
—
V-am spus adevărul, sau
Ho detto a voi la
verit ; Ci offrì del pane — Ne-a o ferit pîine, sau Offrì a noi del pane;
Gli
offro una rosa
— îi ofer (lui) un trandafir, sau
Offro a lui
un a rosa ;
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 103/328
L e offro una rosa — I i o f e r (e i) u n t r an d a f i r , s au Offro a lei una rosa;
Offro l o r o un fiore — Le ofe r ( lo r ) o f loare , sau Offro a loro un fiore.
NOTĂ:
i. Formele atone se folosesc înto tdea un a fără prepoziţie.
2.
Formele atone se mai numesc, în i tal iană, le particelle pronom inali.
3. La persoana a I lI-a pronumele atone ale complementului direct sînt di
ferenţiate de cele ale complementului indirect în dativ şi marchează în special opo
zi ţ ia de gen (mase, fem.) la singular şi în unele cazuri la plural . Formele
Io
(m. sg.),
la (f. sg.), li (m. pi.) , le (f. pi.) se folosesc pentru a exprima complementul direct.
Formele
gli (a lui
m . sg .^ ,
le, (a lei
f.
sg. )
se folosesc pentru exprimarea complemen
tului indirect în dativ. La plural există o singură formă,
loro
(formă accentuată)
care se foloseşte şi în poziţ ia neaccentuată.
4.
Formele neaccentuate mai sus indicate se referă la persoane, la animale
şi la lucr uri , în t im p ce formele acc entu ate lui, lei, loro nu se referă decît la per
soane.
5. Formele atone în dativ şi acuzativ de la pers. I şi a I i-a se traduc în română
tot prin cazuri le dativ sau acuzativ în funcţie de context: Giann i ti saluta —
Ionică te salu tă ; Giann i ti paria — Ionică Ui vorbeşte ; Marina mi osserva. —
Marina mă observă ; Marina mi scrive — Marina îm i scrie.
6. Pronumele reflexive
mi, ti, si, ci, vi
au o singură formă p en tru d ativ şi
acuzativ, în t imp ce în română acestea sînt forme diferenţiate: Io mi lavo — E u
mă spă l . Io mi lavo le mani — E u îmi spă l mîinile.
7.
P'orma
Io
poate dobîndi — în contex t — o valoare ne utră atunc i cînd se
referă la o întreag ă prop oziţ ie şi înlocuieşte pronum ele d em onstrat ive questo, questa —
acesta, aceasta şi ciò — acest fapt , ac easta : Non lo so — Nu ştiu (acest fapt, aceasta) ;
Lo
dico a tutti —
O spun (aceasta) tu t uro r ;
T u insisti, m a io non
lo
credo —
Tu
insişt i , dar eu nu cred aceasta
8. Lo mai este folosit în formă invariabilă, echivalînd cu tale atunci cînd se
referă la un substant iv sau la un adject iv numit anter ior : Mi pareva strano, ma
vedo che non lo è — Mi se părea ciudat, dar văd că nu este (astfel). Această formă
nu este însă recomandată de gramat ic i .
Poziţ ia formelor neaccentuate (atone)
§
88 Poziţia formelor neaccentuate este fixă:
a)
Imediat înaintea verbului
(proclitice) la: indicativ, conjunctiv,
condiţional şi imperativ (numai la pers. a IlI-a sg. şi pi.): Io ti dicola
ferit —
Eu îţ i spun adevărul;
Lei
gli
disse di venire presto
— Ea îi
spuse să vină repede;
Marina gli parlò con calma —
Marina îi vorbi cu
calm;
Non
mi
piace questo romanzo
—
Nu-mi place acest ro m an ;
Signora,
si
metta la giacca se ha freddo —
Doam nă, puneţi-vă jacheta
dacă vă este frig.
NOTĂ:
1.
Formele de acuzat iv la pers . a I l I -a sg . Io, la se elidează înaintea formelor
verbale care încep cu o vocală:
este obligatorie
elidarea îna intea formelor aux iliarului
avere: Vho spaventato — L - am sp e r i a t ; l'ho spaventata — Am speriat-o. Se observă
în acest caz că ambele forme el idate devin
V,
iar opoziţia de gen rezultă din acordul
part icipiului cu complementul direct care precedă verbul (vezi capitolul despre acor
dul part icipiului perfect , (§129).
103
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 104/328
în presă se observă tendinţa ca la sf îrşi t de r înd să nu se mai facă el iziunea
lo ho aspettalo, la ho aspettata. — l-am aş tep t a t , am aş te p ta t - o .
2, Forma de da t iv p lu ra l
loro
face excepţie de la regula de mai sus.
Loro
nu
se află niciodată înainte, ci după verb : Io dico loro di star zitti — E u le spu n (lor)
să tacă .
b) Imediat după anumite forme verbale (encli t ice) ; cu ex ce pţ ia lui
loro
se scr ie în t r -un s ingur cuv în t :
După verbe l a in f in i t iv :
Posso parlarvi —
Po t s ă vă vo rbe sc ;
Puoi parlarci —•
Poţ i să ne vorbeş t i
; Non posso soffrirlo
— Nu p o t să-1
sufăr
; Vuole parlarmi
— Vre a s ă-mi vo rbească
; Voglio parlarti
— Vreau
să- ţ i vorbesc ;
Voglio parlargli
— V re au să-i vorbe sc (lui) ;
Voglio par
larle
— V re au să- i vo rbe sc (ei) .
A tunc i c înd es te u rm at de o fo rmă a to nă in f in i t ivu l p ie rde v oca la
finală
-e: vedere: Non posso vederti
— Nu po t să te v ăd . V erbele care
se t e rmină l a in f in i t iv în
-rre (tradurre
— a tr a d u c e ,
condurre —
a con
d u c e ,
porre —
a pune,) p ierd pe
-re: Non posso tradurlo —
Nu pot să-1
t r a d u c ;
Non voglio condurla,
— Nu v rea u s-o con duc . Cînd ve rb ul es te
la inf in i t iv perfect , forma atonă se al ipeş te la auxi l iarul verbului :
Sono
andato via senza averla, salutata
— Am pleca t fără să o salut
; Questi
libri possono esservi utili
— Aceste c ăr ţ i pot să v ă fie u t i le .
După ve rbe l a
gerunziu: Veden dom i piangere, mi
consolò — V ă z î n -
du-mă p l îng înd , m-a conso la t ;
Si separarono salutandosi calorosa
mente
— S-au de sp ăr ţ i t sa lu t îndu-se cu că ldu ră .
Cînd ver bu l se af lă la gerun ziu perfect , form a at on ă se un eş te cuauxi l i a ru l respec t iv :
Avendolo sentito, mi fermai
— P en t ru că l -am auz i t ,
m - a m o p r i t
; Essendoci suggerita quell'idea, noi ringraziammo —
P e n t r u
că ne-a fos t sugera tă acea idee , no i am mul ţumi t .
După verbe l a
imperativ
(pers. II sg. şi I, II pi.):
Diteci la verit —
Spune ţ i -ne adevă ru l
;
d a t e m i
il piacere di andar via
— Face ţ i -m i p l ă
cerea de a p leca
; Portalo con te
— Ia-1 cu t in e ;
Parlale con calma
— V o r -
veş te- i calm
; Cantami questa canzone
— Gîntă-m i aces t c în tec .
Forma de impera t iv negat iv l a persoana a I I -a s ingu lar , care es te
fo rma t ă d i n
non
4 -
verb la infinitiv prezen t
se poate afla fie după infi
n i t iv , f i e îna in tea aces tu ia :
Non aspettarmi perché non vengo
sau
Non
m i
aspettare perché non vengo
— Nu m ă aş te p ta , pe n t r u că nu v in .
După formele monosi labice de imperat iv pers . I I sg . a le verbelor
dare, stare, fare, dire, andare
care
s ì n t :
da', sta\ fa', di', va',
consoana
in i ţ ia lă a pro nu m elu i a ton se dub leaz ă (face exce pţ ie
gli):
D a m m i
il tuo libro
— D ă - m i c a r t e a t a
; Starami vicino
— Sta i lîngă m ine
; Facci
questo piacere
— Fă -ne acea s tă p lăcere
;
D i m m i
cosa vuoi
— Spune-mi
ce v re i ; D i cc i
cos
1
è successo —
S p u n e - n e ce s-a î n t î m p l a t ; d a r :
Digli
che non posso venire
— S p u n e - i
că nu po t ven i
;
Dagli il tuo quaderno
—
Dă-i ca ie tu l t ău .
104
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 105/328
D up ă verb e la par t i c ip iu l pe r fec t sau p reze n t (în con s t ruc ţ i i pa r t i
cipiale) : Presentatasi Voccasione, sono venuto — Pe nt ru că s-a iv i t o cazia ,
am veni t . Aces tea s în t forme care se în t î lnesc mai rar .
D u p ă ecco: Eccomi — I a t ă - m ă ; Eccoti — I a t ă - t e ; Eccolo — Iată-1 ;
Eccola — Iat -o ; Eccoci — I a t ă - n e ; Eccovi — I a t ă - v ă
;
Eccoli — Iată- i ;
Eccole — Ia tă - le .
P r o n u m e l e loro, deş i u rm eaz ă în to td ea un a du pă ve rb , nu se a l i
peş te aces tu ia , c i se scr ie separat :
DV
loro
di star zitti—
Spu ne-le să
t a c ă ; Cantai loro una canzonetta — L e- am c în t a t o c a n ţo n e t ă .
Combinaţii de pronume neaccentuate
§ 89 Formele neaccen tua te , în da t iv , a le p ronumelu i pe r sona l mi,
ti, gli, le, si, ci, vi se pot un i cu formele neaccentuate , în acuzat iv ,
Io , la, li, le, ne. In aceas tă combina ţ ie fo rmele da t ivu lu i mi, ti, si, ci,
vi d ev in me, te, se, ce, ve:
me lo
dice
— mi-o spun e m e la
offre
— mi-o oferă
te lo dice — ţi-o spu ne te la offre — ţi-o oferă
se lo dice — şi-o sp un e se la offre — şi-o oferă
ce lo
dice
— ne-o spu ne ce la
offre
— ne-o oferă
ve Io dice — v-o spu ne ve la offre — v-o oferă
me l i compra — mi le cu m pă ră me le porta — mi le adu ce
te l i compra — ţ i l e cu m pă ră te l e porta — ţi le ad uc e
se li compra — şi le cu m pă ră se le porta — şi le ad uc e
ce li compra — n i l e cu m pă ră ce le porta — ni le ad uc e
ve li
compra
— vi le cu m pă ră ve le
porta —
vi le ad uc e
Formele de la pers . a I l l -a sg . gli şi le devin glie, formă un ică :
glie — se un eş t e cu lo, la, li, le, ne, d e v e n i n d : glielo, gliela, glieli,
gliele, gliene;
Ecco Gina: le offro il fiore; glielo offro — Iat-o pe Gina: î i ofer
floarea; i-o ofer.
Ecco Marin: gli offro il fiore: glielo offro — Iată-1 pe M ar in ; îi ofer
f loarea ; i-o ofer.
Ecco Gina:
le
offro la biro:
gliela
offro
— Iat -o pe G in a: îi ofer pixu l ;i-1 ofer.
Ecco Marin: gli offro la biro: gliela offro — Iată-1 p e M ari n: î i ofer
pixul ; i-1 ofer.
Ecco Gina: le offro i fiori: glieli offro — Ia t-o pe G in a: îi ofer fio
rile ; i le ofer.
Ecco Marin: gli offro i fiori: glieli offro — Iată-1 pe M ar in : î i ofer
florile ; i le ofer.
Ecco Gina: le racconto le storie: gliele racconto
—
Iat-o pe Gin a: î i
pov es tesc în t îm plăr i le ; i le pov es tesc .
105
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 106/328
Ecco Gina: le parlo di questo fatto; gliene parlo. — Iat-o pe Gi na :
î i vorbesc despre aceas tă fap tă ; î i vorbesc (despre aceas ta) .
Ecco Marin;
gli
parlo di questo fatto:
gliene
parlo — Iată-1 pe M arin :
î i vorbesc despre aces t fapt ; î i vorbesc (despre aceas ta) .
Ecco Gina: le offro delle foto: gliene offro— Iat-o pe G in a : îi ofer
nişte fotografii , i le ofer.
Ecco Marin:
gli
offro delle foto;
gliene
offro — Iată-1 pe M arin : î i
ofer nişte fotografii ; i le ofer.
Combinaţ i i l e de p ronume a tone au , fa ţă de verb , aceeaş i poz i ţ i e
ca ş i formele s imple: a tunci c înd s în t encl i t ice aces te forme se unesc
cu verbu l scr i indu-se în t r -un s ingur cuv în t : Voglio ricordartelo — Vreau
să ţ i -o amintesc ; Posso ricordarglielo — P ot să i-o am inte sc ; Volen
domelo offrire — V oin d să mi-1 ofere ; Cantamela — Cîn tă-mi -o ; Non
dargliela — Nu i-o d a ; Non gliela dire — Nu i-o sp un e ; Sto per legger
glielo — Sînt pe pu nc tu l de a i-o ci t i .
Loro nefi ind form ă ato nă îş i m en ţ in e locul du pă ve rb şi nu se
a l ipeş te n ic iodată l a
la, lo, li, le, ne:
Lo
dirò
loro
— Le-o voi sp un e (lor) ;
vi-o voi spune (dvs.) ; La manderà loro — Le-o va t r i m i te ( lor) ; v i -o v a
t r im i te (dvs .) ; Li mostrerò loro — Le vo i a ră ta ( lor) ; v i le voi a ră ta
(dvs.) ; Le offrirai
loro
— Le vei oferi (lor) ; Dicendo
loro
— Spun î ndu - l e
lor.
F o r m e l e
le, la
ataşa te anumi tor verbe , se re feră în mul te s i tua ţ i i
l a un subs tan t iv sub în ţe les ca : faccenda — t r e a b ă ; cosa — l u c r u ; vi
ta — v i a ţ ă ; causa — c a u z ă ; lite — c e a r t ă ; difficolt — dificul ta te ; pena
—
chin,
sup ărare e tc . av înd un în ţe les m ai m ul t sau m ai p u ţ in n eu t ru ,
i nde t e rmi na t . P rezen t ăm c î t eva d i n l ocu ţ i un i l e ma i f r ecven t e :
svignarsela:
Tentò di svignarsela — încercă s-o ş teargă (pe ne
s imţ i t e ) .
darsela a gambe: Se la diede a gambe levate — O luă l a săn ă to asa .
saperla lunga: La
sai lunga tu! — Ş t ii m u l t e t u !
farla: Te la
faccio vedere io! — Ţi- ară t e u! , I ţ i a r ă t eu ţ i e !
smetterla: Smettila di chiacchierare! — în ce tea ză cu f lecăr itu l !
avercela con uno:
— Con chi ce Vhai? — P e c in e e ş ti s u p ă r a t ? ;
Ce l'hanno con me? — Sîn t sup ăra ţ i pe m ine ?
pagarla grossa:
—
La
pago grossa
— Plă tesc cu vî rf şi în de sa t .
vincerla:
— Chi la dura
la
vince — Cine ins is tă c îş t igă.
P a r t i c u l e l e p r o n o m i n a l e ne, ci, vi
§ 90 Carac ter i s t i c pen t ru l imba i t a l i ană es te fap tu l că un număr
de t re i par t i cu le a tone ş i anume: ne, ci, vi, i nvar i ab i l e , po t î n l ocu i anu
mite s in tagme cu di fer i te ro lur i în propozi ţ ie .
Iată , pe r înd, cazuri le de folos i re a le aces tor par t icule:
A. Par t i cu la p ronominală
ne
se foloseş te:
1) Cînd
ne
reprez i n t ă compl emen t u l i nd i r ec t i n t rodus cu p repoz i ţ i a
di.
în acest caz ne include şi p repozi ţ i a care in t r o d uc e com plem entu l ;
106
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 107/328
n u s e t r ad u ce î n l im b a r o m ân ă : Dove saranno i tre s p o r t i v i ? Non n e
abbiamo ricevuto ancora notizie — Un de-o r fi ce i t re i spo r t iv i
?
în că
n-am pr imit veş t i de la (despre) e i . Serenella
è buona: tutti n e parlano
iene. — Serenel la es te
bună , to ţ i o vo rbesc de b ine .
2) Cînd se su bs ti tu ie di + grup nominal în care di conferă sens
pa r t i t iv g rupu lu i nom ina l ; d in aces t pu nc t de ved ere deoseb im t r e i
caz ur i :
a)
di
face par te d in a r t i co lu l pa r t i t iv ca re în so ţeş te numele :
del,
dello,
della, delV, dei, delle, degli: Comprai delle fragole e n e mangiai — Axa.
•cumpărat căpşuni ş i am mîncat (d in aces tea) .
b ) secven ţa di -f- grup nominal ap a r e d u p ă cu v in t e cu s en s can t i
t a t i v d e t i p u l : una parte, un mucchio, un po\ un sacco, un centinaio,
due terzi etc . : Vuoi del
caffè ? No, oggi n e ho bevuto una decina. — Vrei
cafea? Nu, az i am
băut vreo zece (cafele) .
c ) secven ţa di + grup nominal apa re du pă p ro nu m e indef in ite ca :
alcuni, certi, taluni, qualcuno
e t c :
Che belle rose; dammene qualcuna!
—Ce t r andaf i r i f rumoş i
Dă-mi c î ţ iva . In toate cele t re i cazur i
ne
nu se
t r a d u c e î n r o m â n ă .
3) Cînd ne subs t i tu ie a t r ibu tu l gen i t iva l in t rodus de p repoz i ţ i a
di: Cam minava mangiando delle ciliege e n e buttava i noccioli per la stra
da — Mergea mîncînd c i reşe ş i arunca s îmbur i i ( lo r , aces tora) pe s t radă.
4) Cînd ne subs t i tu ie complemen tu l ind i r ec t in t rodus cu p repoz i ţ i a
da: Il film
è stato interessante e io
n e
ho imparato molto —{ho
i m p a r a t o
mo l to dal f ilm) — A fost un f ilm in te re sa nt şi eu am
în v ă ţ a t m u l t ( d in
el) . Aces t com plem en t p oa te ave a va loare de adv erb d e loc , ind ic înd
în d ep ă r t a r ea s au d e s p r in d e r ea d in t r - u n l o c . P r ep o z i ţ i a
da
co r es p u n d e
în aces te cazur i p repozi ţ i i lo r de, din, de la, de pe: Se n e parti sconsolato
— A plec at dezo la t (de aco lo , d in acel loc ) : Andandosene prese congedo
da tutti — Plecînd (de aco lo) ş i-a lu at ră m as bu n de la to ţ i . (Nu se
face t r aducerea în română n ic i în aces t caz) .
5 ) P a r t i cu l a p r o n o m in a l ă ne in t ră în combina ţ ie cu fo rmele mi,
ti, gli, le, ci, vi p r ecu m u r m ează , d ev en in d : mi + ne —> me ne; ti +
+ n e
—*
te ne: si -f- ne
—•
se ne; gli + n e
—»
gliene; le + ne
—»•
gliene;
ci + ne —> ce ne: vi -f- ne
—»•
ve ne.
Mi parla di queste poesie
— m e n e
parla
— îm i v o r b eş t e d e s p r e
aces te poez ii — îm i v o rb eş t e (desp re e le ). Le
comprerò qualche libro —
gl iene comprerò — î i voi
cu m p ă r a c î tev a că r ţ i — î i v o i cu m p ă r a ( d in
-acestea).
6) Ne se combină ş i cu pronumele ref lex ive mi, ti, si, ci, vi care
•devin: me ne, te ne, se ne, ce ne, ve ne;
•andarsene — a p le ca (d in tr - u n loc , a se duc e de aco lo) : me ne vado
— mă duc ; ce ne andiamo—ne ducem , p lecăm ; te ne vai— te du ci ;
ve ne andate — vă du ceţ i , p lecaţ i ; se ne va — se duce ; se ne vanno —
s e d u c , p l eacă ;
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 108/328
7)
Ne
se mai combină cu par t i cu le le adverb ia le
ci, vi
care d ev in :
ce ne, ve ne: Metto dei libri sul banco
— Pu n că r ţ i pe banc ă , Ci
metto dei
libri —
Pun (pe aceas ta) căr ţ i , Ce ne
metto
— Pu n că r ţ i .
B .
Particulele ci ş i vi îndeplinesc (ca şi
ne)
o funcţie precisă în
p ro p o z i ţ i e , d u p ă cu m u rm ează :
1)
Particula pronominală
ci (mai ra r
vi)
în locu ieş te un g rup fo rmat
din prepozi ţ ia a , in , su +
un substantiv
(care nu t re bu ie să f ie în da t iv) :
Rifletti
sulle
mie parole ! —
Gîndeş te - te l a cuv in te le mele
; Ci
rifletto !
(sulle tue parole )
— M ă gîndesc ( la cu vinte le ta le) ;
Riesci bene
in
mate
matica ?
— Sta i b in e l a m a tem a t i că
? No, non
ci
riesco
— Nu, nu s ta u
b ine ( l a matemat ică) ;
Pensi
ai
miei quaderni di appunti?
— Te g îndeş t i
l a ca ie te le mele de no t i ţ e? ; Sì, ci penso — D a , mă gîndesc (la ele).
NOTĂ:
Grupul
a
+ substantiv poate fi înlocuit de
ci
numai atunci cînd substantivul
indică un obiect, un lucru, dar nu o fiinţă. Atunci cînd substan tivul se referă la
fiinţe, grupul poate fi înlocuit numai prin formele tonice ale pronumelui personal:
Penso
a mia madre
—
Mă gîndesc la mama.
Penso
a lei
—
Mă gîndesc la ea.
2) Atunci c înd
ci
înlocuieş te un grup format d in
a
-f-
substantiv
cu funcţ ia de adverb de loc,
ci
are func ţ ie de par t i cu lă adve rb ia lă . în
genere
ci
ara tă ap rop ierea , i a r
vi
depărtarea , dar de cele mai mul te or i se
foloseşte
ci,
în t imp ce
vi
se fo loseş te m ai mu l t d in m ot ive de eufonie:
Vado
al parco spesso —
Mă duc adesea în parc ; Ci
vado spesso —
Mă duc ade sea
(în acel loc) ; Vi
sono molti alberi
— Sînt mulţ i copaci (acolo, în acel loc).
In n ic i o s i tuaţ ie
ci
(sau
vi)
nu se t raduce în română .
3 ) Par t i cu la
ci
(sau, mai rar ,
vi)
t r a n s f o r m a t ă î n
ce
(sau
ve)
p reced ă
fo rmele a tone în acuza t iv ,
lo, la, li, le
ş i p a r t i cu l a p ro n o m in a l ă
ne: Metto
la matita sul banco
—» Ce
la metto.
—> Pu n cre ionu l pe banc ă —> li p un ;
Metto i temperini nella tasca
—* Ce
li metto.
— Pu n b r icege le în bu zu na r
—* le pun ;
Metto delle ciliege sul tavolo
—*
Ce
n e
metto.
— Pun n i ş te
c i reşe pe masă — Le p un .
4 ) Par t i cu le le adverb ia le
ci, vi
se pot combina cu verbele ref lexive
pronominale sau cu pronumele ref lexive fără să sufere vreo modif icare .
Pozi ţ ia aces tora d i feră în funcţ ie de persoană. La persoana I p lural apare
n u m a i p a r t i c u l a
vi
(spre a se evi ta în t î ln i rea par t iculei
ci
cu reflexivul
ci).
io mi
ci
trovo io mi
vi
trovo —
eu mă aflu acolo etc.
tu ti
ci
trovi
sau
tu
v i
ti trovi
egli
ci
si trova egli
vi
si trova
noi
vi
ci troviamo
voi
vi
ci trovate
essi
ci
si trovano
sau
essi
vi
si trovano
5) Part iculele pronominale ş i adverbiale , a tunci c înd s în t s ingure,
au aceeaş i poz i ţ i e fa ţă de verb ca a tu tu ro r fo rmelo r a tone :
a ) S tau îna in tea verbu lu i l a : ind ica t iv , con jun c t iv , cond i ţ iona l ,
im pe ra t iv (pers . a I l I - a sg . ş i p i .) ;
Non
ci
vado;
— n u m ă d u c ;
che non
108
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 109/328
ci vada — să nu se du că ; non ci andrei — nu m-aş duce ; non ci vada — să
nu vă duceţi (dvs.) ; non ci vadano — să nu vă du ceţ i (dvs .) .
b ) S tau după ve rb la : ge runz iu , in f in i t iv , impera t iv (pe r s . a
Ii - a
sg.
ş i I , a I i -a pi . ) : Andandoci; d u c î n d u - m ă ; no n voglio andarci; — nu vreau
să mă duc ; vacci — du -te (acolo) ; non andarci — nu te duce ; an
diamoci — să mergem ; andateci — duc e ţ i - vă ; eccoci — ia t ă - ne .
PRONUMELE DE POLITEŢE
§ 91 Atunc i c înd ne adresăm unui in te r locu tor se fo loseş te pe r soana
a doua (s ingular ş i p lura l) . Tu se foloseşte a tunci c înd ne adresăm unor
persoane aprop ia te ( rude , cop i i , p r ie ten i ) .
Voi
se foloseşte în l imbajul
com ercia l , a r t is t ic şi în bi ro ur i ; se t ra du ce pr in dumneata, şi familiar,
mată.
Nu es te foa r te f r ecvent :
Voi siete un uomo coraggioso
— D u m n e a t a
eşt i un om cura jos ; Voi sembrate una brava ragazza — M ata pa ri a fi
o f a t ă bună . Lei, Ella (cu majuscu lă ) s în t p ronume de po l i te ţe a t î t pen t ru
mascul in c î t ş i pen t ru femin in . P lura lu l p ronumelor Ella, Lei este Loro.
Se t r a du c în rom ân ă pr in t r -o s ingură fo rmă , dumneavoastră pentru sg. şi
p i . , a b r e v i a t dv. sau dvs. Lei, Loro se folosesc în vorbirea directă . Cînd
ace ste pr on um e au fun cţia de su biect , v erbe le se folosesc la pers.
a I l I - a sg . sau p i . : Lei, signore, legge molto bene— Dvs. , domnule , c i
t i ţ i foa r te b ine ; Lei, signorina, sta leggendo attentamente — D v . , domni
şoară , c i t i ţ i cu a tenţ ie ; Loro, signori, leggono male — Dv s. , dom nilor , c i
t i ţ i r ău .
Lei è stanco
. —
D vs . sînte ţ i obosi t ;
Lei non è stanca?
Dvs . nu
s în te ţ i obos i tă ? Loro sono allegre — Dv s. s înte ţ i vese le ; Loro non sono
molto allegre — Dv s. n u s în te ţ i foar te vese le .
In cazur i le obl ice se folosesc formele corespunzătoare pronumelor
pe r sona le lei, loro: Parlavamo proprio di Lei in questo momento — V or
be a m toc ma i de dvs . î n a c e s t mome n t ; E''venuta con Lei anche stasera ?
A venit cu Dvs. şi în seara asta ? ; Mi rivolgo rispettosamente a Lei. — Mă
a d r e s e z c u r e s p e c t d u m n e a v o a s t r ă ; Desidero tanto rivedere Loro —
Doresc a t î t de mult să vă revăd (pe Dvs.) . Lei se foloseşte a t î t pentru
un inter locutor mascul in c î t ş i feminin, făc îndu-se acordul adjec t ive lor sau
par t ic ip i i lo r ve rba le con juga te cu aux i l ia ru l essere în funcţie de genul
r e a l : Lei, signorina, non è attenta. — Dvs . , domnişoa r ă , nu s în t e ţ i a t e n t ă ;
Lei, signore, perché
è venuto da me?
—Dvs. , domnule , de ce aţi veni t la
m ine ?
Cînd formele a tone în acuza t iv p recedă un ve rb la un t imp compus ,
par t ic ipiul perfec t se acordă cu genul rea l : Io L'ho veduto, signore —
E u v - a m v ă z u t , d o m n u l e ; Io JJho incontrata, signorina, senza volerlo —
Eu v-am în t î ln i t , domnişoa ră , f ă ră să v reau .
La plural se folosesc formele
Li
pent ru mascu l in ş i
Le
pent ru femi
n in , în func ţ ie de genul r ea l , a tunc i c înd pronumele e s te complement
109
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 110/328
di rec t :
Io
Li
conosco da tanti anni—
Eu vă cunosc de a t î ţ i a an i ;
Io
Le
conosco da molto
— Eu vă cunosc de mul t .
Pent ru pronumele ca re a re func ţ i e de
complement indirect in dativ
nu exis tă deosebi re de gen, acesta avînd unica formă
Loro. Signorine,
io parlo Loro francamente.
— Do m nişoare lor , eu vă vorbe sc s incer ;
Signori, io parlo
Loro
con rispetto.
— Do mn ilor , eu v ă vorbesc cu resp ect .
P r e n u m e l o r
Lei, Loro
le corespund adject ivele posesive
Suo, Sua,
Suoi, Sue
şi
Loro Non mi piacciono le
Sue
parole
— Nu-mi plac cuvinte le
Dvs . ;
Signora,
Suo
figlio
è molto intelligente — D oa m nă , fiul Dvs . es te
foar te inte l igent
; La Loro famiglia è molto unita —
Fami l i a Dvs . e foa r t e
uni t ă .
Ella
este o formă care se foloseşte rar , doar în vorbirea oficială,
protocolară . Dar ş i în această s i tua ţ ie pronumele
Lei
ia din ce în ce mai
mult locul lui
Ella.
In ce pr iveşte or tograf ia , se observă că toa te pronumele de pol i te ţe ,
în to a t e funcţi ile pe care acestea le po t a ve a — subiect , co m ple m en t
di rec t sau în dat iv , forme to nice sau a ton e — se scr iu cu m ajusc ulă ,
chiar cînd acestea se află în poziţ ie encl i t ioă şi se unesc cu verbul :
Posso
offrirli® un
caffè
?
— P o t să vă ofer o cafea
? ; Vorrei dirLe che accetto
la Sua proposta.
— Aş vrea să vă spu n că accep t p ro pu nere a dvs .
Există astăz i însă tendinţa , d in ce în ce mai răspindi tă , de a scr ie
aces te p ronume cu minusculă în toa te s i tua ţ i i l e :
La cucina del ristorante
che
lei
d ice di conoscere bene —
Bu c ă t ă r i a r e s t a u ra n t u l u i pe c a r e D vs .
spuneţ i că o cunoaşte ţ i b ine .
Si
i m p e r s o n a l ş i
si
p a s i v
§ 92 în afară d e si pr on um e reflexiv, în i ta l ian ă există încă al te
două forme de si însă cu valori deosebite:
A. Si
impersonal
rezu l t a t a l t r ansform ăr i i im persona le a une i p r o-
propoziţ i i cu subiect general şi nedefini t :
Uno dice
— Unu l spun e —
Si
dice
— Se spun e . Transform area se ap l i că nu m ai u ne i p ropoz i ţ ii ca re
are verbul la persoana a I l I -a s ingular ş i constă în înlocui rea subiectului
nedefini t cu si . Acest si nu are înţeles de sine stătător şi nu poate să
a pa ră i nde pe nde n t .
Si
impersonal nu indică nic i genul nic i numărul ,
iar t ransformarea impersonală nu se poate apl ica decî t in cazul în care
verbul ce re în mod normal un subiec t an imat :
Uno balla
— U n u l d a n
sează — Si
balla
— S e da nse a z ă ;
Uno canta —
U n u l c ìn ta — Si
canta
—
Se c ì n t a ; Nel gioco si vince e si perde. — L a joc se
cîşt igă şi se pierde.
Si
impersonal , pr in analogie cu
si
ref lex iv , se cons t ru ieş te în to tdeauna
cu auxi l iarul
essere,
indiferen t de aux i l iarul cerut în mo d n orm al de ve rb ;
Uno ha parlato
— Un ul a v orb i t — S i
è parlato
— S-a vo rb i t
; Uno ha
fatto — Unul a făcut — Si è fatto — S-a făcut .
Dacă s i
impersonal
int ră în combina ţ i e cu forme re f l ex ive aparen te
expr imate pr in
si
(la pe rsoana a I l I -a s ingula r ) ,
si impersonal
se t rans for
mă în
ci,
în t imp ce
si reflexiv
îşi pă st re ază form a: Ci s i
lava
— N e spa
l lo
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 111/328
l ăm; Ci s i accorge — Ne dăm sea m a / î ţ i da i se am a; Ci se ne va — Se
pleacă.
Verbele care se const ruiesc cu essere im pu n, în c on tex tul lu i si
impersonal , fo rma de mascu l in p lu ra l l a par t i c ip iu : Uno è partito —
Si è partiti — S-a ple cat ; Uno si
è
pentito — Ci si
è
pentiti — S-a re gr eta t ;
Uno si è accorto — Ci si è accorti — S-a băgat de seamă, s -a observat .
B .
Si
pasiv
se foloseşte atunci cînd în propoziţ ia care trebuie să fie
t r an s fo r m a t ă î n p ropoz i ţi e im per sona l ă ex i s t ă un co mp l emen t d i rec t —
difer i t de subiect : Uno vede ii mare — Si vede ii mare — Se vede marea .
In aces t c az : a ) com plem entu l d i rec t dev ine sub iec t g r am at ica l ;
b) se im pu ne acordu l v erb ulu i (care dev ine ref lexiv-pas iv) ; c) form a
si e s t e n u m i t ă si pasiv . Acest sens de pas iv es te ş i mai evident , c înd
complementu l d i rec t (deven i t sub iec t ) es te l a persoana a t re ia ( s ingu lar
sau p lura l ) ş i es te expr imat p r in t r -un subs tan t iv : S i vede la casa — Se
vede casa ; Si vedono le colline — Se vă d dealur i le . A t î t s i impersonal
cît şi si
pasiv
pot ocupa două pozi ţ i i în funcţ ie de s t ructura grupului
verba l d in p ropozi ţ i a căre ia i se ap l i că t rans formarea : ad ică pozi ţ i a lu i
si depinde de formele atone de care es te precedat verbul .
1. Si şi va r i an t a poz i ţ i ona l ă ci (v. § 90,4) se află în ai nt e a ve r
bului precedat la r îndul său de ne, si, se ne. Îna i n t ea l u i ne, si impersonal
d e v i n e se
:
Uno n e crede — Se ne crede — Se crede ; Uno n e parla —
Se ne paria — Se vo rbeş t e ; îna in te a lu i si (reflexiv) sau se ne, si impersonal
d e v i n e ci: Uno si smarrisce — Ci si smarrisce — Te ră t ăceş t i / t e p i e rz i ;
Uno se ne va — Ci se ne va — Se pleacă.
2.
Si impersonal es te p recedat de o r ice a l t ă fo rmă pronominală
atonă sau de or ice combinaţ ie de forme atone (cu excepţ ia celor indicate
la punctu l 1 ) . In aceas tă pozi ţ i e si impersonal nu suferă nici o modif icare .
acuzativ -f- dativ
Uno
lo
sgrida — Cine va îl ce ar tă — Lo si sgrida — Es te cer ta t (acuza
t iv) ; Uno la mangia — Cineva o mănîncă — La si mangia — Es t e mî n -
ca tă (acuza t iv ) ;
Uno
m i
dice —
Cineva îmi spun e —
Mi
si
dice
— Mise spune (dat iv ) ;
Uno
ti
paria
— Cineva î ţ i v orbe ş te —
T i
si
paria
—
Ţi se vorbeş te (da t iv ) ; Uno
gli
spiega la lezione — Cineva î i expl ică lec
ţ ia — Gli si spiega la lezione — I se explică lecţ ia ; Uno ci offre una somma
ingente — Cineva ne oferă o sumă mare — Ci si offre una somma ingente —
Ni se o feră o sumă mare ; Uno vi ha detto una bugia — Cineva v -a spus
o
mi nc i ună — Vi si è detto una bugia — Vi s-a spu s o mi nc i ună .
dativ + acuzativ
Uno me lo dice — Cineva mi -o spune — Me lo si dice — Mi se spune
(aceas ta) ;
Uno te la d
— Cineva ţ i -o dă —
Te la
si
d
— Ţi se dă
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 112/328
(acest lucru, aceasta) ; Uno glielo spiega — Cineva îi expl ică acea sta —
Glielo si spiega — I se exp lică (acea sta) ; Uno ce la offre — Cineva ne-o»
oferă — Ce la si offre — Ni se oferă (acest luc ru, ac ea sta ) ; Uno ve lo porta
—
Cineva v-o aduc e — Ve lo diporta — Vi se ad uc e (aceas t a , a ce s t l u c r u )
NOTĂ
Formele neaccentuate lo, la pot avea valoare neutră cu înţeles demonstrativ,,
fiind sinonime cu
ciò
..
aceasta, acest lucru.
§ 93 Exe mp le de
const ruc ţ i i cu si pasiv: Improvvisamente si videro
(furono viste) alcune stelle — D in t r -o da tă s -au v ăzu t c î t eva s t e l e ;
Si biasima no (sono biasimati) gli errori e si lodano (sono lodate) le az ioni
gloriose — Sînt co nd am na te greşeli le şi s înt lău da te acţ iu ni le glorioase ;.
Certe medicine si agitano (vengono agitate ) prima di prenderle — A n u m i t e
medicamente se ag i tă mai îna in te de a le fo los i . Si p a s i v p o a t e s ă a p a r ă
în poz i ţ ie enc l i t ică în une le formulăr i de t ipu l : Cercasi macchina da
cucire — Se cau tă m aş ină de cusu t
;
Acqu istasi villetta con giardino —
Se cumpără (de cumpăra t ) v i l i şoa ră cu g răd ină
;
Affittasi camere ammo
biliate —
De închi r ia t camere mobi la te . Combina ţ i i le lu i
si
cu a l te forme
pronomina le a tone nu apar n ic ioda tă în poz i ţ ie enc l i t ică .
Uno ci trova da lavorare — Cineva găseş te de lucru — Ci si
trova da lavorare — Se găseşte de lucru ; Uno vi canta — Cineva
c ìn t a —
Vi si canta — Se cìn ta .
D u p ă c u m r e z u l t ă ,
si
impersona l (sau pasiv) nu despar te ce le la l te
com bin aţ i i de forme aton e, ci , f ie le pr ec ed ă (ca în pu nc tu l 1) , f ie le u rm e a
ză (ca în punctul 2) .
PRONUME ŞI ADJECTIVE POSESIVE
§ 94
Din punc t de vede re fo rma l p ronume le poses iv e s t e iden t i c
cu ad jec t ivu l poses iv . Ad jec t ivu l e s t e în so ţ i t î n to tdeauna de un subs tan
t iv la care se referă . Questo
è il m io scopo. — A ce s t a es t e scopul m eu .
P r onum e l e s ubs t i t u i e , înlocuieşte s ub s t a n t i vu l c a r e a f o st e xp r i m a t
a n t e r i o r . Questo è il tuo quaderno, ma questo è m io — Ac es t a es t e ca i e tu l
t ău , da r aces t a e a l meu .
Tabloul pronumelor şi adjectivelor posesive
§ 95
Masculin
sg -
mio
tuo
suo
nostro
vostro
loro
pi.
miei
tuoi
suoi
nostri
vostri
loro
Feminin
sg.
mia
tua
sua
nostra
vostra
loro
Pi-
mie
tue
sue
nostre
vostre
loro
112
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 113/328
A . Adjectivele posesive se a flă în to td ea un a în t r e a r t i co l şi su bs tan
t ivul la care se referă : Marin è il m io compagno di banco — M ar in es te
colegul meu de b a n c ă ; Non è giusta la tua decisione — Nu- i j u s t ă h o t ă -
r î r e a t a ; Queste sono le
m ie
amiche. — Aces tea s în t pr ie te ne le m ele .
Ar t ico lu l ho tă r î t poa te f i în locui t de : ciascuno, -a — fiecare, sau
ogni
— fiecare , a tunci c ind substant ivul se af lă la s ingular , ş i de
questo, -a,
-i ,
-e, quello, -a, -i, -e indi fe rent de num ăru l l a ca re se a f lă sub s tan t ivu l :
Ciascuno
m io
amico — Fiecare pr ie ten a l meu ;
Quella sua
amica — Acea
prie tenă a e i , pr ie tena aceea a e i .
In t re ad jec t ivul poses iv ş i subs tan t iv pot f i in te rca la te :
— adjec t ive ca l i f ica t ive : Marin è il m io caro compagno — Mar in
este colegul meu drag.
— num era l e ca rd ina l e : / miei t re car i colleghi sono andati via —
Cei trei dragi colegi ai mei au plecat .
— n u m e r a l e o r d i n a l e :
Il
mio secondo
caro
figlio è venuto da me
—
Cel de-al doilea drag băiat a l meu a veni t la mine .
— t o a t e a c e s te a î m p r e u n ă : /miei primi tre cari compagni verranno-
stasera
— Primi i mei t re i d ragi tov ară ş i vor veni în as tă sea ră .
în t r e ad jec t ivul poses iv şi su bs tan t iv p ot fi in te rca la te — pe nt r u
a în tă r i sensul de posesie — adjec t ivele proprio şi stesso, fho visto con
i miei propri occhi — Te-a m vă zu t cu propr i ii me i ochi . Sono le sue stesse
parole — Sînt chiar cu vin te le lui , prop ri i le lui cu vi nt e .
Une or i
stesso
îşi poate schimba pozi ţ ia : c înd precedă posesivul , ,
s e t r a duc e p r in „ a c e l a ş i " : Indossava lo stesso vesti to — P u r t a a c e e a ş i
rochie ; L e stesse tue parole — Aceleaşi cu vin te a le ta le .
Mai es te considera t adjec t iv posesiv altrui — al, a , ai , a le a l t u ia .
E s te un ad jec t iv poses iv indef in i t şi invar iab i l , înso ţ i t în to td ea un a de a r
t ic o l ho t ă r î t . Po a t e fi s i t ua t î na in t e sa u dup ă su bs t a n t iv : Questo è il lavoro
altrui — As t a - i m un ca a l t u i a ; Non voglio l'altrui lavoro — Nu v rea u
m u n c a a l t u i a ; Sono le idee altrui sau Sono le altrui idee — Sînt idei le-
a l tu ia .
Cînd substant ivul es te la s ingular , posesivul poate f i precedat de
ar t icolele n e h o t ă r î t e : un, una; Un mio conoscente — U n cuno scut a l
meu ;
Una tua bugia
cambiò tutto — O minc iună de-a ta a sch imbat
to tu l .
în t r e a r t ico lu l ne ho tă r î t şi ad jec t ivul poses iv m ai po a te fi in t ro du s
a d je c t i vu l ne ho tă r î t certo
Una certa sua
confidente — O oa re c a re c on
fidentă a sa.
Posesivul loro are o s ingură fo rmă , ind i fe rent de genul ş i num ăru l '
ob i e c tu lu i pose da t :
Questo è
affar loro
— A s t a -i t r e a b a l o r ;
Il
loro
canto'
si sentiva lontano — Cîntecul lor se auz ea pînă de pa r t e .
Locul lui suo, sua poate f i lua t de formele : di lui, di lei pent ru a se
evi ta confuzi i : Ho v isto il nonno e la nonna; la sua salute non è buona —
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 114/328
I -am văzu t pe bun icu l ş i pe bun ica ; s ănă ta tea sa nu es te bună . Dar
la sua salute se poate referi a t î t la il nonno cît şi la la nonna; spre a se
evi ta confuzia se poate spune: La
di lui
salute non è buona — S ă n ă t a t e a
lui nu es te bu nă sau La
di lei
salute non è buona — Să nă ta te a ei nu
es te bună .
B . Pronumele posesive. Sînt ace lea care indică a t î t posesorul unui
obiec t c î t ş i obiec tul posedat
;
ele indică în acelaşi t imp persoana ş i
număru l posesoru lu i (unu l s au ma i mul ţ i ) marc înd to toda tă acordu l în
gen ş i număr cu obiec tul posedat . Pronumele poses ive s în t formate cu
a ju to ru l a r t i co lu lu i l io tă r î t : La mia gomma è andata perduta, h o n
la tua
—
Guma mea s -a p ierdut , nu a ta .
Formele de mascu l in p i . i miei, i tuoi, i suoi — ai mei, ai tăi, ai săi
p resupun subs tan t ive le : rude le , fami l i a , pa r t i zan i i e t c . :
Tanti cari saluti
ai tuoi
— Cele m ai d rag i salu tări a lor tă i ;
I miei
stanno bene — Ai mei
s în t sănătoş i .
în unele s i tua ţ i i , pronumele poses ive au dobîndi t un sens specia l
a tun c i c înd sîn t fo los it e fă ră an tece den t — dup ă cum urm eaz ă : Il mio —
Averea , bunul meu, ceea ce îmi apar ţ ine ; Il — tuo Averea , b unu l t ă u ,
ceea ce i ţ i apa r ţ ine ; Il suo — Av erea , b un ul său , ceea ce îi a p ar ţ i n e ;
Pagherai del
tuo
? — Vei p lă t i d in bani i tă i , d in a vu tu l t ău ?
E x p re s i a
dalla mia
(subînţe legîndu-se
dalla mia parte)
se t raduce
prin
„ d e p a r t e a me a " : Vi avrò
dalla mia
? Ve ţi fi de pa rt ea m ea ?
Expres i i le delle mie — de-a le mele , delle tue — de-a le ta le , delle sue —
de-ale sa le , pot în locui subs tant ive ca : „ fapte , născoci r i , i sprăvi" e tc :
Questa è una delle solite sue — A sta- i u n a din isprăvile sale obişnuite .
PRONUMELE ŞI ADJECTIVELE DEMONSTRATIVE
§ 96
P r o n u m e l e d e m o n s t r a t i v e substituie un subs tan t iv re fe r indmse
la apro pierea sau dep ăr tar ea fa ţă de vo rbi t or , în t im p ce adjec t ive le de
m o n s t r a ti v e determină un subs tant iv , spec i f ic înd apropierea sau depăr
ta rea fa ţă de vorbi tor i . Demonstra t ive le nu prez intă d i ferenţ ie r i de per
soană , în t ruc î t f igurează numai la persoana a t re ia . După locul ş i funcţ ia
lo r în f rază se po t sub împăr ţ i , după cum urmează :
A. — de m on stra t iv e care se referă la f i in ţe şi la obiec te (pro num e
ş i ad jec t ive ) : questo, codesto, quello.
B . — dem on s t ra t iv e ca re se re fe ră n um ai l a pe rsoane (p ro num e) :
costui, colui, questi, quegli.
IU
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 115/328
A . Demonstrativele care se referă şi la fiinţe şi la obiecte pot fi a t î t
pronume c î t ş i ad jec t ive : va r iază în func ţ ie de gen ş i număr ş i p rez in tă
u rmă toa re l e fo rme :
Singular
masculin ! feminin
questo — aces ta
codesto —
aces ta
quello — ace la
questa —
a c e a s t a
codesta —
a c e a s t a
quella — aceea
Plural
masculin
questi —
aceşt ia
codesti —
aceş t ia
quelli — ace ia
feminin
queste —
aces tea
codesta —
a c e s t e a
quelle — acelea
Questo, -a, -i, -e expr imă apropie rea în spa ţ iu ş i în t imp fa ţă de vor
b i to r
:
Prendi
questo
gesso
— Ia c re ta as ta
;
Questa
notte ho fatto unbel sogno
— în no a p te a a s t a , a z i -noa p te , a m a v u t un v i s f rumos .
Forma fe min ină questa se p re sc ur t e a z ă de ve n ind sta in cuvin te le
c o m p u s e : Stamattina — A z i - d i m i n e a ţă
;
Stamani — Az i -d im ine a ţ ă ;
Stasera — A s t ă - s e a r ă ; Stanotte — A z i - n o a p t e ; Abbiam o ricevuto il tele
gramma
stase ra
alle otto
— Am pr im i t t e l e g ra m a a s t ă - se a ră l a o ra op t .
Codesto, -a, -i, -e exprimă apropierea în spaţ iu ş i în t imp fa ţă de ce l
c a r e a s c u l t ă : Portami
codesto
quaderno — Ad u-m i aces t ca ie t .
NOTĂ:
Codesto
(cu varianta
cotesto)
se foloseşte rar; practic, sistemul pronumelor
dem onstrative, folosite at ît pe lîngă persoane cît şi pe lingă obiecte, se reduce la cele
două forme questo, quello.
Quello, -a, -i, -e exp r im ă de pă r ta r ea în t im p ş i în spa ţ iu , a t î t fa ţă de
vorbi tor c î t ş i fa ţă de ascul tă tor : Quel bosco è molto grande — P ă d u r e a
a c e e a
e
foa r t e ma re ; Torneranno ancora
quelle
belle serate — Se vor mai
întoarce acele seri f rumoase . Quello urm e a z ă norm e le a d j e c t i vu lu i
bello a tun c i c înd e st e î n so ţ i t de un su bs t a n t iv :
quel
cane,
quel
foglio;
quello
scolaro,
quello
zucchero,
quel l ' arco ; que i
cani,
quei
fiori;
quegli
scolari,
quegli
zoccoli,
quegli
amici
(vezi §61).
Cînd se re fe ră l a pe rsoane sau luc rur i menţ iona te an te r ior questo
i nd i c ă u l t imul e l e me n t me n ţ iona t , i a r quello îl ind ică pe pr imul : Ho
fatto il componim ento e ho studiato la lezione:
quello
era abbastanza facile,
questa Vho
trovata piuttosto difficile — Am fă c u t c om pune re a şi a m în vă
ţa t l ec ţ ia : aceea e ra des tu l de uşoară , a s ta însă mi s -a pă ru t cam grea .
NOTĂ:
Questo poate fi întărit de qui sau qua; Codesto poate fi întărit prin costì sau
costà;
Quello
e întărit de
lì
sau
là .
Fiecărui tip de demonstrativ îi corespunde un
adverb: questo qui, questo qua
—
acesta (ăsta) de aci: codesto costì,
codesto costà —
acesta de aici; quello lì , quello là — acela (ăla) de acolo (colo).
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 116/328
Atunci cînd ne referim la un obiect din două (sau la o mulţime de obiecte)
'questo are un corespon dent o poza nt, altro, precedat de ar t icolul hotăr î t ; l'altro —
ce lă la l t ; Valtra — ceala l tă ; Non è questo il quadro, è l'altro
—
Nu asta e tab lou l ,
e celălalt .
Questo, codesto, quello sînt fie pronume, fie adjective şi se referă at î t
la fiinţe cît şi la obiecte.
Adjectivele dem onstrative nu sint niciodată însoţite de articol
De mons t ra t i ve l e s t a u î na in t e a
•
subs t a n t ive lo r şi a t u tu ro r de t e rm i
nanţ i lor acestuia (adject ive ca l i f ica t ive , posesive , cardinale ş i ordinale)
în afară de
tutto
şi
ambedue: Questi cugini miei
— A ceşti ve ri ai m ei ;
Quella sau_ amica — Pr ie te na aceea a e i ; Quel primo motivo — Acel
p r im mot iv ; Que s t e tre parole — Ac e s t e t r e i c u v in t e : Tutta questa
roba — T o a t e a c e s t e l u c r u r i ; Ambedue queste macchine — A m î n d o u ă
aces te maş in i .
B . Demon strativele care se referă num ai la persoane , sint num ai
pronume; a u fo rme le u r m ă t oa re :
Singular
Masculin
costui — a c e s t a
colui — ace la
questi — aces ta
quegli — ace la
Feminin
costei —
a c e a s t a
colei — aceea
Plural
Masculin
costoro —
aceşt ia
coloro — ace ia
Feminin
costoro —
aces tea
coloro — acelea
La p lura l d i spare opoz i ţ i a de gen: costoro — ă ş t i a , a s t e a ; coloro —
ăia, alea, folosindu-se a t î t la m asc ulin cî t şi la fem inin : Non voglio avere
a che fare co n
costoro
— Nu vreau să am de-a face cu ăş t ia (as tea) .
Costui şi colui a u o nua n ţă uşo r pe io ra t i vă . L imba c on te mpora nă
t inde să l e în locuiască pr in
questo, quello. Colui, colei, coloro
nu m ai au
nua n ţă pe io ra t i vă a tunc i c înd s în t u rma te de p ronume le re l a t i v che:
Colui
che grida — Acela ca re s t r igă ;
Colei
che sta ballando — Aceea ca re
d a n s e a z ă ;
Coloro
che vi scrivono — Aceia ca re v ă sc r iu . Form ele colui
che etc . po t f i în locui te pr in pronumele re la t iv chi :
Colei
che non vuol
parlare —
Chi
non vuol parlare — Cine nu vr ea să v orbe ască .
D e m o n s t r a t i v e l e questi — ace s ta ş i quegli — a c e la s în t p ron um e c a re
se referă numai la persoane ş i se folosesc doar pentru genul masculin
singular.
Po t î nde p l in i num a i func ţ i a de sub ie c t î n nom ina t iv :
Demostene e Cicerone furono due grandi oratori :
questi
fu romano,
quegli
greco
—
D em osten e ş i Cice rone au fost do i m ar i or a to r i : ace s ta a fost rom an ,
116
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 117/328
acela , grec. Qu esti, quegli sînt forme care se folosesc m ai m u lt în
l imba ju l l i t e ra r : în l imb a m od ernă t e nd in ţa e s t e de a fi î n locu i t e d e
questo, quello.
C. Dem onstrativele neutre slnt :
questo, quello, ciò —
acest lucru, aceasta , ceea ce.
Formele de mascul in s ingular
questo, quello
mai pot fi folosite şi
în sens neut ru cu
înţe lesul de : acest lucru (fapt), aceasta, ceea ce: Non -
dire questo ! — Nu spu ne (să nu spui) as ta Non
è per quello
— Nu-i
pent ru as ta (a ia ) ;
Chi ti ha fatto questo ?
— Cine ţi -a făcut as ta ?
Quello -f che = ceea ce : Quello che stai dicendo
è assurdo
— Ceea
ce spui e absurd.
Non ti dico
quello che
è successo —
Nu-ţ i spun ce-a.
u r m a t !
E x p r e s i a in quel di... du pă ca re u rm eaz ă un num e de loca l i t a t e se-
t r aduce p r in : p rov inc ia , zona , t e r i t o r iu l . . . : In quel di Perugia— In
zona Perugie i .
Spre a indica forma neutră , se foloseşte mai frecvent ciò — aceas ta ,
(acest lucru, acel fapt etc .) care este invariabi l : are numai forma de.
mascul in s ingular ş i va loare numai de pronume: Ciò
non mi va
— As t a
nu - m i c onv i ne ; Hai pensato a ciò? — Non ci ho pensato — Te-a i g ìnd i t .
la as ta ? — Nu m-am g ìnd i t ;
Ciò
poa te fi u r m a t de p ronu me le re l a t iv
che: Ciò che mi dici è una bugia
— Ceea ce îmi spui e o
minc iună .
Formele questo ş i ciò cînd exp r im ă non - ins is ten ţa , dec i c înd au
valoare neaccentua tă , pot f i în locui te de pronumele personale neaccen
t u a t e lo, ne, ci: Non vedeva questo sau Non ci vedeva — Nu v e d e a
a c e a s t a .
Mi ha detto
questo sau
Mi ha detto
ciò sau
Me Vha detto —
Mi-a
spus aceas ta , mi -a spus-o ;
M i ha parlato di
questo sau
Mi ha parlato
di
ciò sau
Me ne ha parlato
— Mi-a vorb i t , mi-a spus despre ace asta ;
Aveva pensato a questo sau Aveva pensato a ciò sau Ci aveva pensato —
S-a gìndi t la ( t reaba) as ta .
Non sapeva
questo, sau
Non sapeva ciò-
sau
Non lo sapeva
— Nu ş t ia ac eas ta , n-o şt ia .
PRONUMELE ŞI ADJECTIVELE DE IDENTITATE
§ 97 Pronumele ş i adjec t ive le de ident i ta te au u r m ă t o a r e l e f o r m e :
Masculin
Singular
stesso
medes imo
Plural
stessi
medes imi
Feminin
Singular
stessa
m e d e s i m a
Plural
s tesse
medes ime
117
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 118/328
Acestea pot f i :
A . a d j e c t i ve de î n t ă r i r e :
stesso, -a, -i, -e
— î n s u m i , . . . ;
medesimo,
-a, -i, -e
— însumi, . . .
B . a dje c t ive ş i p ro nu m e de m ons t ra t i ve de i d e n t i t a t e : ste sso ,
-a, -i, -e
— ac elaşi , . .. ;
med esimo, -a, -i, -e, —
acelaşi, . . .
A .
Adjectivele de întărire
ste s so şi me de s imo s t a u î n t o td e a un a du pă
pro nu m e le pe r sona l e , du pă num e le p rop r i i , du pă subs t a n t ive l e c u
a r t i c o l ho t ă r î t s a u de t e rm ina t e de a d j e c t i ve de m on s t ra t i v e . D a c ă î n
l imba română aces te forme se acordă în gen , număr ş i pe rsoană , in
i t a l i a nă se a c o rdă numa i î n ge n ş i numă r .
io stesso
— e u însum i
io stessa
— eu însă m i
tu stesso
— tu însu ţ i
tu stessa
— tu însă ţ i
egli stesso
— el însuşi
ella stessa
— ea însăşi
noi stessi —
noi înşine
noi stesse
— noi însene
voi stessi
— voi înş ivă
voi stesse —
voi înse vă
loro stessi
— ei înşişi
loro stesse
— ele îns ele, înseşi
Exemple :
Gianni
stesso
me Vha detto —
G iann i însuşi m i-a spus-o ;
Voi
•stesse
Vavete scritto
— Voi î n se vă
l-aţi
scris.
Adjec t ive le de în tă r i re mai pot s ta în t re un ad jec t iv poses iv ş i
un subs t a n t iv î n t ă r ind se nsu l a d j e c t i vu lu i :
Questa è la tua
stessa
deci
sione — Aceas t a e p rop r i a t a
hotă r î r e .
Da c ă î n a c e l a ş i c on te x t
stesso
e s te p l a sa t după subs t a n t iv , a tunc i
în t ă re ş t e s e nsu l subs t a n t ivu lu i
: La
m ia
opera stessa
— însă ş i ope ra me a ,
-chiar opera mea.
NOTĂ:
Medesimo se foloseşte mai rar în l imbajul actual
;
îl întîlnim cu precădere în
textele mai vechi : Il giorno medesimo — în aceeaşi zi; Con se medesimo
—
Cu sine
însuşi.
B .
Adjectivele şi pronumele demonstrative de identitate
stesso —
ace laş i şi mede s imo — ace laş i se af lă î n t o t de au na p las a te în t re a r t i co l
ş i subs t a n t iv :
Lo
stesso
orologio
— Acelaşi ceas ;
Gli
stessi
orologi
—
Aceleaşi ceasuri ;
La
m e d e s i m a
bugia
— Ac e e a ş i minc iună ;
Le
me de s ime
•bugie
— Aceleaş i m inc iun i .
C înd subs t a n t ivu l e s t e p re c e da t de un pose s iv , de mons t ra t i vu l
(preceda t l a r îndul său de a r t i co l ) l e va preceda pe amîndouă :
La tua
cugina
—• La stessa
tua cugina
— Aceeaş i ve r i şoa ră a t a
; Il suo adetto
—
Lo stesso
suo adetto —
Acelaşi adjunct a l său ;
La sua casa
— La me de s ima
sua casa —
Ac eeaşi ca să a sa .
Lo stesso
poate avea ş i func ţ ie adverb ia lă ; în aces t caz se t raduce
p r i n :
oricum, tot: Anche se non vuo i, io parto
lo s tesso — Chiar dac ă nu
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 119/328
vre i , eu to t p l ec ; Lo stesso poa te căpă ta un sens neu t ru , co re spunză to r
d e m o n s t r a t i v u l u i
ciò, ş i se t raduce pr in acelaşi lucru, fapt: Gli dissi lo
stesso — l-a m spu s la fel , i -am spu s acelaşi lu cru ; Fa lo s tesso — Tot
aia e (e acelasi lucru) ; Anche a m e è successo lo stesso — Şi eu a m p ă ţ i t
la fel.
PRONUMELE RELATIVE
98
Pronumele re l a t ive au u rmă toa re le fo rme :
Che
— care
Il quale , la
Chi
— cine
Quanto,
O n d e -
; cui
(pentru cazurile oblice)
quale, i quali, le quali
—
quanta,
cu
care
quanti, quante
— cît ,
din
care
care
cită,
citi , cìte
în tr u cî t f iecare din a ces tea
prez in tă aspec te deosebi te , vor f i t ra
t a t e pe r înd :
C H E
§
99
Es te pro num e invar iab i l , dec i se fo loseşte pen t ru am bel e
numere ş i genur i . Poa te avea func ţ i i s in tac t ice d i fe r i te în subordona tă :
Che în cazul nomina t iv ş i acuza t iv : Le rose
che
sono nel parco hanno
un profumo soave (N) — Trandaf i r i i care sînt în parc au un parfum suav
•
Le rose
che
hai visto sono profumate (A) — Tra ndaf ir i i pe care i -ai vă zu t
s în t parfumaţ i .
în i ta l iană, spre deosebire de l imba română, nu se face nic i o dis
t inc ţ i e în t re che folosit la nom ina t iv sau la acuz a t iv , în t r uc î t l im ba i t a
l iană nu a re o carac te r i s t ică a acuza t ivulu i .
Che
mai poa te f i p receda t ş i de un demons t ra t iv sau de un p ronume
d e i d e n t i t a t e : questo
che
— acesta care , quello
che
— acela care , lo stesso
che
— ace laş i ca r e :
Quello
che
piange
— Acela care p l îng e ;
Questa
che
vedi ora — A sta pe care-o vezi acu m ; Lo stesso
che
ieri mi diede una
biro — Acelaşi care ier i mi-a dat un pix.
Che poa te f i subs tan t iva t î n expre s i a gran che — m are lucru , c ine
ştie ce
:
Non capivano
gran che
di quello che si stava dicendo — N u î n ţ e
legeau mare lucru din ceea ce se spunea.
119
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 120/328
CUI
§ 100 P e n t r u
cazurile prepoziţionale,
inc lus iv pent ru geni t iv ş i
da t iv , se fo loseşte pro nu m ele re la t iv inv ar iab i l în nu m ăr şi gen
cui
preceda t de prepoz i ţ i i . Aceas tă formă nu a re n ic ioda tă va loare de
subiec t sau de complement d i rec t . Se t raduce pr in că ru ia , a l , a , a i
a le că ru i e tc . ; de /cu / în /pe nt ru ca re : / /
libro
di cui
ti ho parlato
— Ca r t e a
de
ca re ţ i - am vo rbi t ;
La casa
in cui
abitate
— Casa în care locu i ţ i ;
Il progetto
a
cui accennavo
— Proiec tu l l a ca re m ă re fe ream ;
Gli amici
con cui ha fatto la gita —
Prie ten i i cu ca re a făcut ex cu rs ia ;
Le idee
per cui
combattiamo —
Ide i le pe n t ru c a re l u p t ă m .
D a r
cui
mai poa te in t ra în cons t ruc ţ i i spec i f ice cu a ju toru l
prepozi ţ i i lor
di, in, con, per
etc . In aceas tă s i tua ţ ie
cui
este
în to tde a u na p re c e da t de a rt ic o lu l ho t ă r î t şi u rm a t de sub s t a n t ivu l
ca re reprez in tă obiec tu l poseda t . La r îndul său , subs tan t ivul ca re
reprez in tă obiec tu l poseda t poa te f i : l a cazul
nominativ: La ragazza,
la
cui
madre èpittirice, partirà oggi —
F a t a a
c ă re i ma mă e s t e p i c to r i ţ ă ,
va p leca as tăz i ; la cazul
acuzativ : La ragazza
il cui
padre ho
conosciuto bene
— Fa ta pe a l c ă re i t a t ă l - a m c unosc u t b ine ;
dativ: Il
giovane
al
cui padre ho offerto un libro
— Tînă ru l t a t ă lu i c ă ru i a i -a m
oferi t o carte ; sau la a l te
cazuri prepoziţionale: Lo scolaro del cui padre
ti ho parlato
— Şcola ru l despre a l că ru i t a tă ţ i -am vo rbi t ;
Lo scolaro
con il cui
padre ho parlato —
Şcolarul cu al cărui ta t ă am vo rb i t ;
Lo
scolaro dal cui padre avevo ricevuto i francobo lli
— Şco larul de la al
că ru i t a tă am pr imi t t imbre le . Toa te exemple le de mai sus pot f i în lo
cui te prin formele
del quale, dai quali, nella quale,
etc. (v. § 101).
La cazur i le prepoz i ţ iona le
cui
este preceda t de prepoz i ţ i a cores
punz ă toa re c a z u lu i ş i e s t e s i t ua t ime d ia t după subs t a n t ivu l d in re ge n ta
la care se referă: 77
film
di
cui mi hai parlato non mi è piaciuto — F i lmul
despre ca re mi-a i vorbi t nu mi-a
p l ă c u t ;
Le stanze
in cui
viviamo noi
dispongono di grandi finestre —
Cam erele în care locuim noi dispu n de
fe re s t re ma r i
; Le idee per cui combattiamo sono nobili —
Ide i le p en t ru
care luptăm s în t nobi le .
L a d a t i v f o r m a
a cui
(folos i tă cu precădere în l imba ac tua lă ) poa te
fi înlocui tă de
cui
fără prepozi ţ ie (folosi tă mai rar) .
Il signore
a cui
ho pa r l a to
Il signore
cui
ho pa r l a to
Domnul că ru ia i -am vorbi t .
IL
QUALE
QUALI LA
QUALE
LE QUALI
§
101
Sînt pronume re la t ive ca re se acordă în gen ş i număr cu
subs tan t ivul . Aces te forme î l po t în locui pe
che,
aşa cum s-a v ă z u t
m a i sus . Se t r a d uc în l imb a rom â n ă p r in
care.
F o r m e l e p e n t r u n o m i -
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 121/328
nat iv s în t ident ice : il (la ) quale — s ingu lar ; i (le ) quali — p lu ra l : II
fanciullo, il quale è vicino a te, è mio fratello
— Copilul care este lingă
t i n e ,
este fratele meu.
Pent ru cazur i le genitiv, dativ şi prepoziţional se folosesc form ele
del quale, al quale, dal quale, sul quale, nel quale, con il quale, per il
quale etc .
:
/ fanciulli dei quali tu contempli il gioco, sono i miei fratelli —
Copiii al căror joc î l priveşti sînt fraţi i mei. Le fanciulle
alle quali
ri
volgi la parola, sono le mie sorelle
— Copilele c ăro ra t e adre sezi sîn t su
rori le mele.
Atunc i c înd il quale se af lă la geni t iv , es te în to tdeauna p lasa t
după subs t an t ivu l ca re r eprez in t ă ob iec tu l poseda t : Ecco la signora,
la borsa della quale è stata perduta — I a t - o p e d o a m n a a căre i poşe tă
s-a p ie rdut .
CHI
§ 102 Chi — cine ; es te inv ar iab i l ; p oa te echiv a la cu formele com
p u s e colui che, colei che, quello che, quella che, colui il quale, colei la
quale şi poate f i înlocui t de aceste forme: Chi (quellojcoluijcolei che)
mi sapr rispondere avr un bel voto — Cine (ace la/ace ea care) va şt i
s ă -m i r ă sp u n d ă v a p r i m i o n o t ă b u n ă ; Chi non è contento se ne vada
— Cine m i e mul ţumi t să p l ece . Chi mai poate echiva la cu forma
c o m p u s ă uno che, cu sens nedefini t : chi (uno che) non lavora non mang ia
— Cine (unul care) nu mu nc eşte nu m ăn înc ă
;
Chi è saggio tace — Cine
e înţe lept tace .
In p rove rbe
chi
are de asem eni sens ne def in i t : Chi
semina vento
raccoglie tempesta — Cine seam ănă v în t cu lege fu r t u n ă ; Chi due lepri
caccia, Vuna non piglia e Valtra lascia — Cine fuge d u p ă doi iepur i
nu p r inde n i c iunu l .
QUANTO QUANTI QUANTA QUANTE
§
103
Este un p ronume demons t ra t iv - re l a t iv , deoa rece cons t i t u i e
un rezu l t a t a l fuz iun i i d in t re demons t ra t ivu l quello, -a, -i, -e, preceda t
d e d e t e r m i n a n t u l tutto, -a, -i, -e şi p ronumele re l a t iv ch e (sau il quale).
Poate f i deci înlocui t de tutto quello che, tutto ciò che. In aces t caz
dob îndeş te un sens neu t ru ; se t r aduce p r in tot ceea ce: Hai capito quanto
ho detto ?
— Ai
înţeles tot ceea ce ţ i -am spus ? ; Ho detto quanto basta —
Am spus cî t t rebuie ( tot ceea ce t rebuie) .
La feminin se foloseşte rar.
La p lura l , quanti (quante ) poate f i subst i tu i t de tutti quelli che —
toţ i ace ia care , tutte quelle che — to a t e ace lea care sau de tanti quanti —
121
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 122/328
at î ţ ia c î ţ i ,
tante quante
— a ţ î t e a c î t e :
Sono in malafede
quanti
(tutti
quelli che) sostengono
ciò — Sìnt de rea credinţă toţ i (aceia) care susţ in
a s t a ;
Furono promossi
t a n t i q u a n t i
si presentarono agli esam i
— Au fos t
promovaţ i to ţ i ( ce i ) ca re s -au prezenta t la examene .
O N D E
§ 104 Se foloseşte foar te puţ in în l imbajul ac tual : este înlocui t
de formele
di cui, da cui, con cui
in func ţ ie de con tex t , de aceea exem
ple le de mai jos s în t lua te d in tex te mai vechi : Di quei sospiri, ond'io-
nutrivo il core
— De acele suspine cu ca re in im a-m i hr ăn ea m ; /
mali
onde
era afflitto
— Sufer inţe le de care era a t i ns ;
Prezioso metallo
onde
si fanno ...
— M etal pr eţi os din ca re se fac . ..
P R O N U M E L E Ş I A D J E C T I V E L E I N T E R O G A T I V E
§ 105 Formele aces tora s în t :
chi
?
quale ?
che ? quan to ?
CHI ? — c ine? es te nu m ai pro nu m e şi se re fe ră nu m ai la pe rs oa ne ;
es te invar iabi l : Chi
ha rotto la bottiglia?
— Cine a sp ar t s t ic la ? ; Di
chi
è questa biro? — Al cui este acest p i x ? A
chi
devo Vonore? — Cui
da torez onoarea?
C H E ? — ca re ? ce? , inva r i ab i l , poa te fi p ron um e sau ad jec t iv in
t e r o g a t i v ; s e referă numai la obiec te sau animale . Ca pronume se poa te
re fe r i la persoa ne , c înd în locuieş te sub s tan t ive — n u m e pre dic a t iv e :
Lui che era?
— El ce era ? ;
Era studente (era italiano )
— E r a s t u d e n t
(era i ta l ian) .
Che poa te f i ş i ad jec t iv in te roga t iv însoţ ind subs tant ive le mascul ine
şi feminine la singular şi plural: Che
poesia Le piace di
più? — Ce poezie
vă p lace mai mul t ? ; Che
scarpe vuoi per te?
— Ce panto f i vre i pe nt ru
t i n e ?
QU AL E— care ; po a te fi ad jec t iv ş i pro nu m e. Spre deosebi re de forme
le an te r ioare , quale se aco rd ă în număr—*(pl.) quali cu subs tant ivul pe ca re
îl su bs tit ui e ( în fun cţia de p ron um e) sau pe lîng ă care se află ( în
funcţ ia de adject iv) .
Quale
se referă atî t la f i inţe cît şi la lucruri , dar are un sens se
lec t iv (cu a l te cuvin te indică un obiec t d in mai mul te ) : Quali
furono
122
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 123/328
£ tuoi primi libri? — Gare au fos t pr im ele ta le căr ţ i ? ; Quale di coi mi
d una mano? — C a re d i n t r e v o i m ă a j u t ă ? ; Mi potete dire di quale
compositore si tratta ? — Imi pu te ţ i spune desp re ce compozi to r e vo rba?
QUA NTO, -A , - I , -E — c î t . . . ; po a te fi p ro nu m e sau ad jec t iv
;
se ac ord ă
în gen ş i număr cu subs tan t ivu l pe l îngă care se af lă sau pe care î l
su bs t i tu ie . Se r e fe ră a t î t l a f i in ţe c î t şi l a luc ru r i ind ic înd ca n t i t a te a :
Q u a n t e
scolare suoneranno la fisarmonica?
— Cîte e leve vo r c ìnta la
a c o r d e o n ? : Q u a n t o
è,
q u a n t o
viene? —
Cît face, cît c o s t ă ? ;
Quanto
Le debbo? — Cî t vă da to rez ?
ADJECTIVELE EXCLAMATIVE
§
106
P r e c e d ă î n t o t d e a u n a s u b s t a n t i v u l . F o r m e :
Che
— ce
;
Che
idea !
— Ce idee !
Q u an to — c î t : Q u an ta gente! — C î tă l u m e ! c e de l u m e ! ;
Quanta
fantasia ! — Cîtă fan tez ie !
Quale — ce: Quale disgrazia! — Ce nenoroc i r e !
Che (care es te ad jec t iv ş i p reced ă nu m ai su bs tan t ive) po a te fi
î n lo cu i t p r in ad v e r b e l e r e l a t i v e : come, quanto.
Com'è bravo — Cît e
•de b u n d e t a l e n t a t , d e ca p a b i l d e cu m in te ; Q u an t 'è bello — Cît e
•de frumos
P R O N U M E L E Ş I A D J E C T I V E L E N E H O T Ă R Î T E
§ 107 Categor ia p ronumelo r ş i a ad jec t ive lo r neho tă r î t e es te , ca
ş i î n l im b a r o m ân ă , e t e r o g en ă . Ca r ac t e r i s t i c a co m u n ă a ace s to r a e s t e
fap tu l că nu dau ind ica ţ i i p rec i se asup ra ob iec tu lu i : Molti soldati mori
rono nella guerra — Mu l ţ i s o lda ţ i au m ur i t în r ăzbo i ; Qualcuno ha
detto ciò — Cineva a spus as ta .
A . S în t numai
pronume:
u n o ,
qua l cuno , ognuno , c e r tuno , ch iunque
chichess ia , n iente , nul la , qualcosa
U N O , U N A — u n u l , u n a , c i n e v a :
Ho visto uno che piangeva
— A m
văzu t pe unu l (pe c ineva) ca re p l îngea ; Parlò una, Giannina — A vorb i t
una , o oa r eca r e G iann ina . A tunc i c înd p r eced ă u n s u b s t an t iv uno,
«ma au va loare de a r t i co l neho tă r î t s au de ad jec t iv numera l . Una
j )oa te ave a u neor i în ţe les de „ i sp rav ă , pove s te , g lum ă, c hes t iun e" !
123
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 124/328
Questa è
una
delle sue — Asta-i o ispravă de -a lu i .
Uno,
de obice i a r t i
culat cu art icol hotări t , se foloseşte în corelaţie cu altro ( a r t i c u l a t ) :
Mentre l'uno leggeva, l'a l t ro mangiava — în t im p ce un ul c i tea , ce lă
la l t mînca . La p lura l core la ţ ia : gli uni... gli altri, le une... le altre im
pune prezen ţa a r t ico lu lu i în mod ob l iga tor iu : Sono andata a vedere
gli animali:
gli un i
giacevano per terra, gli altr i mi guardavano — M- a m
dus să văd an imale le : une le s tă teau pe jos , a l te le mă pr iveau .
Q U A L CU N O , — A — c ine va ; p r on um e c e se r e fe r ă l a pe r soa ne :
Qualcuna di voi dovr preparare gli spaghetti — Cineva (una) di nt re
voi , va t rebui să prepare spaghete le . In unele expresi i qualcuno p o a t e
dob înd i î n ţ e l e su l de pe r soa nă ma r c a n tă , „ c ine va " : Voglio diventare
qualcuno — Vreau să a jun g „c ineva" .
O G N U N O , —A — f i e c ar e ; s e r e fe r ă nu m a i l a pe r so a ne : nu a r e
formă de p lura l : Ciò vale per
o g n u n o
di noi
— Asta - i va lab i l pe nt ru
fiecare dintre noi.
CERTUNO, -A, - I , -E- , unul , una , un i i , une le : se fo loseş te mai
rar ş i aproape exclusiv la mase . pi . ; se refe ră numai la pe r soane : A
certuni va sempre bene — U nora le m erge m ereu b in e .
C H I U N Q U E — or ic ine , o r i c a r e ; e s te i nva r i a b i l ; se r e fe r ă nu m a i
l a p e r s o a n e : Chiunque di noi è pronto a giudicare — Or ica re d in t re no i
es te pr e gă t i t s ă j ude c e . Chiunque po a te a vea şi va loa re re la t ivă , in -
t r oduc înd o p r opoz i ţ i e subo r dona tă : Venga c h iunque voglia — Să v ină
cine vrea .
C H I C C H E S S I A — o ric in e ; e sinonim cu chiunque, dar se foloseşte
m a i pu ţ in de c î t a c e s t a ; nu a r e şi va loa r e r e l a t i vă :
Non posso dirlo
a
chicchessia — N-o po t spu ne or icui .
N I E N T E — n i m i c ; e st e p r o n u m e n e h o t ă r î t n e g a t i v şi i n v a r i a b i l ;
se referă numai la obiec te . Cînd niente se af lă după verb, construc ţ ia
t rebuie să f ie :
non (sau né) -f- verb -f- niente
N on
ho detto
nie n te
di male —
N-am spus nimic rău ; Non
mangia
n é beve niente — Nu m ănîn că şi nu be a n imic .
Cînd niente se a f lă îna in tea ve rbu lu i d i spa re nega ţ ia :
niente (sau né) + verb
Niente
mi va in questo affare ~
Nu-mi merge nimic în afacerea
( t r e a ba ) a s t a ; Niente mangia n é beve -— Nu m ăn în că şi nici nu be a n im ic.
I n a numi te p r opoz i ţ i i i n t e r oga t ive niente capă tă sens poz i t iv , cu
înţe lesul de
qualcosa —
ceva
;
în aceas tă s i tua ţ ie nu m a i ap a re
non
î n a i n t e d e v e r b : Hai bisogno di niente? — A i ne vo ie de c e v a ? Ex pr e s i a
124
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 125/328
niente affatto
are valoare de adverb de negaţ ie ş i se t raduce pr in „ab
so lu t de loc"
: Hai paura ?
— Niente affa tto — Ţi-e te am ă
?
Absolu t
deloc.
Niente
mai poa te f i î n t rebuin ţa t cu func ţ i a de subs tan t iv ş i în
aces t caz se t raduce pr in „neant , n imic" :
Non vale
u n
bel
niente — Nu
valorează nimic (Nu face doi bani ) ;
II
niente — Ne antu l .
N U L L A — n im i c ; pron um e ne ho t ă r î t ne ga t i v , i nva r i a b i l, s i non i m
cu
niente
şi se comportă la fel cu acesta:
non
(sau
ne) j
verb -f-
nulla
N on
dirai
nul l a
fino alla mia partenza
— Nu v ei spune nim ic pîn ă la
p l e c a re a me a ; N on
si muove
n é
si sente nulla —
Nu se mişcă şi nici nu
se aude n imic .
nulla
(sau
né)
-f- verb
Nul la
mi piace in questa stanza —
Nimic n u-m i p lace în cam era as ta ;
Nulla
si muove
n é
si sente —
Nu se mişcă şi nici nu se aude nimic.
QU ALC OSA — cev a : m ai p rez in tă şi va r i an ta qua lche co sa :
E
1
successo
qualcos a? — S-a în t îm pla t c ev a? ; Q ua lche cosa è stato fatto—
Ceva s-a făcut .
B.
Pronume şi adjective nehotărite:
alcuno, a l t ro , cer toci , ascuno
A LC UN O, -A, - I , -E — c ineva , v re un , c î ţ iva , c î t eva ; nu este precedat
de ar t icol . Cînd are valoare de pronume se foloseşte numai pent ru per
soane, mai ales la pi . : A l c un i
di voi la pensano male —
Unii dint re voi
gîndesc urî t . Cînd are valoare de adject iv se referă la f i inţe şi la lucruri .
La sg. se comportă ca ar t icolul nehotăr î t
un, uno, una, uri: Alcun cane
— V reun c îine ;
Alcuno scolaro —
Vre un şcolar e tc . Ue re m ar ca t că
form a de s ingu lar es te pu ţ in folosi tă : se preferă — în locul aceste ia—
a d j e c t i vu l ne ho t ă r î t
qualche —
vr eu n , c î ţ iva , c î t eva :
Alcuna radio-*
qualche radio —
Cîteva r adi ou r i . L a pi . forma
alcuni, alcune
este mai
f r e c ve n t ă :
Sono venuti
a l c un i
miei alunni
— Au ve ni t cî ţ iva elevi de-ai
m e i .
Dar şi în acest caz, formele respect ive pot f i subst i tui te prin
qualche
urma t de subs t a n t i vu l l a s i ngu l a r :
E
1
venuto
qualche
mio alun
no —
Au ve nit cî ţ iv a elevi de -ai mei (vezi § 108).
A L T R O , -A, -I , -E — altu l , al ta , al ţ i i , a l tele ; se referă at î t la f i inţe
c i t ş i la lucrur i . La s ingular este precedat de ar t icolul nehotăr î t
;
la
plura l , a r t i co lu l d i spare : Un ' a l t ra
volta ti dirò tutto —
Al tă da tă am să - ţ i
spun to t ;
Preferisci
al t re
melodie? —
Prefer i a l te melodi i ? A se re ţ ine
expres ia
tra Valtro
— pr i n t re a l t e l e .
125
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 126/328
C ER TO , -A, - I , -E se t ra du ce di fer it în funcţ ie de pozi ţ ia d in
contex t : c înd se a f l ă după subs tan t iv a re va loare de ad jec t iv ca l i f i
ca t iv şi se t ra du ce pr in : s igur, pre cis :
Questa è una notizia ce r ta — Ace as
ta este o şt i re sigură . Af la t îna in tea subs tan t ivu lu i se t raduce pr in
oarecare, anumit.
Certe
notizie dicono così — A nu m i te ş t ir i spun aşa .
CIA SC UN O, -A, - I , -E — fiecare ;
acoperă s fera ad jec t ivu lu i
ogni
ş i a p ronumelu i
ognuno:
prezin tă var ian te pozi ţ iona le ca ş i
alcuno r
Ciascun'
allieva —
Fiec are elevă
;
Ciascuno
scrittore
— Fiec are scr i i tor
Se acordă în gen cu substant ivul pe care î l precedă numai la s ingular . ,
în cazul unor substant ive la p i : se fo loseş te adject ivul singolo — fie
ca re ,
l ua t î n pa r t e , l ua t s epa ra t .
Hanno analizzato le
singole
leggi —
A u
anal izat f iecare lege, toate legi le una ci te una.
Singolo
poate fi folosit
şi la sg.: / /
singolo caso non è grave — Ca zul în sine, cazul izolat n u
es te grav.
C. Pronume şi adjective de cantitate
F o r m e :
poco alquanto parecchio
mo lto tanto altrettanto
troppo
în ca tegor ia p ronumelor ş i ad jec t ive lo r
neho t ă râ t e o g rupă apa r t e
es te aceea care se re feră l a o can t i t a te nedeterminată . '
POCO , POCA, PO CH I , PO C H E - pu ţ i n , pu ţ i nă , pu ţ i n i , pu ţ i n e :
Ho comprato
pochi
libri perché ho fatto anche altre spese
— A m c u m p ă r a t
pu ţ i ne că r ţ i pen t ru că am făcu t ş i a l t e cumpără t u r i .
Poco
are g rade
de compara ţ i e : compara t i vu l e s t e
meno
— m a i p u ţ i n :
Io ho
m e n o
tempo
di lui
— Eu am m ai pu ţ in t imp dec î t el ; supe r la t ivu l es te nu m ai ab so lu t :
poch issimo , -a, -i, -e
— foar te pu ţ in , foar te p u ţ in ă , foar te pu ţ in i , foar te
p u ţ i n e :
Ho messo
pochissimo
sale nella minestra
— Am pus foa r t e pu
ţ ină sare în supă. Cînd es te precedat de un şi u rmat de di — puţ i n ,
n i ţ e l ,
poco
poate f i redus la forma
po' : Dammi
un po ' d i
zucchero —
Dă-mi
puţ in zahăr .
A LQ U A N TO , -A, - I , -E — cî tva , c î ţ iva , c î t eva , n i ţ e l , pu ţ in , oa
reca re
;
cu valoare de
adjectiv: Ho visto
alquante
donne
— A m v ă z u t
c î t eva femei ; cu va loare de
pronum e nehotărit, alquanto
indică „pu ţ in ,
o can t i t a te mică" ş i es te înso ţ i t de p repozi ţ i a
di
care i n t roduce sub
s tan t ivu l l a care se re feră :
Ci vuole alquanto di pazienza
— Es te nevoie
de pu ţ i n t i că r ăbda re
;
cu valoare de
adverb
are în ţeles de „des tul de
m u l t , î n t r u c î t v a , o a r e c u m " :
Ho viaggiato
alquanto — Am că l ă t o r i t
ceva (des tul de m ul t ) ;
E' alquanto felice
— E ste oar ec um fer ici t.
P A R E C C H I O , P A R E C C H I A , P A R E C C H I , P A R E C C H I E - c ît va ,
c î ţ i va , ma i mu l t , ma i mu l t ă , ma i mu l ţ i , ma i mu l t e :
Cerano
parecchie
ragazze —
Erau mai mul te fe te ;
Cera
parecchia
gente —
Era ma i mu l t ă
lum e. Nu pr im eş te n ic ioda tă a r t i co l ; l a m ascu l in s ingu lar a re sens
126
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 127/328
neutru ş i se t raduce pr in „ceva, mai mul t : Non avrai tutto, m a pa
recchio
— Nu vei avea to tu l , d ar des tu l (de m ul t ) . La p lural parecchio
are în ţe lesu l de „oameni , persoane" :
Parecchi
sostengono ciò — Mulţi
{oameni) sus ţ in as ta . Ca adverb are în ţe les de „des tu l de mul t , (cam)
m ult , c î tv a" (ca şi „alquanto"): Ha viaggiato
parecchio
— A că lă to r i t
mul t (des tu l de mul t ) .
M OLTO, -A , - I , -E—m u l t , m u l t ă , m u l ţ i , m u l t e ; s e co m p o r t ă l a
fel ca poco
:
Hai disegnato
molto
— Ai dese na t m ul t ; Era venuta
molta
.gente — Ven i se m u l t ă l u m e . C o m p ara t i v u l l u i molto este più — mai
m u l t , m a i m u l t ă : Ho mangiato più di te— Am mînca t mai mul t dec î t t ine .
Super la t ivu l abso lu t es te moltissimo, -a, -i, -e — foarte m ul t , foar te
mul tă , foar te mul ţ i , foar te mul te : Mol t i s s imi sono stati malcontenti —
Foar te mul t i au fos t nemul ţumi ţ i .
TA N TO , -A , - I , -E — a t î t , a t î t a , a t î ţ i , a t i t e a , a t î t d e m u l t : Ce
i a n to
spazio — Es te a t î t a spa ţ iu . C înd es te sub s tan t iva t , p r im eş te
ar t i co lu l neho tăr î t deven ind
un tanto
şi se t ra du ce pr in „o a nu m ităc a n t i t a t e , a t î t " :
Gli pagava
u n
tanto
al giorno —
îi p lă tea o anumi tă
sumă pe zi , î i dădea at î t pe zi .
A LT R ET T A N TO , -A , - I , -E — to t a l î t , t o t a t î t a , t o t a t î ţ i a , t o t
.at î tea, la fel . Se foloseşte nu m ai du pă ce în prea labil a fost ind ica t
un numera l , un p ronume sau un ad jec t iv ind ic înd can t i t a tea : Ci furono
sette bambini e altrettante bambine — Au fos t şap te băieţaş i ş i to t a t î tea
fet i ţe ; Ti sei comportato bene, io farò a l t re t tanto (valoare de adverb)
— Te-a i com po r ta t b ine , eu am să fac la fel.
T R O P P O , -A, - I , -E '— prea m ul t , p rea m ul tă , p rea m ul ţ i , p rea
mul te . Ca ad jec t iv p recedă subs tan t ivu l :
Ce
troppo
pane —
Es te p rea
m u l t ă p î i n e . C a p ro n u m e n u a re d e t e rm in an ţ i : Ho bevuto poco latte ma
tu
troppo
— E u am bă u t pu ţ in l ap te , dar tu a i bă u t p re a m ul t . Troppo
poate f i subs tan t iva t : l a s ingu lar căpă t înd în ţe les de „can t i t a te mare" :
Il troppo stroppia — Ce-i pr ea m ul t s tr ică, iar la plu ral înţeles ul de
v en in d „ fo a r t e m u l ţ i o am en i " :
Troppi
credono ancora in qu este cose — P rea
mulţ i mai cred încă în aces te lucruri . Ca adverb se t raduce pr in „prea
mul t , exces iv" : La mamma ha lavorato troppo — M am a a m unc i t p rea
m u l t .
NOTĂ:
Unele dintre aceste adjective apar neînsoţite de substantiv, întrucît acestea
din urmă se subînţeleg. Uneori pot avea şi funcţia de adverb nehotărît sau pot fi
substantivate :
— adjectiv: Poca/molta/tanta/parecchia gente — Pufină/multă/atîta/fmai)
multă lume.
—
pronume:
Pochi/molti
vennero
ad
ascoltarlo
— Puţini/mulţi au venit sâ-1
asculte.
— adverb: E' arrivata da poco/molto — A venit de puţină vreme/de mult ;
Hai mangiato parecchio
—
Ai mîncat cam mult.
—
substantiv:
Questo
è
il
poco
che ho saputo —
Acesta este puţinulpe care l-am
aflat; Il
troppo
guasta — Ce-i prea mult nu-i sănătos.:
127
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 128/328
ALTE ADJECTIVE ŞI PRONUME NEHOTĂRÎTE
§
108
TU TT O , -A, - I , -E — to t , t oa t ă , t o ţ i , t oa t e . Ca ad jec t iv
are o com po rtare d i fe r ită fa ţă de ce le la l te adjec t ive neh ot ăr î te şi an u m e:
tutto -f- nume. propriu — t o t , î n t r e g : Lo conosce t u t t a Bucarest — Il cu
noaş t e to t Bucureş t iu l ;
tutto
+
articol hotărit
-f-
substantiv comun
— to t ,t o a t ă , î n t r e g : T u t t o
il mondo
— T o a t ă l u m e a ; T u t t a
la notte —
T o a t ă
n o a p t e a ; Lo amavano tutti gli abbonati — î l iube au t o ţ i a bo naţ i i . La
singular tutto, -a poate preceda adjec t ive ca l i f ica t ive d îndu- ie acestora
va loa re de supe r l a t iv : Sono t u t t o contento di essere venuto — Sînt foar te
mul ţumi t că am ven i t . La p lu ra l tutto se poate const ru i cu numera le
cardina le lega te pr in conjuncţ ia e : Sono andati via tutti e t re — Au
pleca t t o ţ i t r e i . Cu va loa re de p ron um e n ebo tă r î t se t r ad uc e p r in
„or i ce , î n în t reg ime" : Sei capace di tu t to — Eş t i în s ta re de or ice ; Hai
sbagliato del tu t to — Ai greşi t cu to tu l .
N ES S U N O , -A — n ic i un , n i c i o, n im en i ; ad jec t iv şi p ro nu m e
negat iv . Ca adjec t iv nessuno precedă substant ivul ş i prez in tă ace leaş i
schimbăr i în func ţ ie de in i ţ ia la substant ivului ca ş i a r t icolu l nehotăr î t
un, uno, una, uri
1
:
Nessun oggetto — Nici un obiect ; Nessuno zio — Nici
u n unc hi ; Nessun bambino — Nici u n copil ; Nessuna gioia — Nici o
b u c u r i e ; Nessun' idea — Nici o idee. Cînd nessuno (ca şi niente sau nulla)
precedă un verb , la început de f rază , nu se mai fo loseşte negaţ ia non.
Cînd însă nessun o (niente, né, nulla) este s i tua t du pă v erb , a tu nc i
ve rbu l e s t e p receda t de nega ţ i a non; a se compara : Nessuno è venuto —
Nimeni n-a veni t cu Non è venuto nessuno — Nu a veni t n imeni ; Niente
mi piace
— Nim ic nu-m i p lace cu
N on
mi piace
n ien te — Nu -mi p lace
nimic ; Nulla è avvenuto — Nim ic nu s-a în t îm pla t cu N on è avvenuto
nulla — Nu s -a în t împla t n imic . Ca p ronume nessuno, -a se referă numai
l a pe r soane ; po ate f i u rm a t de su bs tan t ivu l la care se re feră , in t ro du s
de prepozi ţ ia
di:
Ne ssu n o
dei miei amici ha affermato ciò
— Nici unul
din pr ie teni i mei n-a a f i rmat as ta .
NOTĂ:
în anumite propoziţii interogative nessuno poate dobîndi sensu l pozitiv de
alcuno — vreun, sau de qualcuno — cineva: Vuoi nessun libro? — Vrei vreo carte?;
Dimmi se ha
telefonato
nessuno
—
Spune-mi dacă a telefonat cineva.
Sint numai adjective nehotărîte:
qualche qualunque
qualsiasi ogni
Q U A LC H E — vre un u l , c î ţ i va , c î t eva ; i nva r i ab i l ; foa r t e f r ecven t
î n l i m b a c o n t e m p o r a n ă ; e s t e î n t o t d e a u n a u r m a t d e su b s t a n t i v l a s i n
gular , cu to a t e că în ţe les ul es te de p lura l
:
Ho comprato
qualche
libro
— A m
128
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 129/328
c u m p ă r a t c i t e v a c ă r ţ i ;
Abbiamo visitato qualche negozio
— A m
vizitat
c î t e v a m a g a z i n e .
Qualche
nu es te n ic ioda tă înso ţ i t de a r t i co l . Poa te f i
înso ţ i t de un ad jec t iv ca l i f i ca t iv :
Ho visto qualche bel film —
A m v ă z u t
c î t ev a (niş te) fi lme frum oase , sau de un ad ject iv po sesiv :
Qualche
m io
amm iratore mi ha portato dei fiori
— Niş te ţ c i ţiva ) adm ira to r i de -a i
mei mi-au adus f lori .
NOTĂ :
Construcţ ia
gualche + substantiv sg.
poate fi înlocuită de adjectivul nehotărît
alcuni (alcune): Ho visto
alcuni
bei film;
Alcuni
miei ammiratori mi hanno portato
dei fiori.
Q U A L U N Q U E — o ri ce , o r ic a r e , o a r e c a r e ; e st e i n v a r i a b i l ; p r e c e d ă
î n t o t d e a u n a s u b s t a n t i v u l ; n u p r i m e ş t e a r t i c o l : Qualunque
tua proposta
sar accettata —
Orice prop un ere a t a v a fi ac ce pta tă
; Qualunque cosa
dicesse, non accetterò — Orice ar spu ne, nu voi acc ep ta . Afla t
d u p ă
s u b s t a n t i v ,
qualunque
c a pă tă s e ns pe io ra t i v
;
i n a c e a s t ă s i t ua ţ i e , sub
s tan t ivul , l a r îndul lu i , e s te preceda t de a r t i co lu l nehotă r î t :
E'
1
un'opera
qualunque
— Es te o ope ră oa re c a re
; Era un uom o qualunque
— E r a u n
om oa re c a re .
Q U A LS IA SI — or ic e , o r ic a re , oa re c a re
;
este invariabi l ş i s inonim
cu
qualunque: Devi partecipare qualsiasi cosa fosse —
Tre bu ie să pa r t i
cipi orice ar fi ;
Puoi essere sostituito con qualsiasi altro membro del cir
colo
— Po ţ i fi înlocu i t cu orica re a l t m em br u a l cercu lui .
O G N I — f i e c a re ; i nva r i a b i l , p re c e dă nu m a i un su bs t a n t iv l a s in
gula r ; re fuză or ice a r t i co l :
Ogni
uomo
— F i e c a r e o m :
Viene
ogni
gior
no
— V ine în fiecare zi ;
Si fa Viniezione
ogni
otto ore —
Se face injec ţ ia
la fiecare opt ore.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 130/328
V E R B U L
I L V E R B O
§
109
Are d rep t carac te r i s t i că majo ră f l ex iunea rea l i za tă p r in ca
tegori i le gramat icale de mod, t imp, număr, persoană, d ia teză ş i , In
une le cazur i , gen . Din punc t de vedere semant ic verbu l expr imă ac ţ iun i ,
s tăr i , cal i tă ţ i văzute ca procese. Verbele se pot c las i f ica: A. după cr i
ter i i s in tact ice — în funcţ ie de re la ţ i i le pe car e le real iz eaz ă în pro po
ziţie
;
B . dup ă cr i ter i i m orfologice — în conjug ări .
A . C R I T E R I I S I N T A C T I C E
In funcţ ie de re la ţ ia
verb-subiect (verb
+
substantiv
sau
pronume
In nominativ) deosebim două clase de ve rb e: a) verbe personale care
in t r ă î n a s em en ea r e l a ţ i e : vedere (a vedea) , sognare (a visa), congra
tularsi (a felicita) ; b) verbe impersonale care nu pot in t ra în asemenea
re la ţ i e cu un subs tan t iv sau p ronume în nomina t iv . Din aceas tă c lasă
fac par te
:
1. verbe impersona le propriu-zise: piovere — a p l o u a ; fulminare — a
fulgera
;
nevicare — a ninge
;
tuonare — a t u n a
;
grandinare — a căde a
g r i n d i n a ; fioccare — a cădea fulgi de ne a, sau expres i i im pers ona le ca :
far fresco —
a fi răcoare
;
farsi notte
— a se înn op ta .
2. Verbe aparent impersonale c a : accadere — a se în t îm pla (accade
che...); avvenire — a se în t îm pla (avviene che...); succedere — a se în
t î m p l a (è successo che...) ; capitare — a se n imeri , a se în t îm pla (capitò...);
parere — a p ă r e a (pare
di...);
sembrare — a părea (sembra che...); ba
stare — a fi suficient, a aju ng e (bastava..) ; sau expres i i verbale apa
rent impersonale c a : esser certo — a fi s igur: è certo che ...; esser proba
bile
— a fi pro bab i l
(è probabile che...); esser facile
— a fi uşo r
(non fu
facile a...) ; esser necessario — a fi n ece sar (è necessario che...).
Toate aces te verbe ş i expres i i ve rba le impersona le se cons t ru iesc :
—
cu infinitivul: Non fu facile farlo scrivere
— Nu a fost uş or
să-1 faci să sc rie ;
130
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 131/328
— cu conjuncţia c h e -f- conjunctivul:
£ "
probabile che io non p o s s a
tornare presto — E s t e p r o b a b i l c a eu
s ă n u p o t s ă m ă î n t o r c c u r î n d .
—
cu indicativul: £ " certo che stasera v e r r a n n o con noi al cinema — E
s i g u r
c ă d i s e a r ă v o r v e n i c u n o i l a c i n e m a .
NOTĂ:
Gramaticile italiene considera aceste verbe ca fiind impersonale, deoarece, avînd
ca subiect un infinit iv sau o propoziţie , s înt folosite întotdeauna la pers . a I lI-a sg. :
albeggia —
se face ziuă;
nevica —
ninge. M ajorita tea acestor verbe însă pot a vea ca
subiect ş i un substantiv cu care se acordă în număr:
Accadono avvenimenti strani —
Se pe trec avenimente c iuda te .
A nu se confunda verbele impersonale (cele care nu pot avea subiect) cu verbele
personale, folosite impersonal, cu subiect general (vezi folosirea impersonală a ver
belor personale).
în funcţie de cap acita tea verb elor de a forma singure predi catu l unei propo
ziţ i i există două categorii : verbe predicative şi verbe nepredicative.
B .
C R I T E R I I M O R F O L O G I C E
MODURILE ŞI TIMPURILE VERBULUI
§ 1 1 0 î n p a r a d i g m a * v e r b e l o r i t a l i e n e e x i s t ă ş a p t e m o d u r i , d i n t r e
c a r e p a t r u : i n d i c a t i v u l , c o n j u n c t i v u l , c o n d i ţ i o n a l u l , i m p e r a t i v u l s î n t
p e r s o n a l e şi t r e i : i n f i n i t i v u l , g e r u n z i u l şi p a r t i c i p i u ] s î n t n e p e r s o n a l e ,
î n s c h e m a d e f a ţ ă s î n t p r e z e n t a t e d e n u m i r i l e m o d u r i l o r şi t i m p u r i l o r
d i n l i m b a i t a l i a n ă şi t r a d u c e r e a r o m â n e a s c ă .
INDICATIVO - INDIC ATIV
T i m p u r i s i m p l e jj T i m p u r i e o m p u s e
Presente
— P r e z e n t
Passato prossimo
— P e r f e c t c o m
p u s
Imperfetto —
I m p e r f e c t
Trapassato prossimo —
M a i m u l t
c a p e r f e c t
Passato remoto —
P e r f e c t s i m p l u
Trapassato remoto
— M a i m u l t c a
p e r f e c t a n t e r i o r ( f ă r ă c o r e s p o n
d e n t î n l i m b a r o m â n ă )
Futuro — V i i t o r Futuro anteriore — V i i t o r a n t e r i o r
CONGIUNTIVO - CO N J U N CT I V
T i m p u r i s i m p l e T i m p u r i c o m p u s e
Presente —
P r e z e n t
Passato —
P e r f e c t
*
Paradigmă —
to ate form ele posibile pe care le po ate a vea un cuv înt, în cazul
nos tru un verb, în cursul f lexionăr i i : mod, t imp, persoană , număr .
131
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 132/328
Imperfetto — Im perfe c t ( fă ră co- Trapassato — Mai mult ca perfect
re spo nde n t î n l imb a rom â nă ) ( fă ră c o re sp onde n t î n l imb a ro
m â n ă )
CONDIZIONALE - CONDIŢIONAL
Timp simplu Timp com pus
Presente — P r e z e n t Passato — Perfec t
IMPERATIVO - IMPERATIV
Timp simplu
Presente — P r e z e n t
INFINITO -
INFINITIV
Timp simplu Timp compus
Presente — P r e z e n t Passato — Perfect
GERUNDIO
- GERUNZIU
Timp simplu Timp compus
Presente — P r e z e n t Passato — Perfe ct (fără co respon
de n t î n l imba româ nă )
PARTICIPIO
- PART ICIPIU
Timp simplu Timp simplu
Presente — Pre zen t (fără co- Passato — Perfect
re sponde n t î n l imba româ nă )
Cele trei conjugări diferă la infinit iv prin desinenţele — are
(conj.
I)
—ere
(conj.
a 11-a) ; — ire
(conj.
a I l I - a ) .
Modur i le ş i t impur i le ve rba le regula te se formează de la rădăc ina
inf in i t ivu lu i obţ inută pr in în lă tura rea des inenţe lor
-are, -ere, -ire:
vol-are — a z bura , sorrid-ere — a sur îde , dorm-irc — a dorm i .
Modur i le pe rsona le d in l imba i t a l i ană s în t ace leaş i ca în română ,
dar t impur i le ş i va loarea lor nu co inc id în to tdeauna .
. §
111
La modul indicativ t r e b u i e s u b l i n i a t e u r m ă t o a r e l e a s p e c t e :
a ) Pe nt r u t im pu r i le s imple nu se co ns ta tă deosebi r i de va lor i
f a ţ ă de l imba rom â nă , de c î t pe n t ru il passato remo to — perfectul s implu —
care indică , în i t a l i ană , o ac ţ iune înche ia tă în t recut , fă ră l egă tura eu
prezentu l , f i ind de fap t t impul spec i f ic na ra ţ iuni i : Eminescu n a c q u e
nel
1850 — Em inescu s-a nă sc ut în 1850. Nu core spu nd e d ecî t rare ori
pe rfec tu lu i s implu d in rom ân ă . De obice i se t ra du ce pr in pe rfec tu l
c ompus .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 133/328
b) T impur i l e compuse se formează după cum urmează :
II passato prossimo — perfectul com pu s, se formează cu a juto rul
verbelor auxi l iare essere sau avere conjugat la indicativ prezent -f- parti
cipiul perfect al verbului de conjugat . Cînd se conjugă cu avere verbele
au par t ic ipiul perfec t invar iabi l , ho cantato — am cîn ta t (eu) ; abbiamo
cantato — am cîn tat (noi) etc. Part i cip iul perfect al ver belo r care se
conjugă cu essere se acordă în număr ş i gen cu subiectul : Sono uscito
con lui
— A m ieşi t cu e l (eu ) ;
Siamo usciti con lui
— (Noi) am ieş it cu
el etc.
Il trapassato prossimo — m ai m u l t ca perfec tul , se formează cu
a j u t o ru l imperfectului indicativ al aux i l iarului + participiul perfect al
verbulu i de conjuga t : A vevo mangiato male allora — Mîncasem pros t
a t unc i .
Il trapassato remoto — m ai m ul t ca perfec tul ante r ior , se form ează
cu a jutorul auxi l iarului la perfectul simplu -f- participiul perfect al
ve rbu l u i de c on j uga t : Avesti cantato bene quella sera — C ìntas el i (ai
c înta t ) b ine în acea seară.
Il futuro anteriore —
vii toru l an ter ior , se formează cu a juto rul
auxi l i a ru lu i l a viitor + participiul perfect al ve rbulu i de conjuga t :
Telefonami dopo che avra i pa r l a to con lui — Telefonează-mi du pă ce
vei fi v o rb it cu el.
NOTĂ:
Il trapassato remoto nu are corespondent în română ; acesta se traduce fie prin
mai mult ca perfect , f ie , în funcţie de context, prin perfectul compus: Quando fu
partito ce ne tornammo a casa
— D up ă ce a plecat ne-am întors acasă.
§ 112 Modul condiţional are, în propoziţ i i le principale, aceleaşi
valor i ea ş i în l im ba r om ân ă. în su bo rdo na te însă — spre deosebi re de
rom ân ă — m odul condi ţ iona l ap are şi pen t ru a ind ica viitorul în trecut
(o ac ţ iune pos te r ioa ră în subordona tă în urma une i ac ţ iun i t recu te d in
regentă ) . în l imba contemporană se fo loseş te cu precădere condi ţ iona lu l
pe r fec t : Ha affermato categoricamen te che alla riunione avrebbe preso
la parola — A af i r m at ca teg or ie că la şed inţă va lua cu vîn tul ; se
po ate folosi ( foar te rar) şi cond i ţ ionalul pr ez en t : Ha affermato...
che ...
prenderebbe
la parola —
A a fi rm at . . . că . .. va l ua (o să ia) cu
vîntul . Condi ţ ionalul perfec t se formează cu a jutorul prezentului con
diţional al auxi l iarului + participiul perfect al verb ului de con juga t . în
l imba română t raducerea se face pr in v i i to r sau prezent ind ica t iv .
§ 113 Modul conjunctiv are , spre deosebi re de l imb a ro m ân ă,
pa t ru t i mpur i : două t i mpur i s i mp l e (presente, imperfetto) şi do uă
t i m p u r i c o m p u s e (passato, trapassato). Cele do uă t im pu ri s imple indică
s imul tane i t a t ea ac ţ iun i i d in subordona tă cu cea a ve rbulu i regent ;
t i mpur i l e c ompuse i nd i c ă a n t e r i o r i t a t e a subordona t e i f a ţ ă de r e ge n t ă .
Selec tarea t impului (dint re ce le pat ru) se face pot r ivi t corespondenţe i
133
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 134/328
t impur i lor (acel s is tem de regul i p r in care t impul d in subordonată se
s tab i leş te în funcţ ie de t impul ş i modul d in propozi ţ ia regentă : vezi
§ 201). Es te de r em arc a t f ap tu l că no rme le con corda n ţe i t im pur i lo r d in
i ta l iană nu se po tr ivesc decî t foar te rar cu cele d in română. Cele t re i
t im p u r i t r eo u t e a l e co n ju n c t iv u lu i (imperfetto, passato, trapassato) se
t r ad u c î n r o m ân ă în f u n c ţ i e d e co n tex t : pr in p reze n t ind ic a t iv , p rez en t
cond i ţ iona l sau p r in t r -u nu l d in t im pu r i le t r ec u te a le ind ica t ivu lu i .T impur i le compuse a le con junc t ivu lu i se fo rmează as t f e l :
passato
—•
prezentul conjunctiv
al auxiliarului -f-
participiul perfect
al verbulu i de
co n ju g a t
;
trapassato —*• imperfectul conjunctiv al aux i l iaru lu i + partici
piul perfect al verbulu i de conjugat .
§ 114 Modul infinitiv ar e d o u ă t im p u r i ca şi î n r o m ân ă : presente —
preze n t — t im p s imp lu ; passato — per fect — t im p com pus . Fo los ir ea
inf in i t ivu lu i es te foar te deosebi tă în cele două l imbi (vezi cap i to lu l :
Folosirea infinitivului). Inf in i t ivu l po a te dob înd i va loare de su bs tan t iv
dacă es te p receda t de a r t i co lu l ho tă r î t : il volere — v o i n ţ a ; il leggere — ci
t i t u l ;
il mangiare
— m î n c a t u l ;
il conoscere —
cunoaş te rea .
§ 115 Modul gerunziu are de asemen i dou ă t im pu r i : p resen te— p re
zen t — (asemănă to r gerunz iu lu i d in română) ş i passato — per fec t — t im p
compus , f ă ră co responden t în română . Aces ta d in u rma apare numai în
p ropoz i ţ i i subordona te , t empora le sau cauza le , ş i s e t r aduce p r in t r -unu l
d in t im pu r i le t r ec u t e a le ind ica t ivu lu i p receda t de o con junc ţ ie . Se
t r aduce în română a t î t p r in gerunz iu ( fo rmele de gerundio şi gerundio
passato) — dac ă aces t mo d apare în ro m ân ă în p ropoz i ţ i i t em po ra le sau
cauza le — c i t şi p r in t r -un t im p t r ec u t a l ind ica t iv u lu i : Essendo a r r i
v a to tardi, dovetti andare direttamente a casa — Aju ng înd (pen t ru că am
ajuns) t î rz iu , a t rebui t să merg d irect acasă
;
Aspet tando
il tram, guar
dava il giornale — Aşte p t înd (pe c înd aş te p ta ) t r am va iu l , s e u i ta în
ziar.
§ 116 Modul participiu ar e d o u ă t im p u r i : presente — prezent — ş i
passato — perfect , am be le f i ind simp le. Participiul prezent — nu a re
corespondent în română; se fo loseş te în cons trucţ i i par t ic ip ia le ş i se
t r ad u ce î n r o m ân ă p r in cel care + indicativ prezent; Gli specialisti c o m
p o n e n t i la comissione — Specialiş t i i ca re alc ătuie sc com isia
;
/ r appre
s en t an t i le scuole — Gei care rep rez in tă şco li le (R ep rez en tan ţ i i şco li lo r ).
Participiul prezent s e p o a t e t r ad u ce u n eo r i p r in t r - u n gerunziu: Una
lettera
con tenen te
buone, notizie.
— O scr isoare con ţ in în d (care con ţ ine)
ş t i r i bune Participiul perfect co r es p u n d e m o d u lu i participiu din l imba
r o m â n ă : cantato — c î n t a t ; voluto — v r u t , v o i t ; sentito — auz i t , s im ţi t .
§ 117
Modul supin
lipseş te în l imba i ta l iană.
NOTĂ:
De reţinut următoarele noţiuni:
1. Sintagmă verbală
sau
grup verbal
= grup de cuvinte care formează o unitate
ce nu poate fi analizată în termenii caracteristici ai propoziţiei subiect -f- predicat;
sintagma verbală poate fi alcătuită din: verb auxiliar + verb de conjugatformînd
134
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 135/328
t impuri le compuse: Ha gridato — A s t r i g a t ;
Siete partiti
— Aţi pleca t ;
Avrà
parlato
— Va
(o)
fi vorbit .
2. Diateză = acea categorie gramaticală a verbului care exprimă raportul
dintre subiect şi acţiunea verbului . Deosebim: a)
diateza activă —
formele ver bale
care
se
folosesc atunci cînd subiectul gramatical este agentul efectiv
al
conţinutului
verbului , adică „face" acţ iunea:
Maria ehiama Angela —
M aria
o
cheamă
pe An
ge la ;
Renato
parlerà
domani —
Rena to
va
vorbi mîine
; Sabina
spolvera
—
Sabina
şterge praful
; b) diateza pasivă =
formele care
se
folosesc atunci cînd subiectul
g ramat i ca l nu este agentul efectiv al conţinutului verbului ci num ai „suferă" acţ iu
nea :
Maria
è
chiamata
da
Angela
—
Ma ria este chemată
de
Ange la ;
La
mela
è
mangiata dalla bambina — Mărul es te mîncat de fet i ţă ; c) diateza reflexivă = repre
zintă acele forme verbale care conţin un pronume neaccentuat (aton) la aceeaşi
persoană cu subiectul (fie în poziţie enclitică, fie în poziţie proclitică) ; timpu ri le com
puse de la diateza reflexivă folosesc în exclusivi tate auxij iarul essere: Io
mi
lavai
—
E u mă spa la i ; Lei si lava la faccia — Ea îşi spa lă fa ţ a ; Renato e Franco
si
sono
picchiati — Rena to şi Franco s-au b ă t u t ; I ragazzi si sono
tirati
i sassi — Băieţii
ş i -au aruncat p ie t re ; Qui si v e n d e i pane — Aici se vinde pîine.
3. Verb tranzitiv = este verbul a cărui acţiune se răsfrînge direct asupra unui
obiect, adică poate
fi
const ru i t
cu
ajutoru l unui complement d i rec t :
La bambina
mangia la mela — Fet i ţa m ănîncă m ărul .
4.
Verb intranzitiv
=es te ve rbu l ca re
nu
poate
fi
construi t
cu
ajutorul unui
complement d i rec t pent ru că acţiunea acestuia nu se exerci tă în mod nemijlocit
asupra unui obiect (adică nu admite în const rucţ ia lui un complement direct) : La
bambina viene in fretta — Fet i ţa v ine în grabă ; / prezzi aumen ta rono — Preţuri le
au crescut.
VERBELE
AUXILIARE
§ 118
Noţiunea de auxiliar înseamnă ajutător ; sînt auxiliare
verbele essere — a fi şi acere — a avea atunci cînd acestea sînt unite cu
part icipiul perfect al altor verbe spre a se forma timpurile compuse
din
conjugarea activă şi cea pasivă ; (la conjugarea pasivă toate timpurile
sînt compuse).
VERBUL AUXILIAR
ESSERE
- A FI
§
119
INDICATIVO
PRESENTE PASSATO PROSSIMO
io
SOÌÌO — eu sînt
tu sei — tu eşti
egli è — el este
ella è — ea este
noi siamo — noi sìntem
io sono stato,-a — eu am fost
tu sei stato ,-a — tu ai fost
egli è stato — el a fost
ella è stata — ea a fost
noi siamo stati,-é — noi am fost
135
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 136/328
voi siete — voi s ia te t i
essi sono — ei sînt
esse sono — eie s ìn t
IMP RF TTO
io ero — eu eram
t u eri — tu era i
egli(ella)
era
— el (ea) er a
no i eravamo — no i e ram
voi eravate — vo i
eraţ i
essi (esse) erano — ei (ele) er au
PASSATO REMOTO
io
fu i
— eu fui (fusei)
t u
fosti
— t u fusi (fuseşi)
egli (ella)
fu —
el (ea) fu (fuse)
noi
fummo
— noi fură m (fuserăm)
voi
foste
— voi fur ăţ i ( fuserăţ i)
essi (esse)
furono
— ei (ale) fură
(fuseră)
FUTURO
io
sarò — eu vo i fi (o
să fiu)
t u
sarai
— t u ve i fi (o să fii)
egli (ella)
sar
— el (ea) va fi
(o să fie)
n o i
saremo
— noi vo m fi
(o să fim)
voi
sarete
— voi ve ţi f i
(o să fiţi)
essi(esse)
saranno
— ei(ele) v or fi
(o să fie)
voi s iete s ta t i , -e — voi a ţ i fost
essi sono st a ti — ei au fost
esse sono st a te — ele a u fost
TRAPASSATO PROSSIMO
io ero s ta to , -a — eu fusesem
tu er i s tato , -a — tu fuseseşi
egli era s ta to — el fusese
ella era s t a ta — ea fusese
noi era va m o s ta t i , -e — noi fu
seserăm
voi era va te s ta t i , -e — voi fuse-
serăţ i
essi eran o s ta t i — ei fuseseră
2sse era no s t a te — ele fuseseră
TRAPASSATO REMOTO
io fui sta to ,-a — eu fusesem
tu fosti s ta to , -a — tu fuseşi
egli fu st a to — el fusese
ella fu st a ta — ea fusese
noi fum mo stat i , -e — noi fusese
răm
voi foste s tat i , -e — voi fusese răţ i
essi furono sta ti — ei fuseseră
esse furono st a te — ele fuseseră
FUTURO ANTERIOARE
io
sa rò sta to ,-a — eu voi fi fost
tu sara i s ta to ,-a — t u vei fi fos t
egli (el la) sarà s t a t o l a — el (ea)
va fi fost
noi sa rem o s tat i , -e — noi v om fi
fost
voi sa re te s ta t i , -e — voi
veţi fi
fost
essi (esse) sa ra nn o sta ti , -e — ei
(ele) vor fi fost
CONGIUNTIVO
PRESENTE
( che )* io sia — (ca) e u să fiu
PASSATO
(che) io sia sta to ,-a — (ca) eu să
fi fost
* în locul conjuncţiilor che sau se pot figura şi alte conjuncţii care cer construc
ţia cu modul conjunctiv.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 137/328
(che) tu sia — (ca) tu să fii
(che)egli (ella) sia — ca el (ea)
să fie
(che) noi siamo — (ca) noi să fim
(che) voi
siate
— (ca) vo i să fiţi
(che) essi (esse) siano — (ca) ei
(ele) să fie
IMPERFETTO
(se)*
io fossi — (dac ă) eu a ş fi
(se) tu fossi — (dac ă) tu ai fi
(se) egli (ella) fosse — (dacă) el
(ea) ar fi
(se) noi fossimo — (dacă) noi
am fi
(se) voi foste — (dacă) voi aţi f i
(se) essi (esse) fossero — (dacă)
ei (ele) ar fi
(che) t u sia sta to ,-a — (ca) tu să
fi fost
(che) egli (ella) sia st at o ,-a — (ca)
el (ea) să fi fo st
(che) noi s iamo sta t i , -e — (ca)
noi să fi fost
(che) vo i sia te sta ti ,-e — (ca) voi
să fi fost
(che) essi (esse) sian o sta ti ,- e —
(ca) ei (ele) să fi fost
TRAPASSATO
(se) io fossi sta to ,-a — (dac ă) eu
aş fi fost
(se) tu fossi s ta to ,-a — (dacă) tu
ai fi fost
(se) egli (ella) fosse st a to ,- a — (dacă)
el( ea) ar fi fos t
(se) no i fossimo sta ti ,-e — (dac ă)
noi am fi fost
(se) voi foste sta ti ,- e — (dac ă)
voi aţi fi fost
(se) essi (esse) fossero st at i,- e —
(da că ) ei (ele) a r fi fost
CONDIZIONALE
PRESENTE
io sarei — eu aş fi /'
t u saresti — tu ai fi
egli (ella) sarebbe — el (ea )ar fi
n o i saremmo — noi am f i
vo i sareste — voi aţ i fi
essi (esse) sarebbero — ei(ele)
ar fi
PASSATO
io sarei sta to ,-a — eu aş fi fost
tu sare st i s tato ,-a — tu ai f i fost
egli (ella) sarebbe stato,-a — el (ea)
ar fi fost
no i sa rem mo s t a t i , -e — noi am
fi fost
voi sar este s tat i , -e — voi aţ i fi fost
essi (esse) sa rebb ero sta t i , -e
— ei
(eie) ar fi fost
IMPERATIVO
si i (tu ) — fii (tu)
sia (lui) — (să) fie (el)
siamo (noi) — (să) fim (noi)
siate (vo i) — fiţi (voi)
siano (loro— (să) fie ei(ele)
137
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 138/328
INFINITO
PARTICIPIO
GERUNDIO
{
Presente: essere — a fi
Passato; essere sta to,-a ,-i,-e — a fi fost
f Presente: e nte ( fo losi t doar ca su bs tan t iv )
\ Passato: stato ,-a, - i , -e — fost
f Presente: essendo — fiind
\ Passato: essendo s ta to — f iind
V E R B U L A U X I L I A R
A V E R E
- A A V E A
§ 120
INDICATIVO
P R E S E N T E
io ho — eu am
t u hai — tu a i
egli (ella) ha — el (ea) are
n o i abbiamo — noi av em
v o i avete — voi av eţ i
essi (esse) hanno — ei (ele) au
PASSATO PROSSIMO
io ho av u to — eu am av u t
tu ha i av u to — tu a i a vu t
egli (el la) ha avuto — el(ea) a avut
no i abb iam o avu to — no i am av u t
vo i ave te av u to — vo i a ţ i a vu t
essi (esse) ha n n o a v u to — ei (eie)
au av u t
I M P E R F E T T O T R A PA SSA T O PR O SSIM O
io avevo — eu av ea m
t u avevi — tu ave a i
egli (ella) aveva — el (ea) avea
n o i avevamo — n o i av e am
v o i avevate — voi av ea ţ i
essi (esse)
avevano
— ei (eie)
av eau
io avevo av u to — eu avusesem
tu ave v i av u to — tu avuseseş i
egli (el la) av ev a av u to — el (ea)
avusese
no i ave vam o av u to — no i avu se
s e r ăm
v o i av e v a t e av u to — v o i av u s e -
sera ţ i
ess i (esse) avevano avuto
—-
ei (eie)
avuseseră
P A S S A T O R E M O T O
io ebbi — eu avui (avusei)
t u
avesti —
t u av uşi (avuse ş i )
egli (ella) ebbe — el (ea) av u
(avuse)
n o i
avemmo
—
n o i a v u r ă m
(avuserăm)
T R A P A S S A T O R E M O T O
io ebb i av u to — eu avusesem
tu ave s t i av u to — tu avuseş i
egli (ella) eb be av u to — el (ea)
avusese
n o i av em m o av u to — n o i av u
seserăm
138
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 139/328
voi aveste — voi av ur ă ţ i ( av use ră ţ i )
essi (esse) ebbero — ei (ele) avură
(avuseră )
FUTURO
io
avrò
— eu v oi a ve a (o să am)
t u
acrai —
t u vei av ea (o să ai)
«gli (ella) avr — el (ea) va av ea
(o să aibă)
n o i avremo — noi vom avea
(o să avem)
v o i avrete — voi veţ i av ea
{o să aveţ i)
essi (esse) avranno — ei (ele)
vor avea (o să a ibă)
PRESENTE
(che) io abbia — (ca) eu să am
(che) tu abbia — (ca) tu să ai
(che) egli (ella) abbia — (ca) el (ea)
să a ibă
(che) noi abbiamo — (ca) no i să
a v e m
(che) voi abbiate — (ca) voi
să aveţ i
(che) essi (esse) abbiano — (ca) ei
(ele) să aibă
IMPERFETTO
(se) io avessi — (dacă) eu aş avea
(se) tu avessi — (dacă) tu ai av ea
(se) egli (ella) avesse — (dacă) el
(ea ) a r avea
(se) noi avessimo — (dacă) noi
a m a ve a
(se) voi aveste — (dacă) voi
a ţ i avea
(se) essi (esse)
avessero
— (dacă)
ei (ele) ar avea
-i) voi av este av ut o — voi avu sese ră ţ i
essi (esse) ebb ero a v u to — ei (eie)
avusese ră
FUTURO ANTERIORE
io av rò av ut o — eu voi fi av u t
tu avr a i a vu to — tu vei fi av ut
egli (ella) av rà av u to — el (ea)
va f i avut
no i avrem o av uto — noi vom fi
a v u t
vo i av re te av uto — voi veţi fi
a v u t
essi (esse) av ra nn o av u to — ei
(ele) vor f i avut
PASSATO
(che) io a bb ia av u to — (ca) eu să
fi avut
(che) tu ab bia av u to — (ca) tu să
fi avut
.) (che) egli (ella) ab bi a a v u to —
(ca) el (ea) să fi avut
(che) noi abb iam o av u to — (ca)
noi să f i avut
(che) voi abb ia te av uto — (ca)
voi să f i avut
(che) essi (esse) abb iano av u to —
(ca) ei (ele) să fi avut
TRAPASSATO
i (se) io avessi av ut o — (dacă) eu
aş f i avut
(se) tu avessi a v u to — (dacă) tu
ai f i avut
(se) egli (ella) a ve sse a v u to —
(dacă) el (ea) ar fi avut
(se) noi avessim o av ut o — (dacă)
noi am f i avut
(se) voi aveste avuto — (dacă) voi
aţ i f i avut
(se) essi (esse) ave sse ro a v u to —
(dacă) ei (ele) ar fi avut
CONGIUNTIVO
139
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 140/328
CONDIZIONALE
P R E S E N T E
P A S S A T O
io
avrei
— eu aş avea
tu avresti — tu ai avea
egli (ella)
avrebbe
—
el (ea)
ar avea
noi
avremmo —
noi am avea
voi
avreste
— voi aţi ave a
essi (esse)
avrebbero
— ei (eie)
ar avea
io avrei avuto — eu aş fi avut
tu avresti avuto — tu ai fi av ut
egli(ella) avrebbe avuto
—
el (ea)
ar fi avut
noi avremmo avuto — noi am fi
avut
voi avreste avuto — voi aţ i fi
avut
essi (esse) avrebbero avuto
—
ei
(eie) ar fi avut
INFINITO
PARTICIPIO
GERUNDIO
IMPERATIVO
abbi (tu) — ai (tu)
abbia (lui) — aibă (el)
abbiamo (noi) — avem (noi)
abbiate (voi) — aveţi (voi)
abbiano (loro) — aibă (ei)
{
Presente:
avere — a avea
Passato: avere avuto — a fi avut
i Presente: avente — care are
|
Passato:
avuto
—
avu t
f Presente: avendo — avìnd
\ Passato: avendo avu to — avìnd
Folosirea auxiliarelor
§
121
A. Se conjugă cu avere: a) verbele tranzitive: Avete parlato
poco — Aţi vorbit puţin ; b) unele verbe intranzitive care arată acţiu
nea în desfăşurare: gridare — a striga; piangere — a plînge; dormire —
a
dormi ;
camminare
—
a merge:
H ai pianto
tanto, perché?
Ai plîns mult,
de ce?
B. Se conjugă cu essere: verbele intranzitive care arată o acţiune
termina tă : nascere — a se naşte ; morire — a muri ; arrivare — a sosi ;
uscire —
a ieşi,
venire —
a veni
; Dante
era nato
nel
1265
—
Dante se
născuse în 1265 ; / turisti sono arrivati tardi — Tu riştii au sosit tîrziu.
C. Se conjugă cu essere : a) toa te verbele reflexive: Mi sono
lavata
—
M-am spălat; b) verbele precedate de si impersonal:
Si è mangiato
molto — S-a mîncat mult ; Si è camminato male — S-a mers rău ; c) ver
bele
passive: La bambina
è
stata
ferita
—
Fetiţa a fost rănită; d) verbele
140
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 141/328
intranzitive
care ar a t ă o ac ţ iun e Îm pl ini tă sau în per spe ct iva încheier i i
e i : arrivare
(a sosi),
andare
(a merge) ,
venire
(a veni) ,
partire
(a pleca),
entrare
(a in t ra ) ,
uscire
(a ieşi),
salire
(a urca) ,
tornare
(a se întoarce)
scappare
(a fugi),
nascere:
Son o partiti
in fretta —
Au p leca t în g ra b ă ;
Saranno tornati
insieme —
S-or fi în tors îm pr eu nă .
D.
Cu auxi l iare le
essere
sau
avere,
în funcţ ie de anumite condi ţ i i ,
fo rmează t impur i l e compuse ş i ve rbe le
intranzitive.
Pe nt r u aces te ve rbe
int ranzi t ive nu exis tă s tabi l i tă o regulă în pr ivinţa folosi r i i auxi l iarului ;
de aceea se recomandă consu l t a rea d ic ţ ionaru lu i . Anumi te c r i t e r i i de
se lec ta re a auxi l i a ru lu i se impun to tuş i : a ) O se r i e de ve rbe ca :
ardere
(a arde) ,
crescere
(a creşte) ,
diminuire
(a micşora) ,
guarire
(a se însănă
toşi) ,
vivere
(a trăi) pot f i at î t t ranzi t ive (şi în acest caz auxil iarul cerut ,
în formarea t impur i lo r compuse , e s t e
avere): Il solleone
ha arso
la cam
pagna —
Arşi ţ a a a r s ţ a r ina
; La mamma ha guarito il cane
— M a m a a
vindecat c î ine le
;
Ha vissuto una vita serena
— A t ră i t (a dus) o vi a ţ ă
senină, cî t şi intranzi t ive (cu auxil iarul
essere): La legna è arsa
nella
stufa — Lemnele au ars în sobă ;
La temperatura è dim inuita
— T e m p e r a
t u r a a scăzut
;
E' guarito
dal vizio del fumo
— S-a v ind ec at de viciul
fumatului ; E ' v issuto
poco
— A t ră i t pu ţ in , b) Al te perechi de ve rbe
care pot f i a t î t t ranzi t ive c î t ş i in t ranzi t ive s înt :
ammalare
(a îmbolnăvi ) ,
addormentare
(a adormi) ,
svegliare
(a trezi) ,
annoiare
(a plictisi) ; acestea,
cînd sînt intranzi t ive, în afară de faptul că folosesc auxil iarul
essere,
se mai dist ing şi prin formele reflexive
mi, ti, si, ci, vi, si,
const i tu ind aşa -
-zise le verb e ref lexive ap ar en te :
Il dolore lo
ha ammalato
— Durerea 1-a
î m b o l n ă v i t
;
si sono
ammalat i
diinfluenza —
S-au îm bo lnă vi t de gr ipă ;
Quella conferenza
h a addormentato
l'uditorio
— Acea confer inţă a ado rm it
a ud i t o r i u l ;
II bambino si è addormentato
di colpo — Copilul a ad orm it
d i n t r - o d a t ă
;
/
rumori
ci hanno svegliato — Zgom otele ne-au t rez i t ;
Mi sono svegliato
di soprassalto —
M-am t rez i t b rusc , c) An um i te ve rbe
c a
finire, continuare, cominciare,
verbe ce a ra tă momentu l ac ţ iun i i , fo
losesc auxil iarul
essere
cînd s în t in t ranz i t ive :
E' finito di nevicare
— A
î nc e t a t s ă n i ngă ; E ' continuato
a piovere
— A c on t i nu a t să p l o uă ;
La
lezione
è
cominciata
puntuale — Lecţ ia a înce pu t la t im p, şi a uxi l iarul
avere
cînd verbul e s t e t ranz i t iv , u rmat de un complement sau o propo
z i ţ i e comple t ivă : Ho finito
di fare il disegno —
Am te rm ina t de făcu t
desenul ;
Hanno finito il disegno ~
Au te rmina t desenul
; Tutti hanno
continuato
gli studi —
Toţ i au cont inuat s tudi i le ; H a cominciato
a lavare
i panni —
A început să spele rufele ; Ho finito
la lettura del libro
— A m
termina t l ec tura că r ţ i i .
E . Verbele
de mişcare
cer auxi l i a ru l după cum urmează :
a)
a,ndare, arrivare, pa rtire, uscire, venire, entrare, tornare, scappare,
indic înd o ac ţ iune împl ini tă , sau pr ivi tă din perspect iva încheier i i e i ,se conjugă cu auxi l iarul
essere
Siamo andati
al cinema
— A m fost la
c i n e m a ; Sei arrivato
con V
accelerato
?
— Ai sos i t cu pe rso na lu l? ;
Perché
141
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 142/328
siete partiti?
— D e ce a ţ i p l e c a t ? ;
Siamo
gi
uscit i
— A m ie şi t de j a ;
Ha detto che sarebbero
venut i
sabato — A spus că v or ven i s îm bă tă ;
Sei entrata
di corsa — A i in t r a t î n goa nă ; Non
sono tornati
ancora — N u
s-au întors încă ; Perché
siete scappati
? — De ce aţi fugit ?
b )
camm inare, girare, passeggiare, viaggiare, ballare, errare s ìnt
verbe care indică o ac ţ iune în s ine , fă ră a implica te rminarea e i
;
de acea
se conjugă cu auxi l ia rul
avere:
A ve va c a mmina to
per delle ore —
Mersese
ore în tregi ; Abbiamo gi r a to tutta la Romania — A m s t r ă bă tu t î n t r e a ga
R o m a n i e ; Ho passeggia to un to' lungo il mare — M- am p l im ba t pu ţ in
p e ţ ă r m u l m ă r i i ; Non aveva v iaggia to molto in vita sua — Nu că lă tor i se
mul t în v ia ţa sa ; Avevano ba l la to assai — Dansase ră des tu l ; Ho errato
per la citt — A m c o l inda t ( m- a m p l im ba t ) p r in o r a ş ; H o errato e mi.
pento — A m greşi t ş i m ă că iesc .
c) Verbele volare, correre, saltare (care
s ìnt tot verbe de mişcare)
dacă implică ac ţ iunea în s ine , se conjugă cu
avere;
dacă ac ţ iunea se
face pr in pr isma încheier i i e i , auxi l ia rul cerut es te essere; re ţ inem că
verbu l e s te in t ranz i t iv în ambe le s i tua ţ i i : Non h o mai vola to — N-am.
z b u r a t n i c i o d a t ă ; La rondine è
volata
sul muro — Rînd un ic a a z b u r a t
pe z id ; Andrei ha corso oggi nella squadra nazionale — A ndre i a a lerg at
az i în echipa naţ iona lă ; S ie te cor s i a vedere Vincidente? — A ţ i a le rga t
ca să vede ţ i acc iden tu l ? ; Maria aveva sa l ta to tutta la sera — M ar ia să r i se
t o a t ă s e a r a ; È ' saltato giù dal letto — A săr i t jos din pa t .
F . O se rie de ve rb e in t ran z i t ive ce a r a t ă o ac ţ iune de d ur a t ă : dor
mire
(a dormi) ,
piangere
(a pling e),
parlare
(a vorbi) ,
respirare
(a respira) .
partecipare (a pa r t ic ipa ) , assistere, (a as is ta) , miagolare (a mieuna) , pran
zare (a pr inz i) e tc . se conjugă cu auxi l ia rul avere: Non
hai dormito
stanotte
— N u a i do r m i t a z i - noa p te ? ; Alla commemorazione hanno
partecipato molti — La c ome m or a r e a u pa r t i c ipa t m u l ţ i e t c .
G. Verbe le ca re ind ică anumi te f enomene a tmosfe r ice se con juga
a t î t c u avere cit şi cu essere fără ca în ţe lesu l să sufere vre o m od if ica re :
Ha nevicato dar ş i E ' nevicato — A n i n s ; Ha piovuto —• E
1
piovuto — A
p l o u a t ; Ha tuonato - »
E"
1
tuonato — A t u n a t ; Expres i i l e Ha
fatto
caldo
oggi
— A fost cald azi , H a
fatto
freddo —
A fost fr ig etc , se con jug ă cu
avere.
H. Verbe le essere şi avere au a t î t va loare de auxi l ia re c i t ş i va loare ,
p ropr ie . Verbul avere, cînd nu es te auxi l ia r a re sensul de a poseda: Ti
do tutto quello che h o — Iţ i dau tot ce am (posed) ; Carla ha se i anni —
Carla are şase ani ; La stanza ha 16 metri quadrati — Ca m e r a a r e 16 m e t r i
p ă t r a ţ i . V e r b u l essere pr e c e d a t de pa r t i c u l a ci sau vi are sensul de a
exista: In quella casa ci sono molti quadri valorosi. — în casa aceea sìnt
(ex is tă ) mul te tab lour i de va loa re .
NOTĂ:
Verbele care se conjugă — la timpurile compuse — cu auxiliarul essere se acordă
în gen şi număr cu subiectul ;
Gianna
è
arrivata oggi —
Ioana a sosit azi
;
G ianni è
arrivato ieri
—
Ion a sosit ieri.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 143/328
CONJUGAREA
CONJUGAREA LA DIATEZA ACTIVĂ
§ 122
In funcţ ie de desinenţa infini t ivului prezent verbele se gru
peaz ă în t re i conju găr i :
Conjugarea I cupr inde verbe te rmina te în -are: cantare — a
c ìn ta ,
studiare — a
î n v ă ţ a , mangiare — a mlnca .
Conjugarea a I i -a cupr inde verbe te rmina te în -ere: cedere —
a vedea , rispondere — a r ă s p u n d e , leggere — a citi.
Con juga rea a I l I - a cupr inde ve rbe t e rm ina te în -ire: colpire — a lovi,
finire — a t e r m i n a , aprire — a desch ide.
Cele t re i conjugări se mai pot grupa în funcţ ie de dia teză: activă,
reflexivă, pasivă. în i ta l ian ă , auxi l ia ru l cu a ju toru l că ru ia se formează
t impur i le compuse es te se lec ta t de verb . In decursu l conjugăr i i , l a t im
pur i le compuse , apare un s ingur auxi l ia r .
NOTĂ
în modelele de conjugări prezentate m ai jos nu mai sînt menţionate formele
•de feminin.
C o n j u g a r e a I
L a p r i m a c o n i u g a z i o n e
§ 1 2 3
A M A R E
- A
I U B I
INDICATIVO
P R E S E N T E
io amo — eu iubesc
tu am i — tu iubeşt i
egli a m a — el iu beş te
noi amiamo — noi iu b im
voi am ate — voi iub i ţ i
essi am ano — ei iub esc
IMPERFETTO
io
sanavo —
eu iubea m
t u amavi — tu iubea i
egl i
amava
— el iu be a
no i amavamo — noi iubea m
vo i amavate — voi iube a ţ i
essi
amavano
— ei iubea u
P A S S A T O P R O S S I M O
io ho am at o — eu am iub i t
tu ha i a m ato — tu a i iub i t
egli ha am at o — el a iu bi t
noi abb iam o am ato — noi am iu bi t
voi av e te am ato — voi a ţ i iub i t
ess i ha nn o am ato — e i au iub i t
TRAPASSTO PROSSIMO
io avevo am ato — eu iu bisem
tu avev i am ato — tu iub iseş i
egli a ve va am at o — el iu bise
no i avev am o am a to — no i iu
b i se răm
vo i a vev a te am a to — vo i iub i se
ră ţ i
ess i av şv an o am ato — ei iub ise ră
1 4 3
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 144/328
PASSATO REMOTO
io a m ai — eu iubi i
t u sanasti — tu iubiş i
egli am ò — el iub i
noi
amammo
— no i
i u b i r ă m
voi amaste — voi iub i ră ţ i
ess i amaro no — ei iubi ră
FUTURO
io am erò — eu v oi iub i (o să
iubesc)
tu am era i — tu vei iubi (o să
iubeşt i )
egli am er à — el va iubi (o să
iubească)
noi am eremo — noi vo m iubi
(o să iub im )
voi am erete — voi ve ţ i iub i
(o să iubiţi)
ess i am eran no — ei vor iub i
(o să iubească)
TRAPASSATO REMOTO
io ebb i am at o — eu iubisem
tu ave s t i am ato — tu iub iseş i
egli ebb e am at o — el iubise
no i ave m m o am ato — noi iub i serăm
voi aves te am ato — voi iub i seră ţ i
ess i ebb ero am ato — ei iubiseră
FUTURO ANTERIORE
io av rò am ato — eu vo i fi iub i t
tu avr ai a m ato — tu vei fi iu b i t
egli av rà am at o — el va fi iu bi t
no i avre m o am ato — noi vo m fi
iubi t
vo i av re t e am ato — vo i veţi fi
iubi t
ess i a vr an no am ato — ei vor fi
iubi t
PRESENTE
(che) io a m i — (ca) eu să iube sc
(che) t u am i — (ca) tu să iube ş t i
(che) egli a m i — (ca) el să
iubească
(che) noi am iam o — (ca) noi să
i ub i m
(che) v oi am iate — (ca) vo i să
iub i ţ i
(che) essi amino — (ca) ei să
i ubească
CONGIUNTIVO
PASSATO
(che) io ab bia a m a to — (ca) eu să
fi iubit
(che) tu ab bia am at o — (ca) tu
să fi iubit
(che) egli ab bia am at o — (ca) e l
să fi iubit
(che) no i a bb ia m o am ato — (ca)
noi să fi iubit
(che) vo i ab b ia te am at o — (ca)
voi să fi iubit
(che) essi a bb ian o am at o — (ca)
ei să fi iubit
IMPERFETTO
(se) io am as si — (dacă) eu aş iubi
(se) tu am ass i — (dacă) tu
ai iubi
(se) egli a m asse — (da că) el
ar iubi
TRAPASSATO
(se) io a vess i am at o — (dacă) eu
aş fi iubit
(se) t u avess i am a to — (dacă) t u
ai f i iubit
(se) egl i avesse am at o — (dac ă)
el ar fi iubit
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 145/328
(se) noi amassimo — (daca) no i
am iubi
(se) voi amaste — (dacă) voi aţ i
iub i
(se) essi amassero — (dacă) ei
ar iubi
(se) no i avess imo am at o — (dac ă)
noi am f i iubit
(se) vo i av es te am at o — (dacă)
voi aţi f i iubit
(se) essi avessero am at o — (dac ă)
ei ar fi iubit
CONDIZIONALE
PRESENTE
io am erei — eu aş iubi
tu ameresti — tu ai iu bi
egli amerebbe — el ar iubi
noi ameremmo — noi am iubi
voi amereste — voi a ţ i iub i
essi amerebbero — ei ar iub i
PASSATO
io a vrei am at o — eu aş fi iu b i t
tu av res t i a m at o — tu a i fi i ub i t
eg l i avrebbe amato — el ar f i iub i t
n o i av r em m o am a to — n o i am
fi iubit
vo i av res te am ato — voi a ţ i fi
iub i t
essi av reb be ro am at o — ei ar fi
iub i t
IMPERATIVO
ama (tu) — iub eşte ( tu)
ami (lui) — iu be as că (el)
amiamo (noi) — iu bim (noi)
amate (voi) — iu b iţi (voi)
amino
(loro) — iu be as că (ei)
PRESENTE
am are — a iub i
INFINITO
PASSATO
av e r e am a to
a f i iubit
PRESENTE
amando — iub ind
GERUNDIO
PASSATO
av en d o am a to
a iub i t )
iub ind (pen t ru că
PRESENTE
amante — care iub eş te , iub i tor
amanti — care iub esc , iub i tor i
PARTICIPIO
PASSATO
amato — iub i t
amata — iub i tă
amati — iubi ţ i
amate —
iubi tè
145
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 146/328
Observaţii
:
§ 124 A. Verbe le ca re au la inf in i t i v t e rmina ţ i a -care, -gare primesc
u n
-h-
îna in tea voca le lor
i, e:
cercare — a
c ă u t a :
(io
cerco),
tu cerchi, noi cerchiamo, io
cercherò,
t u
cercherai,
tu
cerc/ieresti
etc.
asciugare — a usca , a ş t e r g e : (io asciugo), tu a s c i u g a , noi asciugMa-
m o, io asciugherò, tu
asciugherai ,
io
asciugherei ,
tu
asciugheresti
etc.
B .
Cînd
ră dă c ina ve rbu lu i se t e r m i n ă în -ci, -sci, -gi, a t u n c i -i- din
ră dă c ină c a de î na in t e a de s ine n ţe i
-e sau -i:
cominciare a î n c e p e : (io comincio) , tu cominc i , noi c ominc ia mo, tu
comincera i , egl i comincerebbe.
lasciare — a l ă s a : (io lascio) , tu lasci , noi la sc i a mo , tu lascerai, egli
lascerebbe.
mangiare
—
a
m ì n c a :
(io
m a n g i o ) ,
tu
m a n g i ,
noi
m a n g i a m o ,
tu
mangera i , eg l i mangerebbe .
C. Cînd r ă d ă c i n a v e r b a l ă
se
t e r m i n ă
în -gli sau -i
n e a c e n t u a t ,
-i-
d in ră dă c ină d i spa re în faţa desinenţe lor care încep cu i:
consigliare — a sfă tu i : (io consiglio), tu consigli, noi consigl iamo,
(che) io consig/i, io consiglierei , tu c ons ig l e re s t i .
studiare — a î n v ă ţ a , a s t u d i a : (io studio) , tu stud i , noi stud ia mo,
c h e tu stud i , io s tud ierò , eg l i s tud ierebbe .
sonnecchiare — a m o ţ ă i : (io sonnecchio) , tu sonnecchi, noi sonnec
c h i a m o ,
che
egli
sonnecchi,
io
sonneccherei,
tu
sonnecc/ieraì.
D . Cînd ră dă c ina ve rba l ă se t e r m i n a în -i a c c e n tua t , a c e s t a se m e n
t ine îna in tea des inenţe i -i de la pe rsoa na a Ii-a singular ( indicat iv pre
zent ) şi la formele de singula r (conjunc t iv prezent ) şi pers . a Il I -a p lura l
(a conjunc t ivulu i prezent )
:
inviare — a t r i m i t e : (io invio) , tu i n v i i , che io i n v ì i , che essi inviino,
d a r :
che noi
inviamo,
che voi
inviate.
E. Cînd ră dă c ina ve rba l ă se t e r m i n ă în -gn, c onjuga re a se efec tuează
în mod n o r m a l :
sognare
— a
visa :
io
sogno,
tu
sogni, egli sogna,
noi
sogniamo,
voi sognate, essi sog nan o ; che io sogni , che noi sogniamo.
Conjugarea
a II-a
§125
Le
seconda coniugazione
INDICATIVO
P R E S E N T E
TEMERE A SE TEME LEGGERE A CITI
io t emo
— eu mă tem
leggo
—
citesc
t u t e m i — tu te te m i l e gg i — citeş t i
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 147/328
egl i tem e — el se te m e
noi t emiam o — noi ne t em em
voi temete — voi vă tem eţ i
essi temo no — ei se te m
legge — ci teşte
leggiamo — ci t im
leggete — citiţi
leggono — citesc
PASSATO PROSSIMO
io ho t em uto — eu m-am t e m ut
tu ha i t em ut o — tu t e -a i t em ut
egli ha te m ut o — el s-a te m u t
no i abb iam o t em uto — noi ne -am
t e m u t
v o i a v e t e t e m u t o — v o i v - a ţ i t e m u t
ess i h an no tem ut o — ei s -au te m u t
ho let to — am ci t i t
hai let to — ai ci t i t
ha let to — a ci t i t
abb iam o l e t t o — am c i t i t
av ete le t to — aţ i c i t i t
han no le t to — au c i t i t
IMPERFETTO
io temevo — eu m ă tem ea m
t u
temevi —
tu te tem eai
egli t em era — el se te m ea
noi t emevamo — noi ne t em ea m
voi temevate — voi v ă tem ea ţ i
essi temera rio — ei se te m ea u
leggero — ci team
leggeri — ci teai
leggera — ci tea
leggevamo ci t eam
leggevate — citeaţ i
leggevano — ci teau
TRAPASSATO PROSSIMO
io avevo t em uto — eu m ă t em use m avevo l e t t o
tu avev i t em uto — tu t e t emuseş i
egli avev a tem ut o — el se tem us e
noi avev am o t em uto — noi ne
t e m u s e r ă m
v o i a v e v a t e t e m u t o — v o i v ă t e
museră ţ i
ess i avev ano te m u to — ei se
t e m u s e r ă
— ci t isem
ave vi le t to — ci t iseşi
ave va le t to — ci ti se
avev am o l e t t o — c i t i se răm
a v e v a t e l e t t o
avevano l e t t o
c i t i seră ţ i
cit iseră
PASSATO REMOTO
io t emei
(etti ) —
e u m ă t e m u i
lessi
— citi i
t u
temesti —
tu t e t em uş i
egli temè (ette) — el se te m u
noi temem mo — noi ne t e m u r ă m
voi temeste — voi vă te m ur ăţ i
essi temeron o
(ettero )
— ei se tem u ră
leggesti
— ci t iş i
lesse — citi
leggemmo — ci t i răm
leggeste — ci t i răţ i
lessero — cit i ră
io ebb i t e m uto —
tu aves t i t emuto
egl i ebbe temuto
TRAPASSATO REMOTO
eu m ă tem us em ebbi le t to — ci t isem
tu te temuseş i
el se temuse
aves t i l e t to —ci t i seş i
ebbe let to — ci t ise
147
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 148/328
no i a ve m m o t e m uto — no i ne t e m u- a ve m mo l e t to — c i ti s er ă m
serăm
voi aves te tem ut o — voi vă tem u- aves te le t to — c i t i se ră ţ i
seraţi
essi ebbe ro te m ut o — ei se ebb ero le t to — ci t iseră
t e m u s e r ă
io tem erò — eu mă voi teme
(o să m ă tem )
tu tem era i — tu te ve i t em e
(o să te temi)
•egli tem er à — el se va te m e
(o să se teamă)
noi temeremo — noi ne vom
teme (o să ne temem)
voi temerete — voi vă ve ţ i
teme (o să vă temeţi )
•essi tem er an no — ei se vo r
teme (o să se teamă)
FUTURO
leggerò — voi citi (o să citesc)
leg ge rai — vei citi (o să citeş ti)
leggerà — va cit i (o să citească)
leggeremo
— vo m cit i (o să cit im )
leggerete — ve ţi citi (o să citiţi)
leggeranno — vo r citi (o să ci
tească)
FUTURO ANTERIORE
io a v r ò t e m u t o — eu mă voi fi
t e m u t
tu avr a i te m ut o — tu te ve i f i
t e m u t
«gli av rà te m ut o — el se va fi te m u t av rà le t t o — va fi c i t i t
no i avre m o te m ut o — noi ne vom avrem o le t to — vom fi c i t i t
f i t emut
voi av re te tem uto — voi vă ve ţ i
f i t emut
ess i av ran no te m ut o — ei se vor
f i temut
av rò l et to — voi fi c i t i t
av rai le tto — vei fi c i t i t
avre te le t to — ve ţi fi cit it
av ran no le t to — vor fi c i t i t
CONGIUNTIVO
Presente
(che) io t em a — (ca) eu să m ă te m legga — (ca) eu să citesc
(che) t u te m a — (ca) tu să te tem i leggo — să citeşti
(che) egli te m a — (ca) el să se te am ă legga — să citeasc ă
(che) noi tem iam o — (ca) noi să leggiam o — să cit im
ne temem.
(che) voi temiate — (ca) v oi să v ă leggiate — să cit i ţ i
t e m e ţ i
(che) essi te m an o — (ca) ei să se leggan o — să citeas că
t e a m ă
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 149/328
IMPERFETTO
(se) io
temessi
— (dacă ) m -aş t em e
leggessi
— (dac ă) eu aş citi
(se) tu tem essi — (dacă) tu te-a i leggessi — (dacă) t u ai c i t i
t e m e
(se) egli tem esse — (dac ă) el s-ar leggesse — (dacă ) el ar citi
t e m e
(se) noi teme ssimo — (dacă) noi
leggessimo —
(dacă) noi am cit i
n e - a m t e me
(se) vo i tem este — (da că) voi v-a ţi leggeste — (dac ă) voi aţ i citi
t e me
(se) essi tem esse ro — (da că) ei s-ar leggessero — (da că) ei a r citi
t e m e
PASSATO
(che) io ab bia te m u to — (ca)
eu să m ă f i t em u t
(che) tu abb ia te m ut o — (ca)
tu să te fi t e m u t
(che) egli abb ia te m u to — (ca)
el (să se fi te m u t
(che) noi ab biam o te m ut o — (ca)
noi să ne fi temut
(che) voi ab bi a te tem ut o — (ca)
voi să vă fi temut
(che) essi ab bi an o te m u to — (ca) ab bia no le tto —- (ea) ei să fi c itit
ei să se fi temut
TRAPASSATO
avessi le tto — (dacă) aş fi cit it
ab bi a le t to — (ca) eu să fi c i t i t
ab bia let to — (ca) tu să fi c i t i t
ab b ia le tt o — (ca) el să fi ci tit
ab bi am o le tto — (ca) noi să fi
ci t i t
ab bi at e le tto — (ca) voi să fi ci tit
(se) io av essi te m u to — (dacă)
eu m-aş f i temut
(se) tu avess i tem ut o — (dacă)
tu te -a i f i temut
(se) egli av esse te m ut o — (dacă)
el s-ar fi temut
(se) noi avess imo te m u to — (dacă
noi ne-am f i temut
(se) voi aves te temuto — (dacă)
voi v-a ţ i f i temut
(se) ess i avessero temuto — (dacă)
ei s-ar fi temut
avessi l et to — (dacă) ai fi citi t
avess e let to — (dacă) ar fi citi t
avessim o le t to — (dacă) am fi c i t i t
av este lot to — (dacă) aţ i fi c i t i t
avessero le t t o — (dacă) ar f i c i t i t .
COXDIZIONALE
PRESENTE
io teme re i — eu m -aş te m e
tu temeres t i — tu te -a i tem e
leggerei — aş citi
legge resti — ai citi
14»
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 150/328
«gli temerebbe — el s-ar te m e leggerebbe — ar ci t i
TLOÌ temeremmo — n o i n e -am t e m e leggeremmo — am ci t i
vo i temereste — vo i v- aţi te m e leggereste — aţi ci t i
essi temerebbero — ei s-ar te m e leggerebbero — ar ci t i
PASSATO
io avr ei te m u to — eu m-aşi fi av rei le t to — aş fi ci t i t
t e m u t
tu avres t i te m ut o — tu te-ai fi avr es t i le t t o — ai fi c i t i t
t e m u t
«gl i av reb be te m ut o — el s -ar av reb be le t to — ar f i c i t i t
' f i t emut
no i av re m m o tem uto — no i av rem m o le t to — am fi c i t i t
n e -am f i t em u t
vo i av r es te t e m ut o — vo i v -a ţ i av r es te l e t to — a ţ i fi c i t i t
f i t emut
«ss i avre bbe ro te m ut o — ei s -ar avr ebb ero le t t o — ar fi c i t i t
f i t emut
IMPERATIVO
temi (tu) — tem e- te leggi (tu) — ci teş te
tema (lui) — să se te a m ă legga (lui) — să ci tea scă
temiamo
(noi) — să ne tem em
leggiamo
(noi) — să citi m
temete
(voi) — tem eţ i -v ă
leggete
(voi) — citiţi
temano (loro) — să să tea m ă leggano (loro) — să ci te asc ă
INFINITO
PRESENTE
temere — a se te m e leggere — a citi
PASSATO
aver temuto — a se f i temut aver letto — a fi c i t ì t
GERUNDIO
PRESENTE
temendo — t em ìn d u -s e leggendo — c i t ind
PASSATO
avendo temuto — t e m ì n d u - s e avendo letto — c i t ind
150
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 151/328
PARTICIPIO
P R E S E N T E
temente
— ca re se t em e , t e m ă to r
leggente —
care c i teş te
tementi
— care se t em , t e m ăto r i
leggenti
— care ci tesc
PASSATO
temuto
— t e m u t
letto
— ci t i t
temuta
— t e m u t ă
letta
— ci t i tă
temuti
— t e m u ţ i
letti
— cit i t i
temute
— t e m u t e
lette
— ci t i te
Observaţii :
§ 126 A. Aparţ in acestei categori i verbele care la infini t ivul pre
zen t se t e rmină în
-ere
avînd accen tu l pe penu l t ima s i l abă
(temere )
sau
pe an tepenu l t ima s i l abă
(ricevere).
a) Cînd răd ăc ina ve rba lă se ter m ină în
-c, -g, -se
şi es te u rmată
de
-e, -i,
pronun ţ ia es te ca ş i în română:
-ce, -ci, -ge-, -gi:
grupur i l e
-sci, -sce
se ros tesc , aşa cum am văzut ,
şi,
respec t iv
se: vindere
— a în
vinge,
spargere
— a împ răş t i a , a p resăra ,
pascere —
a paş te , a h răn i .
b) în cazul verbelor
vincere, spargere, pascere,
dacă rădăcinile c,
se ,
g
sînt urmate de vocalele
-a, -o,
atunci sunetul nu suferă nici o al
t e r a r e :
vinco, pasco, spargo; vinca, sparga, pasca;
iată cum se conjugă
respec t ive le verbe :
vincere
— a înv in ge : io vinco, t u vinci , egli vince, noi v inc iam o,
voi vin cete , essi vin co no ; che io vin ca
;
che io vincessi ; io vincerei, tu
vincerest i etc.
pascere
—
a hrăn i
:
io pasco, tu pasci , egli pasce , noi pas cia m o, voi p a
scete, essi, pascono ; che io pasca
;
che io pascessi ; pasc erebb ero etc .
spargere —
a presăra: io spargo, tu sparai , eg l i sparge, noi spargiamo,
voi spar ge te, essi spa rgo no ; che io spa rga ; che io spargessi ; spa rge reb be et c
e) Formele regulate a le par t ic ip iu lu i perfect
-uto
primesc un - i -
în t re rădăc ină ş i des inen ţă ca l a verbe le :
piacere
—*
piaciuto
— p l ă c u t ;
giacere
—•
giaciuto —
zăcu t ;
tacere
—>
taciuto —
t ă c u t ;
mescere
—>
me
sciuto —
tu rn a t (în p ahar ) ;
nuocere
—>
nociuto
—•
d ă u n a t
;
pascere
—*
pa
sciuto —
păscu t .
B .
Anumi te verbe con ţ in în rădăc ină un
diftong mobil
ce apare în
decursul conjugări i în s i labă deschisă (si labă ce se termină în vocală)
accen tu a t ă : e s t e v o rb a d e
uo
şi
ie .
Atunci c înd accentul cade pe des i
nenţă sau dacă si laba respectivă este închisă, cei doi diftongi se reduc
la s impla vocală
o
sau e , de exemplu:
muovere —
a m işc a; io mu ovo , tu mu ovi , eg li m uove , noi m ov iam o
(accen t m ut a t ) , vo i m ove te (accen t m ut a t ) , ess i m uov ono ; che io m uo vaetc.
151
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 152/328
sedere — a şe de a: io siedo, tu siedi , egl i s tede, noi sediam o (ac cen t
m u t a t ) ,
voi sedete (accent mutat ) , ess i s iedono; che egl i s ieda etc .
tenere — a ţ in e : io ten go (s i labă înc hisă) , t u t ieni , egli t iene, noi
t en iamo (accen t muta t ) , vo i t ene te (accen t muta t ) ess i t engono (s i l abă
închisă) ; che egl i tenga (s i labă închisă) .
Aceste verbe cu di f tong mobi l se af lă în l i s ta verbelor neregulate
(a se vedea si verbele
cuocere, dolere, nuocere, potere, solere, volere,
la
§ 131).
C. Sînt reg ula te verb ele care îş i pă s t re az ă aceeaş i rădă cin ă la
toate formele conjugări i . Sînt considerate de gramat ici le i ta l iene, verbe
slabe (deboli) acelea car e au la perfectul s im plu (passato remoto) şi
la participiul perfect accen t u l pe des i nen ţ ă (temei, credei). Verbele
tari (forti) sîn t ace lea care au accen tu l pe răd ăc ină : scrissi, apparsi
lessi: scritto, apparso, letto. Aproape toa te verbe le s l abe p rez in tă dec i o
con juga re r eg u la tă : verb e le t a r i p re z in tă nere gu la r i t ă ţ i de fo rme pe
parcu rsu l con jugăr i i a I i -a şi a I I I -a ; to t nere gu la te sîn t verbe le care
î ş i sch imbă rădăc ina în decursu l con jugăr i i : leggere: lessi —
letto ;
an
dare: vado — andato; vincere: v insi-vinto; venire: venni — venuto. Ver
bele tar i se af lă de asemeni înregis t rate în l i s ta verbelor neregulate
(vezi l i s ta verbelor neregulate) .
NOTĂ:
Deşi gramaticile italiene, pînă şi cele mai moderne, consideră această categorie
ca fiind verbe neregulate, se poate constata că desinenţele sînt regulate:
difendere
difesi
difese
difesero
cadere
caddi
cadde
caddero
correre
corsi
corse
corsero
conoscere
conobbi
conobbe
conobbero
în alternanţă cu desinenţele
difendesti
defendemmo
difendeste
cadest i
cademmo
cadeste
corresti
corremmo
correste
conoscesti
conoscemmo
conosceste
scegliere
scelsi
scelse
scelsero
rompere
ruppi
ruppe
ruppero
esprimere
espressi
espresse
espressero
tacere
tacqui
tacque
tacquero
celorlalte persoane:
scegliesti
scegliemmo
sceglieste
rompesti
rompemmo
rompeste
esprimesti
espr imemmo
esprimeste
tacesti
t acemmo
taceste
dire
dissi
disse
dissero
sparire
sparvi
sparve
sparvero
dicesti
dicemmo
diceste
sparist i
spar immo
spariste
D . Verb ele s labe (regulate) a le conjugări i a I i -a po t în locui la
formele de passato remoto desinenţele -ei, -è, -erono cu -etti, -ette, -ettero
care se folosesc mai mul t în l imba modernă . Toate verbe le con jugăr i i a
do ua care fo rme ază per fec tu l s implu în m od norm al , po t avea ce ledouă forme, iar formele în
-etti, -ette, -ettero
se ev i t ă a tunci c înd t ema
verba lă se t e rmină în -t: riflct-tei (de preferat lu i riflettetti), potei (în loc
152
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 153/328
d e potetti). Verbele dire, fare, porre, trarre sînt verbe neregula te de
con juga rea a doua , p roven ien ţa lo r d in l a t ină ind ic înd con t rage rea d i»
r ă d ă c i n ă : dicere, facere, ponere, traggere.
§ 1 2 7
Conjugarea a IlI-a
La terza coniugazione
INDICATIVO
P R E S E N T E
S E R V I R E - a servi
io servo — eu serves c
tu ser vi — tu serveşt i
•egli se rve — el se rv eş te
noi serviamo — noi se rvim
voi servite — voi serv i ţ i
•essi s erv on o — ei se rv esc
FINIRE — a termina (incoativ)
f inisco — termin
finisci.— t e r m i n i
f in isce — termină
f in i amo — te rminăm
fini te — terminat i
f in i scono — termină
P A S S A T O P R O S S I M O
io ho servi to — eu am servi t
tu hai servi to — tu ai s ervi t
egl i h a serv i to — el a serv i t
noi ab bia m o servi to — noi
am se rv i t
voi a ve te serv i to — voi a ţ i
se rv i t
essi ha nn o serv i to — ei au serv i t
ho f in i to — am te rm ina t
ha i f in ito — a i te r m in at
ha f in i to — a t e rm ina t
abb iam o f in ito — am te rm ina t
avete f ini to -
hanno f ini to
a t i t e rmina t
a u t e r m i n a t
•io serv ico — eu se rv ea m
tu servic i — tu servea i
egl i s erv ica — el s ervea
n o i
servivamo
— n o i s e r v e a m
voi servivate — voi se rv ea ţ i
ess i se rv ice lo — e i se rv eau
I M P E R F E T T O
fin
ivo
t e r m i n a m
finiri — termina ţ i
f i n i m — t e r m i n a u
finivamo
— t e r m i n a m
finivate — t e r m i n a ţ i
f inieaizo — terminau
T R A P A S S A T O P R O S S I M O
io avevo servi to — au servise m
t u ave vi servi to — tu serviseş i
egl i ave va servi to — e l se rvise
noi avevamo servi to —noi
se rv i se răm
avevo f in i to — te rm inas em
ave vi f in i to — term inaseş i
avev a f in i to — te rm inase
avev am o f in i to — te rm inas e răm
153
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 154/328
voi av ev ate servi to — voi ser
viseră ţ i
essi av ev an o servito — ei ser
viseră
a ve va te f in ito — te r m ina s e r ă ţ i
avev ano f in i to — te rm ina se ră
io se rv ii — eu servii
t u serv is t i — tu serviş i
egli ser vì — el servi
no i se rv imm o — noi serv i răm
PASSATO REMOTO
fin i i — te rmina i
f in is t i — te rmin aş i
finì — t e r m i n ă
f in immo — te r mina r ă m
voi servis te — voi serv iră ţ i
essi se rviro no — ei serv iră
f in i s te — te rminară ţ i
f in i rono — te rminară
TRAPASSATO REMOTO
io ebb i serv i to — eu servisem
t u av est i servi to — tu serviseş i
egli ebb e serv ito — el servis e
noi av em m o se rv i to — noi
se rv ise răm
voi a ve ste servi to — voi servi
seră ţ i
essi ebb ero serv ito — ei servis eră
ebbi f in i to — te rm inase m
ave st i f in ito — term inas eşi
ebbe f in i to — te rm inas e
a ve m m o f in i to — te r m ina se r ă m
ave s te f in i to — te rm inase ră ţ i
ebbero f in i to — te rm ina se ră
FUTURO
io se rv irò — eu voi servi (o sa
servesc)
t u se rv ira i — tu ve i servi (o să
serveşti)
egli ser vi rà — el v a servi (o să
servească)
noi serviremo — noi v om servi
(o să servim)
vo i serv irete — voi v eţi servi
(o să serviţi)
essi ser vir an no — ei vo r servi
(o să servească)
f in irò — voi te r m in a (o sa t e rm in )
f inirc i — vei te r m in a (o să ter
mini)
f in i rà — va te rm ina (o să te rm ine)
f in immo — vom t e rm ina (o să te r
mină m)
f inire te — veţ i te rm in a (o să te r
mina t i )
f in i ranno — vor te rm ina (o să te r
mine)
FUTURO ANTERIORE
io a v rò servi to — eu voi fi
servi t
t u v r i s e r vi t o — t u v e fi
s e r v i t v
egli av rà serv ito — el va f i
servi t
av rò f in ito — voi fi te r m in at
av ra i f in ito — vei fi te rm in at
av rà f in ito — v a fi t e rm in a t
154
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 155/328
noi avrem o serv i to — noi vom
fi servit
voi a vr e te se rv i to — voi ve ţ i
fi servit
ess i av ran no se rv i to — ei vor
fi servit
avre m o f in i to — vom fi te rm in a t
av re te f in ito — ve ţ i f i te r m in a t
av ran no f in i to — vor fi t e r m in a t
CONGIUNTIVO
PRESENTE
(che ) io ser va — (ca) eu să ser
vesc
(che) tu se rva — (ca) t u să
serveşt i
(che ) eg li se rv a — (ca) el s ă
servească
(che) noi serviamo — (ca) no i să
serv im
(che) voi serviate. — (ca) v oi să
servi ţ i
(che) essi servano — (ca) ei să
servească
Unisca — (ca) să ter m in
finisca — (ca) să ter m ini
f inisca — (ca) să ter m in e
f in iamo — (ca) să te r m ină m
finiate — (ca) să te rm ina ţ i
finiscano — (ca) să ter m ine
IMPERFETTO
(se) io se r v im — (dacă) eu aş
servi
{se) t u ser vis si — (dacă ) tu ai
servi
{se) egli serv isse — (dac ă) el
ar servi
(se) noi servissimo — (dacă) noi
am servi
(se) voi serviste — (dacă ) voi
aţ i servi
(se) essi servissero — (dacă) ei
ar servi
f inissi — (dacă) aş te rm in a
finissi — (dacă) a i ter m in a
finisse — (dacă) ar term ina
f'missimmo
— (dacă ) am te rm ina
finiste — (dacă) a ţ i te rm in a
f in isse ro — (dacă) a r te rm in a
PASSATO
(che) io a bb ia ser vito — (ca) eu
să fi servit
(che) tu ab bi a serv i to — (ca) t u
să fi servit
(che) egli ab bi a ser vito — (ca) el
să fi servit
(che) noi a bb iam o serv i to — (ca)
noi să fi servit
ab bia f ini to — (ca) eu să fi te r
m i n a t
ab bi a f ini to — (ca) tu să f i ter
m i n a t
ab bi a finito — (ca) el să fi te r
m i n a t
abbiamo fini to — (ca) noi să f i ter
m i n a t
155
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 156/328
(che) voi ab bi at e servi to — (ca) voi ab bi at e finito — (oa) voi să
să fi se rv i t t e rm in at
(che) essi ab bia no serv ito — (ca) ei ab bia no finito — (ca) ei să fi te r
sa fi serv i t m in at
TRAPASSATO
(se) io avessi serv i to — (dacă ) eu avessi f inito — (dacă ) aş fi ter -
aş fi serv i t m in at
(se) t u aves si servi to— (dacă ) tu ave ssi f ini to — (dacă ) ai fi te r-
ai fi se rvi t m in at
(se) egli avesse servi to — (dacă )el ave sse fini to — (dacă ) ar fi ter-
ar fi serv i t m in at
(se) noi a vessim o serv ito — (dacă) ave ssim o fini to — (dacă ) am fi te r-
noi am fi serv i t m in at
(se) voi av es te serv i to — (dacă) av es te fini to — (dacă) a ţ i fi te r-
voi a ţ i fi serv i t m in at
(se) essi aves sero s ervi to — (dacă) aves sero fini to — (dacă) ar fi te r-
ei ar fi serv i t m in at
CONDIZIONALE
io serv irei — eu aş servi
t u serviresti — tu ai servi
egli
servirebbe
— el ar serv i
noi serviremmo — noi am servi
voi servireste — voi a ţ i servi
essi servirebbero — ei ar serv i
PRESENTE
finirei
a ş t e rmi na
fini res ti — ai te rm in a
finirebbe
— a r t e r m i n a
Uniremmo — a m t e r m i n a
fini res te — aţ i te rm in a
finirebbero — ar t e rm i na
PASSATO
io av rei serv i to — eu aş fi serv i t av rei f ini to
tu av res t i servi to — tu ai fi serv i t
egli av re bb e serv i to — el ar fi
servi tno i avr em m o serv i to — noi am fi
servi t
voi av re s te serv i to — voi a ţ i fi
servi t
essi avreb bero " se rvi to — ei ar f i
servi t
aş f i t e rminat
av res t i f in i to — ai fi te rm in a t
avr ebb e f in i to — ar fi t e r m ina t
av rem m o f in it o — am fi t e r m i na t
av res te f in ito — aţ i f i t e r m in at
av rebb ero f in i to — a r fi t e rm i n a t
IMPERATIVO
servi
(tu) — serveş te
serva
(lui)
— să serveasc ă
finisci
(tu ) — t e rm i nă
finisca (lui) — să te rm in e
156
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 157/328
serviatno (noi) — să servim
servite, (voi) — serviţ i
servano (loro) — să serv ească
finiamo (noi) — să t e rm ină m
finite (voi) — ter m in at i
finiscano (loro) — să term in e
servire — a servi
INFINITO
PRESENTE
finire — a te rm ina
PASSATO
av er serv ito — a fi serv it av er f ini to — a fi te rm in at
GERUNDIO
PRESENTE
servendo — serv ind finendo — terminine!
PASSATO
av en do se rv i to — se rv ind aven do f in i to —
t e r m i n ì n d
servente
serventi
care serveşte
care servesc
serv i to — serv i t
se rv i t a — se rv i t a
serv i t i —
serviţi
servi te — servi te
Observaţii'
PARTICIPIO
PRESENTE
finente — care t e rm ină
finenti — care t e rm ină
PASSATO
fin i to — te rmina t
f i n i t a — t e rmi n a t ă
f in i t i — terminaţ i
f in i t e — te rmina te
§ 128 A. Mul te verbe din aceas tă conjugare pr imesc în t re rădăcină
ş i des inenţă grupul -isc — la ind ica t iv , con jun c t iv şi im per a t iv , pe r
soanele I ş i a I l l -a s ingular ş i a I l l -a p lura l ; (a se vedea verbul
finire).
Aces te verbe se numesc incoative. Sînt incoat ive verbe ca : ammonire. —
a aver t i za , agire — a ac ţ iona , bandire — a face cuno scut , condire — a
c o n d i m e n t a ,
custodire
— a păzi ,
finire
— a t e rmi n a ,
punire
— a pedep si ,
capire — a în ţe lege , riverire — a respec ta , fiorire — a înflori, pulire —
a cura t i , nitrire — a n e c h e z a : (pulisco, pulisci, pulisce, puliscon o;
che io pulisca, pulisca lui, puliscano loro).
B.
Se conjugă normal verbe ca : aprire — a deschide , fuggire —
a fugi, offrire — a oferi, servire — a servi , sentire — a au zi , divertire, —
a dis t ra ,
dormire
— a dorm i ,
partire
— a pleca ,
vestire
— a î m b ră c a .
157
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 158/328
C. Cîteva verbe prez intă ambele forme de conjugare , însă cu deo
sebire de sens în tre o conjugare ş i cea la l tă : io parto — eu plec, io parti-
sco — eu î m p a r t .
D. Part ic ipiul prezent a re de obice i desinenţa -ente: fuggente — care
fuge , par t ente — care pleacă , seguente — u r m ă t o r , uscente — care iese ;
uneor i însă aceasta es te
-{ente: nutriente
— hr ă n i to r , pa z ie n te — r ă b dă to r ,
ubbid ien te — ascu l tă to r , inse rv ien te — îngr i j i to r , e sord ien te — înce pă to r .
E . Verbe le ca re con ţ in d i f tong m obi l în r ăd ăc i nă (vez i : venire)
urmează regul i le prezenta te la § 126 B, precum şi în l is ta verbelor nere
gu la te .
Acordul participiului perfect
§ 1 2 9 1 .
a Verbele care se conju gă la t im pu r i le com puse cu aux i l ia ru l
essere im pu n acordul pa r t ic ip iu lu i pe r fec t în num ăr şi gen cu su b ie c tu l :
/ ragazzi
sono giunti
— Băie ţ i i au a juns
;
Le ragazze
sono giunte
— Fe te l e
au a juns .
1 b . Dacă complementu l d i rec t e s te s i tua t după ve rb , pa r t ic ip iu l
se poate acorda f ie cu subiec tul f ie cu complementul d irec t : lo mi sono
comprato
queste scarpe sau Io mi sono
comprate
queste scarpe — Eu mi - a m
c umpă r a t a c e ş t i pa n to f i .
2 a . Verbele care se conjugă la t impur i le compuse cu auxi l ia rul
avere nu im pu n acordul pa r t ic ip iu lu i pe r fec t cu com plem entu l d i r ec t :
Abbiamo incontrato i nostri amici — l-a m înt î l n i t pe pr ie teni i no ştr i :
Non ho
visto
quelle ragazze — Nu le-am văzut pe fe te le ace lea .
2 b . Dacă com plem entu l d i rec t p rece dă ve rbu l avere atunc i se
face acordul în gen ş i număr cu re spec t ivu l complement : L i abbiamo
incontrati
— l - a m în t î l n i t
;
Non le ho vis te — Nu le -am vă zu t .
2 c . Cînd complementu l d i rec t ca re p recedă ve rbu l e s te expr ima t
p r in p r onume le r e l a t i v che acordul pa r t ic ip iu lu i cu com plem entu l e s te
f a c u l t a t i v :
Gli spettacoli che ho
visto
(sau
ho visti)
furono bellissimi
—
Spectacole le pe care le -am văzut au fost foar te f rumoase .
3 . în cadrul d ia teze i pasive , par t ic ipiu l perfec t a l verb ului se aco rdă
în gen ş i număr cu sub iec tu l g ramat ica l : La frutta
è venduta
dal frutti
vendolo — F r uc te l e s în t v înd u te de vînză toru l de f ruc te ; Questi vestiti
vanno st irati
— Ac este rochi i t rebu ie să fie că l ca t e :
Il
caffè sarà bevuto
subito — Cafeau a v a f i b ă u t ă i m e d i a t .
4. Cînd are funcţ ie de adjec t iv , par t ic ipiul perfec t se acordă cu
subs tan t ivu l l a ca re se r e fe ră :
libro
chiuso
— car te înch isă ,
libri
chiusi
—
cărţ i închise ; porta aperta — uşă desch isă , porte aperte — uşi deschise .
158
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 159/328
S c h e m a a c o r d u l u i p a r t i c i p i u l u i p e r f e c t
Dacă > Se impune
i i
1.
Com plementu l d i rec t se _^ în to td ea un a pa r t i c ip iu l pe r fec t
af lă du pă ve rb ( t ranz i t iv) la s ingular
Exemple :
Io
ho
nascosto
i vestiti
— Eu am ascun s rochi i le .
Noi abbiamo
nascosto
i vestiti
— Noi am ascuns rochii le .
2.
Co m plem entul di re c t se Par t ic ipiul perfec t la s ingular
af lă îna intea verbului ( t ranzi t iv) —
>
sau
Se acordă cu complementu l
Exemple :
I vestiti che ho
nascosto / /
vestiti che ho
nascosti — Rochii le pe care
(eu) le-am ascuns.
/
vestiti che abbiam o nascosto
/ /
vestiti
che
abbiamo nascosti —
R ochii le
pe care (noi) le-am ascuns.
3.
Co m plem entul di rec t se Par t ic ip iul perfec t se acord ă
af lă în a in tea verbu lui ( t ran zi t iv) —* cu com plem entul
ş i es te îns oţ i t de pro nu m e perso
na l ne a c c e n t ua t
Exemple:
I vestiti li ho nascosti io
— Rochii le le-am ascuns eu.
/
vestiti li ha nascosti le i
/
lui —
Rochii le le-a ascuns ea/el .
4. Verbul ( in t ranz i t iv ) se con- În to t de au na pa r t ic ip iu l pe r -
jugă cu auxi l i a ru l
avere;
(nu —> fect la m asc ulin sin gu lar
a re complement d i rec t )
Exemple:
La sveglia
ha suonato — Ceasul deş tep tă to r a sun a t .
Le fiamme
hanno divampato — Flăcă r i le au izbu cni t .
5.
Ve rbul ( intr an zi t iv ) se con- Pa rt icip iul perfect se aco rd ă cu
jug ă cu auxi l i a ru l
essere;
(nu —>• su b ie c tu l . .
a re complement d i rec t )
Exemple:
La sveglia
è suonata
— Ceasul
de ş t e p t ă t o r a suna t .
Le fiamme
sono divampate — Flăcă r i le s-au de zlăn ţui t .
159
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 160/328
6. Verbu l es te la d ia teza pa- Pa r t ic ip iul perfec t se aco rdă cu
sivă ; (nu are co m ple m en t direc t) —+ sub iectu l
Exemple:
Le casse sar an no s car ica te — Lăzi le vor fi des cărca te .
Uomini e donne furono feri ti — B ărb aţi şi femei a u fost r ăn iţ i .
7 . Verb ul es te pro nom inal —> Part ic ipiul perfec t se aco rdă cu
subiec tul
Exemple:
Il gatto si è gra t ta to — Pis icul s-a scărp ina t .
/ bambini si sono sv egliati — Copiii s-au tre zit .
Le squadre si sono inco ntra te — Ech ipele s-au înt i ln i t .
V E R B E L E N E R E G U L A T E
Observaţii asupra conjugării verbelor neregulate
§ 1 3 0 Toate ve rbe le ca re nu respec tă , ma i mul t sau ma i pu ţ in .
pa rad igm a conjugăr ii mo de l s în t ve rbe n e regu la te . Aces tea s în t nu m e
roase ş i în marea major i ta te apar ţ in conjugăr i i a doua ş i a t re ia :
a) la conjugarea întii sîn t doa r t r e i ve rbe ne regula te : andare — a
se duce , stare — a sta , dare, — a da (verbul fare — a face es te considera t
ca făc înd p ar te din con jug area a doua) ;
b) la conjugarea a doua se dis t ing : 1 . verb e a căror ne re gu la r i ta te
se l im iteaz ă d oar la passato remoto şi la participio passato: leggere — a citi ;
lessi, lesse, lessero
;
letto ; 2 . ve rbe ca re au forme ne regu la te la m a i m ul te
t impur i s a u modur i : potere — a p u t e a ; posso;
potrò; potrei;
e) la conjugarea a treia o serie de verbe ca: aprire — a desc hide ,
offrire — a oferi, scolpire — a scu lp ta , sparire — a dispărea , p rez in tă
două forme la passato remoto: o formă s lab ă : aprii, offrii, scolpii, spar ii
ş i o fo rmă ta re : apersi, offersi, sculsi, (poet ic) , sparvi.
P r i n c i p a l e l e v e r b e n e r e g u l a t e *
§ 1 3 1
accadere — a se în t î m pl a ; (vezi cadere). A uxi l i a r : essere.
accendere — a a p r i n d e ; pass, rem: accesi , accendest i , accese , accen
de mmo, a c c e nde s t e , a c c e se r o ; part. pass: acceso . Auxi l ia r : avere.
accingersi
—- a se ap uc a de, a încep e ; pass, rem: mi accinsi , t i ac
cing esti , s i accinse, ci accin ge m m o, v i accin ges te, si accinsero ; part.
pass: acc in to . Au xi l ia r : essere.
* Prezenta listă cuprin .e numai timpurile neregulate şi auxiliarul cu care se
conjugă respectivele verbe ca timpurile compuse. Celelalte timpuri se conjugă normal.
160
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 161/328
acc ludere — a a n e x a (un act la o scrisoare) pass, rem: acclusi , acc lu
des t i , acc luse , acc lud em m o, ac c lude ste , acc lusero ; part. pass: accluso.
Au x i l i a r : avere.
accogl ie re
— a
p r i m i ,
a
înt împina (vez i cogliere). Au x i l i a r : avere.
accorgers i —
a-şi da
s e a m a
; a
o b se r v a
;
pass,
rem: mi
accors i ,
ti
accorgest i ,
si
accorse ,
ci
a c c o r g e m m o ,
vi
accorges t e ,
si
accorsero
;
part.
pass: accor tos i . Auxi l i a r : essere.
accor re re
— a
alerga spre ; (vez i correre). Au x i l i a r : essere.
accrescere — a măr i ; a se măr i ; a creş t e ; (vezi crescere). Auxi l i a r
avere (cînd e t r a n z i t i v ) ; essere (cînd e i n t r a n z i t i v ) .
j addirsi — a se dedica , a se consac ra , a se pot r iv i . Se folosesc nu m ai
f o r m e l e u r m ă t o a r e :
irul.
preş: si addice , si a d d i c o n o ; ind. imperf.:
s i addiceva , si addicevano ; cong. preş: si addica , si addicano ; cong.
imperf.: si
addicesse ,
si
addicesse ro .
a d e m p i e r e sau adempi re — a îndepl in i , a sat i sface ; (vez i empiere).
Au x i l i a r : avere.
affliggere
— a
î n t r i s t a ,
a
î n d u r e r a
;
pass,
rem:
afflissi, afflig ges ti,
affl isse, affl iggemmo, affl iggeste, affl issero; part. pass: aff l i t to . Auxi l ia r :
avere.
agg iunge re — a adăuga ; (vez i giungere) Auxi l i a r : avere.
a l ludere
— a se
referi ,
a
face aluzie
la ... ;
pass,
rem:
allusi , a l ludest i ,
a l luse , a l ludemmo, a l ludeste , a l lusero;
part. pass:
al luso . Auxi l ia r :
avere.
a m m e t t e r e — a a d m i t e ( v e z i mettere). A u x i l i a r : avere.
anda re — a m e r g e , a se duce ; ind. pres: v a d o (vo), vai, va, a n d i a m o ,
a n d a t e , v a n n o ; futuro: a n d r ò , a n d r a i , a n d r à , a n d r e m o , a n d r e t e , a n d r a n n o
;
condiz. pres: a n d r e i , a n d r e s t i , a n d r e b b e , a n d r e mmo , a n d r e s t e , a n d r e b
bero ; cong. pres: v a d a , v a d a , v a d a , a n d i a m o , a n d i a t e , v a d a n o ; impera-
tivo: vai
( v a ' ) , v a d a , a n d i a mo , a n d a t e , v a d a n o . Au x i l i a r : essere.
a n n e t t e r e
— a
a n e x a
;
pass,
rem:
anne t t e i ( anness i ) , anne t t e s t i , anne t t e
( a n n e s se ) , a n n e t t e mmo , a n n e t t e s t e , a n n e t t e r o n o ( a n n e s se r o ) : part. pass:
annesso . Auxi l i a r : avere.
appa r i re — a a p ă r e a
; ind.
pres: appaio (appar i sco) , appar i (appar i sc i ) ,
appa re (appa r i sce ) , appa iamo (appa r i amo) , appa r i t e , appa iono (appa r i
scono)
;
pass,
rem:
a p p a r v i ( a p p a r i i / a p p a r s i ) , a p p a r i s t i , a p p a r v e ( appa r ì /
a p p a r se ) , a p p a r i mmo , a p p a r i s t e , a p p a r v e r o ( a p p a r i r o n o / a p p a r se r o ) ;
cong. pres: appa ia ( appa r i sca ) , appa ia ( appa r i sca ) , appa ia ( appa r i sca ) ,
a p p a r i a mo , a p p a r i a t e , a p p a i a n o ( a p p a r i s c a n o )
; imperativo:
a p p a r i ,
a p p a i a , a p p a r i a mo , a p p a r i t e , a p p a i a n o
;
part. pres:
a p p a r e n t e
;
part.
pass:
a p p a r so . Au x i l i a r :
essere.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 162/328
appartenere
—
a ap ar ţin e; (vezi tenere). Au xiliar: essere (cìnd e
intranzitiv), avere (cìnd e tranzitiv).
appendere —
a atîrna , a agă ţ a ;
pass, rem:
appesi, appendesti
appese, appendemm o, appen deste, appesero ;part. pass: appeso. Auxiliar:
avere.
applaudire
—
a aplauda
;
ind. pres:
aplaudo (applaudisco), applaudi
(aplaudisci), applaude (applaudisce), applaudiamo, applaudite, applau
dono (applaudiscono) ; cong. pres: applauda (applaudisca), applauda
(applaudisca), applauda (applaudisca), applaudiamo, applaudiate, appla
uda no (applaudiscano) ; imperativo: applaudi (applaudisci), applauda
(applaudisca), applaudiam o, app laudite, applaudano (applaudiscano).
Auxiliar:
avere.
aprire —
a deschide
;
pass, rem: aprii (apersi), ap risti, aprì (aper
se), aprimmo, apriste, aprirono (apersero); part. pass: aperto. Auxiliar:
avere.
ardere
—
a arde
;
pass, rem:
arsi, ardesti, arse, ardemmo, ardeste,
arsero; part. pass: arso. Auxiliar: avere (cìnd e tranzitiv), essere (cìnd e
intranzitiv).
ardire
—
a îndrăzni, a cuteza; ind. pres: ardisco, ardisci, ardisce,
ardiamo, ardite, ardiscono; part. pass: ardito. Auxiliar: avere.
arrendersi
—
a se pred a
; ind. pres:
mi arresi, ti arrendesti, si arrese,
ci arrendemmo, vi arrendeste, si arresero
;
part. pass: arreso.
assalire
—
a asal ta, a at ac a; ind. pres: assalgo (assalisco), assali
(assalisci), assale (assalisce), assaliamo, assalite, assalgono (assaliscono) ;
pass, rem:
assalii (assalsi), assalisti, assalì (assalse), assalimmo, assaliste,
assalirono (assolsero)
;
cong. pres: assalga (assalisca), assalga (assalisca),
assalga (assalisca), assaliamo, assa liate, assalgano (assaliscano) ; part
pass: assalito. Auxiliar: avere.
assistere — a asista ; pass, rem: assitei (assistetti), assistesti, assistè
(ass istette), a ssistemmo, assisteste, assisterono (assistettero) ; part.
pass: assistito. Auxiliar: avere.
assolvere — a achita, a absolvi, a ierta ; pass, rem: assolsi (assolvei/
assolvetti), assolvesti, assolse (assolvè/assolvette), assolvemmo, assol
veste, assolsero (assolverono / assolvettero)
;
part. pass:
assolto. Auxiliar:
avere.
assorbire —
a absorbi ; ind. pres: assorbo (assorbisco), assorbì,
assorbe (assorbisce), assorbiam o, asso rbite, assorbono (assorbiscono) ;
cong. pres: assorba (assorbisca), assorba (assorbisca), assorba (assorbisca),
assorbiamo, assorbiate, assorbano (assorbiscano) ; part. pass: assorbito/
assorto. Auxiliar: avere.
assumerò
—
a accepta, a primi
;
pass, rem: assunsi, assumesti,
assunse, assumem mo, assum este, assunsero
; part. pass:
assunto. Auxiliar:
avere.
attendere — a observa (cu atenţie)
;
a aştepta
;
(vezi tendere). Auxiliar:
avere.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 163/328
a t t ingere — a a t in ge ; a scoa te , a ex t rage ;
pass, rem:
a t t i n s i , a t t i n
ge s t i , a t t i n se , a t t i nge mmo, a t t i nge s t e , a t t i n se ro ;
part. pass:
a t t i n t o .
A ux i l i a r :
avere.
avveni re — a se în t îm p la ; (vezi
venire).
A uxi l i a r :
essere.
avvolgere — a în făş ură ; (vez i
volgere).
A uxi l i a r :
avere.
be re — a b e a ;
pass, rem:
bev vi (b eve i /beve t t i ) , beves t i , bev ve
(beve / be ve t t e ) , bev em m o, bev es te , bevv ero (beverono / bev e t t e ro) ;
futuro:
be r rò , be r ra i , be r rà , be r rem o, be r re te , be r ran no ;
cóhdiz. pres:
be r r e i , be r r e s t i , be r r e bbe , be r r e mmo, be r r e s t e , be r r e bbe ro ; part. pass:
be vu t o . A ux i l i a r : avere.
eadere — a c ă de a ;
pass, rem:
caddi , cades t i , cadde , cademmo,
c a de s t e , c a dde ro ;
futuro:
cad rò , cadra i , cadrà , cadrem o, cad re te , ca
d r a n n o ; condiz. pres: cadre i , cadres t i , cadrebbe , cadremmo, cadres te ,
c a d r e b b e r o ; part. pass: c a d u t o . A u x i l i a r : essere.
e edere — a ced a, a r e n u n ţ a ;
pass, rem:
cedei (cedett i /cessi) , ce
dest i , cede (cedet te /cesse) , cedemmo, cedeste , cederono (cedet tero/
cessero) ;
part. pass:
ceduto . Auxi l i a r
:
avere.
chiedere — a înt reb a , a cere ;
pass, rem:
chiesi , chiedest i , chiese,
ch iedemmo, ch iedes te , ch iese ro ;
part. pass:
chies to . Auxi l i a r :
avere.
chiudere — a închide ; a încu ia
; pass, rem:
chiusi , chiudest i , chiu
se,
c hi ude mmo, c h i ude s t e , c h i use ro ;
part. pass:
chiuso . Au xi l i a r :
avere.
cingere — a încinge
;
a înconjura
; pass, rem
cinsi, cin ge sti , cinse,
c ingemmo, c inges te , c inse ro ;
part. pass:
cin to . Auxi l i a r :
avere.
cog liere — a culege ;
ind. pres:
colgo, cogli, coglie, cogliamo, co
gl iete, colgono ;
pass', rem:
colsi, cogliesti , colse, cogliemmo, coglieste,
colsero ;
futuro:
coglierò, coglierai , coglierà, coglierem o, cog lierete, co
gl ieranno ;
cong. pres:
colga, colga, colga, cog liamo , co gliate, colga no ;
condiz. pres: coglierei , coglierest i , coglierebbe, coglieremmo, cogliereste,
cogl ierebbero ; part. pres: c og l i e n t e ; part. pass: co l to . Au xi l i a r : avere.
com m et te re — a co m i te ; (vezi
mettere).
A ux i l i a r :
avere.
c omm uove re — a emoţ iona ; (vez i
muovere).
A uxi l i a r :
avere
(cînd
e t r a nz i t i v ) ,
essere
(dacă este reflexiv).
com par i re — a ap ărea , a face im pres ie b un ă ;
ind. pres:
compaio
(comparisco) , compari (comparisc i ) , compare (comparisce) , compariamo
com par i t e , com paiono (compar i scono) ;
pas. rem
comparv i (compar i i /
compars i ) , compar i s t i , comparve ( c ompa r ì / c ompa r s e ) , c ompa r i mmo,
c om pa r i s t e , c ompa rve ro ( c ompa r i rono / c ompa r s e ro ) ; cong. pres: c om
pa ia (compar i sca ) , compaia (compar i sca ) , compaia (compar i sca ) , com
par iam o, com par ia te , com paiano (com par i scano) ; part. pass: c ompa r s o .
A ux i l i a r : essere.
com piangere — a dep l înge , a re g re ta ; (vez i pianger e). Auxi l i a r :
avere.
com piere sau com pire — a îndep l ini , a împ l ini ;
ind. pres:
compio
(compisco) , compi (compisci ) , compie (compisce) , compiamo, compi te ,
compiono (compiscono) ;
pass, rem:
compi i , compis t i , compì , compimmo,
163
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 164/328
c ompi s t e , c ompi rono ; cong. pres: compia (compisca ) , compia (compisca ) ,
com pia (compisca ) , com piam o, c om pia te , com piano (compiscano) ;
cong.
imperf:
compissi (compiessi) , compissi (compiessi) , "compisse
(compiesse) , compissimo (compiessimo) , compiste (compieste) , compisse
ro (com piessero) ; imperativo: compi (compisc i ) , compia (compisca) ,
c om pi a mo , c om pi t e , c om pi a no ( c ompi sc a no) ; gerundio: com piendo ;
part
pass:
c o m p i u t o
sau
c ompi t o . A ux i l i a r :
acere
(dacă e t ranz i t iv ) ,
essere (dacă e in t ranz i t iv ) .
comporre
— a c om pu ne , (vez i porre). A uxi l i a r : avere.
comprendere
— a în ţe leg e ; a cup r ind e , a c on ţ ine ; (vezi prendere).
Auxi l i a r
:
avere.
comprimere — a c om pr i ma , a p r e sa ; pass, rem: compress i , com
pr i me s t i , c ompre sse , c ompr i me mmo, c ompr i me s t e , c ompre sse ro ; part.
pass: c ompre sso . A ux i l i a r : avere.
concedere
— a a c o rda , a a d m i t e
;
pass, rem: concessi , concedest i ,
concesse , co nced em m o, conced es te , concesse ro ;
part. pass:
concesso.A ux i l i a r :
avere.
concepire — a concepe ; ind. pres: concepisco, concepisc i , concepi
sce,
concepiamo, concepi t e , concepi scono ; part. pass: concepi to /conce t to .
Auxi l i a r
:
avere.
concludere — a t e r m i n a ; a c o n c l u d e ; pass, rem: conclusi , conclu
des t i , conc luse , conc ludemmo, conc ludes te , conc luse ro ; part. pass:
conc luso . Auxi l i a r : avere.
condurre — a co nduc e , a că lă uz i ; ind. 'pres: conduco , conduc i , con
d u c e ,
c o n d u c i a m o , c o n d u c e t e , c o n d u c o n o ; pass, rem: conduss i , condu
c e s t i , c ondusse , c onduc e mmo, c onduc e s t e , c ondusse ro ;
condiz. pres:
c ondur r e i , c ondur r e s t i , c ondur r e bbe , c ondur r e mmo, c ondur r e s t e , c on
d u r r e b b e r o ; part. pass: c o n d o t t o . A u x i l i a r : avere.
confondere
— a" co nf un da ; (vez i fondere). A u x i l i a r : avere.
conoscere
— a cu no aşte , a ş t i ; pass, rem : conobbi , conoscest i , co
nobbe , c onosc e mmo, c onosc e s t e , c onobbe ro ; part. pass: conosciuto.
A u x i l i a r : avere.
consistere — a c o n s t a ; pass, rem: consis te i (consis te t t i ) , consis test i ,
cons is tè (cons is te t te) , cons is temmo, cons is tes te , cons is terono (cons i
s t e t t e r o ) ;
part. pass:
cons i s t ito . Au xi l i a r :
essere.
contraddire — a c on t r a z i c e ; ( vez i dire). A ux i l i a r : avere.
convincere — a co nv ing e ; (vez i
vincere).
A ux i l i a r :
avere.
coprire — a a c o p e r i ; ind. pres: copro , cop r i , copre , cop r iam o, co
pr i t e , coprono ; pass, rem: copri i (copersi) , copris t i , coprì (coperse),
copr immo, copr is te , copr i rono (coprsero) ; part. pass: coper to . Auxi l i a r :
avere.
correggere — a corec ta ;
pass, rem:
corressi , correggest i , corresse,
correg gem m o, correg ges te , corressero ;
part
pass :
c o r r e t t o .
Auxiliar
:
avere.
164
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 165/328
c o r r e r e — a a l e rga ; a c u rge ; a pa rc u rge , a s t r ă b a t e ; pass, rem:
cors i , cor res t i , corse , cor remmo, cor res te , corse ro ; part. pass: corso.
A ux i l i a r : avere (cînd exp r im ă ac ţ iun ea în s ine) , essere (cînd scopul acţ iunii
es t e expr imat sau subîn ţe les ) .
cost ru i re — a con st ru i , a c lădi
;
ind. preş: costruisco, costruisci ,
cos t ru i sce , cos t ru ia m o, cos t ru i t e , cos t ru i scono ; pass, rem: cost rui i
(cost russi ) , cost ruis t i , cos t ru ì (cos t russe ) , cos t ru immo, cos t ru i s t e , co
s t rui rono (cos t russero) ; part. pass: cos t ru i to sau c os t ru t t o . A ux i l i a r :
avere.
cresc ere — a cre ste, a se mă r i ; pass, rem: crebbi , c rescest i , c rebbe,
c r e sc e mmo, c r e sc e s t e , c r e bbe ro ; part. pass: cresc iu to . Au xi l i a r : essere
(c înd es te t ranz i t iv ) , avere (dacă e in t ranz i t iv ) .
c uc i re — a c oa se ; ind. preş: cucio, cuci , cuce , cuciamo, cuci te , '
cuciono ; cong. pres: cucia , cucia , cucia , cuc iam o, cu cia te , cucian o ;
part. pass: c uc i t o . A u x i l i a r : avere.
cuoc ere — a coace ; a gă t i
;
ind. pres:
cuocio, cuoci , cuoce , cuoeiamo,(cociamo), c uoc ete (cocete) , cuociono ;
imperf:
cuocev o, (cocevo) etc . ;
pass, rem: cossi , coces t i , cosse, coc em m o, coces te, cossero ; futuro: cuocerò
(cocerò) et c. ; cong. pres: c i oc ia , cuocia , cuocia , cociam o, cocia te , euo-
e i a n o ; part. pres: c o c e n t e ; part. pass: c o t t o sau c uoc i u t o . A ux i l i a r :
evere (dacă e t ranzi t iv) , essere (dacă e int ranzi t iv) .
da re — a da , a oferi ; ind. pres: do, da i , dà , d iamo , da te , da nn o ;
imperf. da v o , da v i , da v a , da v a m o , da v a t e , da va n o ; pass, rem: die di •
(de t t i ) ,
des t i , d i ede (de t t e ) , demmo, des te , d iedero (de t t e ro) ; fature:
da r ò , da r a i , da r à , da r e m o , da re t e , da r a nn o ;
cong. pres:
dia, dia, dia,
d iam o, d ia te , d iano ;
cong.
imperf:
dessi , dessi , desse, dessimo, deste,
dessero ; condiz. pres: da re i , da r e s t i , da r e bbe , da r e mmo, da re s t e , da r e b
bero ; imperativo: d a ' (dai ) , d ia , d iamo , da te , d iano ; part. pass: da to .
A ux i l i a r : avere.
decidere — a hot ă r î
;
pass, rem: decisi , decidest i , decise , decidemmo,
dec ides te , dec i se ro ; part. pass: deciso. Auxi l iar : avere.
de ludere — a dezam ăgi
;
pass, rem: delus i, de ludes t i , de luse , de lud em
m o , de l ude s t e , de l u se ro ; part. pass: deluso . Auxi l i a r : avere.
descr ivere — a de sc r ie ; (vezi scrivere). A uxi l i a r : avere.
di fendere — a a pă ra
;
pass, rem:
difesi , difendest i , difese, difendem
m o , di fendes te , d i fese ro ; part. pass: difeso. Auxi l iar : avere.
diffondere — a răs pî nd i ; (vezi fondere). A uxi l i a r avere.
dip ingere — a p ic ta
;
pass, rem: dipinsi , d ipingest i , d ipinse , d ipin
ge mmo, d i p i nge s t e , d i p i n se ro ; part. pass: di p i n t o . A ux i l i a r : avere. ,
dire — a sp un e, a zice ; ind. pres: dico, dici , dice, diciamo, di te ,
dicono ; imperf: dicevo , dicevi , d iceva , dic eva m o, dice va te , d iceva no ;
pass, rem: dissi , dice st i , disse, dicem m o, dic este, dissero ; futuro: dirò,
di ra i , d i rà , d i remo, di re te , ' d i ranno ; cong. pres: dica , d ica , d ica , d ic iam o
dic ia te , d icano ;
cong.
imperf:
dicessi, dicessi, dicesse, dicessimo, diceste,dicessero ;
cond. pres:
di re i , d i res t i , d i rebb e, di re m m o, di res te , d i rebbe ro ;
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 166/328
imperativo: di ' , dica, diciamo , di te , dican o ; part. preş: d i c e n t e ; part.
pass: d e t t o ; gerundio: dicendo . A uxi l i a r : avere.
di r igere — a con duc e , a d i r i ja ; pass, rem: diressi , dirigesti , diresse,
d i r igemmo, d i r iges t e , d i re sse ro ; part. pass: d i r e t t o . Au x i l i a r : avere.
di scu te re — a d i scu ta ; pass, rem: discussi , discutest i , discusse,
d i scu temmo, d i scu te s t e , d i scusse ro ;
part. pass
discusso . Auxi l ia r :
avere.
dispiacere — a d ispl ăce a ; a re g re ta ; (vez i piacere). Au x i l i a r : essere.
dissolvere — a d iz olv a ; pass, rem: dissolsi (dissolvei /dissolvet t i , )
dissolvest i , dissolse (d issolvè /d issolve t te ) , d i ssolvemmo, d issolveste , d i s
so ce rò (d issolverono/dissolve t te ro) ; part. pass: d issol to /d issolu to ( ra r ) .
Au x i l i a r : avere.
dis t ingu ere — a d is t inge ; pass, rem: d is t ins i , d i s t inguest i , d i s t inse ,
d i s t inguemmo, d i s t ingues t e , d i s t inse ro ; part. pass: d i s t in to . Aux i l i a r :
avere.
dis t ruggere — a d is t ru ge ;
pass, rem:
d is t russ i , d i s t ruggest i , d i s t russe ,
d i s t r u g g e mmo , d i s t r u g g e s t e , d i s t r u s se r o ; part. pass: d i s t ru t to . Aux i l i a r :
avere.
dividere — a î m p ă r ţ i , a d e sp ă r ţ i ; pass, rem: divis i , d iv idest i , d i
vise ,
div idemmo, d iv ides t e , d iv i se ro : part. pass diviso . A ux i l ia r : avere.
dolere (dolersi) — a d u r e a
;
a r e g r e t a
;
ind. pres: mi dolgo, t i duol i ,
si duo le , c i dol iamo (dogl iam o), vi dolete , si dolgono ; pass, rem: m i
dolsi , t i dolest i , s i dolse , c i dolemmo, vi doleste , si dolsero; futuro: m i
d o r r ò ,
t i do rra i , si dorrà , c i dorrem o, v i do rre te , s i do rran no ;
cong.
pres:
mi dolga, t i dolga, si dolga, c i dol iamo (dogliamo), vi dol iate (do-
g l ia te ) ,
si dolgan o ;
cong.
imperf:
mi dolessi, ti dolessi, si dolesse, ci
dolessim o, v i d oles te , si dolessero ;
condiz. pres:
m i dor rei , t i do rres t i ,
s i dor rebbe , c i dor remmo, v i dor res t e , s i dor rebbero ;
imperativo:
duoli t i ,
si dolga, dogliamoci (dol iamoci) , doletevi , si dolgano ;
part. pres:
dolente
(dolentesi) ;
part. pass:
doluto (dolutosi ) ; dolendo (dolendosi ) . Auxi l ia re :
essere, avere.
dovere
— a t r e b u i ;
ind. pres:
devo (debbo) , .dev i , deve , dobbiamo,
dove t e , de vono ( de bbono) ;
pass, rem:
dovei (dovet t i ) , dovest i , dovè
( dove t t e ) , dove m m o, dove s t e , dove r ono ( dove t t e r o ) ;
futuro
dov r ò ,
dov r a i , dov r à , dov r e m o , dov r e t e , dov r a nno ;
cong. pres:
deva (debba) ,
deva (debba) , deva (debba) , dobbiamo, dobbia te , devano (debbano) ;
condiz. press
dovre i , dovres t i , dovrebbe , dovremmo, dovres t e , dovreb
be ro ;
part. pass:
dovu t o . Aux i l i a r e
: avere, essere.
elidere
—
a
e l ida
; pass, rem:
elisi, elid esti , -elise, elid em m o, elid es te,
elisero ;
part. pass:
el iso. Auxil iar
: avere.
emergere — a ieşi / (a plut i ) la suprafa ţă ; ( f ig . ) a se i v i ; pass. rem,i
emersi, emerges t i , emerse , emergem m o, em erges t e , emerse ro ;
part
passi
emerso. Auxil iar: essere.
empiere sau empire — a um ple
; ind. pres:
empio, empi, empie,
empiamo, empite , empiono ; pass, rem: emp ii (empiei) , emp isti (empie-
16»
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 167/328
st i) , em pì (empiè) , em pim m o, em pis te , em pirono (empierono) ; futuro:
e mpi r ò , e mp i r a i , e mp i r à , e mp i r e mo , e mp i r e t e , e mp i r a nno : cong. pres:
e mpia , e mp ia , e mp ia , e mp ia mo , e mp ia t e , e mp ia no ; cong.
imperf:
empissi ,
empissi , empisse , empissimo, empiste , empissero ; condiz. pres: empire i ,
e mp i r e s t i, e mp i r e bbe , e m p i r e mm o, e mp i r e s t e , e mp i r e bbe r o ; gerundio:
e m p i e n d o ; part. pass: e mpi to ( e mpiu to ) . A ux i l i a r : avere.
esaur i re -r a epuiza , a is tovi ;
ind.
pres. esau risco, esaurisc i , esau
r isce , esaur iamo, esaur i te , esaur iscono
;
part. pass:
esaur i to (esausto) .
A ux i l i a r e : avere sau essere.
eseguire — a e x e c u t a ;
ind.
pres: eseguo (eseguisco), esegui (esegui
sci), esegue (eseguisce) , eseguiamo, eseguite , eseguono (eseguiscono) ;
cong. pres: esegua (eseguisca) , esegua (eseguisca) , esegua (eseguisca) ,
e seguiamo, e seguia te , e seguano (eseguiscano) . Auxi l ia r : avere.
esigere — a cere , a p r e t ind e ; pass,
rem:
esigei (esigett i) , esigesti ,
esigè (esigette) , esigemmo, esigeste, esigerono (esigettero) ; part. pass:
e sa t to . A ux i l i a r :
avere.
esplodere — a e x p l o d a ;
pass
rem:
esplosi , esplodesti , esplose, esplo
demmo, esplodeste , esplosero
;
part. pass:
esploso. A uxil ia re
:
avere, essere.
esporre
— a
e xpune ; ( ve z i porre). A u x i l i a r : avere.
espr imere
— a
e x p r i m a ; pass,
rem:
espressi , esprimesti , espresse,
e sp r imme mo, e sp r ime s te , e sp r e s se r o ; part. pass: espresso. Auxil ia r :
avere.
fare — a f a c e ;
ind.
pres: faccio (fo), fai, fa, facc iamo, fa te , fanno;
imperf:
facevo, facevi , faceva , facevamo, facevate , facevano ; pass,
rem:
feci,
facest i , fece , facemmo, faceste , fecero; futuro: farò , farai , farà,
f a remo, f a re te , f a ranno; cong. pres: faccia, faccia, faccia, facciamo,
facciate , facciano
;
cong.
imperf:
facessi, facessi, facess e, facessim o,
faceste, facessero ; condiz. pres: fare i , fa rest i , fa rebbe , faremmo, fareste ,
f a r e b b e r o ; imperativo: fa' (fai) , faccia, facciamo, fate , facciano; part.
pres: f a c e n t e ; part. pass: f a t t o ; gerundio: facendo . Auxi l ia r : avere.
f ingere
— a
înch ipu i ,
a
i m a g i n a
; a se
preface ; pass,
rem:
finsi, fin
gest i , f inse , f ingemmo, f ingeste , f insero; part. pvss; f in to . Auxi l ia r :
avere.
flettere — a îndo i
;
(g ram.) a dec l ina , a con juga
;
pass,
rem:
f lettei ,
(f lessi) , f lettesti , f lette (f lesse) , f lettemmo, f letteste , f letterono (f lessero) ;
part. pass: f lesso. Auxil ia r : avere.
fondere
— a
t o p i ,
a
t u r n a
In
fo rme (bronz
etc.) ;
pass, rem:
fusi,
fonde st i , fuse, fond em m o, fond este , fusero ; part. pass
:
fuso. A ux iliar :
avere.
fungere — a înde p l in i o funcţ ie (provizor iu) ; pass, rem: funsi, fun
gest i , funse , fungemmo, fungeste , funsero ; part. pass: funto ( rar ) . Auxi
l i a r : avere.
giacere — a zăcea ; ind. pres: g iaccio, giaci , giace, giacciam o (giacia-
m o ) ,
giacete , g iacc iono ; pass, rem: giacqui , g iacest i , g iacque , g iacemmo,
giaces te , g iacqu ero ;
cong. pre$:
giaccia, giaccia, giaccia, giacciamo
167.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 168/328
(giac iamo) , g iacc ia te (giac ia te) , g iacc iano
;
imperativo: giaci, giaccia,
giacc iamo (giac iamo ) , g iace te , g iacc iano ; part. pass: g iac iu to . Auxi l ia re :
essere, avere.
giungere — a a jun ge ;
pass, rem:
giunsi , g iungest i , g iunse , g iungem
m o , g iunge s t e , g iunse r o ; part. pass: g iun to . A ux i l i a r : essere.
godere — a se buc ur a d e ; futuro: godrò , godra i , godrà , godremo,
godr e t e , god r a nno ; condiz. pres: godre i godres t i , godreb be , godrem m o,
godr e s t e , god r e bbe r o ;
part. pass:
god u to . A ux i l i a r:
avere.
inghiottire
•— a îngh i ţ i ; inai, pres: ingh io t to ( inghio tt i sco) , ing h io t t i
( inghio t t i sc i ) , ingh io t te ( inghio t t i sce ) , ingh io t t iamo, inghio t t i t e , ingh io t -
ton o ( inghio t t iscono) ; cong. pres: inghio t ta ( inghio t t i sca ) , ingh io t ta
( inghio t t i sca ) , ingh io t ta ( inghio t i sca ) , ingh io t t iamo, inghio t t ia te , ingh io t -
t a no ( ingh io t t i s c a no ) ; imperativo: inghio t t i ( ingh io t t i sc i ) , ingh io t ta
( ingh io t t is c a ) , i n gh io t t i a m o , i ngh io t t i t e , i ng h io t t a n o : ( i ngh io t ti s c a no ) .
A ux i l i a r : avere.
insistere — a i n s i s t a ; pass, rem: insis te i ( ins is te t t i ) , ins is tes t i , in
s is tè ( insis te t te ) , ins is tem m o, insis tes te , ins is terono ( insis te t te ro ) ;
part.
pass: ins i s t i to . Auxi l ia r : avere.
intendere — a înţe lege , a pr icepe; (vez i tendere). A uxi l i a r : avere.
interrompere — a în t r e r u pe ; (vez i rompere). A uxi l i a r : avere.
intervenire — a in te r ve n i ; (vezi venire). A uxi l i a r : essere.
introdurre
— a in t r od uc e ; ( ve zi condurre). A uxi l i a r : avere.
invadere — a inva da , a năvă l i ; pass, rem: invas i , invades t i , invase ,
i n v a d e m m o , - i n v a d e s t e , i n v a s e r o ;
part. pass:
inva so . A ux i l i a r :
avere.
legge re — a c i t i ; pass, rem: lessi , leggesti , lesse, leggemmo, leg
ges te , l e sse ro ;
part. pass:
le t to . A ux i l i a r :
avere.
mantenere
— a m e n ţ ine , a p ă s t r a ; ( ve zi tenere). A uxi l i a r : avere.
m et te re — a pu ne ; pass, rem: mis i , me t t e s t i , m i se , me t t e mmo,
m e t t e s t e , m i s e r o ; part. pass: messo . Auxi l ia r : avere.
mordere — a m u ş c a ; pass, rem: mor s i , mor de s t i , mor se , mor de m
m o , mor de s t e , mor se r o , part. pass: mor so . A ux i l i a r : avere.
morire
— a m ur i ; ind. pres: muo io , muor i , m uor e , m or i a mo ,
m or i t e , muo iono ; pass, rem: mor i i , mor i s t i , mor ì , mor immo, mor i s t e ,
mor i rono ;
futuro:
m or i rò (mo rrò) , m or i ra i (morra i ) , m or i rà (morrà)
m or i remo (mor remo) , m or i r e t e (mor re t e ) , mo r i r anno (mor ranno ) ;
cong-
pres: mu o ia , muo ia , muo ia , mor i am o , mo r i a t e , m uo iano ; part. pres:
m o r e n t e ;
part. pass:
m o r t o ;
gerundio:
m o r e n d o . A u x i l i a r :
essere. ,
mungere— a m u l g e :
pass, rem:
m u n s i , m u n g e s t i , m u n s e , m u n g e m m o
m u n g e s t e , m u n s e o ;
part. pass:
m u n t o . A u x i l i a r :
avere.
muovere — a mişca ;
pass, rem:
moss i , moves t i , mosse , movemmo,
m o v e s t e , m o s s e r o ;
part. pass:
mosso . A ux i l i a r :
avere.
nascere — a na ş t e ;
pass, rem:
nacq u i , nasces t i, n ac que , nascem
m o , n a s c e s t e , n a c q u e r o ;
part. pass:
na to . A ux i l i a r :
essere.
168
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 169/328
n as co n d e re — a as cu n d e ;
pass, rem:
nascosi , nascondest i , nascose,
n as co n d em m o , n as co n d es t e , n a s co s e ro ;
part.
p a s s ; n as co s to . Au x i l i a r :
avere.
n u o c e r e — a d ă u n a , a p ăg u b i ;
ind. presi
noccio (nu occio), nu oci ,
nuoce, nociamo, (nuociamo), nocete (nuocete) , nocciono (nuocciono) ;
imperf:
nocevo , nocev i , noceva , nocevamo, noceva te , nocevano ;
pass,
rem:
nocq u i , noces t i , nocq ue , nocem m o, noces te , nocq uero ;
futuro:
no-
cerò , nocera i , nocerà , noceremo, nocere te , noceranno ;
cong. pres:
nuocc ia ,
nuocc ia , nuocc ia nuoc iamo , nu oc ia te , nuocc iano ;
cong.
. imperf: nocessi ,
nocess i , nocesse, nocess imo, noce s te , n ocessero ; condiz. pres: nocerei ,
nocere s t i , nocerebb e , noce rem m o, noceres te , noeerebbero
;
imperativo:
nuoci , nuocc ia , noc iamo, noce te , nuocc iano ; part. pres: n o c e n t e ; part.
pass:nociuto (nuociu to) ; gerundio: nocendo (n u o cen d o ). A u x i l i a r : avere.
occorre re
— a
t r eb u i ; (v ez i correre). Au x i l i a r : essere.
offendere
— a
j igni ; pass,
rem:
offesi, off en de sti, offese, offen
demmo, offendeste, offesero ; part. pass: offeso . Auxi l iar : avere.
offrire
— a
oferi ;
pass,
rem:
ofrii (offersi), off risti, offrì (offe rse) ,
offrimmo, offriste, ofrirono (offersero)
;
part. pres: offrente (offerente)
;
part. pass: offer to . Auxi l iar : avere.
opporre
— a
o p u n e ; (v ez i porre). A u x i l i a r : avere.
o t tenere
— a
obţ ine ; (vez i
tenere).
Au x i l i a r :
avere.
p a re re — a p ărea ;
ind. pres:
p a io , p a r i , p a re , p a i am o , p a re t e , pa
iono
;
pass,
rem: parv i (pars i ) , pares t i , parve , paremmo, pares te , par
vero ;
futuro:
p a r rò , p a r ra i , p a r r à , p a r r em o , p a r re t e , p a r r an n o ; cong.
pres: pa ia , pa ia , pa ia , pa iamo, pa ia te , pa iano
;
cong.
imperf:
paress i ,
paress i , pa resse , pares s imo , pa res te , paressero ; condiz. pres: par re i ,
p a r re s t i , p a r r eb b e , p a r rem m o , p a r re s t e , p a r r eb b e ro ;
part. pres.
p a r
v e n t e ;
part. pass:
p a r s o ;
gerundio:
p a ren d o . Au x i l i a r :
essere.
p a r t i r e — I — cu sensul de a pleca se conjugă as t fe l
la
ind.
pres:
p a r t o ,
p ar t i , p a r t e , p a r t i am o , p a r t i t e , p a r t o n o . Au x i l i a r :
essere.
II — cu
sensul de
a imparti
se conjugă as t fe l la
ind. pres:
part isco , par t isc i ,
p a r t i s ce , p a r t i am o , p a r t i t e , p a r t i s co n o . Au x i l i a r :
essere.
p e rd e re — a pierde ;
pass, rem:
pers i (perde t t i /perde i ) , perdes t i ,
perse (perde t te /perde) , perdemmo, perdes te , persero (perde t te ro /per -
derono)
;
part. pass.:
perso (perdu to ) . Aux i l i a r :
avere.
persuadere — a convinge ;
pass, rem:
persuas i , persuades t i , persuase ,
p e r s u ad em m o , p e r s u ad es t e , p e r s u as e ro ;
part. pass:
persuaso . Aux i l i a r :
avere.
piacere — a plăcea ;
ind. pres:
piaccio , p iaci , p iace, p iacciamo,
(p iaciam o), p iace te , p iacciono ;
pass,
rem: piacqu i , p iaces t i , p iacque ,
p iacemmo, p iaces te , p iacquero ;
cong. pres:
piaccia, piaccia, piaccia,
p iacciam o (p iaciamo), p iac ciate (p iaciate) , p iaccia no ;
imperativo:
piaci ,
p iacc ia , p iacc iamo, p iace te , p iacc iano ;
part. pass:
piac iu to . Aux i l i a r :
essere.
169
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 170/328
piang ere — a p lînge ;pass. rem: p ians i , p ianges t i , p ianse , p ian gem m o,
p i a nge s t e , p i a ns e ro ; part. pass: p i a n to . Aux i l i a r : avere.
porg ere — a pre zen ta , a ofer i, a da , a î n t in de ; pass, rem: pors i ,
porges t i , porse , po rgem m o, porges te , porse ro ; part. pass: po r to . Aux i
l ia r : avere.
porre — a aşeza , a p u n e ; ind. pres: pongo , pon i , pone , pon iamo,
pon e te , pongono ;
pass, rem:
pos i , po nes t i , pose , po ne m m o, pon es te ,
posero ; futuro: po r ro , por ra i , por rà , por re m o, por re te , po r ran no ; cong.
pres: ponga , ponga , ponga , pon i a m o , pom a te , ponga no ; condiz. pres:
porre i , por res t i , por rebb e , por re m m o, por res te , por rebebro ; imperativo:
pon i , ponga , pon i a m o , pone t e , ponga no ; part. pres: p o n e n t e , part. pass:
p o s t o . Aux i l i a r : avere.
pote re — a pu tea
;
ind. pres: posso, puoi , può, poss iamo, pote te ,
possono ;
imperf:
po t e vo , po t e v i , po t e va , po t e va m o , po t e va t e , po t e
vano ; pass, rem: po te i , po te s t i , po tè , po tem m o, po tes te , po te rono ;
futuro: po t rò , po t r a i , po t r à , po t r e m o , po t r e t e , po t r a nn o ; cong. pres:
possa , p ossa , possa , po ss iam o, p oss ia te , p ossano ;
condiz. pres:
potre i ,
po t r e s t i , po t r e bbe , po t r e m m o, po t r e s t e , po t r e bbe ro ; part. pres: po ten te ;
part. pass: p o t u t o . A u x i l i a r : essere sau avere.
p r e m e r e — a
a p ă s a , a p r e s a ; pass, rem: p re me i (p r e me t t i ) , p r e
m e s t i , p r e m è (p r e m e t t e ) , p r e m e m m o , p r e m e s t e , p r e me ro n o (p r e me t
te ro) ; part. pass: p r e m u t o . A u x i l i a r : avere.
prend ere — a lu a
;
pass, rem: p res i , p rendes t i , p re se , p rendemmo,
p re n d e s t e , p r e s e ro ; part. pass: p reso . Auxi l i a r : avere.
presum ere — a p r esup une , a c red e
;
pass, rem: p resuns i (p resumei /
p r e s u me t t i ) , p r e s u me s t i , p r e s u n s e (p r e s u mè / p re s u me t t e ) , p r e s u me mmo ,
p re s u m e s t e , p r e s u n s e ro (p r e s u me ro n o / p re s u me t t e ro ) ; part. pass: p r e
sun to . Auxi l i a r : avere.
p re t e n d e re — a p r e t i n d e ; pass, rem: p re te s i , p re tendes t i , p re te se ,
p r e t e n d e mmo , p r e t e n d e s t e , p r e t e s e ro ; part. pass: p re te so . Auxi l i a r : avere.
prevedere — a p r ev ed ea ; (vez i
vedere).
A u x i l i a r :
avere.
preven i re — a p r ev en i ; (vez i
venire).
A u x i l i a r :
avere.
procedere — 1 . a p ro c e d a
;
2. a merge , a umbla
;
pass, rem: p ro c e
de t t i , p roced es t i , p ro ced e t t e , p roced em m o, p roced es te , p roced e t t e ro ;
part. pass: p ro c e d u t o . A u x i l i a r e : avere (cu sensul de a proceda) ; essere
(cu sensul de a merge, a umbla).
p rod ur re — a p rod uce ; ind. pres: p roduco , p roduc i , p roduce , p ro
d u c i a m o , p r o d u c e t e , p r o d u c o n o ; pass, rem: p roduss i , p roduces t i , p ro
dusse , p ro duc em m o, p r odu ces te , p rodusse ro ; futuro: p r o d u r r ò , p r o d u r
r a i , p r o d u r r à p r o d u r r e m o , p r o d u r r e t e , p r o d u r r a n n o ; condiz. pres: p r o
d u r r e i, p ro d u r r e s t i p r ro d u re b b e , p ro d u r r e m m o , p ro d u r r e s t e , p ro d u r r e b
bero ; part. pass: p r o d o t t o . A u x i l i a r : avere.
proven i re — a p ro ve n i ; (vezi venire). A u x i l i a r : essere.
provvedere — a p r oc ur a ; (vez i vedere). F a c e x c e p ţ i e : futuro: p r o v
v e d e re , p ro v v e d e ra i , p ro v v e d e re , p ro v v e d e re mo , p ro v v e d e re t e , p ro v v e -
170
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 171/328
d e r an n o ; condiz. pres: p r o v v ed e r c i , p r o v v ed e r e s t i , p r o v v ed e r eb b e ,
p r o v v ed e r em m o , p r o v v ed e r e s t e , p r o v v ed e r eb b e r o ; part. pass: p r o v v i s to .
Aux i l ia r : acere.
p u n g e r e — a în ţ ep a , a îm p u n g e ; pass, rem: puns i , pun ges t i , pun se ,
p u n g e m m o , p u n g e s t e , p u n s e r o ; part. pass: p u n to . A u x i l i a r : avere.
r accog l ie re — a ad un a , a s t r ìnge ; (vez i
cogliere).
Auxiliar, :
avere.
r ade r e — a r ade
; pass, rem:
r as i, r ades t i , r ase , r ad em m o, r ade s te , r a
serò ; part. pass: r aso . Auxi l ia r : avere.
r ed igere — a r ed ac ta ; pass, rem: redass i , rediges t i , redasse , redi
gem m o, r ed ige s t e , r eda s s e r o ; part. pass: r eda t t o . A ux i l i a r : avere.
r ed imere — a r ăs cu m p ăr a , a e l i b e r a ; pass, rem: redens i , r ed imes t i ,
r edense , r ed imemmo, r ed imes te , r edensero ; part. pass: r ed en to . A u x i l i a r :
avere.
r eg g e re — a ţ i n e ; a s u s ţ i n e ; pass, rem: ressi , reggesti , resse, reg
g em m o , r eg g es t e , r e s s e r o ; part. pass: r e t to . A u x i l i a r : avere.
r end ere — a r es t i tu i , a r eda
;
pass, rem:
resi ( rendei / rendet t i ) , ren
desti , rese ( r endè / r ende t te ) , r en dem m o, r en des te , r ese ro ; ( r enderono/
r e n d e t t e r o ) ; part. pass: r eso . Auxi l ia r : avere.
r es is te r e — a r ez i s ta ; pass, rem: resistei ( resistet t i) , resis test i ,
res ìs tè ( res is te t te) , res is temmo, res is tes te , res is terono ( res is te t tero) ; part.
pass:
r es i s t i to . Auxi l ia r :
avere.
r i a s s um er e — a r ez um a ; (vez i asstimere). A ux i l i a r : avere.
ridere — a^ rìde ; pass, rem: r is i , r ides t i , r i se , r idemmo, r ides te ,
r i s e r o ; part. pass; r i so . Au xi l ia r : avere.
r idur re — a r es t r ìng e ; a r educe la ; ind. pres: r iduco, r iduci , r iduce,
r iduc iam o, r iduce te , r iducono ;
pass, rem:
r iduss i , r iduces t i , r idusse ,
r iduce mm o, r iduces te , r idussero ; futuro: r idur rò , r idur ra i , r idur rà , r i
du r r em o , r i du r r e t e , r i du r r anno ; condiz. pres: r idur re i , r idur res t i , r idur
r ebbe , r i du r r em m o, r i du r r e s t e , ri du r r ebbe r o
; part. pass:
r i do t to . A ux i l i a r :
essere sau avere.
r im an e r e — a r am ine ; ind. pres: r im ango , r im an i , r im ane , r im a
n i am o , r im a ne t e , r im angono ; pass, rem: r imas i , r imanes t i , r imase ,
r im a nem m o , r im an es t e , r im as e r o ; futuro: r im a r r ò , r im a r r a i , rim a r r à ,
r im a r r em o , r im a r r e t e , r im a r r an no ; cong. pres: r im anga , r im anga , r i
m a nga , r im an iam o , r im an ia t e , r im angan o ;
condiz. pres:
r imar re i , r i
m a r r e s t i , r im a r r eb be , r im a r r em m o , r im a r r e s t e , r im a r r ebbe r o ; impera
tivo:
r im an i , r im ang a , r im a n iam o , r im ane t e , r im angano ; part. pres:
r i m a n e n t e ;
part. pass:
r im as to . A ux i l i a r :
essere.
r i so lvere — a r ez o lv a ; pass, rem: r isolvei ( r isolvett i /r isolsi) , r isol
ves t i , r i solvè ( r isolvet te / r isolse) , r isolvemmo, r isolves te , r isolverono
(r isolvettero/r isolsero) ; part. pass: r isoluto sau r i so l to . Auxi l ia r e :
avere; essere (dacă este ref lexiv) .
r is p o n d e re — a r ă s p u n d e ; pass, rem: risposi , r ispondes t i , r i spose ,
rispondemmo, r ispo nd es te , r isp os ero ; part. pass: rispos to . Aux i l ia r :
acera.
171
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 172/328
r o m p e r e — a rupe ; a sparge
; pass.
rem. rupp i , rompes t i , ruppe ,
r o m p e m m o , r o m p e s t e , r u p p e r o ; part. pass: ro t t o . Aux i l i a r : acere.
sal ire — a u rea , a sui; indie, pres: salgo, sali , sale, saliamo, salite,
s a l g o n o ; cong. pres: salga, salga, salga, sal iamo, sal ia te , sa lgano; impe
rativo:
sal i , sa lga, sal iamo, sal i te , sa lgano. Auxi l iare: essere, avere.
sapere
— a şt i; a
a f l a ; ind. pres:
so, sai, sa,
sapp iamo, sape te ,
sanno ;
imperf:
sapevo , sapev i , sapeva , sapevamo, sapeva te , sapevano
;
pass,
rem:
sepp i , sapes t i , seppe , sapemmo, sapes te , seppero ; futuro:
s a p r ò , sapra i , saprà , saprem o, sap re te , sap rann o ;
cong. pres.
sappia ,
sapp ia , sapp ia m o, sap p ia te , sapp iano ; cong. imperf: sapessi , sapessi ,
sapesse, sapess imo, sapes te , sapessero; condiz. pres: saprei , sapres t i ,
s ap rebbe , s ap remmo, s ap res t e , s ap rebbe ro ; imperativo: sappi , sappia ,
s app i amo , s app i a t e , s app i ano ; part. pres: s a p i e n t e ; part. pass: s apu t o .
Auxi l iar : avere.
scegl iere
— a
a l e g e ; ind. pres: scelgo, scegli, sceg lie, sce gliam o,
scegliete, scelgono ;
imperf:
sceglievo, sceglievi , sceglieva, sceglievamo,
sceg l i eva te , sceg l i evano ;
pass,
rem: scelsi, scegliesti , scelse, scegliemmo,
sceglieste, scelsero; futuro: sceg lierò, scegliera i, sceglierà , sceg lierem o,
sceg l i e re te , sceg l i e ranno ; cong. pres: scelga, scelga, scelga, scegliamo,
scegliate, scelgano
;
cong. imperf: scegliessi, scegliessi scegliesse, sceglies-
simo,
sceglieste, scegliessero; condiz. pres: sceglierei, sceglieresti , sceglie
rebbe, scegl ieremmo, scegl ieres te , scegl ierebbero
;
imperativ»
scegli,
scelga, scegl iamo, scegl ie te , scelgano; part. pres: sceg l i en te ; part. pass:
sce l to . Auxi l i a r : avere.
s ceade re — a c o b o r î ; pass, rem: scesi , scendest i , scese, scendemmo,
scendes te , scesero ;
part. pass:
sceso. Auxi l iar :
essere, acere.
sciogliere
— a
des face ;
a
d e z l e g a ; ind. pres: sciolgo, sciogli, scio
glie,
sciogliamo, sciogliete, sciolgono; pass, rem: sciolsi, sciogliesti,
sciolse, sciogliemmo, scioglieste, sciolsero; futuro: scioglierò, scioglierai,
scioglierà, scioglieremo, scioglierete, scioglieranno; cong. pres: sciolga,
sciolga, sciolga, sciogliamo, sciogliate, sciolgano;
part. pres:
sciogl iente;
part. pass: sc io l to . A uxi l i a r : avere.
soffrire
— a
su fer i ; pass, rem: soffrii (soffersi), soffristi, soffrì
(sof
ferse),
soffrimmo, soffriste, soffrirono (soffersero); part. pass: sofferto.
Aux i l i a r :
avere.
solere
— a (se)
o b i ş n u i ; ind. pres: soglio (solgo), suoli, suole,
so
gliamo, solete, sogliono
;
imperf: solevo, solevi , soleva, solevamo, sole
v a t e ,
s o l e v a n o ; cong. pres: soglia (solga), soglia (solga), soglia (solga),
sogl iamo, sogl ia te , sogl iano (solgano):
cong.
imperf: solessi, solessi,
solesse, solessimo, soleste, solessero; gerundio: solendo. Pentru cele
l a l t e t i mpur i se fo loseş te conjugarea lui essere solito.
sorgere
— a se
r id ica ,
a se î n ă l ţ a ; pass, rem: sorsi, sorgesti , sorse,
sorgemmo, sorges te , sorse ro ; part. pass: sor to . Au x i l i a r : essere.
sor r idere
— a
s u r î d e :
(vezi ridere).
A u x i l i a r :
avere.
sostenere — a sus ţ ine ; ( vez i tenere). A u x i l i a r : avere.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 173/328
sparire — a d i s p ă r e a ;
ind.
preş: sparisco, spar isc i , spar isce , spar ia
mo spa r i t e , spa r i sc ono ; pass,
rem:
spari i , spar is t i , spa r ì , spa r immo,
spa r i s t e spa r i rono ; part. pass: spa r i to . Au x i l i a r : essere.
spegnere — a
s t i n g e ; ind. pres: spengo, spegni , spegne, spegniamo,
spegne te , spengono ;
irnperf:
spegnevo, spegnevi , spegneva , spegnevamo,
spegnev a te , spegnevano
;
pass, rem: spensi , spegnest i , spense, spegnemmo,
spegnes te , spense ro ;
futuro:
spegnerò , spegnera i , spegnerà , spegneremo,
spegnere te , spegneranno ; cong. pres: spenga , spenga , spenga , spegniamo,
s p e g n i a t e , s p e n g a n o ; part. pass: spen to . A ux i l i a r : avere.
spendere — a c h e l t u i ; pass,
rem:
spesi , spendest i , spese , spendem
m o, spendes te , spese ro ; part. pass: speso . Au xi l ia r : avere.
spingere — a î m p i n g e ; pass,
rem:
spinsi , spingest i , spinse , spingem
m o , sp inges te , sp insero : part. pass: sp in to . Aux i l i a r : avere.
stare — a sta;
ind. pres:
sto,
s ta i ,
sta,
s t i a m o , s t a t e , s t a n n o ; irn
perf: s t avo , s t av i , s t ava , s t avamo, s t ava te , s t avano ; pass, rem: s te t t i ,
s tes t i , s te t te , s temmo, s tes te , s te t te ro
;
futuro
:
s ta rò , s ta ra i , s ta rà ,
s t a r e m o , s t a r e t e , s t a r a n n o ;
cong. pres:
s t ia , s t ia , s t ia , s t iamo, s t ia te ,
s t i a n o ; irnperf. cong: s tessi , s tessi , s tesse , s tessimo, s teste , s tessero;
condiz. pres: s t a r e i , s t a r e s t i , s t a r ebbe , s t a r emmo, s t a r e s t e , s t a r ebbe ro ;
imperativo:
sta'
( s ta i ) , s t ia , s t iamo, s ta te , s t iano; part. pass: s t a to ;
gerundio: s t and o . Au x i l i a r : essere.
stringere
— a
s t r ì n g e ; pass, rem: s tr insi , s t r ingest i , s t r inse , s t r in
gemmo, s t r inges te , s t r inse ro ; part. pass: s t r e t to . Aux i l i a r : essere.
succedere — a succeda , a u r m a ; pass,
rem:
successi (succedei/suc
cede t t i ) , succedes t i , successe , ( succede /succede t te ) , succedemmo, suc
cedeste , successero (succederono/succedet tero)
;
part. pass:
successo
(succeduto) . Auxil iar : essere.
tacere — a
t ă c e a ;
ind.
pres: tacc io , t a c i , t a ce , t a c i am o, t a ce te , t a cc io
no ; pass,
rem:
tacqu i , t a ce s t i , t a cque , t a cemmo, t a ce s t e , t a cque ro ; cong.
pres: tacc ia , t a cc ia , t a cc ia , t a c i amo, t a c i a t e , t a cc iano ; imperativo: tac i ,
t a cc ia , t a c i amo, t a ce te , t a cc iano ; part. pass: t a c i u t o . A u x i l i a r : avere.
tendere — a î n t i n d e ; a t r a g e ; pass,
rem:
tes i , tendes t i , t e se , ten
d e m m o , t e n d e s t e , t e s e r o ; part. pass: teso . Aux i l i a r : avere.
tenere
— a ţ i n e ;
ind.
pres: tengo , t i en i , t i ene , t en iamo, t ene te ,
t e n g o n o ;
pass,
rem:
t e n n i , t e n e s t i , t e n n e , t e n e m m o , t e n e s t e , t e n n e r o ;
futuro:
t e r rò , t e r r a i , t e r rà , t e r r em o, t e r r e t e , t e r r an n o ; cong. pres: t enga ,
t enga , t enga , t en iamo, t e rna te , t engano ; cong.
irnperf:
tenessi , tenessi ,
t enesse , t eness imo , t enes te , t enesse ro ; condiz. pres: te r re i , te r res t i ,
t e r r eb be , te r r em m o, t e r r e s t e , t e r r ebbe ro ; imperativo : t i en i , t eng a , t en iam o,
t e n e t e , t e n g a n o ; part. pass: t e n u t o . A u x i l i a r : avere.
togliere — a lua;
ind. pres: to lgo , togl i , togl ie , togl iamo, togl ie te ,
t o l g o n o ; pass,
rem:
to ls i , togl ies t i , to lse , togl iemmo, togl ies te , to lse ro ;
cong. pres: tolga, tolga , tolga , togl iamo, tegl ia te , tolgano; cong. irnperf:
togl iessi , togl iessi , togl iesse , togl iessimo, togl ieste , togl iessero;
condiz.
pres: togl ie re i (poetic tor re i ) , togl ie res t i , togl ie rebbe , togl ie remmo,
to-
173
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 174/328
gl ieres te , togl ierebbero ;
imperativo:
tog l i
(familiar
to ), to lga , tog l iam o,
t o g l i e t e , t o l g a n o ;
part. preş:
t o g l i e n t e ;
part. pass:
t o l t o ;
gerundio:
t og l i endo . Aux i l i a r :
avere.
tradurre
— a t r a d u c e ;
ina. pres:
t r a d u c o , t r a d u c i , t r a d u c e , t r a d u
c i a m o , t r a d u c e t e , t r a d u c o n o ;
pass, rem:
t r aduss i , t r aduces t i , t r adusse ,
t r a d u c e m m o , t r a d u c e s t e , t r a d u s s e r o ;
futuro:
t r a d u r r ò , t r a d u r r a i , tr a
d u r r à , t r a d u r r e m o , t r a d u r r e t e , t r a d u r r a n n o ;
condiz. pres:
t r adur re i ,
t r a d u r r e s t i , t r a d u r r e b b e , t r a d u r r e m m o , t r a d u r r e s t e , t r a d u r r e b b e r o
;
part.
pass: t r a d o t t o . A u x i l i a r : avere.
t r a r r e
— a
t r a g e ; ind. pres: t r aggo , t r a i , t r ae , t r a i amo , t r ae t e ,
t r a g g o n o ; imperf: t r a e v o , t r a e v i , t r a e v a , t r a e v a m o , t r a e v a t e , t r a e v a n o ;
pass, rem: t r a s s i , t r aes t i , t r a s se , t r aemmo, t r aes t e , t r a s se ro ; futuro:
t r a r r ò , t r a r r a i , t r a r r à , t r a r r e m o , t r a r r e t e , t r a r r a n n o ; cong. pres: t r agga ,
t r a g g a , t r a g g a , t r a i a m o , t r a i a t e , t r a g g a n o ; cong. imperf: t raess i , t raess i ,
t r aes se , t r aes s imo , t r aes t e , t r aes se ro ;
condiz. pres:
t r a r re i , t r a r res t i ,
t r a r r e b b e , t r a r r e m m o , t r a r r e s t e , t r a r r e b b e r o ;
imperativo:
t r a i , t r agga ,
t r a i a m o , t r a e t e , t r a g g a n o ;
part. pres:
t r a e n t e ;
part. pass:
t r a t t o ;
ge-
rundio:
t r a e n d o . A u x i l i a r :
avere.
udi re — a a u z i ;
ind. pres:
odo, odi, ode, u d i a m o , u d i t e , o d o n o ;
imperf:
ud ivo , ud iv i , ud iva , ud ivamo, ud iva t e , ud ivano ;
pass, rem:
udi i , ud i s t i , udì, u d i m m o , u d i s te , u d i r o n o ;
futuro:
udi rò (udrò) , ud i ra i
(udra i ) , ud i rà (udrà) , ud i remo (udremo) , ud i re te (udre te) , ud i ranno
( u d r a n n o ) ;
cong. pres:
oda, oda, oda, u d i a m o , u d i a te , o d a n o ;
cong.
imperf:
udiss i , udiss i , udisse, udiss imo, udis te , udissero ;
condiz. pres:
ud i re i , ud i res t i , ud i rebbe , ud i remmo, ud i res t e , ud i rebbero ;
imperativo:
odi , oda, u d i a m o , u d i t e , o d a n o ;
part. pass:
ud i to . Aux i l i a r :
avere.
uscire
— a i e ş i ;
ind. pres:
esco, esci , esce, usciamo, usci te , escono;
cong. pres:
esca, esca, esca, usciamo, usciate , escano;
part. pass:
usci to .
Auxi l i a r :
essere.
valere
— a va lo ra , a
p r e ţ u i ;
ind. pres:
valgo, val i , va le , va l iamo,
v a l e t e , v a l g o n o ;
pass,
rem:
vals i , va les t i , va l se , va lemmo, va les te , va l
s e r o ;
futuro: v a r r ò , v a r r a i , v a r r à , v a r r e m o , v a r r e t e , v a r r a n n o ;
cong.
pres: va lga , va lga , va lga , va l iamo, va l ia te , va lgano; condiz. pres: varre i ,
v a r r e s t i , v a r r e b b e , v a r r e m m o , v a r r e s t e , v a r r e b b e r o ;
imperativo:
vali,
va lga , va l i amo, va l e t e , va lgano ; part. pres: v a l e n t e ; part. pass: valso.
Auxi l ia r
:
essere.
vedere — a v e d e a ; ind. pres: vedo (veggo), vedi , vede, vediamo,
vede te , vedono (veggono) ; pass, rem: v id i , vedes t i , v ide , vedemmo, ,ve
des te , v idero ; futuro: ved rò , vedra i , vedrà , vedrem o, vedre t e , ved rann o ;
cong. pres: veda , veda , veda , ved iamo, ved ia t e , vedano ; condiz. pres:
vedre i , vedre s t i , vedrebbe , vedremmo, vedre s t e , vedrebbe ro ; impera
tivo:
ved i , veda , ved iamo, vede te , vedano ;
part. pass:
v i s to (veduto) .
A u x i l i a r :
avere.
venire — a v e n i ; ind. pres: vengo, v ieni , v iene , veniamo, veni te ,
v e n g o n o ; pass, rem: venn i , ven i s t i , venne , ven immo, ven i s t e , venne ro ;
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 175/328
futuro: v e r r ò , s e r r a i , v e r r à , v e r r em o , v e r r e t e , v e r r a n n o ;
cong. pres:
v en g a , v en g a , v en g a , v en i am o , v en i a t e , v en g an o ; condiz. pres: verre i ,
ver res t i , ve r re bbe , ve r rem m o, ve r res t e , ver rebbe ro ; imperativo
:
vieni ,
v en g a , v en i am o , v en i t e , v en g an o ; part. pres: v e n i e n t e ; part. pass: v e
n u t o .
Au x i l i a r : essere.
vivere — a
t r ă i ; pass, rem: viss i , v ives t i , v i sse , v ivemmo, v ives te ,
v i s s e r o ;
futuro:
v i v r ò , v i v r a i , v i v r à , v i v r em o , v i v r e t e , v i v r an n o ;
condiz.
pres: v iv re i, v iv res ti , v iv rebbe , v iv rem m o, v iv res t e , v ib rebbero ; part.
pass: v i s su to . Au x i l i a r : essere sau avere.
volere — a vo i , a v re a ;
ind. pres:
vogl io , vuoi , vuole , vogl iamo,
vo le t e , vog l iono ; pass, rem: vol l i , volest i , vol le, volemmo, voleste,
v o l l e r o ; futuro: vo r rò , vo r ra i , vo r rà , vo r rem o , vo r re t e , vo rann o ; cong.
pres: vogl ia , vogl ia , vogl ia , vogl iamo, vogl ia te , vogl iano; condiz. pres:
vor re i , vo r res t i , vo r rebbe , vo r remmo, vo r res t e , vo r rebbero ; imperativo:
vogl i , vogl ia , vogl iamo, vogl ia te , vogl iano;
part. pres:
v o l e n t e ;
part.
pass: vo lu to . Aux i l i a r : avere.
volgere
— a î n t o a r ce s p re , a î n d r e p t a ;
pass, rem:
volsi , volgest i ,
vo l se , vo lgemmo, vo lges t e , vo l se ro ; part. pass: vo l to . Au xi l iare
:
avere
essere.
CONJUGAREA LA DIATEZA REFLEXIVĂ
F E R M A R S I - A S E O P R I
§ 132
P R E S E N T E
io mi fermo — eu m ă opresc
t u ti fe rmi — tu te opreş t i
egli
si
ferm a — el se o pr eşt e
n o i ci fermiamo — noi ne opr im
vo i vi fermate — voi vă op ri ţ i
essi si ferm ano — ei se opre sc
INDICATIVO
PASSATO PROSSIMO
io m i sono ferm ato , -a — eu m -am
opri t
tu t i se i fer m ato , - a — tu te-a i
op r i t
egli si
è fer m ato — el s-a op ri t
el la si è fer m ata — ea s-a op ri t
no i c i s iamo ferm at i , -e — noi
ne-am opr i t
voi vi siete fer m ati , -e — voi
v-aţ i
opr i t
essi si sono fe rm ati — ei s-au
opr i t
e sse si sono fe rm a te — e le s -au
opr i t
175
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 176/328
IMPERFETTO
io mi fermavo — eu m ă opream
t u ti îermavi ~ tu te oprea i
egli
si fermava —
el se op re a
noi ci fermavamo — noi ne op re am
voi vi fe rm avate — voi vă op rea ţ i
essi si fermavano — ei se op reau
PASSATO REMOTO
io mi fermai — eu m ă opri i
t u ti fermasti — tu te oprişi
egli si
fermò — el se opri
noi
ci fermammo
— noi ne o-
p r i r ă m
voi vi fermaste — voi vă
opr i ră ţ i
essi si fermarono — ei se o-
pr i ră
FUTURO
io
mi
fermerò — eu
mă voi opri
t u ti ferm era i — tu te ve i opr i
egli si fermer — el se v a op ri
no i ci fermeremo — no i ne v om
opri
TRAPASSATO PROSSIMO
io m i ero fer m ato , -a — eu m ă
opr isem
tu t i e r i fe rm ato , -a — tu te opr i
seşi
egl i s i era fe rm ato — el se o prise
el la si era fer m ata — ea se op rise
noi c i e ra vam o fe rm at i , -e — noi
ne opr ise răm
voi v i e r av a te fe rm at i , -e —voi
vă opr ise ră ţ i
essi s i erano fermati—ei se opriseră
esse si era no fe rm ate — eie se op ri
seră
TRAPASSATO REMOTO
io m i fui fer m ato , -a — eu m ă
opr isem
tu t i fos ti fe rm ato , -a — tu te
opriseşi
egli si fu fer m ato — el se op rise
ella si fu f er m at a — ea se op rise
noi ci fum m o fer m ati , -e — noi n e
o p r i s e r ă m
voi vi foste fe rm ati , -e — voi vă
opr ise ră ţ i
essi s i furono fer m ati — ei se op ri
seră
esse si furo no fe rm at e — eie se
opr ise ră
FUTURO ANTERIORE
io mi
sa rò f e rm ato , - a — eu
m ă
voi f i opri t
tu t i sa ra i fe rm ato , -a — tu te ve i
fi oprit
egli si sa rà fe rm ato — el se v a fi
op r i t
ella si sarà fe rm at a — ea se va fi
opr i t
noi ci sare m o ferm ati , -e — noi ne
vom fi opri t
176
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 177/328
voi vi fermerete
opri
essi
opri
opri
essi si fermeranno
voi vă ve ţi voi vi sar ete fe rm ati , -e — voi vă
veţi f i opri t
— ei se vo r essi si sar an no fe rm ati — ei se
vor fi oprit
esse s i saranno fermate—eie se vor
fi oprit
CONGIUNTIVO
PRESENTE
(che) io mi fer m i — (ca) eu să
mă opresc
(che) tu ti fer m i — (ca) tu să
te opreş t i
(che) egli
si
fe rm i — (ca) el
să se oprească
(che) noi ci fermiam o — (ca) noi
să ne oprim
(che) voi vi fermiate — (ca) v oi
să vă opri ţ i
(che) essi si fermino — (ca) ei
să se oprească
IMPERFETTO
(se) io mi fermassi — (dacă) eu
m-aş opri
(se) tu ti fermassi — (dacă) tu
te-ai opri
(se) egli si fermasse — (dacă) el
s-ar opri
(se) noi ci fermassimo — (dacă)
noi ne-am opri
(se) voi vi fermaste — (dacă)
voi v-aţ i opri
(se) essi si fermassero — (dacă)
ei s-ar opri
PASSATO
(che) io m i sia ferm ato — (ca) eu
să mă fi opri t
(che) tu t i s ia fer m ato — (ca) tu
să te fi oprit
(che) egli si sia fer m at o — (ca) el
să se fi oprit
(che) noi ci s iamo fermati— (ca)
noi să ne fi oprit
(che) voi vi s ia te fe rm at i — (ca)
voi să vă fi oprit
(che) essi si siano fermati — (ca) ei
să se fi oprit
TRAPASSATO
(se) io m i fossi f er m ato — (da că )
eu m-aş fi opri t
(se) t u t i fossi fe rm at o — (dac ă)
tu te-ai f i opri t
(se) egli si fosse fermato — (dacă)
el s-ar fi oprit
(se) noi ci fossimo fe rm ati — (dac ă)
noi ne-am fi opri t
(se) voi vi foste fe rm ati — (dacă)
voi v-aţ i f i opri t
(se) essi si fossero fermati — (dacă)
ei s-ar fi oprit
PRESENTE
CONDIZIONALE
PASSATO
o mi fermerei ~ eu m-aş opri
t u ti fermeresti — tu te -ai opri
io mi sarei fe rm ato , -a — eu m -a ş
fi oprittu t i sa res t i ferm ato , -a — tu te-ai
fi oprit
177
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 178/328
egli si fermerebbe — el s-ar op ri egli si sa reb be fe rm ato — el s-ar
f i opri t
no i ci fermeremmo — noi ne -am el la si sare bb e fer m ata — ea s-ar
op ri f i op ri t
voi ci fermereste — voi v-a ţ i noi c i sa rem m o ferm at i , -e — noi
op r i ne -am fi op r i t
essi
si fermerebbero
— ei s-ar voi vi sare ste ferm ati , -e — voi
op ri v-a ţ i fi op ri t
essi si sar eb be ro f er m ati — ei s-ar
fi oprit
esse si sare bbe ro fer m ate — eie
s-ar fi oprit
IMPERATIVO
f e r m a t i — o p r e s t e - t e
si
ferm i — să (se) op rea scă
fermiam oci — să (ne) op r im
fe rma tec i — opr i ţ i -vă
si fermin o — să (se) op reas că
INFINITO
PRESENTE PASSATO
fer m ars i — a se opri essersi ferm ato — a se fi op ri t
( fe rm arm i , fe rm ar t i , (esserwi fe rm ato , -a ; esser tiferm arci , ferm arci) fer m ato , -a ; esserci ferm ati , -e ;
esserc i fe rmat i , -e ; essers i fe r
mati , -e)
GERUNDIO
PRE SEN TE • PASSATO
ferm and os i — opr ind u-se e ssendos i f e rma to , - a — opr indu -se
( fe rman dom i , f e rmandoc i , , ( e ssendomi fe rm a to , - a ; essendoci
fe rman doc i , f e rman doc i ) f e rm a to , - a ; e ssendoci f e rma t i ,
-e ; essen doc i fe rm ati , -e)
PARTICIPIO
PRESENTE PASSATO
f e rm antes i — ca re se opreş t e f e rma tos i — opr indu-se
fe rm ant i s i — ca re se oprese fe rm a tas i
fe rmat i s i
f e rma tes i
( fe rmatomi , fe rmatoc i , fe rmat ic i ,
fe rmat ic i e tc . )
178
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 179/328
•
Observaţii:
§ 133 Carac ter is t ic ile conjugări i la d ia te za ref lexivă s în t :
a) to a te verb ele s în t înso ţ i te în cursu l conjug ări i de par t ic ulele
p r o n o m i n a l e a t o n e : mi, ti, si, ci, vi, si;
b) par t ic ulele pro nom inale a to ne s în t în general proclitice:' mi
b a g n o ,
mi
ba gn ai ; s în t enc l i t ice ş i se a l ipesc v erbu lui n um ai la im pe
rat iv : bagnat i , bagnateci (cu excepţ ia persoanei a I I I sg . ş i p lural ) , ş i la
m o d u r i l e n ep e r s o n a l e : b ag n a r s i , b ag n an d o s i , b ag n a t i s i ;
e) la imperat ivul negat iv par t iculele pronominale se pot af la a t î t
în pozi ţ ie procl i t ică: non t i fermare — nu te opr i , non vi bagnate — nu
vă udaţ i , c î t ş i în pozi ţ ie encl i t ică: non fermart i , non bagnateci .
V e r b e c a r e s e t r a d u c î n l i m b a r o m â n ă p r i n t r - u n r e f le x i v
§ 134 O serie de verbe care în -i tal iană nu sînt reflexive, se traduc
in l imba română pr in t r-un ref lexiv , ca în exemplele de mai jos :
giocare — a se juca ; La mia sorellina gioca col gattino — Sur ioara
mea se joacă cu p is icuţa .
guarire — a s e v i n d e c a : Tu sei guari ta presto — Tu te -a i v ind ec a t
repede .
disimparare — a se dezo bişnui, a se de zv ăţ a ; Avevano d i s impara to
a nuotare — Se dezobişnuiseră să îno ate .
passeggiare — a se p l im ba : Passegg iarono fino all'alba — Se pl im
bară p înă în zori .
tornare (ritornare) — a se ( r e ) ì n to a rce : R i to rn e rà
presto a casa
— Se
va în toarce cu r înd acasă .
pensare — a se g ìnd i ; Pen s o di mandarle una lettera — Mă gîndesc
să-i t r imit o scrisoare.
godere — a se bu cu ra de : / Malavoglia godevano buona riputazione —
Fam i l i a M a lav o g li a se b u cu ra d e r ep u t a ţ i e b u n ă ; Ama godere la
vita — li p lace să se bucure de v iaţă .
fingere — a se pref ace : F ingev a di no n conoscerlo — Se prefăcea că
nu-1 cunoaşte .
succedere, avvenire
— a se ì n t ì m p l a
;
Cosa
suecede
?
—Ce se înt împlă ? ;
Quando
è avv enu to ?— Cînd s -a în t îm p la t ?
guardare
— a se u i t a , a pr iv i :
Lo
g u a r d a v a
e non diceva nulla
— Se
urta la e l ş i nu spunea nimic ; Guarda lo U ită -te la el !
piagnucolare — a se sm iorcăi ; La bambina piagnuco lava senza dir
nulla — F et i ţ a se smiorcă ia fă ră să spun ă n im ic .
litigare — a se cer ta
;
Hanno li t igato — S-au ce r ta t .
immaginare — a-şi î n ch ip u i : Im m ag in av o che sarebbe stato diffi
cile — îm i înc hip uia m că va fi greu .
traslocare
— a s e m u t a : /
nostri amici hanno
tras loca to
ieri
— Pr i e
teni i noş t r i s -au mutat ier i .
179
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 180/328
venire vicino — a se ap ro p ia , a se da m ai ap ro ap e : Gli venne
vicino e gli disse ... — Se a pro pie de el ş i î i spu se . ..
V e r b e r e f l e x i v e în i t a l i a n ă c a r e s e t r a d u c î n r o m â n ă p r i n t r - u n
n e r e f l e x i v
§ 135 Exis tă o ser ie de verbe ref lex ive în l imba i ta l iană care nu
s în t re f lex ive şi în ro m ân ă : i a tă c î t ev a ex em ple :
addormentarsi — a a d o r m i : Si
è presto
addormentato
— A a d o r m i t
repede .
felicitarsi (con) — a fel ic i ta (pe) :
Mi felicito
con te per il successo —
Te fel ic i t pentru succes.
congratularsi (con ) — a f elicita (pe)
: Mi congratulo
con te — T e
felicit.
condolersi (con) —
a p rezen ta
c o n d o l e a n ţ e :
Si condolse
con lui — I-a
p r ezen t a t co n d o lean ţ e .
assopirsi
— a a ţ i p i : —
Mi sono assopito un momento —
A m a ţ ip i t
u n m o m e n t .
dimenticarsi — a u i t a : Si era d imen t i ca t o c i chiudere la porta — A
ui ta t să înch idă uşa .
scordarsi — a u i t a : Non t i scordar di me — N u m ă u i t a .
imbattersi (in) — a da (de) : Mi sono imbattuto in te — A m d a t d e
t i n e ,
m-am în t î ln i t cu t ine ( în t imp lă to r ) .
CONJUGAREA LA DIATEZA PASIVA
ESSERE LODATO - A F I L Ă U D A T
§ 136
l
INDICATIVO
P R E S E N T E * P A S S A T O P R O S S IM O
io sono lodato, -a — eu s în t io sono s ta to lod ato — eu am fos t
l ă u d a t , - ă l ă u d a t
t u sei lodato, -a — tu eş t i tu se i s ta to lod ato — tu a i fos t
l ă u d a t , - ă l ă u d a t
eg l i
è lodato — el este
lă u d a t egl i, e s t a t o lod ato — el a fos t
l ă u d a t
* Au fost trecute formele de feminin numai la timpul prezent al modului
indicativ.
180
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 181/328
ella è lodata — ea es te l ă u d a t ă
no i siamo lodati, -e — noi
s î n t em l ăuda ţ i , - t e
vo i siete lodati, -e — voi s în teţ i
l auda t i , - t e
essi
sono lodati
— ei s în t l ău da ţ iesse
sono lodale
— ele sîn t
l ă u d a t e
IMPERFETTO
io ero lodato — eu e ram l ău da t
t u eri lodato — tu era i l ă ud at
egli era lodato — el e ra l ă ud at
no i eravamo lodati — noi e ram
l ăuda ţ i
vo i eravate lodati — voi era ţ i
l ă u d a ţ i
essi erano lodati — ei erau
l ă u d a ţ i
PASSATO REMOTO
io fui lodato — fu i l ă ud at
t u fosti lodato — fus i l ă ud at
egli fu lodato — fu l ău da t
no i fumm o lodati — furăm
l ăuda ţ i
vo i
foste lodati
— fu ră ţ i l ău da ţ i
essi furono lodati — fură l ău da ţ i
FUTURO
io sarò lodato
•
— voi fi l ă u d a t
t u sarai lodato —- vei fi lă ud at
egli sar lodato — va fi lă ud at
no i s i amo s ta t i lod a t i — noi am
fos t l ăudaţ i
voi s ie te s t a t i lo da t i — voi a ţ i fos t
l ăuda ţ i
essi sono st at i lod at i — ei au fostl ăuda ţ i
TRAPASSATO PROSSIMO
io ero s t at o lo da to — eu fusesem
l ă u d a t
tu er i s ta to lod ato — tu fuseseş i
l ă u d a t
egli era s ta to lo da to — el fusese
l ă u d a t
no i e rava m o s ta t i lod a t i — noi fu
s ese răm l ăuda ţ i
vo i e ra va te s t a t i lod a t i — voi fu-
seseră ţ i l ăudaţ i
essi e ran o st a t i l od ati — ei fuse
s e ră l ăuda ţ i
, TRAPASSATO REMOTO
io fui s t a t o lod ato — eu fusesem
l ă u d a t
tu fos t i s ta to lod ato — tu fuseseş i
l ă u d a t
egl i fu s ta to lodato —- el fusese
l ă u d a t
no i fumm o s t a t i lod a t i — noi fu
s ese răm l ăuda ţ i
voi fos te s t a t i lod at i — voi fuse-
seră ţ i l audat i
essi furono stat i lodati — ei fuse
seră l ăudaţ i
FUTURO ANTERIORE
io sar ò s t at o lod ato — eu voi fi
fos t l ă u d a t
tu sar ai s ta to lodato — tu vei fi
fos t l ăudat
egli sarà st a to lod ato — el v a fi
fos t l ăudat
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 182/328
noi saremo lodati — vo m fi l ăud a ţ i no i sa remo s t a t i l oda t i — no i v o m
f i fost lăudaţ i
vo i sarete lodati — ve ţ i fi l ă ud aţ i voi sa re te s ta t i lod a t i — voi ve ţ i
f i fost lăudaţ i
essi saranno lodali — vo r fi lă ud aţ i essi sar an no st at i lod at i — ei vor
fi fost laudat i
CONGIUNTIVO
PRESENTI]
(che) io sia lodato — (ca) eu să fiu
l ă u d a t
(che) tu sia lodato — (ca) tu să fii
l ă u d a t
(che) egli sia lodato ~ (ca) el să
f i e l ăuda t
(che) noi siamo lodati — (ca) noi să
f im l ăuda ţ i
(che) voi siate lodali — (ca) voi să
f i ţ i l ăudaţ i
(che) essi siano lodati — (ca) ei să
f ie lăudaţ i
IMPERFETTO
PASSATO
(che) io sia sta to lod ato — (ca)
eu să f i fost lăudat
(che) t u sia sta to lod ato — (ca)
tu să f i fost lăudat
(che) egl i sia s ta to lo da to — (ca)
el să f i fost lăudat(che) noi siamo stat i lodat i — (ca)
noi să f i fost lăudaţ i
(che) vo i s ia te sta t i lod at i — (ca)
voi să f i fost lăudaţ i
(che) essi sia no s ta ti lod ati — (ca)
ei să fi fost lăudaţi
TRAPASSATO
(se) io
fossi lodato
— (dacă ) eu aş
f i l ăuda t
(se) tu fossi lodato — (dacă) tu ai
f i l ăuda t
(se) egli fosse lodato — (dac ă) el ar
f i l ăuda t
(se) noi fossimo lodati — (dacă)
noi am f i l ăudaţ i
(se) voi foste lodati — (dacă) voi
a ţ i f i l ăudaţ i
(se) essi
fossero lodati
— (dacă) ei
a r f i l audat i
(se) io fossi st a t o lod ato — (dacă)
eu aş f i fost lăudat
(se) tu fossi sta to lodato — (dacă)
tu a i f i fos t lăudat
(se) egli fosse stato lodato — (dacă)
el ar fi fost lăudat
(se) noi fossimo st at i lod at i —
(dacă) noi am fi fost lăudaţ i
(se) voi foste sta t i lodat i — (dacă)
voi a ţ i f i fost lăudaţ i
(se) essi fossero st a ti lo da ti —
(dacă)ei ar f i fost lăudaţ i
CONDIZIONALE
PRESENTE
io
sarei lodato
P AS S AT O
eu aş fi lăudat
io sarei stato lodato
—
eu aş fi
fost
lăudat
tu
saresti lodato
— tu ai fi lău da t tu saresti stat o lodato — tu ai fi
fost lăudat
182
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 183/328
egli sarebbe lodato — el ar fi
l ă u d a t
v
'
no i saremmo lodati — no i am
fi lăudaţ i
TOÌ sareste lodati — vo i aţi fi
l auda t i
essi sarebbero lodati — ei ar fi
l auda t i
egli sare bb e s ta to lod ato — el a r
f i fos t lăudat
no i sarem m o s ta t i loda t i — noi
am f i fos t laudat i
voi sar es te s ta t i l od at i — voi a ţ i
f i fost lăudaţi
ess i sareb bero s ta t i lod at i — ei ar
fi fost laudati
IMPERATITI)
sii lod at o (tu) — fii lă u d a t
s ia loda to ( lu i) — fie lă u d at
s iamo lo da t i (noi ) — să f im lă ud aţ i
s ia te lod at i (voi ) — fiţ i lă ud aţ i
siano lo da ti ( loro) — fie lă ud aţ i
PRESENTE
essere lod ato — a fi lă u d at
INFINITO
PASSATO
essere s ta to lodato
l ă u d a t
a fi fost
PRESENTE
essendo lodato
GERUNDIO
PASSATO
fi ind lăudat
essendo s tato lodato
l ă u d a t
fiind
PRESENTE
(lipseşte)
Observaţii:
PARTICIPIO
PASSATO
s t a t o l oda t o
l ă u d a t
§ 137 Propozi ţ i i le cu verbe la d iateza pas ivă s în t rezul tatul apl i
căr i i t ransformări i pas ive la o propozi ţ ie cu un verb act iv . Pot t rece,
de l a d ia teza ac t ivă l a d ia teza pas ivă nu m ai verbe le ac t iv e t ra nz i t ive
(pred ica t ive sau nepred ica t ive) . Conjugarea pas ivă corespunde în în t re
gime aceleia a verbului essere + participiul perfect al verbului de conju
gat . Par t ic ip iul perfect es te var iabi l în număr ş i gen: Noi siamo lodate —
Noi s în tem lăudate
;
Mia cugina
è stata promossa
— Ver i şoara m ea a
a fost p r o m o v a t ă .
183
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 184/328
în transformarea propoziţiei din activă în pasivă se produc urmă
toarele schimbări:
Propoziţie la:
Diateza activă
1. Subiect
2.
Verb tranzitiv
3 .
Complement direct.
Diateza pasivă
1. Complement de agent
2.
Verbul essere-\-participiul per
fect al verbului de conjugat
3 . Subiect
Exemple:
Maria
aria scrive la lettera
scrie scrisoarea.
Io bevo il caffé — Eu beau
cafeaua.
Tutti aspettavano Vapertura della
mostra — Toţi aşt ep ta u deschi
derea expoziţiei.
La lettera è scritta da Maria
Scrisoarea este scrisă de Maria.
Il caffé è bevuto da me — Cafeaua
este băută de mine.
Vapertura della mostra era aspet
tata da tutti — Deschiderea expo
ziţiei era aşteptată de toţi.
De reţinut că prepoziţia da introduce complementul de agent.
Exprimarea acestui complement nu este obligatorie: Sono stati venduti
molti quadri — Au fost vîndute multe tablour i ; Quelle canzoni furono
tutte dimenticate — Acele cîntece au fost toat e uita te.
NOTĂ:
a)
în
locul auxil iarului
essere
poate
fi
folosit
ca
auxil iar
al
diatezei pasive
v e r b u l
venire,
n u m a i
la
timpuri le simple. Astfel ,
se
poate spune
în
aceeaşi măsură :
Le valigie erano controllate dal finanziere — Le valigie venivano controllate dal finan
ziere — Valizele erau controlate de v ameş ; / bicchieri furono riempiti dal padrone
-di casa — / bicchieri
vennero
riempiti dal padrone di casa —
Pah are l e
au
fost umplute
de (către) gazdă.
b) Verbele t ranzit ive mai pot dobîndi valoare pasivă fără ajutorul verbelor
essere sau venire; în acest caz se foloseşte pronumele reflexiv si la persoana a treia
s ingular
sau
p lu ra l .
Să se
compare exemple le :
Strane storie
erano
raccontate
Strane storie
venivano
raccontate
Si raccontavano strane storie
Ciudate înt împlăr i erau povest i te
(erau povestite) ciudate
Molte lettere
furono
spedite
Molte lettere
v en n ero
spedile
Si spediron o
molte lettere
Se povesteau
în t împlăr i
Multe scrisori
au
fost e xpe diate
(au fost expediate) multe-au expediat
scrisori.
c) Diateza pasivă mai p o a te fi exprimată pr in construcţ i i a lcătui te cu ajutorul
verbe lor
volere, potere, dovere
(aşa-numitele verbe semiauxiliare)
; în
acest
caz
regula
de formare a const ruc ţ ie i es te u rmătoarea :
Verb semiauxil iar
verbu lu i de conjugat .
inf ini t ivul verbului
essere -\-
part icipiul perfect al
184
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 185/328
A se compara :
Franco
voleva vincere
quella parlila a scacchi — Franco voia să cîştige acea
par t idă de şah ,
cu
Quella partita a scacchi
voleva essere vinta
da Franco — Franco
voia să cîştige a cea p ar tid ă de şah
;
Nunzio
potrebbe spedire
il pacco per via
aerea — Nunzio ar pu tea să expedieze pac hetu l pa r avion,
cu:
II pacco
potrebbe
essere spedito
da Nunzio per via aerea
—
Pac hetu l ar pu tea să fie exp ediat d e Nun zio
par avion
;
Voi
potete comprare
i biglietti dall'agenzia turistica
—
Voi pute ţ i cumpăra
bi letele de la agenţ ia de tur ism,
cu
/ biglietti
possono essere comprati
da voi dall'agen
zia turistica
—
Biletele pot fi cumpărate de voi de la agenţia de turism.
d) Verbul
andare
poate dobîndi sens de auxi l iar pasiv numai la persoana a
treia sg. şi pi. ; La borsa è andata perduta
—
Gean ta s -a p ie rd ut ;
I libri sono andati
perduti — Cărţ i le s-au pierdut . Verbul andare arată în unele s i tua ţ i i opor tuni ta tea ,
necesitatea acţiunii verbului şi în acest caz poate fi înlocuit cu sintagma dover essere:
Il medico
va richiamato
di nuovo — / / medico
deve
essere
richiamato
di nuovo —
Medicul trebuie (să fie) chemat din nou
;
Le promesse
andranno mantenute —
Le
promesse
dovranno essere mantenute —
Promisiuni le vor t rebui resp ectate .
V e r b e l e a u x i l i a r e d e m o d a l i t a t e
§ 138
O ser ie de ve rbe ca :
dovere
— a t r e b u i ,
potere
— a pu te a ,
volere
— a v re a ,
sapere
— a ş t i (c înd es te s inon im cu
potere), solere
— a
obişnui , se construiesc cu a jutorul unui a l t verb la inf ini t iv . Se numesc
de moda l i t a t e pe n t ru c ă a ra t ă c a ra c t e ru l ne c e sa r , pos ib i l , i n t e n ţ iona l
a l î nde p l in i r i i a c ţ i un i i ve rbu lu i u rmă to r : —
Non posso venire
— Nu
pot să vin ;
Devi ascoltare i tuoi
— Tr eb uie să-i asc ul ţ i pe a i tă i ;
Non
ho voluto offenderti
— Nu a m v ru t s ă t e ji gne sc
; Perché non hai saputo
difenderti?
— De ce nu a i ş t iu t să t e ap er i?
Solevamo passeggiare ogni
sera
— O bişnuia m să ne p l im bă m în fieca re sea ră .
Ve rbe l e
potere, volere, dovere
folosesc , l a t impur i le compuse , auxi l i a
re le cu care se conjugă verbele af la te la inf ini t iv:
Non ho potuto scrivere
—
(scrivere
se conjugă cu
avere ) —
Nu am putu t să sc r iu ;
Non sono potuta
venire
—
(venire
se conjugă cu
essere)
— Nu a m pu tu t ve n i .
Dacă inf in i t ivu l e s te un verb la d ia teza re f lex ivă , ve rbul moda l
poa t e a ve a o dub lă c ons t ruc ţ i e :
1) Ve rbul m oda l es te con s idera t ca u n ve rb ind ep en de nt ; în a ces t
caz auxi l i a ru l e s te
avere,
iar pa r t i cu la re f lex ivă se adaugă inf in i t ivu lu i :
Non
ho voluto
rassegnarmi
— N-a m v ru t s ă m ă re se m ne z .
2) Verbul moda l se cons ideră o s ingură uni ta te cu inf in i t ivu l . In
a c e s t c a z c ons t ruc ţ i a e s t e :
Non
mi son
potuto rassegnare —
N u m - a m
p u t u t r e s e m n a .
V e r b u l
sapere
se c ompor t ă c a un ve rb i nde pe nde n t , de c i s e c on
s t ru i e ş t e c u a ux i l i a ru l
avere: Non
ho sa pu to
resistere alla tentazione
—
N-am ş t iu t să rez i s t i sp i te i . Dar în cons t ruc ţ i i l a d ia teza re f lex ivă urmea
ză regula duble i cons t ruc ţ i i : Ho sa pu to
ritirarmi in tempo
—*• Mi son
saputo
ritirare in tempo —
A m ş t iu t s ă m ă re t r a g la t im p .
Forme le p ronomina l e s a u a dve rb i a l e a tone c a re de t e rmină ve rbu l
la inf ini t iv se pot af la f ie după verb, f ie îna intea acestuia :
Voglio ve-
185
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 186/328
derlo —»
lo
voglio cedere
— Vr eau să-1 vă d
; Non posso scrivergli
—+
Non
gli posso scrivere
— Nu- i po t sc r i e ;
Avresti dovuto
dirgl ielo
—* Glielo
avresti dovuto dire —
Ar fi t r e b u it să i-o sp ui
; Ha saputo informarti —>•
Ti ha saputo informare
— A şt iut să te inform eze.
Verbe le
dovere
şi
potere
atunc i c înd s în t u rmate de un ve rb l a
infi
nitiv perfect
ara tă că ac ţ iunea ve rbulu i e s t e pos ib i l ă ş i p robabi l ă :
Essi
devono esse re pa r t i t i — Ei t rebuie să f i p l eca t
; Tu non
puoi aver d imen
t i ca to
tutto
— Tu nu po ţ i (nu se poa te ) să fi u i t a t t o t . Verbe le
dovere,
potere
urmate de un in f in i t iv pe r fec t nu apar n ic ioda tă l a un t imp
c ompus .
Formele pronomina le sau adverb ia le a tone ca re de te rmină in f in i
t i vu l s î n t a t a ş a t e — î n poz i ţi e e nc l it ic ă — l a a ux i l i a ru l i n f i n i ti vu l u i :
Tu
devi avermelo
detto
— Tu t reb uie să m i-o f i spu s ;
Egli può
aver la
veduta — E l po at e s-o f i vă z u t .
Folosirea impersonală a verbelor personale
§ 139 în a fară de verb ele im pers on ale prop r iu-z ise (vezi § 109 A)
toa te ve rbe le pe rsona le a l că ror sub iec t e s t e uman genera l ş i indef in i t
s e po t t r a ns fo rma î n ve rbe i mpe r sona l e :
Uno (qualcuno) ride
—Unul
(c ineva) r ì de
—>
Si ride — Se r ìde . Tran s form area es te va l a b i l ă pe n t ru
o propozi ţ ie ce are verbul la pers . a I l I -a sg. ş i constă în înlocui rea subiec
tu lu i indef in i t p r in s i : s ì
dice
— se spune , s i
crede —
se c rede , s i
è detto —
s-a spus, si è mangiato — s-a mîncat , s i è camm inato — s-a m ers , s i vende—
se v inde e t c .
Si
impersonal , pr in analogie cu
si
ref lexiv , se const ruieşte în tot deauna cu aux i l i a ru l
essere,
ind i fe ren t de aux i l i a ru l ce ru t în mod normal
de ve r b :
Uno
b a
camminato
—* Si è
camminato
— S-a m ers ;
Uno
h a
scritto -s- Si è scritto — S-a scris ; Uno ha m a n g i a t o i panini — Si sono
mangiati i panini —
S-au mî nc at sand vic iur i le .
S i pas iv poa te apărea în pozi ţ ie encl i t ică în expresi i de t ipul :
Ven
desi bicicletta
— Se v ind e , de v înzare b ic ic l e t ă ; Cercas i
interprete
— S e
c a u t ă i n t e r p r e t
; Affittasi appartam ento
— D e î nc h i r i a t a p a r t a m e n t ,
(vezi şi § 92, B).
Folosirea modurilor personale
Folosirea modului indicat iv
§ 140 Modul ind ica t iv indică fap te , ac ţ iun i rea le , con cre te , exp r i
mate l a un t imp t recu t , p rezen t sau v i i to r .
în propozi ţ i i le pr incipale indicat ivul se foloseşte în aceleaşi cazur i
ca s i în l imba română, în propozi ţ i i le subordonate , se foloseşte indica
t i vu l î n u rmă t oa re l e c a z u r i ;
186
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 187/328
A. în propoz i ţ i i subiec t ive c înd aces tea conţ in în pr inc ipa lă
unul
d i n v e r b e l e :
accadere, avvenire, succedere
— a se în t îm pl a , sau expresi i
ve rba le ca :
è certo — este s igur , è noto — es te cun oscu t , se ş t ie , è vero —
e s te adevăra t ; în expres i i ca re indică ce r t i tudinea , se fo loseş te modul
i n d i c a t i v : A v e n n e
che una sera gli capitò
in casa un gatto — S-a în t îm-
p l a t că într -o seară i -a picat în casă o pis ică: E ' vero
che
sono r iusci to
a vincere la gara di canzonette
— E ad ev ăr a t că am reu ş i t să c i ş t ig con
cursul de canţone te .
Gînd pre dic atu l pr incip ale i este îns ă d e t ip ul
si dice
— se spune ,
si
narra
-i— se pov es teş te , în propo z i ţ ia su bo rdo na tă se fo loseş te : a )
indica
tivul
dacă propoz i ţ ia pr inc ipa lă indică
certitudine: Quando un triangolo
ha tre lati uguali
si
dice che questo triangolo
è equilatero — Gînd u n t r i
unghi a re t re i la tur i ega le se spune că ace st t r iu ng hi este echi la te ra l ;
b )
conjunctivul
dacă pr inc ip a la indică
incertitudine:
S dice
che Maria
abbia sbagl ia to
ai calcoli
— Se sp un e că M aria a greşi t la calcule .
B .
în propozi ţ i i le
completive directe
dacă aces tea depind de verbe
ca re expr imă o a f i rma ţ i e de t ipu l :
affermare
— a a f i rma ,
assicurare
—
a as igura ,
giurare
— a ju r a ,
considerare
— a cons idera ,
sostenere
— a
sus ţ ine ,
dire
— a zice,
avvertire —
a aver t iza ,
comunicare
— a com unica ,
s a u o c o n s t a t a r e :
vedere
— a vedea ,
sentire
— a auzi ,
udire
— a auzi ,
guardare
— a pr ivi ,
ascoltare
— a ascul ta ,
rendersi conto
— a-şi da seama,
accorgersi
— a băga de seamă,
sapere
— a afla,
constatare
— a c o n s t a t a :
T i
assicuro che gli occhiali furono rotti da mio fratello
— Te asigur că
ochelar i i au fost spar ţ i de f ra te le meu; Si accorse
che
era
g i u n t o
troppo
tardi —
îşi dădu seama că a junsese prea t î rz iu.
G. în propo zi ţ i i le
circumstanţiale
în t î ln im u rm ă toa re le s i tu a ţ i i :
1. în propozi ţ i i le
circumstanţiale de loc
se foloseşte a t î t modul indi
c a t i v : Ritornerò là dove avevo
avuto
buona accoglienza — A m să mă
întorc acolo unde fusesem bine pr imi t , c î t ş i modul conjunc t iv :
Trovo
amici dovunque io
vada — Găsesc pr ie teni or iun de m -aş duce .
2. în propoz i ţ i i le c i rcumstanţ ia le
consecutive
este folosi t modul
i n d i c a t i v :
La pentola era
così calda che ti
scottava
le mani —
Oala
era
a t î t de f ie rb in te înc î t îţi ardea mîini le .
3 .
în propoz i ţ i i le c i rcumstanţ ia le
cauzale
se foloseşte: a)
indica
tivul
atunc i c înd cauza e s t e p r ezen ta t ă
drept reală! Dobbiamo mangiare
perché
è già. tardi — T r e b u i e să m înc ăm pe nt ru că es te de ja t î rz iu ;
b)
conjunctivul
atu nc i c înd cauza es te pr ez en ta t ă ca f iind
ireală: Dobbia
mo mangiare non perché
sia
tardi, ma
perchè abbiamo fame — T r e b u i e să
m î n c ă m n u pentru că ar fi t î rz iu c i pentru că ne este foame.
4 .
In
propoz i ţ i i l e c i r cums tan ţ i a l e
temporale
se foloseşte
indicat i m i :
Glielo dirò non ppen lo vedrò — Am
să-i spun îndată ce am
té-1
rad.
187
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 188/328
5.
în propoz i ţ i i l e c i rcums tan ţ i a le condiţionale e s t e î n t r e b u i n ţ a t :
a ) modul ind ica t iv dacă ipo teza e s te cons ide ra tă ca f i ind reală: Se tu
v e r r a i
con noi ti faremo una sorpresa
— Dacă tu ve i veni cu noi , î ţ i vom
face o surpr iză ; Se p i a n g i , non vengo più con te — Dacă pl îngi nu mai v in
cu t ine ; b ) dacă ipo teza e s te ireală se poate folosi doar imperfectul
i n d i c a t i v : Se me lo chiedevi , te lo potevo offrire — D ac a mi-1 cere ai, ţ i-1
pu team ofe r i .
NOTĂ:
Pentru alte situaţii a se consulta şi periodul ipotetic (§214).
6 . în propozi ţ i i le modale şi comparative se folosesc construcţi i cu
a j u t o ru l mo d u l u i i n d i c a t i v : Il viaggio fu più lungo di quanto (non)
pensavo — Călă to r ia a fos t ma i lun gă dec î t m ă g îndeam ; Il sole è tanto
brillante quanto
lo e ra
mille anni fa
— Soare le e s te to t a t î t d e st ră luc i to r
c î t e ra ş i acum o mie de ani .
NOTĂ
A se vedea şi construcţiile similare cu conjunctivul (209; 211)
Folosirea modului condiţional
§ 14 1. Con di ţ ionalul es te un m od folosi t sp re a indica e
ac ţ iune care nu ş t im dacă se va desfăşura sau nu, în t ruc î t depinde de
o condiţie; deci se fo loseş te m im ai spre a expr im a îndoia lă , ne s ig ura nţă ,
pos ib i l i t a t e , dor in ţă ; nu se fo loseş te n ic ioda tă pen t ru expr imarea une i
readităţ i s igure.
în p ropoz i ţ i i l e p r inc ipa le
condiţionalul
se foloseşte în aceleaşi ca zu ri
ca în română. în propozi ţ i i le sub or do na te cond i ţ ionalul se fo loseşte în
u rmă t o a re l e c a z u r i :
A. In propoziţ i i le completive directe în ace leaş i cazur i ca în română :
So che non gli piacerebbe — Şt iu că n u i -ar p l ăc ea ; Non vedo perché
dovrebbe partire — Nu v ăd de ce ar t re bu i să p lece ; Non so se sarebbe
meglio restare a casa o andare al cinema — Nu şt iu dacă ar f i mai bine să
rămîn acasă sau să merg la c inema.
B .
în propoz i ţ i i l e comple t ive indirecte d u p ă v e rb e c a : accorgersi —
a-ş i da seama,
dubitare —
a se îndoi , a avea dubii ,
insistere —
a insis ta ,
lamentarsi — a se p l inge , se fo loseş te m od ul cond i ţ ional da că : a ) sub iec tul
comple t ive i nu e s te iden t i c cu sub iec tu l ve rbu lu i d in regen tă : Dubito
che tu, in caso di emergenza, fares t i quello che si deve — Mă îndoiesc că
tu , în caz de ur ge nţ ă , a i face ceea ce t re bu ie ; b) subiec tul d in re ge ntă
e x p r i mă o c e r t i t u d i n e s a u o a s e r ţ i u n e : M aria si accorge che andrebbe
con piacere al mare — Maria îş i dă seama că s-ar duce cu plăcere la mare.*
C. în p ropoz i ţ i i l e re la t ive in t roduse de p ronumele re la t ive ch e —
ca re ,
ii fia quale — care , ijle quali — c a r e : Questo
è un libro che
vorre i
leggere — A ceasta es te o car te pe care aş vr ea
să o citesc.
188
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 189/328
D . In propozi ţ i i le circumstanţiale m od ul con di ţ ion al es te folosit în
u r m ă t o a r e l e s i t u a ţ i i :
a ) î n c i r c ums ta n ţ i a l e l e de timp după conjunc ţ i i l e sau locuţ iuni le :
quando — c înd , mentre — în t im p c e , nel momento in cui — î n m o m e n t u l
în ca re ,
man mano che—pe
m ă s u r ă c e ,
tutte le colte che—ori
de cîte ori
dal momento che — din m om e n t c e , dopo che — du pă c e , e s t e i n t ro du s
modu l c ond i ţ i ona l :
La madre venne quando meno
^'avrebbero
voluto
— Mama a veni t c înd e i ar f i dori t -o ce l mai puţ in ;
b ) î n c i r c ums ta n ţ i a l e l e de loc i n t r o d u s e d e a d v e r b u l dove: In quella li
te non sapevano dove sarebbero g iu nt i — In c ea r ta aceea nu ş t i au p înă
u n d e v o r a j u n g e ;
c ) în c i rcumstanţ ia le le cauzale in t roduse de c on junc ţ i i l e : perché —
p e n t r u c ă , poiché — în t ruc î t , de oa re c e , giacché — fi indcă , înt ru cî t ,
siccome — înt ru c î t , da t f iind că , ş i loc uţ iun i le : per il fatto che — p e n t r u
faptu l că , dai momente che, dato che — da t f iind că , visto che — d a t fi ind
c ă :
Avvertimi in tempo, perché
potre i a ssumere
altri impegni
— A n u n -
ţă -m ă d in t im p, p en t ru că aş pu te a să -mi as um a l te obl iga ţ i i ;
d ) în c i rcumstanţ ia le le de mod i n t r o d u s e d e a d v e r b u l come: Hai
fatto tutto, come avre i volu to fare io — Ai făc ut to tu l cu m a ş fi v r u t să fac
eu.
e ) în c i rcu m stan ţ ia le le limitative i n t r o d u s e d e : secondo che —
după ceea ce , a quello che — la ceea ce , per quello che — în ceea ce , a
quanto — dup ă c ît : A quello che direbbe , nessuno lo creder — La ceea
ce o să spună, nimeni n-o să-1 creadă.
NOTĂ:
1. în propoziţi i le subordonate, modul condiţional poate avea înţeles de viitor,
potr ivi t modelului :
Regentă Subordonată
Un tim p trec ut la indic ativ + Con diţional perfect
Exe mp le :
Mi disse che sarebbe venuto in macchina — Mi-a spus că o să vină cu m aş in a;
Mi hai promesso che non avresti fatto tardi — Mi-ai prom is că n u vei întîrzia.
2.
în l imba română condi ţ ionalul perfect din subordonată se t raduce pr in
viitor în construcţi i le de t ipul celor indicate anterior.
3. Modul condi ţ ional nu se foloseşte în propoziţi i c ondiţiona le, aşa cum se
întîm plă în l im ba ro m ână (a se ved ea şi periodu l ipo tetic § 214).
4. în anumite s i tuaţ i i condi ţ ionalul din subordonată poate f i în locui t de un
t imp al modului indicat iv: Vieni quando puoi — Vino cînd poţi .
Folosirea modului conjunctiv
§
142
Con junc t ivul e s te un mo d ca re se în t r eb uin ţea ză spre a expr i
ma o a c ţ i une pos ib i l ă , do r i t ă , p re supusă , p roba b i l ă s a u ne s igu ră . Poa t e
fi folosi t a t î t în propozi ţ i i pr incipale , c î t ş i în subordonate (cu precădere) .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 190/328
In propozi ţ i i l e principale se foloseş te în con s t ruc ţ i i de t ip u l : Magari
facesse più fresco — M ăcar de-ar f i m ai răc oar e ; Che abbia cambiato .
idea ? Să se f i răzgîndi t
?
; Ti piaccia o no, devi andartene — Fie că- ţ i
p lace , f ie că nu, t rebuie să p lec i . In propozi ţ i i l e subordonate, conjunc t ivu l
apare î n cazu l că ac ţ iunea subordona te i e s t e i nce r t ă sau numai pos ib i l ă .
Se foloseş te în următoare le s i tua ţ i i :
A. In propozi ţ i i l e
completive directe
d u p ă v e r b e c a :
volere
— a vroi ,
preferire — a prefera , sperare — a spera , sapere— a şt i (cu înţelesul
d e essere consapevole — a f i conş t ient sau avere conoscenza — a av ea cu
n o ş t i n ţ ă ) , credere — a c rede , suporre — a pres up une e t c . dacă sub iec tu l
comple t ive i
nu este identic
cu sub iec tu l ve rbu lu i r egen t :
Cosa vuoi,che-
faccia
?
— Ce vre i (tu) să fac (eu) ?
;
Credo che bas t i per oggi
—
Cred că-i
de a jun s pe n t ru as t ăz i ; Volete che io v e n g a con voi— Vreţ i ca eu să vin
cu voi ; Temo che s ia troppo tardi — Mă te m că- i pr ea t î rz iu .
B . In propozi ţ i i l e completive indirecte ceru te de ve rbe ca : accor
gersi
— a-şi da seam a,
lamentarsi
— a se pl îng e ,
illudersi
— a-şi înc hip ui ,
insistere
— a ins i s ta ,
dubitare
— a se îndo i e tc . da că su biectul com ple
t i v e i nu este identic cu sub iec tu l ve rbu lu i r egen t ş i dacă ve rbu l p r inc ipa l
e x p r i m ă : i n c e r t i t u d i n e , o r d i n , d o r i n ţ ă , t e a m ă : D u b i t o
che tu
abbia
fa t to questo dolce — Mă îndo iesc că a i f ăcu t p ră j i t u ra ace as t a
;
Insisto-
che ve ne andia te subito — Ins i s t s ă p l eca ţ i imedia t
;
S i l a m e n t a v a che
non tutti gli pres t as se ro attenzione — Se pl înge a că nu to ţ i îi dă dea u
a ten ţ i e .
C. In propozi ţ i i l e subiect ive cerute de verbe ca : occorrere — a fi
necesa r , bisognare — a t r e b u i , essere bene — a fi bin e, essere male — a
fi rău,
essere meglio
— a f i m ai b in e ,
essere possibile
— a fi posibil ,
essere
probabile
— a fi pro bab i l ,
essere peccato
— a f i pă ca t ,
essere difficile —
a
f i g reu e t c . dacă ve rbu l r egen t expr imă ince r t i t ud ine , neces i t a t e , o
n u an ţă de aprec i e re sub iec t ivă : E ' possib il e chi grandin i — Es te pos ib i l
să cadă g r ind ină ; B i sognerà che si deeida una buona volta — Va t re bu i să
se ho tă rască oda t ă ; Sa rebbe megl io che gli par l i io stesso — Ar f i mai b ine
să- i vorbesc eu însumi .
D .
în propozi ţ i i l e relative restrictive dacă p ropoz i ţ i a r e spec t ivă i n
d i că un subs t an t iv de t e rmina t de ad j ec t ive ca : primo, ultimo, solo,
unico,
nessuno sau de adjec t ive la superlativ relativ Questo è i l più s tup ido
film che
io abbia v i s to — Ac es ta e s te ce l m ai p ro s t f ilm pe care l-am v ăz ut ;
Quella era l ' u n i c a cosa che si potesse fare. — Acela era s ing uru l lucr u ce
s e p u t e a f a c e : Non c 'è ne ssu no che mi possa a iu t a re? — Nu- i n imen i ca re
s ă m ă p o a t ă a j u t a ?
E . D up ă con junc ţ i i s au locu ţ iun i con junc ţ iona l e :
a ) t empora l e
:
prima che — mai î na in t e ca
;
avanti che — m a i î n a i n
t e c a ; finché — p î n ă c î n d : Vi aiuto finch é si possa — V ă aju t pî nă cînd,
se p o a t e ; b ) conces ive : benché/sebbenelquantunque — deş i ; nonostante
che — în c iuda f ap tu lu i că ; anche se — chia r dacă ; ancorché — de şi ;,
190
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 191/328
malgrado che — deşi, în c iu da fap tulu i că : Be nché lo desiderassi non
potei andare al film — Deşi dorea m , nu m -a m p u tu t duce la fi lm ; e)
m o d a l e : come se — ca şi c u m ; quasi che — a pr oa p e , c a ş i c u m ; senza
•che — fă ră ca : Sono venuto senza che loro lo sapessaro — A m v en i t fă ră
ca ei s-o şt ie ; d) con sec utiv e : injdi modo che — astfel ca ; di maniera
che —
în a şa fe l înc î t :
La mamma sistema i capelli
di manie r a che
non
s i veda la ciocca bianca — M am a îş i ara nj ea ză pă rul în aşa fe l înc î t să
nu i se va d ă ş uv i ţa a lb ă ; e) f ina le : affinché/acciocché/perché/onde —
p e n t r u c a : Ti offro il libro aff inché t i r icordi di me — îţ i ofe r car tea spre
a- ţ i amint i de mine
;
f ) con di ţ ionale
:
nel caso che — în caz că
;
qualora —
•dacă ; a meno che — n u m a i d a c ă
;
salvo che — afară de cazul c înd
;
purché
cu condi ţ i a ca : Arriverò in tempo, salvo che non succeda qualcosa —
Voi a junge l a t imp , numai să nu se în t împle ceva
;
Veniamo da voi pur c hé
non ne vich i — Ven im la voi dac ă nu n inge (cu cond i ţ ia să nu ning ă) ;
NOTĂ»
Conjuncţia condiţională se impune (în afara cazurilor prezentate la folosirea
indicat ivului) o construcţ ie cu modul conjunctiv în funcţie de simultaneita tea , ante
rioritatea sau poste rior itatea acţiun ii (a se vede a capitolul in titu lat
periodul ipotetic).
g)
comparative:
più di quanto — m a i m u l t d e c î t ; meno di quanto— m a i
p u ţ i n d e c î t : Agata studia p iù oggi d i quan to abb ia s tud ia to la settimana
scorsa — A g a t a î nva ţ ă m a i m u l t a s t ă z i de c î t a î nvă ţ a t s ă p t ă m î na t r e c u t ă .
Folosirea modurilor nepersonale
Folosirea modului infinitiv
§ 143 în afara verbelor modale care se construiesc cu inf ini t ivul ,
f oa r t e mul t e a l t e ve rbe ce r cons t ruc ţ i a cu in f in i t i vu l . Am pu tea împăr ţ i
cons t ruc ţ i i l e cu in f in i t i vu l după cum urmează : I . construcţii verb - j -
j
verb la infinitiv, cele două verbe avînd sub iect unic
I I .
construcţii
•verb + verb la infinitiv, cele două verbe avlnd sub iecte diferite.
I.
Construcţii verb
+
verb la infinitiv, cele două verbe avtnd
subiect unic :
Din aceas tă ca tegor ie fac par te :
A . Verbe ca : desiderare — a dor i , preferire — a prefera , amare —
a iub i ; a- i face plă cer e ,
gradire
— a a c c e p t a ,
favorire
— a binev oi ,
— a cu teza , osare — a î nd r ă z n i , sapere — a şt i (cu înţe lesul essere
capace — a fi în s ta re ) , dovere — a t r e bu i , potere — a pu t e a , solere — a
«©bişnui -f infinitivul (fără prepoziţie) cu con di ţ ia ca subiec tul d in su-
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 192/328
bordona tă s ă f i e iden t i c cu sub iec tu l ve rbu lu i d in regen tă : Pre fe r i s co
m a n g i a r e alle due — Pre fe r s ă m ani ne l a dou ă ; Cosa vuoi fare ? — Ce
vrei să faci ? ; Fav orisca ven ire con noi — Bin evo iţ i a ven i cu noi ; Non
a rd i sco r ipa ra re la stilografica — Nu c utez să rep ar s t iloul ; Io desidero
scr ivere ai miei — Eu doresc să scr iu a lor mei ; Non oso venire con voi —
Nu îndrăznesc să v in cu voi ; Non so sbr iga rmi in questa faccenda — Nu
s în t în s t a re s ă mă descurc în aceas tă t reabă . De re ţ inu t că une le d in t re
ve rbe le de ma i sus admi t ş i cons t ruc ţ i a cu con junc t ivu l , numai a tunc i
c înd sub iec tu l subordona te i nu este identic cu subiec tul propr iu a l ver
bu lu i d in regen tă : Preferisco (io ) che egli m a n g i alle tre — Prefer ca
e l să mănînce la ora t re i ; Des iderere i (io ) che M arina facesse subito la
spesa — Aş dor i ca M ar ina să s e ducă imed ia t du pă cu m pă ră t u r i .
B . Verbele care indică momentul acţiunii verbului următor i n t ro d u c
cons t ruc ţ i i cu prepozi ţ i i le a sau di
Verb + a + infinitiv
continuare: Con t inuò a leggere il giornale — A c o n t i n u a t să ci tească
ziarul .
iniziare: In izi ai a soffiare con forza — Înc ep ui să suflu cu for ţă .
seguitare: Segui tava a borbot tare contro di noi — C o n t i n u a s ă b o m
b a n e î mp o t r i v a n o a s t r ă .
riprendere: Ho r ipreso a cuci re il vestito — M -a m a p u c a t d i n n o u
să cos la rochie.
Verb + di + infinitiv
cessare: Cessa di mangiare oral — î n c e t e a z ă c u m ì n c a t u l a c u m i
smettere: Smise d i guardar lo in faccia — încetă de a-1 mai pr iv i în
a ţă .
finire: Fin i sc i d i u r l a re — Te rm in ă cu u r la tu l .
terminare: T e r m i n a m m o in due ore di far pulizia — A m t e r m i n a t
în două ore să facem cură ţenie .
NOTĂ:
Auxiliarul verbului regent este întotdeauna avere.
Verbele din această categorie nu pot fi urm ate de alte verbe la infinitivul
perfect.
C. Verbele tranzitive. In func ţ i e de p rep oz i ţ i a cu ca re s în t in t ro du se ,
in f in i t ivu l apa re în cons t ruc ţ i i ca :
Verb -f- a -f- infinitiv
192
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 193/328
imparare: Imparammo difficilmente a cucinare — Am învăţat cu
greu să gătim.
provare:
Provai a dirgli
la ferit
— Am încercat să-i spun adevărul.
Verb
-f-
di
+
infinitiv
cercare: Non cercare di scappare —
Nu încerca să fugi.
credere:
Credo di averle
detto tutto
— Cred că i-am spus totul.
dimenticare: Hai dimenticato di metter sale
— Ai ui ta t să pui
sare.
ricordare — Bicordo di averti offerto un nastro
magnetico
—
Imi
amintesc că ţi-am dat o bandă de magnetofon.
sperare: Spero di tornare presto
— Sper să mă întorc curînd.
NOTĂ:
1. Unele din verbele de mai sus admit ş i construcţia cu conjunctivul , numai
atunci cînd subiectul subordonatei este diferit de subiectul propriu al verbului din
regen tă : Credo che egli abbia detto tutto — Cred că el a spus to tu l; Speravano che
tornassimo presto — Sperau să ne în toarcem rep ede ; d ar ş i : Credo che io l'abbia
visto — Cred că eu l-am vă zu t, u nd e cele două subiec te sînt ide ntice.
2. Pronumele atone ce determină infinit ivul s înt întotdeauna encli t ice la res
pectivul infini t iv: Rifiuto di dirti bugie — Refuz s ă-ţ i spun m inci uni; Spero di
aeergli fatto un servizio — Sper că i-am făcut un serviciu.
3 . Verbele amare, desiderare, gradire, preferire, precum şi verbele intranzit ive
ardire, osare
se pot con strui cu un infinitiv
însoţit sau nu
de prepoziţ ie: Desidero
di
parlarti io — Doresc să-ţ i vorbe sc eu ; Io desidero parlarti — E u doresc să-ţ i vorbes c ;
Amo
di star
solo —
îmi place să stau singur; Am o passeggiare
—
îm i place să m ă
plimb.
D . V e r b e l e intranzitive. I n f u n c ţ i e d e p r e p o z i ţ i a c u c a r e s e i n t r o d u c ,
i n f i n i t i v u l a p a r e î n c o n s t r u c ţ i i c a :
Verb
+
a
-f-
infinitiv
esitare:
ţisito a
proporgli
ciò —- Ezit să-i propun aceasta.
tardare: Non tardò a rispondermi
—
N-a întîrziat să-mi răspundă.
riuscire: Non
riesco
a riparare il fornello a gas
— Nu reuşesc să
repar aragazul.
Verb -+: di + infinitiv
pensare:
Penso di offrirti
un
dolce —
Mă gîndesc să-ţi ofer o prăji tură.
accorgersi: Si accorge di non capire il perché -r-
îşi dă seama că
nu înţelege cauza.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 194/328
vergognarsi: H i v e r g o g n o d i a v e r e p e r d u t o il tuo quaderno di appunti —
M i - e r u ş i n e c ă ţ i - a m p i e r d u t c a i e t u l d e n o t i ţ e .
NOTĂ
1. Unele verbe intranzitive construite cu prepoziţiile
di, a + infinitivul
admit
transformarea în subordonată, construcţ ia devenind:
indicat iv
die + sau
conjunctiv
Mi accorgo di sbagliare
—
Mi accorgo che sbaglio
—
îmi dau seam a că greşesc;
Mi accorgo
di aver sbagliato —
M i accorgo
che ho sbagliai:) — îmi d au seam a că am
greşit ; Dubito di averlo visto — Dubito che l 'abbia visto - Ma îndoiesc că l-am vă zu t.
2. Formele pronominale şi adverbiale atone care determină infinitivul sînt
enclitice ataşîndu-se numai infinitivului ;
Nori riesco a muoverla,
— Nu reuşes c s-o
mişc ; M i vergogno di averti mentito — Mi-e ruşine că te-am minţit .
Fac excepţie verbele
andare, stare
şi
venire
la timpurile simple, poziţia formelor
pronominale atone putînd fi sau proclitică sau enclitică.
Stava
a,
sentirmi —
Mi
stava
a sentire — Mă ascu l ta ; Vieni a dirmelo in faccia — Vienimelo a dire in faccia
— Vino să mi-o spui în faţă; Vado a vederlo — Lo vado a vedere
—
Mă duc să-1 văd.
I I . Construcţii verb
-f-
verb la infinitiv, cele doua verbe avlnd
subiecte diferite
î n a c e a s t ă c a t e g o r i e d e o s e b i m :
A . C o n s t r u c ţ i i î n c a r e i n f i n i t i v u l
nu
e s t e i n t r o d u s d e p r e p o z i ţ i e :
B .
C o n s t r u c ţ i i î n c a r e i n f i n i t i v u l e s t e i n t r o d u s d e o p r e p o z i ţ i e .
A . D i n a c e a s t ă p r i m ă g r u p ă f a c p a r t e :
a ) v e r b e l e vedere, — a v e d e a , sentire — a s i m ţ i , udire — a au z i ,
ascoltare
— a a s c u l t a ,
guardare
— a p r iv i -ţ-
infinitiv.
D e c e l e m a i m u l t o
o r i s u b i e c t u l d i n s u b o r d o n a t ă
nu
e s t e i d e n t i c c u s u b i e c t u l v e r b u l u i d i n
r e g e n t ă : H a i v i s to v e n i r e le raggazze oggi? — L e - a i v ă z u t p e f e t e v e n i n d
a s t ă z i ? ; Non h o u d i t o c h i a m a r e nessuno — N - a m a u z i t p e n i m e n i c h e -
m î n d . S ă s e o b s e r v e c ă s u b i e c t u l i n f i n i t i v u l u i s e a f l ă i n c a z u l a c u z a t i v :
v e r b u l s e t r a d u c e , î n r o m â n ă , p r i n g e r u n z i u : S e n t o s u o n a r e il pianoforte —
A u d p i a n u l c î n t î n d . S u b i e c t u l i n f i n i t i v u l u i p o a t e fi î n l o c u i t p r i n t r - u n
p r o n u m e a t o n c a r e p r e c e d ă v e r b u l r e g e n t : L a
vedo piangere
— O v ă d
p l î n g î n d , s a u c a r e u r i n e a z ă v e r b u l u i r e g e n t :
Vedendola, piangere
— V ă z î n -
d - o p l î n g î n d . D a c ă s u b i e c t u l v e r b u l u i d i n s u b o r d o n a t ă e s t e i n d e f i n i t ,
e l s e o m i t e î n i t a l i a n ă . î n r o m â n ă , î n a c e a s t ă s i t u a ţ i e , g e r u n z i u l e s t e î n s o
ţ i t d e p r o n u m e l e i n d e f i n i t -se: Ho sentito dire che... — A m a u z i t s p u -
n î n d u - s e c ă . ..
NOTĂ
în mod asemănător verbelor vedere, sentire, udire etc. se com portă adve rbul
ecco:
Ecco arrivare Eia— lat -o venind pe Ei a -> Eccola arrivare— Iat -o ven ind ;
Ecco Eia
che
arriva
—
Iat-o pe Eia care vine -•
Ecco che arriva Eia
—
Iată că vine Eia.
1 9 4
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 195/328
b) Verbele fare, lasciare -f- infinitiv. In acea s tă s i tua ţ ie deo sebim :
sub iectu l care se referă la inf in i t iv se po ate af la : 1) fie în cazul acu zat iv,
dacă verbul la inf in i t iv nu es te însoţ i t de un complement d i rec t : Io
faceio scrivere Paolo — E u î l p un pe Pao lo să scrie ; Io lascio dire
Monica — Eu o las pe Monica să zică (vorbească), 2) f ie în cazul dativ,
dacă verb ul de la inf in i t iv es te însoţ i t de un co m plem ent d i rec t : Io faccio
a Paolo scrivere la lettera — E u îl p un pe Pao lo să scrie scriso area ;
Lasc iò a
Monica
dire
tutto quello che voleva —
O lăsă pe Monica să zică
tot ceea ce voia.
NOTĂ
4) A se reţine că în limba română traducerea este unitară pentru ambele ca
zuri: îl pun sâ ... (acuzativ, dativ), o las (lăsă) să ... (acuzativ, dativ).
2) Subiectul infinitivului poate fi absent: Fece scrivere
una
lettera — Puse
să se scrie o scrisoare ; Lasciò d ire tutte le bugie
—
Lăsă să se spună toate minciunile.
3) Atît subiectul cit şi obiectul infinitivului pot fi înlocuite prin pronume
atone conexate verbului lasciare sau fare; exemple în cazul acuzativ: Io Io lascio
vedere
—
Eu îl las să vadă
;
Io
la lascio vedere
—
Eu o las sâ vadă
;
Io
lo faccio
bere — Eu îl pun să bea; Io la faccio fiere — Eu o pun să bea, şi exemple în cazul
dativ ; Io glielo lascio vedere — Eu i-1 las să vadă ; Io gliela lascio vedere — Eu i-o
las să vadă ; Io glielo faccio mangiare — Eu pun să-1 mănînce ; Io gliela faccio
mangiare — Eu pun să o mănînce.
în cazurile de mai sus, verbul fare nu are înţeles de produrre — a produce, ci
este sinonim cu:
obbligare
(uno a far qualcosa — a obliga pe cineva să facă ceva),
determinare (uno a far qualcosa — a determina pe cineva să facă ceva) ; verbul
lasciare nu are înţeles de abbandonare — a lăsa, a abandona, ci mai curînd este sino
nim cu
permettere,
non
impedire
(a uno di far qualcosa — a permite, a nu împiedica
de a se face ceva).
B.
în aceas tă ca tegor ie se inc lud cons t ruc ţ i i le
verb
- j -
prepoziţie
+
verb la infinitiv din care deose bim :
Verb -f- a + infinitiv
aiutare: A iuto mio fratello a scrivere — Il aju t pe fratele m eu să
scrie.
decidere: Decidesti ad ai ut ar la — Te-ai ho tă r î t s-o a ju ţ i .
mandare: Timando
a comp ra re
il pane
— Te t r im i t să cum per i
pî ine .
mettere: Mettilo a lavorare — Pune-1 să m un ceas că, pune-1 la t re ab ă.
dare: Ti do ad in tend ere — î ţ i dau de în ţe les .
insegnare: Vi insegno a scrivere correttamente — Vă învăţ să scr ie ţ i
corect .
Verb -f di -f infinitiv
consigliare: Vi consiglio
di a t t raversa re
solo sulle strisce
— Vă sfă
tu iesc să t raversa ţ i numai pe zebră .
195
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 196/328
pregare: La prego
d i n o n f u m a r e
qui
— V ă r og s ă n u f um a ţ i a i c i .
augurare: Auguro a Eva
d i riusc ire
agli esami
— I i u r e z E ve i s ă
r e u ş e a s c ă l a e x a m e n e .
dire: Gli disse d i n o n d a r e più in prestito la stilografica
— I-a z is
s ă n u m a i î m p r u m u t e s t i l o u l .
telefonare: Gli telefonai d i p a r t i r e subito — l i t e l e f o na i s ă p l e c e
i m e d i a t .
vietare: Ci ha vietato di fa r rumore— N e - a i n t e r z i s s ă f a c e m z g o m o t .
NOTĂ
1) Formele atone care determină infinitivul se leagă numai de infinitiv: Dico
a Gilda di scrivermi —
îm i spu n Gildei să-mi scrie.
2) Subiectul infinitivului (în dativ sau acuzativ) poate fi exprimat şi printr-un
pronume a ton conexat pr imului verb: Vi ho pregati di scrivere — V-am rug at sâ
scrieţi.
3) Verb ele care se con struies c cu prepoziţie + infinitiv cu subiect diferit,
accep tă transformarea într-o propoziţ ie cu verbu l la conjunctiv (prepoziţ ia dispărînd) :
Prego Grazia di giungere presto ~* Prego Grazia che giunga presto — O rog să Gra zia
să ajungă repede
;
Chiedo a
Bruno
di scrivere -» Chiedo a
Bruno
che scrira
—
îi
cer lui Bruno să scrie.
4) Nu se poate face transformarea atunci cînd cele două subiecte sînt identice
primul verb fiind reflexiv:
Io
mi auguro di cucinare
bene gli spaghetti —
îm i doresc
să gătesc bine spaghetele .
F o l o s i r e a m o d u l u i g e r u n z i u
Propozi ţ i i le in t roduse de gerunziu pot f i :
§ 144 a)
Propo ziţii tempora le:
Camminando,
pensavo alle sue
parole —
Mergînd (pe c înd mergem ) m ă gînd eam la cuv inte le sa le .
b)
Propo ziţii cauzale:
1) este folosit ge run ziul pr ez en t pe nt ru o
a c ţ i une s i mu l t a nă c u p r i nc i pa l a : Volendo vederla,
le feci una telefonata —
V rln d s-o văd (p en tru că vr oia m s-o văd ) i -am da t un telefon ; 2) este
în t rebuin ţa t ge runz iu l pe r fec t pen t ru o ac ţ iune an te r ioa ră pr inc ipa le i :
Essendo partiti
troppo tardi, giunsero dopo la mezzanotte
— Pen t ru că
plecaseră prea t î rz iu , au a juns după miezul nopţ i i .
c)
Propo ziţii concesive:
In aces t caz cons t ruc ţ i a e s t e :
pure (anche)
-f-
gerunziu prezent
sa u
perfect:
Pur conoscendolo,
no n credevo che potesse bere tanto
—
Chiar cunoscîndu-1 (deşi î l cunoşteam) nu credeam că poate să
bea
a t î t ;
Anche
avendolo saputo
non te lo avrei detto
— Ch iar da că aş fi
şt iut aceasta (aş f i şt iut-o), nu ţ i -aş f i spus (spus-o).
d)
Propoziţii mod ale: Le parlava
agitando
le mani —
îi vorb ea
dînd d in mî in i :
Mi guardava sorridendo
— Mă pr ivea sur îz înd .
196
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 197/328
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 198/328
A D V E R B U L
L ' A V V E R B I O
§ 146 Es te un a d in t r e pă r ţ i l e inva r iab i le de vo rb i r e . Num ele
aces te i păr ţ i de vorb ire ind ică o re la ţ ie cu verbul , în sensu l că poate
mod i f ica sau de te rmina mai b ine un verb : Manovrava del ica tamen te
i comandi
— M înu ia com enz i le în m od de l ica t ;
La donna era
strao rd i
n a r i a m e n t e triste — Fem eia e ra ex t r ao r d in ar de t r i s tă , sau a l t ad ve rb :
Cammini stranamente piano — .Mergi ci u da t de în ce t.
Din punct de vedere formal , adverbele po t f i s imple ş i locu ţ iun i
ad v e r b i a l e ; din punct de vedere semant ic aces tea se c las i f ică în adverbe
de mod , de t imp , de loc , de can t i t a te , de a f i rmaţ ie , de nega ţ ie . Une le
ad v e r b e au g r ad e d e co m p ar a ţ i e : molto lontano — f o a r te d ep a r t e ,
più
tardi —
mai t î rz iu,
meno presto
— m a i
p u ţ in r ep ed e ,
assai vicino
— foar te
a p r o a p e ,
più probabilmente — mai p robab i l .
Iată doar c î t eva d in t r e
adverbele simple, mai impor tan te , u rmînd ca locu ţ iun i le adverb ia le să
f ie p rezen ta te l a f i ecare g rup de adverbe în par te :
bene
— b in e :
Non
avete studiato bene il verbo — N u a ţ i î n v ă ţ a t b in e v e r b u l ; male— r ă u :
Hai fatto ma le — Ai făcu t rău ; subito — i m e d i a t : Vieni subi to — Vino
i m e d i a t ; meglio — m a i b i n e : Elsa si sente meglio — Elsa se s imte m ai
b in e ; peggio — mai r ău : Chi comincia male finisce peggio — Cine începe
rău s f î r şeş te ş i mai rău ; anche — şi, de asem ene a : Venite an ch e voi?
Veniţi ş i voi ? ;
sempre
— m er eu :
Leggeva
sempre
di notte
— Ci tea în
t o t d e a u n a n o a p t e a ; inoltre — în p lus , pe deasu pra , în a fa ră de ac ea s ta :
Il mare era in burrasca e inol t re la bar
ca
faceva acqua — Marea e ra fu r tu
no asă şi în afară de ace as ta barca lua ap ă ; volentieri — bu curo s , cu p lăce re :
Ha lavorato
volentieri
per tutta la giornata —
A m un ci t cu p lăcere to a t ă
z i u a ; così — a ş a : Perché fai cos ì? De ce f ac i aşa? ; magari — cel p u ţ in ,
ch i a r , m ăca r : Lo
aspetterò, m a g a r i dovessi restare qui tutta la notte — Ara
să-1 aş te p t ch ia r de va t r ebu i să r ăm în a ic i to a t ă no ap tea ; insieme — î m
p r e u n ă : Sono usciti in s i em e? — A u i e ş it îm p r e u n ă?
A . ADVERBELE DE MOD
§ 147
Pr inc ip a la ca rac te r i s t i că a aces to r adv erb e es te f ap tu l că
s în t o „clasă deschisă" în sensu l pos ib i l i tă ţ i i aces tora de a se forma
198
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 199/328
din oricare adject iv ca l i f ica t iv: facile — facilmente — u ş o r ; allegro — al
legramente -- vesel , precum şi a capaci tă ţ i i lor de a forma, ca ş i adjec
t i ve l e , g ra de de c ompa ra ţ i e : più originalmente
•—
( în mod) mai o r ig ina l ;
meno attentamente —
(în m od ) mai puţ in a t e n t .
Numeroase adverbe de mod se formează pr in de r iva re , după cum
urmează : a ) un pr im grup se obţ ine pr in adăugarea suf ixulu i — mente
l a forma feminină a ad jec t ive lor :
sinceramente —
sincer,
chiaramente —
c l a r , nuovamente — din nou e tc . Adjec t ive le t e r m in a te în -le şi -re
pie rd pe -e final în prezenţa sufixului -mente: facile — facilmente — uşor ;
<celere — celermente — iute , repe de . De re ţ in ut form area spec ia lă a ad
verbe lor d in ad jec t ive le : benevolo — benevolmente — b ine vo i to r, leggero —
leggermente —
uşor,
pari — parimente —
egal . Pract ic sufixul
-mente
poa te
f i a dă uga t a p roa pe tu tu ro r a d j e c t i ve lo r : Te lo dirò f r ancam en te — Am
să ţ i -o spu n d eschis ; b) un a l t gr up de adv erb e se form eaz ă cu a ju
torul sufixului -oni sau -one: bocconi — pe b r ì n c i ; ginocchioni — în ge
nunch i ; carponi sau carpone — de-a buşi lea, tastoni — orbe ş te , pe d i
b u i t e ;
(a) cavalcioni —
c ă l a r e :
Avanzava
carponi — îna in ta de -a buş i lea ;
c ) une le adverbe de mod se obţ in fo los ind neschimbată forma mascu
l ină a ad jec t ive lor : alto —- su s, basso — jos, forte — t a r e , piano — încet ,
caro — sc u m p , giusto — j u s t , sicuro, certo — sigur, chiaro — clar , pre
sto — r e p e d e : Vieni presto da noi — Vino repe de la n oi ; IM rondine
volava basso — Rîn du nica zbu ra jos ; Ho parlato chia ro — Am vor bi t
clar. '
L o c u ţ i u n i a d v e r b i a l e d e m o d m a i i m p o r t a n t e : di nuovo — din nou?
£ "
venuto
d i nuovo — A v eni t d in
non; di solito
— de ob ice i: Di solito*
io non mangio la aera
— De obicei eu nu manine seara
;
di recente
— r e c e n t
r
Sono ritornati di rece nte — S-au în to rs de cur ìnd ; in generale — în
genera l : In genera le , non mi piace quello che fai — In general nu -m i place
ceea ce faci ; a lungo — î n d e l u n g : Risero a lung o — Au r î s în de lu ng ;
da lontano — d e d e p a r t e : Gli si sentiva il mo tore da lon tan o — I se
a u z e a m o t o r u l d e d e p a r t e .
Să se re ţ ină ş i u rmătoare le cons t ruc ţ i i : volente o nolente —vrînd-
-ne vr înd : Vo le n t e o no l e n t e , farai ciò che ti dico io — Vr înd -nev r înd a i să
feci ce-o să-ţ i spun eu;
a
più non posso — p ina m i m a i p o t i ; Strillava
S più non posso
— St r ig a cî t îl ţinea gura .
A D V E R B E L E D E T I M P
,§ 1-18 Cele mai frecvente adverbe de t imp sînt: ora/adesso — a c u m
subito
— î n d a t ă / im e d i a t ,
tosto —
r e p e d e / i u te ,
prima
— ma i î na in t e ,
dopo]poi —
d u p ă / a p o i ,
presto
— cu r ìnd ,
tardi
— t î rz iu ,
ieri
— ier i,
Valtroieri —
a la l tă ie r i , oggi (oggi giorno ) — astăz i , domani — mî ine , dopodomani!
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 200/328
posdomani — p o i m î i n e , stasera — a s t ă - s e a r ă , stamattina — a z i - d i m i n e a ţ ă ,
stanotte — a z i - n o a p t e , quando — c î n d , spesso — a d e s e a , sempre — î n t o t
d e a u n a , mai — n i c i o d a t ă , mensilmente — l u n a r , settimanalmen te — s ă p -
t ă m i n a l : Ho fatto tardi — A m î n t l r z i a t ; Saranno da noi s t a s e r a — V o r
f i l a n o i î n s ea r a a s t a .
NOTĂ
1) Adverbul
mai
cînd are valoare negativă se comportă astfel :
negaţie -\- verb -+- m ai |
Non vogliono studiare m ai
—
Nu v or să înv eţe niciod ată.
mai -\- verb (fără altă negaţie) \
Ma i e poi ma i il bugiardo sar creduto — Niciodată , a bsolut n ic iodată nu va
fi crezut mincinosul.
2) Cînd se foloseşte (exclusiv) în propoziţiile condiţionale, interogative, dubi
t a t ive ,
mai
are sens af irmativ: se traduce prin:
vreodată, oare, din tntimplare: Chi
m ai l'avrebbe detto? Cine oare ar f i spus-o?; Nessuno l'avrebbe m ai detto — Nimeni
n-ar fi spus-o vre od ată ;
Sei
m ai
stata a Oradea?
Ai fost vreodată la Oradea? ;
Dimmi
se hai
m ai
visto tale bellezza?
Spune-mi dacă a i mai văzut vreodată o asemenea
frumuseţe?
3) Giammai este forma de întărire a lui mai n eg a t i v : Non li dimenticherò
g i a m m a i — N-am
să te uit (absolut) niciodată.
4) Gi se traduce: f ie prin deja, şi, fie prin fost: E'gih arrivata — A sosit deja;
Gliei' ho già detto — l-am şi spus-o
;
Via Manzoni già Benincasa — Strada Manzoni
fostă Benincasa.
Locuţiuni adverbiale de timp mai frecvente: di buon'ora
—
dis-de-dimineaţă:
Si alzò
d i buon 'ora — Se
sculă cu noaptea-n cap
;
nottetempo — în t impu l nopţ i i
:
La frutta fresca si trasporta
notte tempo
—
Fructele proaspete se t ran spo r tă în t impul
n o p ţ i i ;
una volta
—
odată , odinioară:
C era
una Tolta
—
A fost oda tă
;
laprima
volta —
pr ima oară : N on
è la prim a volta che te lo dico — Nu-i pent ru pr ima
oară că ţ i -o spun;
un giorno — într-o zi: Venne, un giorno, da noi l'amico di mio padre
—
A veni t ,
într-o zi , la noi , pr ietenul tatălui meu; poco fa
—
cu puţin ( timp) în ur m ă: E'uscito
poco fa
—
A ieşit de p uţ ină vre m e;
d'ora in poi —
de acum îna inte : D 'ora in poi
dovrai ascoltare me!— De acum înainte va trebui să mă asculţ i pe mine!
ADVERBELE DE LOC
§ 149
Cele mai importante adverbe de loc sînt :
qui, qua
— aici ;
quassù —
aici sus
; quaggiù —
aici jos
; quivi —
acolo
; lì, là —
acolo,
colà —
acolo
; lassù —
acolo sus
; costì —
aici
; costà —
aici, aproape, aici
a lă tur i ; su
—
sus; giù —
jos ;
sopra —
deasupra, su s;
sotto —
sub, de
desubt, jos;
vicino —
aproape
; lontano —
departe
; davanti —
in
faţă
înainte
;
dietro
—
în spate, înapoi
;
dentro
—
înăuntru
;
fuori — afară ;
dappertutto — peste to t
;
dovunque — oriunde
;
dove — unde
;
da dove,
donde
— de unde;
altrove —
în altă pa rte, aiurea:
Mettilo daranti a
200
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 201/328
te
-— Pune-1 in fa ţa ta
; Vado lontano —
M ă d u c d e p a r t e
; Qua dentro
—
Aic i Înă un t ru .
NOTĂ
Qui, qua
se scriu întotdeauna fără accent (veti î 11BJ
Particulele atone
ci, vi,
ne pot căpăta valoare de adverb de loc şi anume :
ci, vi
cu înţelesul de: „tn acel loc, acolo, aici"
-.Quando sti andato a
Craiova?
—
Ci (vi)
sono stato l'anno
scorso — Cînd ai fost la Craiova ? — Am fost anul trecut (acolo.)
Ne
cu înţelesul de: „de acolo, din acel loc":
La citt ,
quando
ne uscimmo,
era
addor
mentata
—
Oraşul, cînd am ieşit (de acolo), era în întregime a dorm it. Ci
şi
vi
ca adverbe
de loc sînt sinonime şi se traduc pr in: „aici, acolo, în acel loc, în acest loc." în afară
de valoarea adverbială
ci, vi, ne
mai au şi funcţie pronominală aşa cum am văsuţ
la capitolul despre pronume (a se vedea şi § 90). Traducerea în limba română a acestor
particule pronominale nu este obligatorie decît în anumite situaţii, spre a evita
stîngăciile de traducere.
Ci, vi
urmate de verbul essere se traduc prin: „aexista
a fi": C era
(ci era) fra i due una
vecchia
inimicizia
— Exista între cei doi o veche
duşmănie.
Locuţiuni adverbiale de loc: (per) di qua —
pe a ic i :
Andiamo
per
di qua — Să me rgem pe a i c i ;
(per) di l
— pe a c o lo :
Sono usciti
per
di l à — Au ieş i t pe ac olo ;
di sopra
— p e ( d e) , d e a s u p r a :
Le camere
sono d i sopra — C a m e re l e s în t sus ;
di sotto
— pe (de) , de de sub t :
Vedi più so t to — Vezi m ai j o s ; Passiamo per di sot to — Tre cem pe
dedesub t ; in giro — în j u r : Guarda in giro
—
Uită-te în jur !
A D V E R B E L E D E C A N T I T A T E
§ 150 Pronumele nehotă r i t e de cant i t a te pot func ţ iona ş i ca ad
ve rbe de c a n t i t a t e . Din t re c e l e ma i f r e c ve n te a min t im:
molto
— m u l t ;
assai
— a) destu l ; b) m ul t , foa rte m ul t ;
quasi
— ap roa pe (mai că ) ;
parecchio —
mul t ;
troppo
— pre a m ul t ;
alquanto
— ceva , ni ţe l , u n pic ;
poco
— p u ţ i n ;
tanto —
at î t ;
più — m a i m u l t
;
meno — m a i
pu ţ in ;
al
meno
— cel pu ţ in ;
niente, nulla
— nimic ;
abbastanza
— de stul , sufi
c i e n t ;
quanto
— c î t ;
affatto
— a) cu to tu l , de to t ; b) (prec ed at de ne gaţ ie)
de loc , n ic idecum: a )
Era
affatto
preoccupato
— Er a foa r t e î ng r i j o r a t ;
b) Non
sono
affatto
contenta —
N u s în t d e lo c m u l ţ u m i t ă ;
Basta, hai
mangiato molto —
Destu l , a i minca t mul t . Din t re locuţ iuni le adverb ia le
d e c a n t i t a t e m a i i m p o r t a n t e s e a m i n t e s c :
alVincirca
— a p r o x i m a t i v ;
press'a poco —
a p r o x i m a t i v , a p r o a p e ;
di più — m a i m u l t ; di meno —
m ai
pu ţ in ;
al minuto —
c u a m ă n u n t u l ;
all'ingrosso —
a) în mo d apro
x imat iv , în genera l ; b) engros , cu r id ica ta : Mancherò
a l l ' inc i rca
un'ora
—
O
să l ipsesc cam o oră .
NOTĂ
Piu este comparativul adverbului
molto
iar
meno
este comparativul adverbului
poco:
Oggi
ho
letto di
più
—
Azi am citit mai mult.
201
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 202/328
ADVERBELE DE AFIRMAŢIE
§ 151
Cele m ai fo los ite ad ve rb e de af i rm aţ ie s în t : si — da ; gi — da,
d e s i g u r ; certo — d e s i g u r ; sicuro — s i g u r ; proprio — î n t o c m a i ; davvero—
î n t r - a d e v ă r ; appunto—întocmai; beninteso — b i ne î n ţ e l e s :
Certo
che
ho paura! — Sigur că m i-e f r ic ă!
NOTĂ
Si poate determina un substantiv sau un adjectiv înlocuind, în acest caz, o
întreagă propoziţie: Bella sì, m a
poco intelligente —
De frumoasa e frumoasă, dar nu
prea deşteaptă.
De reţinut şi următoarele expresii: Ti piace?
—
Sì e no — îţi place?
—
Da şi
nu, aşa şi aşa; Perché sorridi?
—
Perché sì —
De ce surîzi? lac-aşa
Locu ţiuni adverbiale de afirmaţie: senza dubbio — fără îndo ia lă :
Venite con noi?— Senza dubb io! — Veni ţ i cu no i? — Fă ră-nd oia lă
;
per l'appunto — tocm ai , ch iar aşa , ex ac t : Questo è il nuovo direttore? —
Per l 'appunto
— Aces t a e s te nou l d i r ec to r? — în to cm ai ;
di certo
—
cu s i g u r a n ţ ă : Verrete domani da noi? — Di cer to ! — Veţ i ven i mì ine
la no i? — Sig ur (Cu si gu ran ţ ă ! ) .
ADVERBELE DE NEGAŢIE
§
152
No, non
— n u .
No
înlocuieşte o propoziţ ie (ca în cazul
adverbu lu i de a f i rmaţ ie si) : Ridi? — No, non posso ridere — Rîzi ? — N u,
nu pot să r îd ; Devo uscire, se n o , mi sgrider mio marito — Treb uie să
p lec , dacă nu o , să mă cer te bărba tu-meu . Perché non leggi? — Perché
n o ! — De ce nu c i t e ş t i ? — l ac -aş a ! ; Vieni con me? — N o, e poi n o ! —
Vii cu mine
?
Nu şi iar nu !
Non este un adverb negat iv a ton (es te neaccen tua t în p ropozi ţ i e ) .
Nu es te n ic iod ată ind ep en de nt . Se po ate a fl a a t î t îna in tea ve rbu lu i :
N on
posso dormire — Nu pot să dorm, ci t ş i după aces ta: Verrò domani,
non oggi
— Am sa vin m îine, nu azi .
I n t r e
non
ş i verb se pot in terca la doar pronume a tone: Non
ti ho
mai visto leggere
— N u t e - a m
văzu t n i c i oda t ă c i t i nd . Non precede în
t o t deauna o r i ce a l t adve rb , p ronume sau ad j ec t i v nega t i v ş i nu poa t e
f i precedat de aces tea. Se va spune deci : Non scriver nessuno — Nu v a
scr ie n imeni , dar Nessuno scriver — Nim eni n-o să scrie ; Non ti piace
nessun libro
?
— Nu-ţ i p lace nici o car te ? , dar Nessun libro ti piace ? —
Nici o carte nu-ţ i plac'e ? ;
Non
lo ved i neanche tu ? — Nu-1 vezi nici tu ?
dar Neanche tu lo vedi — Nici tu nu-1 v ezi ?
Né; né ... né —
ni c i ; n ic i . . . n ic i. în locu ieş te un eor i pe
e non: Non
lo 'so, né voglio saperlo —
Nu ştiu şi nici nu vreau să ştiu ;
Non è né dolce
2 2
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 203/328
né mnaro — Nu-i nici dulce nici amar. Cu ajutorul lui né sînt compuse
a d v e r b e l e : neanche, nemmeno, neppure: neanche — nic i : Neanche tu lo
sa i — Nic i tu n-o ş t i i ; neppure — nic i , n ic i mă ca r : Nepp ure tu mi hai
cisto — Nici mă ca r tu nu m-a i v ă zu t ; nemmeno — nic i, n ic i m ăc ar :
Non lo farei n e m m e n o per te — N-aş face-o n ic i m ăca r p en t ru t ine .
NOTĂ
A se reţ ine şi următoarele expresi i :
Neppure per sogno —
Nici g înd;
Neanche
per idea
— Nici gînd ;
Non mi sento punto bene
— Nu m ă sim t deloc bine ;
Non lo
dico mica per scherzo
— N-o spun deloc în glum ă, nu glum esc delo c;
Come ti sembra
la canzone? — Mica male! — Cum ţi se pare cîntecul? — Nu-i deloc ră u : Mi credi?
Niente affatto!
Mă crezi? — Ab solu t delocI
Locul adverbelor în propoziţie
§ 153 Cînd de termină un verb , adverbul se poa te a f la f ie îna in tea
verbului , f ie după acesta . Pozi ţ ia lu i normală es te însă după verb:
Ha risposto subito — A ră spu ns im ed ia t
;
E
1
venuto persona lm ente — A
veni t (e l ) în persoană; Volent ie r i le scriverei una lettera — Bucuros i -aş
scrie o scrisoare.
An u m i t e a d v e r b e c a :
più —
m a i ,
mai
— nic ioda tă , gi — deja ,
des igur
;
sempre — î n t o t d e a u n a , anche — şi , a tu nc i c înd v er bu l se af lă
la un t imp compus, s în t p lasa te în t re auxi l ia r ş i par t ic ip iu : Non ti ho
più
scritto ---
Nu ţi- am m ai scris ; Non me lo hai m a i detto — Nu mi-ai
spus-o n i c ioda tă ; Marina
è
g ià
partita —
M arin a a plec at deja . Cînd
de te rmină un ad jec t iv sau un a l t adve rb , se a f l ă î na in t ea aces to ra :
Lo sentivo
mol to
difficilmente
— î l au zea m foar te greu . Cînd de ter
mină un subs t an t iv , s t ă după aces t a : Una donna
così così — O femeie
aşa şi aşa. Cînd
dete rmină o p ropoz i ţ i e , adve rbu l : a ) poa te p receda
în t reaga p ropoz i ţ i e : Pur t roppo sei venuto troppo tardi— Din pă ca te a i
veni t prea t ì rz iu ; b) poate f i s i tuat d u p ă p r o p o z i ţ i e : Agnese aveva visto
tutto, eviden temente — Agnese văzuse to tu l , ev iden t
;
e) po ate fi in t ro du s
în s t r uc tu ra prop ozi ţ ie i cu con di ţ ia ca adv erb ul să fie pre de ed at ş i
u r m a t d e v i r g u l e : Agnese, evidentemente, aveva visto tutto. — Agnese ,
ev iden t , văzuse to tu l .
GRADELE DE COMPARAŢIE ALE ADVERBELOR
§ 154 O serie de adverbe pot avea, ca şi adject ivele , grade de
com para ţ i e :
Com parativul de egalitate se exprimă (ca şi la adject ive) cu ajutorul
adve rbe lo r co re l a t ive : (tanto)... quanto, (così) ... come: Tu ridi
t a n t o
facilmente
qua n t o
Giovanna
— Tu r ìz i to t a t ì t de uşor . ca Ioa na .
2 3
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 204/328
Com parativul de superioritate se formează cu a jutoru l adv erbu lui
più s i t u a t Î n a i n t e a a d v e r b u l u i c o m p a r a t
:
adagio —> più adagio — mai
î n c e t ;
spesso —*• più spesso —
m a i d e s ;
tardi
—•
più tardi
— m ai t ì rz iu .
D in aceas t ă ca t egor i e c î t eva adverbe fo rmează compara t ivu l î n mod
n e r e g u l a t : bene —* meglio — mai b ine , male
—>
peggio — m a i r ă u ; mol
to
—•
più — mai m ul t ; poco
—*
meno — m a i puţ in ; grandemente
—»
raa^-
giormente —
in ma i m are m ăsu ră : Oggi
cammini
megl io — Astăzi m ergi
mai b ine .
Al t e exemple de compara t iv ( compara ţ i e î n t r e două e l emente a l e
propozi ţ ie i , sau în t re două propozi ţ i i ) : Tu hai cantato megl io di me
—-
Tu
ai c lnta t m ai b ine ca mine ;
Ti ho visto in aula
più spesso
di quanto mi
hai visto tu
— T e - a m văzut în aulă mai des decî t m-ai văzut tu .
Formele de compara t iv po t f i î n t ă r i t e cu a ju to ru l adverbe lor molto
(mai rar assai — m u l t , bene — bine , ancora — încă) af la te îna inte a com
p a r a t i v u l u i : molto meglio — m u l t m a i b i n e ; assai più tardi — m ul t mai
t ì rziu ; ancora più spesso — înc ă şi m ai des ; ben più difficilmente — m ul t
mai greu.
Gînd este folosit singur, più es te precedat de mul te or i de prepo
zi ţ ia di: Queste scarpe, oggi, costano di
più — Aceşt i pan tof i , az i ,
costă
mai mul t .
Com parativul de inferioritate se formează cu a juto rul ad ve rbu lui
meno p l a s a t î n a i n t e a a d v e r b u l u i c o m p a r a t : meno spesso — ma i pu ţ in
d e s ; meno seriamente — ma i pu ţ in ser ios : Andiamo m en o spesso al
cinema quest'anno — Mergem m ai rar l a c inema în ace s t an . P uţ in e
adverbe însă se pot în t î ln i l a comparat ivul de infer ior i ta te .
Superlativul relativ se foloseşte foarte rar, de obicei sub formă de
perifraze sau expresi i
:
per lo meno
— cel pu ţ in
;
tuttfal
più
— cel m ul t ,
î n c a z e x t r e m , m a x i m u m ;
a l più tardi —
ce l mai t ì rz iu:
Sarò da te alle
sette,
al più tardi — Voi fi la t in e la ora şap te, cel m ai t i rziu . Ex pre sia
per lo più
se t r aduce în l imba
ro m ân ă pr in „In genera l , în m od ob işn ui t " :
Collabora per lo p iù con il suo amico — Colabo rează în general cu pr ie -
t enu i său .
Superlativul absolut
se formează , în genera l , pr in adăugarea suf i
xu lu i -mente la -issima (forma de feminin a sup er la t ivu lui absolut a l
a d j e c t i v e l o r ) : raramente — rarissimam ente — foar t e r a r
;
lentamente —len
tissimamente — foar te înce t , l ent ; bene devine , l a super la t ivul absolut ,
ottimamente
— excelen t , i a r
mole
devine
pessimamente—
execrab i l . Une le
adverbe pr imesc suf ixul — issimo direct l a gradul pozi t iv : bene — be
nissimo — foar te b ine ; male — malissimo — foar te rău ; molto — mol
tissimo — f o a rt e m u l t ; poco — pochissimo — foar t e pu ţ in : Mi sento
mal i s s imo — Mă s im t foa r t e r ău . Sup er l a t i vu l abso lu t se ma i po a t e
forma cu a ju to ru l adverbe lor molto — foar t e , assai — foar t e , bene — prea ,
troppo — prea , s i t u a t e î na in t e a a l t u i adv erb
:
molto bene — foarte bine ;
assai bene — foarte bin e (sau des tul de bine) ; assai spesso — foar te
des (sau des tul de des) ; ben volentieri — (prea) b ucu ros ; troppo tardi —
204
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 205/328
prea t l rz iu . Anumi te adverbe pot pr imi suf ixe d iminut iva le sau augmen
t a t i v e :
bene
—>
benino
— b i n i ş o r ;
benone
— p r e a b i n e ;
male
—»
maluccio
—
c a m r ă u ;
malaccio
— c r u n t
; poco
—*
pochino —+ (pochette ) —-
niţe l , ni-
ţ e luş ;
presto
—*
prestino
— re pe jo r ;
piano
—*
pianino
— lncet ine l , încet işor ,
în genera l adve rbe le pot doblndi un an um i t grad de in te ns i ta te
a tunc i c înd s în t înso ţ i t e de a l te adverbe ca :
piuttosto
— cam , m ai cur înd ,
ma i de gra bă :
Sei giunto
piut tosto
tardi
— Ai a juns cam t i rz iu ;
abba
stanza
— de s tu l de :
Hai scritto
a b b a s t a n z a
correttamente
— Ai sc ris
des tu l de corec t . Nu se recomandă ca ambele adverbe să f i e formate ,
înt r-o s ingură propozi ţ ie , cu sufixul
-mente.
Nu se va spun e
Cammi
nava estremamente lentamente
— Mergea ex t rem de înce t , c i
Camminava
l en t i ss imamente , sau
Camminava
e s t r e m a m e n t e
piano.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 206/328
P R E P O Z I Ţ I A
L A P R E P O S I Z I O N E
§ 155 Fac e pa r t e din ser ia de păr ţ i de vo rbi re invar iab i le car e
se po t af la pla sa te f ie îna inte a uno r su bs tan t ive , a un or ad jec t iv e ,
pro nu m e, ve rbe , adv erbe e t c , fie du pă aces tea . P repo z i ţ i a nu a re ro l
s in tac t i c independent ş i nu cons t i tu ie ea însăş i o pa r t e de propoz i ţ i e ,
c i in t ră în com po nen ţa une i pă r ţ i de propoz i ţ i e ca e l ement in t ro du c t ival acesteia. Gramatici le i tal iene clasif ică prepoziţ i i le astfel :
§ 156 A. Prepoziţii proprii, acelea care au în exc lus ivi ta te rolul
de prepoz i ţ i e cum s în t : di, a, da, in, con, su, per, tra (cu var i an ta fra);
B. Prepoziţii improprii, acelea care în afară de valo area de pre
poz i ţ i e p ropr iu-z i să po t avea , în contex t , va loa re de adverb (de aceea
se mai numesc ş i adverbiale), cum s în t dentro — în, sopra — pe etc . ;
va loa re de conjunc ţ i e : come —- ca, che — ce e t c ; va l oa re de a d j e c t i v :
lungo — de-a lungu l , secondo — du pă e t c , sau va loa re de pa r t i c ip iu
p r e z e n t :
durante
— în ( t impu l) ,
mediante
— cu (a ju to ru l ) ;
C. Locuţiuni prepoziţionale în a căror co m po ne nţă in t ră , în afara
prepoz i ţ i i lo r , pă r ţ i de vorb i re ca : subs tan t ive , adverbe , a l t e p repoz i
ţ i i :
riguardo a — cu pri vir e la , în ceea ce priv eş te, di qua da — din
coace de e t c Ace ste locu ţ iuni prep ozi ţ ion ale vor fi inc luse , în capi tole le
de fa ţă , în ordinea prezentăr i i d i fer i te lor t ipur i de prepozi ţ i i .
A . P R E P O Z I Ţ I I P R O P R I I
Prepoz i ţ i i l e di, a, da, in, su, per, con uni te cu a r t i co lu l ho tă r î t
forme ază prep ozi ţ i i le ar t icu la te (vezi § 20) . Prez en tăm m ai jos valor i le
pe care le pot avea prepozi ţ i i le propr i i :
§ 157 DI poate f i : 1 . marcă a gen i t ivu lu i : II libro di Laura — Car
t ea Lau re i ; 2 . sem n a l pa r t i t ivu lu i : Compro delle cartoline — C u m p ă r
( n i ş t e ) i l u s t r a t e ; 3 . di t ra dus p r i n de: Data di partenza — Data de p le -
c are
;
Morir di fame — A mur i de foame
;
Piangere di dolore — A pl înge
206
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 207/328
de durere
;
4 .
di
t r adus p r in
ca, decit: E
1
più alto
di
te
— E ma i îna l t
ca t i ne ; 5 .
di
t r a d u s p r i n
din: Uscire
di
casa
— A ieşi din
c a s ă ; Co
noscere di vista — A c u n o a ş t e d in v e d e r e ; Ornare di quadri—A împodobi
cu tab lou ri ; 6 . r fi t r a d u s pr in CK: Essere mu ltato d i . . . — A fi am en
d a t cu ... ; 7 . po a te fo rma un com plem ent de t im p dacă se a f lă a lă tu r i
de subs tan t ive spec i f i ce : d i giamo — ziua, di notte — noa p t ea , d i pri-
mavera
— p r i m ă v a r a ; di
buorì ora
— dis -d e-d im ine a ţă ; 8 . p repo zi ţ i a
di
mai poate in t roduce nume propr i i cu funcţ i e de apozi ţ i e :
il mese
di
dicembre
— l u n a d e c e m b r i e ;
la citt
di
Roma
— oraşu l R o m a ; 9 . se
mai foloseş te în const rucţ i i le verb -\- di -\- verb la infinitiv: Sm etti di
parlare così— Încetează de a mai vorbi as t fel .
Locuţiuni prepoziţionale cu di: nel mezzo di — în mi j locul , per
mezzo di — cu a j u t o ru l ; a forza di (a causa ăi/per via di) — d in ca uz a ;
prima di — î na i n t e de ; invece di — în loc d e ; a fianco di — ală tu r i d e ;
di
qua da —
dincoace de, d i
l da —
dincolo de
;
al
di
l —
dincolo.
Di
se înt î lneşte frecvent în expresi i ca: di
nascosto —
p e a s c u n s ;
es
sere di moda — a fi l a m o d ă ; levarejtqgliere di mezzo — a î n l ă t u ra ; d i
buona voglia — de b ună vo i e ; E' andato via di nascosto — A ple cat pe
furiş.
§ 158
A
poate f i : 1 . marcă a da t ivu lu i :
Si rivolge ai professore —
Se
adresează profesorului ; 2 . a t radus p r i n la: Penso a te — Mă gîndesc
l a t i ne ; Vado al mare — Merg l a m a re ; Noi abitiamo a Ploieşti — Noi
locu im la Ploieşt i ; Si manger alle otto — Se va m ìnc a la ora o pt ;
Alle
calende greche —
La calende le g receşt i
;
3 .
a
t r a d u s p r i n
cu: Me
lodia, a carattere popolare
— Melodie cu cara c ter pop ular
; Camminare a
passi lenti
— A me rge cu p aşi domoli
; Barca
a
motore
—
Ba rcă cu m otor .
4 . a t radus p r i n în: Pittura
a
olio — Pictură în u le i ; Al colmo di. . .— In
culmea . . . ; Ha la lagrime agl i occhi — A re lacrim i în o chi . 5. a t r a d u s
prin pe, de, pe la: Montare a cavallo — A se ur ca pe cai ; Mulino a
vento —
M oară de
v ìn t ;
Essere assente
a i
eorsi —
A fi ab se nt de la
cu rs ur i ; 6. se m ai foloseşte în
cons t ruc ţ i i l e verb +
a
-f- verb la infi
nitiv: Sono riuscito a convincerla — A m reu şi t s-o con ving .
Locuţiuni prepoziţionale
cu a:
accanto
a — a l ă t u r i d e ;
vicino
a
—
lîngă, assieme
a
— î m p r e u n ă c u ; dietro a — î n spa t e l e , în u rm a : Cam
minava silenzioso dietro a lei — M ergea t ă cu t în u rm a e i. Exp res i i : an
dare
a
spasso — a merge l a p l im bare ; andare
a
piedi — a m erge pe jos ;
parlare ad alta voce — a vorbi (cu voce) tare ; ad ogni modo — în orice
caz
; a buon mercato —
ieft in.
§
159
DA — 1. se t raduce pr in de, de către: I versi scritti
dal
P a
sco/i — Ve rsuri le scrise de P as co li ; Ammirato da tutti — Ad m i ra t de
t o ţ i ; 2. da + num e propriu de persoană (sau subs tan t ive ind ic înd per
soane) se t raduce pr in
la: Vado
dai
nonni
— Mă duc l a bun ic i
;
Si è
recato dal medico — S-a dus la medic ; Noi abitiamo d a Giovanni — Noi
locu im la Giovanni ; 3 . da t radus p r in de la, de pe, din: Torniam o dal
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 208/328
mare
— Ne în to a rcem d e l a m are ;
Vengo da Braşov
— Vin de la Braşov ;
Sono partiti dalla Francia
— A u
plecat
d i n F r a n ţ a ;
Francesca
da JRI-
mini
— Fra nc esc a de la (d in) R imini ; 4 .
da
trad u s p r in
de
(arată scopul ,
ca l i t a t ea ) :
Macchina
d a
scrivere
— M aşină de scr is ;
Stanza
d a
bagno
(cameră de) baie ;
Sala
d a
pranzo
— Sufragerie ;
Cane
d a
caccia
— Cline
d e v î n ă t o a r e
;
5. da t radus p r in
cu:
(ara t ă o ca l i t a t e p e rm an en t ă )
:
La
ragazza
dagl i
occhi celesti
— Fata cu ochi i a lbaş t r i ;
Casa
d al
tetto rosso
—
Casa cu acoperişu l roşu ; 6 . da t radus pr in
pe: Entrare
dal la
finestra
— A
in t ra pe fe reas t ră ;
Scappare
d a l l ' a f r a
parte
— A fugi pe pa r t ea cea
la l t ă ; 7 . da t ra du s p r in
după: Ti riconosco
dal la
voce —
Te recunosc
d u p ă v o ce ;
Dipingeva
dal
modello
— Pic t a d u p ă m o d e l .
Locuţiuni prepoziţionale
cu da :
lontano
da — depa r te de ; da
dove
— de
u n d e
;
al di qua
da — dincoace de
;
al di l
da — dincolo de
:
La nostra
villa si trova al di qua
dal
fiume
— Vila no as t ră se af lă d inc oace de r îu .
§
160
IN :
1. se t ra du ce pr in
in: Tornare
in
casa
— A se în toarce
( in t ra) în casă ;
Scultura
in
marmo —
S c u l p t u r ă î n m a r m o r ă ;
Camminare
i n
due — A
merge în doi ;
Ficcarsi
in
testa —
A-şi băga în cap. 2. se tra
duce p r in
cu
(cu specială refer i re la mi j loacele d e t ra ns po rt ) ;
Andare
in
macchina
(treno , b ic ic le t ta ecc.) — A mer ge cu ma şina ( t renul , b i
c ic le ta e tc . ) 3 . însoţeş te un adject iv in const rucţ i i de t ipul
adjectiv
-f-
in -f-
substantiv: Bravo
in
biologia —
Bu n la biologie ;
Povero
in
parole —
Sărac în cuv in te ;
Dotto
in
fisica
— S av an t în fizică. 4 . se
în t î lneş te în
expresii
ca
:
andare
in
campagna —
a merge la ţ a ră
;
mettere
i n
moto
— a pu ne în m işcare , sau în
locuţiuni prepoziţionale:
in
caso
di —
în caz d e ; in
luogo di —
în loc d e ; in
occasione di
— cu ocaz ia .. .
§
161
Prep o z i ţ i a
SU,
simplă sau ar t icu lată , poate f i în t î ln i tă în
u rm ă to a re l e s i t u a ţ i i : 1 .
su
trad u s p r in
pe: Sdraiarsi sull'erba —
A se
în t i n d e p e i a rb ă
;
Irene contava
sulle
dita
— Ir ina nu m ăr a pe d ege te ;
2.
su
(-f- substant iv care indică t impul) t radus pr in
cam în, cam pe la,
spre, în:
S u l l ' a fa — Spre zor i ; Su l
tramonto
— Cam pe la a sf in ţ i t ;
In
su l
far del giorno
— Spre z iuă, în faptu l z ilei . 3 . su t r ad u s pr in
cam,
în jur de, vreo: Una signora
sulla
quarantina
— O do am nă în ju r de v reo
pa t ru zec i de an i ;
Pesava
sui
cinquanta chili
— Cîn tărea cam 50 de kg ;
4.
s u t r ad u s p r i n
despre: Una conferenza
sulla
Resistenza italiana
— O
confer in ţă despre Rez i s ten ţa i t a l i ană ;
Trattato
sulla
storia della musica
—
Trata t despre i s to r ia muzic i i ; 5 . su în expres i i l e :
parlare
sul
serio
— a
vorb i serios ;
decidere
su
due piedi
— a hotă r î pe loc , subi t
;
andare
su
tutte le furie
— a se înf uria .
§
162 PER
s e p o a t e t r ad u c e p r in : 1.
pentru: Com pro le mele
per
mia madre
— C u m p ă r m e r e le p e n t r u m a m a ;
Lottare
per
la pace
— A
lu p ta p en t ru p ace ;
Un libro per i bambini
— O ca rte pe nt ru copi i. 2 .
din
cauza
;
de: Ha lavorato
per
denari
— A m u n c i t p en t ru b an i ;
Sto male
per
aver mangiato troppo
— Mi-e rău pe n t r u că am m înc a t p rea m ul t ;
Si
preparò per la partenza (per partire) — Se pregă t i de p lecare ;
Ri-
208
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 209/328
fiutò per vergogna — A refuzat de ruşin e. 3 . pe, prin: Uscì per la porta
principale — A ieşi t pe uşa
princ ipa lă
;
Conoscersi per corrispondenza — A
se cunoaş te p r in co re sponden ţă
;
Spedire per posta — A expe dia pr in
poş tă ; Passai per il giardino — Am t re cu t p r in g răd ină . 4 . In direcţia,
la: Partire p er Costanza — A pleea la C on stan ţa ; Il bambino si butta
per terra e si muse a urlare — Copilul s-a ar un ca t pe jos şi a înc ep ut
să urle . 5 .
ca, drept: Passa
p er
intelligente
— Trece dre pt in te l ig entă ;
Ti scambiavo per (un ) poeta — Te lua m dre pt poe t ; Non prendermi
per stupido — Să nu m ă ie i dr ep t pr ost . 6 . după:
Ma ndò in fretta per
ii medico — A t r imis în
grabă după med ic . 7 . la: Parlare per telefono — A
vorbi la telefon ;
Dividere
per
cinque
— A îm pă rţ i la c inci ; 8 . Alte cazuri
de folosire a prepozi ţ ie i per: per me — despre mine , d in pa r t ea m ea ;
per sentito dire — din auzi te ; per scherzo — în g lumă
;
tre per cento — tre i
l a su tă
;
per lo meno — cel pu ţ in
;
per Io piu — în gen eral , de obicei ;
uno per uno — unu l c î te unu l ; prendere per moglie — a lu a de soţie ;:
moltiplicare per due — a înm ul ţ i cu do i . 9 . Ind ic ă d u r a ta în u r m a in t ro
duce r i i unu i complemen t de t imp :
Parlasti
per
tre quarti oVora —
Ai
vo rbi t t re i sferturi d e oră ;
Sarò di ritorno per le otto — A m
să mă în torc
pe la opt
;
Scrisse per mezz'ora — A scri s ( t imp de) o ju m ăt a t e de or ă ;
Sai che Vedificazione di questo ponte durer per tre anni? — Ştii că con
stru irea aces tui po d va d ur a t re i ani ?
§ 163 CON se poa te t r aduce p r in : 1 . cu: Lavorare con cura — A
lucra cu gri jă
;
Scrivere con la biro — A scrie eu pixul ; Strofinarsi con
Vasciugamano — A se şterge/a se freca cu prosopul ; Abito con i nonni —
Locuiesc cu bunicii . 2. pe: E.ssere in collera con uno — A fi su pă ra t pe
c ineva
;
Arrabbiarsi
con
uno
— A se s upă ra pe c ineva
;
Congratularsi
con qualcuno — A fel ic i ta pe c inev a. 3 . Cînd con este urmat de un
verb la inf in i t iv , aces ta se t raduce pr in gerunz iu : Con lo sbagliare
s'im
para — Greşind se înv a ţă .
§
164
Prepoziţ i i le
FRA, TRA
(mai ut i l iza tă f iind
tra)
sînt sino
n ime : se t r aduc p r in : 1 . intre, dintre, p rintre: Il
più grande fra tutti — Cel
mai mare d in t re
toţ i ; Tra vita e morte — In t re v ia ţă şi m oa r te ; T ra
nemici — Pr in t re du şman i ; Tra, fra sîn t u rma te de p repoz i ţ i a di atunc i
c înd in t roduc un p ronume pe rsona l : Non
c'è niente t r a di noi— Nu
este nim ic în tre noi ;
Litigano
t r a
di loro.
— Se
ce ar tă în tre e i . 2 .
peste..
in (tempora l ) : F ra due ore — î n / p e s t e d o u ă o r e ; F r a qualche settimana —
Peste / în c î teva săp tămîni .
B . PREPOZIŢII IMPROPRII
Pin t re ce le ma i cunoscu te p repoz i ţ i i amin t im:
§ 165 a) SOPRA — pe, deasupra, asupra, in: Mettilo sopra il
tavolo
— P u ne -1 p e m a s ă ;
Abita
sopra
il negozio
— Locu ie ş t e de asu pra
209
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 210/328
m a g a z i n u l u i ; /
gatti sono sopra i tetti
— Pisici le sînt p e aco pe riş ;
Salire
sopra (adv.) — A urca dea su pra ( la un e ta j su pe r ior) ; Mişeii coperchio
sopra (adv.) — A pus capacul dea sup ra ;
Io abito
sopra,
lui sotto
(adv.) —
Eu locuiesc sus, e l dedesubt .
b)
SOTTO
—
sub, pe sub: R idere sotto i baffi —
A r ìde pe sub mus
t ă ţ i ; Rimanere sotto ( a d v . ) — A r a m i n e j o s ( d e d e su b t ) ; Sotto di noi—
Sub noi .
e) DENTRO — în, înăuntru: Dentro la camera— î n c a m e r ă ; Ci
cediamo dentro (adv .) — Ne vede m înă un t ru ; Dentro la borsa — în poşe tă .
d) ENTRO — in, pina la (tempora l ) :
Partirò
entro
quattro giorni
—
Voi pleca pînă in patru zi le ; Vieni entro (adv.) — Vino în ău nt ru ( l i t e rar ) .
e) AVA NTI — înainte: Mi scrisse a v a n t i di te — Mi-a scris îna in
t e a t a
;
Va' av an t i (adv . ) — M ergi îna in te .
f) DAV ANTI — In faţa, înaintea: Davanti al giudice — în faţa
j u d e c ă t o r u l u i ; Tu ti trovavi davant i (adv. ) —Tu te a f la i în fa ţă ; Non
dice nulla
d a v a n t i
a noi —
Nu zice nimic în l 'a la no as tră .
g) DIETRO — după, în spate, înapoi: Dietro la casa, — în spa te le
casei ; Dietro al palazzo — în spatele blocului ; Guardare dietro (adv.) —
A privi ìriapoi.
li)
D9P0 —
după (temporal şi local)
:
Dopo le vacanze — Du p ă v a
c a n ţ ă ; L'avverbio si trova
dopo
il verbo — Ad verbu l se a f lă d upă v e r b ;
Cosa farai dopo? (adv.) Ce vei face după aceea?
i) CO NTRO — împotriva, contra; Contro il prog etto — î m p o t r i v a
proiec tu lu i :
Contro
agli amici —
î m p o t r i v a p r i e t e n i l o r
;
Contro
di te —
î m p o t r i v a t a
;
Essere
eontro
(adv.) — A f i îm po t r iva .
j ) Prepozi ţ i i le sinonime NONOSTANTE, MALGRADO se t rad u.c
p r i n : In ciuda, cu tot (toată): Malgrado la pioggia
—
în ciud a ploi
1
-
k) Locuţ iunea GRAZIE A — t r a d u s ă p r i n datorită, graţie... se con
struieşte n u m a i c u p r o n u m e sa u su b s t a n t i v e î n d a t i v : Grazie a lui
conosci bene Vitaliano — D ato r i tă lu i cuno şt i b ine i ta l ian a .
1) SENZA se t r ad uc e p r in fără. F o r m a senza di 4 - pronume per
sonal este t r adusă p r in fă ră :
Resterò
senza di
voi—
0 să rămîn fără
voi ; Senza
di
te non vengo
— Fă ră t ine nu v in .
m ) VERSO se t r ad uc e p r in : 1. către, spre: Navigare
verso
ovest — A
naviga spre vest . Cînd prepozi ţ ia verso este înso ţ i t ă de un p ronume
persona l , î n t re aces t a ş i p ronume poa te apă rea p repoz i ţ i a di; cons t ruc ţ i a
nu es te însă obl iga tor ie : Corse verso lei sau Corse verso di lei — Alergă
spre ea ; 2. faţă de, cu: Bisogna essere cortesi verso i vecchi — Trebuie să
fim pol i t icoşi cu bătr îni i (fa ţă de bătr îni) .
n) DURAN TE — în timpul: Hanno litigato durante il lavoro — S-au
ce r t a t î n t impul luc ru lu i .
210
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 211/328
o) Prepozi ţ i i le s inonime, ME NO, SALVO, TRANNE , ECCETT O,
FUORCHÉ'
1
se t r a d u c p r i n : in afară de, cu excepţia: Vennero tutti salvo
lu i
— Au ve ni t to ţ i cu e xc epţ ia lui .
p) Prepozi ţ i i le s inonime MEDIANTE, MERCÉ se t r a d u c p r i n :
cu ajutorul, prin m ijlocirea, prin (intermediul , datorită: Comprai il
quadro me dia n te un amico — Am c u m pă ra t t a b lou l p r in t r -un p r i e t e n .
q) Prepoz i ţ i a SECONDO se t r a d u c e : după, potrivit cu, in confor
mitate cu:
Secondo
il mio parere ciò non è giusto
— Du pă pă re re a me a
asta nu e just .
r) Prepozi ţ i i le s inonime FINO , SINO se t ra du c pr in pina. Deseori
s înt însoţ i te ş i de prepozi ţ ia a: Damm i il tuo quaderno fino a domani —
Dă-mi ca ie tu l t ău p înă mî ine .
s) PRESSO — Ungă, pe lingă: Presso all'universit — Lîngă un ive r
s i t a te ; Presso di lei — Lîngă e a ; Qui presso (ade.) — Aic i aproape . Cî teva
se nsur i c on te x tua l e : P re s so gli antichi — La ant ic i , în c ivi l iza ţ ia ant i
cilor
;
Abitiamo presso un gentile signore — Locu im la un dom n am abi l .
t )
CI RCA —
t r a d u s p r i n :
cu privire la: Parlarono inolio
circa te
cerimonia della nozze — Au vo rb i t m ul t cu p rivi re la c erem onia de
n u n t ă .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 212/328
C O N J U N C Ţ I A
L A C O N G I U N Z I O N E
§ 166 Este o par te nef lexibi lă de vorbi re care s tabi leş te rapor tu l
dintre părţ i le de vorbire de acelaşi fe l dintr-o propozi ţ ie sau dintre
propo zi ţ i il e une i f raze . D upă formă dis t in gem : I . Conjuncţii simple:
e — şi ; né — nici ; o — sau ; ma — dar , che — care, că ; se — dacă ;
però—
î n s ă ; dunque — d e c i ; anzi — ba ch iar , d im po t r ivă : Verremmo
•con piacere,
m a
non fossimo
— Am v eni cu p lăcere , dar nu pu tem .
I I .
Conjuncţii compuse: allorché — atun ci c înd ; affinché — pen t ru ca
să, spre a ; perché — pe nt ru că , în t r uc î t , deoarece ; giacché — căci ;
perché — de ce ; purché — n u m a i s ă ; eppure — şi t o t u ş i ; sebbene — deşi,
cu toa t e că ; nemmeno — n ic i m ă c a r ; neppure — nic i (m ăca r ) ; cioè —
ad ică e t c . : Non glielo dico perché gli dispiacerebbe — Nu i -o spun pent ru
că nu i -a r conveni . I I I . Locuţiuni conjuncţionale: per la qual cosa — pent ru
« a r e ; con tutto
ciò, non appena che
— de î n d a t ă c e ; anche se — chiar
d a c ă e t c : Scriverò la lettera a Mircea anche se so che non mi risponderà —
O să scriu s crisoarea lui M ircea, chiar da că şt iu că n-o să-mi ră sp u nd ă.
în funcţ ie de rolul pe care î l îndepl inesc în propozi ţ ie sau în frază
d i s t i n g e m :
A. Conjuncţii coordonatoare
B.
Conjuncţii subordonatoare
A . C O N J U N C Ţ I I L E C O O R D O N A T O A R E
§
167
\. e, ed — ş i : Verranno Sabina
e
le sue figlie — Vor veni
Sabina şi fetele ei . 2. anche — şi : Mangeremo anche noi — O să mîncăm
şi noi. 3. pure: Si è dimenticato pure lui di scrivermi
— A u i t a t şi e l
să-mi scrie . 4. né — nic i : Non posso leggere n é scrivere — Nu po t să
•citesc şi nici să scriu. 5.
neanche, nemmeno, neppure
— nici (m ăcar) :
Non videro n e a n c h e loro Vincidente — N-au vă zu t n ic i ei a cc ide ntul .
•6.
o, od — sau : Scrivi o no? — Scrii sau nu ? 7. avverrò, ossia, oppure — ori ,
212
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 213/328
sa u , a d i c ă :
Ti regalerò un libro oppure un disco — Am
să-ti dăruiesc o
carte sau un disc . 8 .
ma
— d a r :
Andremo al cinema
m a
solo dopo cena —
O
să mergem la c inema, da r numai după c ină . 9 .
però —
însă , da r to tu ş i :
Mi piacerebbe suonare il pianoforte però la madre non vuole — Mi-a r
plăcea să c în t l a p ian , însă mama nu vrea . 10 .
anzi
— d i m p o t r i v ă , b a
chia r , sau mai b ine /degrabă :
Non mi disturbi,
a nz i
mi stai divertendo
Nu mă deranjez i , d in cont ră mă d i s t rez i . 11 .
eppure, tuttavia
— to tuş i ,
c u t o a t e a c e s t e a :
Dom ani ci sar Vesame
eppure
io sono calma ~ Mìine
va f i examenul , cu toate acestea eu s înt
calmă . 12 .
cioè, vale a dire —
a d i c ă :
II treno arriva alle otto precise,
vale a dire
fra dieci minuti
— T r e
nul soseşte la opt f ix , adică peste zece minute . 13.-
dunque, q uindi, per
tanto
— de c i, a ş a d a r :
Piove,
d u n q u e
usciamo con Vom brello
— Plouă ,
perciò
— de aceea :
Si vergogna,
perciò
non viene da te
— î i este ruşine, de aceea nu vine la t ine . 15.
ebbene
— ei
a tunc i , dec i
:
Non hai fatto il compito, ebbene hai ricevuto un bel
4 -—
Nu
ţi -a i făcut t ema , dec i a i p r imi t no ta pa t ru . 16 .
e...e
— ş i . . . ş i :
Tutto
e
per me
e
per te
— O să f ie totul bine ş i pentru mine ş i pentru
17.
né ... né
— n i c i . . . n i c i :
Non Vho visto
n é
io
n é
mio padre —
o ... o —
sau (fie) ... sau (fie):
o
vuoi
o
non vuoi
—• Vom face t reaba as ta f ie că vre i f ie
sia ... sia —
fie ... fie: Sia
tu ,
sia
tua sorella dovrete rispon
— Fie tu , f ie sora ta v a t re bu i să ră sp un de ţ i . 20.
tanto ... quanto —
t î t (pe cî t) . .. c î t (p e a t î t ) :
Era
t a n t o
gentile
q u a n t o
garbato —
Pe cit
non solo ... ma anche —
nu
è coraggioso m a a n c h e serio — N u n u m a i
că
infatti
— In a de v ă r ,
in realt
— In rea l i t a te ,
—
a dic ă ,
vale a dire —
a d i c ă :
Vi parlerò di Rebreanu cioè di „Ion
u
. —
B .
C O N J U N C Ţ I I L E S U B O R D O N A T O A R E
C O N J U N C Ţ I I E X P L I C A T I V E ( D E C L A R A T I V E )
§ 168 1.
che —
c ă :
E' chiaro
che
non verr
— E c lar că n-o să
i n ă ;
Mi risulta
che
tu mi inganni —
Reiese că tu mă păcăleşt i ; 2 .
come —
Vedi
c ome è facile sbagliare
— Vezi cit e de uşor
să greşeşti !
NOTĂ
A nu se confunda
che,
pronume relativ, cu
che,
conjuncţie; Conjuncţia che in
e o propoziţie subordona tă subiectivă sau o completivă directă.
A
se consulta
l
capitolul despre propoxiţia relativă §112.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 214/328
CONJUNCŢII TEMPORALE
§ 169
1. allorché, allorquando — atu nc i c înd, de înd at ă ce , în m o
me n t u l î n c a r e :
Allorché
t'incontrai, stavi parlando con uri altra persona —
Atunci c înd te -am înt î ln i t , tu s tă tea i de vorbă cu a l tc ineva . 2 . tosto
•che, subito che, î n d a t ă c e :
Tosto
che fui uscito, si m ise a piovere — De ìn -
dată ce am ieş i t , a început să p louă . 3 .
(non) appena (che)
— î n d a t ă
ce : Non appena
lo vidi, glielo dissi — De înda tă ce l -am văz u t , i - am
spus-o. 4. dopo che — d u p ă c e : G iungemm o alla stazione dopo che il treno
era gi partito — Am a juns la gară , du p ă ce t re nu l p lecase . 5 . mentre —
in t imp ce : Mentre tu studi, io scriverò la lettera — în t imp ce tu înveţ i ,
eu am să scriu scrisoarea. 6. fino a che, sino a che, finché: pînă c înd :
Ci resto
finché
tu vieni a prendermi — Rămîn pînă c înd vi i tu să mă ie i .
7.
avanti che — prima che — î n a i n t e c a : Pensaci bene
avanti che
tu
agisca
— G înde ş te- te b ine mai îna in te de a ac ţ ion a . 8 .
ogni volta che —
ori de et te ori : Ogni volta che hai bisogno di me, scrivimi — Ori de cì te
ori a i nevoie de mine, serie-mi. 9.
quando
— c înd , d a c ă :
Lo riconobbi
{{uando si tolse gli occhiali — L-a m rec un os cu t cînd ş i-a scos ochelari i .
10.
anche quando — chia r da că :
Anche quando
tu m e lo chiedessi, non
te lo direi — Chiar d acă tu m i-ai cere-o, eu nu ţ i-aş sp un e.
XOTĂ
în general, conjuncţiile temporale se construiesc cu indicativul atunci cînd
acţiunea este ce rtă. Dacă e vorba de acţiuni presupuse, dar nu verificate, construcţia
cere modul conjunctiv.
CONJUNCŢII
CAUZALE
§
170
1. perchè — p e n t r u c ă : Piango
perché
sto male — PIîng
pentru că mi-e rău . 2 . siccome — în t ru c î t : S iccome fa freddo, dovrai
prenderti il cappotto — în tru c î t e f rig , va t re bu i să- ţ i iei pa l to nu l . 3 . giac
ché, poiché, che — înt ru c î t , deoa rece , pe n t ru că , că : Ne parleremo subito
giacché siete venuti — O să vorb im im ed ia t pe nt ru că to t a ţ i v eni t ;
Non sono partito poiché le strade erano impraticabili — N-am p leca t deoa
rece d rumur i l e e rau imprac t i cab i l e . 4 . visto che, dato che —- d a t fiind că,
î n t r u c î t :
Rimarrai qui
dato che
è.
già notte
— O să rămîi aici, dat fiind
că e de ja noapte .
CONJUNCŢII MODALE
§
171
1. come, siccome — aşa cum , a şa du pă cu m : Scrivi
come
ti dico io — Scrie aşa cum îţ i spun eu. 2. come se — ca ş i cum: Mi guardò
•come se
non mi avesse mai visto —
M-a privit ca ş i cum nu m-ar f i v ă z u t
214
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 215/328
n ic ioda t ă . 3 .
senza che
— fă ră c a :
E
1
andato via
senza che
mi salutasse
—
A plecat fără să mă sa lute . 4 .
quasi (che)
— ap roa pe , ca şi cum , de
p a r c ă : —
Lo difendeva
quas i (che)
fosse suo fratello —
îl apăra de pa rcă
i-ar fi fost frate.
NOTĂ
Conjuncţiile
come se, senza che, quasi (che)
cer conjunctivul.
CONJUNCŢII F INALE
§ 172
perché, affinché, acciocché, onde —
sp re a, pe n tr u a, ca să.,
pe n t ru c a să :
Ti offro il libro
affinché
ti ricordi di me
— îţ i ofer cartea
ca să - ţ i aminteş t i de mine
; Te lo dico onde possiate provvedere subito
—
îţ i spun as ta ca să pute ţ i lua măsur i ne în t î rz ia t .
NOTĂ
Toate aceste conjuncţii se construiesc cu conjunctivul.
CONJUNCŢII CONCESIVE
§ 173
benché, sebbene, seppure, quan tunque, per quanto, ancora che,
anche se, m algrado che, nonostante che —
deşi, cu toa te că , în c iu da
faptului că : Sebbene
tardasse, lo aspettai
— Cu to at e că înt î rz ia , eu l -am
a ş t e p t a t . Pe r qua n to
fazione fosse pericolosa, egli non
esitò intraprenderla
—
Deşi acţ iunea e ra pe r icu loasă , e l nu a ez i ta t să o în t repr indă .
NOTĂ
Toate conjuncţiile concesive se construiesc cu conjunctivul.
CONJUNCŢII CONSECUTIVE
§ 174 1.
che —
înc î t , că :
Faceva tanto freddo
che
tutti battevano
i denti
— E r a
atìt de frig încît cu
toţ i i c lăn ţăneau d in d in ţ i . 2 .
di modo
he
— as tfe l înc î t :
Devi parlare
di modo che
tutti possano comprenderti
—
tanto ... che
—-
Fa t a n t o caldo che mi piacerebbe prendere un gelato — E a t ì t
de cald încît mi-ar face
plăcere să i au o înghe ţa tă .
NOTĂ
Conjuncţiile consecutive pot fi construite fie cu indicativul, fie,cu condiţionalul,
215
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 216/328
CONJUNCŢII CONDIŢIONALE
§ 175 1. se — da că : Se tu te ne vai, io devo restare — Dacă tu pleci ,
eu t rebuie să rămîn
;
Se tu conoscessi Vitaliano, capiresti ciò che dicono
i personagg i del film — Dacă tu a i Înţe leg e l imb a i ta l ian ă, a i înţe leg e
ceea ce spun personajele din f i lm. 2. a condizione che, a patto che — cu
condi ţ i a ca , dacă : Verrò da te a patto ehe non piova — O să vin la t ine
dacă nu plouă . 3 .
purché —
cu cond i ţ ia , n um ai dacă (că) :
Resto con
voi purché Nunzio chieda scusa — R ăm în cu voi nu m ai dacă Nunzio
îş i ce re ie r ta re ; qualora — în caz că , d ac ă: Qualora egli non potesse
venire dovr telefonare
— In caz că e l nu poate veni , va t rebui să te le
foneze. 4. nel caso che, caso mai — în caz că :
Caso mai
io sia stanco,
non andrò più in campagna — în caz că voi f i obosit , n-am să mă duc la
ţ a r ă . 5 . a meno che — afară doar (dacă) , num ai da că : Sono d'accordo,
a meno che
tu non cambi idea
— S ìn t de acord nu m a i dacă nu te răz-
g îndeş t i .
NOTĂ
Toate aceste conjuncţii (cu excepţia lui se ) sau locuţiuni condiţionale se cons
truiesc cu conjunct ivul .
Se este conjuncţia specifică propoziţi i lor condiţionale şi se construieşte atî t
cu indicativul cit şi cu conjunctivul (vezi şi § 213; 214).
De asemeni apa re în p ropoz iţi i le inte rog ativ e şi du bita tive la indica tiv sau
conjunct iv : Dimmi se verrai— Spune-mi dacă ai să vii; Non so se sia tornato — N u
ştiu dacă s-a întors.
CONJUNCŢII DE EXCEPŢIE
§ 176 1. fuorché, tranne (che), salvo (che), eccetto (che) — în
afară de, afară de cazul că , numai să nu: Potevi far tutto fuorché mo
strargli quella notizia — P u te ai să faci orice, nu m ai să nu-i fi ar ă ta t şt irea
aceea . 2 . ( locuţ iunea) a meno che — cu exc ep ţ ia , fără (afară) , d oar da că :
Non si può fare altro, a meno ehe non si verifichi qualcosa di inaspettato —
Nu se mai poate face nimic , afară do ar d ac ă nu o să se ivea scă cev a
n e a ş t e p t a t .
CONJUNCŢII INTEROGATIVE INDIRECTE
§ 177 se — dacă
;
perché — de ce ; come — cum , c î t
;
quando —
cînd , dacă ;
quanto
— c î t :
Ti chiedo
perehé
non reagisci —
Te în t r eb
de ce nu reacţ ionezi ; Dimmi se mi telefonerai — Spu ne-mi dacă o să -mi
216
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 217/328
telefonezi;
Tu sai
quanto
mi piacciono i piccioni e le faraone
— Tu şt i i
cit îmi plac porumbeii şi bibilicile
; Desidero sapere quando ritorni —
Doresc să ştiu cînd te întorci.
CONJUNCŢII DUBITATIVE
§ 178 se — dacă (însoţit de verbe ca ignorare — a nu ave a idee,
a ignora, a nu şti,
non sapere
— a nu şti,
essere incerto
— a nu fi sigur) :
Sono
incerto
se... — Nu-s sigur dacă ... ;
Ignoro
se
sia venuto
— Habar
n-am dacă a venit
;
Non so se
abbia recitato ieri sera —
Nu ştiu daca a
ucat aseară.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 218/328
INTERJECŢIA
L'INTERIEZIONE
§ 179 Inter jecţ ia nu es te o categorie gramat icală propriu-zisă . Ea
es te expr imată p r in d i fe r i t e sunete , cuv in te invar iab i l e sau locu ţ iun i
care indică senzaţ i i , s tăr i afect ive spontane sau imi tă d iverse sunete .
Potrivi t semnificaţ iei ş i origini i lor interjecţ i i le se pot grupa în:
A.
Interjecţii cu sens general
care nu au o semnificaţ ie proprie,
sensul lor f i ind indicat de contextul în care apar . Adesea aceeaş i in ter
jecţ ie poate exprima s tăr i d i fer i te : Ah,
come
è
bello 1 — A h, cit e de
f rum os în ca r e
ah e x p r i m ă b u c u r i a , a d m i r a ţ i a ; A h ,
che male!
— Ah,
ce rău, ce durere! în care aceeaş i in ter jecţ ie exprimă durerea. Al te in ter
jecţ i i de acest t ip sînt : eh!, oh!, uh!, ehi!
B. Interjecţii propriu-zise
folosite cu o sem nificaţie pre cisă. E le
po t ind ica :
1.
o stare fizică sau a fe ct iv ă:
ahi!, ohi! , ih!,
ahimè
(dure re ) ;
deh
(do r i n ţ ă , rugămi n t e ) , uff!, uffa!,
auff
(nerăbdare , p l i c t i sea lă) ;
ohà!, ohe!, ahi! ( c h e m a r e ) ; e h m ! ( a m e n i n ţ a r e ) : puh! puah! (dispreţ ,
scîrbă) ;
ohibò (ne înc rede re ) ; m a h
( îndo ia lă) ; ih !
(mìni
e)
; è ia , urrà
( e n t u z i a s m ) ; brr (frig,
teamă) ; pss ! ( l in i ş t e ) .
D int re aces te in ter jecţ i i unele se unesc cu pron um ele persona l
me:
ah imè , oh imè — va i de m ine
2.
im i ta r ea unor sune te d in
na tur ă — ono m atop ee — ca voci de
an imale ş i păsăr i :
gnau! , miao!
— m i a u ! ;
bau-bau! —
h a m
—
h a m !
;
cucù — c u c i i ; chicchirichì — cucur igu
; sun e te produs e de ob iec te :
din-don — sune tu l c lopo tu lu i , t ic-tac —-
băt a i a ceasu l u i : tu —
— t u ! — sunetu l loco m ot ive i ; d i fe r it e a l t e zgom ote : pif!, clic!, clac!,
ciuf ,
patatrac!,
sau
ecci ! f-
hapciu
( s t rănu tu l ) .
C.
Interjecţii improprii
ex pr im ate p r in sub s tan t iv e , ad jec t ive ,
verbe sau adverbe în t rebu in ţa te ocaz ional ca in te r j ec ţ i i : bravo — brav o !
coraggio! , animo!
— curaj ! ;
magnifico!, meraviglioso!
— m i n u n a t , m ă
r e ţ ! ; fantastico! — fan t as t i c , t e r i b i l ! ; capperi! — n e m a i p o m e n i t ! ;
accidenti!
— d r ac e , p e n a i b a ! ;
via!
— afară , p le acă ! ;
presto!
— hai ,
r e p e d e ! ; forza! — curaj ! ; viva! — t r ă i a s c ă ; evviva! — u r a ! ; zitto! —
218
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 219/328
tac i
;
peccato!
— p ă c a t ;
aiuto!
— a j u t o r ;
pietà, m isericordia
—
i n d u r a r e ! ; basta! — ga ta , a junge .
D . Locuţiuni exclamative expr ima te p r in g rupur i de cuv in te
sau
propoz i ţ i i cu va loa re exc lama t ivă : mamma mia — v a i d e m i n e ! ;
poveri noi! — să r m a n ii d e n o i ! ; in alto i cuori! — capu l sus, cur aj ! ;
sta' in gamba!
— fii s ă n ă t o s ! ;
lascialo stare
!— la să -1 în pace ! ;
guai
& t e ! — vai de t in e ; questa è bella — as ta - i b u n ă ; Dio ci guardi! —
D oam ne fereş te !
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 220/328
S T R U C T U R A M O R F O L O G I C Ă A C U V Î N T U L U I
§ 180 în ana l iza s t ru c tu r i i morfologice a cuvîn tu lu i se pot ident i f ica
u r m ă t o a r e l e e l e m e n t e :
— răd ăc in a ( la radice) , adică e lem entul f und am enta l care indică
sensul lexica l comun tu turor cuvinte lor în a căror a lcă tu i re in t ră . In
cuvinte ca fiore, fiori , fiorato, fioritura, fiorame, sfioritura, infiorato
rădăcina este f ior .
— desin enţa ( la desinenza) , e lem entul s i tu a t d up ă răd ăc in ă care
indică modificări le f lexionare ale părţ i lor de vorbire servind la diferen
ţ ie rea unor sensur i ş i forme gramat ica le : fior-e/i — floa re / flori, e/i,
des inen ţe cu va loa re de număr ; maestr-o/a, — î n v ă ţ ă t o r / î n v ă ţ ă t o a r e ,
o/a , desinenţe cu valoare de gen ; cant-o/ate
—
clnt /c ln ta ţ i , o /a te , des inenţe
cu va loa re de pe r soană , număr , t imp ve rba l .
— sufixu l , ( il suffisso) , e leme ntul c are se in te rp un e într e răd ăc in ă
ş i des inen ţă sch imbind sensu l cuv ln tu lu i : fior-ai-o — cel care vinde flori ,
es te a lcă tu i t d in rădăc ina fior, sufixul ai şi desinenţa o; fior-itur-a —
înflori re , fior-am-e — flori m ul te (sens colect iv) . In ul t im ele două ex em
ple este evidentă modificarea sensului prin sufixele i tur şi am.
— prefixul (il prefisso) , e lementul care precedă rădăcina t ransfor-
mînd sensul cuvîntu lu i : s-fioritura — ofilire, in-fiorato — înflora t , îm
podobit , în care prefixele s şi in modifică Înţelesul cuvîntului .
— infixul ( l 'infisso), e lem entu l care se pu ne la sf î rşitul răd ăcin i i
incorpor îndu-se în aceasta , ş i care In l imba i ta l iană poate avea o s implă
valoare fone t ică , spre exemplu consonanta h în formarea p lura lu lu i
unor subs t an t ive mascu l ine ş i f emin ine : amic-h-e — p r i e t e n e , lag-h-i —
lacu ri , sau ale un or form e ve rba le ale conjug ări i I- : dimentic-h-i —
u i ţ i , pag-h-iamo — plă t im , pre cum şi a le conjugăr i i a I l I - a pen t ru ver
bele incoat ive (vezi § 128) la care apare infixul se intre vocala caracte
r i s t ică i şi desinenţă pers. I , I I , I II sg. şi a I l I-a pi . fin-i-sc-o — termin .
Rădăcina împreună cu unul sau mai mul te suf ixe , cu inf ixul sau
pref ixul formează tema cuvîntulu i . Tema es te par tea invar iabi lă ( f ior ,
f iori tur , înflorat) , e lementul variabi l f i ind numai desinenţa '(-e ,- i , -a , -o) .
220
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 221/328
Toate elementele morfologice: pref ixe, suf ixe, inf ixe, des inenţe
cu ajutorul cărora se formează cuvinte ş i forme f lexionare ale cuvintelor ,
«e numesc morfeme (morfemi) .
Morfemele au în pr imul r înd o deosebi tă valoare gramaticală î n t ruc l t
servesc l a d i fe ren ţ i e rea unor fo rme gramat ica le :
— la su bs ta n t iv e des inen ţe le po t fi m arca genulu i : alliev-o/a —
•elevul /e leva , a număru lu i : fior-e/i — floare/ f lor i ;
— la ad jec t ive des inen ţe le ind ică genul ş i nu m ăr u l :
buon-o/a
—
b u n / b u n ă , buon-ije — bu ni / bu ne , iar suf ixul po ate indica grad ul de
«comparaţ ie : buon-issim-o — f o a r t e b u n ;
— la p ron um e des inen ţe le s în t ma rca genulu i şi a nu m ăr u l u i :
•tu-o/a — a l t ău / a t a , tu-o-i/tu-e — ai t ă i / a le t a le . Aceeaş i va loa re g ra m a
t i ca lă o au morfemele ş i pen t ru a l t e ca tegor i i de p ronume (demons t ra
t i v e , de iden t i t a te , re la t ive , neho tăr î t e , vez i § 96—98; 107) .
— la ver be morfem ele au funcţ iuni m ul t ip le . în s t ru ct u ra verbului»
«de exemplu:
amare —
a iub i , se d i s t ing u rm ătoa re le e lem ente :
am-are — rădăc i na
am-a-re — vocala cara cter is t ică , cu valoare de sufix, care indică
'Conjugarea I.
am-a-r-o — sufix t em po ra l m arc ă a imp erfec tu lu i .
am-a-ss-e — sufix cu va loare t em po ra lă şi deo pot r ivă m od ală care
ind ică imperfec tu l con junct iv
am-vr-o — sufix t em por a l care m arch eaz ă v i i to ru l
am-a-v-ate
— des inen ţa c are ind ică persoa na
a doua plural
NOTĂ
Pentru limba italiană articolul poate fi considerat morfem, ca element deter
m inant al genului : iljla turista — turistul/turista ; al num ărului : ijle nipoti — nepoţii/
nepoatele. Prepoziţiile articulate au de asemeni valoare de morfem în măsura în care
marchează cazurile substantivelor:
del
libro
—
al cărţii (genitiv),
al
libro
—
cărţii
{dativ), nel libro — în carte (ablativ).
In funcţ i e de e lemente le care in t ră în s t ruc tura cuv in te lo r aces tea
se împar t în cuv in te p r imi t ive (paro le p r imi t ive) fo rmate numai d in
rădăc i nă ş i des i nen ţ ă : fiore, maestra, buono , amo şi cuvinte der ivate
ţparole der ivate) formate cu ajutorul pref ixelor ş i suf ixelor : fiorame,
fioritura, infiorato.
Pe l î ngă i mpor t an ţ a g ramat i ca l ă mor femel e au ş i valoare lexicală
în măsura în care servesc la formarea unor cuvinte noi sau la d i ferenţ ie
r ea uno r a spec t e s eman t i ce .
Pr inc ipa le le p rocedee gramat ica le p r in care în l imba i t a l i ană se
sch imbă sensu l unor cuv in te sau se fo rmează cuv in te no i s în t
:
derivarea,
gradarea, compunerea şi schimbarea valorii gramaticale.
221
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 222/328
D E R I V A R E A
§ 181 Derivarea (la der ivazione) este procedeu] pr in care se formează
cuvinte noi cu a jutorul pref ixelor ş i suf ixelor .
Pr in der ivare se a lcă tuieş te fami l ia de cuvinte . Apar ţ in une i fami l i i
to a t e cuv inte le care s în t forma te d in aceeaş i răd ăc in ă : — din ră dă c in a
via — s t ra dă , de r iv ă : v ia/e — bu lev ard , v iaggio — că lă tor ie , viandante—
d r u m e ţ ,
deviare —
a devia , t r avia re — a ră t ăc i ,
avviamento
— or ien ta r e
i
— din răd ăc ina l inea — l inie , d er iv ă: l inea re — a l inia (verb) ,
l in ia r (adj .) , l i n e am e lo — l in iam ent , aspe c t , de l incare — a schi ţa ,
co n tu ra , a / l ineare — a al inia , a / lineamento — al iniere ;
— d in r ădăc ina m ano — mină , de r ivă : manovale — sa lahor , ma na to
— c a n t i t a t e a c up r i n s ă î n t r - o m i nă , m a no vr a r e — a m a ne v r a , manubrio —
m an ive lă , mîner , maneWe — că tu şe , ammanettare — a pu ne că tuşe le ,
a a r e s t a ;
% — din răd ăc in a giorno — z i, de r iv ă : g iorn a te — d u ra ta une i z ile ,
giornale
— ziar, gio rna lista — ga ze tar , giorn aliero — zilier (subs t.) , zi lnic
(a dv . ) , aggiornare — a se lumina de z iuă, a se informa la z i , aggiornato —
— la cu ren t , recic la t .
A. Derivarea cu sufixe
§ 182 Prezentăm pr inc ipa le le suf ixe cu care se formează în l imba
i ta l iană cuvintele der ivate . în funcţ ie de t ipul suf ixelor acestea se îm
p a r t în : ,
a)
sufixe propriu-zise
(suff issi p ro pr iam en te det t i ) care nu au un
înţeles propr iu ;
b) sufixe proven i t e d in cuv in te de origine latină şi greacă ;
c) sufixe speciale care modi f ică nuanţa în ţe lesului de bază a l cuvîn-
tului (suffissi alterativi) .
a) Sufixe propriu-zise
Sufixe substantivale
1. Su fixe care indică agentul (cel care efectuează o lucrare) :
-a io , -ai a : ce ra io — s t ic la r , fornaio — br u t a r , giornalaio — v î nz ă -
to r de z ia re , opera ia — m un ci toa re , gelataia — vînză to a re de îng he ţa t ă ;
- a io lo : èoscaiolo — p ă d u r a r , legnaiolo — du l ghe r ;
- a n o , - i g i a n o , - a r i o : ortolano — zarzava giu , sc r inano — scr ib , co
pis t ,
partigiano
— pa r t i z a n ,
falsario —
falsificator ;
- an te , - en te : cantante — cîntă re ţ , mercante — neg ustor , mittente —
ex pe d i to r , i nserv ien te — îngr i j i t o r ;
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 223/328
-f ice
:
orefice — au rar , artefice — cre ato r, m eşt er ;
- iere,
-ie ra : cassiere — casier, barbiere — bărbier, fr izer, infermiera,—
infi rmieră , parucchiera — coafeză;
- i n o : contadino — ţ ă r a n , vetturino — bi r j a r, spazzino — m ă t u r ă t o r ;
- i s ta : (ocupaţ i i ) — au tista, — şofer, regista — reg izor, arpista —
a r t i s t ; musicista — muzic ian
;
(or ienta re poli t ică) social is ta — social is t ,
comunis ta — comunis t ; ( te rmeni spor t iv i )
:
fondista
— fondis t ,
rugòis ta —
r ugb i s t , biciclista — bicic list ;
- to re , - t r i ce
: disegnatore —
desen ator , d i re t tore — director ,
vinci
tore —
î n v i n g ă t o r
;
pi t tr i ce — p ic to r i ţ ă
;
c i c a t r i c e — e d u c a t o a r e ;
-vendolo: / ruMivendolo — cel ce' v inde f ruc te, e r g e n d o lo — cel
•ce vinele zarzavat.
2) Sufixe care indică acţiunea, starea:
-agg io: passaggio — trece re , iacaggio — spălare , vagabondaggio —
vagabonda j ;
-a nz a: costanza — s ta torn ic ie , perseveranza — per sev eren ţă , esu
beranza
— e x u b e r a n ţ ă ,
vicinanza
— aprop ie re ;
- e n z a : partenza — pleca re , violenza — vio len ţă , pazienza —
ră b d a re ;
- io , - i t o : fruscio — foşnet , miagolio — m i e u n a t ,
ronzìo —
zumză i t ,
muggito — m u g e t , ruggito — răcn e t ;
- ione , -z ione: ribellione — răscoală , / 'unz ione — fun cţ iune , ro l , de
rivazione — der iva re , istruzione — ins t rui re , coscriz ione — con s t rui r e ;
- m e n t o : affollamento — înghesu ia lă , t r ad im ento — t ră da re , accosta
mento — a p ro p i e r e ;
-ura, -xi ta: lettura — l e c t u ră , scrittura — scriere, cal igrafie , caduta —
căde re , cedu ta — ve de re ;
3) Sufixe care indică orlnduirea, curen tul filosofic, po litic, literar etc. :
- e s i m o : feudalesimo — feuda li sm, um anes im o — um anism ;
- i sm o: m arx ism o — m arx ism , soc ia l ismo — socia l ism, capi ta l i smo —
capi ta l i sm, rea l ismo — rea l ism, simbolismo — simbol ism, comunismo —
c o mu n i s m.
4) Sufixe care indică însuşirea, starea:
-ag gin e: tes tardaggine — înc ăp ăţ în are , s tupida ggine — pro s t ie ,
fanciullaggine — puer i l i t a t e , balordaggine — neghiob ie ;
-e tà , ( i ) t à : s e r i e tà — se r ioz i t a te ,
umilt —
modes t i e ,
bont
— b u n ă
t a t e ,
raniţa — va ni ta te , pass iv i tà — ind ifere nţă ;
- e z z a : bellezza — frumuse ţe , saggezza — î n ţ e le p c i u n e , tristezza —
t r i s t e ţ e , ricchezza — bog ă ţ ie :
~ -izia ,
- ì a : avarizia — zgìroe nie, mestizia —
t r i s t e ţ e , gelos ia — g e
lozie,
villanìa —mojicie,
groso lănie ;
- i t u d i n e : g r a t it u d i n e — re c u n o ş t i n ţ ă , a t i t u d i n e — a p t i t u d i n e , c a
p a c i t a t e ;
- o r e :
sapore — gus t , fervore — ard oar e , caZore — căld ură , dolore —
du rere ;
223
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 224/328
5) Sufixe care indică un sens colectiv:
- ag l i a : boscaglia — desiş , nuvolaglia — nori mulţi ş i deşi , muraglia —
zid de for t if ica ţie , s terpag l ia — m ul ţ im e de m ărăc in i ;
- a m e : fogliame — frunziş , bestiame — v i t e , legname — lemnăr ie (de
co n s t r u c ţ i e ) , pollame — păs ăr i de cu r te ;
- a to —
collonnato
— co lo n ad ă ,
porticato —
un ş ir de po r t icu r i ,
sindacato
— sindica t ;
-e to , - e t à : frutteto — l iv ad ă , oliveto — l ivad ă d e măs l in i , canne to —
stufăr iş , pineta — p ăd u re de p in i ;
- u g l i o :
m iscugl io — am este c , in t rug l io — am este c de l ich ide ,
g u azzab u g l io — am es t ecă tu r ă , h a r ab ab u r ă ;
- u r n e : putridume — p u t r ez ic iu n e , sudiciume — m urd ăr ie , po rcăr i i ,
ne rume — negrea lă .
6) Sufixe care indică conţinutul, capacitatea de cuprindere, durata
- iera : zuppiera — sup ie ră, insalatiera — sa la t ie ră , saliera — soln iţă ;
- i l e :
fienile
— fînarie, cocile — vizu ină,
ovile
— st înă , can i le — cuşeă
d e cîine ;
- in a: cedrina — vi t r in ă , sab ina — sal ină ;
- a ta : ma na ta — c î t încape în t r -o m înă , cucchiaiata — cî t con ţ ine
o l ingu ră , g io rna ta — dura ta une i z i l e , mattinata — dura ta une i d imine ţ i .
nm 'ca ta — n insoarea .
Sufixe adjectivale
1) Sufixe care indică originea, apartenenţa:
- a n o :
r o m an o — r o m an ( din R o m a) , popolano — din popo r , ameri
cano — am er i can , montano — d e m u n t e , napoletano — din Nap oli ;
- ino — m ar ino — de ma re , m ar in , bucarestino — b u c u r e ş t ea n , pari
gino — par iz ian ;
- e s e : (ind ică na ţ iona l i t a tea , ce tă ţen ia ) francese — francez, bolognese
— din Bologna, portoghese — p o r tu g h ez , ungherese — m ag h ia r .
2) Sufixe care indică însuşirea, înclinaţia:
- a l e :
sentimentale — s en t im en ta l , materiale — m a te r i a l , mortale —
m o r ta l , n a t a r a l e — n a tu r a l ,
tradizionale —
trad i ţ iona l ;
- a r i o : rivoluzionario — r ev o lu ţ i o n a r , letterario — l i te ra r , bonario —
b l î n d ; ( a p a r t e n e n ţ a ) : ferroviario — feroviar , universitario — u n i v e r s i t a r ;
- a t o , - u t o : garbato — pol i t icos , inalato — bolnav , ossu to — osos ;
-oso ,
- u o s o : grazioso — gra ţ io s , amoroso — d r ăg ăs to s , virtuoso —
vir tu os ;
-evole, -evo lo; socievole — sociabil , /onorevole — favo rabil , amiche
vole — p r i e t en o s , profittevole — uti l , p rof i tab i l , benevolo — bi ne vo i to r ;
- a r d o :
oKgiardo — m incino s ,
testardo —
î n c ă p ă ţ î n a t ,
codardo —
laş,josn ic ;
224
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 225/328
3) Sufixe care indică tendinţa:
- ac eo : eioZaceo — vio riu, rosaceo — roza liu, cartaceo — ca h î r t i a ;
- a s t r o : biancastro
— a l b u r iu ,
verdastro
— verzui ,
giallastro —
găl-
bui- înc his ;
- i g n o :
benigno — afec tuos , benign , maligno — răutăc ios , mal ign-
ferrigno
— as em ăn ăto r cu f ierul ;
4) Sufixe care indică posibilitatea sau caracteristica:
- ab i l e : navigabile — naviga bi l , pagab i le — plă t ib i l , am abi le — po,
litico s ;
- ib i le : m ib i l e — viz ib i l, leggibile — lizibil, irrepetibile — irep eta bil ;
-u bi le : raZubile — vo lub il , soZubile — sol ub il;
5) Sufixe care. indică participarea:
- i s ta : soc ia l is ta — soc ia l is t , co fan is ta — com unis t ,
collettivista
—
colec t iv is t , rinoscentista — rena scen t i s t ;
-istico : ocaZistieo — oc ulis tic, caZcistico — fotb alis tic ;
- ivo : festivo — sărbă toa re sc , sportivo — spor t iv , estivo — d e v a r ă ;
celebrativo — care celebre ază ;
6) Sufixe care indică m aniera sau calitatea:
-e sco :
studentesco — s t u d e n ţ e s c , grottesco — gro te sc, popolaresco —
popula r , dantesco — d antes c , pazzesco — nebu nesc ;
-ico,
-at ico : s tor ico — istor ic , cr i tico — cr i t ic ,
politico
— poli t ic ,
poetico — poet ic , economico — economic, democrat ico — democrat ic ;
-o r io :
illusorio — iluzor iu, contraddittorio — con tradic tor iu , ora tor io
— ora to r i c , declamatorio — dec lam ator , emfa t ic .
Sufixe ale numeralelor derivate
Din punc t de vedere morfo logic , numera le le rezul ta te pr in der ivare
pot f i cons idera te ca a ta re sau pot deveni subs tant ive ş i ad jec t ive .
-aio (sens colec tiv, ser ie): centinaio — serie de o su tă de u ni tă ţ i ,
migliaio — vre o m ie ;
- ina ( can t i t a t e ap rox ima t ivă ) : ventina — circa dou ăzeci , cinquan
tina — circa cincizeci ;
-ennio (d u ra ta ) : centennio — per ioad ă de două zeci de ani , decennio
— decen iu, oiennio — per ioa dă de doi an i ;
-enna le (du ra ta , r i t m ic i ta te a ) : o ienna le — biena l , t r ienna le —
tr iena l , quinquennale — cincina l ;
-enne (vìrs ta)
:
t r i enne — în vîrs tă de t re i an i ,
dodicenne —
de
doisprezece ani , quarantenne — de pat ruze ci de ani .
225
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 226/328
Sufixe verbale
Sufixele verbale s înt foar te puţ ine , iar ce le care comportă modif icăr i
semantice s înt cupr inse la capi tolul suf ixelor specia le .
- if icare ( indică devenirea) : glorificare — a glorifica, òeadficare —
a face fericit, m ul ţu m it , mort i f icare — a c hinui , a um il i , dolcificare —
a înd ulc i ;
- izzare ( indică deveni rea , t r ansformarea) : pubblicizzare — a face
publ ic , italianizzava — a i ta l ien iza , romanizzare — a rom aniza , mone
tizzare — a cam ufla (prin culoare) ;
-uzzare , -azzare : (indică repe t i ţ ia ) : sminuzzare — a fă r îmi ţa , sghi
gnazzare — a r ìde sgomotos .
Sufixe adverbiale
- m e n t e : ( ind ică m odu l , m an ie r a ) :
elegantemente
— in m od ele
g a n t , attentamen te — cu aten ţ ie , dolcemente — cu bl in deţ e , velo cernente —
rapid ;
- o n i : ( ind ică modu l ) : ginocchioni — In genu nchi , tastoni — pe pi
pă i te , pe dib ui t e , oocconi — pe br ìnci , pe b u r t ă .
b ) S u f i x e p r o v e n i t e d i n c u v i n t e d e o r i g i n e l a t i n ă ş i g r e a c ă
Suf ixe le proveni te d in l imbi le la t ină ş i greacă s în t numeroase , mul te
din t re e le av înd corespondenţă ş i în l imba română . Alegem c î teva mai
frecvent înt î lni te .
Sufixe din limba latină :
-c ida : (care uc i de) : omic ida — asas in , su ic ida — s inuc igaş , pa r r ic id a
cel ce-şi omoară ta tă l , fungicida — fungicid, care d is t ru ge c iuperci le ,
insetticida — insecticid ;
-col tore , -cul tore (care cul t iv ă) agr icol tore — agr ic ul to r , te ic ol to re —
vi t icu l to r , f ru t tico i tore — pom icul tor ;
- fero (care produce, care conţ ine) : sonnifero — somnifer , calorifero
calorifer , frigorifero — frigider, fiammifero — chib r i t ;
- î icio (care fabrică) : pan if ic io — fabr ică de pî ine , sa lum if ic io —
fabrică de m eze luri , de conse rve, 7nooiiiî icio — fabric ă de m o b il ă ;
-forme (indică forma) : filifo rm e — filiform, teoiîorme — în form ă
de tu b , fusiforme — fusiform :
- fugo ,- fuga — (care fuge, înd ep ă r t e ază ) : callifugo — m e d i c a m e n t
con t ra bă tă tu r i lo r , igni fugo — ignifug , t ransfuga — t rans fug ;
-paro (care generează)
:
ov
/paro — ov ip ar, piV.iparo — v iv ip ar ;
-voro (ca re mănîncă) : carniv oro — carniv or , eroivoro — ierbiv or .
226
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 227/328
Sufixe din limba greacă
-eraz ia (putere) : democrazia — dem ocra ţ ie , tecnocrazia — teh no
c ra ţ ie , i e roc ra z i a — b i roc raţ ie , a pa ra t a d m i n i s t r a t i v ;
- fobia : ( te am ă) : idrofobia — hidrofobie , claustrofobia — c l a us t ro
fob ie, fotofobia — fotofo bie ;
-fono (de su ne t , ac us t ic ): te/afono — telefon , microfon o — micro fon,
afono — afon;
-logia (şt i inţă)
:
sociologia — sociologie, etnologia — etnologie , fi
lologia — filologie, farmacologia — farmacologie ;
- logo (cel ce stu d ia ză ): sociologo — sociolog, etruscologo — etru sco -
log, arche ologo — arheo log, fii giogo — filolog ;
-me t ro (mă su ră ) : c ronome t ro — c ronom e t ru , chilometro — chilo
metr i ] ,
termometro — te rm om et ru , ba ro m et ro — ba rom et ru .
-scopio (care vede) : microscopio — microscop, telescopio — telescop,
stetoscopio — steto sco p ;
- teca (care conţ ine , case tă , dulap: ) biblioteca — bibl iotecă , filmoteca
f i lmotecă , discoteca — disco tecă, fonotecă — fonotecă .
c) Sufixe speciale
Sînt incluse în această categorie sufixele care nu schimbă sensul
fundamenta l a l cuv în tu lu i p r imi t iv l a ca re s în t a t aşa te , c i adaugă aces
tu ia o nouă nuanţă : de micşora re , de a l in ta re , de măr i re , de d i spre ţ .
F ăr ă a m odif ica , suf ixele specia le a l te rea ză sensul in i ţ ia l a l cu vîn tulu i ,
fapt pent ru care noi le cuvinte formate se numesc în l imba i ta l iană:
parole alterate, iar sufixele speciale suffissi alterativi.
Precedeul , de a l t fe l foar te product iv în i ta l iană , are ş i va loare s t i
l ist ică deoarece defineşte natura afect ivă (de duioşie, de dispreţ) a co
munică r i i .
Sufixe diminutivale
După înţelesul pe care-1 dau cuvintelor derivate, sufixele speciale
se î mpa r t î n : sufixe d iminutivale, sufixe de alintare, sufixe augm entative
şi sufixe peiora tive.
Sufixele diminutivale (suff issi d iminu t ival i ) se po t ad ău ga s ub sta n
t ivelor, adject ivelor şi indică o micşorare a obiectelo sau a însuşiri lor:
- ino , - i n a : ragazzino — băie ţe l , ragazzina — fet i ţă , Zel ino — p ăt u ţ ,
m a n i n a — m i n u t a , tavolino — m ă s u ţ ă ; piccolinoja — m i c u ţ / m i c u ţ ă ,
c a r in o / a — d r ă g u ţ / d r ă g u ţ ă , bellino/a — frumuşe l / f rumuşică .
-e t to ,
- e t t a : giardinetto — gră d i n i ţ ă , giovinetta — t iner i că , lavo
retto —
mi c ă l uc ra r e , f o r e t t o — c ă r t i c i c ă :
rotondetto/a
— r o t u n j o r / ro -
t u n j o a r ă , vecchietto/a — bă t r î ne l / bă t r î n i c ă .
227
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 228/328
-elio, -el la :
gonnella —
fust i ţă ,
pastorello
— c iobănaş ,
contadinella
—
ţ ă r ă n c u ţ ă ; poverelloja — s ă r ă c u ţ / s ă ră c u ţ ă , grassotelloj& — g r ă su ţ /
g r ă su ţ ă .
-ieello, - icella:
venticello
— v î n t u l e ţ ,
ponticello
— p o d u l e ţ ,
botticella
— b u t o i a ş ,
pianticella,
— p l a n t ă m i c ă,
grandicello/a
— m ăr i şo r /mă r i şoa ră .
-erel lo , -crei la : a tóerel lo — po m ule ţ ,
focheréllo
— focul eţ,
sciocche-
r e llo /a — pro s tu ţ / p ro s tu ţă ,
pazzerello/a —
n e b u n a t i c / n e b u n a t i c ă .
-(i)cino, -(i)cina:
libricino—
cărţulie,
bastoncino— bastonaş, botticino —
bu to iaş , leoncino — leu mie ,
posticino
— locuşor .
NOTĂ
— Adesea se pot ataşa unui substantiv sau adjectiv mai multe sufixe dimi
nutivale: twr-ett-ino
—
cărucior,
fior-eU-ino —
floricică etc.
— Se pot diminutiva şi numele proprii: Giuseppe — Giuseppino, Antonio —
Antonino,
Carla —
Cadetto,
Emilia —
Emilietta,
etc.
Un număr foarte redus de adverbe pot fi diminutivate
: bene — benino —
binişor,
adagio — adagino
—
încetişor,
poco — pochinolpochettino
—
puţintel.
Sufixele de alintare
(suffissi vezzeg giat ivi) —se po t a dă ug a su bs ta n
t ive lor , ad jec t ive lor ş i ind ică noţ iunea de
răsfăţ,
de
dezmierdare.
Uneor i
ace ste suf ixe sînt ide ntic e cu cele dim inu tiva le ( - ino,- icino) . Specif ice
acestei categori i s înt suf ixele:
-ucc io , - u c c i a : tettuccio — p ă t u c , cavalluccio — că lu ţ , animaluccio—
an im al m icu ţ , boccuccia — gu ri ţă , caMuccio — căld urică , deboluccio/a —
sl ă b u ţ / s l ă b u ţ ă .
NOTĂ
Uneori sufixele
-uccio, -uccia
indică o uşoară nuanţă depreciativă:
vestitocelo —
rochiţă sărăcăcioasă,
palliănccio
— gălbejit.
Acelaşi sufix se poate adăuga adverbului
male — maluccio —
cam rău.
- u z z o , - u z z a :
labbruzxo
— buz i şoa ră ,
occhiuzzo
— ochişor , viuzza —
s t r ă d u ţ ă ,
magruzzoja
— s l ă b u ţ / s l ă b u ţ ă .
-o l ino,
-ol in a : cagnolino — căţe luş , pesc io l ino — peşt işor ,
fogliolina—
f runzul i ţă ,
magrolmoja
— s l ă b u ţ / s l ă b u ţ ă .
Sufixele augmentative
(suff issi accresci t ivi) se ad au gă su bs tan t iv elo r
şi adject ivelor şi indică o
mărire a obiectelor şi însuşirilor:
-one , - o n a :
librone —
car te m are ( ca d imens iune) ,
omone
— o m
voin ic ,
ragazzone
— făto i ,
salone —
sa lă mare ,
pigrona —
m are leneşă ,
stupidone
— p r o s t ă n a c ,
allegrone
— jovia l , hazl iu .
NOTĂ
Unele substantive feminine formează augmentativul în
-oue
devenind masculine :
la
strada —
Io
stradone —
stradă mare, la
porta —
il
portone —
poartă de intrare
la
stanza
— lo stanzone — cameră mare.
De la adverbul bene se poate forma augmentativul
benone
—
foarte bine.
- o t t o : giovanotto — f lăcău , ragazzotto — băie ţo i , g rasso t to —
g r ă sa n ,
sempliciotto —
naiv (om s implu) .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 229/328
- c i o n e : bastoncione — b a s t o n m a r e , bonacionc — (om) cum secade .
Sufixele peiorative (suffiss i peg gio rat iv i-disp reg iat iv i) se ad au gă
subs tant ive lor , adjec t ive lor ş i unui număr foar te res t r îns de verbe ş i
adverbe ş i ind ică dispreţul, ironia sau calitatea depreciată a obiectelor,
însuş i r i lor , ac ţ iuni lor :
- a s t r o :
poetastro
-— poe t medioc ru ,
dolciastro —
dulceag,
giallastro —
gă lbu i , bluastro — albă s t ru i , s a lma s t ro — să ra t , am ăru i .
-acc io , -acc io: rasaccia — casă dă ră pă na tă ,
parolaccia —
cuvîn t u r î t ,
î n j u r ă t u r ă , stanzaccia — c a m e r ă u r î t ă , m u r d a r ă , cattivacelo — înră i t ,
pigraccio — lenevos , malaccio (adv. ) rău mare .
-onzo lo : (ma i a le s pen t ru subs tan t ive ) :
mediconzolo
— med ic p ros t ,
poetoiizolo — poe t p ros t .
-ognolo (mai a les pentru adjec t ive)
:
verdognolo — v e rd e m u rd a r ,
ve rzu i , am arogno lo — am ăru i , cu g us t ră u , azzur rogno lo — a lbăs t ru i .
-unco lo , -ue ola : Zadruncolo — pu ş lam a, ho ţ , rivistucola — revis tă
proas tă .
-up ola : casupola — cocioabă , col ibă.
-ag l ia : (m ai ales pe nt ru su bs tan t iv e) : ragazzagl ia — cea tă de copi i
nee du ca ţ i , accozzaglia — ad un ă tu ră .
Unele suf ixe pe iora t ive s în t specifice verbelor:
-aceh ia re : r idacch ia re — a
r ìde în
silă , a se hl izi , /ag gta cch iare —
a se eschiva , spa rac ch iare — a scuipa des , a scuipa în faţă .
- e e c h i a r e :
—-
s o n n e c c h i a r e — a m o ţ ă i , a d o rm i t a ;
- i ech ia re : / c r i cc h i a r e — a c i ti f ă ră
chef,
dorm icchiare — a dorm i
iepureş te .
-er el la re: giocherel lare — a se juc a, a drib la , froMerellare — a m erg e
cu paşi mici şi repezi.
- e t t a r e , -o t t a r e :
òaZòettare — a bî lb î i , a g îng uri , j w / o t t a r e — a
şuşoti .
-uceh ia re : mang iucch ia re — a m înca
puţin şi în silă.
NOTĂ
Există o categorie de substantive care au terminaţii asemănătoare cu sufixele
speciale (-ino, -one, -elio, -accia età), fără a fi însă diminutivele sau augmentativele
unor substantive primitive. Aceste substantive numite false diminutive sau augmen
tative au un înţeles cu totul deosebit de al cuvîntului din care par a deriva: limone —
lămîie, nu este augmentativul substantivului
lima
—
pilă, nici cartella
—
servietă,
nu este
diminutivuì substantivului
carta —
hîrtie.
Să se observe fenomenul princomparaţia exemplelor următoare:
burrone —
prăpastie
burro —
unt
montone —
berbec
monte —
munte
cavallone —
talaz
cavallo —
cal
magrone
—
purcel de lapte magro — slab
mattone
—
cărămidă
matto —
nebun
cannone —
tun canna
—
trestie
merletto
—
dantelă merlo
—
mierloi
mulino
—
moară
m,ulo —
măgar
bottino —
pradă
botte —
butoi
paglietta — pălărie de pai paglia
—
pai
229
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 230/328
tacchino — curcan tacco — toc de încăl ţăm inte
occhiello — buton ie ră occhio —
ochì
focaccia — plăcintă foca — focă
B . D e r i v a r e a c u p r e f i x e
§
183
Prefixele ( i pref iss i ) s în t e lemente care se adaugă înain tea
rădăc in i i subs tan t ivu lu i , ad jec t ivu lu i sau verbu lu i ş i ca re modi f ică
sensul in i ţ ia l a l cuvîn tu lu i . Ele se împart în pref ixe propriu-zise ş i pref ixe
proven i te d in l imba la t ină ş i g reacă .
Pref ixele propriu-zise pot f i grupate după sensul pe care-1 conferă
cu v în tu lu i î n :
— pref ixe care indică o
negaţie:
a-, ab-, as- , an -, in- ini- , i r- , m is -:
afono
— afon,
abnorme
— a n o r m a l ,
anarchia —
a n a r h i e ,
infelice
—
neferic i t ,
impazienza
— n e r ă b d a r e ,
irragionevole
— nera ţ iona l , miscono
scere — a nu re cu no aş te .
— pref ixe care ind ic ă
scopul, direcţia:
a-, ad- , ac- :
avvilito—
umil i t ,
d e p r i m a t ,
aggiungere
— a a d ă u g a ,
adattabilit
— a d a p t a b i l i t a t e ,
accam
pamento —
t a b ă r ă ,
accorrere
— a alerga că t re ;
— prefix e cu se nsul de
anticipare, „înainte de", „în loc de":
a n t e -
pre - ,
pro-:
a n t e p r i m a — a v a n p r e m i e r ă ,
antecedere
— a p reced a , p reno
tatone
—
rez erv are , premettere — a face să pre cea dă, pref isso— pre f ix ,
proclamazione
— pro c lam aţ ie , p ronome — pro nu m e, p roconsole — pr o
consul ;
— pref ixe cu sensul de „după" ,
„ulterior":
po- , pos - , pos t - :
nomerig-
—
gio
d u p ă-am iază , p o s po r re — a p u n e d u p ă ,
postmilitare
— ca re se face
du pă se rv iciu l m i l i t a r ;
— prefixe cu sensu l de
împotrivire:
an t i - , contra- :
antifurto
— a n t i
fur t , an t i fascis te — ant i fasc is t , con tradd ire — a contraz ice , eontracoipo —
co n t ra lo v i t u ră ;
— prefixe cu sensul
„In afară de
a
:
e-, es-, s- ,-sci- :
emigrato
—em i
g ra t ,
espatriare
— a se expa t r i a ,
escavazione
— ex cav a ţ i e ,
scaricare
— a
descărca ,
scioperare —
a face gre vă ;
— prefix e cu sensu l de
despărţire, opoziţie:
de-, d i - , d is - :
deportare
—
a d ep o r t a , d e c i s i o n e — d ev ie re ,
diffondere
— a împ răş t i a , d i sun i re —
a sep ara , dispreizo — dis pr eţ ;
— pref ixe care indic ă
repetiţia:
re- , r i - :
reazione
— reac ţ i e ,
reinte
grazione —
re in t eg ra re ,
reiterare
— a reînnoi ,
ripassata —
revizuire ,
rilancio
— re l an s a re ;
— prefixe cu sensul de
„doi", „trei":
amai- , b i - , b is - , t r i - , t r i s - :
am b id est ro — am b id e x t ru ,
bilingue
— bi l ingv, b isnonno — st ră bu nic ,
bissare — a bisa,
tripartito —
t r i p a r t i t ,
trisillabo
— din tre i s i labe ;
— prefixe cu sensul de
„dincolo", „peste":
oltre- u l t ra- , t ra- , t ras- ,
t r a n s - : oltrepassare — a t re ce d incolo , u l t racorto — ul t ra sc ur t , t ra m an -
230
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 231/328
damento — tr a ns m i t e r e , t ra spo rto — t r a ns po r t , trasformato — transfor
m a t , transalpino — de dinco lo de Alp i ;
— prefix e cu sensul de „sub", „mai puţin": sub -, sotto- , so- , ipo -:
subacqueo — suba c va t i c , subma r in , sottufficiale — subofiţer, sottotetto —
m a n s a d r ă , sostare — a popo si , ipoteco — hi p ot en siv ;
— prefixe cu sensul de „împreuna'': co- , con - : coetaneo — de aceeaşi
v î r s t ă , connessione — unire , collaborazione — colabora re , concordare —
a pune de acord
;
.
— prefixe cu sensul de „înjur": circo- , c i rcum -, per i - : e i rcoscm to —
circumscr i s , circondare — a înconjura , cticumnaviggazione — na v iga ţ i e
în ju r , pe r ime t ro — per im e t ru , periplo — călă to r ie în jurul lum ii .
Der ivarea verbelor cu a jutorul pref ixe lor es te un procedeu foar te
p r oduc t iv î n l imba i t a l i a nă . Prefixele verbale sînt adese a prepozi ţ i i le
ca re ind ica următoa re le sensur i :
a - : (apropiere , scop) : portare — apportare — a d u c e ; saporire —
assaporire
—-
a c ond ime n ta ;con- : ( aprop ie re , co labora re ) : venire — convenire — a conv eni ,
interessare — cointeressare — a coin teresa ;
d i - : .(separarea , sensul co n tra r ) : frenare — ăiîrenare — a dezleg a,
formare — Riformare — a deform a ;
f ra- : ( în t re) : porre — frapporre — a i n t e r p u n e , mischiare — frammi
schiare — a am es teca , confunda ;
in - : ( in tens i f ică ac ţ iunea ) : alzare — inalzare — a r id ica , în ă l ţa ;
acquare — innacquare — a ud a , inu nd a ;
pe r - : ( c on t inu i t a t e ) : durare — perdurare — a du r a , seguire — perse
guire
— a urm ăr i ;
con t ra - : (opoz i ţ ie ) : stare — contras tóre — a împ iedica , attaccare —
contrattaccare — a c on t r a a t a c a ;
sop r a - : ( sup r a pune r e ) : mettere — soprammettere — a sup r a p une ,
nominare — soprannominare — a porecli ;
p r o - : ( a n t i c ipa r e ) :
vedere ~ provvedere — a.
pr e ve de a ,
mettere —
promettere — a prom i te ;
s- , es- : (opozi ţ ie , negaţ ie) : mentire — smentire — a desmin ţ i , parlare
sparlare — a fcìrfi ; trarre — estrarre — a ex t rag e , agitare — esagitare —
a zgu du i ;
r i - : (repe t i ţ i e ) : vedere — rivedere — a revedea , produrre — riprodurre
— a repro duc e .
Prefixe provenite din limba latină
deci- (zece) : dec imetro — dec im etru , decimale — zecimal ;
mul t i - (numeros) : mult ico/ore — m ult icolor , mult i forme — m ult i la
te r a l ;
onn i — ( to t )
:
onnipresente — om nip reze nt , onnivoro — om niv or ;
231
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 232/328
se m i - ( j u m ă t a t e ) : semifinale — semifinal , semicerchio — semicerc
semi / i ina — semi lună .
Prefixe proven ite din limba greacă
Pref ixe le proveni te d in l imba greacă s în t foar te numeroase ş i s în t
comune ş i a l tor l imbi , sensul lor f i ind universa l . Redăm mai jos c î teva
di nt re e le : • ,
aero -
(aer) : aeromezzo — mij loc de t r an sp o r t aer ian , aeroposte —
po ş tă ae r i ană , ae ro te rap ia — ae ro te rap ie ;
au to -
(pr in mi j loace propr i i ) : automoò i ie — auto m ob i l , care se mişcă
singur , autopullman — a u t o b u z , autoeducazione — a u t o e d u c a ţ i e ;
bio- (v iaţ ă) : biosfera — biosferă , biQgrafo — biograf, biosintesi —
b i o s i n t e z ă ;
crono- ( t imp) : cronologia — succesiune în t im p, c ronometro — cro
no m etru , c ronotecnica — teh nic a norm ăr i i ;
demo- (popor)
:
dem ocraz ia — dem ocra ţ ie , dem ograf ia — dem ograf ie ,
ăemodossologia — stud iul e lemente lor de ter m ina nte a le opinie i publ ice ;
î i l(o)-
(fi lo , adept ) : filosofia — filozofie, filantropo — f i l a n t r o p ,
filologia — filologie ;
geo- ( p ă m î n t ) : geografia — geografie , geometra — g e o m e t r u , t o p o -
graf,
geologia — geologie ;
idr(o)-
(apă)
:
idrometro — hid rom etru , idr ico — hidr ic , idra ta re —
a h i d r a t a ;
iso- (egal ) : isotermico — izo te rmic , isoscele — isoscel, isomorfismo —
izomorfism ;
n eo - (nou) : neorealismo — neorea l ism, weologismo — neologism,
n e o n a t o — n o u - n ă sc u t ;
piro- (foc): pirotecnia — piro teh nie , pirografia — pi rograv ură , p i ro
f ilo — rez iste nt la foc *
poli- (n um ero s): pol itecnico — po li tehn ic , policrom ia — policromie,
polivalenza — pol iv a len ţă ;
psevido- (fals) : p seud onim o'— ps eu do nim , pseudoieMerafo — ps eu do -
l i te rat , pseudoarZisto — ps eu do art i st .
tele-
(la d is tanţă)
:
televisione — telev iziun e,
telescrivente
— te l ex ,
te lescopio — telesc op ;
t e rmo- (că ldu ră ) : te rmometeo — te rm om et ru , t e rmocn imica — te r -
mo ch imie , t e rmonuc lea re — te rm onu c lea r .
NOTĂ
în limba contemporană au apărut noi prefixe, prin influenţa altor limbi străine
asupra limbii italiene, unele dintre acestea întîlnite şi în limba rom ână : mini (mic,
scurt) : minigonna — fustă scurtă, miniteatro — teatru mic, mimcapellone — copil
cu pârul lung; maxi-jmare, lung): maxica/>/>o«o — palton lung, m axigonna —
fustă lungă etc.
232
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 233/328
G RADAREA
§
184
Gradarea este un procedeu care se apl ică numai adject ivelor cal i f i
ca t ive ş i adverbe lor de mod care pr in gradare expr imă in tens i tă ţ i d i fe r i te
a le însuş i r i lor ş i moda l i tă ţ i lor , f a ţă de cuvîn tu l pr imi t iv .
Gradarea se rea l izează cu a ju toru l
sufixelor:
-issimo :
felice
—
felic iss imo — foar te fer ic i t ; -er r imo — celebre — celeberrimo — foarte ce
lebru ; - en t i ss imo: benevolo — èeraeeoZentissimo — fo art e bi ne vo ito r
(vez i § 73) ; - i ss imamente : rapidamente— ?*a/>j'cZissimamente — în m od
foa r te ra pi d (vezi § 154) .
Grada rea se realizează şi cu prefixele: arci- : contento — areicontento
— f o ar te m u l ţ u m i t ; e x t r a - , s t r a - : forte — extraforte — for te pute rn ic ,
r icco — s t ra r icco — foar te b o g a t ; ipe r : sensibile — ipersensibile — hipe r
sens ib i l , u l t ra - : rapido—ultrarapido — ul t r a r ap id .
Gradarea poa te f i r ea l iza tă ş i pr in t r -o var ie ta te lex ica lă : buonissimo
—
ottimo
— foa r te bun ,
pessimamente
—
malissimo
— foar te rău (vezi
§ 6 8 ) .
COMPUNEREA
§ 185 Compunerea este procedeul pr in care se unesc două sau mai
m ul te cu vin te , apa r ţ in înd ace le iaşi sau un or d iverse ca tegor i i morfo logice ,
pen t ru a a l că tu i un cuv în t nou .
Substantivele compuse pot f i a lcă tu i te d in :
subst. + subst.: pescecane — rech in , pallacanestro — b a s c h e t , capo
stazione — şef de g ar ă (vezi § 48).
subst. + adj: terracotta — ce ramică , panforte — t u r t ă d u l ce , pomo
doro — t o m a t ă ;
adj. + subst.: buonumore — bu nă d ispoz i ţ ie , bassorilievo — b a s o
relief, biancospino — pădu ce l ;
adj. -\- verb: belvedere
— t e ra s ă ,
biancomangiare
— pră j i tu ră (cu
lap te ) ;
verb. + verb: saliscendi — c lan ţă , andirivieni — du- te -v ino , oco
l i şur i , dormiveglia — dorm i ta r e ;
verb
-f-
subst.: grattacielo
— zgîr ie-nor ,
girasole
— floarea-soarelui ,
portacenere — scrumieră ;
prepoz. -f- subst.: contrattemp o — c o n t r a t i m p , dopoguerra — pe r i
oadă pos tbe l i că , sottopassaggio — p a s aj s u b t e r a n ,
verb -\- pronume: nontisocr dar dime — n u - m ă - u i t a .
NOTĂ
Şi numele propri i pot f i compuse:
Annamaria, Rosalba, Giancarlo, G ianmaria,
«etc.
233
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 234/328
Adjec t ive le compuse se pot a lcă tu i d in d iverse păr ţ i de vorbi re :
adj, -f- adj. : sordomuto — s u r d o m u t , elettrochimico — electrochimie, .
agrodolce — dulce-acr i şor , grigioverde — gri -verde .
NOTĂ
Unele adjective compuse se scriu, ca în limba română, cu cratim ă:
italo-romeno
—
italo-român,
fisico-chimico
—
fizico-chimic,
politico-economico
—
politico-economìe.
adj.
- j -
subst.
(mai a les pe nt ru culo r i ) :
grigio ferro —
g ri fer,.
verde smeraldo —
ve rde ca sm ara ldu l ,
blu cobalto
— a lba s t ru de coba l t ,
Numera le compuse s în t considera te numere le de la zece în sus:
quattordici
— pa i sp rezece,
ventotto
— douăze c i ş i op t , centotrenta-cinque—
o sută treizeci şi cinci, ambedue — amîndo i .
Pronumele compuse s în t de fap t fo rme le combina te a l e p ronumelor
pe rsona le neaccen tua te în da t iv ş i acuza t iv : glielo, gliela, glieli, gliele
(gl iene) (vezi § 89) precum şi gruparea a două pronume în pozi ţ ie encl i
t i că f a ţ ă de ve rb :
portamela
— adu -m i-o (vezi § 88).
Une le fo rme a l e p ronumelu i neho tă r î t ca : qualchessia — oricine,.
qualsiasi, qualsisia — oricare, orice, chicchessia, — oricine, sînt form ate
to t p r in compunere .
Verbe le compuse , reduse ca număr , pot f i a lcă tu i te d in :
ade. — verb: benedire — a b inecuvân ta , benemeritare — a b i n e m e
r i t a , maledire — a b lest em a, a b îrf i ;
verb + adv.: voler bene — a iub i , a î n dr ăg i ;
prepoz. -f verb: sottostare — a s t a dedes ub t , sottoscrivere — a s u b
scrie, sovraccaricare —- a supra încarcă .
verb
-f-
verb: voler dire —
a î n s e m n a ;
Adverbele compuse s în t formate d in :
adv.-j-adv.: giammai
(gi -f-
mai ) — n ic ioda tă ,
lassù
(là -f- su)—aco
lo sus, quassù ( q u a j su) — aici sus, quaggiù (qua + giù) — aici jos; :
conj.
+
adv.: neppure
(ne + pure) — ni c i ;
prepoz.
-f
subst.: insomm a
(in -f- so m na ) — în co nc lu zie ;
prepoz.
-f-
adj.: davvero
(da + vero) — cu a d e v ă r a t ;
prepoz. - j - adv.: indietro (in + d ie t ro) — în ap oi ;
Conjunc ţ i i compuse : affinché (a fine c he) — sp re a, ca să, allorché
(al lora che) — atu nc i c înd,
acciocché
(a c iò che) — pe nt r u ca ,
eppure
(e + pure) — totu şi , siccome (così + come) — înt r uc î t , dopoché (dopo 4-
che) — du pa ce ,
giacché
(già -f- che) deoarece.
SCHIMBAREA VALORII GRAMATICALE
§ 186 Schimbarea va lor i i gramat ica le es te procedeul pr in care un
cuvînt t rece de la o par te de vorbi re la a l ta sau dint r -o
clasă lexico-
grama t i ca l ă în a l t a . Aceas t ă muta ţ i e nu p roduce sch imbăr i î n sensu lfundamenta l a l cuv în tu lu i .
234
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 235/328
Cele mai f recvente schimbăr i a le va lor i i gramatica le se produc în
d i rec ţ ia
substantivului
înt ru c î t foa r te m ul te pă r ţ i de vorb i re po t căp ă ta
în ţe le s ş i va loa re de subs tan t iv . In genera l aces tea s în t p receda te de
a r t ico l .
Adjective substantivate: il bello — f rumosu l , il dilettevole — p lă c u tu l ,
Vutile — u t i l i t a t e a , V utilitaria —* a u t o t u r i s m i e f ti n ;
Il bello
ed
il brutto
sono due categorie estetiche — Fru m osu l şi ur î tu l s în t do uă ca tego r i i es te
t i c e
;
Non è questo
il vero
— Nu-i acesta a de vă r u l .
Verbele substantivate pot f i la :
modul infinitiv: il camminare
— me r su l ,
il fiorire
— înflorirea,
Pessere — fiinţa , il ritornare — r e în to a r c e r e a ; I l suo a n d a r e era lento —
Mersul său era lent . Questo scrivere è illeggibile — Acest scr is es te indes
cifrabil.
— aparent l a modu l indica tiv prezent: il rilascio — e l ibe ra rea , ii
sospiro — susp inu l , r e s p i r a ţ i a ; la mod ifica — modi f i c a r e a ; Facciamo
la verifica degli esercizi — Să facem verif icarea exerciţ i i lor ; Il suo ritorno
avr luogo stasera —
Reîntoarcerea sa va avea loc în seara as ta .
— la mo du l participiu, prezent: il passante — t r e c ă t o r u l , il cantante —
c î n t ă r e ţ u l , il mittente — e xpe d i to r u l ; L'abitante di Bucarest si chiama
bucarestino — Locui to ru l Bu cureş t iu lu i se nu m eş te b ucu reş tea n ;
QuaVè
la sorgente
di questa notizia ?
— Care este surs a aceste i veş t i ?
— la m od u l particip iu, trecut: il fatto — fa p tu l , il prodotto — p ro
d u s u l , la vista — ve de re a , lo scritto — sc r ie rea ; I suoi detti mi impensie
rirono — Vorbele sa le mă puse r ă pe g îndu r i ; La tua offerta non incinte-
ressa — Ofer ta ta nu m ă in terese ază ;
— la modul gerunziu: la lavanda — îmbă ie r e a , la locanda — hanu l ;
Mi ha preoccupato questa
faccenda
— M- a p r e oc u pa t a c e a s t ă t r e a b ă .
Numeralele pot de ve n i subs t a n t ive : una dozzina — o duz ină , la
coppia — pe r e c he a , un decennio — deceniu ; Ho preso alla matematica
un dieci
— A m
luat
la ma te ma t i c ă un z e c e ; Il sonetto ha due
quartine
e due
terzine
— Sone tu l a re d ouă ca t ren e şi două te r ţ i ne .
Adverbe c a r e s e po t subs t a n t iva : ii bene — binele , il male — r ă u l :
Il
su o
domani
sar felice — V iitorul său v a fi fer icit ; Tra gli studenti
c'era
un tale
— P rin tre s tu de nţ i se af la şi un oarec are (om ).
Conjuncţiile şi prepoziţiile se po t une o r i sub s t a n t iva : il perché —
c a uz a , mo t ivu l ,
il co me —
m o d u l ,
il pro
— a r gum e n tu l f a vo r a b i l :
Spiegami il perché di questo tuo atteggiamento — Exp l ică -mi cauza
a t i t ud in i i t a l e ; Ti diro il c ome ci son riuscito— îţ i voi spu ne m odul
in care am reuşi t .
Pr in schimbarea va lor i i morfologice se pot forma ş i adjec t ive le .
D e v i n adjective:
— une le verbe la participiul trecut: chiam ato — c h e m a t , amato —
i u b i t , ricercato — c ă u t a t : Radu
è un giovane
emancipato — R ad u es te
u n t î n ă n e m a n c i p a t ;
Il museu
visitato
era di storia
— Muzeul viz i ta t e rade is tor ie ;
235
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 236/328
— une l e
verbe la. participiul prezent: partecipante
— care ia pa r te ,
potente
— pu t e rn i c , au t o r i t a r ,
schiacciante
— zdrob i to r
; Il suo stile
corren te
piaceva a tutti
— St i lu l său c urgă tor p lăcea tu tu ro r ;
Il
più
l ucen te
metallo è l'oro
— Cel mai
st ră luc i to r meta l es te auru l .
Pr in acelaş i procedeu se pot forma verbe din:
— substant ive cu ajutorul unor suf ixe ş i pref ixe:
atomo
—
atomizzare
— a a tom iza (ch im. ) ,
telegrafo
—
telegrafare —
a telegraf ia ,
frutto —
fruttificare
— a fruct ifica
;
Il p iano
fu elaborato in tempo ed
a b b i a m o
pianif icato
il nostro lavoro
— Plan ul a fost e lab ora t la t im p şi ne -am
p l an i f i ca t munca
; faccia
—
affacciare
— a se a ră ta ,
ordine
—
ordinare
—
a aşeza î n o rd i ne , a comanda ; JE"
in
casa
da mezz'ora,
è
r incasa to
verso
le cinque
— E s t e
acasă de o jumătate de oră , s -a în tors (acasă) căt re
cin ci ;
— adje ct ive care dev in verb e cu ajuto rul sufixelor ş i pref ix elor :
forte — fortificare
— a î n t ă r i ,
migliore
—
migliorare
— a î m bu nă t ă ţ i ;,
La
pianura
è
ferti le,
essa
fu ferti l izzata
con concimi chimici
— Cîm pia es te
roditoare , ea a fost
fer t i l iza tă cu îng răşă m in te ch imice ;
magro
—
dimagrire — a s lăbi , sano — risanare — a se însăn ătoş i ; rosso — arrossire
— a se înr oş i ; / / caffè non è
d o l c e ,
si deve
raddolc i re
con due cucchiaini
di zucchero —
Cafeaua nu es te dulce , t rebuie
îndulc i t ă cu două l ingur i ţ e
de zahăr .
Prepozi ţ i i le î ş i pot schimba valoarea gramat icală devenind pref ixe
ş i in tegrîndu-se în noi le verbe care se formează:
di-: colorare — decolo
rare
— a deco l o ra ;
a-: terra
—
atterarre
— a dobo r î ;
in-: albero — inal
berare —
a ar bo ra etc . (vezi § 183 B) .
Po t deven i adverbe de mod unele ad jec t ive :
sicuro
— desigur ,
chiaro
— l im p e d e
; Vado
spesso
a Braşov
— Merg a desea l a B raş ov ;
Parla
piano
non parlar
forte — V orbe şte înce t , nu vo rbi ta re .
Toate procedeele amint i te au loc în s fera gramat ici i dar cu conse
cinţe d i recte asupra lexicului ş i a posibi l i tă ţ i lor de îmbogăţ i re ş i nuanţare
a expr imăr i i în l imba i t a l i ană .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 237/328
NOŢIUNI DE SINTAXĂ
(NOZIONI DI SINTASSI)
§ 187 Dacă morfologia este pa r t ea gramat ic i i ca re cupr inde regul i l e
referi toare la forma cuvintelor şi la modificări le de formă pe care le iau
c uv i n t e l e (numă r , c on j uga re , de c l i na re e t c ) , sintaxa este acea pa r t e
a gramat ic i i ca re cupr inde regul i p r iv i toa re l a îmbinarea cuvin te lor în t r -opropozi ţ ie sau înt r -o f rază . Propoziţia const i tu ie nuc leu l , un i t a t ea de
bază a s intaxei , aceasta f i ind formată din ce l puţ in două cuvinte cu
înţe les depl in (subiect ş i predicat , de ex. : Il bambino corre — Copilul
a leargă) . La r îndul său subiectul poate f i fo rmat d in t r -un grup nomina l
{a r t i co l , subs tan t iv , ad jec t iv e t c . ca re în s in taxă dev in sub iec t , a t r ibu t ,
c o m p l e m e n t ; de ex. : / / bambino biondo — Copilul cel blo nd ) ia r predi
catul poate f i fo rmat d in t r -un grup ve rba l (ad ică ve rbul — în sintaxă =
predicatul verbal — înso ţ i t de com plem ent , nu m e pred ica t iv sau a l t e
e l e me n t e p r e d i c a t i ve sup l i me n t a r e
;
de ex .
:
Corre allegramente — Aleargă
vesel ) .
Fraza
este o uni ta te s intac t ică super ioară propozi ţ ie i în sensul
că es t e a l că tu i t ă d in două sau mai mul te p ropoz i ţ i i , aceas ta pu t înd expr i
m a o idee mai com plexă dec î t p ropoz i ţ i a . S in tax a fraze i s tud ia ză mo dul
în care se unesc propoziţ i i le spre a alcătui fraze, indicând care este ra
por tu l d in t re aces te p ropoz i ţ i i .
O frază se poate af la în rapor t de : a) coordonare a două sau mai
mul te p ropoz i ţ i i (p r in jux tapunere , sau cu a ju toru l conjunc ţ i i lo r , sau a
locu ţ iun i lo r conjun c ţ iona le coord ona toa re ) ; b ) subordonare a două
sau m ai m ul te prop ozi ţ i i ( rea l iza tă cu a juto rul un or prep ozi ţ i i , a un or
c on j unc ţ i i subo rdona t oa re , a uno r p ronume ş i a dve rbe r e l a t i ve , ne ho -
t ă r î t e e t c ) .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 238/328
P Ă R Ţ I L E P R O P O Z I Ţ I E I
§
188
Aşa cum s-a arăta t mai sus, păr ţ i le pr incipale a le propozi ţ ie i
si i i t subiectul (i l soggetto ) şi predica tul (il predicato . La aces tea mai
pot f i menţ iona te , în cazul une i propozi ţ i i dezvol ta te , a t r ibutul (Vattri-
bato )
care face par te d in grupul nomina l de te rminînd subs tant ive sau
s ubs t i t u t e a l e s ubs t a n t i ve l o r ; c om pl e m e n t u l (il complemento) care face
par te f ie d in grupul verba l , a tunc i c înd de te rmină un verb , f ie d in grupul
adjec t iv a l — c înd de te rm ină adjec t ive —, fie d e te rm ină în t r eag a pro
poz i ţi e , c înd e vo rba de com plem ente c i r cum s tan ţ i a l e . Le vom pre
zenta pe r înd:
SUBIECTUL
§ 189 Ca ş i în l imba română subiec tul poa te f i expr imat pr in d i fe r i te
păr ţ i de vorbire , sau poate f i omis (subiect subînţeles sau inclus) . Poate f i
deci const i tui t din: a) substantiv:
L'uomo
dormiva — B ă r b a t u l d o r m e a ;
Suonano
le campane
— Trag c lopo te l e ; b ) pronume:
Io
non vado via —
Eu nu plec ; Questo è giusto — Asta - i dre pt ; Le tu e sono più belle — Ale
t a l e s ìn t ma i f rumoase ; Chi lo dice? — Cine o sp un e? — Quale non ti
piace? —- Care nu-ţ i place ? ; Nessuno lo ha visto — Nimeni nu 1-a văzut ;
Qua lcuno lo sapr — Cineva va f i şt i ind ; e) numerai: Due sono andati
via
— Doi au plecat
;
d)
adjectiv substantivizat:
I bugiardi
sono disprezza
ti — Mincinoşi i s înt dis pre ţui ţ i . Il blu è più delicato — A lbas t ru l e s t e
mai de l ica t ; e ) verb la infinitiv: Volere è potere; quindi è dovere volere —
Să vrei înseamnă să poţ i ; deci este o dator ie să vrei . E
1
umiliante chie
dere — E ste um il i tor să ce r i .
NOTĂ
Verbul la infinitiv cu funcţie de subiect poate fi introdus de prepoziţia di:
Mi rincresce di avergli detto ciò — îmi pare râu că i-am spus asta; Tocca a voi di
visitarci — E rîndul vostru sa ne vizitaţi.
f) orice parte de vorbire substantivizată: Ci è un pronome — Ci es te
u n p r o n u m e ; Qui è un avverbio — Qui e s t e un adve rb ; M a è una congiun
zione — M a este o conjunc ţ ie ; I perché sono molti — Cauze le s în t n um e-
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 239/328
roase ; g) o întreagă propoziţie: E
1
necessario che noi s tudiamo — Trebuie
c a n o i s ă î n v ă ţ ă m ; Non
è possibile che tu m i offenda — Nu-i pos ibil ca
t u
să mă j igneşt i .
PREDICATUL
§ 190 Este par tea pr inc ipa lă de propozi ţ i e care a ra tă ce es te , cum
ieste sau ce face subiectul . Se pot dis t inge două felur i de predicate: a)
pre
dicatul verbal care poa te f i expr imat pr in t r -un verb l a d ia teza ac t ivă ,
re f lex ivă sau pas ivă : Il cavallo galoppa — Calu l ga l op ează ; Voi v i
dive r t i te — Voi vă dis t raţ i ; Le foglie sono portate dal vento — Frunze l e
s în t pur ta te de v în t . Se cons ideră predica te verba le ş i ce le expr imate pr in
l ocu ţ i un i ve rba l e : / / mio piano è anda to a m onte — Plan ul m eu s-a dus
de r ipa ; ş i b) predicatul nominal care se expr i mă p r i n t r -un ve rb copu
la t iv (nepredica t iv) şi un num e pred ica t iv . La r îndu l lor verb e le copu
lat ive pot f i : 1) essere: Mia madre
è coraggiosa — M am a m ea es te cu
ra joasă . 2) verbe in t ranz i t ive ca : diventare—a. deven i , divenire—», deveni ,
sembrare
— a (se) pă rea ,
restare
— a r a m i n e ,
rimanere
— a r a m i n e ,
tor
nare — a se în toarc e , nascere — a se naş te , vivere — a t r ă i , morire — a
m u r i , stare — a sta (cu înţeles de essere — a f i ) : Sono diventati grandi —
Au deveni t (s-au făcut) mari ; Tutti s t a v a n o zitti — To ţ i t ăc ea u . 3) ver be
t r anz i t i ve l a d i a t eza pas i vă :
essere considerato
— a f i co nsid erat ,
essere
stimato — a f i co nsid erat , essere detto — a fi spu s, essere chiamato —
a f i chemat , essere creduto — a fi crez ut , essere eletto — a fi ales, essere
giudicato — a fi jud ec a t /a pre c ia t ecc .
:
Tu non sei giudicato bene — T u
n u e ş t i b i n e a p r e c i a t ; E ' s t a t o chiamato dal mio amico — A fost che m a t
de pr ie tenul meu. 4) verbe t ranz i t ive însoţ i t e de un adjec t iv : avere —
a avea ,
desiderare —
a dori ,
lasciare —
a lăsa ,
vedere —
a vedea ,
tenere—
a ţ ine ,
fare
— a face,
mantenere —
a m e n ţ i n e ,
scegliere
— a a lege ,
trovare
a găsi /a considera, valutare — a eva lua , chiamare — a chem a , credere —
a crede, dichiarare — a dec lara , sapere — a ş t i , giudicare — a cons idera ,
ritenere — a socot i , supporre — a p r e s u p u n e : T i trovo intelligente —
Te cons ider in te l igent
;
Lo credevo giovane — îl c red eam t înăr ; La
riteniamo diligente — O socot im si l i toare , La dichiaro aperta — O declar
desch isă. 5) verb ele essere, sembrare, parere î n s o ţ i t e d e p r o n u m e :
Non sembra
più lui —
Nu pa re
să mai f ie e l însuşi /Parcă nu mai e e l .
6 ) ve rb u l essere î nso ţ i t de num era l e ca rd i na l e , num era l e o rd i na l e s au
ad j ec t i ve neho t ă r î t e de can t i t a t e ( i n t roduse uneor i , de p r epoz i ţ i a
in):
Er an o i n poch i — Era u pu ţ i n i ; Gina
è la second a — Gin a este a dou a.
Numele predicativ
Poate f i expr imat pr in : subs tant iv , subs tant iv - f adjec t iv , adjec t iv
(cu sau
fără p r epoz i ţ i e ) , p ronume , numera l p l a sa t e după ve rbu l copu l a t i v :
Lui
è l ' amico di mio fratello — El e pr ie tenu l f ra te lu i me u ; Mio padre
239
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 240/328
fa
l'ingegnere
— Ta tă l m e u e i ng ine r
;
Anna mi riesce
antipatica
—
Ana
î m i e s t e a n t i p a t i c ă ;
Loro passavano per
delle persone importanti
—
Ei e ra u c ons ide ra ţ i d re p t pe r soa ne impor t a n t e
; II motore
è a quattro
tempi
— Mo torul e în p a t r u t im pi
;
Qu ell'affare non era per lui
— Aface
rea a ia nu era pentru e l
;
Siamo in due
— Sîntem în doi ;
Ti hanno dichia
rato presidente
— Te-au dec la ra t preşe dinte .
Acordul predicatului cu subiectul se face în
numă r , pe r soa nă ş iuneo r i în gen . In cazul subiec tu lu i mu l t ip lu , normele de acord s în t ide nt ice
cu ce le d in l imba română .
Acordul predicatului cu subiectul
§ 191
Dacă —*• Verbul
i i
C Sîn t dou ă sau m ai m ul te 1 Se af lă în to td ea un a la pe r soa na
A. < subiec te l a
singular
sau > —> a I l I-a plura l
plural
Exemple :
Il cane e la gallina corrono
— Cîinele şi găina fug.
Il cane e le galline
corrono — Cîinele şi găin ile fug.
/
cani e le galline corrono
— Clinii şi găinile fug.
C S în t dou ă sau m ai m ul t e
\
Se a f lă î n to tde a u na
B .
\
subiec te în t re ca re un
\
—> la pe rso an a I p lu ia li p ronume l a pe r soa na
I.
>
Exemple :
Io e Laura
andiamo via
— Eu şi cu La ur a p lecăm .
Noi e il canne andiamo via
— Noi ş i că ţe lul plecăm.
C
Sînt două sau m ai m ul te
subiec te în t re ca re un
pronume l a pe r soa na
a I i - a
Se a f lă în to tdeauna la
pe r soa na a I i - a p lu ra l
Exemple :
Tu e Laura
a n d a t e
via
— Tu şi cu L au ra p leca ţ i .
Voi e il cane andate via
— Voi ş i că ţe lul ple ca ţ i .
r S u b i e c tu l e s t e c o l e ct iv l a 1 S e a flă l a p e r s o a n a a l l l - a s i n -
D .
| s ingu lar cu sp ecif icarea > —> gular
sa u
plura l
{
c om pone n ţ i l o r J
Exemple :
Un branco di pecore pascolava
— O t u r m ă
de
oi pă ş t e a .
Un branco di pecore
pascolavano
— O t u r m ă d e o i p ă ş t e a u .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 241/328
{
Su biec tul este colectiv la Ì Se află la p er so an a a 111-a
singular fără specificarea
>
—* singular
componenţ i lor J
Exemple
Un gregge
pascolava
— O tu rm ă p ăş t ea .
Uno stormo
volava
— Un s to l zbur a .
ATRIBUTUL
§ 192 în l imb a i ta l ia nă es te nu m it a t r i bu t adje ct ivul (cal if icat iv ,
demons t ra t iv , numera l , poses iv e tc . ) ca re înso ţeş te un subs tan t iv sau
un subst i tu t a l aces tu ia , spre a- i a t r ibui o cal i ta te , sau spre a- i lămuri
mai b ine în ţe lesul . Ori , în l imba română aceas tă categorie reprezin tă
numai unul d in aspectele ce se af lă pe l i s ta a t r ibutelor , ş i anume at r ibutu l
ad jec t iva l .
După va loarea păr ţ i lo r de vorb i re , în română se mai d i s t ing : a t r i
butu l substant ival ( în geni t iv , în dat iv , prepozi ţ ional) , a t r ibutu l pro
nomina l , a t r ibu tu l verba l ş i a t r ibu tu l adverb ia l . Toa te aces te fo rme d in
l imba română îş i găsesc corespondenţa în l imba i ta l iană în t r-o ser ie de
co m p lem en te ca d e ex em p lu : com plemen to di specificazione (Il colore del
mare
è grigio — Culoarea mării este cenuşie), complemento di termine
(Spedisci il pacco alla nonna — Să expediezi pachetu l bunici i ) , comple
men to di materia (Ho ricevuto in dono dodici bicchieri
di cristallo
— A m
primit cadou douăsprezece pahare de cr is ta l ) e tc .
Ca şi în rom ână , în l imb a i t a l i ană a t r ibu tu l poa te să de te rm ine :
a) subiectul: Una grossa auto lo colpì
— Un au tom ob i l m are 1-a lovi t ;
loro auto lo colpì — Maşina lor 1-a lovit ; b ) nume le predicativ: L'arnese,
era
un
grosso
rastrello
— Un ea l ta e ra o
greb lă mare ; Marco è un g iovane
alto e biondo — Marco es te un tînăr înal t ş i b lond
;
Quel libro è m io —
Car tea aceea es te ca r tea mea
;
c)
comp lementul direct: Carla guidava una
grossa auto — Caria con duc ea o m a ş i n ă m a r e
;
Comprai ieri un vesti to
rosso
scuro
— Am cu m pă ra t ier i o rochie roşu închis ; d) orice alt com
plement: L'auto corre ad alta velocità — M aşina goneşte cu v i tez ă m are ;
Giunsero
in una verde vallata profonda
— Au a juns în t r -o va le ve rde
ş i ad încă . At r ibu tu l poa te f i in t rodus cu p repoz i ţ i a di atunci c înd aces ta
de te rmină un p ronume indef in i t sau in te roga t iv : Che cosa c'è di nuovo?
Ce mai e nou
?
; Niente di preciso — Nim ic sigur.
Apoziţia
§
193
Gramat ic i l e i t a l i ene numesc apoz i ţ i e cuv în tu l sau s in tagma
(de ce le mai mul te o r i un subs tan t iv înso ţ i t sau nu de un de te rminan t ,
even tua l de a t r ibu te , complemente) care se adaugă unu i a l t subs tan t iv
241
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 242/328
spre a determina f ie subiectu l
: Marino, l'amico di Caria, arriver domani
— M arino, pr ie te nul Carie i, va sos i mî ine, fie un co m plem ent d i r ec t :
Aspettiamo Marino,
l'amico di Caria — li aş t ep t ăm p e M ar in o , p r i e t en u l
Carie i , f ie or ice a l t complement :
Ho dato i libri a Marino, l'amico di
Caria
— Am da t căr ţ i le lu i . M arino , pr ie tenu l Carie i ; / /
cappello
è di
Marino,
l'am ico di Carla
— Pă lăr ia es te a lu i M arino , pr ie tenu l Ca rie i ;
Preparo il
caffè per Marino,
l'am ico di Carla
— Fac ca feaua p en t ru
Marino, pr ie tenul Carie i .
XOTĂ
1. De obicei apoziţia se alătură substantivului fără nici un semn de punctuaţie,
atunci cînd precedă substantivul la care se referă, de ex.:
Il dottor Rossi.
Dacă însă
apozi ţ ia urmează după substant ivul la care se referă , a tunci aceasta es te marcată
de virgulă, de ex.: Rossi, il dottore — Rossi, doc torul.
2.
Substant ivele
citt —
oraş ,
villaggio —
sat ,
isola —
insulă,
penisola —
peninsulă , provincia — jude ţ , nome — n u me , mese — lună s în t ur m ate de prepo^
ziţia
di
şi apoi de numele pe care î l determină:
La città di
Genova
—
Oraşul Genova,
L'isola di Sicilia
—Insula Sicilia,
Il nome di Veronica non mi piace —
Num ele de
Veronica nu-mi p lace; I l
mese di
febbraio è il più
corto
dell'anno
—
Februarie este cea
m ai scurtă lună a anului .
3. Apoziţ ia mai poate f i in trodusă pr in : da, come, in, qualit di: Io,
da amico,
ti aiuterò — eu, ca (în calit ate de) pri ete n, am să te
ajut;
Tu,
in qualità di medico,
devi mantenere il
segreto
professionale
—
Tu, în calita te de med ic, trebu ie să păstrezi
secretul profesional.
COMPLEMENTUL
§
1 94
E ste o pa r te se cun dară a p ropoz i ţ ie i , ca re de te rm ină sau
com ple te ază sensu l a l to r e lem ente a le aces te ia (sub iec t, p red ica t , a t r i
bu t , apoz i ţ i e , a l t complement ) . Deoseb im: I .
Com plemen tul adjectivului
care poa te f i expr imat p r in subs tan t ive , p ronume sau verbe l a in f in i t iv
in t roduse de prepozi ţ i i le
di, a, da, in: Avido
di denaro — L a c o m d e b a n i ;
Sicuro
di sé — Sigur de sine ;
Lieto
di
conoscere—
B ucuros de a cu noa ş te ;
Atto al lavoro
— A p t p e n t r u m u n c ă
; Difficile a capire—
Greu de înţeles ;
Bravo in
m a t e m a t i c a — B u n
la
m a t e m a t i c ă .
II. Com plementul adverbului
s e ex p r im ă p r in s u b s t an t i v e s au p ro n u m e in t ro d u s e cu
di, che: Lui
parla Vitaliano meglio
di t e — El vorb eş te i t a l i an a m ai b ine c a t i n e ;
Capisco meno Vinglese che l'italiano
— în ţe leg m ai pu ţ in eng leza dee î t
i t a l i an a . I I I .
Complementul verbului.
Din aceas tă ca tegor ie pu tem d i s
t i n g e :
A. complementul direct
care determină un verb t ranzi t iv ş i se af lă
in cazu l acuza t iv : poa te f i în locu i t p r in t r -un p ronume in acuza t iv ş i
ex p r im a t f i e p r i n t r -u n s u b s t an t i v , p ro n u m e , n u m era l cu s au f ă ră d e
t e r m i n a n ţ i
: Scrivo una lettera
— Scriu o scrisoare ;
Non vedo
te — Nu
te văd pe t ine
;
Ricordai soltanto
i primi
sei — Mi-am adus am in te nu m ai
de pr imii şase , f ie pr in t r-un verb la inf in i t iv in t rodus pr in prepozi ţ ia
242
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 243/328
da, sau pr in t r -o cons t ruc ţ ie in f in i t iva !ă : Maddalena voleva scrivere —
Magdalena voia să scr ie ; Imparo a batte re a macchina — învă ţ s ă ba t
la maş ină : Ti offro da v estire — Iţi ofer de îm br ăc at : Hai trovato d a
leggere? Ai găsi t de c i t i t?
NOTĂ
Complementul di rect exprimat prin substant ive sau subst i tute a le substant i
vului nu este introdus de un element de relaţ ia: Sto ascollando la radio
—
Ascult
radioul .
Dacă substant ivul este precedat , de prepoziţ ia di, acesta dobîndeşte o valoare
pa rt i t iv ă sau de art icol neho tărî t , nemaifi ind deci" un elem ent de relaţ ie (gramatici le
i tal iene î l numesc
complemento
oggetto
partitivo): Ma ngio
del pane — Manine pî in e;
Compro dei fiori
—
Cum păr f lor i ; Versammo dell 'acqua
—
A m t u rn a t apă ; Abbiamo
incontrato
desti amici — Am înt î ln i t nişte priete ni .
B. complementul indirect, spre deosebire de com plem entu l d irec t ,
nu poate f i în locui t pr intr -un pronume în cazul acuzat iv . In aceastăca tegor ie deoseb im: a )
complementul indirect fără prepoziţie,
care înso
ţe ş te ve rbe ca : alzarsi — a se scula, sorgere — a răsăr i , pesare — a c în-
t ă r i , misurare — a m ă s u r a , distare — a fi la o d ep ăr t are de , costare —
a costa , estendersi — a se e x t ind e : Mia figlia pesa se t ta nta chi li — F a ta
mea c in te res te şap tezec i de k i lograme ; Mi sono alzata alle tre di notte —
M-am scu la t l a t r e i noap tea ; b) complementul indirect cu prepoziţie:
l i s ta ve rbe lor ca re s în t de te rmina te de un complement ind i rec t e s te
lungă , d in t re aces tea amin t im doar : ricordarsi di — a-şi am in ti [de,
rivolgersi a, — a se adresa, combattere contro — a l u p t a î m p o t r i v a , man
care di
— a fi lips it de,
parlare di
— a vorb i de /desp re ,
rinunciare a
—
a r e nun ţa l a . vergognarsi di — a se ruşina de, vivere per — a t r ă i pe n t r u /
spre . imbattersi in — a da pes te , a se înt î lni e t c .
:
Mi r icordo con piacere
di quel la sera ta— îmi amintesc cu plăcere de sera ta aceea; Si r ivolse
a l suo pad ron e di casa — Se adre să gazd ei sale ; Dobbiamo combat te re
contro le esperienze atomiche — Trebu ie să lu p t ăm con t ra expe r ien ţe lor
a t o m i c e . C. complementul circumstanţial nu de t e r m ină num a i o pa r t e
a propo zi ţ ie i , aşa cum e cazul com plem entu lui d irec t sau a l ce lui ind irec t ,
c i în t reaga propoz i ţ ie . Aces ta e s te expr ima t f ie p r in t r -un subs tan t iv
însoţ i t (de ce le mai multe or i ) de o prepozi ţ ie , f ie pr intr -un adverb re
la t iv sau pr in tr -o con stru c ţ ie inf ini t iva lă e tc . Ia tă t ipu r i le de com ple
me n te c i r c ums ta n ţ i a l e ma i impor t a n te , s e l e c t a t e după c r i t e r i i s e ma n t i c e :
a) comp lementul circumstanţial de timp: Sarò da te fra tre gio rni —
Voi fi la tine peste trei zile
;
O ra siamo contenti — A c um s în t e m m u l ţ u
m iţ i ; b) complementul circumstanţial de loc: — Si incontreranno a Braşov —
Se vor în t î ln i la Braşov; c ) complementul circumstanţial de mod: Si
sentiva p iù t r a nq u i l l a — S e simţea ma i l in i ş t i t ă , Devi agire con caute la
perché è sensibile — T r e bu ie să ac ţ ionezi cu precauţ ie pentru că e sensi
b i lă : d ) complementul circumstanţial de scop: Tutti vi dovete preparare
per g li e sam i — Toţ i t r ebu ie să vă p regă t i ţ i pe n t ru exam ene
;
e)
comple
men tul circumstanţial de cauză: Ma rina trem ava dal freddo — M arina
243
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 244/328
t re m ur a de f r ig ; f) complementul circumstanţial concesiv:
Nonostante
la malattia, è venuto al lavoro — Cu toată boala (deş i era bolnav) a veni t
la lucru ; g) complementul circumstanţial limitativ: A m io parere questo
affare non finir bene — D upă m ine (părerea mea) t re ab a as ta n -o să
sfîrşească bine. D. Complementul de agent se deoseb eşte de to a te celelal te
t ipùr i de complemente în sensu l că aces ta apare doar în propozi ţ i i le cu
verbu l l a d ia teza pas ivă reprezen t înd sub iec tu l log ic a l ac ţ iun i i
:
Silvana
è stata colpita
da una pietra
— Si lvana a fos t lovi tă de o piat ră .
Propoziţii subordonate explicite şi implicite
(Proposizioni subordinate esplicite ed implicite)
§ 195 Carac ter i s t i c l imbi i i t a l i ene es te fap tu l că a tunci c înd pre
dicatul se af lă la un mod personal ( indicat iv , conjunct iv , condi ţ ional ,
i m p e r a t i v ) propoziţia este nu m i tă , d in pu nc t de vedere fo rmal , explicită:
Dichiara
ehe lui è innocente
— Declară că e l e ne v in ov at ;
Quando
l'automobile s i fermò, Giorgio si affacciò alla finestra — Cînd s-a op rit
maşina, Giorgio a
apăru t l a fe reas t ră ;
Mentre uscivo
vidi la mia nipotina
— Tocm ai c înd i eşeam, a m vă zu t -o pe nep oţ ica m ea .
Dacă însă predicatul se af lă la un mod nepersonal (gerunziu , par t i
c ipiu , inf in i t iv) a tunci propoziţia es te nu m i t ă implicită: Dichiara
di
essere innocente — Declară că es te ne v ino va t ; Al fermarsi dell'auto
mobile,
Giorgio si
affacciò alla finestra — La op rire a maş ini i (cînd s-a
opri t maşina) , Giorgio a
a pă ru t la fe reas t ră
;Uscendo,
vidi la mia nipotina
—
La ieş i re (pe cînd ieşeam), am văzut-o pe nepoţ ica mea. In general , pro
pozi ţ ii le „ im pl ici te" po t fi t ra ns fo rm ate în propo zi ţ i i „ex pl ici te" , adică
verb ul af la t la un mo d neperso nal po ate fi t r ec u t la un m od ş i la un t im p
person al in t ro du s de o con juncţ i e sub ord on atoa re sau de un pro nu m e
re la t iv . De exemplu , p ropozi ţ i a impl ic i t ă
Consumato tutto il denaro,
tornò a casa — O dată chel tu i ţ i to ţ i bani i , s -à în tors acasă — poate f i
t rans formată în t r -o p ropozi ţ i e exp l ic i t ă as t fe l :
Dopo che ebbe consumato
tutto il denaro, tornò a casa — După ce a chel tu i t to ţ i bani i , s -a în tors
acasă . De re ţ inu t că p ropozi ţ i i l e subordonate impl ic i t e capătă denumi
rea după con juncţ i i l e in t roduse în t rans formarea p ropozi ţ i e i exp l ic i t e :
Spinto dalla
fame , Vuomo
a fferò il pane — î m p i ns de foame , omu l a
înş făca t p î inea -* Poiché era spinto dalla fame, Vuomo afferò il pane
—
Deoarece era împins de foame, omnl a
înşfăcat p î inea. Poiché fiind
o conjuncţ ie cauzală , propozi ţ ia impl ici tă va f i to t cauzală .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 245/328
FRAZA
(IL PERIODO)
§ 196 Ca şi în l imba română propozi ţ i i le unei fraze se pot af la
în rapor t de coordonare sau de subordonare.
§ 197 A. Fraza p r in coordonare poa te f i a l că tu i t ă : 1. pr in juxta
punere: Venni, vidi, vinsi — Am ven i t , am văz u t , am înv ins ; 2. prin
coordonare copulativă: Non so nulla
e non
voglio sape rne — Nu şt iu
nimic despre as ta ş i n ic i nu vreau să ş t iu ; 3. pr in coordonare adversativă:
Volevo studiare ina non trovai il tem po per farlo — Vro iam să înv ă ţ ,
dar n-am găsi t t imp ca s-o fac
;
4. pr in coordonare concluzivă: Nevica,
dunque prenderemo la slitta
— Nin ge, deci o să luă m sania .
în t r -o f rază po t ex i s t a :
— propo z i ţ ia p r inc ipa lă
— un a sau m a i mu l t e p ropoz i ţ ii coord ona te cu p r inc ipa la
— un a sau ma i mu l t e p ropoz i ţ i i sub ord on a te
Exemplu :
Monica è
giunta solo adesso, perché si
è
svegliata tardi ed ha perso il treno
—
Monica a a ju î i s doar acum, pent ru că s-a t rezi t t î rz iu şi a pierdut t renul .
Spre a vedea rapor tu l în care se a f lă f raza de mai sus putem avea
u r m ă t o a r e a i m a g i n e r e p r e z e n t a t ă î n t r - o s c h e m ă g r a f i c ă :
Propoziţ ie principală
Monica è giunta solo adesso
i . i
perché si è svegliata tardi
Coordonare
ed ha perso il treno
î Î
Subordonată de grad I Subordona tă de grad I
Al t e exemple de i l us t ra re a r apor tu lu i d in t re p ropoz i ţ i i :
M olti si rifugiavano su per i monti— ì
p
. .
M ulţ i se re fugiau sus în m un ţ i J ~* Pr in c ipa la
e vi portavano la loro roba — Ì Pr inc ipa lă , coo rdon a tă cu
şi-şi du cea u cu ei cala balîc ul J ~* cea din tîi
245
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 246/328
per poterla conservare nel miglior modo —
ca să-1 po at ă pă s t r a c i t ma i b ine
e per sottrarla, ai nemici —
şi ca să-1 ferească de duşmanii
che stavano per arrivare —
care erau pe punctu l de a veni
Non trascurare quella parte
della,
lingua—
Nu negl i ja acea par te a l imbi i
che è fuori d'uso —
care es te
ieşită din uz
perché certe voci ti possono servire, —
pe nt ru că an um ite cu vin te î ţ i pot fo losi
a dare un vivo effetto ad uno scherzo —
să dai un efect colo rat (viu) un ei a ne cd ote
il quale altrimenti riuscirebbe sciapito
(De Amicis)
care a l tminter i ar f i l ips i tă de haz.
Subordonată de g rad I
Su bor don ată de g rad I ,
co o rd o n a t ă cu p reced en t a
Su b o rd o n a t ă d e g rad
II
Pr inc ipa lă
Subordonată de g rad I
Subordonată de g rad I I
Su b o rd o n a t ă d e g rad III
Su b o rd o n a t ă d e g rad IV
§ 198 B. Fraza pr in subordonare este form ată d in t r-o propo zi ţ ie
regentă sau pr incipală , a lcătu i tă la r îndul e i d in subiect , predicat , unul
sau mai mul te a t r ibu te , unu l sau mai mul te complemente ş i una sau mai
mul te p ropoz i ţ i i subordonate . Tipur i l e mai f recven te de p ropoz i ţ i i subor
d o n a t e s î n t : 1. propoziţia subiectivă formată d in verbe impersona le ,
ac t ive sau pas ive ca : occorre, bisogna — t reb u i e , e n eces a r ; conviene —
se cuvine, es te op or tun ; sembra — p a r e
;
si dice — se zice ; si narra —
s e p o v e s t e ş t e ; si crede — se crede, sau d in pre dica te nom inale ca : è
bene — e b ine ; è necessario — e necesar , t reb u ie ; è evidente — es te
e v i d e n t ; è chiaro — e c l a r ; è difficile — este greu , e tc . , in t r od use de
co n ju n c ţ i a che -f- m odu l indica t iv , co njun ct iv sau condi ţ iona l pe ntr u
propozi ţ i i le expl ic i te ş i de
che -\-
mo dur i le nepersona le p re ced a te sau
nu de prepozi ţ ia di: Conviene che io vada a Timişoara — Se cuv ine
să mă duc la Timişoara ; E
1
chiaro
che noi faremmo
c iò, se ci si permetesse
—•
E clar că noi a m face as t a , d ac ă n i s-ar per m ite ; Occorre avere la
conscienza pulita
— Tre bu ie să a i conş t i in ţa cu ra ta ; Si ritiene
di aver
avuto torto — Se cons ideră că n -a a vu t d re p ta te . E
1
noto a tutti che hai
sbagliato
— Es te cun oscu t tu tu ro r că a i g reş i t ; Conviene
che voi vi
comportiate meglio
— Se cu vine ca voi să vă co m po rta ţ i m ai b ine ;
.E ' certo
che lui non lo sa
— E s igur că e l hab ar n-are ; Sarebbe tempo
che ci decidessimo
—
Ar fi t impul
ca să ne ho tă r îm.
2. propoziţia predi-
246
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 247/328
calivă: L'avvenire
è come me lo faccio io — V iitoru l este cu m mi-1 fac
e u ; L'essenziale è
di farlo lavorare
— E sen ţialu l este să-1 pui la tr ea b ă.
3. propoziţia atributivă: Ipoteşti è
la località dove nacque Eminescu
—
Ipoteş t i es te local i ta tea unde s -a n ăs cu t Em in es cu .
4. propoziţia, comple
tivă directă
se formează cu aju torul verbelor
narrare —
a povesti ;
affer
mare
— a a f i r m a ;
dire
— a zice , a s pu ne ;
riferire
— a re la ta ,
promettere
a p ro m i t e
:
giurare
— a j u ra
;
confessare
— a m ă r tu r i s i
;
rispóndere
—
a r ă s p u n d e ;
stimare —
a aprecia ;
giudicare
— a jude ca, a aprecia ;
reputare
— a considera , a c r ed e ;
ritenere
— a socoti , a co ns ide ra;
credere
a crede
;
sospettare —
a bănu i ;
sentire —
a auzi ;
udire —
a auzi
;
capire
—
a în ţelege ;
sapere
— a afla,
ignorare —
a nu avea l iabar ;
comprendere
—
a înţele ge :
ricordare
— a-şi am inti ;
dimenticare —
a u i ta ;
vedere
— a
v ed ea ;
volere
— a vo i /a v re a ;
desiderare
— a dori ;
proibire
— a interz ice :
vietare
— a in terzice ,' a nu p er m it e;
stabilire
— a s t ab i l i ;
impedire
— a
împied ica e tc . in t rod use de con junc ţ ia
che
+ m odu l ind ica t iv sau con
junct iv pentru propozi ţ i i le expl ic i te ş i de prepozi ţ ia
di
(în cea mai marep ar te din cazuri) -f- un m od nep erso na l pe nt ru propo ziţ i i le im pl ici te:
Affermo
che questo film è interessante — Afirm că acest f i lm este intere
sant ;
Vedo
che questa casa è
ben
t en u t a — V ăd că ace as tă casă es te b ine
î n t r e ţ i n u t ă :
Credevo che Giuliana non
potesse
finire in tempo il lavoro
—
Credeam că Iu l i ana nu poa te să -ş i t e rm ine t r ea ba l a t im p ;
Esigo
che
lui chieda perdono
— Pr et in d ca e l să-ş i ceară ie r t ar e;
Sosteneva di
volermi accompagnare — Susţ in ea că vre a să m ă însoţea scă
;
Confesso
di aver risposto con una bugia
— M ărtu r isesc că am răsp uns p r in t r -o
m in c iu n ă :
Ha minacciato che si sarebbe vendicato
— A am en in ţa t că se
v a r ă z b u n a
:
Giuro
di aver detto la verità
— Ju r că am spus ade văru l
(vezi şi § 142 A ; 195).
5.propoziţia comp letivă indirectă: Costa proprio
quanto ha detto lui
— Co stă e xa ct ci t a sp us el ;
Mi rivolgo a chiunque
voglia darm i retta
— Mă adrese z oricui vr ea să mă a scu lte (vezi şi § 142 B).
6. propoziţia circumstanţială temporală: Mentre giocava al tennis, Renato
si
è slogato un braccio — In t imp ce juca t en i s , Rena to ş i -a luxa t un bra ţ
(vezi şi § 204 ).
7 . propoziţia circumstanţială de loc: Dovunque Giu
seppe vada,
è sempre bene accolto
— O riun de se duce Giusep pe, es te
în to td ea un a b ine pr im i t (vez i şi § 210). 8.
propoziţia circumstanţială
cauzală: Lei piangeva
perché suo marito l'aveva abbandonata
— Eaplîngea pentru că soţul ei o părăsise (vezi ş i §205).
9. propo ziţia finală:
Combatterono, affinché la giustizia trionfasse
— Au lu p t a t ca să t r iumfe
dreptatea (vezi ş i § 206).
10. propoziţia circumstanţială concesivă: Benché
fosse
avvertito del pericolo, lui prosegui la corsa
— Deşi fusese avert izat
despre pericol , el ş i-a continuat cursa (vezi ş i §208).
11. propo ziţia cir
cumstanţială consecutivă: Era cosi comm ossa che no n riusciva a dire nulla
—
E ra a t ì t de em oţi on ată încî t nu reuşea să spu nă n imic. (Vezi şi § 207).
12.propoziţia circumstanţială de mod (modală): Ho fatto cosi come mi
hai detto —
Am făcut aşa cum mi-ai spus (vezi ş i § 211).
13. propoziţia
247
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 248/328
circumstanţială comparativă: Ho fatto il lavoro scritto
meglio di come
«redevo — Am făcut lucr are a scr isă m ai bine decî t c red eam (vezi
şi § 209).
14. propoziţia circumstanţială condiţională:
Se dir ai la ve ri tà ,
non ti
punirò — Dacă a i sa spui ade văr ul , n -am să te pedep sesc; Se
piovesse
prenderei Vom brello —
Daca ar ploua aş lua umbrela ; Se fosse
più gent i le , sarebbe più simpatico — D acă ar fi m ai am ab il , ar fi m ai sim
pat ie ; Se non mi vedessi ,
non ti preoccupare —
Dacă nu mă vezi , să nu
fii ing r i jora t (ă ) / (nu -m i du ce gr i ja), (vezi ş i § 20 2 ; 1 75 ; 2 1 3 ; 214) .
15. pro
poziţia circumstanţială limitativă:
l 'er qu an to io sappia ,
nessuna decisione
è stata ancora presa — După cî te şt iu eu, n-a fost încă luată nici o hotărâre
(vezi şi § 141 De).
16. Propo ziţii interogative indirecte: Non so
ehe cosa
pensi di me — Nu şt iu (nu am idee) ce gîndeşt i desp re m in e ;
Dimmi
chi ha pa r l a to — Spune-mi c ine a vorb i t ;
Dubito
se sia vero — Mă înd o
iesc că este adevăra t ;
Sono in dubbio
se ve r rò do m ani o no — Stau l a
înd oială dac ă o să vin m îine sau n u ;
Non so
chi
partirà
— Nu şt iu cine
va p leca
;
Desidero sapere
che cosa tu abb ia fat to — Do resc să şt iu ce aifăcu t tu .
Ti chiedevo se saresti and ato
— Te în t re ba m dacă t e -a i fi dus
{vezi şi § 177 ; 202).
17 Propoziţii relative: Rossini,
che fu un celebre
c ompos i t o r e ,
aveva
... — Rossini , care a fost u n co m po zi tor ce lebru ,
avea . . . Colui i l quale dice bugie
si dovrebbe vergognare
— Acela care spune
minciuni ar t rebui să- i f ie ruşine .
NOTĂ
Propoziţ i i le relative au aceeaşi valoare cu cea a al tor propoziţ i i subordonate
şi în acest caz. acestea se numesc propoziţii relative aparente. De exemplu: relative
•cauzale: Mi congratulo con voi che (perché) avete vinto
—
Vă felicit că (pentru că)
aţi c îş t igat
;
relative temporale: Ho visto gli impiegati
ehe (mentre) uscivano dall'ufficio
— I-am vă zu t pe funcţionarii care (pecînd) ieşeau de la biro u; relative finale: Ho
mandato Lucia
che (affinché) ti chieda
quando vieni —
Am trimis-o pe Lucia care
(pentru ca) să te întrebe cînd vii ; relative consecutive: Tu. non sei una (tal) donn a,
«he (la quale) si lasci commuovere
—
Tu n u eş ti o (astfel de) femeie ca re (încît) să
se emoţioneze; relative concesive: Tu, che (sebbene) lo potevi, non l'fiai aiutata —
Tu care (deşi) puteai s-o faci, nu ai ajutat-o
;
relative condiţionale: Ohi (se uno) la
pensa
così
può andarsene —
Cine
(dacă cineva) gîndeşte astfel poate să plece.
CONCORDANŢA TIMPURILOR
§ 199 T im pul ve rb ulu i din sub ord on a tă dep inde de t im pu l ve rbulu i
d in propoz i ţ i a p r inc ipa lă (numi ta ş i r egentă ) ş i de rapor tu l în ca re
sub ord on a ta se găseş te fa ţ ă de reg en tă : rap or t de s im ul tan e i t a t e , de
a n t e r i o r i t a t e sa u de pos t e r i t a t e . Expr i ma re a r a po r t u l u i de pos t e r i t a t e
fa ţă de un t imp t recut este speci f ică l imbi i i ta l iene , condi ţ ionalul perfec t
t r a d u e î n d u - s e î n l i m b a r o m â n ă p r i n v i i t o r :
Mi ha detto
che sarebbe
ve nu to — Mi-a spus că o să vin ă . Cînd în re ge nt ă verb ul este la perfec tul
compus , pen t ru ac ţ iunea s imul tana poa te f i fo los i t ş i p rezen tu l ind ica t iv :
Ho saputo
che v iene — Am af la t că v ine . Normele conc ordan ţe i t im pu r i -
248
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 249/328
lo r pe ca re l e p reze n tăm în schemele u r m ăto a re au , în genera l , un ca rac te r
or ienta t iv ş i prez intă cazur i le ce le mai f recvente . De exemplu, se ş t ie
că după conjuncţ i i le anche se — chiar dacă , come se — ca şi cu m ,
quasi (che) — m ai (că) , ap ro ap e (că) e t c , es te fo los it mod ul con jun ct iv
as t fe l : congiuntivo imperfetto dacă ac ţ iunea es te s imul tană cu cea d in
r e g e n t ă (Non giungerai alle sei, anche se
partissi
subito — Nu vei a junge
la ora şase chiar dacă ai (vei) pleca imediat) , sau
congiuntivo
trapassato pent ru ac ţ iunea an te r ioa ră ce le i d in regen tă (Domandava a
tutti come se fossero s tat i stranieri — îi în t reba pe to ţ i ca ş i cum ar f i
fost niş te s trăini) .
NOTĂ
în limba actuală, de multe ori aceste norme sînt încălcate, mai cu seamă în
literatură, în vederea obţinerii unor efecte stilistice deosebite.
Concordanţa timpurilor la modul indicativ
I
§ 200
Dacă în propoziţia
principală
există
i
Presente indicativo
sau
Passato prossimo
Pentru în propoziţia se-
actiunea
cundară
se foloseşte
| |
1. S i mu l t a n ă —
Presente
indica t ivo
a) Passato prossimo
b) Passato remoto
e) Trapassato prossimo
3.
Pos te r ioa ră — Futuro
Exemple :
Io dico — E u zie
(sau)
Io ho detto — Eu am
zis
(1.
2
—
che mio figlio arriva oggi — că bă ia
tul /feciorul meu vine azi .
— a)
che mio figlio
è arrivato
ieri
—
că bă ia tu l meu a veni t ie r i .
— b) che mio figlio
arrivò tre giorni
fa —
că bă ia tu l m eu a ve n i t acu m
trei zile.
— e) che mio figlio
era arrivato
gi
molto stanco — ca bă ia tu l meu ven i se
deja foar te obos i t .
— che mio figlio
verrà
domani —
că
băia tul meu o să v ină mî ine .
249
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 250/328
Italiană
Comparaţi
Presente
sau
Passato
prossimo
P re se n t e Prezent
— a) Pa ssa to pross . sau
— b) P a ssa t o r e m . Perfect
—
e) Trap . p ross .
compus
- F u t u r o
Română
1. — Pr eze nt
2. i —a) Per fec t compus
\ —b) Mai m ul t ca
perfec t
— Vii tor
Dacă în propoziţia
principala
există
l
Imperfetto
sau
Passato remoto
sau
Trapassato prossimo
Exemple :
Io diceco — Eu ziceam
(sau)
Io ho detto — Eu a m
zis
(sau)
Io dissi
— E u zisei
(sau)
Io avevo detto — E u
zisesem
Italiană
I I
Pentru
acţiunea
l
1. S imul tană
2.
A nt e r i oa ră
3. Poste r ioa ră
In propoziţia secundară
se foloseşte
i
— Imperfetto
—
Trapassalo prossimo
— Condizionale passato
1. — che mio figlio arrivava stanco — că bă ia tu l
meu venea /a ven i t obos i t .
2 . — che mio figlio era arrivato stanco — că
băia tul meu venise obosi t .
3 . — che mio figlio
sarrebe arrivato
stanco
băia tul meu o să vină obosi t
ca
Comparaţi
Română
Imperfetto
(sau)
Passato
prossimo
(sau)
Passato re
moto
(sau)
Trapassato
prossimo
1.
2.
3.
— Impe r f e t t o
— T r a p a s s a t o
pross imo
— Condiz ionale
passa to
Imperfect
(sau)
Perfect
compus
(sau)
Perfect
simplu
(sau)
Mai mult
ca perfect
1
1
2.
3.
— a) Im per f ec t
sau
—
b) Perfec t compus
— Mai m ul t ca
perfec t
—
Viitor
250
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 251/328
NOTĂ
Timpul imperfect din secundara indică simultaneitatea cu oricare dintre tim
purile trecute din propoziţia principală.
I I I
Dacă în propoziţia
pr inc ipa lă există
l
Futuro
Pentru
acţiunea
i
In propoziţia
secundară
se foloseşte
i
, 3 . Po s ter io ară
' 1 . S im ulta nă
2.
A n te r io a r ă
—a) P resen te
—b) Fu tu ro
— a) F u tu r o an t e r io r e
.—b) Passato pross imo
— F u t u r o
Exemple :
Io
dirò — Eu o
să spun
2.
— a) che tu vieni entro la settimana — că tu
vii în curs*ul săptămînii
— b) che tu verrai entro la settimana — că tu o
să v i i în cursu l săp tămîni i .
— a) che tu sarai s ta ta gi arrivata — că tu
vei f i venit deja.
— b)
che tu
sei
gi
ar r iv ata — că t u a i ve n i t
deja.
3. ' — che tu ar r ivera i fra due giorni — că tu o să
vii peste două zile.
F u t u r o
2.
3.
NOTA
Italiană
'
a) Prese n te
b ) F u tu r o
F u tu r o an t .
b ) Pass , p ross .
F u t u r o
Comparaţi
Vii tor
Română
• {
a) Prezent
b) Viitor
f a) V i i to r an ter i or
\ b) Per fec t compus
3. Vii tor
Propoziţiile secundare sînt completive directe în schemele prezentate mai sus.
251
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 252/328
C o n c o r d a n ţ a t i m p u r i l o r l a m o d u l c o n j u n c t i v
§ 2 0 1
Dacă în propoziţia
principală există
i
Presente indicativo | 2. Anter ioară
3. P os t e r i oa re
assato prossimo
Exemple :
Io non dico — Eu
nu zic
(sau)
Io non ho detto —
Eu n-am zis
Pentru
acţiunea
' i
1. S i mul t a nă
In propoziţia secundară
se.
foloseşte
- P rese n te cong iunt ivo
- a) Co ngiunt ivo pas sa to
- b ) Con giunt ivo im per fe t to
- e) Congiuntivo t rap ass a to
- F u t u ro
2.
che tu abbia torto — că tu n-a i d re p ta te ,
'—a) che tu abbia avuto torto — că tu n-a i av ut
d re p t a t e .
— b)
che tu
avessi
torto
—
că tu n u avea i d re p ta te ,
— e) che tu avessi avuto torto — că tu nu avuseşi
d r e p t a t e .
- che tu a vra i torto — că tu n-o să a i d rep ta te .
Comparaţi
Italiana
1
Presente
indicativo
(sau)
Passato
prossimo
2.
Congiuntivo
pre se n t e
— a) Cong.
passa to
— b) Cong.
i mpe r f e t t o
— e) Cong .
t r a p a s s a t o
— F u t u r o
/ •
Prezent
Perfect
compus
2.
3.
I I
Dacă în propoziţia
principală există
i
Imperfetto sau
Passato prossimo
sau
Passato remoto
sau
Trapassato prossimo
(sau)
Condizionale passato
Pentru
acţiunea
i
1. S imul tană
Română
- Ind. p rez .
—a) Perfect
c ompus
—b) Imper fec t
—c) Mai mul t
ca perfect
Vi i tor
secundară
n propoziţia
se foloseşte
.
l
Congiunt ivo imper fe t to
2. A nt e r i oa ră — Cong i un ti vo t r a pa ssa t o
3. Pos te r ioa ră — Condiz iona le p assa to
252
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 253/328
Exemple
Eu
Io non dicevo — Eu
nu ziceam
(sau)
Io non ho detto
n-am zis
(sau)
Io non dissi — E u
nu zisei
(sau)
Io non avevo detto -
Eu nu zisese
1. che lui avesse torto — că el nu avea d r ep ta t e
2.
che lui avesse avuto torto — că e l n u a av u t /
nu avusese d rep ta te .
3.
che lui avrebbe avu to torto — că el nu v a
av ea d r ep t a t e /n - o să a ib ă d r e p t a t e .
Comparaţi
Italiană
Română
Imperfetto
(sau)
Passato pros
simo
(sau)
Passato
remoto
(sau)
Trapassato
prossimo
1.
2.
3.
Cong iun t ivo
imper fe t to
Cong iun t ivo
t r ap as s a to
Condizionale
passa to
Imperfect
sau
Perfect
compus
sau
Perfect
simplu
sau
Mai mult
1.
2. ,
3.
I m p e r f ec t
a) Perfect
co m p u s
b) Mai mult
ca perfect
Vii tor
ca perfect
NOTĂ
Timpul trecut din propoziţiile principale este numit timp istoric.
Propoziţiile secundare sînt completive directe.
I I I
Dacă in propoziţia
principală există
i
Futuro
sau
Futuro anteriore
t 1.
2.
. 3.
Pentru
acţiunea
i
S i m u l t a n ă
A n te r io a r ă
Pos te r ioară
în propoziţia secundară
se foloseşte
i
— Cong iun t ivo p resen te
{
a) Cong iun t ivo passa to
b) Condizionale passato
— Cond iz iona le p res en te
253
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 254/328
Exemple
Temerò mollo —
Tare o să mă tem
1. che tu lo faccia — că tu o să faci asta
a) che tu lo abbia fatto — cà tu ai făcut
asta
b)
che tu lo
avresti fatto — că tu ai fifăcut asta
3.
che tu lo faresti
—
că tu ai să faci as ta
Comparaţi
Futuro
Italiana
1.
Congiuntivo
presente
f a) Congiuntivo
passato
b) Condizionale
passato
\
Condizionale
presente
Viitor
sau
Viitor
anterior
(rar)
Română
1. Viitor
• a) Perfect
n compus
~" ' b) CondiţionaB
\ l perfect
3.
Viitor
Concordanţa timpurilor în propoziţi i le interogative indirecte
(Se
non cond iz iona le )
§ 202
Dacă în propoziţia
principală
există
l
Presente indicativo
(forma negativă)
2.
3.
Pentru
acţiunea
4-
Simultană
Anterioară
Posterioară
în propoziţia
secundară
se foloseşte
l
— Congiuntivo presente
/ a) Congiuntivo imperfetto
| b) Congiuntivo passato
l
e) Congiuntivo trapassato-
— Futuro
Exemple :
Non so
— Nu stiu
1. se venga — dacă vine
j a) se venisse — dacă a venit
2.
\ b)
se
sia venuto
—
dacă a ven it
I
e) se fosse venuto
—
dacă a venit
3.
— se verrà — dacă o să vină
254
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 255/328
Presente
indicativo
(negat ivo)
Comparati
Italiana
1. Gong. pres.
2.
Co
o n g .
J
3.
F u t u r o
imper .
pass .t r a p a s s .
Prezent
indicativ
forma ne
ga t ivă )
Română
1. Indica t iv prezent
2. Perfec t com pus
3.
Vii tor
Dacă In propoziţia
pr inc ipa lă există
i
Imperfetto indicativo
(negativo)
l 3.
I I
Pentru
acţiunea
i
1 . S imul tană
A n t e r i o a răPos te r ioa ră
In propoziţia
secundară
se foloseşte
— Congiun t ivo im per fe t to
— Congiun t ivo t rap as sa to
— Condiz ionale pa ssa t o
Exemple:
Non sapevo
Nu s t iam
1.
se Renato
colesse
questo
— dacă Re na to vo ia
aceas ta .
2.
se Renato fosse venu to — dacă R en ato a ve ni t /
venise.
3.
se Renato sarebbe venu to — dacă R en ato va
veni (o să vină).
Comparaţi
;.»
v
Imperfetto
indicativo
(negativo)
/
Dacă In pro
pr inc ipa lă ex
^ .
Futuro
(negat ivo)
Italiana
1. Cong. imperf.
2. Con. t rapass .
3.
Condiz. pass .
Imperfect
indicativ
(la for
ma nega
t ivă)
I l i
poziţia Pentru
istă acţiunea
' ì
•
• 1. Si mu l t a n ă
2.
A n t e r i o a ră
în
se fc
— Futi
— Fut i
f a) I
3.
Pos te r ioa ră 1
Română
1. Imperfec t indica t iv
a) Perfec t com pu s
2.
b) Mai mul t ca per
fect
3.
Vii tor
propoziţia secundară
iloseste
i '
aro
aro anter iore
'assa to pross imo
b) Con giunt ivo pas sa to
255
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 256/328
Exemple:
Non mi chieder —
N-o
să mă În t rebe
C 1. se tu ritornerai in tempo -— dac ă tu o să t e
în torc i l a t imp
2. se tu
sarai ritornato
in tempo — dac ă tu t e
vei f i întors la t imp
se tu
sei ritornato
in tempo
— dacă tu t e -a iîn tors l a t imp
se tu sia ritornato in tempo — dacă tu t e -a i
în tors l a t imp
Italiană
Futuro
(negat ivo)
Comparaţi
1. F u t u r o
2.
F u t u r o a n t e r i o r e
a ) Passa to
pross imo
b) Congiunt ivo
passa to
Viitor
( la forma
nega t ivă )
Română
1. Vii tor
2.
Vii tor
a n t e r io r
3. Perfect
c ompus
§ 203
C o n c o r d a n ţ a t i m p u r i l o r î n p r o p o z i ţ i il e c i r c u m s t a n ţ i a l e
P R O P O Z I Ţ I I T E M P O R A L E
§
204
A. Pe n t ru a c ţ i une
simultană
pot fi fo los ite urm ăto are le m o
dur i ş i cons t ruc ţ i i :
1. Modul indicativ:
Non appe na m i ha v i s to ,
se Ve data a gambe
—
înda tă ce m-a văzut a rupt -o la fugă ; Appena arrivo, ti faccio una tele
fonata — îndată ce sosesc , î ţ i dau un te lefon ; Vieni quando vuoi — Vino
c înd v re i ; Aspettai finché arrivò l ultimo — A m a ş t e p t a t pînă ce a veni t
u l t imul .
2. Modul conjunctiv se în t î lneş te m ai ra r pe nt r u o ac ţ iun e s imul
t a n ă
;
po at e fi folosit a tun ci c înd o ac ţ iun e vi i toa re es te co nsid era tă ca
fi ind posibi lă , după conjuncţ i i le appenu, non appena — în da tă ce ,
quando — cîn d: Non app ena tu guar i sca partiremo per la montagna —
De înda tă ce te însănă toşeş t i , vom pleca la munte ; Io verrò quando tu
voglia — E u a m să vin cînd vre i tu ; Aspetterò finché (non) arrivi l'ultimo —
A m să aş tep t p înă ce va veni u l t imul .
3.
Modul gerunziu — C a m m i n a n d o, gli parlava e ogni tanto si fer
mava,
— In t i m p ce m erg ea u, îi vo rbe a şi un eori se op rea în loc .
4.
Cons t ruc ţ i a
in
-f
in finitiv — Nel parlargli
mi accorsi che stava
male — Pe c înd îi vo rbea m , am bă ga t de seam ă că se s im ţea rău .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 257/328
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 258/328
3.
Modul gerunziu — Essendo ta rd i , non volle uscire — î n t r u c î t
e ra t î rz iu , nu a v ru t să i asă (d in casă) ; Essendo pa r t i to R en at o , par
tirono tutti — pe nt r u că a p leca t R ena to , au p leca t ţo t i .
4.
Modul participiu — Preoccupato per i i s i lenzio , gli scrissi subito —
Fiind îng r i jo ra t d in p r ic ina t ăcer i i , i-am- scri s în d a t ă ; Pa r t i t a L au ra ,
partirono tutti— Deo arece a p leca t La ur a, au pleca t to ţ i .
5. Construcţia
pe r -f- in fin iti v —
Fu condannato all'ergastolo
per
aver ucc i so un a donna — A fos t con da m na t l a înch i soare pe v ia ţă pe n t r u
că a omorî t o femeie ; / bambini furono sgridati per non ave r man t enu t o
la pro m essa — Copiii au fost ce r ta ţ i pe nt ru că nu s-au ţ in u t de p rom i
s iune.
P R O P O Z I Ţ I I F I N A L E
§ 206 1. Modul conjunctiv: GlieVho detto pe rché ci pensasse bene —
l-a m spus a s ta ca să se g înde ască bine
;
Ha dato le dimissioni
perché
i l suo pa r t i to non s ia dan neg giato — Şi-a dat dem is ia pe ntr u ca pa r t id ul
său să nu f i e păgubi t ; Si batteva affinché la g ius t iz ia t r ionfasse — Lupta
(pen t ru) ca d rep ta tea să t r iumfe .
2. Construcţia per + infini t iv — Parlava per difendere i l proprio
in ter resse — V orbe a spre a -şi ap ăr a p rop r iu l in te res ; Mi preparai per
sostenere bene gl i esa m i — M-am pr eg ăt i t ca să-mi su s ţ in ex am ene le
cu succes.
3.
C ons truc ţ i i cu form ulele al f ine di , al lo scopo di + infini t iv :
Tramavano
al f ine di m an da re in rovina quel la famigl ia — T ră ge au
sfori le ca să ruineze (cu scopul de a ruina) famil ia aceea.
P R O P O Z I Ţ I I C O N S E C U T I V E
§ 207 1. M odul indicativ: Ho corso tanto, che mi manca i l f ia to —
Am fug i t a t i t a , înc î t ab ia mai po t resp i ra ; Era tanto bella che tu t t i la
a m m i r a v a n o — E r a a t ì t d e frumoasă înc î t to ţ i o adm irau ; Tanto fece,
che lo con vinse — A făcu t ce a făc ut că 1-a co nv ins.
2. Modul conjunctiv (se foloseşte cîn 'd co nse cin ţa este po sibi lă da r nu
rea l i za tă în mod ob l iga tor iu ) : Farò in mo do che tu t to s ia pro nto — Vo i
face as t fel încî t to tul să fie gata
;
Gli parlerò in maniera che mi capisca —
A m să-i vorbesc în aşa fel încî t să mă în ţeleagă.
3.
Modul condiţional: £" così cattivo che , quando parla, lo picchierei —
Es te a t î t de rău î nc î t , a t unc i c î nd vo rbeş t e , l -a ş b a t e ; Era cosi
coraggioso che non avrebbe av u to pau ra d i n ien te — E ra a t ì t de cura jos
încît nu i-ar fi fost frică de nimic.
4. Construcţia
da + inf in i t iv :
Era così brutto
da f a r pa u ra — E ra
a t ì t de u r î t înc î t t e î nspă i mî n t a ; ( f ami l i a r ) E
ì
così cattivo da p render lo
a schiaffi — E ste a t î t de rău că -ţ i vine să-1 iei la p al m e.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 259/328
P R O P O Z I Ţ I I C O N C E S I V E
§ 208 1. Modul conjunctiv: Bench é La ura no n vedesse Re na to da an ni ,
lo riconobbe subito — Deşi L au ra nu 1-a vă zu t pe R en ato de (mai) m ul t i
an i ,
1-a recunoscut imedia t
;
Sebbene tu s ia s tanco, proseguirai il lavoro —-
Deşi tu eşt i obosi t , ve i cont inua să munceşt i ; Nonostante che tut t i g l i
s i ano cont ro , tiene ancora in pugno la situazione — Cu to a te că-i s înt
to ţ i împot r ivă , ţ ine s i tua ţ i a b ine în mînă .
2. Construcţia
pu r -f- ger un ziu : Pu r avend o lavo ra to ta nt o,
non
mi sento stanco — Deşi am luc ra t a t î t a , nu mă s imt obos i t ; Pur essendo
infe r ior i d i numero , ebbero la vittoria — Cu to at e că era u inferiori ca
numă r , a u ob ţ i nu t v i c t o r i a
;
Non lo ha riconosciuto, pur avendolo vis to
ieri — Nu 1-a recunoscut , cu toate că î l văzuse ieri .
P R O P O Z I Ţ I I C O M P A R A T I V E
§
209
1.
Mo dul indicativ: Sono così (tanto) felice
come non ero
m ai s ta to — Sînt a t î t de fer ic i t , cum n-am m ai fost ni c i oda t ă
;
Franco
fa (così) com e gl i dico io — Fr an co face cu m î i zic eu ; Si è comportato
peggio d i come pensavamo noi — S-a compor ta t ma i rău decî t am crezut
noi ; Mia sorella
è più giovane
di quan to lo sono io — Sora m ea es te m ai
t înără decî t (s înt eu) mine .
2. Modul conjunctiv: Mi guardava come fossi un f anta sm a — Mă
pr i ve a de pa rc ă e r a m o f a n t omă ; La mia auto
è meno veloce
di qu anto
s ia (n on s ia ) Sicura — M aşina m ea nu es te to t a t î t de
rapidă pe c i t es te
de s igură
;
Si è comportato
peggio di qu anto (com e) pensass imo — S-a
c o m p o r t a t m a i rău decî t am crezut noi .
3. Mo dul condiţional: Si è comportato peggio di come avr em m o
pensa to — S-a co m po r ta t m a i rău decî t am fi crezut noi .
P R O P O Z I Ţ I I C I R C U M S T A N Ţ I A L E D E L O C
§ 210 1. mod ul indicativ: Mi fermai al fine dove Ernesto era na
scos to — Mă opr i i p înă l a u rm ă acolo und e se ascunsese E rne s t
;
Visitai
la casa nel la quale i mie i no nn i abi taro no per ol t re se t ta nt 'an ni — Am
vizi ta t casa în care bunic i i mei au locui t t imp de peste şaptezeci de ani .
2.
Modul conjunctiv: Ti
sarò vicino
dov unq ue tu vada — Am să-ţi
f iu aproape or iunde t e -a i duce ; In qua l s i as i pos to vada Monica , sar
sempre bene accolta — în or ice loc se va duce Monica , va f i în totdeauna
bine pr imi tă .
3. Modul infinitiv, pe nt r u propoz i ţi il e imp l ic i t e : Non so dove
cercare i bambini — Nu ş t iu u n d e să-i ca ut pe c opii .
259
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 260/328
P R O P O Z I Ţ I I M O D A L E
§ 211 1. Modul indicativ: Ho fatto così come mi hai det to — Am
făcut aşa cum mi-a i spus ; Abbiamo eseguito Vordine come s ta sc r i t to —
Am executat ordinul (aşa) cum es te scr is .
2. Modul conjunctiv: Mi guarda com e se no n m i conoscesse — Mă
pr iveş te ca ş i cum nu m-ar cunoaş te ; Non vorrei abitare da loro c o m u n q u e
vivessero — N-aş vrea să locuiesc la ei oricum ar t răi ;
Mi portava rancore
qu asi l 'avessi offeso — îm i p u rt a pică ca şi cu m l-aş fi j ign it ; E
i
partita
senza che lo d icesse a nessu no — A p leca t fă ră să spun ă n im ăn ui .
3.
Modul gerunziu: Lucia mi guardava sorridendo — Lucia m ă
pr ivea sur îz înd ; Studiando si impara — St ud i i nd se î nva ţ ă .
4. Construcţia senza + inf in i t iv :
-E"
partito senza sa lu tare — A pleca t
fără să salute ; Ti ho offeso senza voler lo — Te -am j ign i t fără să vre au .
P R O P O Z I Ţ I I R E L A T I V E
§ 212 Prop ozi ţ i i le re la t ive pot fi îm pă rţ i te în rela t ive prop riu-zise
şi relat ive cu valori specifice (cauzale, f inale, consecutive, concesive,
condi ţ iona le , f ina le , compara t ive e tc ) . In funcţ i e de ro lu l pe care aces te
valori î l au în frază este folosi t ş i modul cu care acestea se construiesc.
Astfel , propozi ţ i i le re lat ive propriu-zise precum ş i acelea avînd o funcţ ie
cauza l ă , l oca l ă , t empora l ă i mpun cons t ruc ţ i a cu modu l i nd i ca t i v . Re
la t ive le care au o funcţ i e f ina lă sau consecu t ivă cer cons t ruc ţ i a cu modul
c o n j u n c t i v
;
cele compara t ive sau condi ţ iona le se po t cons t ru i a t i t cu
m od ul c on jun ct iv cî t şi cu mo dul con di ţ ional conform regul i lor de folo
s i re a l aces tora. Exemplele de mai jos i lus t rează di fer i te le valor i a le
propozi ţ i i lo r re la t ive p rezen ta te l a toa te modur i l e spec i f i ce .
1. Modul indicativ: Ho visto l'amico che tu mi avevi presentato
la se t t ima na scorsa — L-a m v ăz u t pe p r ie tenu l pe care mi l -a i p r ez en ta t
s ă p t ă m î n a t r e c u t ă ; E
1
stato trovato un bam bino che s i era perd uto nel
bosco — A fost găs i t u n copi l car e se p ierdu se în p ăd ur e ; Finalmente
si può vedere
i l f i lm del qu ale si è ta n to p arl ato — în sfîrşi t p o at e fi
v ă z u t
(pu tem vedea) f i lmul despre care s -a vorb i t a t î t a ;
Bea ti gli italiani
che hanno un c l i ma così m i te — Ferice de i ta l ieni căci au o cl imă at î t
de b l inda ; Era il tempo in cu i s i raccogl ieva l ' uva — E ra t im pu l în care
se culegeau s t ruguri i ; Proprio lui, che sa tante cose, non parla — Tocm ai
el, care ş t i e a t î t ea , nu vo rbeş t e ; Pe r quan t o mi r i gua rda , fai pure — î n
ceea ce mă priveşte, eşt i l iber (să faci aceasta) ; L'ho incontrato nel bar
dove prendo sempre i l caffè — L-a m înt î ln i t în baru l în care beau în to t
deauna ca feaua ; Non Vko trovato, m a no n du bi to che lo t rove rò — Nu
l-am găsit , dar s înt s igur că o să-1 găsesc.
2. Modul conjunctiv: Prendo un treno il quale (che) arrivi al le sei
d i m at t in o — Iau un t re n c are să a jun gă l a şase d im ine a ţa ;
Consegnai
260
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 261/328
la lettera a suo figlio che gliela portasse — Am pre da t sc r i soarea bă ia
tului său ca să i-o ducă ;
Chi avesse notizie,
è pregato di riferire — Cine
ş t ie ceva, es te rugat
s ă a n u n ţ e
;
Chi volesse aiutarmi, sarebbe proprio
un angelo — Cine ar vrea să mă ajute, ar f i un înger ; 77 lavoro
è riuscito
meglio di quanto
sperass i — T rea ba a ieş i t m ai b ine d ecî t sp er am ;
Non c'era nessuno
che potesse resistergli
— Nu era n imeni care să-i
p o a t ă r ez i s t a
;
Cerco una macchina
che abbia la cilindrata grande
— Gau t
o maş ină ca re să a ibă capac i ta te c i l ind r ică mare .
P R O P O Z I Ţ I I C O N D I Ţ I O N A L E
§ 213 A. Prop ozi ţ i i le condi ţ ion ale po t fi in t r od us e cu a ju toru l
an u m i to r co n ju n c ţ i i s au l o cu ţ iu n i co n ju n c ţ io n a l e u r m a te d e m o d u l
conjunctiv:
1.
Qualora
— d a c ă :
Qualora ci sia qualcosa che non va,
telefonami
—Dacă e ceva ce nu- i în regulă , te lefonează-mi ;
Qualora tu non venga
a tempo, n oi non ti aspettiamo /aspetteremo — Da că tu nu v i i l a t im p
n o i n u t e a ş t ep t ăm /n - o s ă t e a ş t ep t ăm
;
Qualora lei non sia venuta
a tempo, noi non la abbiamo aspettata — Dacă ea nu a veni t la t imp noi
n - a m a ş t e p t a t - o .
2.
Purché — nu m ai să, cu cond i ţ i a c a : Vengo, purché vengano
gli altri — Vin, n um ai să vin ă si ceilal ţ i .
3. Anche se, se anche, seppure — ch iar d ac ă : Seppure (anche se)
me Io chiedesse mia madre,
non
lo direi — Chiar de m -ar rug a m am a,
nu i -aş spune.
NOTĂ
Aceste conjuncţii pot fi construite şi cu modul indicativ:
Anche
se
è
mia
sorella, non Ie credo —
Chiar
dac ă este sora me a eu tot nu o cred.
4.
A meno che — n u m a i să : Sono d'accordo a presentarvi doma ni
la lezione su Dante Alighieri
a m eno che voi non ripensiate
—
S ì n t
de
acord să vă p rez in t mî ine lec ţ ia desp re Dan te , numai să nu vă r ăzg înd i ţ i .
5. Nel caso che — în caz că : Nel caso che non venga,
farò
un
passeggiata — In caz
că nu v in e , am să fac o p l im ba re ; Nel caso che
nevichi (nevicasse, abbia nevicato) ,
non uscirem o di casa
— In caz că
ninge (a nins) , nu vom ieşi din casă.
NOTĂ
Construcţia poate f i real izată şi cu modul indicat iv:
Nel
caso
che
nevica,
non
usciremo di casa — în caz că ninge, n-o să ieşim din casă.
B .
Propoz i ţ i i l e cond i ţ iona le se mai po t a lcă tu i av înd p red ica tu l
la modul gerunziu sau la modul participiu perfect: Pensando bene,
saprai rispondere — Da că ai să te gîn deş ti bin e, ai să ş t i i să ră sp un zi ;
Veduto una volta il modello,
lo
saprò rifare
—
D a c ă a m v ă z u t
o dată
modelul, am să şt iu să-1 fac.
261
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 262/328
SE C O N D I Ţ I O N A L ( P E R I O D U L I P O T E T I C )
§ 214 Es te numele sub ca re es te cunoscută f raza formată d in două
propoz i ţ i i , una principală (sau regentă, sau — în i t a l i a nă — apodosi),
ş i a l ta subordonată condiţională (sa u — în i t a l i a nă — prqtasi) i n t r o d u s ă
de conju nc ţ ia se — da că : Se tu volessi — D acă tu a i vr ea (con di ţ ionala )
saremmo amici — am fi pr ie te n i ( regenta ) . F r az a ipo te t ică po a te e xp r im a
ipoteza ca f i ind: 1) reală, 2) posibilă sau ireală.
1. în p r imu l caz (ipoteza reală), con s t ruc ţ ia fo loseşte modul
indicativ at î t în regentă cit şi în subordonată: Se v ieni og gi , t rov i a casa
Laura — Da că v i i a s tăz i , o găseş t i pe L au ra ac as ă ; Se p ian gi , no n
par lo più con te — D ac ă pl îngi , n u m ai vorb esc cu t ine ; Se pia ng era i
n o n pa r l e rò più con te — Daca o să pl îngi , n-am să mai vorbesc cu t ine ;
Se p iangi , non pa r l e rò più con te — Dacă pl îngi , n-am să mai vorbesc cu
t ine
;
Se p iangera i , non par lo
più con te
— Dacă o să p l îngi , nu mai vor
besc cu t ine ; Se è piovuto, s i è bagnato — Da c ă a p loua t , s -a u d a t ;
Se p ioveva , s i bagnava — Dacă p loua , se uda ; Se i l t reno è g ià a r r iva to ,
è mut i l e aspet ta re — Dacă t renul a sos i t de ja , e s te inu t i l să mai aş tep tăm.
NOTĂ
Pentru ipoteza reală mai poate fi folosit în regentă şi modul condiţional:
Se tu vai via, dovrei r imanere io — Da că tu pleci , ar trebu i să răm în eu.
2. Cînd ipo t e z a p re z e n ta t ă este posibilă sau ireală c ons t ruc ţ i a
per iodulu i ipo te t ic es te :
Regentă
Congiun t ivo impe r fe t t o
Subordonată
Condiz ionale presente
Exemple:
Se tu te ne andassi via , dovrei rimanere io — Da că a i p leca t u , a r
t r e b u i s ă r ă m în e u ;
Saremmo amici,
se tu voless i — A m fi pr ie te ni ,
dacă tu ai vrea ; Se piovesse prenderei un taxi — Da că ar plou a, aş lua
u n t a x i ;
Non mi meraviglierei
se v incesse ro i nos t r i — Nu m -aş mir a da că
ar c îş t iga a i noşt r i ; Se m io mari to s i decidesse di viaggiare in macchina ,
potrebbe portare' il tuo bagaglio — Da că so ţu l meu s -a r h otă r î să că lă to
rească cu maş ina , a r pu tea să - ţ i ducă baga ju l ; Se venissi da me, ti diver
tiresti — Dacă ai veni la mine , te -a i dis t ra .
b)
Regentă
Condiz ionale passa to
Subordonată
Congiun t ivo t r a pa s sa to
Exemple:
Saresti riuscito, se
tu avessi avuto pazienza
— Ai fi reu şi t , da că a i
f i a v u t r ă b d a r e
;
Non mi sarei meravigliato, se avesse ro
vinto i nostri —
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 263/328
N u m - a ş fi m i r a t , d a c ă a r fi c î ş t i g a t a i n o ş t r i ; S e l a l u c e f o ss e m a n c a t a ,
non avrei potuto scrivere — D a c ă n - a r fi f o s t l u m i n ă , n - a ş fi p u t u t s ă
s c r i u ;
Lo avresti giudicato altrimenti,
s e l o a v e s s i c o n o s c i u t o m e g l i o —
L - a i f i j u d e c a t a l t f e l , d a c ă l - a i f i c u n o s c u t m a i b i n e ; S e s u o p a d r e l o a v e s s e
p i c c h i a t o , Marco non avrebbe pianto — D a c ă t a t ă l s ă u l - a r fi b ă t u t ,
M a r c o n u a r fi p l î n s ; S e a v e s s i a v u t o v o g l i a sarei andata a teatro — D a c ă
a ş f i a v u t chef, m - a ş f i d u s l a t e a t r u .
1.
în fraza condiţională nu se folosesc niciodată timpurile
presente
şi
passato
de la modul conjunctiv.
2.
în vorbirea familiară putem întî lni construcţi i de t ipul: Se venivi da me,
andavamo in campagna — Dac ă veneai la mine, ne duceam la ţar ă, (ambele pro
poziţ i i la modul indicativ) ; Se suo padre l'avesse picchiato, Marco non piangeva
—
Dacă tată) său l-ar f i bătut , Marco nu plîngea (condiţ ionala la modul conjunctiv,
iar regenta la modul indicativ) .
3. Se ma i pot întî lni co nstrucţi i le
: «Se
venivo con
te ,
saresti s tato contento
? —
Dacă
veneam cu t ine, ai fi fost m u lţ u m it ?; Sarei promossa ora, se studiavo meglio —Aş
fi promovat acum, dacă învăţam mai bine
;
Mi giudicheresti meglio, se mi avessi
conosciuta più a fondo — M-ai judeca m ai fav orabil ,
dacă m-ai fi cunoscut mai în
profunzime.
4.
A se vedea versurile lui Cecco Angiolieri,
Se fossi fuoco-,
p. 289.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 264/328
V O R B I R E A D I R E C T Ă S I I N D I R E C T Ă
§ 215 R eda rea de că t re vorb i to r a cuv in te lo r une i an um i te persoa
ne se po at e face cu aju toru l a do uă pro ce de e: a) vo rbi re d i re ctă ş i
b ) vorb i re ind i rec tă . In am îndo uă procedeele com unicare a se' face cu
a ju toru l unor verbe de dec lara ţ i e ca dire — a spune, a zice
;
rispondere —
a r ă s p u n d e ,
dichiarare —
a dec lara
;
affermare
— a af irma,
annunciare
—
a an un ţa , verbe ce po t fi ex pr im ate sau sub în ţe lese . D eoseb i rea funda
men t a l ă d i n t r e ce l e două modur i de vo rb i r e e s t e de t e rmi na t ă de r apo r t u l
s in tac t i c d in t re t ex tu l reprodus ş i verbu l de dec lara ţ i e care î l in t roduce:
a) dacă t ex tu l repr odu s es te ind ep en de nt d in pu nc t de ved ere s in tac t i c
— fa ţă de cu v în tu l de dec lara ţ i e — spun em că es te vorbire directa sau
stil direct; b) dacă t ex tu l reprodus se a f l ă în rapor t de subordonare
faţă de cuvîntul de declaraţ ie , se consideră a f i vorbire indirecta sau
stil indirect.
De exempl u :
Stil direct Stil indirect
Il professore disse agli alunni: Il professore disse agli alunni
— Vi prego di fare attenzione: a di fare attenzione perché a momenti
mom enti riceveremo una visita riceveranno una visita
In mod ob i şnu i t s t i lu l ind i rec t dep inde de un verb de t ipu l dire,
rispondere
etc , expr imat sau sub în ţe les , fo los i t l a unu l d in t impur i l e
t re cu te . M odul şi t im pu l verbe lor d in p rop ozi ţ i a sub ord on ată va dep inde
de t impul d in regentă . în t recerea de la s t i lu l d i rect la s t i lu l indi rect
s e va ţ i ne s eama de u rmă t oa re l e mu t a ţ i i :
— din pu nc t de ve de re formal d ispar cele dou ă pun ct e , ghi l ime lele
ş i l in iuţele de dialog;
— se foloseş te f re cve nt con junc ţ ia che pre ce da tă de verbe le de de
c lara ţ i e dire, rispondere e t c ;
—
pronum ele personale, adjectivele posesive şi demonstrative, adverbele
de timp suferă modif icăr i :
264
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 265/328
Dacă în vorbirea directă
se află
l
Io ,
tu — eu, tu
Noi — noi
Voi — voi
Questo
— aces ta
Costui — ăs ta , aces ta
Mio, tuo — al m eu, a l tă u
Nostro, vostro —
al
nos t ru ,
a l vos t ru
Ora — a c u m
Oggi — as tăz i
Domani
— mi ine
Ieri — ieri
Qui
— aici
Qua —
aici
Poco fa — (cu p uţ in ) m ai
d e v re me
Exemple :
Disse: Non mi piace
questo
quadro — Zise : Nu-m i place
tab lou l aces ta .
Disse:
Io
me ne vado
—
Spuse: eu plec .
Chiese:
Noi
che facciamo? —
î n t r e b ă : N o i c e f a c e m?
Mi chiese:
Oggi
o
domani
vuoi
uscire con
m e?
— M ă î n t r e b ă : A z i
sau renine vrei să ieşi cu mine?
— cea m a i de seamă m ut a ţ i e
Dacă in vorbirea directă se
află
u n t i mp i n t ro d u s d e u n p re z e n t :
Egli
dice : Sono
contento —
E l s p u n e : S î n t mu l ţ u mi t
Domanda
:
Eri
contento ? —
î n t r e a b ă : E r a i m u l ţ u m i t ?
Chiede: Sarà contento ? —
în treabă: O f i mul ţumit?
în vorbirea indirectă se va
folosi
i
Egli, ella (lui, lei) — el, ea
Loro, essi — ei
Essi, loro — ei
Quello
— acela
Colui — ăla, acela
Suo — al său
Loro — al lor
Allora — a t u n c i
Quel giorno — în ziua acee a
Il giorno dopo — a do ua zi
Il giorno prima — cu o zi m ai
d e v re me
Lì
— acolo
Là — acolo
Poco prima — cu puţ in ma i de
vreme
Disse che non gli piaceva quel
quadro — Zise că nu-i plă cea ta
bloul acela.
Disse
che egli
se ne andava
—
Spuse că el pleacă.
Chiese
che cosa loro
facessero ? —
în tr eb ă că ei ce făceau ?
Mi chiese se quel giorno o
il
giorno
dopo
volessi uscire con lui — Mă
înt reb ă dacă în z iua aceea sau a
doua zi voiam să ies cu el.
a re loc în compar t imentu l ve rbe lo r :
In vorbirea indirectă se va folosi
-> to t t im pu l p re zen t :
Lui
dice che
è contento — E l
s p u n e că e mul ţumi t .
Domanda se era
contento — î n t r e a
bă dacă e ra mul ţumi t .
Chiede se sarà
contento — î n t r e a
bă dacă o f i mul ţumi t .
265
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 266/328
Vindicativo presente,
in t rodus de —
unul d in t impur i l e t r e c u t e :
Disse : Sono
contento
— Spuse :
S î n t m u l ţ u m i t .
Vindicativo imperfetto,
i n t r o d u s —
de un ul d in t im pu r i le t re cu te :
Disse : Ero
contenta
— Spuse :
E r a m m u l ţ u m i t ă .
il passato remoto
sau
il passato
prossimo,
int rodus de unul d in
t i m p u r i l e t r e c u t e :
D i s s e r o : F u m m o
contenti
(Siamo
sta t i
contenti) —
S p u s e r ă : F u r ă m
mul ţumi ţ i (Am fos t mul ţumi ţ i ) .
il trapassato prossimo,
i n t r o d u s —
de un u l d in t im pur i l e t r e c u t e :
Chiese: Avevate pensato a . . .
î n t r e bă : Vă gâ nd i se ră ţ i l a . . .
il futuro semplice,
in t rodus de
unu l d in t impur i l e t r e c u t e :
Di s se :
Forse
sarà
contenta
—
Spu se : Po a t e o fi m u l ţum i t ă .
->• V
indicativo imperfetto
:
Esegui re te
subito —
Ve t i e xe c u ta ime d ia t .
Disse :
S p u s e :
il futuro anteriore
in t rodus de
u n u l d i n t i m p u r i l e t r e c u t e :
Disse : Appena avremo esegui to .
Spuse : De înda tă ce vom f i
e x e c u t a t . . .
NOTĂ
Disse che era
contento —
Spuse
c ă e ra mul ţumi t .
•
Vindicativa imperfetto
:
Disse che era
contenta
— Spuse
c ă e ra mul ţumi t ă .
il trapassato prossimo:
Dissero
che
e ra no s t a t i
contenti —
Spuseră că fusese ră mul ţumi ţ i .
•>
il trapassato prossimo :
Chiese se av eva no pe nsa to a —
în t re bă da c ă se g înd i se ră l a . . .
>•
il condizionale passato
(sau
il con
giuntivo imperfetto,
dacă v i i toru l
de p inde de un ve rb l a impe ra t i v
sa u c u va loa re de impe ra t i v ) :
Disse che
forse
sarebbe s ta ta
con
tenta
— Spuse că po a te o fi m ul
ţ u m i t ă .
Disse che eseguissero
subito —
Spuse să execute imedia t .
->
il congiuntivo trapassato
(de
cele
ma i mul t e o r i ) :
Disse
che appena
avessero esegui to. .
— Spuse că de înd a t ă ce vor f i
e x e c u t a t . . .
1.
Exerciţiul de a transforma un fragment din vorbire directă în vorbire indi
rectă este foarte util spre a deprinde folosirea normelor de corelare a timpurilor.
2. Verbele de tipul
dire,
pensare, domandare etc. dobîndesc funcţia de propo
ziţie princ ipală , urmînd ca propoziţiile subordonate să se comporte potrivit regulilor
de corespondenţă a timpurilor.
3.
în propoziţiile implicite nu se produce nici un fel de transformare a modu lui:
Mi
impegno personalmente nel garantire che ... — Mă angajez personal să garantez
că ...
— Égli si
impegnava personalmente nel garantire che...
—
Bl se angaja per
sonal să garanteze că ...; Vedendo brillare
il gioiello, ...penserò a te —
Văzînd inelul
strălucind ... mă voi gin di la tine — Vedendo brillare
il
gioiello
...
avrebbe
pensato
a lui
— Văzînd inelul strălucind ... se va gîndî la el.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 267/328
Vorbire directă
Vorbire indirectă
U n g i o r n o u n t a l e
disse
a u n a m i c o ,
f a m o s o p e r l a s u a a v a r i z i a :
— Devo partire p e r u n l u n g o v i a g g i o :
ti prego, dammi l ' a n e l l o c h e ha i al d i to
e che io
porterò
c o m e
tuo
r i c o r d o .
O g n i q u a l v o l t a
mi guarderò
l a m a n o ,
vedendo brillare
i l gio ie l lo
al mio
a n u l a r e ,
penserò a te.
—
Non occorre —
r i s p o s e l ' a v a r o . —
Guardandoti
l a m a n o e
vedendo
l ' a n u l a r e
s p o g l i o ,
penserai
c he no n t i
ho voluto
dare questo
a ne l l o e c os ì
mi ricorderai
u g u a l m e n t e .
ì n t r - o z i u n o m î i s p u s e u n u i p r i e t e n
a l
s ă u , c a r e e r a c u n o s c u t p e n t r u z g î r -
c e n i a l u i :
— T r e b u i e s ă p l e c î n t r - o l u n g ă c ă l ă
t o r i e : t e r o g , d ă - m i i n e l u l p e c a r e - 1 a i
în de ge t ş i p e ca r e eu am să -1 p o r t ca
p e o a m i n t i r e d e l a t i n e . O r i d e c î t e o r i
m ă v o i u i t a l a m î n ă , v ă z î n d b i j u t e r i a
s t r ă l u c i n d l a i n e l a r u l m e u , a m s ă m ă
g î n d e s e l a t i n e .
— N u - i n e v o i e — r ă s p u n s e z g î r c i t u l —
P r i v i n d u - ţ i m î n a şi v ă z î n d i n e l a r u l g o l ,
t e v e i g î n d i c ă n u a m v r u t s ă - ţ i d a u a c e s t
i n e l ş i î n a c e s t m o d t o t o s ă - ţ i a m i n t e ş t i
d e m i n e .
U n g i o r n o u n t a l e
disse
a u n a m i c o ,
f a m o s o p e r l a s u a a v a r i z i a ,
che doveva
partire
p e r u n l u n g o v i a g g i o , e
lo pregava
di dargli
l ' a n e l l o c h e
aveva
a l d i t o ,
c h e
avrebbe portato
c o m e
su o
r i c o r d o .
O g n i q u a l v o l t a che si fosse guardata
l a m a n o ,
vedendo brillare
il gioie l lo
al
suo a n u l a r e , avrebbe pensato a lui.
L ' a v a r o g l i r i s p o s e c h e n o n
occorreva,
p o i c h é
guardandosi
l a m a n o e
vedendo
l ' a n u l a r e s p o g l i o ,
avrebbe pensato
c h e
n o n g l i
aveva voluto dare guett'suiello
e
c os ì
si sarebbe ricordato
u g u a l m e n t e .
î n t r - o zi u n om î i s pu s e un u i p r i e t e n
c a r e e r a c u n o s c u t p e n t r u z g î r c e n i a l u i
c ă t r e b u i a s ă p l e c e î n t r - o l u n g ă c ă l ă
t o r i e ş i î l r u g a s ă - i d e a i n e l u l p e c a r e - 1
a v e a î n d e g e t ş i p e c a r e î l v a p u r t a c a
pe o amin t i r e de l a e l . Or i de c î t e o r i
s e v a u i t a l a m î n ă , v ă z î n d b i j u t e r i a
s t r ă l u c i n d l a i n e l a r u l s ă u , s e v a g î n d i
la e l .
Z g î r c i t u l î i r ă s p u n s e c ă n u e r a n e v o i e ,
d e o a r e c e p r i v i n d u - ş i m î n a ş i v ă z î n d
i n e l a r u l g o l , s e v a g î n d i c ă n u a v r u t
să - i dea ace l ine l ş i în aces t mod to t o
s ă - ş i a m i n t e a s c ă d e e l .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 268/328
LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI
Scurtă prezentare istorică
§ 216 Limba i ta l iană es te una dint re l imbi le romanice (a lă tur i de
română , f ranceză , spaniolă , por tugheză e tc . ) ca re la începutur i , cam în
pr ima par te a pr imului mi leniu de d ina intea e re i noas t re , e ra vorbi tăde ţă rani i ş i c iobani i unui mic te r i tor iu d in prea jma Romei , l a sud de
Tibru * . Ac eas ta se consol idează t rans form îndu -se d in t r -u n l imba j
re la t iv să rac , de care se folosea m ica gru pa re um an ă , în t r -o l im bă com
plexă ş i var ia tă . In decursul c î torva genera ţ i i Roma cunoaş te o pute rnică
creş te re în for ţe ş i im po r ta nţ ă , i a r te r itor i i le ocu pa te d e rom an i —
Ital ia , Gal l ia , pen insu la Ibe r ică , Africa sep ten tr io na lă , Da cia — au fost
romaniza te . La toa t e aces t ea a con t r ibu i t ş i f ap tu l că cea ma i mare pa r t e
a popula ţ i i l o r au toh tohe au văzu t î n romani nu numai pe cuce r i to r i ,
c i ş i pe pur tă tor i i unei c ivi l izaţ i i super ioare , ast fe l încî t l imba la t ină
a fos t r epede accep ta t ă (nu in t r ăm în amănunte ) . A t î t a v r eme c î t a dura t
imper iul roman, l imba la t ină a fos t sc r i să ş i vorbi tă pe toa te te r i tor i i le
ocu pa te păs t r îndu- ş i s t ru c tu ra fund am enta l ă ch ia r şi î n pe r ioad a c r e ş t i
nismului . Dar , după cum se ş t ie , în secolul a l V-lea a l erei noastre Roma
a fost confruntată , pr intre a l ţ i factor i , ş i cu invazi i le popoarelor migra
toare ş i apoi dobor î tă . Organizarea uni ta ră a şcol i i ş i a adminis t ra ţ ie i
imper iului , ca re func ţ ionase per fec t ş i r euş ise să menţ ină p înă a tunc i
nea l te ra t n ive lul l ingvis t ic , s -a prăbuş i t . Ca urmare , l imba ş i -a schimbat
aspec tul tocmai pent ru că şcoa la începea să d ispară sau, or icum, să
devină un pr iv i legiu pent ru ce i puţ in i . Aceş t ia au cont inua t în rea l i ta te
să se folosească de acel „sermo elegans" în t imp ce poporul se folosea
de o l imbă des tul de îndepăr ta tă de la t ina c las ică ş i ca re e ra d in ce în
ce mai d i fe renţ ia tă de la o zonă la a l ta
:
es te vorba de l imba l a t ină vu l
gară . De exemplu, l imba c las ică păs t ra cuvinte ca equus, os, ignis, edere
în t imp ce la t ina populară fo losea pent ru ace leaş i noţ iuni cuvinte le
caballus, bucea, focus, manducare,forme pe care le recu no aş te m cu uş u
r in ţ ă în core sponden te l e i t a l i eneş t i cavallo, bocca, fuoco, mangiare. E s t e
dec i demn de re ţ inut faptul că l imba i ta l iană nu der ivă d i rec t d in la
t ina c las ică c i d in cea vorbi tă în popor , l imba la t ină vulgară , ca re în t re
* cfr. Ignazio Baldelli, Il libro d'italiano, Firenze, Sansoni, 1971.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 269/328
t imp a as imi la t un impor tan t număr de cuvin te pre lua te f i e d in l imba
popula ţ i i lor subjugate de că t re romani , în specia l l imba greacă , f ie din
aceea a popula ţ i i lo r invada toare . Pen t ru pr ima fază se po t da exemple
de cuvinte greceşt i ce au păt runs în l imba la t ină ş i apoi în i ta l iană ca :
poesia, filosofia, aria, lampada, tappeto; în per ioada creşt ină a l te cu
v in te greceş t i pă t rund în l a t ină apoi în i t a l i ană : chiesa, apostolo, mar
tire. In e tapa a doua popoare le migra toa re au împrumuta t l imbi i l a t ine
c uv i n t e c a albergo, guardia, ce s-au p ăs tr at şi în i ta l ia nă şi car e au fost
pre lua te de l a go ţ i ; d in l imba longobarz i lo r se recunosc :
guancia, palla,
ricco, graffiare, scherzare; din cea a franci lor: guanto, orgoglio, guarire,
ardire ş.a.m.d. De-a lungul secole lor l imba la t ină vulgară a t recut pr in
num eroase t ra ns for m ăr i : a şa de p i ldă s-au p ie rdu t consoane le fina le —
ca să dăm doar un s ingur exemplu din fonet ică ; fraza se schimbă şi ea,
în sensul că re la ţ ia dint re di fer i te le păr ţ i de cuvînt nu mai este indicată
de d esine nţe , c i de ar t icole ş i prepo zi ţ i i. Mu taţ i i le ace stea au fost în n um ăr
at î t de mare încî t în preajma anului 1000 popula ţ ia I ta l ie i vorbea o la t ină
cu totul di fer i tă de adevăra ta , c lasica l imbă la t ină : se născuse l imba
i ta l iană . Este per ioada în care pe ter i tor iul I ta l ie i ce le două l imbi coexis
tă : cea c lasică se foloseşte cu precădere în universi tă ţ i , în mănăst i r i ş i
ca l imbă unică în documente le scr ise ; dar deja este o l im bă m o ar tă ;
ş i cea vorbi tă de popor , care nu mai poate să înţe leagă ş i cu a t î t
mai
puţin să se folosească de lat ina clasică. De aici rezultă nu puţine incon
venien te de ord in prac t i c ş i cu l tu ra l : marea masă a popula ţ i e i nu în ţe
l egea semni f i ca ţ i a unui ju rămînt , a une i inventa r i e r i , a une i rugăc iun i ,
spuse în to tde au na în l a t ină e t c . ; a şa înc î t , d in pu ră ne ces i t a t e , încep
să apară în secole le X, XI în noua l imbă vulgară , adică în l imba i ta l iană ,
d i fe r i t e cont rac te , inventa re , fo rmule de ju rămînt pen t ru ca oameni i
din popor să poată înţe lege conţ inutul acestora . Deşi la t ina c lasică con
t inuă să f ie , în secole le următoare , unica l imbă scr isă , l imba vulgară
— adică i ta l ian a — începe să pă t ru n dă şi în scr iere . Pe de a l tă pa r t e
t rebuie să amint im că în per ioada de dominaţ ie a longobarz i lor ,
popula ţ ie coborî tă din nordul Germanie i , fuseseră dis t ruse re ţeaua şco
la ră şi cea ad m ini s t r a t ivă , fap t ce a de te r m ina t ca I t a l i a să t rea că pr in
momente gre le . Profesorul I . Baldel l i a f i rmă că în această per ioadă
mul te oraşe au fost d is t ruse sau părăsi te iar ceea ce mai rămînea din marea
cul tură l a t ină d in t recu t , cu greu s -a pu tu t sa lva în c î t eva mănăs t i r i
benedic t ine . Rela ţ i i le comercia le ş i administ ra t ive dint re di fer i te le regioni devin din ce în ce mai anevoioase; f iecare cent ru t inde să ducă o
v ia ţă in de pe nd en tă fa ţ ă de ce le la l te reg iun i „ in un 'an arc h ia e in un d i sor
din e che s i pro t ragg on o a lung o ; ogni c i t t à , o gni paese s i a l lon tan a
l inguist icamente dal la t ino e insieme si a l lontana dai cent r i v ic ini .
E' questo i l momento in cui le differenze dialet tal i fra regione e regione
cominciano a fars i evident i ."* Deci I ta l ia ' se confrunta îneă de pe a tunci
* I. Baldelli in op. cit., p . 361.
269
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 270/328
cu un aspect specif ic al evoluţ iei l imbii , aspect care continuă să f ie
carac ter i s t ic şi în zi le le no ast r e , an um e, ex is te n ţa num eroase lo r d ia lec te
pe în t reg te r i to r iu l I ta l ie i . în secolu l a l XII I - lea s-a manifes ta t în r în -
dur i le învăţa ţ i lo r tendin ţa de a r id ica propr iu l d ia lec t la rangul de l imbă
ital iană scr isă (poeţ i i „şcol i i s ici l iene" , poeţ i i d in Umbria f ranciscane,
sau cei din Bologna) ; da r la ba za l im bii i ta l ien e pe ca re o cun oa şte m
astăz i se af lă opera lu i Dante Al ighier i d in Floren ţa ,
Divina Come
die,
într -adevăr , Dante ş i -a scr i s poemul în d ia lec t toscan , ş i cum
Infernul, Purgatoriul
şi
Paradisul
au fost cop ia te de ne nu m ăra te
or i ş i răsp îndi te în toa tă Peninsu la , d ia lec tu l toscan a cunoscut o
m are răsp înd i re nu num ai în Tosc ana . Apoi a l ţi do i f lo ren t in i , Fr an
cesco Petrarca şi Giovanni Boccaccio scr i indu-şi operele tot în dialect
toscan , aces ta se va impune l i te ra ţ i lo r i ta l ien i . De acum încolo vor
avea loc dezbater i re fer i toare la necesi ta tea creăr i i unei l imbi un i tare
i ta l iene . A u rm a t u n lung proces de t ran sfo rm are a d ia lec tu lu i f lo -
re t in- toscan în l imbă naţ ională i ta l iană ş i de îmbogăţ i re cu e lemente
din ce le la l te d ia lec te a le Peninsu le i . Dar în t ruc î t I ta l ia nu poseda un
cent ru pol i t ic , economic ş i adminis t ra t iv comun, au cont inuat să ex is te
în paralel ş i celelal te dialecte pina la unirea pol i t ică a I tal iei în 1870.
După uni re această s i tua ţ ie nu avea cum să înce teze , dar condi ţ i i le
ş i evenimente le in terne a le I ta l ie i au ofer i t posib i l i ta tea unor re la ţ i i
t o t m a i
str ìnse între i ta l ieni i d ifer i te lor regiuni ale Peninsulei ş i a le
insulelor Sici l ia şi Sardinia . Acest proces de nivelare
lingvist ică este
în pl ină efervescenţă şi in zi lele noastre căci dialectele sint foar te mult
în uz. Şi în ciuda faptului că dialectele îş i p ierd din ce în ce mai mult
num ăru l de vo rb i to r i, aces tea de te rm ină ex i s t en ţa unu i pu te rn ic b i ling
vism: l imba naţ ională se foloseşte în ocazi i of iciale în t imp ce dialectul
continuă să f ie l imba famil iară şi famil ială a f iecăruia indiferent de grupul
social din care face par te .
A s p e c t e a l e l i m b i i i t a l i e n e c o n t e m p o r a n e
Se po ate af i rma ca d in t re toa te ţă r i le de l imbi rom anice I ta l ia
es te ţ a r a ca re cuno aş te o m are v a r i e ta te l ingv i st i că . Fe no m en u l e s t e
u rm ăt o ru l : în z ilele noa st re folos irea d ia lec te lor a scăzu t m ul t , a t î t
în r îndu r i le gnera ţ i i lo r t ine re (mu l ţ i d in t re aceş t ia nu cunosc de loc
prop r iu l lo r d ia le c t ) , c ît şi în m ar i le cen t re ur ba ne ; pe de a l tă p ar te ,
anumi te d ia lec te con t inuă să f i e p reponderen te în anumi te zone ; de
pi ldă la Venezia , un de nu ex is tă un t raf ic ru t ie r in ten s po pu la ţ ia se
fo loseş te de d ia lec t în aproape toa te împrejurăr i le
;
sau da că la locul de
muncă se în t î lnesc mai mul te persoane d in ace laş i sa t , sau d in sa te înve
c ina te d ia lec tu l devine mi j loc obişnui t de comunicare ; de asemeni d ia lec
tu l este p rez en t în t re nu ri le locale, în con vorbir i le te lefonice, în famil ie ,
în mare, se poate af irma că în I tal ia de azi l imba ce se foloseşte zi de
270
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 271/328
zi în famil ie şi la locul de m un că este dia lectul şi nu l im ba na ţ ion ală ,
în să t reb uie subl in ia t fap tu l că d ia lec te le prev a lează doar în l im ba
vorbi tă ; în sc r i s es te fo los i tă aproape exc lus iv l imba i ta l iană . De nota t
ş i fap tu l că o m ino r i ta te de c irca 7 % din pop ula ţ ia I ta l ie i * se expr imă
numai în d ia lec t , în t imp ce marea major i ta te a i ta l ien i lor es te în rea l i ta te
b i l ingvă . Pr eze ntă m m ai jos tex tu l unui c în tec p roven i t d in d ia lec tu l
t r i e s t i n i
La nova Bora
E anche el tran de Opcina
xe nato disgrazia:
vignindo zo per Scorcola
'na casa el ga ribalta
Bona de Dio
che iera giorno de laver
e drentro no ghe iera
che'l povero frenador!
E come la bora che vien e che va
i dixi che'l mondo se ga ribalta.
Şcoa la , p re sa , r ad io - t e l ev iz iunea au o impor tan tă con t r ibu ţ i e
la propăşi rea l imbi i na ţ iona le . Astăz i ex is tă tendin ţe de n ive la re l ingvis
t ică a t î t în pronunţare c i t ş i în lexic şi în gramatică . în lexic există
tendin ţa ca anumite e lemente d ia lec ta le să se in tegreze în l imba i ta l iană
în t r în d în vorb i rea co mu nă ; dar t rebui e subl in ia t un an um it aspec t ,
ş i anume fap tu l că i ta l iana în uz la Pa le rmo es te d i fe r i tă de aceea în t re
buin ţa tă la Genova , de p i ldă . I . Ba lde l l i consideră că de da ta as ta es te
vorba de un lex ic provinc ia l , nu d ia lec ta l : de exemplu , pent ru noţ iunea
d e „ a p a r t a m e n t " î n t î l n i m m a i m u l t e f o r m e :
appartamento
în centruli ta l ie i ,
quartiere in
Toscana , Umbr ia , Lombard ia ,
quartino
în sud,
alloggio
î n P iemon t ; pen t ru ve rbu l „a ba te " în t î ln im picchiare în zona Toscanei ,
menare în zona Umbritei, pestare în zona Romei, battere in nord ; pent ru
no ţ iunea de „ t in i ch ig iu" pu tem avea stagnino în Umbr ia , stagnaro
3a Roma, lattoniere în sud şi trombino la Fi renze . Un a l t aspec t asupra
că ru ia ţ i nem să a t ragem a ten ţ i a e s t e pă t runde rea cuv in te lo r de ob î r ş i e
d ia lec ta lă în l imba i ta l iană l i te ra ră : es te cazul cuvîn tu lu i grissino pro
veni t d in Piem ont dar răsp în di t în to a t ă I ta l ia ş i nu nu m ai ; s in ta gm a
dare un cicchetto — „a reproşa", se folosea în l imbajul argotic a l soldaţ i lor
d in Piemont : as tăz i es te cunoscută în în t reaga I ta l ie cu sensul de a
„cer ta pe c ineva" . Il panettone ~ cozonac , prov ine d in d ia lec tu l m i lanez ,
dar as tăz i cuvîn tu l es te cunoscut ş i d incolo de grani ţe le I ta l ie i ; ace laş i
lucru se poa te spune de cuvîn tu l pizza proveni t d in d ia lec tu l napol i tan
sau formula de sa lu t ciao proveni tă d in d ia lec tu l vene ţ ian . Ciao nu este
a l tceva dec î t cuvîn tu l la t in sclavus care în secolul a l XVIII- lea făcea
pa r t e d in s in t agma schiavo di vostra signoria illustrissima. Carlo Goldon i
* AA. VV. La lingua italiana tra norma e scelta, Padova, Liviana Editrice, 1984.
271
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 272/328
folosea în comedii le sale în loc de cuvîntul i tal ian schiavo, cuvîn tu l d ia
l ec t a l vene ţ i an sciao; prin căd erea consoanei in i ţ i a l e a dev en i t ciao,
i a r în rom ân eş te a re un co respon dent per fec t în fo rmula reg ională
de sa lu t servus. Şi exem ple le s -ar pu tea înm ul ţ i . In g ra m at ică se
observă anumite d i ferenţe regionale în ceea ce pr iveş te const rucţ i i le
ve rba l e : î n Toscana t i mpur i l e passato prossimo şi passato remoto se fo
losesc în mod normal în funcţ ie de s i tuaţ ie , pe cî tă vreme în sud es te
folos i t cu precădere passato remoto, iar în nordu l I t a l i e i es te în t rebu in ţa t
ap ro ape î n exc l u s i v it a t e passato prossimo. E ste însă ad ev ăr a t că în genera l
l imba comuna are tendinţa de s impl i f icare ş i de alegere a formelor ce
ar t re bu i să f ie im pu se ca forme unice toc m ai spre a con tr ibui la p rocesul
de unif icare l ingvis t ică . Lu cru l nu e uşor de real izat , da că ţ ine m seam a
şi de faptul că după al doi lea război mondial , dar în special în u l t imele
două deceni i , l imba i ta l iană es te foar te deschisă faţă de cuvintele s t răine
— franceze ş i, în special , engleze — în da un a l imbi i na ţ ion ale . Ia tă
pen t ru care mot iv şcoa la , p resa , c inematografu l , rad iou l , t e l ev iz iunea ,
t e a t r u ] ,
şi nu în ul t im ul r în d l i ter at ur a , au m enirea de a con tr ibui în
mod conşt ient ş i del iberat la propăşi rea l imbi i naţ ionale i ta l iene.
Stiluri funcţionale
§ 217 A. în cadrul stilului beletristic pu tem despr inde cu uşur in ţă
ce cu v in te şi s t ru c tu r i s in tac t i ce cu va lo are expres ivă s in t cara c ter i s t i ce
unuia sau a l tu ia d in t re poeţ i i , p roza tor i i sau d ramaturg i i pen insu lar i ,
ce arhaisme putem înt î ln i , c î t de numeroase s în t neologismele ş i regio
na l i smele pă t runse în l imba l i t e rară i t a l i ană . Modele le pe care l e p rezen
tăm acum însă, nu s în t caracter is t ice l imbi i naţ ionale (as t fel de modele
se află în pagini le antologice de la sfîrşi tul volumului) ci anumitor dia
l ec te ,
pe nt ru ca ci t i torul ro m ân să-ş i po ată face o idee de di ferenţele ce
ex is tă — în scr is — în t r e l i m ba i ta l ian ă şi cea a d ialectelor . Fie care
exemplu de dialect va f i însoţ i t de t ranspunerea lu i în l imba i ta l iană
c o n t e m p o r a n ă .
Dialect din împrejurimile oraşului Padova
Mo dime un può ' ; miss i r Francesco Spet rarca mo no nassé lo in
F i o r e n t i n a r i a ? Mo canca r ' è E perché el fo mal contento a esserghe
nassù, ché ' l vorae essere nassu in sul Pavan, el g l ie vene a s tare , e che
morì , e ghe volse essere sotterò, e sì no fo buffa né capeleta ; . .(A. Beoìco
i l Ruzante în voi . AA.VV. La lingua tra norma e scelta.). ,
Transpunere :
Ma di temi un po ' , messer Francesco Pet rarca non nacque eg l i in
F io ren t i ne r i a
(Florenţa)?
Canchero , è cos ì E pe rché fu m a lco n t en to
a esserci na to pe rch é av reb be voluto essere na to nel P av an o (zona din
272
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 273/328
preajma oraşului Padova), ci ve nn e a st ar e, e ci m or ì, e ci volle essere
sotterrato, e sì non fu burla né errore; . . .
D i a l e c t d i n p r o v i n c i a P o t e n z a
A ppiccuele e tà agge purta te sèmbe, faccime ara le t ìerre , sc ì ie sèmbe
cu u m ule, ca rresc iàvem e la pa glie , carresci averne re ggrai ie , senì iem
a ru vósk, a Mmundicchie , e ddà facì ieme dui viagge a lu iurne; . . . (cfr .
voi .
A A . W . La lingua tra norma e scelta. Pado va , L iv iana Ed i t r i ce
1984).
Transpunere :
A piccola e tà ho por ta to [car ich i ] sempre , facevamo arare le te r re
andavo sempre col mulo , car icavamo la pagl ia , ca r icavamo i l grano,
ven ivam o al bosco, a M onticchio, e là faceva mo due viaggi a l giorno ; ...
Dialect veneţian
Nei campi no gera
più 'na spiga,
el sol brusava su la fame dei braciant i .
Le rad io z igava guera a i comunis t i
che no i voleva le fabriche sarae,
i domandava g ius t iz ia , g ius t iz ia
su la tera brusada dal sol e da la fame.
(Romano Pasciuto)
Transpunere :
Nei campi non c 'era una spiga
i l sole bruciava sul la fame dei bracciant i .
Le rad io gr idavano guerra a i comunis t i
de non volevano ch iudere le fabbr iche
e do m an da va no g ius t iz ia g ius t iz ia
sul la terra bruciata dal sole e dal la fame.
Dialect napoîi tan
Transpunere :
Nu pianeffor te ' e no t te Un p ianofor te nel la no t te
s o na , l u n t a n am en t e , s u o na , l o n t an a m en t e ,
e 'a m use ca se sen te e la m usic a si sen te
pe l l 'a r i a su pp i rà . . . pe r l ' a r i a sosp i ra re . . .
Ma sul i tar io e lento Ma sol i tar io e len to
273
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 274/328
more ' o mu t ivu an t i co
se fa ccbiù cupo 'o vico
din t 'a D 'oscur i tà .
muore i l mot ivo an t ico
e rende p iù cupa la v ia
dent ro l 'oscur i tà .
(Salvatore di Giacomo )
D i a l e c t r o m a n
Uom o e la scimmia
L'omo d isse a la Sc immia
— Se i b r u t t a , d i spe t to sa :
Ma come sei r idicola
Ma quanto se i cur iosa
Quann ' io t i vedo , r ido
Rido nun se sa quanto
La Scim mia d isse : — Sf ido
T 'a r i s somi jo t an to ...
Transpunere :
L'uomo e la scimmia
L'uomo d isse a l la Sc immia
— Se i b r u t t a , d i spe t to sa
Ma come sei r idicola
Ma quanto sei cur iosa
Quando io t i vedo, r ido
Rido non si sa quanto
La Sc immia d i sse : S f ido
Ti rassomigl io tan to
B . Categoria
stilului ştiinţific
poa te fi i lu s t r a t p r in u rm ătoa re le
m o d e l e :
T e x t d e t e o r i e l i n g v i s t i c ă
Fondamen to de l l a comunicaz ione
è il
segno,
un a r ea l t à che cono
sciam o b ene , nel la q uale s iam o im m ersi . Segni in forme inf in i te , no n
solo visive o segni grafici , ma segni come luci e suoni, come sapori e
odori , segni come tracce e s in tomi, segni come cose ed event i e idee,
segn i come a t tegg iament i e ges t i , come ab i t i e case , segn i come le t te re
del l 'a l fabeto , come parole , come test i , segni come impulsi e le t t r ic i , segni
come segnal i (AA.VV. La lingua tra norma e scelta).
— Ex em plu l une i scheme cu a ju to ru l
căreia s-ar putea elabora un
refera t cu
conţinut ştiinţific.
Schema:
la socie tà tecno logica com e estrem o svi luppo del la
rivoluzione in du st r ia le : p rodu zione e tec no log ia ; im po r ta n t i t rasfor
m azio ni rese possibi l i dal lo svi luppo tecnolog ico ; produ zion e in ser ie ,
applicazione del la scienza al le r icerche industr ial i . Esempi: te levisione,
t ra sp or t i ( specie aere i ) , beni d i consum o ecc . I l lavoro pre in du st r ia le ,
nel la fase in du str ial e classica, nel la fase tec no log ica : dal la fa t ica f is ica
a que l la psichica ; prob lem i del la special izzazione ; la f ran tu m azio ne del
l a v o r o ; i m p o r t a n z a d e l f a t t o r e u m a n o n o n o s t a n t e l ' a u t o m a z i o n e ; i l
cont ro l lo de l le m acc hin e . Nu ove tecn ich e d i lavoro ; p roblem i um an i de l
lavoro ; m al a t t i e profess ional i, log oram ento nervoso , d isoccupazione
tecnologica , r iqual i ficaz ione , educazione pol iva len te ecc . Scuola e lavo ro
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 275/328
Prospe t t ive per un lavoro p iù umano: l ' uomo sch iavo de l l avoro o i l
l avo r o pe r l ' uom o? (A. Marchese, A. Sartori).
C. Stilul oficial
CERERE DE ELIBERARE A UNUI DOCUM ENT
Bologna, 12 ottobre 1971
Al Preside della Scuola Media
„Guido Guinizelli"
Via S. Isaia, 18
40 123 Bologna
Il sottoscr i t to Giovanni Neri , nato a Imola i l 2 maggio 1946, l i
cen ziat o presso co de sta Scuo la nella sessione estiv a de ll 'ann o scolastico
1950—51, chiede a l la S .V. di r i lasc iargl i i l d iploma at tes tante la conse
guita l icenza di scuola media infer iore.
Ringrazia e porge dis t int i ossequi
Giovanni Neri
(firma)
Giovanni Neri
Via Tolomini, 7
40 134 Bologna
SCRISOARE
COMERCIALĂ (COMANDĂ DE MARFĂ)
Vercelli, 20 aprile 1968
Mario Rossi
—
Mercerie
Piazzale Mazzini 4
13 100 Vercelli
Spet tabi le Di t ta Bianchi & C. Milano
Vi prego spedirmi , a mezzo corr ie re Sant i , i seguent i a r t icol i :
— lo sciarpe lan a scozzese Po lar
— 15 cr av at t e la na scozzese t ipo C
— 12 pa ia ca lze uom o gr ige t ipo ext raf ine
— lo so t toves t i l ana b ianch e do nna 3
a
misura
Vi raccomando la mass ima so l l ec i tud ine .
Unire te a l la merce fa t tura , sa ldo a 30 giorni , come di consueto .
Distinti saluti
Mario Rossi
(firma)
275
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 276/328
MO DELE DE CORESPONDEN ŢĂ PARTICULARĂ
Ravenna, 2 ottobre 1971
Caro Beppe,
L'ul t imo sabato del mese in corso al le ore 21 si r iunirà in quel la
s impat ica t ra t tor ia de l Trebbo la g lor iosa 5
a
A per una sera ta d i addio .
Ho telefonato a molt i che hanno già dato la loro adesione: a quel l i
in t rovabi l i come te ho dovuto scr ivere . Spero che tu non t rad i ra i i tuo i
am ici , anc he se il lavo ro t i ha già al l on tan at o da noi ; un po ' di bald oria
non fa poi del tu t t o male ne pp ur e al le perso ne ser ie . In at te sa di un a
conferma, t i sa lu to a nome d i tu t t i
Piero
TELEGRAME
Destinatario
Mario Rossi
e
indirizzo
Roma Marco Polo 34
Testo
Arr ivo dom enica t ren o ore d ic iasse t te
Sandra
Cognome, Nome, Domicilio
Sandra Bianchi
del Mittente
Via Rom a 66 Torino
Alte exemple:
— Imp ossib i l i ta to in terv eni re m an do v iv iss imi aug ur i — Marco
— T u t t o b e n e a sp e t t a v i R o m a — M a m m a
— R im an da ta pa r t en za luned i s top d isd ic i a pp un tam en to — Gino
Verdi
TEXTE OCAZIONALE
Căsătorii. Naşteri
— Ra l legram ent i ed aug ur i v iv iss imi — X .Y .
Decese
— Pre nd end o v iv a p ar te a l Suo gra nd e dolore Le inv io le mie
più
sen t i t e condog l i anze — X .Y .
— Accolga le p iù affet tuose e s incere condo glianze di X .Y .
Mulţumiri
— Grazie dei bel l issimi f ior i che ho molto gradi to e degli auguri che
c o r d i a l m e n t e r i c a m b i o . — X.Y .
— Ringrazio v ivamente per i gent i l i augur i ehe r icambio d i cuore —
276
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 277/328
D .
Clteva exemple din stilul publicistic
A PASSEGGIO PER IL CIELO
Mosca, 18 Marzo 1965
Alle 11 di qu es ta m at t in a , per la pr im a vo l ta nel la s tor ia , il ten en te
colonnello sovietico Alexei Leo nov , ve sti to di un o speciale scafand ro
ermet ico , ha abbandona to la nave spaz ia le „Voskhod I I " che lo aveva
po r ta to a ol t re 400 chi lom etr i d al la Te r ra , e si è l ibra to nel cosmo. Poco
dopo la te levis ione sovie t ica ha t rasm esso le imm agin i di qu es ta fan ta
s t ica impresa , e ass ieme a mil ioni di te lespet ta tor i lo abbiamo vis to anche
noi,
l a go la s t r e t t a da l l ' emozione . Po teva sembrare una sequenza d i uno
dei tant i f i lm di fantascienza. Una macchia scura , af fusola ta in pr imo
piano: la macchina da presa . Uno squarcio luminoso: lo spazio cosmico.
E in questo spazio, sullo sfondo della superf icie terrestre in movimento,
un uomo ver t ig inosamente so lo , ga l leggian te , ro tan te , ch iuso ne l suo
grosso scafandro, le spalle car iche di due bombole dell 'ossigeno, legato
al la nave spazia le „Voskhod I I" da un sot t i le cavo, quas i un cordone
ombel icale teso t ra la creatura appena nata che compiva i pr imi pass i
in un e lemento es t r aneo e il corpo-m adre de l l ' a s t ro na ve . [ . .. ] (Augu s to
P anca ld i , L'Unità, 18 II I 1965)
ALTE FRAZE TIPICEAREPORTAJULUI
— I l „ fungo" d e l l ' a tomica d i H i rosh im a: un a grand e c onq uis ta de l la
scienza può t rasform ars i , nel le m ani del l 'uo mo , in un ter r ibi le s t ru m en to
d i d i s t r a z i o n e " . ( E N I )
— Ma l 'energia nuclea re pu ò anche essere fonte di ben essere e
r icchezza : qu and o a l imenta le cen t r a l i nuc lea r i dove v iene t r as form ata
in energia elettr ica, che farà funzionare le industr ie. Nella foto: la cen
t r a l e t e r m onuc lea r e d i L a t ina . ( E N I )
— M iniera di ca rbo ne : L 'a rm at ur a imped isce a l la gal ler ia di crol lare
ment re i mina tor i scavano co i mar te l l i pneumat ic i . (ENI )
— Il petrolio, spir i to dalla pressione dei gas, può schizzare improvvi
so dal suolo per fora to , con un get to di una violenza impress ionante .
(ENI )
— Un tecnico petrol i fero pre le va un cam pion e di greggio pe r dete r
minarne la qua l i t à . (ENI )
CRONICĂ
Un rogo di quattromila polli
Quat t romila pol l i sono ars i v iv i ne l l ' incendio divampato in un a l le
vamento d i Givo le t to . Le f i amme, dovu te p robab i lmente ad un cor to
c i rcu i to , han no causa to dann i pe r d ieci mi l ion i . L ' a l l ev am ento app ar t i en e
277
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 278/328
a Renato Par r i , 63 ann i , che ab i ta in una casc ina v ic ina ed è a iu ta to
nel lav oro d al la mo gl ie e dal le sorelle Giu sepp ina e Ca rm ela Da niele ,
di 24 e 19 anni . / . . . / (La Stampa, 25 V i l i 1971) .
TEXTE PUBLICITARE
— Uffic io Cen t ra le v iagg i — corr i spo nden te C I T
L'agenzia con la p iù lunga esperienza a Tries te a cui r ivolgers i
pe r :
— viagg i in gru pp o, aerei , crociere, I .T . ;
— viagg i d i lavo ro e s tud io ;
— pron otaz ion i a lbergh iere in t u t t o il m ondo ;
— big l ie t t e r i a aere a — m ar i t t i m a — fer rov iar ia e w agon s l i t s ;
— cam b io va lu t e ;
— pr a t i c he pa ssa po r t i e v i s t i ;
— pubb l icaz ion i To ur ing Club i t a l i ano ;
— pol izze ass icu rat iv e ;
— noleggi au tom obi l i s t i c i , au top ul lm an ;
— organ izzazio ne di con gress i e co nveg ni ;
— tur i sm o sco last ico
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 279/328
TEXTE ÎN SPRIJINUL GRAMATICA
B A R Z E L L E T T E
( A N E C D O T E )
D A L L ' O T T I C O
— A vrei bisogno di un paio d 'occh iali , disse un t izio a l l 'ot t ico .
Ques t i g l i fece provare un cer to numero d 'occhia l i , ma nessuno
gl i andava bene .
— Ne anche con qu es t i occhia l i posso leggere , co nt in ua va a di re
i l compra tore .
— Ma av e te im pa ra to a leggere
?
chiese inf ine impaziente l 'o t t ico .
— No, disse i l c l iente , proprio p er q ues to des idero c om pr arn e u n
pa io .
Vedo che i l mio vicino di casa non può leggere senza occhiali , ma
se se l i mette , vedo che legge benone.
L A O P T I C I A N
— Aş avea nevoie de o perech e de ochelar i , spuse un in divid
către
optician. Acesta î i dădu să probeze o serie de ochelari , dar nici unul dintre
aceş t ia nu i se potr ivea .
— Nici cu ochelar ii aceş t ia nu pot c i t i , spun ea în t ru na cu m pă ră to rul .
— Dar a ţ i în vă ţa t s ă c i t i ţi ? în tre bă op ticia nu l cînd în f ine îşi pier
d u s e r ă b d a re a .
— Nu, z ise c l ientul , tocm ai de aceea doresc să-mi cum pă r ochelar i .
Văd că vecinul meu nu poate să ci tească fără ochelari , dar dacă ş i- i
pune , observ că c i teş te grozav.
Vezi cap. Fonetică, accentul, § 11
Q U A N D O P I O V E
— Pier in o, d imm i pe r favore , cosa ved iam o sop ra la te s ta qu and o
fa be l t empo?
— Il sole o le stelle .
— E q u a n d o p i o v e ?
— L 'ombre l lo .
279
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 280/328
C Î N D P L O U Ă
— Pe tr ică , spune-m i te rog , ce ved em dea sup ra capulu i a tun ci c înd
e vre m e f rumo asă ?
— Soarele sau stelele .
— D ar cînd plouă ?
— Um b r e l a .
Vezi cap. Articolul, articolul hotărît, § 18.
*
I l professore dopo aver spiegato agl i scolar i la lezione sul l 'estra
zione del lo zucchero dal le barbabietole , chiede a Gigino:
— Se ntia m o se ha i cap i to da dove si es tra e lo zucch ero ?
— D alla zuc che riera, professore !
Profesorul , după ce a explicat şcolar i lor lecţ ia despre extragerea
zahărului din sfecla de zahăr , î l în trebă pe Gigino:
— Să ved em dacă a i în ţe les de un de se ex t r age zahă ru l ?
— Din zah arn i ţă , dom nule profesor !
Vezi cap. Articolul hotă rît, prepoziţia articulată , § 20.
Dopo che i l professore ha spiegato agl i a lunni l ' importanza del le
v i rgole , a che servono, perché e quando s i met tono , ha volu to vedere se
gl i scolar i lo hanno capito bene. Ha det tato una frase senza virgole e
gl i scolar i dovevano mettere le virgole secondo i l loro parere. Ecco cosa
h a le t to il p rofessore su l q uad ern o d i Car lucc io : D et ta to — „L 'uom o
entrò nel la casa sul la tes ta, portava un cappello gr igio ai piedi , grossi
stivali gialli agli occhi, un bel paio d'occhiali al r isvolto della giacca,
un garofano rosso" .
După ce profesorul a explicat elevi lor importanţa virgulelor , la
ce servesc ele , pentru ce şi c înd se pun, a vrut să vadă dacă şcolar i i au
în ţe les b ine . A d ic ta t o f rază fără v i rgule , şco lar i i t rebuind să pună
virgulele acolo unde considerau ei că este cazul . Iată ce a ci t i t profesorul
în ca ie tu l luì Carluccio
:
D ic ta re — „Bărba tu l in t r ă în casă în cap , pu r ta
o pă lăr ie gr i în p ic ioare , c izme mar i ga lbene la ochi , o f rumoasă pereche
de ochelar i la reveru l ha ine i , o garoafă roş ie" .
Vezi 'cap . Verbu l , il passalo prossimo, § 123 ; 125
;
127.
*
Dice il m ar i to a l la m ogl ie : — Ho pe rd uto i l t re no . Par t i rò domanial la s tessa ora.
Risp ond e la m og l ie : — Se doman i pa r t i ra i a l la s tessa ora , perdera i
i l t reno di nuovo
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 281/328
Sp un e soţul că t re so ţ ie : — Am pie rd ut t ren ul . Am să p lec mî ine la
aceeaşi oră.
Răspunde soţia:— Dacă ai să pleci mîine la aceeaşi oră, a i să pierzi
d in nou t renul .
Vezi cap. Verbul, il futuro, §125; 127.
*
A Pagan in i s eccava mol to , quando e ra inv i t a to a p ranzo , dover
suonare qualche pezzo per soddis fare g l i ospi t i : E invar iabi lmente ,
a chi gl i diceva : „Venga a pranzo da me, ma non dimetichi i l viol ino",
egl i r i spondeva:
— Il mio violino no n m an gi a ma i fuori di c asa.
Lui Paganini nu- i făcea nic i o p lăcere ca a tunci c înd era invi ta t la
pr înz , să t rebuiască a c ìn ta v reo piesă spre a le mulţumi gazdelor. Şi
în mod invariabil , acelora care î i spuneau „Poft i ţ i la prînz la noi , dar nu
ui ta ţ i să aduceţ i ş i v ioara" , e l le răspundea:
— Vioa ra m ea nu măn încă nic iod ată în a l tă p ar te dec î t acasă .
Vezi cap. Verbul, modul indicativ, l'imperfetto, §1 18 ; 12 3; 125; 13 1.
A L C O N T R A R I O
— Ogni vol ta che bev o di sera del vino no n posso do rm ire p iù
d u ra n t e l a n o t t e .
— St ra no . A me succede tu t t ' a l con t ra r io .
— Come mai , dorm i m egl io?
— No, ma ogni vol ta che dormo non posso bere i l v ino.
D I N C O N T R Ă
— De c i te ori beau seara v in nu m ai pot dorm i în t im pu l no pţ i i .
— Ciu dat . Mie mi se în t î m plă exa ct p e dos .
— Cum adică , dorm i m ai b in e?
— Nu, dar ori de cî te ori dorm, nu pot să mai beau vin.
Vezi cap. Articolul, articolul partitiv, § 26
Vezi cap. Adverbul, gradele de comparaţie, §154.
*
— A me succede che , qu an do u na cosa mi entra nel la tes ta , non la
dimentico mai .
— Ques to
significa
che
ti ricordi
delle 4.000 l ire che t i avevo dato
in p res t i to .
281
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 282/328
— Ah , no Le quat t ro mi la l i re mi sarebbero potute ent ra re ne l la
tasca , non ne l la tes ta : c 'è una gran be l la d i f fe renza .
— Mie mi se înt îm piă că a tu nc i c înd îm i in t ră ceva în cap, să nu
m ai u i t n ic iod a tă .
— A sta îns eam nă c ă- ţ i am inte ş t i de cele 4 .000 de l i re pe care ţ i
l e - a m d a t c u î m p r u m u t .
— A h, nu . Cele p a t ru mi i de l ire m i-au p u tu t in t ra în bu zu na r ş i
n ic idecum în cap: es te o mare d i fe renţă .
Vezi cap. Verbul, modul indicativ, il presente,
§
118; 123; 125.
*
I l noto scr i t tore toscano Renato Fucini (che f i rmava le sue opere
col nome di Ner i Tanfuc io) aveva dedica to a i ragazz i numerose e d iver
t en t i pag ine . Una vo l t a andò a visi tare un suo amico professore. I l do
mest ico che gl i aprì , disse che i l s ignore non era in casa.
— Dov e sa rà — dom andò i l Fuc in i .
— E ' a scuola , ri spose i l d om est ico .
— E al lora — osservò serio i l Fu cini — devi d ire a l p rofessore che
è mol to bravo, se a questa e tà va sempre a scuola . (Adaptare după
G. Latrqnicó).
Cunoscutul sc r i i tor toscan Renato Fucini (care î ş i semna opere le
cu numele de Neri Tanfucio) dedicase copi i lor numeroase şi plăcute
pag ini . O da tă s-a du s în viz i tă la u n prie ten de-al său, profesor. I-a
deschis servi torul şi i -a spus că domnul nu era acasă.
— Un de-o fi — în t r eb ă Fuc in i .
— E ste la şcoa lă — i -a răsp un s servi toru l .
— A tun ci — spuse cu ser ioz i ta te Fucin i — t reb uie să-i spui profe
sorului că este foarte si l i tor dac ă la vî rs ta as ta co nt i nu ă să se duc ă
la şcoală.
Vezi cap. Verbul, conjugarea la timpurile simple.
*
Un romanziere fu invi ta to da un s ignore che voleva most rargl i i
capolavor i de l la f ig l ia , d i le t tante d i p i t tura . Lo scr i t tore guardava
quei d ip in t i , p iù confuso che persuaso . A un t ra t to i l padre s i fe rmò
davant i a un gran quadro dove, a furia di macchie rosse e gial le , si voleva
r a p p r e s e n t a r e u n t r a m o n t o .
— E di questo lav oro che ne d ice ?, do m an dò i l pa dr e . Ecc e l lente ,
non è vero ? Sa, mia f igl ia ha studiato al l 'estero.
— H a s tudia to a l l 'es te ro ? Me l ' im m ag inav o.
— Ah , s e l ' i mm a g i n a v a ? E da che cosa ? Dica, dica
— Me l ' imm aginav o , pe rché un t r a m on to s imi l e a codes to , non
l 'ho v is to mai .
(Adaptare după R. Guarnieri).
282
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 283/328
Un romancier a fos t invi ta t de un domn care voia . să- i arate capo
doperele f i icei lu i , d i le tantă în p ictură . Scr i i torul se u i ta la p ictur i , mai
mul t descumpăni t dec î t convins . La un moment da t t a t ă l s -a opr i t în
fa ţa unu i t ab lou m are care p r in t r -o g r ăm ad ă de ' pe te roşi i şi ga lbene ,
voia să reprezinte un asf in ţ i t .
— Şi d e luc rarea as ta ce spun eţ i ?, în t reb ă t a tă l . E s te exce len tă ,nu- i aşa? Şt i ţ i , fa ta mea a s tud ia t în s t ră ină ta te .
— A s t ud i a t î n s t r ă i nă t a t e? î mi î nch i pu i am .
— Oi i, vă înch ip u ia ţ i ? După ce ? S pun eţ i , spun eţ i !
— îm i înch ip u iam a cea s ta , deoarece un asemenea as f in ţ i t nu am
văzu t n i c i oda t ă . (Adaptare după R. Guarnieri)
Vezi cap. Verbul, modul participiu, §123; 125; 127; 131
D A L F O T O G R A F O
Una s ignora va dal fo tografo .
— Vorrebbe ing rad irm i qu es ta foto di mio fig lio di qu an do av ev a
dieci anni ?
— Ce r tam ente , s ignora !
— Sarebbe
possibile
togl ie rg li — nel l ' i ngra nd im ento — ques to buffo
cappe l l o che aveva?
— Sicuro , è poss ibi le con un po 'di r i tocco. Dovrebbe sol tanto
dirmi
come era pet t inato Suo f ig l io quando aveva dieci anni .
O doamnă se duce l a fotograf.
— A ţi vre a să-mi m ăr i ţ i ac ea s tă fotograf ie a f iu lui m eu de pe v re
m ea cînd av ea zece ani ?
— Desigur , do am nă !
— A r fi pos ibi l să- i sco ateţ i — în poz a m ăr i tă — pă lăr ia as ta cara
gh ioasă pe care o pur ta?
— Desigur , es te posibil cu puţ in retu ş . Ar t re bu i doar să-mi spu ne ţ i
cum era p iep tăna t bă ia tu l dvs . c înd avea zece an i .
Vezi cap. Verbul, modul condiţional, §118; 131.
Vezi cap. Verbul, verbele auxiliare de modalitate,
§ 138.
U N A P R O V E R B I A L E D I S T R A Z I O N E
Un celebre biologo, trovandosi
a
pranzo con un amico,
che
aveva
mangiato ciliege senza lavarle si
è messo a rimproverarlo aspram ente
ed a dimostrargli — con un lun go discorso scientifico — che po tev a
ingoiare insieme alle ciliege un gran numero di microbi infetti.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 284/328
In tan to , mangiava l a sua porz ione d i c i l i ege , l avandole con cura
in un bicchiere d 'acqua. Appena f in i ta la lezione di ig iene, con la più
grande natu ra lez za di questo m on do , i l b iologo ha preso il b icchiere nel
quale aveva l ava to l e c i l i ege ed ha ingoia to l ' acqua sporca tu t t a d 'un
fiato.
O Z Ă PĂ C EA L Ă P R O V E R B I A L Ă
Un biolog celebru, af l îndu-se la prînz cu un prie ten ca te mîncase
cireş i le fără a le spăla , s -a ap uc at să-1 ce rte z dra vă n de m on str înd u-i —
într- o lun gă pled oarie ş t i inţ i f ică — că p ut ea ca îm pr eu nă cu c i reş ile să
înghi tă o mare cant i t a te de mic robi infec ţ ioş i .
Int re t imp îş i mînca porţ ia de c i reşe spăl îndu-le gri jul iu înt r-un
pahar cu apă . Înda tă ce -a t e rmina t l ec ţ ia de ig ienă , cu cea mai mare
natura le ţe din lume, biologul a lua t paharul în care spălase c i reş i le ş i
a
înghi ţ i t d in t r -o suf la re toa tă apa murdară .
Vezi cap. Adjectivul, gradele de comparaţie,
§
65.
C O S A U R G E N T E
— Ascol ta , devo parlarti di un a cosa urg en te .
—
Parlami
pure .
—
Dev i farmi
due grandi piaceri ed io te ne sarò gra to .
— D i m m i ciò che desider i .
I l pr imo piacere che t i chiedo è di prestarmi cen to lei . I l se cond o,
di n o n dirlo a nessuno.
— E cc o, i l secon do te lo posso fare vo len tieri . I l prim o, m i dispiac e
m a non posso.
U R G E N T
— A scul tă , t re bu ie să - ţ i spun cev a urg en t .
— Spune , spune .
— Te rog să-mi împl ineşt i două dorinţe ş i eu î ţ i voi f i recunoscător .
— Spu ne-m i ceea ce doreş t i .
— Pr ima dor in ţă pe ca re t e rog să mi -o împl ineş t i e s te aceea de a -mi
împrumuta o su tă de le i . Cea de-a doua dor in ţă es te de a nu spune n i
m ă n u i a c e a s t a .
— Ei bine , cea de-a dou a do rin ţă ţ i-o împ l inesc bu cu ros . Pe cea
din t î i , îmi pa re rău , da r nu pot .
Vezi cap. Pronumele personal, poziţia formelor neaccentuate § 88.
Vezi cap. Verbul, modul imperativ, §118; 131.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 285/328
S T O R I E L L A D I U N A V I R G O L A
C'era una vol ta un re a rguto e bonar io che aveva un minis t ro d i
g ius t iz ia assa i burbero e severo . Si narra che
una
vo l t a , un con dan na to
a morte avesse presenta to domanda di graz ia a l re . La domanda fu
in ol t ra ta da l minis t ro d i Graz ia e Gius t iz ia , i l qua le per ò v i appose : qu es ta
po s t i l la : „G raz ia impo ss ib i le , co nd an na r lo " I l re g l ie la r imandò spo
s tand o sempl icemente l a v i rgo la : „Graz ia , imposs ib il e con dan nar lo"
1
E così il prigioniero ebbe salva la vita.
I S T O R I O A R Ă D E S P R E O V I R G U L Ă
A fos t odată un rege is te ţ ş i cumsecade , care avea un minis t ru
de jus t i ţ ie foar te mo rocăn os şi sever . Se po ves teş te că od ată , u n co nd am
nat la moarte a făcut regelui cerere de gra ţ ie re . Cererea a fos t îna inta tă
că t re minis t ru l Gra ţ ie r i i ş i Jus t i ţ ie i , care a pus următoarea rezoluţ ie :
„Să se ie r te nu se poate , să se condamne la moarte" Regele a res t i tu i t -o
minis trului mutînd pur ş i s implu virgula: „Să se ierte , nu se poate să__se
condamne la moar te ! "
Vezi cap. Articolul, articolul nehotărît, § 22.
Vezi cap. Pronumele personal, combinaţii de pronume atone, § 89.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 286/328
DAL L A G RAMMAT ICA AL L A L E T T URA
UN ACCENTO DISTRATTO
Una volta un accento Per fortuna uno scolaro
per distrazione cascò rilesse il com ponim ento
sulla c it tà di Como e liberò i prigionieri
m uta nd ola in comò. cancellando l'accento
Figura tevi i cittadin i Ora ai giardini pubblici
comaschi, po ver etti: han dedicato un busto
de tto fatto si trovaron o „A colui che sa m ette re,
rinchiusi nei cassetti. gli accenti al posto giu sto"
(Gianni Rodari)
mutandola in comò —
t ransformîndu-1 în sc r in ;
figuratevi —
înch ipu i ţ i -vă ;
i cittadini
comaschi
—
locuitorii oraşului Como
;
detto fatto — zis şi făcut
;
al posto giusto
—
la
locul potrivit .
Vezi ca p. Articolul, articol ne ho tărît , § 22
Vezi cap. Verbul , passato remoto
Conj.
I § 123,
Conj.
II, 125,
Conj.
II I § 127
Vezi cap, Noţiuni de fonetică şi ortografie, accentul §11.
LE DISGRAZIE DELL'h
Una volta
Vh
si metteva all'inizio di tutti i vocaboli che l'avevano
nella corrispondente voce latina da cui erano derivati: honore, huomo,
hon esto, horribile, hum ile ece. Poi giaché quell'h non si sentiva nella
pronuncia, şi cominciò a tralasciarla nella grafia
;
ma ci fu chi si lamentò
di tale omissione come di una irrispettosa negligenza. Il poeta Lodovico
Ariosto sentenziò con tono tra il severo e lo scherzoso: „Chi leva la h
all'huomo non si conosce uomo e chi la leva all'honore non è degno
di onore".
Ancora due secoli dopo si litigava tra letterati a proposito di quell'h.
Un poeta del Settecento, Pier Jacopo Martelli, scrisse un carme giocoso
che intitolò „Il pianto dell'h", dove tra l'altro si legge:
286
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 287/328
„Ma ohe ha fa t to quest 'acca s ì inerme e s ì innocente
al le fauci del l 'Arno, dov 'abi ta sovente ,
che dagli scri t t i al trui voglion cacciarla in bando,
m en t re g iam m ai non sanno scordarsene par la ndo ?"
1
L'al lus ion e è vo l ta a quei le t te ra t i toscan i che volev ano ab ol i ta del
tu t t o l'fa in iz ia le , pr op rio in qu el la regione, la Tosca na, d ove nel la p ar
la ta d iale t ta le s i sente cos ì for te .
Al momento a t tua le , l 'h , scacc ia ta su tu t t a l a l inea , man t iene sa l
damente la sua posizione in quel le quat t ro voci del verbo avere: ho ,
ha i , h a , h a n n o .
(Andrea Cavalli Dell
1
Ara)
le disgrazie dell'h — nenorocirile literii h; nella corrispondente voce latina — în cu-
vîntul latinesc corespunzător ;
a
tralasciarla
nella grafia
— să o omită (litera h)
în scris
;
ma ci
fu
chi
—
dar existară unii
caro ;
chi leva
—
cel care ia
;
un
carme
giocoso
—
o poezie glumeaţă;
Vezi cap. Noţiuni de fonetică şi ortografie, Consoanele:
h,
§
8B2, grupu ri delitere,
§
10.
L A F E B B R E „ Q "
U n povero quore Che d i rò a l l a famig l ia?"
av ev a la febbre „Q " „Su su , n ien te pa ur a :
(m ala t t ia t ra le p iù rare ) . ho qui pr on ta per le i un a bel la
A ndò da un do t to r e cu ra " .
a farsi v is i ta re : Gli d iede la v i tam in a G
„ E '
gr av e? Mi consiglia ed i l cuo re gu ar ì .
d i f a re t e s t am en to ? (Gianni Rodari)
quore (cuore) — inimă ;
su su,
niente
paura
— hai,
curaj,
nici o teamă;
ho qui
pronta
per lei
— am aici gata pentru dum neata ;
gli
diede
—
îi dădu.
Vezi cap. Noţiuni de fonetică şi ortografie, consoanele:
q,
§
8B3.
Vezi cap. Prepoziţia, §156A.
L A F A M I G L I A P U N T O E V I R G O L A
C'era un a vo l ta un pu nto Di no t te e d i g iorno
e c 'e ra anc he un a v i rgo la : and avan o in to rno
era no ta n t o amic i , Sem pre a b ra ce t t o .
Si sposa rono e furono felici. „Che cop pia mo dello
1
„Dar ce a făcut acest „haş" atît de lipsit de apărare şi-atît de nevi
novat/la gurile rîului Arno, unde adesea se-ntîlneşte/încît din scrierile altora vorsă-1 declare alungat/în timp ce niciodată nu-1 pot omite din propria vorbire?"
287
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 288/328
l a gen te d iceva — d iven tavano m inusco le :
che ve ra m eravig l ia e se qua lcun a, poi ,
la famigl ia Pu nto-e -v i rg ola" . a inch inars i non è les ta
Al loro passaggio la m a t i ta del m ae s t ro
in segno di om aggio le tagl ia la te s t a .
per f ino le maiuscole :
(Gianni Rodari)
c'era una volta
— a fost o d a t ă ; andavano intorno sempre a. braccetto — erau mereu
a l ă t u r e a ; a inchinarsi non
è lesta
- u n e grăbi tă să se supună.
Vezi cap. Verbul , l' imp erfet to,
conj.
I, § 123,
conj.
II , § 125,
conj .
II I , § 127.
S O S P I R I
„Vor re i vor re i . . .
Sapete che fare i
?
Ascolterei un disco,
No, meglio, suonerei
i l pianoforte a coda.
Di te che
è g iù d i moda?
Pazienza ,
ne farò senza.
Del res to non so s uo na re " . ..
„Suonerei se sapessi ,
volerei se potessi.
Mangerei dei past icini
se ne avessi.
C'è sempre un se:
ch issà perché
ques ta sc iocca congiunzione
ce l 'ha tan to con me" . . .
(Gianni Rqdari).
che usi parole sguaiate —
ca să folosească cuvinte uri te; che ve he pare? — ce părere
a v e ţ i ? ;
dondolarsi sulla falcejfacendo uno spuntino
— să te legeni pe corn ul lu nii
noi / lu înd o gus ta re ; dite che
è giù di moda? —
spuneţ i că nu m ai es te l a m od ă? ;
pazienza, ne
farò senza —
răbd are,/n -o voi face
;
non so suonare
—
nu şt iu să cînt
(la pian) ; c'è
sempre un se
— exis tă în to tdeau na un dacă; ce l'ha [...] con me — are
ceva cu mine.
Vezi cap. Verbul , Condi ţ ionalul ,
conj.
I, § 123,
conj.
II , § 125
conj.
II I , § 127;
princip alele verbe ner egu late, § 131 ;
Vezi ca p. Fraz a, se condiţ ional (per. ipote tic) , § 214.
„. . . Vorrei , direi , farei . . . "
Che maniere raf f inate
ha i l modo condizionale .
Mai che us i parole sguaia te
non a lza la voce per n iente ,
e seduto in pol t rona
sosp i ra gen t i lmente :
Me ne andrei nel l 'Ar izona,
che ve ne pare?
O forse potrei
fermarmi a L isbona . . . "
„ . . . Vorrei , vorre i . . .
volerei sul la luna
in cerca d i for tuna
E voi ci verreste?
Sarebbe carino,
dondolars i sul la falce
facendo uno spun t ino . . . "
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 289/328
S E F O S S I F U O C O
(Versiune modernizată)
Se fossi fuoco, arderei il mondo ;
se fossi v e n t o , lo tempesterei:
se fossi
a c q u a ,
io l'annegherei;
se fossi Dio, lo manderei nel p ro fondo ;
se fossi
p a p a ,
sarei
allor giocondo,
che tu t t ' i c r i s t i an i imbrigherei
se fossi impera to re , sa i che farei?
a tutti mozzerei il capo a tondo .
Se fossi
M o r te ,
andrei
d a m io p ad r e ;
se fossi v i t a , fuggirei da lui,
s im i lm en te farei con mia madre .
Se fossi Cecco, com'io sono e fui,
toglierei le donne g iovani e leggiadre ,
e vecchie e la ide
lascerei
altru i .
(Cecco Angiolieri).
lo tempesterei
— aş ţ ine-o numai în furtuni ;
io l'annegherei
— aş îne ca-o ;
lo manderei
nel profondo — aş trimite-o în abisuri ; imbrigherei — le-aş da bătaie de cap ; mozzerei
il capo a tondo — (pe toţi) i-aş scurta de cap.
Vezi cap. Se condiţional (perioadul ipotet ic), §214.
C O N S E C U T I O T E M P O R U M
Bas il io Puo t i , l e t t e r a to na po le tano , fu un b ra v 'uo m o e un bene-
m e r i t a t o della sua pa t r ia , pe r amor della quale apr ì nel la sua c i t tà , a
sue spese , un a scuola gra tu i ta . M er i terebbe pe r ta nt o la r iconoscen za di
tut t i g l i i ta l iani . Invece, per la sua int rans igenza in fa t to di pur i tà di
l ingua , è d iventa to quas i i l p ro to t ipo
dei
pedant i . S i r accontano d i lu i
s tor ie l le graziose ma probabi lmente non vere .
A Napol i a l lora dominava i l Borbone, e c 'erano, s i sa , mol t i malu
mor i e mol to malconten to t r a i buoni napole tan i . Una vo l ta che a lcuni
suoi amic i s i l amentavano
col
P u o t i
dei
tempi torbidi e duri , s i dice che
egli esclamasse:
— Credete a me, le cose non vanno bene a Napol i , perché da noi non
è ancora ben conosciuto l 'uso esato dei par t ic ipi .
Un'a l t ra vol ta , un amico, per fargl i uno scherzo, andò a bussare
all 'uscio di casa sua nel bel mezzo della notte. I l povero Basil io s i sveglia,
s i af faccia mezzo a sso nn ato a l la f ines t ra , do m an da chi è che picchia a
que l le o re incongrue e che cosa mai s i vuole da lui .
289
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 290/328
—
orrei
che tu ti alzi — grida l'amico, dopo essersi fatto rico
noscere.
—
Sciagurato — esclama il Puoti, fuori di sé —
„che
tu ti alzassi
che
tu ti alzassi" devi dire.
L'infranzione
alla
regola
della
correlazione
dei
tempi gli coceva
più assai che l'aver dovuto interrompere il sonno. (Fernando Palazzi)
Consecutio temporum (lat.) — Corespondenţa t im pu r i lo r ;
un
benemeritato —
un om
demn
de
l a u d ă ;
a sue
spese —
pe
chel tuia la
sa;
dominava
il
Borbone — stăpînea
familia (franceză) a Bourboni lor ;
molti malumori
e
molto malcontento
— m u l t e su
părăr i şi m ul tă n em ulţumire ; si affaccia mezzo assonnato —se arată pe jumăta te ador
m i t ; ore incongrue— ore n epot r iv i te ;- fuori di se — ieşit din fire; Vinfranzione alla
regola — abate rea de la regu lă ; gli coceva più assai che — îl ardea mai m ult decît .
Vezi cap. Articolul, prepozi ţ i i ar t iculate , § 20.
Vezi cap. Verbul , corespondenţa t impuri lor
la
modul conjunct iv ,
§
201.
':
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 291/328
D A L L A L E T T U R A A L L A G R A M M A T I C A
T R O P P A E R U D I Z I O N E
Un uomo dot to assa i
un brut to giorno fu nei guai :
la sua caset ta s ' incendiò
e a i pompier i te lefonò.
Ma come sempre ebbe occas ione
di far sfoggio d 'erudizione:
„Ve ni te , — disse a un sergen te ,
precipi tevol iss imevolmente"
Per quel l ' avverbio c lass ico e sacente
I pompier i non t rovano p iù n ien te :
la do t ta pa ro l ina tan to durò
che tut ta la caset ta s i brucciò.
(Noi donne )
troppa erudizione —
prea multă erudi ţ ie
;
dotto assai —
foarte învăţa t
;
fu nei guai —
dădu de necazuri ; di far sfoggio d'erudizione — să facă pa rad ă de erudi ţ ie ; preci
pitevolissimevolmente — în foarte mare grabă ; quell'avverbio classico e saccente — acel
adverb clasic şi preţios ; la dotta parolina tanto durò — cuvinţelul sava nt dură at î t
de mul t .
Vezi cap. Adverbul , Gradele de comparaţ ie ale adverbelor, § 154.
Vezi cap. Stru ctu ra m orfologică a cuvîntului , derivare, §18 2, A,c.
P E R U G I A
(fragment)
Tuff iamoci nel l 'Umbr ia , per un rap ido g iro . Cominciamo da Perugia ,
in cui davvero si respirano la grazia, la genti lezza, ed una specie di dol
cezza morale come sciolta nell 'ar ia. [ . . . ] Perugia è la ma ggio re c i t tà
del l 'Umbr ia e ne è anche i l protot ipo. La sua via pr incipale , corso Van-
nucci, s i s tende tra la bell issima piazza, in mezzo alla quale sorge la
F o n ta n a Magg iore , con le sue splendid e scu l ture , e u na ter ra zz a che
domina una vas ta pa r te de l l ' Umbr ia .
291
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 292/328
Chi
passeggia in corso A^annucci è colpito dalla frequenza
con cui
ode par lare una l ingua s t raniera o l ' i ta l iano con accento esot ico. Un
velo cosmopoli ta è por ta to a Perugia da i molt i tur is t i , essendo la pr ima,
con Siena , se non er ro , per numero di tur is t i dopo le c i t tà
maggiori.
Ma
vi è un cosmopoli t ismo
int imo,
che de r iva da l l 'Unive rs i tà pe r s t r a
nier i . Fondata per dif fondere la conoscenza del l ' I ta l ia t ra gl i s tudent i
ester i , ha sede in un bel palazzo barocco. Tiene, corsi di l ingua, geografia ,
s tor ia , pensiero, le t te ra tura e ar te i ta l iana , d i ant ichi tà i ta l iche , e di
e tnisco logia . Vi sono passa t i g iovani di quasi 80 nazion i . Q uan do vi
andai la f requentavano i rappresentant i d i 41 nazioni . [ . . . ] Molt i sono
ancora s tudent i a l loro paese d 'or igine; parecchi già professor i , che
r i to rna no sui banc hi ; e spesso persone anzian e , non tu t t i pro ven ient i
da l le disc ipl ine umanis t iche , ma anche avvocat i , medic i , ingegner i .
I p iù appar tengono a l la schiera di v iaggia tor i inconsuet i che un tempo
si chiamavano innamorat i de l l ' a r te , pe l legr ini de l la be l lezza , es te t i .
E 'd u n q u e un cosm opol i ti smo sui generi s , f a t to d i gen te che si f e rma
a Perugia a lungo, e perc iò anche famil iare , che par tec ipa a l la vi ta de
celo medio, che si mescola alla vita cit tadina e così f i l tra nel costume.
(Guido Pioverle).
tuffiamoci —
s ă p ă t r u n d e m ; sciolta nell'aria
—
răspîndi t ă în ju r ; un velo cosmo
polita —
o atmosfera cosmopol i tă ;
se non erro —
dacă nu greşesc:
studenti esteri
—
s tudenţ i s t ră in i ; viaggiatori inconsueti — călători neob işnui ţ i ; sui, generia (lat.) —
unic în felul său ;
del ceto medio
— a categorici de mijloc, a burghe ziei ;
e così,
filtra
nel costume— şi astfel intră în obişnuinţă .
Vezi cap. Pronu m ele, pronum ele relat iv, § 98.
Vezi cap. Adject ivul , adj . cu forme speciale de comparat iv şi superlat iv, § 71.
V E N E Z I A
(fragment)
Si ha l ' impress ione di t rovars i in una c i t tà che abbia soffer to una
inondazione.
I
pali tei te legrafo, che corrono bel lamente sul la laguna,
le isole
che ne emergono qua e là con
gli alberi
e
i caseggiati ,
c ome
da
una pianura allagala , quel la barca comune su cu i a r ranca un vigile
urbano in tenuta es t iva , lungo i l Canal Grande , la quale par propr io
una barca di sa lva taggio, tu t to concorre a favor ire l ' inganno.
P e r un momento siamo t ra t t i a cons ide ra re lo spettacolo che dà
Venez ia com e qu a lche cosa d ' im m ens am ent e p rovvisor io e be l li s s imo.
I l lusi dalle apparenze ci perdiamo a seguire con gli occhi e con la fan
tasia ,
i n t u t t a
la
sua es tensione ,
il
flagello che ha colpito questa
città,
seppe l lendola pe r me tà ne l le acque , invadendo tu t te le sue vie e viuzze,
i
suoi
negozi
e
le
sue
cantine.
Ma una gondola che spunta ad un t r a t to ,
sull 'angolo di un palazzo del Canal G ran de , ci r ico rda che siamo, a Ven ezia.
292
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 293/328
Quel lo che am m iriam o non è i l prodo t to d 'un catacl ism a, bens ì
opera del l 'uomo, capolavoro di una razza ingegnosa e paziente , che cos
t ruì una c i t tà in mezzo a l l 'acqua, per ragioni di fens ive , beninteso, ma
soprat tut to , io credo, per essers i innamorata di ques t ' idea , per fare
una cosa inaudi ta e mai v i s ta : Venez ia . (Vincenzo Cardarelli).
i pali del
telegrafo che
corrono—
stìlpii de telegraf care se
înşiră
:
le
isole che
ne
emergono
—
insule le care se ivesc (din lagu nă) ;
tutto concorre a favorire l'inganno
—
totul
favorizează crearea iluziei ; seppellendola per met — îngropînd-o pe ju m ăta te ;
per ragioni difensive
—
din m otive de apă rare ; una cosa inaudita e mai vista
—
un
lucru nemaiauzit şi nemaivăzut.
Vezi cap. Substant ivul ; genul subst . după terminaţ ie , §34; p lura lul subst-
mascu line, § 3 9 ; pluralul subs t. feminine, § 40.
I L Q U A R T I E R E
(fragment)
Noi eravano content i del nos t ro Quart iere . Posto a l l imi te del centro
della ci t tà, i l Quart iere si estendeva fino al le prime case della periferia,
là dove cominc ia la via Are tina , coi suoi ort i e la sua str ad a ferr ata,
le pr im e case bor ghe si e i villini.
La s t r ad a. Fi re nze . Q uar t iere d i Sa nta Croce. [...] L à era t rascor sa
l 'adolescenza.
Le case erano buie , um ide e f redde d ' inv ern o. 1 tavol i dove m ang ia
vamo avevano spacchi ver t ical i d i cu i c i accorgevamo sol tanto le rare
vol te che scr ivevamo una le t tera . Ma pul i te ed in ordine, le nos t re case ,
curate dal le nos t re mamme che avevano i capel l i gr ig i e uno scia l le
but ta to su l le spal le . Nel la s tanza da pranzo che noi chiamavamo i l
salotto, c 'era un divano, con la tr ina al la spall iera e i mattoni rossi
di cinabrese, le fotografie incastrate ai vetri della credenza, una sveglia.[ . . . ]
La no st ra v i ta era no le s t rad e e le p iazze del Q uart iere , f iorent in i
d i an t ica razza, d i„ant ico pelo" d icevamo scherzando. Si s tava agl i
angoli delle vie, sotto la Volta ove fu trafitto Corso Donati, e ci si stava
senza alcun sospet to d i tu t to ques to , „popolo minuto" sempre, fa t to
ignaro ormai, ciompi da se stessi t radit i . Sulle antiche vest igia s i i l lumi
n av a l a ros t iccer ìa i l cu i banco spandeva at torno odore d i polpet te d i
patate , d i conig l io arros t i to , d i verdura fr i t ta .
La ci t tà era a l d i là d i ques ta nost ra repubbl ica , aveva per noi un
senso di archeologia e di eldorado insieme: per parteciparvi occorreva
che fossimo rasati e avessimo in dosso i vest i t i migliori . Dagli al tri quar
t ier i popolar i c i d iv ideva un sent imento impreciso eppur v ivo , d i r ival i tà
ed emulazione
;
ci r iu niv an o pe r subito d ividerci di nu ov o, in rissa, l 'Ar no
293
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 294/328
d'esta te e le par t i te di ca lc io a l la domenica , la tappa del Giro
d'Italia.
(Vasco Pratolini).
spacchi verticali— crăpă tur i ve r t i ca le ; con la trina alla spallina
—
cu dan telă pe
tăbl ie
; incastrate ai vetri della credenza —
monta te pe geamul bufe tului
; fiorentini
di „antico pelo" — fiorentini get-b ege t; ove fu trafitto — unde a fost înju ng hia t ;
ci si stava senza alcun sospetto di tutto questo, „popolo minuto" sempre, fatto ignaro
orma i, ciompi da se slessi traditi
—
şi stă tea u acolo fără să gîndească la to at e aste a,
aceiaşi „oam eni sărma ni" , fapt da t uitări i de-acum, dărăcitori de l înă tră da ţi de ei
înşişi
;
ii cui banco spandeva attorno
—
a cărei te jghea răspîn dea în ju r
;
occorreva
che fossimo rasati
—
trebuia să f im bărbieri ţ i
;
in rissa
—
cu încăier are.
Vezi cap. Adjectivul, p luralu l adj . m a s e , § 55 ; p luralul a dj . fem., § 56.
Vezi cap. Părţi le propoziţ iei , propoziţ i i le subordonate explicite s i implicite ,
§195 .
P I A Z Z A N A V O N A
Dal le due a l le quat t ro del pomerìggio, d 'es ta te , lo s t raniero che
pass i per piazza Navona, una piazza di Roma che s i sovrappone poi
nel r icordo
a
qua lunque a l t ra p iazza i t a l i ana ,
viene
preso da s tupore e
inf ine da una specie di es tas i . Scure e ca lde mol i archi te t toniche , s ta tue
e s t emmi , acque
scroscianti,
a c que
zampil lanti ,
un disegno di circo at to
a sos tenere un pubbl i co gran de qu an to va r io : tu t t o c iò pe r qua lche
vecchie t to a l l 'ombra e per poche dozzine di moccios i che s i r incorrono
s t r i l land o. In quel le ore c 'è una enorm e sprop rozione t r a i l lavoro
com
piuto
dai secol i e l 'uso che il popolo rom ano fa di quel la piazza . L 'a t t iv i t à
del popolo romano è
ridotta,
ne l l a augus ta corn ice , qua a una mano
rugosa che minacc ia una t e s t a
rapata
e là a un piede che m uo ve l 'ac qu a
di una vasca . (Corrado Alvaro).
scure e calde moli architettoniche —
clădiri impresion ante în tr-o caldă arh itectu ră de
culoare închisă, un pubblico grande quanto vario — un pub lic pe cit de num eros pe
a t î t de var ia t .
Vezi cap. Verbul , modul par t ic ipiu, §123; 131.
U N A V I A D I M I L A N O
Anzi tu t to , v ia Tor ino forn i sce quanto è necessar io a l la tavola :
non
solo cibi ma anche s tovigl ie .
Pare specializzata
in pia t t i , b icchier i
bott ig l ie ,
posate , sa l iere . Roba lucida , d i ef fe t to , moderna .
I suoi vetri
e i suoi cristalli fanno
a l legr ia . Tanto più che l ì v ic ino
si vedo no colline
di salami, di prosciut t i , di formaggi, di f iaschi .
294
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 295/328
E' la via dei piat t i pronti , via Torino: poll i arrosto, poll i in gelat ina,
tacchino al forno, faraona al forno, piccioni al lo spiedo, pesci accomodati
so t to la m aione se, ins ala ta russa . An che la via del la cacciagione. Certo
i l mezzogiorno v i dura due o t re ore .
Poi v ia Torino ves te la gen te . Spec ialm ente g li uom ini e i ba m bin i
(confezioni, confezioni) ; niente affat to escluse però le donne, al le quali
anzi vengono offerte qui molte pell icce, s toffe e abit i a prezzi in genere
buoni , non essendo v ia Torino una v ia cara .
Molti deposit i e molt i uffici . Tante ragazze che abitano in periferia,
qui respirano per set te od otto ore al giorno l 'aria del Duomo e si con
s ideran o un po ' mi lanes i del cen tro . La sera lasciano non sem pre volen
t ier i v ia Torino , mentre i bot tegai r inchiudono con leggeri e lucid i can
celli di metallo i loro digeribili o fragili tesori. Questa non è più via da
fragorose saracinesche. (Em ilio Radius).
faraona al forno — bibilică la cuptor;
piccioni allo
spiedo
—
porumbei la frigare;
via da
fragorose saracinesche —
strada cu obloane huruitoa re.
Vezi cap. Partile propoziţiei, acordul predicatului cu subiectul, §191.
A L B E R G O
La s tanza era spaziosa, con due ie t t i , la f ines t ra ampia dava su
di una loggia ado rna d i un ra m pic an te con f ior i v io lacei e i l m ar e so t to
s t an te si incu piva come l 'acciaio r iv elando tu t t i i suoi f remit i . T u t to il
personale d i serv izio par lava quat t ro l ingue, le posate erano d 'argento ,
i b icchier i d i cr is ta l lo , i ta pp et i spessi e soff ic i, qu adr i an t ichi ab ba s ta nz a
buon i e rano dapper tu t to , t e r razze f io r i t e s i sussegu ivano su l panorama
abbagl iante , a ogni passo qualcuno faceva un inchino, ma non era l 'a lbergo
di mio gusto . Ho sem pre prefer i to i p iccoli a lbergh i dove il pa dro ne gu ard a
i c l ient i co l sospet to che se ne vadano senza pagare i l conto . Mi sent i
vo sperduto nel l ' immensi tà dei sa loni , nei lunghi corr idoi , nel la spaziosa
s t an za m a t r im o n ia l e .
(Giovann i Com isso).
si incupiva
come
l acciaio
—
se întuneca dobîndind culoarea oţelului.
Vezi cap. Părţile propoziţiei, atributul, §192.
U N A C A S A D O P O I L B O M B A R D A M E N T O
Nell 'apr i le del 1944 una scin t i l lan te squadrig l ia d i bombardier i
am erica ni percorse il l impid o cie lo p r im ave ri le del Ven eto e venn e a
s rad icare da l le fondamenta l a mia c i t t à . Quando anda i a vedere que l lo
che era avvenuto del la mia casa , v i t rovai so lo un cumulo d i rovine.
295
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 296/328
Mi arrampicai su quel le rovine e t ra i l p iet rame e le t ravi scors i , aff io
ra n te , la cassa dove erano s ta t i im ba l lat i i b icchier in i d i cr is ta l lo , f rugai
dentro e , t ra g l i a l t r i b icchier i infrant i , i sei b icchier in i erano un 'al t ra
vol ta in tat t i . Li pres i , ne feci un pacco e l i portai t r ionfante a mia madre
perché l e t es t imoniassero che nu l la e ra accaduto d i g rave . In segu i to
le d i s s i tu t to : che l a casa e ra s t a ta d i s t ru t t a e che tu t to quel lo che s ipossedeva era andato in b r ic io le con essa . Po te i so lo r i cuperare in ta t t e
alcune tavole del pavimento del t inel lo e con quel le feci fare da un fa
l egname d i campagna un armadie t to a ve t r i dove i se i b icch ier in i r i fecero
be l l a mos t r a come un t empo . (Giovanni Com isso)
squadriglia di bombardieri —
escadrilă de bom bardie re
; affiorante —
ieşită la sup ra
faţă ; era andato in briciole — s-a făc ut zob ; feci fare — am d at la făcut.
Vezi cap. Ve rbul , il passato remoto, § 123, § 125, § 131 .
Vezi cap. Pronumele, particulele pronominale
ne, ci, vi,
§ 90.
C A S E M O D E R N E
(fragment)
Case moderne d i cemen t o a rma t o
dove t raverso i mur i e i pav iment i
ogn i rumore pas sa i nd i s t u rba t o ,
io non condanno i vos t r i inconvenien t i .
T u t t ' a l t r o Io sono un t ipo indel icato ,
e l e sonor i t à de i vos t r i ambien t i
mi soddisfa nel modo p iù comple to ,
case moderne senza a lcun segre to .
Del res to non è bel lo poter d i re:
„Adesso a l p ian ter reno s tanno a cena
or a i l pu po del qu into va a dor m ire . ..
t o h l ' a v v o c a t o m e t t e l a c a t e n a . . .
il por t i e re com incia a s t a rn u t i re ...
Io scapolo del sesto si dimena
l ' inqu il ino di so t to sbuc cia un fr ut to ...
case moderne in cu i s i sen te tu t to?
C'è chi s i scagl ia contro l 'archi tet to ,
chi se la prende con i l cost rut tore
ma non l 'han fa t to mica per p roget to
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 297/328
L'epoca nostra è quella del rumore
e ognun le mancherebbe di rispetto
se costruisse col silenziatore,
se vi facesse taciturne assai
case moderne senza pace mai. . . (Luciano Folgore)
dove traverso i muri —
în care prin pereţ i
;
tutfaltro
—
dimpotr ivă
;
l'avvocato mette
la catena — advocatul pune lanţul (la uşă) ; lo scapolo del sesto si dimena — burlacul
de la etaju l V I se foieşte ; c'è chi si scaglia — sìnt unii care critică ; chi se la prende —
al ţ i i care se cear tă ;
e ognun le mancherebbe di rispetto —
şi nimeni nu le-ar respecta.
Vezi cap. Verbul , indicat iv, presente,
conj.
I, § 123,
conj.
II . , § 125,
conj.
II I ,
§ 1 2 7 ; § 1 3 1 .
Vezi cap. Fraza, se cond iţiona l (per. ipote tic), § 214.
SALA DA PRANZO
Dall'uscio, dirimpetto, appariva la camera da pranzo, piena di
sole, con la gran tavola tutta bianca del mensale di bucato, col luccichio
dei bicchieri, con le posate in simmetrìa, co' mucchi di piatti nell'angolo,
suiìa credenza. Attraverso alla porta un gran mazzo di fiori si vedeva
a metà sopra un ricamo di carta, accanto alla grande zuppiera delle
occasioni solenni. Dalla costa bislunga, ove s'amm onticch iavano le
ostriche del Fusas'O, i nicchi e i dat ter i anco ra vivi, si pa rtiv a un odore
forte di mare.
(Salvatore Di. Giacom o)
mensale di bucato — faţă de masă proaspăt sp ăla tă ; dalla cesta bislunga — din coşul
oval ; » nicchi e i datteri — cochiliile şi m olu ştel e.
Veri ca p. Art icolul , prepozi ţ ia art ic ula tă, § 20.
Vezi cap . Pre poz iţia, §15 6 A.
CUGINA
Nella penombra seduta sulla panca di legno ed am pia del focolare
Pasqualina, con le mani sotto il grembiule, recitava il Rosario. Non si
udiva che il
pissi-pissi
delle labbra sibilanti la preghiera. La cucina
tutta affumicata, con la larga tavola di legno verde-bruno, con la madia
oscura , con le sedie a spalliera dipin ta, senza un pun to luminoso, s'imm er
geva nella notte. H fuoco semispento covava sotto la eenere.
Intanto Pasqualina aveva acceso una di quelle lucerne di ottone
a t re becchi, col lucigno lo di bambagia che bag na nell'olio tenendo in
297
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 298/328
alto, sospesi con
catenine d'ottone lo spegnitoio,
le
forbici
da smoccolare
e l'attizzatoio. (Matilde Serao .
con la madia oscura
—
cu cov ata de culoare închisă ; lucerne di ottone a tre becchi —
opai ţ de alamă cu t rei c iocuri ; lucignolo di bambagia
—
fiti l d in b um ba c (netors)
lo spegnitoio
— st ingă tor de luminări ;
le forbici da smoccolare
— foarfecă de tăiat
mucuri .
Vezi cap . Sub stan t ivu l , genul sub stan t ivulu i du pă term inaţ ie , § 34.
COLAZIONE
Discese, app arec chiò ... La colazione anna ffiata da u n claretto
gelato fu saporita e ab bo nd an te: una frittata che p areva un sole,
una bistecca grande come una ban diera. Q uella buon a vecchietta
in piedi, le m ani sui fianchi, ci gua rdav a m angiare sodisfatta del
nostro appetito, se non dalle nostre chiacchiere che lasciavano i cibi
raffreddare sui piatti; ma ella vigilava, e spesso con una cocca della
salv ietta che avev a nella de stra n e scacciava u na mosca, con l'aria
d'am m onirci che badassimo alle cose serie e lasciassimo egiziani, ate
niesi ed etruschi nelle loro vecchie tom be a far polvere. Dopo il caffè,
Rodin sì versò un altro bicchiere di vino ... (Ugo Ojetti )
annaffiata da u n claretto gelalo —
stropită cu un vin alb rece
;
le mani sui fianchi
—
cu
mîinile în şold
;
una cocca della salvietta —
un colţ al şervetului
;
a far polvere
—
să
putrezească, să devină pulbere.
Vezi cap. Verbul , modul conjunct iv —
imperfetto,
§ 123 .
IL GUSTO
— Questo lat te non ha nessun gusto.
La moglie indulgente gli dice:
—
E' il solito, l'ho bevuto anch'io,
buonissimo.
—
Buonissimo il tu o . Ma in questo mio ci av rete ve rsato dell' acq ua.
Non sa di nulla.
E durante il pranzo continua a brontolare. Minestra questa ? E
che servizio Da mezz'ora non sì vede il cameriere.
Oh, ecco il pollo.
Povero
pollo
Cartapesta
E il sale, neanche il
sale mettono più in tavola
— Il signore ha chiamato ?
— Sì, perché vorrei sapere da quale fabbrica di
calcestruzzo
v i
servite per portare in tavola di questi polli arrosto.
298
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 299/328
N atu ralm en te , l ' insala ta non è f resca, l 'o l io è rancido , la f r u t ta
non ha sapore . Ah, la v i ta quale obbrobr io
(Arnaldo Fraccaroli)
non sa di nulla
—
nu are nici un gust, cartapesta
—
mucava
;
fabbrica d i calcestruzzo
—
fabrică de beton
:
quale
obbrobrio —
ce ruşine.
Vezi cap. Adjectivul, gradele de comparaţie,
§
65.
Vezi cap. Structura morfologică a cuvîntului, compunere
§
185.
I L T E M P O
Dice al fanciul la rondine:
— Ho freddo, io m e ne v o ;
al ri tornar de' zeffiri
anch ' io
r i t o rnerò .
Dice la fogl ia al l 'albero:
— F a freddo ; io m e ne vo ;
quando verran le rondin i
amico , to rnerò .
E dice i l tempo agl i \ i omin i :
— Ho f re t ta , io me ne v o ;
gli uccelli , i fior ri tornano
io mai non tornerò .
(E. Berni)
ho
freddo —
mi-e frig
;
fa
freddo
—
e frig
;
ho fretta
— mă grăbesc.
Vezi cap. Verbul, principalele verbe neregulate, §131.
L 'A U T O G R A F O D I G I U S E P P E V E R D I
U na vo lta i l t ren o su cui viagg iava Gius eppe Verd i r im ase fer
m o per qua lch e tem po ne l la s taz ione d i un a p iccola c i t tà . I l cap o
stazion e, un fe rven te am m irat or e di Ve rdi , non volle lasciars i sfuggire
la mag nifica occasione per scam biare qu alch e pa rola col gra nd e m u
s ic is ta e per o t tenere poss ib i lmente un suo au tografo .
Verd i
però non era ta n t o faci lmente avv icinabi le , e i l suo am m ira
tore dovet te r icorrere ad un espedien te per raggiungere i l suo scopo .
Aprì la porta del vagone e chiese i l b igl iet to . Verdi lo consegnò e i l
capostazione, dopo aver lo cont ro l la to , cominciò un d iscorso ineren te a l
suo servizio.
— Questo va gone è p iu t tos to sporco . Non v i dà fas t id io ?
— Non ne ho t rov at o uno mig l iore in tu t t o i l t ren o .
— T ut ta v i a vo i non av res te dov uto m et te re i p ied i sul sed i le . Non
è de persona educata .
299
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 300/328
— Mi pren de te fo rse per u n m aled uca to ?
— Sì.
— Ah, ques to è t ro pp o
Datemi i l l ibro dei reclami .
I l capostazione fu pres to di r i torno col suo album di autograf i , sul
qu ale Ve rd i scrisse i l re cla m o. A llora i l funz iona rio confessò i l suo be n-
r iusci to ing an no , chie den do ne perd ono , e i l m usicis ta , con un sorr iso
glielo
concesse volent ier i .
(M. Borm ioli, G. A. Pellegr
inetti).
lasciarsi sfuggire la magnifica occasione —
să lase să-i scape minunata ocazie
;
per
raggiungere il suo scopo
— pe ntr u a-şi at inge scop ul
;
non vi da fastidio —
nu vă su
pără
;
non
è da persona educata
—
nu se cuvine pent ru un om edu cat
;
confessò il
suo benriuscito inganno —
m ărturis i păcălea la sa reuşită
;
chiedendone perdono
—
cer înd ier tare pentru as ta ;
glielo concesse volentieri
—
i-o acordă buc uro s.
Vezi cap. Pron um ele, poziţ ia formelor ne acc entu ate, § 88
;
combinaţi i de forme
nea cce ntua te ale pronu me lui, § 89 ; particulele p ronom inale ne, ci, vi, § 90.
I L V I O L I N I S T A C H E S U O N A C O N U N A C O R D A S O L A
Niccolò Pa gan ini era un famosiss imo viol in is ta che in ca nt av a tu t t i i
suo i ammira tor i .
Un giorno, eseguendo un pezzo con tutto i l t ra sp or to del l ' i spi razione,
gl i s i ruppero, una dopo l'altra, tre corde del viol ino, ed egli s i r idusse a
suonare sul l 'unica che gl i era r imasta , senza perdere un a no ta , senza
al terare la bel lezza di quel la musica. E da quel g iorno r ipetè spesso
una cos ì magis t ra le esecuzione , t an to che l a fama s i sparse rap idamente
e Paganini fu „i l v iol in is ta che suona con una corda sola" .
Una sera , a Par ig i , Paganin i doveva dare un concer to , ed essendo
in r i t a rdo , fe rmò una car rozza e domandò a l ve t tu r ino quanto cos tava
quel la corsa.
— Ven t i f ranchi — fu la r ipo sta .
Na tu ra lm en te Pagan in i s i m erav ig l i ò d i tale p rezzo , e domandò
perché a Par ig i l e ve t tu re cos tavano cos ì caro .
— Caro s ignore — rispose il vet t ur in o, che lo av ev a r icuno sciuto —
se Le i guadagna
quattro mila
franchi per suonare con una sola corda,
può anche pagarmi ven t i f ranch i per andare a l concer to .
Paganin i non d i sse nul la . Sal ì in carrozza e , arr ivato a des t inazione,
guardò la t a r i f fa e de t t e a l ve t tu r ino due f ranch i ; ques t 'u l t imo pro tes tò ,
p re tendendo g l i a l t r i diciotto, e r icom inciò con la que st ione dei quattro
mi la franchi e della corda sola.
— E v a bene — rispose al lora i l v iol in is ta — gl i altri diciotto franchi
te l i darò quando sapra i por tarmi in car rozza con una ruo ta so la . (Genio
e lavoro — Anto log ia
.
suona con una corda sola — cìnta (la
vioară) pe o singură coardă; incantava i suoi
ammiratori — îşi vrăjea adm iratorii
;
eseguendo un pezzo con tutto il trasporto] del-
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 301/328
Vispirazione — interpret ine! o bu ca tă cu tot elanul in spira ţ iei ; gli.si ruppero — i se
m p s e r ă ; tanto che la faìna si sparse — astfel încît i se răspîndi faima.
Vezi cap. Pronumele, pronume şi adject ive nehotărî te , §107 §108.
Vezi cap. Num eralul , nu m eralul cardin al , § 76.
1 V I O L I N I D I C R E M O N A
(fragment)
Guarnier i de l Gesù, a ll ievo di S t ra div ar i , lavo rò pa r t e de l la sua
vi ta in pr igione dove era s ta to rinchiuso per aver ucciso uno della sua
s tes sa a r te . Uno s t rumento de l Guarn ie r i usò Pagan in i . Lo s t rumento
di Paganini , che appar t iene a l munic ipio di Genova, è annerito come egli
era , come colpito e bruciato da l la f iamma d 'un genio infernale, è p iu t tos to
l 'ombra , i l sor t i legio del v iol ino. Vedo appar i re Paganini , a t t raverso i l
s uo s t rum e n to : a b i t o nero e corpe t to nero, le code della giacca fino a
terra, e nelle faide nascoste forse uno di quei violini tascabili. Pagan in i
ha le braccia
allungate,
smisura tamente da l v io l ino e da l l ' a rche t to , i l
viso
pallido incornicialo
dai
lunghi
capell i
cupi;
intona i l suo pezzo s tra
bil iante sulla corda del sol . (Corrado Alvaro).
uno della sua stessa arte — unu l din aceeaşi breaslă cu el; come colpito e bruciato dalla
fiamma di un genio infernale — prec um cuprins şi ars de flacăra unu i geniu infernal ;
abito nero, corpetto nero — cu hain ă neag ră, cu vestă ne ag ră; le braccia allungate smi
suratamente dal violino e dall'archetto — braţele alungite peste m ăsu ră de vioară
şi de arcuş ; il suo pezzo slrabriliante — m inun ata sa buca tă .
Vezi cap. Adjec tivul, acord ul adjectivelor, § 60.
L A R I S P O S T A D I E N R I C O F E R M I
A scuola Enrico Eermi non br i l lava in componimento . Quel le
qua l i t à che dovevano d iven ta re p reg i della sua pr osa scientif ica —
l 'andar d i r i t to a l la meta senza divagare , la sempl ic i tà
dello
st i le , l ' ev i ta re
ogn i pa ro la non s t re t t a m en te neces sa r ia — sem brav ano a l lo ra s in tom i
di
ar id i t à menta le .
Una vol ta , in seconda e lementare , doveva scr ivere che cosa s i fa
col fe rro , e poiché ogni m at t i n a ne l recars i a scuola pa ssav a da va nt i
a un negoz io da l l ' i nsegna : „Fabbr ica
di
lett i in ferro" , egli scrisse solo:
„Col ferro si fanno dei lett i" . La frase era chiara e precisa. Con quel
dei
i l b a mb i n o mo s t r a v a
di
renders i conto che non tu t t i i le t t i sono fa t t i
di
ferro . Ma la maes t ra non fu soddis fa t ta e la s ignora Fermi se ne im
pensier ì . (Raffaello Biordi).
non brillava in componimento — nu stră lucea la compunere ; sembravano allora sin
tomi di aridit mentale — păreau atunci semnele unei sărăci i mintale; nel recarsi
301
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 302/328
a scuola
— cînd se ducea la ş coa lă;
un negozio dall'insegna
— o prăvăl ie cu f i rm a;
mostrava di rendersi conto
— dovedea că îş i dă sea m a;
la signora Fermi se ne impen
sierì — d o am n a F e rm i rămase îngri jorată din această cauză.
Vezi ca p. Art icolul , ar t icolul p art i t iv , § 25.
Vezi cap. Prepozi ţa ,
di,
§157
I L P O N T E
Dicono che gl i ab i ta n t i di u n paesel lo tos can o chiesero al G ran du ca
Ferdinando la r icost ruz ione d i un ponte c rol la to per la p iena de l f iume.
Fecero un a suppl ica p iena d i parole r icerca te e s t ra ne , persua si di c om m uo
vere e impress ionare i l loro sovrano. I l Granduca lesse la suppl ica e
poi
r i spose :
Talor, qua lora , quindi, sovente e guari r i fa te i l ponte coi vostr i
dena r i . (Gramatica e vita).
dicono che —
se spune că;
u n ponte crollato per la piena di u n fiume
— un pod p ră
buş it din cauza rev ărsări i r îului ;
una supplica piena di parole ricercale e strane —
o
plîngere pl ină de cuvinte preţ ioase şi ciudate
; Taior, qualora , quindi, sovent» e
guari — prim ul vers este o înşiruire de adve rbe, p r intre care şi conjunc ţia qu alora ,
fără legătură între ele şi lipsite de un înţeles logic, care constituie o replică ironică,
a ducelui Ferdinand, la st i lul preţ ios în care era redactată jalba locuitori lor din Tosca
n a ; rifate il ponte coi vostri denari — refaceţi po du l cu banii vo ştri.
Vezi ca p. Adv erbul , adverbe le de t im p, § 148, ad v. de loc § 149.
S I G N O R V E N E R A N D A
Il s ignor Veneranda s i fe rmò davant i a l por tone d i una casa , guardò
le f inestre buie e spente e f ischiò più vol te come se volesse chiamare
q u a l c u n o .
Ad una f inestra del terzo piano si affacciò un signore.
— E ' senza ch iave ? — chiese i l s ignore, gridan do p er farsi sen t i re .
— Sì , sono senza chiav e — r i spose il s ignor V ene ran da .
— E i l po r to ne è chiuso
?
— gridò di nuo vo i l s ignore affacciato.
— Sì , é chiuso — r i spose i l s ignor V ene ran da .
— Al lora le bu t to la chiav e .
— Pe r fa re che cosa ? — chiese i l s ignor V ene rand a .
— Pe r aprire i l po rto ne — rispose i l s ignore affacciato.
— V a ben e , — gr idò i l s ignor V en era nd a — se vuole che ap ra i l
por tone , bu t t i pu re l a ch iave .
— Ma lei non deve en t ra r e ?
— Io n o. Che cosa dovrei e ntr are a fare ?
— M a non a bi ta qui , l ei ? — chiese i l s ignore affacciato, che corau n-
c iava a non capi re .
3 2
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 303/328
— Io no, gr idò il s ignor V en era nd a.
— E al lora, perc hé vuole la chiav e ?
— Se lei vuole che io ap ra i l po rton e, dovrò pu re apri r lo con la ch iave .
I l portone non posso mica apri r lo con la p ipa, le pare?
— Io n on voglio ap rire i l po rto ne — gridò i l s ignore affacc iato.
Io credevo che lei abitasse qui: ho senti to che fischiava.
— Pe rché , tu t t i quel li che a bi ta no in qu esta casa f ischiano ? —
chiese i l s ignor Veneranda, sempre gr idando.
— Se sono senza chiave, s ì — rispose i l s ignore affacc iato.
— Io sono senza chiave — gridò il s ignor V en era nd a.
— Inso m m a, s i può sapere che cosa av ete da g r idare ? Qui non
si può dormire — urlò un s ignore, affacciandosi a u n a f ines t ra del pr im o
piano .
— Lo do m an di a quel lo del terzo pian o che cosa vuole — disse il
s ignor V ene rand a . — Io non ho cap i to : p r im a vuol bu t ta rm i l a ch iave
per apri re i l portone, poi non vuole che apra i l portone, poi d ice che se
io f ischio , devo abi tare in questa casa. Insomma, io non ho ancora capi to .
Le i fischia ?
— Io ? Io no . . . Perché dovrei f ischiare ? — chiese il s ignore affacciato
al pr imo piano.
— Pe rch é ab i ta in qu esta casa — disse i l s ignor V en era nd a. —
L'ha det to quel lo del terzo piano che quel l i che abi tano in questa casa
f ischiano Be' , a ogni modo non m' interessa, se vuole, può anche f ischiare.
I l s ignor Veneranda salutò con un cenno del capo e s i avviò per
la sua s t rada, brontolando che quel palazzo doveva cer tamente essere
una spec ie d i manicomio ,
(da Carlo Manzoni)
per fare che cosa
? — Ce
să fac cu ea? ; che cosa dovrei entrare a fare ?— la ce să in tru ,
ce treabă am
? ; io non ho
ancora capito
—
pina la urmă tot n-am înţeles
; una specie
di manicomio — un soi de balam uc.
Vezi cap. Verbul, modul infinitiv, 123, 125, 127, 131, modul gerunziu, § 125,
127, 131, 123, modul participiu, §123, 125, 127, 131.
L A M O G L I E P R E V I D E N T E E D I L M A R I T O D I S T R A T T O
Quando i l so ler t e rag ion iere ques ta mat t ina ha l asc ia to l a casa per
recars i a ll a s t az ione a p re nd ere il t ren o per l a g ra nde m et ropol i indu
s t r i a le e com m erc ia le , l a m ogl ie l ' ha p re ga to d i im buc ar le un a l e t t e ra .
„Bada bene che è un a l e t t e ra im po r t an t e , non dem e n t i ca r l a i n t a sca ,
come hai fa t to l ' u l t ima vo l ta" .
Ma i l ragioniere s i è d iment icato di imbucarla appena sceso dal
t reno al la s tazione di Milano.
Si affret ta verso l 'uff icio per arr ivarci in tempo, quando un ragazzo
sorpassandolo g l i d ice : „Si r i cord i l a l e t t e ra "
3 3
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 304/328
Subito allora al ragioniere tornano in mente le parole di sua moglie
e imbuca la lettera alla prima cassetta postale.
Strada facendo un signore anziano lo interpella: „Si è ricordato
di impostare la lettera per Sua moglie?"
Ora incomincia a notare qualche cosa di strano : come può la gente
sapere della lettera?
Giunto poi in ufficio, ha appena varcato il portone dell'edificio,
il portiere gli fa: „Signore Stringhetti si è ricordato di imbucare la lette
ra ?"
—
Ma come fa tanta gente a sapere che dovevo imbucare una lettera
per mia moglie? In ogni modo, Le dirò che l 'ho imbucata, perché un
ragazzo mi ha ricordato di farlo "
— „Posso toglierle allora questo b iglietto att ac ato al Suo sopra
bito ?" — dice il portiere gentilmen te.
Sul biglietto c'era scritto: „Ricordi per favore a mio marito che
egli deve imbucare una lettera". (Enzo Amorini)
la moglie previdente — soţ ia p revăză toare ; il solerte ragioniere — harn icu l con ta b i l ;
imbucarle una lettera — să-i pună la cutie o scrisoare; sorpassandolo
—
depăşindu-1;
si ricordi la lettera — am intiţ i-v ă de scrisoare ; strada facendo — pe drum ; posso
toglierle —
po t să vă iau.
Vezi cap Articolul, folosirea şi omiterea articolului cu nume de rudenie, § 30.
Vezi cap. Pron um ele, formele neacc entu ate, § 87, poziţia formelor nea ccen tuate ,
§ 8 8 ;
pronumele de pol i te ţe , §91.
IL COLOSSEO
L'anfiteatro Flavio o Colosseo è il più grandioso edificio dell'impero
ro m an o; le sue m isure sono: circonferenza: m etri 527, largh ezza :
metri 156, lunghezza: metri 188, altezza: metri 48,50; giunse a con
tenere fino a 90.000 spettatori. L'immensa mole fu innalzata in otto
anni (dal 72 all'80 era nostra) con il concorso di valenti operai specia
lizzati. Talvolta l'arena veniva trasformata in un lago artificiale, dove
si combattevano finte battaglie navali, (da Didattica).
l'immensa mole
— imensa
cons t ruc ţ ie ; valenti operai
—
mun citor i capa bi l i ; ţinte
battaglie navali — bătăl i i nav ale s imu late .
Vezi cap. N um eralul , n um eralul cardinal , § 76.
IL CARNEVALE
La voce proviene dal latino cameni levare e significa il periodo che
precede il magro di Pasqua. L'uso di mascherarsi durante il carnevale
è molto antico, ma si diffuse in Italia soltanto durante il Rinascimento.
3 4
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 305/328
In ques to per iodo, a Fi renze e a Venezia , per mol te se t t imane, i l carne
vale do m inav a ogni a l t r a a t t iv i tà . Prop r io a Venezia la pass ione pe r
t r a v e s t i m e n t i
crebbe
a tal punto che, nel 1700, la popolazione usava
copr i r s i i l vol to con le mascher ine nere , de t te „moret t ine" , anche in
t empi non ca rneva l esch i . L ' ab i tud ine , t e s t imonia t a da mol t i quadr i
d e l t e m p o ,
venne poi vietata
da l governo, perché spesso la maschera
serviva a copr i re anche az ioni d i sones te , che res tavano impuni te . Oggi
la t radiz ione del carnevale s i va sempre p iù res t r ingendo in I ta l ia , (da
Voli)
carnem levare
— a se priva de came; il
magro
di Pasqua
—
postul Pastella; l'abitu
dine — ob iceiul; venne poi vietata— a fost apoi interzisă.
Vezi cap. Verbul, principalele verbe neregulate, § 131 ; conjugarea la diateza
pasivă, § 136.
I L L I N G U A G G I O D E L L ' I M M A G I N E
Q u a n d o il film è m on ta t o si passa a l doppiagg io . Il doppiaggio con
sis te nel dare voce al le immagini . I dialoghi def ini t ivi vengono regi
s t ra t i su l la colonna sonora sol tanto a r iprese u l t imate .
In I tal i a i f ilm sono sem pre do pp iat i s ia quel l i s t ranie r i , s ia quel l i
i t a l iani . Quel li s t ranier i perch é la „colonna p ar la ta " or ig inale è sos t i tu i ta
con una „colonna par la ta" in i t a l iano ; quel l i i ta l iani perché le voci
inadat te , o addi r i t tura infe l ic i in a lcuni cas i , de l la maggior par te degl i
a t tor i sono sos t i tu i te da quel le p iù armoniose de i doppia tor i .
Ma la colonna sonora, ol t re a quel la par lata , cioè la colonna dei
dia loghi , comprende anche la „colonna rumor i" (pensate a un f i lm di
guer ra senza la „colonna rumor i" , sarebbe come un cantante senza voce)
e la „colonna musica le" . A ques to punto le t re colonne separa te vengono
fuse in una unica colonna. Ques t 'operaz ione det ta missaggio (da l l ' inglese
to mix, mesco la re ) , cons i s t e appun to ne l mesco la re dosando le oppor tuna
mente le t re d iverse colonne sonore . (Enzo Nat ta) .
soltanto a riprese ultimate — numai la terminarea filmărilor; dosandole opportuna
mente — dozîndu-le atît cît trebuie .
Vezi cap. Substantivul, formarea pluralului substantivelor masculine, § 39,.
feminine §40, invariabile, § 41. .
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 306/328
POETI . PROSATORI
TAVOLETTA ALLA MIA BAMBINA
Tu sei la nuv oletta, io sono il vento ti po rto ove a me p iace ;
qua e là ti porto per il firmamento
e non ti do mai pace.Vanno
a
sera a dormire dietro ai monti
le nuvolette stanche.
Tu nel tuo lettieciuolo i sonni hai pronti
sotto le coltri bianche.
( Umberto Saba .
ove a me piace — pe unde-m i plac e; per il firmamento — pe b olta cerească ; sotto
•coltri bianche — sub albele inve ntor i .
Vezi cap. Prepozi ţ ia , 'prepozi ţ ia
a,
§158.
Vezi cap. Stru ctu ra jnorfologică a cuv întului , deriva re, § 182 Ac.
MIMMO MIMMO HA CENTO SPOSE
Mimmo mimmo ha cento spose, perché rubano le rose
Mimmo mimmo ha tre giard ini. i signori
suoi vicini.
Mimmo mimmo ha cento schiavi, Mimmo mimmo ha
cento
Mimmo dorme su le rose schiavisu le rose dei cusc ini. per vegliare le sue spose.
Mimmo ha chiuso con le
chiavi
Dorme e sogna le sue
rose;
i l cancello de ' giardini dorm e e sogna
i suoi giardini.
(Enrico Pea)
Mimmo mimmo — licenţă poet ică ; su le rose
—
sulle rose (licenţă poetică).
Vezi cap. Păr ţ i le propozi ţ ie i , complementul , §194, a t r ibutul , §192.
IN RITARDO
(fragment)
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 307/328
e
t u t t o è ch i us o ,
e
i n t o r no l e ven t a t e
get tano l 'acqua al le inverdi te sogl ie .
E l ' anno è mor t o ,
ed
anche i l g iorno muore ,
e i l t uono mugl ia , e i l vento ur la più for te ,
e l ' acqua f rusc ia , ed è g ià not t e oscura ,
e
quel lo ch 'era non sarà mai più.
(Giovanni Pascoli)
in ritardo
— tìrziu ;
V acqua scroscia —
apa r ă pă ie ;
il tuono muglia —
tu net ul vuieşte ;
le dentate gettano l'acqua alle inverdite soglie — palele de vîflt aruncă apa pe pragurile
înverzite.
Vezi eap. Conjuncţia, eonj. coordonatoare e; 167 A
Vezi cap. Noţiuni de fonetică şi ortografie, ad ăug area unor sun ete, § 14.
IN
VILLA
(fragment)
Ridono tu t te in f i la le linde case t t e ne ' l dolce sole ottobrino, quale
colore di rose, qual bianca, c o me tante comari ves t i te de ' l novo b u c a t o
a festa. Su le tegole brune riposano enormi zucche gialle e verdastre^
sembianti a de 'crani spelati e sbadig l ian da qualche fessura uno stupido
r iso a '1 mer iggio . Seduto su un usc io un vecchie t to sonnecchia p ipando,
e un ga t to nero gli dorme t ra ' p iedi . Gal l ine van razzoland o in torn o ;
si sente i l rumor de la spola e d 'una culla a '1 r i tmo di lenta canzone ;
poi voci fresche di bimbi, r isa di donne; poi brevi silenzi. Il bel vecch ie t to
russa, inclinato su l 'omero i l capo bianco ne'l sole. Io guardo la placida
scena e d ip ingo.
(Gabriele d'Annun zio)
ne'l dolce — nel d olce, (licen ţă poetică) ; de'l novo bucato — (haine) proaspăt spălate ;
su le — sulle ( licenţă p oet ică) ; a'l meriggio — al meriggio; de la — del la ; a'1— a l ;
su l'omero —
sul l 'omero;
ne'l sole —
nel sole.
Vezi cap . Ad jectivul, poziţia adjectivelor, §5 9.
I N T R E N O
Guardo gl i a lber i spogl i , la campagna
deser ta , a t in te invernal i . A te penso
che t i al lontani , che lasciai da poco.
Mette la sera come un roseo fuoco
• sulle ca se tte , su gli ar m en ti ; i l t re no
in fuga volge nella corsa folle
qualche animale g iovane e gal l ine
versicolari .
307
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 308/328
Strazia to è i l m io cuore come sente
che più non vive nel tuo pe t t o . T ace
ogni a l t r a angosc ia per ques ta . Ed appena
la dura v i ta a tant i mal i regge.
Ma tu mut i conforme la
tua
legge,
e il
m io
rimpianto è va n o.
(Umberto Saba)
mette la
sera —
(poetic) — coboară seara, galline versicolari
—
găini pestriţe
; a ta
mali regge — ţine piept atîtor suferinţe.
Vezi cap. Pronumele, pronume şi adjective posesive, § 95.
A U T U N N O P A D A N O
Anche i l vento ingial l isce con le s toppie
quando le piogge sporche
sono con lui un solo lungo gemere
che inganna co i falò sulle colline
il passo degli uccelli migratori .
Pr ima che lungo i colmi fossi br ini ,
e si si t i r i n o i . f ium i sulla boc ca
i l lenzuolo di ghiaccio r icamato,
f ranano ins ieme ai greggi g l i Appennini :
col cane dondolante del la luna
e i l mantel lo d i nebbia del pas tore
verso prat i ignorat i dal la neve.
(Corrado Govoni)
prima che.
••
brini
— mai înainte ca ...să cadă bruma: e si si tirino — să-şi tragă
franano —
se prăvălesc; col cane dondolante della
luna
— cu unduioasa seceră a lu
Vezi cap . Conjuncţia, §167 A.
L A S I G N O R I N A F E L I C I T A O V V E R O L A
FE L I C I T
(fragment)
S ignor ina Fe l i c i t a ,
a quest'ora
scende la sera nel giardino antico
del la tua casa .
Nel mio cuore amico
scende il ricordo. E ti rivedo ancora.
E Ivrea rivedo e la cerulea Dora
e quel dolce paese che non dico
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 309/328
A
quest'ora che fai?
l 'osti il caffè:
e il buon aroma si diffonde intorno
O cuci i lini e canti e pensi a me,
all ' a vv oc ato che non fa r i to rno ?
E l ' avvocato è qui : che pensa a te .
(Guido Gozzano)
Ivrea —
orăşel aflat la nord de Torino ;
cerulea Dora
— Dora cea azurie (rîu ce trece?
prin oraş) ;
tosti il caffè
—
prăjeşti cafeaua.
Vezi cap. Fraza, propoziţii temporale, §204 ; propoziţii circumstanţiale de loc,
§210, coordonarea, §197.
C O N S O L A Z I O N E
(fragment)
Sogniamo, poi che 'è tempo di sognare ,
Sorr id iamo. E ' la nos t ra pr imavera ,
questa. A casa, più tardi , verso sera,
v o '
r iaprire i l cembalo e sonare.
Quan to ha dormi to ,
il cembalo
Mancava ,
al lora,
qualche corda; qualche corda
ancora manca . E
l'ebano
r icorda
le lunghe di ta ceree de l 'ava.
Mentre, che fra le tende scolorate
v a g h e r à
qualche odore
del ica to ,
(m 'od i
tu?) qualche cosa
come un f iato
debole di viole un po'passate,
sonerò qualche vecchia ar ia di danza,
assai vecchia, assai nobile, anche un poco
t r i s t e ; e
il suono
sarà velato, f ioco,
quasi venisse da quell ' a l t ra stanza.
Poi per te sola
io
vo ' compor re un can to
che t i raccolg a c om e in un a cu na ;
sopra un ant ico metro , ma con
una
grazia
che s i a vaga e neg le t t a a lquan to .
Tutto
sarà come a l tempo lontano.
L'anima
sarà sempl ice com'era ;
e a
te ver rà , q uan do v orra i , leggera
come vien
l'acqua al
cavo de l a mano .
(Gabriele d'Annunzio)
co '
riaprire il
cembalo —
vreau să redeschid clavecinul ; le lunghe dita ceree de Fava —
degetele lungi ca de ceară ale bunicii ; in una cuna
—
într-un leagăn.
Vezi cap . Păr ile propoziţiei, subiectu l, § 189 .
309
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 310/328
A L L E F R O N D E D E I S A L I C I
E come po tevamo no i can ta r e
con il piede straniero sopra i l cuore,
f ra i mor t i abbandona t i ne l le p iazze
sul l ' e rba dura di ghiaccio, a l lamento
d'agnello dei fanciulli , all 'urlo nero
del la madre che andava incontro a l f igl io
Crocifisso sul p alo del teleg rafo ?
Alle fronde dei salici , per voto,
aache le nos t re ce t re e rano appese ,
osci l lavano l ievi a l t r is te vento.
(Salvatore Qua simodo )
per voto — prin jurăm înt.
Vezi cap. Părţile propoziţiei, predicatul, § 190
S E I L A T E R R A E L A M O R T E
Sei la te r r a e la m o rte Come la te r r a du ra
La tua s t ag ione
è i l buio E ti ve sto no sogni
e i l s i lenzio. Non vive m ov im en ti s ingul t i
cosa ch e più di te che tu ign ori. I l dolore
s ta rem ot a da l l ' a lba . Come l ' acqu a d i un lago
Qu ando semb r i de s ta r t i t r e p i da e t i c i rcon da . '
se i sol t ant o dolore , Sono cerchi sul l ' acqu a.
l 'h ai neg li occhi e nel san gu e Tu li lasci sv an ire
m a t u no n sen t i . Vivi Sei la te r ra e la m or te .
Come v ive una p ie t ra ,
(Cesare Pavese)
movimenti singulti
— mişcări suspinate
z
Vezi cap. Verbul, verbele auxiliare : verbul auxiliar essere, § 119 ; verbul auxiliar
avere, § 120.
M I S O R P R E N D E I L D O L O R E
Mi sor pre nd e il dolore Mi rapisce la nu be
di qu est i pom eriggi di po lve re e di sole
av vi at i a l t r am o n to , sop ra le s iepi accese ,
il lagno del le greggi i l lu m e che discen de
sul sent iero di m on te f ra pergole di vi t i ,
Cont ro la luce colma uv e do ra te e t ra lc i
e ca de nt e del c ie lo. . a l le br u ne cu l tur e ,
310
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 311/328
ai cam pi ar at i , dov e al cielo, disp era ta.
s 'apre nei solchi il buio,
canta so la una voce (Antonio Rinaldi)
le siepi accese — hăţişul învăpăiat; il lume
—
lumina; fra pergole di piti
—
printre
bolţile de viţă.
Vezi cap. Pronumele, pronumele personal în funcţie de complement,
§
89.
A L P R I N C I P E
Se torna il sole, se discende la sera,
se la not te ha un sapore d i not t i fu ture ,
se un pomeriggio d i p ioggia sembra tornare
da t empi t roppo amat i e mai avu t i de l tu t to ,
io non sono più felice, né di goderne né di soffrirne :
non sen to p iù , davan t i a me, tu t t a l a v i t a . . .
Per essere poet i , b isogna avere mol to tempo:
ore e ore di solitudine sono il solo modo
p e rch é
si
dorm i qualcosa, che è forza, ab ba nd on o,
vizio, l ibertà, per dare st i le al caos.
Io tempo ormai ne ho poco: per colpa del la morte
che v iene avant i , a l t ramonto del la g ioventù .
Ma per colpa anche d i ques to nost ro mondo umano,
che ai poveri toglie i l pane, ai poeti la pace.
(Pier Paolo Pasolini)
che
i-iene
acanti
—
care înaintează;
ai poveri loglit il pant —
săracilor le ia ptnea.
Vezi cap. Fraza, propoziţii condiţionale, §213.
Vezi cap. Pronumele, particulele pronominale ne, si, ci § 90.
C I G O L A L A C A R R U C O L A D E L P O Z Z O
Cigola la carrucola del pozzo,
l 'acqua sale al la luce e vi s i
fonde.
Trema un ricordo nel profondo secchio
nel puro cerchio un ' immagine r ide.
Accosto i l vol to a evanescent i labbri :
si
deforma
il passato , s i
fa
vecchio ,
ap pa rt ie ne ad u n al t r o . ..
Ah che g ià s t r ide
la ruo ta ,
ti ridona
all 'al tro fondo,
v is ione, una d is tanza ci divide. (Eugenio Montale)
Cigola
la
carrucola
del
pozzo
— scîrţîie scripetele puţului;
evanescenti labbri
— mar
gini ce treptat pier.
311
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 312/328
Vezi cap . V erb ul, conjug area la dia teza reflexivă, § 132, obs erva ţii asu pra
conjugării reflexive, §133.
T I F O
(fragment)
Non si è m ai sap uto — ne si po t rà mai sapere
—-
chi è sta to i l
pr imo inventore , de l la ruota .
E non si è mai saputo —• né sì potrà mai sapere bene, sebbene la
to sa s ia mol to p iù recente — chi per pr im o ha inv en ta to la parola „ t i fo"
ne l la sua appl icaz ione moderniss ima.
Cer tamente que l l ' ignoto che per pr imo ha de t to „ t i fo" , ha c rea to
un ' immagine , che è ent ra ta ne l la c i rcolaz ione , è d iventa ta una parola
viva .
Ogni tanto, in questo ardore di purif icazione l inguist ica che ci ha
preso da qua lche anno, t re o qua t t ro le t te ra t i mol to ser i s i r iuniscono
in commissione in torno a un tavol ino per inventare qua lche parola .
Quel lo là cer to non l 'ha t rova ta a tavol ino . Quando l 'ha de t ta non
pensava di creare. Non s 'è accorto che chi la sent iva da lui se l 'è subi to
appropr ia ta , e se n 'è se rv i to . E ognuno sentendola la a f fe r rava e la
propagava; tu t t i senza rendersene conto [ . . . ] .
I l t i fo nasce in una persona sempre al lo stesso modo. Quel la persona
per u n p o ' di te m po der ide l 'am ico (o la mo glie, il figlio, il socio d'affari)
che fanno del t i fo. Una vol ta si lascia convincere ad andare a una part i ta ;
compera i l bigl ie t to con aria di superiori tà ; si mette a f ianco al l 'amico
e comincia a guardare con condiscendenza. Al primo goal , bat te le roani
anche lui , per fare come gi i a l t r i intorno. Al secondo goal e i l pr imo a
ba t te re , l e m ani , l 'u l t imo a cessare . E ' d iven ta to t i foso . (Massimo
Bontempelli )
tifo — microb, t i fos ; nella sua applicazione modernissima, — in cea mai recentă
în t r ebu in ţa re a sa ; non s'è accorto — nu şi-a d at se am a; se l'è subito appropriata,—
şi-a însuşit-o imediat ; se n'è servito — s-a servit de aces ta ; deride l'amico — îşi bate
j oc
de prieten
;
andare a una partita —
să me argă la un meci ; si mette a, fianco all'amido
se aşează alături de prieten ; comincia a guardare con condiscendenza — începe să pri
vească cu îngăduinţă ;
è diventato tifoso —
a deve nit microbist .
Vezi cap. Notimi de fonetică si ortografie, acc entu l, § 11 ; eliziunea si apo stro
ful,
§12.
LA MAMMA
L a m a m m a Dicono che sia buona. Sarà. Per me si t ra t ta del la
d o n n a p iù m is t e riosa de l m ond o . Q uando , do nn e? M ah En t ro in casa
dopo la mezzanotte e la t rovo che fruga nei casset toni . Se mi svegl io,
anche pr ima de l l 'a lba , la sento camminare leggera ne l la s tanza o par la re
S12
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 313/328
sottovoce col mio fratellino. Quei due han no sempre qualche cosa da
dirsi all'insaputa degli altri famigliari.
Fa, inoltre, della magia: Prepara, poniamo, la valigia. „Ho messo
le maglie, i fazzoletti, le camicie ..." Guardo, prima di chiuderla, e vedo
le maglie, i fazzoletti, le camicie. Arrivo, apro, trovo le maglie, i fazzo
letti le camicie ... e un a grossa ciambella. Come, quando ? Insomma,
questo agire nascosto, a lungo andare indispettisce.
Di giorno sta ore ed ore in mezzo a cumuli di calze. Chi le rompe
tante calze? Non, esageriamo, i buchi ce li fa lei per restare pomeriggi
interi vicino alla finestra.
... Quest' altra è grossa, proprio. Una sera entra in casa Fred, il fratello
maggiore, contento: „Ho trovato il posto in Colonia". Il papà dice
allora: „Ragazzi, beviamo u na bottiglia di Bo rdeaux". Lei, invece, si
mette in un angolo mogia mogia, e mi pare che abbia le lagrime agli
occhi. Invidia? (Cesare Zavattini).
dicono che sia —
se spune că ar fi
;
sar —
o fi
;
fruga nei cassettoni
—
scotoceşte prin
s e r t a r e ; all'insaputa degli altri famigliari — fără şt irea celorlalţ i din fa m ilie; fa
inoltre, della magia
— în afarà de a sta face şi vrăjito rie ;
questo agire nascosto a lungo
andare, indispettisce
—
aceste treburi ascunse, cu vremea, te supără
;
mogia mogia —
foar te abă tu tă .
Vezi cap. Su bsta ntiv ul, form area pluralu lui sub st . m ase. § 39, formarea pi .
subst . fem., §40.
Vezi cap. Structura morfologică a cuvîntului , compunerea cuvintelor, § 185.
IL MEZZOR DO
Mio padre s'alzava sempre alle quattro del mattino. La sua prima
preoccupazione, al risveglio, era andare a guardare se il mezzorado era
venuto bene. Il mezzorado era latte acido, che lui aveva imparato a
fare, in Sardegna, da certi pastori. Era semplicemente yogurt. Lo yogurt
in quegli anni non era ancora di moda.: e non si trovava in vendita, come
adesso, nelle latterie o nei bar. Mio padre era nel prendere lo yogurt
come in molte altre cose, un pioniere. A quel tempo non erano ancora di
moda gli sport invernali. E
mìo padre era forse, a Torino, l'unico a prati
carli. Pa rtiva non appen a cad eva un p o 'd i neve la sera del sabato [...].
Tornando la domenica sera, diceva sempre che però c'era una brutta
neve.
La neve, per lui, era sempre o troppo acquosa o troppo secca. Come
iì mezzorado, che non era mai come doveva essere: e gli sembrava sempre
o troppo acquoso o troppo denso.
— Lidia il mezzorado non è „venuto" 1 — tuonava per iì corridoio.
Il mezzorado era in cucina, dentro una zuppiera, coperto da un
pia tto e ravvolto in un vecchio scialle. A volte, non era „ ve nu to" affatto
e si doveva buttar via: non era che un'acquerugiola verde con qualche
blocco solido di un bianco marmoreo. Il mezzorado era delicatissimo e
313
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 314/328
b a s t a v a niente a far sì che non riuscisse: bastava che lo scial le che lo»
ravv i l uppava fo s se un po' scos ta to , e l asc iasse- f i l t ra re un po' d ' a r i a .
— An che oggi non è „ ve nu to " ;
tutta
co lpa de l l a tua Nata l ina
—
tuonava mio padre da l cor r ido io a mia madre , che era ancora mezzo
addormenta ta , e g l i r i spondeva da l l e t to con paro le sconnesse .
Q uand o an da va m o in v i l l egg ia tura , do veva mo r icordarc i d i po r
ta r v ia „ la madre de l mezzorado" , che era una t azz ina d i mezzorado
ben e in ca r ta ta , e l ega ta con uno spag o .
— D o v ' è l a m a d r e
?
Av e t e p reso la m ad re
':'
— ch i edeva m io pa d r e
in t r eno , rov i s t and o ne l s acco da m on tagn a . — Non c ' è qu i non c ' è —
gr ida va : e a vo l t e l a m ad re e ra s t a t a dav vero d im e n t i ca t a , e b i sognava
r i c rea r l a
dal nulla,
col l ievito di birra.
(Natalia Ginzburg )
il mezzorado
—
chefir, lap te prins
;
era venuto bene — se p rinsese (închegase) bin e ;
era sempre p troppo acqu osa o troppo secca — era înto tdea una sau prea apoasă sau
p rea t a r e ; ravvolto in un vecchio scialle— înfăşurat în t r -un şal vechi ; non era venuto
affatto
— nu se p rinsese deloc
;
un'acquerugiola
—
o a pă chioară
;
bastava niente a
far sì che non riuscisse — ajungea o nimica t o at ă ca sâ-1 facă sâ nu reu şească ; fosse
un po' scostato —
să fi fost n i ţe l în de pă r ta t ;
lasciasse filtrare un po' d'aria
— s ă
fi lăsat să intre niţel aer; con parale sconnesse —cu cuvinte fără legătură; dovevamo
ricordarci di portar via „la madre del mezzorado" — trebuia să ţ inem min te să lu ăm
cu noi „plămada chefirului" ; ricrearla dal nulla — s-o facă iarăşi din n im ic.
Vezi cap. Substant ivul , substant ive invar iabi le , §41.
Vezi cap. Pronumele, pronume şi adjective nehotărîte, §107; alte pronume şî
adjec tive ne ho tărîte , § 108.
Vezi cap. Structura morfologică a cuvântului, schimbarea valorii gramaticale,
§ 186.
I L M A E S T R O
Un tempo in Calabria es is tevano poche scuole , e sol tanto nel le
c i t tà . Di l ibr i ne aveva qualcuno i l pre te , e chi voleva i m p a r a r e q u a l c h e
cosa doveva essere ricco per andare in c i t t à a s tudia re .
In uno dei nost r i paesi visse un pover 'uomo, di cui nessuno più
r i co rda i l nom e , m a che t u t t i chiamavano i l Maes t ro . Cos tu i andava
a
piedi da paese a paese, con una bisaccia al collo. Si
fermava
nei caso
lar i sperdu t i per l e campagne e ne l l e t ane de i pas tor i su i mont i . Tu t t i
lo aspettavano perché insegnava a leggere. Per pochi g iorni diventava
u n a perso na d i famig lia ; mangiava e dormiva oggi qu a e dom ani là
senza casa sua e senza f ig iuol i suoi . Insegnava al vecchio a fare la sua
fi rma, al g iovane le le t tere del l 'a l fabeto . Poi ripartiva con la sua bisaccia
e il l ibro , d ' inve rno e d 'e s ta te , a t t ra ve rso la ne ve e i f iumi , o t r a i ca m pi
del grano maturo, o t ra g l i a lber i in f iore. (Corrado Alvaro).
di libri ne aveva qualcuno il prete — cît despre
cărţ i , avea c î te una preotul ;
a piedi
dp.
paese a paese —
pe jos din sat în sat
;
con una bisaccia al
collo
—
cu o desagă de g ìt :
casolari sperduti —
căsuţe de ţa ră ră tăc i te ; oggi
qua domani l
— azi ici mîine colo;
a fare la sua firma — să se iscălească.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 315/328
Vezi cap. Ve rbul , l ' imperfet to,
oonj.
I , § 12 3,co nj . I I , § 125,
conj .
I I I , § 127 ;
principalele verbe neregulate , §131.
F O N D I M A R I N I
Ho preso abi tudine d i tuffarmi e res is te re a lungo sot t ' acqua .
Cer te vol te non vorre i p iù r i tornare a ga l la . L 'acqua è cos ì l impida , cos ì
a t t raen te e l a luce azzur ra , ce le s te b ianca e ve rde , c h e . mi perdo lung o
i l fondo, t ra t tenendomi a l le fores te d i e rbe ne l le qual i fuggono a nas
condersi piccoli pesci azzurrini segnati di rosso . . . Scopro nel fondo certe
gr an di conchigl ie , lun gh e a vol te come u n bracc io . .. S tan no inc un ea te
nel fondo ; bisogn a fare forza per sradica rle . .. Un a con chiglia m ezza
nascos ta t ra le e rbe , ha le va lve aper te , ma appena avvic ino la mano,
ra p id a si r ichiu de , la a fferro , ho anco ra qua lche a t t im o di forza per
s tra pp arl a e r issal ire con essa al la superficie: [...] è gra nd iss im a, a v rà
t re n ta , qu a ra n ta ann i ; l a g roppa de ll e sue va lve è tu t t a in c ro s ta ta d i
al t re piccole conchiglie d 'a l tre specie e co pe rta d 'erbe com e m uschio e
di certe piccole foglie tonde, verdi , appese ad un esi le gambo bianco.[ . . . ]
Bisogna tagliare i l potente muscolo di chiusura, i l catenaccio. [ . . . ] Dentro
vi t roveremo i l granchio-sentinella . Mi faccio curiosiss imo, le valve co
m incian o a cedere , la vecchia conchiglia è sq ua r ta ta , la sua mu ci l laggine
gr ig ia , n era e b ian ca a pp are t r a il rosso lacca to e la ma dre pe r la , ne l
fondo vicino al l 'apice vi e i l piccolo g ranc hio- sentin ella , bian co per la
su a vi ta di c lau sura . Qu esto granchio lino è un al leato della conc higlia ,
v ive ne l la sua bav a e in com penso s t a d i sent ine l la su l l ' ap er tu ra de l le
sue valve, quando essa le dischiude. I l nemico della conchiglia è i l polipo
che protendendo un tentacolo , lo incunea t ra le va lve per impedire s i
rac chi ud an o, e cos ì può affondarvi la bocca e c ibars i avido de l la m uci l lagine
dolc ias t ra . Pr iva d 'occhi la conchigl ia non avver t i rebbe mai in tempo
l 'avvic inars i de l tentacolo , ma i l granchiol ino che con essa v ive , invece ,
vede i l nemico e subito fugge verso l ' interno, sol let icando i l corpo al la
conchigl ia che , a l la rm ata , si r inserr a in tem po ent ro la sua d i fesa . La
natura crea dunque due e lement i oppos t i , ma concede a l p iù debole la
difesa, anzi gl iela organizza con scaltrezza. (Giovanni Comisso .
abitudine di tuffarmi —
obiceiul de-a
m ă scufunda ; segnati di rosso — pă taţ i cu roşu ;
bisogna fare forza per sradicarle —
trebuie să depui efort ca să le smulgi
; la afferro
—
o prind cu putere
;
la groppa delle sue valve
è.
tutta incrosta ta di altre piccole conch ilie
—
p a r t e a
bombată a valvelor sale este în întregime acoperită cu alte cochili i mici;
appese ad un esile gambo bianco — agăţa te de un peduncul su bţ i re a lb ; dentro vi
troveremo il granchio -sentinella —
înău ntru vom găsi racul -paznic
; tra il rosso
laccato e la m adreperla —
într e roşu l ăcu it şi sidef
; protendendo un tentacolo lo incunea
tra le valve
—
întinzînd un ten tac ul î l înfige între valv e
;
non avertirebbe mai in
tempo
— n-ar observa nic ioda tă la t imp
; solleticando
— gîdilînd
; gliela organizza
con scaltrezza —
i-o orga nizează cu iste ţim e.
Vezi ca p. V erb ul , folosirea mo du lui in finitiv, § 143
Vezi cap. S truc tura morfologică a cuvintelor, derivare , § 182, A ,c; schim barea
va lor i i gramatica le , §186.
315
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 316/328
1 P A S S E R O T T I
Vorrei fare qualcosa per far t i sorr idere a lmeno. Ti racconterò
la
storia dei miei
passerotti.
Dev i dunque sapere che ho un passero t to
e che ne ho avu to un a l t ro che è mor to , c redo avve lena to da qua lche
inset to . I I pr imo passerot to era mol to
più simpatico dell'attuale.
Era
molto fiero
e d i u n a g ran d e v iv ac i t à . L ' a t t u a l e è
modestissime,
d i an imo
servi le e senza in iz ia t iva.
Il primo
d ivenne subi to padrone del la cel la .
Conquis tava tu t te le c ime es is tent i nel la cel la e quindi s i ass ideva per
q u a l ch e m in u to ad a s s ap o ra rn e la
sublime
pac e. Sal i re sul ta pp o d i u n a
bottiglietta
d i tamarindo era i l suo
perpetuo
ass i l lo : e perciò una vol ta
cadde in un recipiente pieno di rif iut i della caffet t iera e fu l ì l ì per affo
gare .
Ciò che mi p iaceva in questo passero è che non voleva esser toccato .
Si r ivol tava ferocemente , con le a l i sp iegate e beccava la mano con grande
energ ia . S i e ra addomes t ica to , ma senza permet te re t roppe conf idenze .
I l cur ioso è che la sua re la t iva famigl iar i tà non fu graduale , ma improvvi
sa . Si muoveva per là cel la ma sempre
nell'estremo
oppos to a me. Per
at t i rar lo g l i offr ivo una mosca in una scato let ta d i f iammifer i ; non la
prendeva se non quando io ero lontano. Una vol ta invece d i una, nel la
scato let ta erano cinque o sei mosche ; p r im a d i ma ng iare danzò f rene t i
ca m en te in to rno pe r qua lc he secondo ; l a dan za fu r ip e tu ta sem pre per l e
mosche numerose . Un a t t imo , r i en t rando da l passegg io , mi t rova i i l
pass ero vicino ; non si s tac cò più , nel senso che da al lora mi st av a sem pre
vicino . . . Ma non si lasciò mai prendere in mano senza rivoltarsi e cer
care subi to d i scappare . [ . . . ] L 'a t tuale passero invece e d i una domest i
c i t à n au s ean t e ; v u o l e s s e re im b ecca to q u an tu n q u e m an g i d a s e b en i s
simo ; vien e sulla sc arp a e si m e tt e nella piega dei calzoni ; se avesse
le
ali intere volerebbe sul ginocchio ; s i vede che vuol farlo perché si al lunga,
freme, poi va su l la sca rpa. P er adesso è ab ba sta nz a sano, m a non è
vivace; non corre , s ta sempre v icino e s i è g ià preso alcune pedate .
Ed ecco la storia dei miei
passerini.
(Antonio Gram sci).
i passerotti
— puii de vr ab ie ;
di animo servile
— slug arnic din l 'ire;
divenne subito
padrone della cella — deveni repede stăpînul încăperii
;
per assaporarne la sublime
pace
—
pe ntr u a se buc ur a de su blim a linişte (a celulei) ; bottiglietta di tamarindo
—
s t ic lu ţa cu s i rop de tamarin;
perpetuo assillo—
obses ia pe rmanen tă ;
fu li lì per
affogare — fu cît p-aci să se înece
;
ma senza permettere troppe confidenze
—
da r fără
a permite prea multă apropiere ; rientrando dal passeggio — reîntorc îndu-mâ de l a
p l i m b a r e ; di una domesticit nauseante — de o fam il iar i ta te respin gătoare ; vuol
essere imbeccato quantunque mangi da se benissimo — vrea să i se dea în cioc chiar da
că mănîncă s ingur foar te b ine; si è preso già alcune pedate — a încasat deja cîteva
lovituri de picior.
Vezi cap. Adjec tivul, gra du l com para tiv, § 67, gradul sup erlativ, § 68.
Vezi cap. Structura morfologică a cuv intelor, derivare, § 182 A, c schim bare a
valor i i gramaticale , §186.
316
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 317/328
U N A N O T T E D E L ' 4 3
Le v i t t ime de l l a rappresagl ia e rano d iec i , vent i , c inquanta , cento .
Ad abbandonars i a i p ronos t i c i p iù d i spera t i s embrava davvero in pr in
cipio, che non solo corso Roma, ma tut to i l centro della ci t tà fosse semi
nato di morti . Ci volle dell 'al t ro tempo [. . . ] sol tanto al lora fu possibi le
sapere con precisione num ero e id en t i t à degl i uccis i.
Erano undici [ . . . ] E ci fu appena i l tempo in real tà, di contarl i e
r i conoscer l i . . .
Orrore , pie tà , paura fol le : c 'era ques to nel l ' impress ione che S 'annun
cio dei nomi dei fucilat i destò in ogni casa. Non erano che undici , è vero,
m a s i t ra t ta va di person e t rop po n ote , in c i t tà , di persone delle qu al i
ol tre ai nomi, s i conoscevano troppo bene infini t i part icolari del f is ico
e del morale (i l volto di questo e i l modo che aveva, r idendo, di s tr izzare
gli occhi celest i dietro le piccole lenti , i l passo strascicato di quell ' al t ro
e i suoi capel l i , magari , ingr igi t i anzi tempo; la maniera di sa lutare d 'un
a l t ro anc ora ag i t and o i l b racc io e gr idan do d i lon tan o: „S a lu te " , i
vezzi , le piccole manie , la pass ione per i i gioco, l 'avar iz ia , la prodigal i tà ,
la malignità, l 'amore per la moglie [.. .] per i figli e così via [.. .]: undici
vi te di cui s i sapeva tut to o quas i tut to , cresciute ins ieme e ins ieme t ron
ca te , d i sch ianto , lungo i l marc iap iede : t roppo lega te ad ognuno per
mil le legam i erano le undic i v i t t im e del l 'eccidio — tro pp o int r ec cia te
le loro es is tenze m od este , a l le m od es te es is tenze di ogn uno — pe rch é
la loro f ine non sembrasse di pr imo acchi to un evento spaventoso, di
una effera tezza quas i i r reale .
(Giorgio Bassani).
ad abbandonarsi ai pronostici
— dînd crezare prez icerilo r;
si conoscevano troppo cene
infiniti particolari
—
se cuno şteau prea bine n e n u mă ra t e a mă n u n te ; il volto di
questo e il modo che aveva —
figura acestuia şi felul de-a fi
; di strizzare gli occhi celesti
dietro alle piccole lenti
—
de-a face (un semn) cu ochii alba ştri din spat ele lentilelor
mici
;
il passo strascicato di queW altro
—
mersul t îrşit al celuilalt
;
ingrigiti anzitempo —
încărunţ i t înainte de vreme ; di schianto — din t r -oda tă ; troppo intrecciate le loro
esistenze mo deste alle mod este esistenze di ognuno — prea strîns un ite vieţi le lor m odeste
cu modestele existente ale fiecăruia; di primo acchito
—
la prim a vedere .
Vezi cap. Nu me ralul, n um eralu l ca rdinal, § 76.
Vezi cap. V erbu l, conju garea la dia teza reflexivă , § 132.
I L D E S E R T O D E I T A R T A R I
Quasi due anni dopo Giovanni Drogo dormiva una not te nel la
sua camera del la Fortezza. \
r
en t idue mes i e rano passa t i senza por ta re
nien te d i nuov o e lu i era r imas to fermo a d asp et t ar e , come se la v i t a
dovesse avere per lu i un a speciale indu lgenz a. E pp ur e ve nt idu e mesi
sono lunghi e possono succedere molte cose ; c 'è tempo perché s i formino
nuove famig l ie , nascano bambin i e incominc ino anche a par la re , perchè
317
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 318/328
una g rande casa so rga dove p r ima c ' e ra so l t an to p ra to , pe rchè una be l l a
donna invecchi e nessuno più la des ider i , perchè una mala t t ia ,anche de l le
p iù lvnghe , s i p repa r i ( e in tan to l ' uomo con t inua a v ive re spens ie ra to ) ,
con sum i l en tam en te i l co rpo , s i r i t i r i pe r b rev e pa rv enza d i gua r ig ione ,
r ipre nd a p i ù da l fondo, succhiand o le u l t im e speranze , r im an e anc ora
tempo perchè i l morto s ia sepol to e d iment ica to , perchè i l f ig l io s ia d i
nuovo capace d i r idere e a l la sera conduca le ragazze ne i v ia l i , inconsa
pevole , lungo le cancel la te de l c imi tero .
L 'es is tenza d i Drogo invece s i e ra come fermata . La s tessa g iorna ta ,
con le iden t iche cose, s i e ra r i pe tu ta cent in a ia d i vo l te senza fare un
passo innanz i . I l f iume de l t empo passava sopra l a For tezza , s c repo lava
le mura , t r a sc inava in bas so po lve re e f ramment i d i p ie t ra , l imava g l i
scal ini e le catene, ma su Drogo passava invano ; noH era ancora r iusci te»
ad agganciarlo nella sua fuga.
Anche quel la not te sarebbe s ta ta uguale a tu t te le a l t re se Drog©
non avesse fa t to un sogno . Eg l i e ra to rna to bambino e s i t rovava d i no t t e
a l davanzale de l la f ines t ra .
Al d i là d i una profonda r ient ranza de l la casa , vedeva la facc ia ta
di un pa lazzo r icchiss imo i l luminato da l la luna . E l ' a t tenz ione d i Drogo
b a mb i n o e r a t u t t a a t t r a t t a v e r s o u n ' a l t r a f i n e s t r a , c o ro n a t a d a u n b a l
dacch ino d i marmo. La luna , en t rando a t t rave rso i ve t r i , ba t t eva su
un t avo lo dove c ' e rano un t appe to , un vaso e a lcune s t a tue t t e d i avor io .
E ques t i pochi ogget t i v is ib i l i facevano immaginare che ne l buio , d ie t ro ,
s i apr issero le in t imi tà d i un vas to sa lone , i l pr imo di una in terminabi le
ser ie ,
pieni di cose preziose, e i l palazzo intero dormisse, dì quel sonno
assolu to e pro vo can te che conoscono le d im ore de l la ge nte r icca e fe lice .
Che gio ia — pen sò Drogo — po ter v ive re in quei sa loni , g i rare per ore
scoprendo sempre nuovi tesor i .
T r a la f ines tra a cui era affacciato e i l m eraviglioso palazz o — u n
in te rva l lo d i u na v en t ina d i m e t r i — aveva no in t an to cominc ia to a
f lu t tuare f ragi l i parvenze , s imi l i a fa te forse , che s i t rasc inavano die t ro
s t rasc ichi d i ve lo , r i lucent i a l la luna .
Nel sogno la presenza d i s imi l i c rea ture , mai v is te ne l mondo rea le ,
non s tup iva Giovann i . Esse ondegg iavano ne l l ' a r i a in l en t i vor t i c i ,
s f iorando ins is tentemente la so t t i le f ines t ra .
Per la loro na tura esse appar ivano logiche per t inenze de l pa lazzo,
ma i l fa t to che non badassero affa t to a Drogo, mai avvic inandos i a l la
sua casa lo mort i f icava . Anche le fa te dunque r i fuggivano da i bambini
comuni pe r bada re so l t an to a l l a gen te fo r tuna ta che non l e s t ava neppure
a gua rda re ma dormiva ind i f fe ren te so t to ba ldacch in i d i s e ta?
— P s t . . . p s t ..., f ece Drogo due o t r e vo l t e , t im idam ente , pe r a t t i
ra re l ' a t tenz ione de i fantasmi , ben sapendo però in cuor suo che sarebbe
s ta to inut i le . Nessuno di quel l i infa t t i parve sent i re , nessuno s i accos tòs ia pure d i un metro a l suo davanzale .
318
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 319/328
Ma ecco una d i quel le magiche creature aggrappars i a l bordo del la
opposta f ines t ra con una specie d i braccio e bat tere i l vet ro d iscretamente ,
come per ch iamare qua lcuno .
Non passarono mol t i i s tant i che una es i le f igura , oh quanto p iccola
in confronto del la monumentale f ines t ra , comparve d iet ro i vet r i , e
Drogo r iconobbe Angus t ina , pu re lu i bambino .
A ngus t ina , d i un imp ress ionan te pa l lo re , po r tava un ves t i to di
velluto con un collo di pizzo bianco, e non pareva per nulla soddisfat to
di quella si lenziosa serenata
Drogo pensò che i l compagno, se non al tro per cortesia, lo avrebbe
inv i ta t o a g iocare ins ieme coi fantas m i . M a non fu cos ì . A ng ust in a non
par ve no ta re l 'amico e nep pure quan do Giovann i lo ch iamò — An gus t ina
Angus t ina —rivo lse g l i sguard i a lu i .
Con gesto stanco l 'amico invece aprì la finestra e si chinò verso lo
spiri to appeso al davanzale come se fosse con lui in dimestichezza e
volese dirgli una cosa. Lo spiri to fece un cenno e seguendo la direzione
di quel ges to , Drogo volse g l i sguardi a una grande p iazza, assolu tamente
deser ta , che s i s tendeva d inanzi a l le case. Sopra questa p iazza, a una
decina di metri dal suolo, avanzava per l 'aria un piccolo corteo di al tri
sp i r i t i che t rasc inavano una por tan t ina .
Fa t ta , apparen temente , de l la lo ro medes ima essenza , l a por tan t ina
t raboccava d i vel i e pennacchi . Angust ina, co l la sua carat ter is t ica espres
sione di distacco e di noia, la guardava avvicinarsi ; era evidente che
veniva per lui .
L ' ingius t iz ia feriva il cuore d i Drogo. Pe rché tu t t o ad A ng ust in a
e a lu i n iente? Pazienza un al t ro , ma proprio Angust ina, sempre cos ì
superbo e arrogante . Drogo guardò le a l t re f ines t re per vedere se e i
fosse qualcuno che potesse eventualmente par teggiare per lu i , ma non
riuscì a scorgere nessuno.
F ina lmen te l a por tan t ina s i fe rmò dondo lando p ropr io d inanz i
al la f ines t ra e tu t t i i fan ta sm i d 'un balzo si app ol la iarono at to rn o
fo rm an d o u n a p a lp i t an t e co ro n a ; t u t t i e r an o p ro t e s i ad An g u s t i n a ;
non p iù ossequios i bensì con curios i tà avid a e quasi m al igna . A bb an
donata a se s tessa , la portant ina s i sos teneva nel l 'ar ia come appesa a
fili invisibili .
Di colpo Drogo si sv uo tò di ogni inv idia , po ich é ca pì ciò c he st a va
acc ad end o. Vedeva An gu st ina , r i t t o su l dav anz ale del la f ines t ra , e i
suoi occhi fissare la portantina. Sì , erano venuti da lui i messaggeri delle
fa te , que l la no t te , ma per qua le ambasc ia ta A un lungo v iaggio dunque
doveva serv i re l a por tan t ina , e non sarebbe r i to rna ta p r ima de l l ' a lba
e neppure la not te success iva, né la terza not te , né mai . I sa loni del
pa lazzo avrebbero aspe t ta to invano i l padronc ino , due man i d i donna
avrebbero cau tamente r inch iuso la f ines t ra l asc ia ta aper ta da l fugg i t ivo
e anche tu t te le a l t re sarebbero s ta te sprangate , a covare nel buio i l
pianto e la desolazione.
319
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 320/328
I fantasmi , g ià amabi l i , non erano dunque venut i a g iocare coi
raggi d i luna , non erano usc i t i , innocent i c rea ture , da g ia rd in i , profumat i ,
ma p roven ivano da l l ' ab i sso .
Gl i a l t r i bambin i av rebbe ro p i an to , av rebbe ro ch iama to l a mamma,
invece Angus t ina non aveva paura e confabu lava paca tamente co
gl i spir i t i , come per stabi l i re certe modal i tà che era necessario chiari re .
St re t t i in torno a l la f inest ra s imi l i a un panneggiamento d i spuma, que l l i
s i accaval lavano l 'uno sul l 'a l t ro , premendo verso i l bambino e lu i faceva
con la te s t a d i s ì com e per d i re : v a ben e , va bene , tu t t o pe rfe t ta m en te
d 'accordo. Al la f ine lo sp i r i to che s i e ra aggrappato per pr imo a l davan
zale ,
forse i l capo, fece un piccolo gesto imperioso. Angust ina, sempre
con la sua aria annoiata , scavalcò i l davanzale (pareva già divenuto l ieve
come i fantasmi) e s i sede t te ne l la por tant ina , da s ignore , accaval lando
le gambe. I l grappolo di fantasmi si disciolse in un ondeggiamento di
ve l i , la fa ta ta car rozza mosse dolcemente per par t i re .
Si compose un corteo, le parvenze fecero una evoluzione semicir
colare nel la r ientranza del le case, per sol levarsi quindi nel c ielo, in dire
zione del la luna. Nel descrivere i l semicerchio anche la portant ina passò
a pochi met r i da l la f inest ra d i Drogo che agi tando le bracc ia tentò
d i g r i d a r e : — A n g u s t i n a An g u s t i n a — su p re mo sa lu t o .
L 'amico morto volse a l lora f ina lmente i l capo verso Giovanni ,
f issandolo qualche istante , e a Drogo sembrò di leggervi una serietà
assolutamente eccessiva per così piccolo bambino. Ma i l vol to di Angu
st i na le nt am en te si ap riv a a un sorr iso di com plici tà , com e se Drogo e
lui potessero capire m olte cose scono sciute ai fantasm i ; u n ' est rem a
voglia di scherzare, l 'ul t ima occasione per far vedere che lui Angust ina
non aveva bisogno del la pietà dì nessuno; un episodio qualsiasi , pareva
di re ,
sarebbe s ta to s tupido meravigl ia rsene .
Traendolo v ia la por tant ina , Angust ina s taccò g l i sguardi da Drogo
e volse i l capo dinanzi, in direzione del corteo, con una specie di curiosità
diver t i ta e d i f f idente . Sembrava che esper imentasse per la pr ima vol ta
un giocat tolo a cui non teneva affat to ma che per convenienza non aveva
po tu to r i f iu t a re .
Così s i a l lontanò ne l la not te , con nobi l tà quasi inumana . Non
diede uno sguardo al suo palazzo, non uno al la piazza sot tostante , o
al le a l t re case, o al la c i t tà in cui era vissuto. I l corteo andò serpeggiando
lentamente nei c ielo, sempre più in al to, divenne una confusa scia , poi
un minimo c iuffe t to d i nebbia , poi nul la .
La f inest ra e ra r imasta aper ta , i raggi de l la luna ancora i l luminavano
i l t avolo , le s ta tue t te d 'avor io , che avevano cont inua to a dormire . Là
dent ro , in a l t ra s tanza d is teso sul le t to , a l lume t remolante de i cer i ,
forse stava disteso un piccolo corpo umano privo di vi ta , i l cui vol to
assomigl iava ad Angust ina ; e doveva avere un vest i to d i ve l lu to , un
grande col lo di pizzo, sul le bianche labbra raggelato un sorr iso.
(Dino
Suzzati )
32
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 321/328
imava gli scalini e le catene — tocea scările şi lan ţurile ; profonda rientranza — firidă
ad încă ; fluttuare — a se u nd ui ; fragili parvenze — um bre plăpinde/f irave ; in lentit
vortici — în lentă învolburare,; una portantina — lec t ică ; pazienza un altro — să fi
fost vorba de un al tul , mai t reacă meargă; sprangate — bar i cada t e ; un panneg —
giamento di spume — un veşmîn t d rap a t d in spum ă; le parvenze — apa r i ţ i il e ; una
confusa scia —
o dîră pierd ută .
Vezi cap. Folosirea modurilor personale, folosirea modului conjunctiv, §142.
C O N V E R S A Z I O N E I N S I C I L I A
Ma forse non ogni n o m o è u o m o ; e n o n tutto i l genere umano è
genere um an o. Ques to è un dub bio che v iene , ne l l a p ioggia , qua ndo
uno
ha le scarpe ro t t e , acqua ne l l e scarpe ro t t e , e non p iù nessuno in par t i co
lare che gl i occupi i l cuore, non più vi ta sua par t icolare, nul la più di fat to
e nu l la da fare , nu l la neanche da t emere , nu l la p iù da perdere , e vede ,al d i là d i se s tesso, i m ass acr i del m on do . U n uo m o r ide e u n al t ro uo m o
piange . T ut t i e due sono uom in i , anche quel lo che r ide è s t a to m ala to ,
è malato ; eppure egl i r ide perché l 'a l t ro che r ide sui suoi g iornal i e ma
nifes t i d i g iornal i , non va con lui che r ide ma semmai piange, nel la quiete ,
con l 'a l t ro che piange. Non ogni uomo è uomo, a l lo ra . U no persegui ta
e uno è persegui ta to ; e genere umano non è tutto il genere um an o, m a
quel lo so l t an to de l persegui ta to . Uccide te un uomo ; eg l i sarà p iù uomo.
E cos ì è p iù uomo un mala to , un af famato ; è p iù genere umano i l genere
umano de i mor t i d i fame. (Elio Vittorini).
nulla più di fatto e nulla da fare —
(nu ma i are) n imic
făcut deja şi nimic de făcut ;
ma semma i piange — ci eventu al pl îng e; egli sar più uomo —
el va fi în m ai m ar e
Vezi cap . Pro num ele, pronum ele şi adjectivele n eh otă rîte, § 107 ; al te adjective
i p ronume nehotă r î t e , §108 .
I L G A T T O P A R D O
(fragmente)
La mat t ina dopo i l so le i l luminò i l Pr inc ipe r in f rancato . Aveva preso
i l caffè ed in veste da camera rossa f iorata di nero s i radeva dinanzi
a l lo specch ie t to . Bendicò poggiava i l tes tone pesante sul la sua pantofola .
Mentre s i radeva la guancia dest ra , v ide nel lo specchio, d iet ro la sua, la
faccia di un giovanot to un vo l to m ag ro, d is t in to , con un 'es pres s ion e di
t imorosa beffa . Non s i vol tò , e cont inuò a raders i . „Tancredi , cosa hai
combinato l a no t te scorsa?" „Buongiorno , z io . Cosa ho combinato?
Niente di n iente: sono s tato con gl i amici . Una not te santa. Non come
certe conoscenze mie che sono s tate a d iver t i rs i a Pa l e rm o" . I l P r i nc ipe
si applicò a radere bene quel t rat to di pel le difficoltoso fra labbro e
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 322/328
mento . La voce leggermente nasa le de l n ipote por tava una ta le ca r ica
di br io giovanile che era impossibi le arrabbiarsi ; sorprenders i , pe rò ,
poteva forse esser leci to. Si vol tò e con l 'asciugamani sot to i l mento guar
dò il n ipo te . E ra in te n u ta da cacc ia , g iub ba a t t i l l a ta e
gambaletti
al t i . „E ch i erano qu este con oscenze, s i pu ò sap ere ?" „Tu zione, tu .
Ti ho visto con questi occhi, al posto di blocco di villa Airoldi, m e n t r e
par lavi col sergente . Bel le cose , a l la tua e tà
e in compagnia d i un reve
r end i s s imo
I r ude r i l i be r t in i "
Era davvero t roppo insolente . Credeva
di pote r permet te r s i tu t to . At t raverso le s t re t te fessure de l le pa lpebre
gli occhi azzurro-torbido, gli occhi di sua madre, i suoi stessi occhi lo
f i ssavano r ident i . I l P r inc ipe s i sent ì of feso: ques to qui veramente non
sapev a a che pun to fe rmars i , ma n on av eva l ' an imo di r imp rove rar lo ;
del resto aveva regione lui . „Ma perché sei vest i to così? Cosa c 'è? Un
bal lo in maschera d i mat t ina?" I l r agazzo e ra d iventa to se r io : i l suo
vol to t r iangola re assunse una inaspe t ta ta espress ione v i r i le „Par to ,
zione,
pa r to f ra un 'ora . Sono ve nu to a d i r t i add io . "
Il povero Salina
s i sent ì s t r ingere i l cuore . „Un due l lo?" „Un grande due l lo , z io . Un
duello
con Fraceschiello Dio Guardi.
Vado ne l l e montagne
a Ficuzza:
non lo dire a nessu no, sopra tu t t o n on
a Paolo .
S i p r epa rano g rand i
cose,
z io, ed io non voglio restare a casa . Dove del resto mi acchiap
pere bbe ro sub ito se vi rest as si" I l Pr in cip e ebbe un a del le sue sol i te
v is ioni improvvise : una scena c rude le d i guer r ig l ia , schioppe ta t te ne i
boschi , ed
il suo Tancredi
per te r ra , sbude l la to come que l d isgraz ia to
soldato. „Sei pazzo" f igl io mio. Andare a mettersi con quel la gente .
Sono tut t i mafiosi e imbroglioni . Un Faleoneri dev'assere con noi, per
i l R e ." Gli occhi r ipresero a sorr idere . „P er i l Re , cer to, m a per qu ale
R e ? "
I l ragazzo ebbe uno di quei suoi accessi di serietà che lo ren
dev ano im pe net rab i le e caro. „S e non ci siamo an ch e no i , quel l i t i
com binan o la rep ub bl ic a . Se vogl iamo che tu t t o r im ang a come è , b iso
gna che tu t to cambi . Mi sono sp iega to?" Abracc iò lo z io un po 'com
mo sso, „A rr ivederc i a pre sto . Ri torn erò col t r ico lore ". L a re tor ica degli
amic i av eva s t in to u n po ' anch e su suo n ipote ; ep pu re , no , nel la voce
nasa le vi era un acc ento che s m en tiv a l ' enfasi . Che ragazzo
Le scioc
chezze e nello stesso tem po il diniego delle sciocchez ze. E quel suo
Paolo
che in quel momento stava cer to a sorvegliare la digest ione
di
Guiscardo Questo era i l f iglio suo vero. I l Principe si alzò in fretta,
s i s t ra pp ò l ' a sc iugam ani da l co llo , f rugò in u n cass e t to . „Ta ncredi ,
Tancredi , aspet ta " Corse die tro i l nipote , gl i mise in tasca un
rotolino
di onze d 'oro, gli pre m et te la spal la . Quello r ide va . „Sus sidi la r ivolu
zione, adesso Ma grazie , zione, a presto ; e ta n t i abbrac ci a l la z ia ." E
si precipitò giù per le scale.
Venne r ich iamato Bendicò che inseguiva l ' amico r iempiendo la
vil la di ur la gioiose , la rasatura fu completa ta , i l viso lavato. I l cameriere
venne a calzare
e
ves t i re il P r in c ipe . „ I l t r ico lore Brav o, i l t r ico lore
Si r iempiono la bocca con queste parole, i bricconi. E che cosa significa
322
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 323/328
questo segnacolo geometr ico , ques ta scimmiot ta tura dei f rances i , cos i
b ru t t o in confronto al ia no st r a ban die ra ca nd ida con al cen tro l 'o ro
gig l ia to del lo s temma? E che cosa può far loro sperare quest 'accozzagl ia
di colori s trid en ti ?" E ra i l m om en to di avv olge rsi a t t or no ai collo il
monumentale cràvat tone d i raso nero . Operazione d i ff ic i le durante la
quale i pensieri poli t ici era bene venissero sospesi . Un giro, due giri ,
t re g i r i . Le grosse d i ta del icate componevano le p ieghe, sp ianavanogl i sbuff i , appuntavano sul la seta
la
test ina di Medusa con gli occhi
d i rub ino . „Un g i lè pu l i to . Non ved i che ques to è macch ia to?" I l came
riere si sollevò sulla punta dei piedi per infi lare la redingote di panno
marrone ; g l i porse i l fazzolet to con le t re gocce d i bergamotto . Le chia
vi,
l 'orologio con catena, i l denaro se l i mise in tasca da sé. Si guardò
al lo spec chio : non c 'era da d i re : era anco ra un be l l 'uom o. „R ud ere l i
b e r t i n o Scherza pesan te que l Tancred i Vorrei vederlo a l la mia e tà ,
qua t t ro ossa inca tena te come è lu i "
I l passo v igoroso faceva t innire i vet r i dei saloni che at t raversava.
La casa e ra se rena , luminosa e o rna ta
;
so pra tu t to e ra sua . Scendend o
le scale , cap ì . „Se vogl iam o che tu t t o r im an ga co m 'è . . ." T an cre di era
un grand 'uomo: lo aveva sempre pensato [ . . . ]
Quando r isal ì , i l Pr incipe t rovò Paolo , i l pr imogeni to , i l duca d i
Querceta, che lo aspettava nello studio sul cui divano rosso soleva far la
s ies ta . I l g iovan e av ev a racc ol to t u t t o il proprio coraggio e des id erav a
parlarg l i . Basso , es i le , o l ivas t ro , sembrava p iù anziano d i lu i . „Volevo
ch ieder t i , papà , come dovremo compor ta rc i con Tancred i quando lo
r ivedremo." I l Pr incipe capì subi to e cominciò ad i r r i tars i . „Che in tendi
d i re? Cosa c 'è d i cambia to?" „Ma, papà , cer tamente tu non puo i appro
v a r e : è andato a unirsi a quei farabutt i che tengono la Sici l ia in subbuglio ;
ques te sono cose che non s i fanno."
La gelos ia personale , i l r i sent imento del b igot to contro i l cugino
spregiudicato , del tonto contro i l ragazzo d i sp i r i to , s i erano t raves t i t i
in a rgomentaz ione po l i t i ca . I l P r inc ipe ne fu t an to ind igna to che non
fece neppure sedere i l f igl io. „Meglio far sciocchezze che star tut to i l
g iorno a gu ar da re la cacca dei caval l i Tancredi mi è p iù caro d i pr ima,
e poi no n sono sciocchezze. Se tu po tra i fart i fare i big liet t i di vis i ta con
Duca d i Querceta sopra, e se quando me ne andrò eredi terai quat t ro
sold i , lo dovrai a Tancredi ed agl i a l t r i come lu i . Vai v ia , non t i permet to
p iù di pa r la rm en e Qui com ando io so lo ." P o i si ra bb on ì e sos t i tu ì
l ' i ronia a l l ' i ra . „Vai , f ig l io mio , vogl io dormire . Vai a par lare d i pol i t ica
con Guiscardo , v ' in tendere te bene ."
E m e n t r e
Paolo
raggelato r ichiudeva la porta , i l Pr incipe s i to lse
la redingote e g l i stivaletti fece gemere i l divano sotto i l proprio peso
e d i ad d o rm en tò t r an q u i l l o . [ . . . ]
Quando s i r i svegl iò , i l suo cameriere entrò : su l vassoio recava un
g io rna le e un b ig l ie t to . Erano s ta t i inv ia t i
da Palermo
da suo cognato ,
323
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 324/328
Màlvica, ed un servo a caval lo l i aveva recapi ta t i poco pr ima. Ancora
un po ' s tordi to dal suo pisol ino pomeridiano, i l Pr incipe apr ì la le t tera :
„Caro Fabrizio, mentre scr ivo sono in uno s ta to di pros t raz ione senza
l imi t i . Leggi le ter r ibi l i not iz ie che sono sul giornale . I P iemontes i sono
sbar ca t i . S iamo tu t t i pe rdu t i . Qu es ta se ra s t es sa io con tu t t a l a famig l i a
ci r i fugieremo sui legni inglesi . Certo vorrai fare lo s tesso ; se lo credi t i
farò r i serv are q ualch e po s to . I l S ignore sa lvi anc ora i l no s t ro am ato R e.
U n a bb ra c c i o . Tuo Ciccio".
Ripiegò i l bigl iet to, se lo pose in tasca e s i mise a r idere forte.
Quel Màlvica Era s t a to sempre un conig l io . Non aveva compreso n ien te ,
e adesso t re m av a. E lasc ia va i l pa lazzo in bal ìa dei servi ; qu es t a vo l ta
s ì che lo avrebbe r i t rova to vuoto : „A propos i to , b i sogna che Paolo
va da a s t a r e a Palermo : case abbandona te , in ques t i moment i , sono case
perdute . G l iene pa r l e rò a cena ."
Apr ì i l g iorna le . „Un a t to d i p i ra te r i a f l agran te ven iva consumato
l ' i l ma gg i o me rc è l o s ba rc o d i ge n t e a rma t a a l l a ma r i na
di Marsala.
Pos te r io r i rappor t i hanno ch ia r i to es se r l a banda d i sbarca ta d i c i rca
o t t o c e n t o , e c o m a n d a t a da Garibaldi. Appena quei f i l ibus t ier i ebbero
preso terra evi tarono con ogni cura lo scontro del le t ruppe rea l i , d i r igen
dos i per quanto c i v iene r i fer i to a Cas te lvet rano, minacciando i paci f ic i
c i t t ad in i e non r i spa rm iand o rap ine e devas taz ion i , ecc . .. e c c . . "
I l nome di Garibaldi lo t u r bò un poc o. Q ue l l ' a vve n t u r i e ro t u t t o
cape l l i e ba rb a e ra un m azz in iano puro . Av rebbe co m bina to de i gua i .
„M a se i l G ala ntu om o lo ha fa t to ve ni re qu agg iù vuo l di re che è s icuro
di lu i . Lo imbr ig l i e ranno ."
Si rass icurò, s i pe t t inò, s i fece r imet tere le scarpe e la redingote .
Cacciò i l g iornale in un casse t to . Era quas i l 'ora del Rosar io , ma i l sa lone
e ra a nc o ra vuo t o . S e de t t e s u un d i va no e , me n t r e a s pe t t a va , no t ò c ome
il Vulcano del soffi t to rassom igliasse u n p o ' al le l i tograf ie di Garibaldi
che aveva v i s to a Torino. Sor r i se . „Un cornuto . "
La fam igl ia s i an da v a r iun en do . L a se ta del le gonn e f rusciava . I
più giovan i sch erzav ano anc ora f ra loro. S i u d ì d a d ie t ro l 'usc io la con
sueta eco del la cont rovers ia f ra i servi e Bendicò, che voleva ad ogni cos to
prender par te . Un raggio di sole car ico di pulviscolo i l luminava le ber-
tucc ie mal igne .
S ' ing inocchiò . „Sa lve Regina , Mate r mise r i cord iae . . . " (Giuseppe
Tornasi di Lampedusa )
Bendicò — numele d ino ta i Pr inc ipe lu i ; di timorosa beffa — de bat jocură cucernică ;
Francexchiello Dio Guardi — Fran cescu ţu, fereşte-ne Do amn e (Francisc al JI- lea de
Burbon, regele celor Două Sicilii între 1859 — 1861) ; mafiosi e imbroglioni — mafioţi
şi escroci ; un rotolino di onze — un fişic de monede siciliene ; segnacolo geometrico —
semn, s imbol geometr ie ; bandiera candida — s t e a g a l b ; olivastro — m ă s l in i u ; fara
butti — canali i , t icălo şi; in subbuglio — în za rvă ; se tu potrai farti fare — dacă
tu ve i putea să- ţ i fac i ;
in uno stato di prostrazione
—
înt r -un h a l de deznăde jd e ;
sui legni inglesi —
pe nav ele en glezeşti :
quei filibustieri
— acei pi ra t i , ave ntu r ie r i ;
il Galantuomo — Gent i lomul [ist. aluzie la c ontele Cam illo Cav our sau la Regele
324
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 325/328
Piemontului) ; lo
irnbriglieran.no
— o să-1 ţină în frîu
;
cacciò il giornale — vîrî , băgă
ziarul
;
Salve Regina, Mater misericordiae
—
Slavă ţie Regină , Maică a în dură rilor
{rugăciune catolică).
Vezi cap . St ruc tura morfologică a cuvîntu lui, derivarea, § 182, A,c.
Vezi cap. Folosirea si omiterea articolului, cu nume proprii, cu nume geografice,
§2 8 A ; 29 B.
L A G U R A D E L L E V E S P E
Marcovaldo s i portava ogni g iorno i l pranzo in un pacchet to d i
car ta da g iornale; seduto su l la panchina lo svolgeva e dava i l pezzo
di g iornale sp iegazzato a l s ignor Rizier i che tendeva la mano impaziente ,
d icendo
:
— V ediam o che n ot iz ie c i sono, — e lo leggeva con in tere sse
sempre uguale , anche se era d i due anni
prima.
Così un g iorno ci t rovò un ar t ico lo su l s is tema di guari re dai reuma
tismi col veleno d 'api .
— Sa rà col mielo , — disse M arcov aldo, semp re prope nso al l 'o t t i
m i s m o .
— No, fece Rizieri , — col ve leno, dice
qui,
con quello del pungi
glione, — e gli lesse alcu ni b ra ni . Discussero a lun go sulle ap i , sulle loro
v i r tù e su quan to po teva cos ta re que l la cu ra .
Da
allora,
camminando per i co rs i , Marcovaldo tendeva l 'o recch io
a ogni ronzìo , seguiva con lo sguardo ogni inset to che g l i volava
attorno.
Così , osservando i g i r i d 'una vespa dal grosso addome a s t r isce nere e
gial le , v id e che si cacciava nel cavo d 'u n albero e che al t re vespe us ci va no :
un brus ìo , un va e v ieni che annunciavano la presenza d i un in tero
vespa io
dentro
a l t ronco . Marcovaldo s'era messo subito al la caccia.
Aveva un bara t to lo d i ve t ro in fondo a l qua le , res tavano ancora due
d i t i d i marmel la ta . Lo posò aper to v ic ino a l l ' a lbero . Pres to una vespa
gli ronzò
intorno,
ed en t rò a t t ra ta da l l 'odore zuccher ino ; M arcovaldo
fu svel to a tappare i l barat to lo con un coperchio d i car ta .
E al s ignor Rizier i , appena, lo v ide, potè d i re :
— Su, su,
ora
le faccio l ' iniezione — m os tra nd og li i l f lacone con
la vespa infur ia ta pr ig ioniera .
I l vecch ie t to e ra es i t an te , ma Marcovaldo non vo leva a nessun
costo r im an da re l 'esp eri m en to , e ins is tev a per farlo l ì s tesso sul la loro
panchina: non c 'era neanche b isogno che i l paziente s i spogl iasse . Con
t imore e ins ieme con speranza, i l s ignor Rizier i so l levò un lembo del
c ap p o tt o , della giacc a, della cam icia e [ ...] s i scoperse un p u n to dei
lombi dove gli doleva. Marcovaldo applicò l ì la bocca del flacone e[. . . ]
l ' insetto sfrecciò avanti e conficcò i l pungiglione nei lombi del s ignor
Rizier i . Il vecc hiet to cacciò un ur lo , sa l tò in . p iedi e prese a ca m m ina re
come un soldato che fa i l passo d i parata , s fregandosi la par te punta
[ . .. ] . M arcova ldo e ra tu t t o sod disfat to , m ai il vec chie t to era s ta to
così
d i r i t to e marz ia le .
325
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 326/328
L a vo ce si spars e ; M arcov aldo ora la vo ra va in ser ie [ ...] Casa sua
consis teva d 'una sola s tanza , in cui dormiva tut ta la famigl ia ; la divisero
c on un pa r a ve n t o i m pr ovv i s a t o ,
di qua
sa l a d ' a spe t to ,
di
là s tudio.
Nel la sa la d 'aspet to la mogl ie di Marcovaldo int roduceva i c l ient i e r i t i
r a va g l i onora r i . I bam bin i p rend evan o i ba ra t to l i vu o t i e cor revano
dalle parti
del vespaio a far r i fornimento.
Que l l ' anno i r eumat i smi se rpeggiavano t r a l a popolaz ione come
i
t e n t a c o l i d ' una p i ov r a ; la cura di Marcov aldo ve nne in gra nd e fam a [ ...]
— Pre s to disse M arcovaldo a i suoi t r e f ig li masch i , pren de te i ba
ra t to l i e anda temi ad acch iappare p iù vespe che po te t e . I r agazz i anda
rono [ . . . ] . Ma quel g iorno Michel ino, per far pres to e prenderne
di più,
s i mise a cacciare propr io a l l ' imboccatura del vespaio [ . . . ] i l bara t tolo
e r a c a du t o
dentro.
Non si sent iva
p iù
nessun ronzìo, non usciva
più
nessuna vespa. Michel ino indie t reggiò d 'un passo
quando
dal vespaio
scoppiò
îuori
una nuvola ne ra spessa , con un ronz ìo assordan te : e rano
tu t t e l e vespe che avanzavano in uno sc i ame in fur i a to
[...]M arcova ldo s tav a dicendo a i suoi pa zie nt i : — A bb iate pazien za ,
adesso
ar r ivano le vespe , —
quando
la por ta s ' apperse e [. . .] tutta la stanza.
fu piena di vespe e i pazient i s i sbracciavano nel l ' inut i le tenta t ivo
di
scacciar le , e i reu m at iz za t i facevano prod igi d ' agi l i t à e gli a r t i r a t t ra p pi t i
s i sciogl ievano in movimenti fur iosi .
Vennero i pompie r i e
poi
la Croce Rossa . Sdra ia to sul la sua br an d a
al l 'ospedale , gonf io i r r iconoscibi le dal le punture , Marcovaldo non osava
reagi re a l le imprecazioni che dal le a l t re brande del la cors ìa gl i l anciavano
i suoi clienti .
(Italo Calvino)
sul sistema di guarire dai reumatismi
—
despre metod a de vindecare a reum atism ului ;
propenso all'ottimismo — înclinat spre optimism
;
vespa dal grosso addome a strisce
nere e gialle — viespe cu bu rt a m are cu dungi negre şi galben e
;
un va e vieni
—
u n
du- te v ino ;
altrata dall'odore zuccherino
— atra să de mirosul dulce ag; — su, su,
ora le faccio l'iniezione
— haide ţi , acum vâ fac injecţ ia;
non voleva a nessun costa
rimandar l'esperimento — nu voia cu nici un pr eţ să amîne ex per ien ţa;
sollevò un
lembo del cappotto
— ridică poa la pa l tonulu i ; un punto dei lombi dove gli doleva — u n
punct al galelor unde î l durea;
l'insetto
sfrecciò avanti e conficcò il pungiglione —
insec ta ţ îşn i şi înfipse acul ; la voce şi sparse
—
vestea se răspînd i
;
correvano dalle
parti del vespaio a far rifornimento —
alergau spre viespar ca să facă aprovizionarea;
la cura di Marcovaldo venne in grande fama
— tra ta m en tu l lu i Marcovaldo deveni
foar te cunoscu t : per far pr esto e prenderne di
più
— pen t ru a se grăbi şi a pr inde mai
mul te (v iesp i ) ;
indietreggiò d'un passo
— se dădu înapoi cu un pas ; i pazienti si
sbracciavano nell' inutile tentativo di scacciarle — pac ienţii îşi agitau mìinìle în încer
carea inuti lă de-a le alunga;
facevano prodigi di agilit
— erau miracole de spr in
t e n e a l ă ; gli arti rattrappiti si scioglievano in movimenti furiosi — membrele în ţepe
nit e se desfăceau în mişcări furioase ; non osava reagire — nu îndrăznea să reacţ ioneze.
Vezi cap . Ad verb ul , adverbele de mod, § 147, adv . de t im p, § 148, adv . de loc
>
§ 1 4 9 ;
adv . de can t i ta te , §150 .
326
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 327/328
S É U N A N O T T E D ' I N V E R N O U N V I A G G I A T O R E
Già nel la vet r ina del la l ibrer ia hai individualo la coper t ina col
t i to lo che cercavi . Seguendo ques ta t raccia vis iva t i se i fa t to largo nel
negozio a t t rav ers o il f i t to sba r ram en to dei Libr i Che Non Hai Le t to
che t i guardavano accigl ia t i da i banchi e dagl i scaf fa l i cercando d ' in t i
midi r t i . Ma tu sa i che non devi lasc iar t i met tere in soggezione, che t ra
loro s 'estendono per et tar i ed et tar i i Libri Che Puoi Fare A Meno Di
Leggere , i L ibr i Fat t i Per Al t r i Usi Che La Let tura , i L ibr i Già Let t i
Senza Nemmeno B i sogno D 'Apr i r l i In Quanto Appar t enen t i Al l a Ca te
gor ia Del Già Let to Pr ima Ancora D'Essere S ta to Scr i t to . E cos ì super i
la pr ima c inta dei ba lua rdi e t i p iomb a addosso la fante r ia dei Libr i
Che Se Tu Avess i P iù Vi te Da Vivere Cer tamente Anche Quest i L i
Leggeres t i Volent ier i Ma Pur t roppo I Giorni Che Hai Da Vivere Sono
Quell i Che Sono. Con rapida mossa l i scavalchi e t i port i in mezzo al le
fa langi dei Libr i Che Hai Intenzione Di Leggere Ma Pr ima Ne Dovres t i
Leggere Degl i Al t r i , de i Libr i Troppo Car i Che Pot res t i Aspet tare A
Com prar l i Q uando Sarann o R iven dut i A M età P rezzo , de i L ibr i Id em
Come Sopra Quando Verranno Ris tampat i Nei Tascabi l i , de i Libr i Che
Pot res t i Domandare A Qualcuno Se Te Li Pres ta , de i Libr i Che Tut t i
Hanno Let to Dunque. E ' Quasi Come Se Li Avess i Let t i Anche Tu.
(Italo Calvino)
A se observa modul cu totul original în care autorul se foloseşte de literele
mari.
7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene
http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 328/328
R e d a c t o r : D E S P I N A N I C U L E S C U
T e h n o r e d a c t o r : A N G E L A I L O V A N
Col i de t ipa r : 20 ,50 .
B un de t i pa r : 27 .05 .1986 .
Tiparu l executa t sub comanda
nr. 837 la
în t repr inderea Pol igra f ică
„13 Decembrie 1913",
str . Gr igo re A lex an dre scu nr. 89-97
Bucureş t i ,
Republica Socia l is tă România
«fC£M6B*<*