38678613 mica gramatica a limbii italiene

329
MIC Ă GRAMATIC Ă A LIMBII ITALIENE .

Upload: olguta-istrati

Post on 06-Feb-2018

281 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 1/328

MICĂ GRAMATICĂ A LIMBII ITALIENE

.

Page 2: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 2/328

Page 3: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 3/328

HA RITINA GH ERM AN • RODICA SÂRBU

MICA

GRAMATICĂ

A LIMBII ITALIENE

(D

EDITURA ŞTIINŢIFICĂ ŞI ENCICLOPEDICĂ

BUCUREŞTI , 1986

Page 4: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 4/328

Contri buţiii autorilor

 :

RODICA SÂRBU

Noţiuni de fonetică şi ortografie, Articolul, Sub

stantivul, Adjectivul, Numeralul, Interjecţia,

Structura morfologică a cuvîntului

H AR ITI NA GHERMA N:

Pronumele, Verbul, Adverbul, Prepoziţia, Con

juncţia, Noţiuni de sintaxă, Vorbirea directă şi

indirectă, Limba italiană ieri şi azi

Coperta de : DUMITRU VER DEŞ

Page 5: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 5/328

PREFAŢĂ

Prezentu l volum încearcă în t r -o formulă succ in tă să răspundă ce lor

ce doresc să-şi fundamenteze sau să-şi s is tematizeze cunoşt inţele de

l imbă i ta l iană , f i ind în egală măsură ş i un ghid adresa t tu turor ce lor

ce doresc să descifreze tainele unei l imbi romanice at î t de apropiate

de l im ba rom ână .

L u c r a r e a e s t e s t r u c t u r a t ă p e u r m ă t o a r e l e c a p i t o l e :  Noţiuni de

fonetică şi ortografie,  n ecesare spre a-1 în dr um a pe c i t i tor în p ro nu nţa re a

ş i scr ie rea corec tă . De asemenea , pent ru dobîndi rea unei pronunţ i i co

recte, s-a considerat necesar ca pe întreg parcursul lucrăr i i accentul

tonic a l anumi tor cuvin te să f ie marca t de un punct p lasa t sub s i laba

a c c e n t u a t ă  (favola).  Capi to lu l in t i tu la t  Morfologia,  organiza t in maniera

morfos in tac t ică t radi ţ ională , prez in tă toa te ca tegor i i le gramat ica le sus

ţ inute de exempl i f icăr i in tegra l t raduse în l imba română.  Noţiunile de

sintaxă  sînt expu se în mo d schem at ic urm ăr in du -se în m od deoseb i t

diferenţele evidente dintre cele două l imbi . Exemplele din acest capi tol

s în t de asemenea t raduse . Pent ru a se da o or ientare genera lă asupra

origini i ş i evoluţ iei l imbii i ta l iene a fost introdus capi telul  Limba ita

liană ieri şi azi,

  care in tenţ ionează să prez in te pe scur t anumi te aspecte

a le l imbi i i t a l iene contemporane . Ul t imul capi to l .  Texte in sprijinul

gramaticii,

  oferă pos ibi l i ta tea de a regăsi într-o lectu ră plă cu tă — por

n ind de la anec dote şi t e rminând cu texte le un or auto r i con sacra ţ i —

unele apl ica ţ i i a ie noţ iuni lor de gramat ică cupr inse în pr ima par te a

volumului . în aces t scop d ispunerea texte lor a fos t făcută în t r -o or

d ine gradată a d i f icu l tă ţ i lor , eons ider îndu-se necesar ca pr imele d in t re

acestea să f ie t raduse integral , pe cî tă vreme celelal te să f ie însoţ i te de

t raducer i ş i expl ica ţ i i par ţ ia le . F iecare tex t reprez in tă i lus t rarea con

cret ă a un or fenomen e g ram atica le ce au fost puse în val oar e p rin

subl inier i speciale ş i t r imiter i directe la capi tolul de teorie din prima

par te a lucrăr i i .

Car tea de fa ţă nu are pre tenţ ia de a f i t ra ta t exhaus t iv fapte le de

l imbă, ci s-a or ientat mai curînd spre aspecte contrast ive ş i spre cele

cu caracter pract ic , scopul acesteia f i ind acela de a asigura o consul tare

nu numai rapidă dar ş i ef icientă.

Conş t iente de faptu l că expunerea teore t ică a gramat ic i i fă ră exer

ci ţ i i de memorizare ş i de repetare spre a se dobîndi deprinderi ş i auto-

5

Page 6: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 6/328

m atism e es te insuf ic ientă , au to are le ş i-au pro pus să pu nă Ia d ispoz i ţ ia

pub licului şi un vi i tor volu m de exerci ţ i i ap l icat iv e , v olu m care a fost

i n t i t u l a t  Utilissimo  şi care , se spe ră, v a ap ăr ea cit m ai cu rine! posib il .

In f ine , volum ul aces ta repre z in tă o înc un un are a înd e lu ng a te i -co

lab oră r i profesionale pre cu m şi a pr ie tenie i ce leagă încă de pe vr em ea

s tudenţ ie i pe ce le două autoare .

AUTOARELE

Page 7: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 7/328

SUMAR

Prefaţă  5

NOŢIUNI DE FONETICĂ ŞI OR TO GR AFIE 13

Vocalele 13

Diftongii, hi at ul , triftongii 14

Consoanele 15

Litere de origine stră ina 17

Gru puri de litere 18

Accentul 19

Eliziun ea şi apostroful 20

Apo coparea sau trunchierea 21

Ad ăug area unor sunete 22

Abrevierile 22

:

  D esp ărţirea cuvintelor în silabe 24

MORFOLOGIE 25

ART I COL UL 2 5

Articolul hotărlt

  25

Formele ar t icolului ho tărî t 25

. Prepoz iţiile artic ula te 27

Form ele prepoziţiilor artic ula te 27

Articolul nehotărit  '. . . 28

Formele ar t icolului neh otări t 28

Articolul partitiv  30

Folosirea şi om iterea articolulu i pa rtit iv 30

Folosirea şi om iterea articolu lui 31

. Folosirea şi om iterea articolu lui cu nu m e prop rii 31

Folosirea şi omiterea ar t icolului cu nume de rudenie precedate de adject ivul

posesiv 34

Alte situa ţii de folosire a articolu lui ho tăr ît 34

Alte cazuri în care articolu l se om ite 35

S UBS T ANT I VUL 3 7

Genul substantivelor

  37

Genul substant ivelor după term inaţ ie 37

Genul substant ivelor dup ă în ţe les 41

7

Page 8: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 8/328

O b s e r v a ţ i i a s u p r a g e n u lu i , s u b s t a n t i v e l o r 4 5

F o r m a r e a f e m i n i n u l u i s u b s t a n t i v e l o r 4 5

Numărul substantivelor

  49

P l u r a l u l s u b s t a n t i v e l o r m a s c u l i n e 4 9

P l u r a l u l s u b s t a n t i v e l o r f e m i n i n e 5 2

S u b s t a n t i v e i n v a r i a b i l e 54

S u b s t a n t i v e c u m a i m u l t e f o r m e 5 5

S u b s t a n t i v e c u d o u ă f o r m e l a s i n g u l a r 5 5

S u b s t a n t i v e c u d o u ă f o r m e l a p l u r a l 5 6

S u b s t a n t i v e c u f o r m e d u b l e l a s i n g u l a r ş i p l u r a l 5 8

S u b s t a n t i v e d e f e c t i v e 6 0

S u b s t a n t i v e c u f o r m e s p e c i a l e d e p l u r a l 6 2

P l u r a l u l s u b s t a n t i v e l o r c o m p u s e 6 2

Declinarea substantivelor  6 5

A D J E C T I V U L 7 1

P a r t i c u l a r i t ă ţ i a l e p l u r a l u l u i a d j e c t i v e l o r 7 2

P o z i ţ i a a d j e c t i v e l o r 7 4

A c o r d u l a d j e c t i v e l o r 7 5

F o r m e a l e a d j e c t i v e l o r

  bello

  şi

  quello

  76

F o r m e a l e a d j e c t i v e l o r  buono, grande  77

C o m p l e m e n t u i a d j e c t i v e l o r 78

Gradele adjectivelor

  7 3

G r a d u l p o z i t i v 7 9

G r a d u l c o m p a r a t i v 7 9

G r a d u l s u p e r l a t i v 8 1

A d j e c t i v e c u f o r m e s p e c i a l e d e c o m p a r a t i v ş i s u p e r l a t i v 8 3

O b s e r v a ţ i i a s u p r a f o r m e l o r s p e c i a l e ( l a t in e ) d e c o m p a r a t i v ş i s u p e r l a t i v . . . . 8 3

A d j e c t i v e c u s u p e r l a t i v e n e r e g u l a t e 84

A d j e c t i v e l i p s i t e d e u n e l e g r a d e d e c o m p a r a ţ i e 8 6

N U M E R A L U L 8 7

Num erale cardinale şi ordinale  87

O b s e r v a ţ i i a s u p r a n u m e r a l e l o r c a r d i n a l e 89

O b s e r v a ţ i i a s u p r a n u m e r a l e l o r o r d i n a l e 9 0

F o l o s i r e a n u m e r a l e l o r c a r d i n a l e ş i o r d i n a l e 9 1

Alte numerale  94

P R O N U M E L E 9 7

Pronumele personale

  97

F o r m e l e p r o n u m e l o r p e r s o n a l e l a n o m i n a t i v ( c a z u l s u b i e c t u l u i) 9 8

F o l o s i r e a p r o n u m e l o r p e r s o n a l e l a n o m i n a t i v 9 8

P r o n u m e l e p e r s o n a l e î n f u n c ţ i e d e c o m p l e m e n t 9 9

F o r m e l e a c c e n t u a t e a l e p r o n u m e l o r 1 00

Pron urnele reflexive

  1 0 !

F o r m e l e n e a c c e n t u a t e a le p r o n u m e l o r 1 02

P o z i ţ i a f o r m e l o r n e a c c e n t u a t e ( a t on e ) 1 0 3

C o m b i n a ţ i i d e p r o n u m e n e a c c e n t u a t e 1 05

P a r t i c u l e l e p r o n o m i n a l e

  ne, ci, vi

  106

4

Page 9: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 9/328

Pronum ele de politeţe

  109

Si  i m p e r s o n a l ş i  si  pa s iv 110

Proma ne şi adjective posesive

  112

T a b l o u l p r e n u m e l o r şi a d j e c t i v e l o r p o s e s i v e 1 12

Pronum ele şi adjectivele demo nstrative

  114

Pronum ele şi adjectivele de identitate

  117

Pronumele relative

  119

Pronum ele şi adjectivele interogative  122

Adjectivele exclamative  123

Pronum ele şi adjectivele nehotărite  123

Alte adjective şi pronum e nehotărite  128

V E R B U L 1 3 0

A . Cr i t e r i i s in t ac t i ce 130

B .  Cri te r i i m orfo logic e 131

Mo durile şi timpurile cerbului  131

Verbele auxiliare  135

F o l o s i r e a a ux i l i a r e l o r 140

Conjugarea

  143

Conjuga rea la diateza activă  143

C o n j u g a r e a I 1 4 3

C o n j u g a r e a a I i - a 1 46

C o n j u g a r e a a I l I - a 1 5 3

A c o r d u l p a r t i c i p i u l u i p e r f e c t 1 58

Verbele neregulate  160

O b s e r v a ţ i i a s u p r a c o n j u g ă r i i v e r b e l o r n e r e g u l a t e 1 60

P r i n c i p a l e l e v e r b e n e r e g u l a t e 1 60

Conjuga rea la diateza reflexivă  175

Conjuga rea la diateza pasivă

  180

V e r b e l e a u x i l i a r e d e m o d a l i t a t e 1 85

F o l o s i r e a i m p e r s o n a l ă a v e r b e l o r p e r s o n a l e 1 86

F o l o s i r e a m o d u r i l o r p e r s o n a l e 1 8 6

F o l o s i r e a m o d u l u i i n d i c a t i v 1 86

F o l o s i r e a m o d u l u i c o n d i ţ i o n a l 1 88

F o l o s i r e a m o d u l u i c o n j u n c t i v I 8 9

F o l o s i r e a m o d u r i l o r n e p e r s o n a l e 1 9 1

F o l os i r e a m od u l u i i n f i n i t i v 191

F o l o s i r e a m o d u l u i g e r u n z i u 1 96

F o l o s i r e a m o d u l u i p a r t i c i p i u 1 9 7

A D V E R B U L ; , 1 98

Adverbele de mod

  198

Adverbele de timp

  199

Adverbele de loc

  . 200

Adverbele de cantitate  201

Adverbele de afirmaţie

  202

Adverbele de negaţie  202

Page 10: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 10/328

Locul adverbelor in propoziţie

  ; • • i : Î ; : : : : : : : ; : : : . . 20 3

Gradele de comparaţie ale adverbelor  203

P R E P O Z I Ţ I A 2 0 6

A .

  Prepozi ţ i i propri i

  206

B. Prepozi ţ i i impropri i  209

C O N J U N C Ţ I A 2 1 2 :

A .

  Conjuncţ i i l e coordonatoare

  212

B .

  Conjuncţ i i l e

  s u f o o r d o n a to a r e — 2 1 3

Conjuncţii explicative (declarative)  2 1 3

Conjuncţii temporale

  2 1 4

Conjuncţii cauzale

  214-

Conjuncţii modale  214

Conjuncţii finale  215

Conjuncţii concesive

  2 1 5

Conjuncţii consecutive

  215

Conjuncţii condiţionale  216

Con juncţii de excepţie

  216

Conjuncţii interogative indirecte

  216

Conjuncţii dubitative

  217

I N T E R J E C Ţ I A 2 1 8

S T R U C T U R A M O R F O L O G I C Ă A C U V Î N T U L U I 220

Derivarea  222

Gradarea  . 233

Compunerea  233

Schimbarea valorii gramaticale

  234

N O Ţ I U N I

  D E S I N T A X Ă 2 37

P Ă R Ţ I L E P R O P O Z I Ţ I E I 238

Subiectul

  238

Predicatul  239

N u m e l e p r e d i c a t i v 2 39

A c o r d u l p r e d i c a t u l u i c u s u b i e c t u l 2 4 0

Atributul  241

A p o z i ţ i a .. . 2 4 1

Complementul  242

P r o p o z i ţ i i s u b o r d o n a t e e x p l i c i t e ş i i m p l i c i t e 2 4 4

F R A Z A 2 4 5

A . F r a z a p r i n c o o r d o n a r e 2 4 5

B .  F r a z a p r i n s u b o r d o n a r e 2 4 6

Concordanţa timpurilor  248

C o n c o r d a n ţ a t i m p u r i l o r l a m o d u l i n d i c a t i v 2 4 9

C o n c o r d a n ţ a t i m p u r i l o r l a m o d u l c o n j u n c t i v 2 5 1

C o n c o r d a n ţ a t i m p u r i l o r î n p r o p o z i ţ i i l e i n t e r o g a t i v e i n d i r e c t e  (se  n o n

c o n d i z i o n a l e

 )

  254

C o n c o r d a n ţ a t i m p u r i l o r î n p r o p o z i ţ i i le c i r c u m s t a n ţ i a l e 2 56

P r o p o z i ţ i i t e m p o r a l e 2 5 6

P r o p o z i ţ i i c a u z a l e 2 5 7

P r o p o z i ţ i i f i n a l e 2 5 8

10

Page 11: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 11/328

Prop oziţii consecutive 258

Pro poz iţii concesive 259

Propo ziţ i i com parative 259

Pro poz iţii circu m stan ţiale de loc 259

Pro po ziţii mo dale 260

Prop oziţii rela tive 260

Propo ziţii cond iţionale 261

Se  con diţion al (periodul ipotetic) 262

VO RB I RE A DI RE CT Ă Ş I I NDI RE CT Ă 264

LIMBA ITALIAN Ă IE R I ŞI AZI 268

Scurtă preze ntare istorică 268

Asp ecte ale l imbii i tal iene contem porane 270

Stiluri funcţion ale 272

TEXTE EV SPKIJDrtTL GRAMATICII  279

BARZ E L L E T T E 2 7 9

DALLA GRAMMATICA ALLA LET TU RA 286

DALLA LET TU RA ALLA GRAMMATICA 291

PO ET I . PRO SAT OR I 306

Page 12: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 12/328

Page 13: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 13/328

NOŢIUNI DE FONETICĂ ŞI ORTOGRAFIE

(NOZIONI DI FONETICA ED ORTOGRAFIA)

§1 Alfabetul limbii italiene cuprinde 26 de litere dintre care 21

de origine latină şi 5 (j, k, w, x, y) adoptate din alte limbi pentru tran

scrierea cuvintelor de origine străină.

Ordinea aşezării literelor în alfabet şi denumirea lor convenţională

în limba italiană este următoarea:

a

  (a),

  b

  (bi),

  e

  (ci),

  d

  (di),

  e (e), f

  (effe),

  g

  (gì),  h  (acca), i  (i),

j  (i lunga),  k  (kappa),  1  (elle), m  (emme),  n  (enne), o  (o), p  (pi),

q  (qu),  r  (erre), s  (esse), t  (ti),  u (a), v  (vu  sau ci), w  (doppia

vii  sau ci), x (ics), y (i greca), z (zeta).

Pronunţată separat fiecare literă este precedată de articolul ho-

tărît feminin  la  (care înlocuieşte substantivul  la

  lettera

  —  litera) ca în

exemplele: Ia ci, la enne, la vu, la i greca.

Citirea cuvintelor pe litere se face astfel:

  libro —

  carte —

 ellej

i,lbi, erre, o ;  quaderno

  —

  caiet — qu, u, a, di, e, erre, enne,  o ;

  yogur

—  iaurt— i greca,  o, gi, u, erre, ti.

Vocalele

§2 Limba italiană are 5 vocale:  a, e, i, o, u.  în funcţie de accentul

silabei sau de grupu l vocalic din care fac pa rte , vocalele au urm ă

toarea pronunţie:

A. a, i, u au întotdeauna sunete unice şi se pronunţă la fel ca în

limba română:

  figura

  —  figură, amica —  prietenă, cu^ura  — cultură.

§3 B. e şi o pot avea în  silabă accentuată o pronunţie  închisă  sau

deschisă.  In scrierea curentă sunetul închis sau deschis nu se marchează

grafic. în mod convenţional însă gramaticile şi dicţionarele notează

sunetul  închis  cu  accent ascuţit  (') iar  cel deschis  cu  accent grav  (

s

) cu

scopul de-a ind ica : 1) pro nu nţia corectă a cuv întului ca în exem

plele: mése —  lună,

 professoréssa

 —  profesoară, fratèllo

 — frate,  attènto

 —

a ten t ,

 persóna

  —

  persoană,

  dolóre

 —

  durere,

  vittòria

 —

  victorie,

  terma

le

Page 14: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 14/328

metro —  t e rm om e t ru ; 2) p ro nun ţ i a c o re c t ă a uno r  omonime*  la ca re

sunetul închis sau deschis al respect ivelor vocale este singurul indiciu

pentru sensul di fer i t a l acestora :

è (e închis) è (e deschis)

pèsca —   pescu i t  pèsca  —  piersică

légge —

  lege

  fògge —

  c i teş te

é — şi è — este

vènti —

  douăzeci  vènti —  v în tur i

ó  (o închis) ò (o deschis)

vòlto  — faţă  vòlto —  întors

fóro  — g a u r ă  fòro —  for,  pia ţă ,

cólto — c u l t  còlto — cules

rósa  — roa să

  ròsa —

  t randaf i r

Vocalele e şi o în

  silabă neaccentuată

  a u î n t o t de a una sune t î nc h i s .

C. Vocala e la începutul unui cuvînt nu se di f tonghează: se pro

nun ţ ă c a e  iniţial  în l imba română din cuvinte le : e rou, emblemă, exer

c i ţ iu . Se va pr o nu nţ a dec i : esercizio — exerc i ţ iu ,  egli — el, erba  — i a rbă .

Diftongii, hiatul, triftongii

§ 4 A .  Diftongii  sîn t g rup ur i fo rm ate d in două voca le a l ă t ur a t e

care se pr o nu n ţă cu o s ingu ră emisiune de voce . Vocale le unu i di f tong

a p a rţ in aceleiaşi silabe deci în scris nu se po t se pa ra (vezi § 16).

Diftongul rezultă din combinaţia vocalelor i şi u (vocale slabe) cu

a, e , o (vocale tari) . Cei mai frecvenţi dif tongi sînt :

ia, ie, io, iu: piato  — farfurie, fieno — fin, fiore — floare, fiu m e — rîu :

ua, ue, iu, uo: puntuale —   p u n c t u a l ,  guerra  — război ,  chiudo —  închid ,

fuori —  afară ;

ai, au: zaino  — rucsa c , causa — cauz ă ;

ei, eu: farei  — aş face,  neutro  — neu t ru ;

oi:  coi — voi , mo ina — răsfă ţ .

NOTĂ:

în grupurile qua  (que, qui, quo),  eia  (eie,

 ciò, ciu),

  già

  (gie, gio, giù),

  scia

(scie,

  scio,

  sciu),

  glia,

  (glie,

  glio,  gliu),

  vocalele i şi u nu

  alcătuiesc cu vocalele ală

turate diftongi, deoarece în aceste grupuri ele rămîn simple semne grafice care indică

o pronunţie specifică consoanelor: q, g, c, se, gl.

§ 5 B. Cînd două voca le în t i ln indu-se se pr on un ţă sep ara t , cu

două emisiuni de voce , acestea formează un  hiat.  Voca le le h ia tu lu i

fac pa r t e în to tdeauna d in două s i l abe d ive rse .

*

  omonime —

  cuvinte identice ca formă dar diferite ca sens: fiera-fiarâ,

  fiera-

tîrg, /t'ero-mîndră.

14

Page 15: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 15/328

Hia tu l se fo rmează :

a) Cînd se întâlnesc două vocale tar i  (a, e,

 o

 )  în grupur i ca ea ,

« o ,  ae , oe :  te-a-tro —  te at ru , a -e- re-o — avion,  po-e-ta ~  p o e t ;

b) cînd vocalele slabe  (i, u)  sînt accentuate şi se af lă l ingă alte

voc a le :  pa-u-ra  — frică , d -o — unch i ,  ci-a  — s t r a d ă ,  po-e-si-a  — poez ie ;

c) cînd cuvintele se formează cu prefixele  ri  şi  re: ri-a-ve-re  —

a avea din nou,

  re-a-gi-re

  — a r e a c ţ ion a ;

d) în mod excepţ ional în cuvinte ca  li-n-to — l ă u t ă ,  pi-o-lo —  ţă

ruş .

§ 6 C.  Triftongii  sîn t g rup ur i fo rm ate d in t r e i voca le a lă tu ra t e

•care se pronunţă cu o s ingură emisiune de voce ş i ,apar ţ in înd ace le iaş i

s i la be , nu se desp ar t în scris.

Trif tongii se formează din vocalele slabe t şi « care se alătură

,altei vocale. Cei mai frecvenţi tr if tongi sînt: uai , uoi, ie i , ia i : guai!  —

va i !, cuo i — bo i, miei — ai m ei,  mangiai  — m înca i .

NOTĂ:

Triftongul  iuo  tinde în limba modernă să fie înlocuit de diftongul  io :  giuoco  —

gioco  —  joc,  figliuolo  —  figliolo  — fiu.

Consoanele

§ 7 în l im ba i ta l i an ă consoanele po t f i s im ple : tem a — tem ă,

s tanco — obos i t , sau po t fi du b le : ma m m a — m am ă,  raccontare —  a po

ve sti (vezi § 8).

A. Pr on un ţa re a urm ătoa re lor consoane es te iden t ică cu cea d in

l i m b a r o m â n ă :

1.  b, d, f, l, m, n, p,

  r,

  t, v

  bam bino — copil , fmestra — fereastră ,

<dopo — du pă , albergo — ho te l ;

2.

  c  şi  g  ur m at e de vocale le e şi  i: cesto —  coş,  cucina —  buc ă

t ă r i e ,

  gelo —  ger,  gigante  — ur ia ş ;

3.  c şi  g  urmate de vocale le e s i  i  între care se in terca lează un  h

•amiche — pr iet en e, chiace — cheie, ragne — rid ur i , ghioKo — lacom ;<vezi § 8, 2).

4.

  c şi  g  urmate de vocale le a , a , o sau de a l te consoane:  cuore —

i n imă ,  camera —  c a me r ă ,  coda  — coadă ,  gara  — în t rece re ,  gusto —  gust ,

;

go/a — gît ,  clima —  climă,  critico —  cri t ic ,  magro —  slab ,  gloria — glorie

etc .

§ 8 B . Pr on un ţa r ea urm ăto a re lo r consoane es te d i fe r i tă f a ţă de

l imba r omâ nă .

1.

  Consoanele duble ( le doppie) care sînt o caracterist ică a l imbii

i t a l iene ia r p ronunţ ia lo r corec tă ce re o dura tă p re lungi tă a sune tu lu i

r e s p e c t i v :  oggi  — azi ,  letto —  p a t ,  programma  — pr og r a m .

15

Page 16: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 16/328

Respec ta rea consoane lor duble în pronunţare ş i sc r ie re es te obl iga

tor ie deoarece ade sea e le m arch eaz ă sensul diferi t al un or cu v in te :

penna —   pe n i ţ ă  pena  — pedeapsă

beila —   frumoasă  bela —  behăie

carro — c a r  caro  — drag

rossa — (de culoare) roşie rosa — tra nd af ir

NOTĂ:

în cazul dublării consoanelor c şi g înainte de vocalele  e şi  i,  spre deosebire de

limba română în care fiecare consoana se pronunţă repetat, pronunţia lor în italiană

este unitară:  accento

 —

  accent se pronunţă  acento  prelungindu-se consoana e fără

însă a fi repetată ca în limba română  ; aggettivo —  adjectiv se pronunţă agetivo

cu prelungirea respectivelor consoane duble.

2.  II  (acea)  nu se pronunţă f i ind un simplu semn graf ic : a) în

une le in te r jec ţ i i :  ahi  — va i

 

( p r onun ţ a t —  aii), deh

 

— i e r t a r e , va i !

( p r onun ţ a t —

 de),  ahimè

  / — aoleu

 

( p r o n u n ţ a t

  aimè);

  b) la unele per

soane în conjug area verb ulu i „av ere " la ind ica t iv p reze nt , ca re a r

putea f i confundate cu a l te  păr ţ i de vorb i r e p ro nu nţa t e iden t i c : ho — eu

am , faţă de o — sau ;  hai  — tu ai , fa ţă de a i (prepo zi ţ ie ar t ic u la tă

m ase . pi .) ; h a — el are , fa ţă de a — la  ; hanno —  ei au, fa ţă de an no —

an; c ) în poz i ţ ie in i ţ ia lă a unor cuvinte împrumuta te d in a l te l imbi :

hotel  — ho t e l ( p r onu n ţ a t

  otel),

  hitleriano  — hi t l e ri s t ( p ro nu nţa t  itleriano,)

hangar —

  h a n g a r ( p r o n u n ţ a t

  ungar).

Lipsa valor i i fonice a dat aceste i consonante sensul de „nimic"

în expresi i de t ipul :

  Non vale un 'acca

  — Nu va lorează nimic .

  Non

capisco un 'acca —   Nu înţe leg nim ic .

In grupur i le  che-chi, ghe-ghi —  pro nu nţ i a consoane i  h  este aceeaşi

ca şi în l im ba ro m â n ă (vezi § 8, 2) .

3.  Q  (cu)  e s te î n t o t d e a u na u r m a t ă de  u  şi o a l tă vocală în dif tong:

qua- , que- , qui- , ş i se pronunţă  cua, cue,cui: quadro — t a b l o u ,  cinque  —

cinci,  liquido —  lichid,  questo —  acesta .

In cuvintele în care  q  este preceda t de  e  pro nun ţ i a su ne tu lu i se

prelungeşte ca la consoanele duble , fără a l te modif icăr i :

  acqua

  — a pă ,

acquistare  — a c um pă r a , p r o nu n ţ a t e  accua  şi  aceuistare  cu ins i s t en ţă

asupra consoane i

  c.

4.  S  (esse)  are pro nu nţ i i diferi te în funcţ ie de po zi ţ ia sa în cu-

vînt .

— Se pr on un ţă ca în l imba r om ân ă ( surd) c înd es te : a ) in i ţ ia lă

u r m a t ă de o voc a l ă :  secolo —  secol,  Sicilia  — Sicilia, sono —  sìnt ,

suono

  —• sunet  ;  b ) î n t re  consoană ş i voca lă :  pensare  — a  g ìnd i ,

  consi

glio  — sfa t ,  persino  — pî nă şi ;  e) urmată de consoane le  e, f, p, q, t:

scolaro —

  şcolar,

  sporco

  — m u rd ar , sforzo — efor t,

  squadra —

  echipă,

studio  — în v ă ţă tu ră ; d) dub lă in te rv oca l ica : cu respec t iva pre lun gi re a_

s u n e t u l u i :  essere  =- a f i , sasso — piatră, professore — profesor.

Page 17: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 17/328

— Consoana  s  se pr on un ţă ca z rom ânesc (sonor) c înd es te : a) s im plă

in te rvoca l i ca :  riposo  — o d i h n ă ( p r o n u n ţ a t  ripozo), usare  — a folosi,

milanese  — m i lanez ; b ) u r m a t ă de consoanele  b, d, g, l, m, n. r, v: snel

lo  — z v e lt ( p ro n u n ţ a t  znelo), svenire  — a leşina,  bisbigliare  — a sus ura ,

NOTĂ:

în unele cuvinte compuse sau formate cu prefixe, deşi în poziţie intervocalica,.

s

  se pronunţă surd, ca în l imba română:

  stasera —

  astă seară ,

  girasole —

  floarea-soa-

relui,  risuonare  — a răsuna ,  Risorgimento  — ist.  Risorgimene

Pentru s in tervocal ic indica ţ i i le se referă la l imba l i te rară deoarece*

în vorb i rea com ună p ro nu nţ ia aces te i consoane nu a re un ca r ac te r

uni tar pe în t reg te r i tor iu l I ta l ie i .

5.

  Z  (zeta)  ind ifere nt de po ziţ ia sa în cuv în t sau de fap tul c ă

es te s implă sau dublă are două pronunţ i i : a ) ca  ţ românesc: lezione  — lec

ţ i e (p ro n u n ţ a t  leţione), dama —  dan s , prezzo — pre ţ ,  tristezza  — t r i s

t e ţ e ,

  zio

  — unchi ; b)

 dz: zero

  — zero,

 zolla

  — b r a z d ă ,

  azzurro

  — alba s t ru , ,

organizzare —

  a orga niza .

Pentru o pronunţare c î t mai corec tă se recomandă ş i consul tarea- :

unui d ic ţ ionar de specia l i ta te , neexis t înd o regulă care să de l imi teze

strict cele două feluri de pronunţare ale consoanei

  z.

Litere de origine străină

§ 9 Li tere le de or ig ine s t ră ină :  j , k , w, x , y  se folosesc pentru

scr ierea unor cuvinte împrumuta te d in a l te l imbi , dar se în t î lnesc ş i

în unele nume propr i i i ta l iene ca :

  Jacopo —

  Ia c o b ,

  Mar ionio

  — .Marea

Ionică.

Aces te l i te re pot f i pronunţa te f ie ca în l imba de or ig ine a cuvîn-

tu jui care le conţ in , f ie pr in t r -un sunet adapta t la pronunţ ia l imbi i

i ta l iene.

J

  (i lunga)

  se poa te p r on un ţa ca voca la

  i

  în cuv in te ca :

  iugo

slavia, junior

  — jun ior sau prin sun etu l specific l im bii s tră in e:

  jaz:

jaz (din engleză , pronunţa t gez) ,

  jabò

  — jabo u (d in  franceză , p ronun

ţ a t  j a b ò ) ,

  judo

  — (din  japone ză , p ro nu n ţa t g iudo) ;

K

  (cappa)

  se pr on un ţă ca un c rom ânesc în cuv in te ca :

  klaxon —

claxon,  kolkhos  — colhoz sau ca g rup ul de l i te re  che: kepi —  chipiu

(p ro n u n ţ a t c h e p i ) .  kaki  — culoarea ka ki (p ro nu nţ a t cachi) şi respect iv

ca grupul de l i tere  che  în abrevia ţ i i le :  km.  — c h i lo me t ru (p ro n u n ţ a t

chi lometro) ,  kg.  —-  ehi logram (p ro nu nţa t chi logramo) ;

W   (doppia vu) se  pronunţă f i e  v-.wolframio —  wolfram,  Wagner  — „

sau cu sunetul specific l imbii s trăine de origine :  wisky  — wisk y (din

eng leză , p ronun ţa t u i sch i ) ,  week-end  (din eng leză , p r on un ţa t u ichend) ;

X  (ies)  se p ro n u n ţ ă  cs\ saxofono  — saxofon,  ex-direttore  — fost

di rec tor ,

  extra

 — extr a , super ,

17

Page 18: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 18/328

Grupur i de l i t ere

§  10  Alătur i de regul i le de pronunţ ie de ja enunţa te , o par t icula

r i ta te a l imbii i ta l iene o const i tuie existenţa unor giupur i graf ice for

mate f ie din clouă l i tere

  (digrammi),

  fie din tr ei lite re

  (trigrammi)

care se pronunţă pr in t r -un sune t spec i f ic l imbi i i t a l iene .

GN — fără sune t co re spunză tor în l im ba ro m ân ă- s e p ro nu nţă ca

u n  n  m ui a t u r m a t de  i  (aproximat iv nni ) în cuvinte ca :  sogno  — vi s ,

compagno  — t o v a r ă ş ,  ingegnere — inginer . în une le cuv inte grupul  gn

poate f i urmat de

  i

  fără să modif ice pr on un ţ ia :

  ogni

  — fiecare,

  com

pagnia  — tovă răş i e ,  sogniamo  — noi v isăm .

Excepţie,  cînd gn se p ro nu nţă ca în ro m ân ă :  wagneriano —  w a g

ne r i an ,  Wagner.

GLI  — de a sem enea f ă ră sune t core spun ză tor în l im ba rom ână

se p ronunţă ca un  l  m ui a t ( a p r ox i m a t i v

  Ili)

  în cuvinte ca :  figlio  — fiu,

sbaglio  — greşeală ,  consiglio  — sfat.

Excepţii,

  cînd

  gli

  se pronunţă ca în l imba română :

  negligente

 —

negl i jent ,  glicine —  glicină,  glicerina  — glicer ina,  ganglio ~  ganglion,

geroglifico —   hieroglific.

To t ca în l imba română se p ronunţă g rupu l consonan t i c

  gl

  cînd

nu e s t e u rma t de  i: inglese  — englez,  gloria  — glorie,  glucosio —  glu

coza.

SCE — se pr on un ţă  se: pesce —  peş te ,  scendere —  a coborî ,  ruscel

lo  — rîu, scena — scenă,  ascensione —  ascensiune.

SCI  — se p r o nu n ţ ă  şi  atunci c înd este  urmat de consoană: scin

tilla —   scînteie ,  piscina  — baz in ,  fascismo  — fascism,  scimmia —  m a i

m u ţ ă ,  nascita  — naş te r e .

Atunc i c înd grupul  sci  este  urmat de o vocală, i  ramine doar un semn

graf ic ş i se pronunţă

  ş

  +

  vocala

 c a r e u r m e a z ă

  (scio—>şo,  scie—+şe, sciu—+şu

scia-^-şa):  sciopero  — g r e v ă ,  scienza  — şt i in ţă , sc iupare — a dete r iora ,

lasciare  — a lăsa , a pără si .

Excepţie,  cînd voca la  i  din grupul  sci  +  vocală  se pronunţă ca

a ta re : sc ia re — a schia .

Grupur i le de l i t e re amint i te nu se dublează nic ioda tă ş i se pro

nun ţă foa r t e pu te rn ic .

în ce pr iveş te grupur i le de două l i te re :

  ce-ci, ge-gi

  sau de trei

l i tere  che-chi, ghe-ghi,  ele se p ro n un ţă ex act ca în l imb a rom ân ă (vezi

§ 7 ,  A, 3).

Page 19: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 19/328

Accentul

§ 11 Pr on un ţare a corec tă a cuvinte lor d in l imba i ta l iană es te

ind ica t ă de  accentul tonic  sau  grafic.

A .  Accentul tonic.  In orice cuvînt format din mai multe si labe, ,

una d in t re aces t ea se p ronun ţă cu ma i mul t ă in t ens i t a t e . Aceas t a se

n u m e ş t e  silaba tonică  iar vocala ei este  vocala tonică: favola  — fabulă,

sillaba

  — si labă ,

  imitile

  — inut i l . Accentul care m arch ează ace astă

p r o n u n ţ a r e s e n u m e ş t e  accent tonic.  El nu se notează in scris decî t în

ca zu ri spec iale (vezi § 11 , e).

In cuvintele i ta l ieneşt i pozi ţ ia accentului tonic poate f i pe:

1 —  penultima silabă  (parole p iane) :  bambino  — copil,  natura —  n a

t u r ă ,  cortile —  c u r t e ,  lavoro  — m u n c ă ;

2 —  antepenultima silabă  (parole sdrucciole): medico — m edic ,  catte

dra —  ca tedră ,  apostrofo  —

 apostrof,

  tavola  — m asă ;

3 —  înainte de antepenultima silabă  (parole bisdrucciole) :  abitano  —

ei locuiesc,

  desiderano

  — ei doresc,

  facendomelo

  — făcîndu-mi-1,

  dando

gliela  — dîndu-i-o.

4 —   ultima silabă (parole tronche),  situaţ ie în care accentul se

notează graf ic :  citt — oraş ,  virtù  — vi r tu te , onestà — c inste ,  gioventù  —

tinere t .

NOTĂ:

Majoritatea cuvintelor din limba italiană au accentul pe penultima silabă

fiind cuvinte ..piane". Pentru a veni în sprijinul unei pronunţii corecte a cuvintelor

„sdrucciole" şi „bisdrucciole", s-a convenit ca în lucrarea de faţă să se marcheze

vocala accentuată a acestora printr-un punct aşezat dedesubtul ei, tocmai pentru

a nu se confunda cu accentul grafic.

B.  Accentul grafic.  Semnul prin care se notează vocala accentuată ,

d in t r -un cuv în t se numeş te  accent grafic.  El poate fi de două feluri:

1.

  accent grav

  x

  care marchează vocalele f inale precum şi sunetul

desc his al vocalelor e şi o (vezi § 3 ):  caffè  — cafea,  trovò  — el  găsi .

più   — m a i ,  potrà  — v a p u t e a ,  partì —  plecă ;

2.

  accent ascuţit)'  care marchează vocalele f inale precum şi sunetul

închis al vocalelor e şi o:

  perchè —

  pent ru ce , pent ru  că,  affinché  — spr e a,

ca să,  viceré — vicerege ,  ventitré —  douăzeci şi trei .

Accentul grafic,

  ascuţ i t sau grav , se notează în mod obl iga tor iu

în urm ăto are le s i tua ţ i i :

a ) pe cuvin te le cu accentu l pe u l t im a s ilabă (parole t ro nc he ) :

verit —  a d e v ă r ,  tribù — t r i b ,  felicità  — fericire,  pietà —  mi lă ;

b) pe une le cuvinte monosi labice te rminate în d i f tong:  giù  — jos,

ciò

  — a c e a s t a ,

  può

  — e l po a te ,

  già

  — deja .

Excepţii:  nu au acc en t grafic  qui  — aici,  qua  — aici ,  lui  — el,

mai  — nic ioda tă .

19

Page 20: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 20/328

c) pe unele cuvin te monos i lab ice omonim e pent ru a m arc a deo

sebi rea de sens :

è  — este e — şi

tè   — ceai  te  — pe t i ne

  — pe s ine  se.

 —

  dacă

si  — d a  si  — se (pron . reflexiv)

di

  — zi

  di

  — de (prepozi ţ ie)

l —   acolo  la  — art icol ho t . fem. s ing.

ne  — nici  ne — despre (d in ) ac eas ta

d — el dă  da

 —

 la, de la (prep oziţ ie)

d) pe pers oan a I ş i a I l I -a a verbe lor l a ind ica t iv -v i i to r , per

soana a I l I -a a verbe lor regu la te l a ind ica t iv -per fec tu l s implu :  par

lerò

  — voi vorb i ,

  parlerà,

  — va vo rb i ,

  parlò

  — el vo rbi ;

  mangiò

  — el

m încă ;

e) pe unele cuvinte plurisi labice al căror accent diferi t este sin

gurul indiciu al d i ferenţei de sens:

ncora

  — anco ră

sùbito  — im e d ia t

compito —   t e m ă

capitano  — căp i t an

nettare  — a cu ra t i

ancora  — m e a

subito  — suferi t

compito  — împl in i t

capitano —   se în t îm plă

nettare  — nec t a r

Eliziunea şi apostroful

§ 12  Eliziunea  este căd erea voca le i f ina le ne ac ce n tu a te a un u i

cuvînt urmat de al t cuvînt care începe to t cu o vocală . în locul vocalei

sup r i ma t e s e pune  apostroful: lo aereo — l 'aereo — avio nu l ,  una amica —

un^mica—o  p r i e t e n ă ,  quello uomo—quell'uomo—acel om,  dove  è — dov'è

unde es t e .

A. El iziunea es te obl igator ie în  următ oa re l e s i t ua ţ i i :

1) cu articolele  Io, la  (v. § 18) şi prep oziţ i i le for m ate cu ac este a

{v. § 20) pre cu m şi cu a rt ico lul  una  (v. § 22):  l'alunno —  şcolarul ,

Varte —   a r t a ,  ammestate  — o va ră , a l l 'ospi te — m usafi rului ,  dell 'eròa — a

ierbii .

2) cu pronumele /o , la, glielo, gliela  (v .  § 87 ; 89) : Vho guardato —  l -am

i v i t ,  Yaceea incontrata  — o înt î ln ise,  glieYho detto  — i-am spus-o.

3) cu adjectivele  bello, quello,  (v. § 61 ; 96),  grande  (v. § 62),  questo,

santo:  belYappartamento

  — a p a r t a m e n t fr um o s ,

  quelYipotesi

  — acea ipo

t e z ă ,

  gran^

  anima  — suf le t m are ,  quesf albero—pomul  aces t a ,  SanV An

tonio  — Sf în tul A nto n .

Pi

Page 21: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 21/328

4) cu pa r t icule le p ron om inale ş i ad ver bia le (v . § 90 , 93 ) : C 'e ra  urm

volta  — A fost oda tă ,  C'incontriamo alle sette  — Să ne în t î ln im la or a

şap te .

5) cu prepozi ţ ia  di: la carta d'Italia —  h ar t a I t a l ie i ,  anello  d ar

gento  — ine l de a rgin t ,  d'accordo  — de acord .

B .  Nu se recomandă e l i z iunea după :

1) articolele

  le, gli

  şi respec t ive le prepozi ţ i i a r t icula te (v . § 19) :

le ore  — ore le ,  gli italiani  —ital ieni i ,  degli occhi  — ai ochi lor ,  dalle ami

che — de la pr ie ten e .

2) prepozi ţ ia  da  pent ru a nu f i confundată cu  di: libro da acquis

tare —   c a r t e d e c u m p ă r a t ,  cosa da imparare — l u c r u d e î n v ă ţ a t .

Excepţii: d'ora in poi  — d e a c u m î n a i n t e ,  d'altra parte —  pe

de a l t ă pa r t e .

3.

  L a sfîrşitul rîn du lu i în cazul de sp ărţ iri i în silabe (v. § 16) :

lo orologio — ceasul ,  nella Italia —  în I ta l ia ,  quale  è — care es te .

Adesea e l iz iunea depinde de s t i lu l personal a l vorbi torulu i . în

l imbajul presei se  obse rvă uneor i t en d in ţa de a nu re spe c ta aces t f eno

men .

Apocoparea sau t runchierea

§ 13

  Apocoparea,

  ca fenomen caracterist ic l imbii i ta l iene, este

supr imarea voca le i sau a une i s i labe f ina le neaccentua te a unui cuvînt ,

în fa ţa a l tu i cuvînt :  cane che abbaia, cari che abbaia  — cl ine care la t r ă ,

signore Ferrari — signor Ferrari  — d o m n u l Fe r r a r i ,  quello ragazzo  — quel

ragazzo —  acel bă ia t ,  grande cosa — gran cosa  — m are luc ru .

Spre deosebi re de e l iz iune apocoparea nu se notează cu   apostrof.

Exct

un poeo

'pţii  in

- pu

care ape

i n ,

unele im pe ra t iv e :

—spune ,

fa'-

fai

cu'  —

da'

- f ă .

copa rea

casa —

 dai —

este

casa,

dă,

m a r

de'

va'

3ată de

—   dei -

— vai -

apos

- ai,

- d u

trof

ale,

-te ,

:  un po'  —

precum ş i

di'

  —

  diei

Apocoparea nu es te obl iga tor ie dar se poa te face în următoare le

condi ţ i i :

a) cuvîntul să f ie format din mai multe si labe iar ul t ima să nu

f ie accentua tă ;

b) prin căderea vocalei sau si labei f inale cuvîntul să se termine

în t r -una d in consoane le :  l, m, n, r: bel parco  — parc f rumos ,  amor patrio

  dragos te de pa t r i e ,

  gran libro —

  c a r t e m a r e ,

  esser felice

  — a fi feric it.

.21

Page 22: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 22/328

e) ap oc op are a să nu fie făc ută în faţa un or cu vi nt e care încep

cu  s urmat de consoană  (s impur) ,  z, gn, pn, ps, X, y:  belìo specchio —

ogl indă f rumoasă ,  grande zaino  — ruc sa c m a re ,  quello yogurt  — acel

i a u r t ,  piccolo gnomo  — spir iduş m ic .

Adăugarea unor sunete

§ 14 Fen om en op us apo copă r i i pr in care se su pr im ă su nete ş i

s i l a be , a dă uga re a uno r sune t e de l e gă t u ră  (accrescimento  — a dă uga re )

la sf î rş i tul sau începutul unui cuvînt , in tervine uneor i pent ru obţ inerea

une i p ronunţ i i c î t ma i melodioase .

A. Cind con junc ţi i le e — şi,  o —  sau, p recum ş i p repoz i ţ i a  a —  la,

s înt u rm a te de un cuv înt care începe cu o vocală , ace stora l i se ad au gă

u n  d  final :  tu  ed  io  — t u şi eu, ed  allora  — şi a tunc i ,  un cane oi un gat

to  — un cî ine sau o pisică,  cado ad aspettare  — m erg să aş t e p t .

B .

  Cuvin te lor ca re încep cu s - f

  consoană

  şi s înt precedate de

cuvin te ca re se t e rmină în  n  sau  r  — l i se ad au gă un  i  iniţ ial :  in is-

cuola —   în şcoală,  in lspagna  — în Spania ,  per iscritto  — în scris,  per

xscherzo —   din glum ă.

Abrevierile

§ 15 Abrevier i le s înt prescur tăr i le unor cuvinte la care se recurge

adesea în l imba i t a l i ană contemporană . Or ice cuvîn t p rescur ta t e s t e

u r m a t în m od obl igato r iu de pu nc t fără a fi necesar ca următ-orul cu vîn t

să înceapă cu l i te ră mare .

Cele mai obişnui te abrevier i s înt :

A .  Termen ii epistolari  de adresa re :

Egr . s ig . —  Egregio Signore  — s t i ma t e domn

Sig.ra —  Signora —  do am nă (doamnei )

Sig.na —  Signorina  — domn i şoa ră

Dot t . sau Dr . —

 Dottore

  — do ctor ( t i t lul şt i inţ i f ic)

Prof.  —  Professore  — profesor

Avv. —  Avvocato  — a voc a t

I n g . —  Ingegnere  — inginer

R a g . —   Ragioniere  — contab i l

On. —   Onorevole —  S t i ma t e

G e n t .mo —  gentilissimo  — prea am abi le

111.mo —  Illustrissimo —  m ul t p r e a s t i m a t e

S.V. —  Signoria Vostra —  D omni a V oa s t r ă

A î î . m o —

 A ffezionatissimo

  — P re a de vo t a t u l

22

Page 23: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 23/328

B .

  Termenii grama ticali uzuali:

m . —  maschile  — m asc ulin , f. — femm inile  — feminin, agg . —  ag

gettivo —   adje ct iv, ar t . — articolo  — art icol , avv. —  avverbio —  a d v e r b ,

cong. —  congiunzione  — conjunc ţ ie ,  congiuntivo —  con junc t iv , ind . —

indicativo  — ind ica t iv ,  imp.  —  imperfetto  — im perfect , sau  imperativa  —

im pe ra t iv , pa r t . p ass . —  participio passa to  — pa r t i c ip iu t r e cu t .

C. Abrevier i care indică

  noţiuni de timp şi cantitate;

c a . —   corrente anno —  anu l cu ren t ( în curs)

c m . —

  corrente mese

  — luna cu re n tă

p.y. —  prossimo venturo —  vii toru l ap rop ia t

p .p .  — prossimo passato  — t r ecu tu l ap ro p ia t

e.n. —   era nostra  — era no as t r ă

a e.n. —  ante era nostra  — îna in te de e ra no as t ră

M. E . —  Medio Evo —  Ev ul Mediu

Kg'.  —

 chilogramo

  — chi logram

K m . —  chilometro  — ki lome t ru

tomi . —   tonnellata —  t o n ă

N o.

  — numero  — n u m ă r

D .  Abrevier i care indică  termeni editoriali:  pag . — pagina  —

— pag ina , cap . —  capitolo —  cap itol, vo i. —  volume —  volum , es .

esempio  — exem plu , p . es . — per esempio  — de exe m plu, v .s . —  vedi

sopra  — vezi sus, m .s. — manoscritto  — man usc r i s , N . B . —  nota bene —

— obse rvă 

fig.

  —  figura  — figura, ecc. — eccetera — şi aşa m ai de

pa r t e .

E .  Sigle

Sigle le s înt abrevier i le rezul ta te din ini ţ ia le le mai multor cuvinte

care indică o ins t i tu ţ ie , o asoc ia ţ ie , un organ cent ra l , un organism

inte r na ţ io na l , un pa r t id e tc .

PCR  —  Partito Com unista Rom eno  — P a r t i d u l C o m u n i s t R o m â n

PCI —   Partito Com unista Italiano —  Par t id u l Com unis t I t a l i an

ONU  — Organizzazione  /V'azioni Unite  — Organ iza ţ i a Na ţ iun i lo r

Uni t e

CGE

  —  Com pagnia Gen erale di Elletricit —  Com pania Genera lă

de E lec t r i c i t a t e

CIO

  — Com itato Internazionale Olimpico —  Comitetul Olimpic In

t e rna ţ iona l

FIAT

  —Fabb rica Italiana Autom obili Torino —  Fab r ica I t a l i ană

de Maşini , Tor ino

CGIL

  —  Confederazione G enerale Italiana del Lavoro —  Confedera ţ ia

Genera lă I ta l iană a Munci i

R A I

  — Radio Audizioni Italiane —  Radiod i fuz iunea I t a l i an ă

23

Page 24: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 24/328

D e s p ă r ţ i r e a c u v i n t e l o r î n s i l a b e

§  16  Pentru a despăr ţ i corec t cuvinte le în s i labe , mai a les c înd

ac ea st a se im pu ne la sfî rş it de r înd, se ţ ine sea m a de urm ăto are le re

guli :

a ) f iecare consoană formează o s i labă cu vocala următoare :  sa-lu-te—

s ă n ă t a t e ,  im-pa-ra-re —  a învă ţa ,  pa-ro-la  — c u v î n t ;

b) orice con so ană u rm a tă de 1 sau de r form ează o si labă cu vo

ca la ca re u rmează :  eru-de-le  — crud ,  a-tle-ta ~  atl et , m a-gro — slab ;

c ) consoanele 1, x , m , n , r u rm at e de o a l tă con soan ă form ează o

s i labă cu voca la p r ec ed en tă : car -ne — ca rne ,  con-so-n&n-te  — consoană ,

&1-CU-TÌO

  —  v r e u n ;

d) grupul

  s

  -f-  consoană  nu se de sp ar te ci form ează, spre deose

b i re de l imba română , o s ingură s i labă cu voca la u rmătoa re :  di-sţia-ce-re

— neplăce re ,  mi-ni-stro  — min i s t r u ,  a-scol-ta-re —  a a sc u l t a ;

e) duble le ap ar ţ in un or s i labe diverse , ca ş i-n l im ba rom ân ă,

inc lus iv g rupul consonant ic

  cq al-li-e-co —

  elev,

  at-ira-ver-so

  — pr in ,

ae-qna  — a pă ,  a -ros-si-re —  a roş i ;

f) dif tongii şi tr if tongii nu se pot despărţi , e i aparţin aceleiaşi

s i lab e : uo-mo — om ,  pun-tua-le  — pu nc tu a l , miei — a i me i ,  buoi  — boi ;

g) de asemeni nu se pot despăr ţ i formînd o s i labă unică grupur i le

c o n s o n a n t i c e :  gn, gli, sce, sci:  joe-see — pe şt e

 ;

  com-pa-gna  — tova r ă ş ă ,

fi-g\ia —   fiică,  ru-scd-lo —  rîu ;

h) vocalele unu i h ia t se des pa rt în si labe dif eri te : e-ro-e — erou,

po-e-ta  —- poet,  di-a-fa-no —  diafan ;

i)  apostroful  nu poate ramine izolat la sf îrşi tul r îndului, deci des

păr ţ i rea se face as t fe l :

  del-Va\4i-c-vo

  — al elevului,

  nel-Fe-ser-ci-to

  — in

a r m a t ă ,  Y&t-mo-sfe-ra  — a tmosfe ra .

In ce pr iveşte despăr ţ i rea în s i labe la capătul r îndului , se observă

uneor i , mai a les îu presa contemporană , abater i de la regul i le amin

t i t e ,

  cu m ar fi: ap os trof la sfîrşit de rîn d, folosirea arti co lul ui şi a

prepozi ţ ie i a r t icula te fără e l iz iune  (allo albergo —  la h ote l , ) . Se reco

mandă ev i ta rea aces tor g reşe l i .

Page 25: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 25/328

M O R F O L O G I E

(MORFOLOGIA)

ARTICOLUL

L'ARTICOLO

§ 17 Art icolu l es te categoria gramat icală care nu apare n ic iodată

s ingură c i însoţeş te un substant iv sau un echivalent a l aces tu ia , de-

ie r rn in îndu- i genu l ş i număru l : i l  lavoro  — m u n c a ; gli  uomini  — oa

meni i ,  Vutile  — ut i lu l , i l  perché  — cau za ,  Vandare —  m ersu l etc.

Spre deosebire de l imba română, în care pozi ţ ia ar t ico lu lu i es te

-encli t ică, el f i ind al ipi t substantivului , în l imba i tal iană art icolul este

proclitic  ş i ap a re ca u n cu v în t i n d ep en d en t : l a  camera —  cam era , le

case  — case/e,  l'esempio  — ex em p lu l .

Ar t i co lu l  se acordă  în to td eau n a î n  gen şi număr  cu categoria gra

mat ica lă pe care o de te rmină .

După funcţ ia sa gramat icală ar t ico lu l es te  hotărlt  (art icolo determi

n a t i v o ) ,  nehotărit  (ar t i co lo inde te rmina t ivo) ş i  partitiv  (articolo pa r t i -

t ivo) .

ARTICOLUL HOTARÎT

Formele articolului hotărît

§ 18

Genul

Masculin

Fem in in

Singular

IL

LO

L '

LA

L '

Plural

I

GLI

L E

25

Page 26: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 26/328

§ 19 Folos i rea une ia sau a l te ia d in t re formele a r t ico lu lu i depinde

în to tdeauna de in i ţ ia la cuvîn tu lu i pe ca re -1 precedă ( subs tant iv , ad jec

t iv , ve rb , p ronume) :  lo

  scolaro

  — şcolarul , dar i l

  piccolo scolara

  — micul

şcolar ;  l'amico — pr ie ten ul , dar

  il tuo amico

  ; gli

  ingegneri

  — inginer i i ,

dar i

  migliori ingegneri —

  cei mai bu ni ingin er i .

A. Articolele i i şi i se folosesc în faţa substantivelor de genul mas

culin la singular şi respectiv plural care încep cu o

  consoană

  (excep-

t în d s im pu r *, z, gn, pn , ps , x , y , i u rm a t de vo cală ) : i l

 libro

  — c a r t e a ;

i  libri  — căr ţ i le ;  il  piatto  — farfuria, i  piatti  — farfuriile  ;  il  quartiere —

car t ierul , i

  quartieri

  — cartie rele ; i i

  Yestito

  — rochia , i

  vestiti

  — rochiile..

B .

  Articole le Io şi gl i se folosesc îna in tea su bs tan t ive lor m ascu

l ine s ingular ş i plural care încep cu:

  s impur *, z, gn, pn, ps, x, y, i urmat

de vocală:

  lo

  spazio

  — spa ţ iul , gl i

  spazi

  — spa ţ i i le ; lo

  scultore

  — sculp

torul , gl i

  scultori

  — sculp tor i i ;  lo

  zio

  — unc hiul ; gl i

  zi i

  — un ch ii ;.

lo

 zoccolo

  — saboti l i ( încăl ţămintea) ; gl i

 zoccoli

 — sab oţii ; lo gnomo —  spi-

r iduşul , gl i

  gnomi —

  spiri du şi i; lo gnocco — găluşca , gli

  gnocchi

  — g ă -

luşte le ; lo pnei tmococco— pneumococul ,

  glipneumococchi—

  pn eum oco cii ;.

lo

  psicologo

  — psihologul , gl i

  psicologi

  -- psihologii , lo

  xilofono

  —- xi

lofonul, gli

  xilofoni

  — xi lofoane le ; lo

 yogurt

  — iaur tu l , g l i

 yogurt

  — i a u r

tur ile ; lo

  iugoslavo

  — iugo slavu l , gl i

  iugoslavi

  — iugo slavii ; lo

  iutificio

  —

fabrica de iută, gli

  iutifici —

  fabricile de iută.

C. Art icole le 1 ' ş i gl i se folosesc înaintea substant ivelor mascul ine

singular şi plural care încep cu

  vocală: l'albergo

  — hote lu l ,

  gli alberghi

 —

hote lur i le  ;

  Vinglese

  — englezul, gli

  inglesi

  — englezii ;  l 'esame — ex a

menul , g l i

  esami

  — examenele .

D .

  Articolele la şi le se folosesc în fa ţa su bs ta nt iv el or feminine-

singular şi plural care încep cu o

  consoană:

  la

  \ia

  — st rad a , le v ie — s t ră

zile ;  la

  scienza

  — şt i in ţa , le

  scienze

  — şt i inţe le ; la

  ricerca

  — ce rce ta r ea ,

le

  ricerche

  — cercetăr i le .

E. Articolele 1' şi le se folosesc înaintea substantivelor feminine-

singu lar ş i plura l care încep cu

  vocală: l'azione

  — ac ţ iu nea , l e

  azioni

  — a c

ţ iun i l e ;

  l'onda

  — valu l , le

  onde

  — v a l u r i l e ;

  l'universit

— univers i ta tea^le

  universit

— unive r s i t ă ţ i l e .

NOTĂ:

Articolele

  Io

 şi

  la

  în faţa substantivelor masculine şi feminine

  la singular

  se-

apostrofează. Eliziunea nu se recomandă însă la plural chiar dacă vocalele care se

întîlnesc sînt identice (v. § 12): Vitaliano —  italianul, gli italiani —  italienii ; l erba —

iarbă, le

  erbe —

  ierburile.

*

  S impur

  este ş urmat de consoană:

  studente

 —

  student,

  sgorbio —

 patăde cearnelă,

  spavento

  spaimă.

26

Page 27: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 27/328

P r e p o z i ţ i i l e a r t i c u l a t e

§

  20

  Prep o z i ţ i a a r t i cu l a t ă e s t e

  o

  caracter is t ică a l imbi i i ta l iene,

fi ind categoria gramaticală cea mai frecvent întâlnită în frază. Ea se

fo rmează d in un i rea a r t i co lu lu i ho tă r î t a l unu i subs tan t iv p receda t de

o prep ozi ţ ie , cu ac ea s ta : d i - f

  la  cucina

  =

  della cucina

  — (a) bu că tă

r ie i : despre bucătăr ie

  ;

  a i i

  ristoranti

  = ai

  ristoranti

  — la r e s t a u ra n t e ;

da

  j

l'aeroporto

  = dall 'aeroporto — (de) la ae ro po rt .

Principalele prepoziţ i i care se unesc cu art icolele hotărî te la s in

gular ş i plural s înt di , a, da, in , su.

Formele prepoziţiilor articulate

§ 21

Prepoziţie

di

a

da

in

su

sing.

ii

del

a l

dai

nel

sul

masculin

pi.

i

dei

ai

dai

nei

sui

sing.

Io

dello

allo

dallo

nello

sullo

Articol

Pi

gli

degli

agli

dagli

negli

sugli

masculin

feminin

sing.

r

dell '

al l '

dall '

nel l '

sul!'

fem

sing.

la

della

alla

dalla

nella

sulla

inin

pi

le

delle

alle

dalle

nelle

sulle

Prepoziţ i i le art iculate se folosesc după aceleaşi reguli ca şi art i

colu l ho tă r î t , ad ică în funcţ ie de in i ţ ia la cu vîn tu lu i pe care-1 precedă

(v. § 19):

  il colore  della  tovaglia —

  culoa rea fe ţe i de ma să,

  davanti al

l'entrata

  del

 palazzo

  — în fa ţa in t r ăr i i b loculu i ,  nel

  centro

  della

  citt

— în

cen t ru l o raşu lu i ,

  le scoperte

  degli

  scienziati —

  descoperi r ile oam eni lor

de ş t i in ţă ,

  visita

  allo

  zoo —

  vizi tă la gră din a zoologică,

  il rilievo

  dei

paesi vicini ~-

  relieful ţăr i lo r vec ine,

  negli  ospedali  dai  inalati —

  în

spi ta le la bolnavi ,

  si parla

  sul

  contributo

  della

  letteratura

  — se vorb eş te

d es p re co n t r i b u ţ i a l i t e r a tu r i i .

P rep o z i ţ i a

  con

  se poate uni ş i ea cu ar t ico lu l hotăr î t :

  col, colla,

coi

  sîn t fo rme f recven t în t î ln i t e :

  col  tempo

  — cu t im p u l ,

  coli'  anima —

  cu

sufle tu l ,

  coi  ragazzi

  — cu băie ţ i i .

T en di nţ a l imbi i co nte m po ran e es te însă de a folosi prep ozi ţ ia

  con

separat de ar t ico l .

27

Page 28: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 28/328

P r e p o z i ţ i a  per  nu se art ic ulea ză, iar forme ca  pel  p e n t r u  per ii

sau  pei  p e n t r u  per i  sînt foarte vechi .

N O T Ă :

î n

  textele literare vechi

  prepoziţ i i le ar t iculate apar f ie în forme separate:

  de la,

a Io, da le, în loc de  della, allo, dalle, fie în forme apo strofa te:  ne', de', a\ co'  în loc de

nei, dei, ai, coi.

ARTICOLUL NEHOTĂRÎT

§ 22 Spre deosebi re de a r t ico lu l ho tă r î t ca re de te rmină cu prec iz ie

un substan t iv , a r t ico lu l nehotă r î t ( l ' a r t ico lo inde te rmina t ivo) î l ind ică

doar din mulţ imea substant ivelor de acelaşi fe l , fără a-1 determina.

Ca poz i ţ ie a r t ico lu l nehotă r î t es te proc l i t ic ca ş i în l imba română .

Formele articolului nehotărît

§ 23

Genul

Masculin

Femin in

Singular

un

uno

una

un '

Plural

dei

degli

delle

§ 24 Cri teriul de a legere a formei corecte a art icolului nehotărî t

es te ident ic cu ce l a l în t rebuin ţă r i i a r t ico lu lu i ho tă r î t : p r ima l i te ră

a cuvîntului pe care-1 precedă.

A. Art ico lu l nehotă r î t un se fo loseş te îna in tea substan t ive lor (sau

adject ivelor) masculine, singular , care încep cu o consoană ( în afară

de s im p ur , z, gn, pn, ps, x, y, i + vo cală ) sau cu o vo ca la: un

  caffè  — o

cafea, un  documento  — un ac t ,

  uu

  grande scrittore  — un m ar e scr i i to r ,

u n  piccolo strumento  — un in s t r um en t mic , u n aereo — un av ion , un

esercito   — o

  a r m a t ă , u n  beli''appartamento —  u n a p a r t a m e n t f r um o s ,

un noto

  artista

  — un a r t i s t cunoscu t .

B .  Art i co lu l neho tă r î t  uno  se fo loseş te îna in tea substan t ive lor (sau

adjec t ive lor) mascul ine , s ingula r , ca re încep cu s  impur,  z gn, pn, ps,

28

Page 29: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 29/328

X, y, i 4- vocală:  nno  spazio — un spaţiu,  uno  smisurato odio

 —

  o ură

nemăsurată ,

  uno  zaino

  —  un rucsac, un ghiozdan ;

  uno

  gnaulìo —  un

mieuna t ;  uno pneum

 ococco

  —  un pneumococ,  uno  psichiatra — un psi

hiatru,

  uno

  xilofonista  —-  un xilofonist,

  uno

  yacht —  un iaht,

  uno

 iugos

lavo —

 un iugoslav.

C. Forma  feminină a articolului nehotărît

  una

  se foloseşte înaintea

substantivelor (sau adjectivelor) feminine la singular care încep cu o

-consoană: una

  contrada

 —  un ţinut ,

  una  squadra

 —  o echipă,

  una bella

storia

 —  o poveste frumoasă, una

  strana notizia

 —  o veste ciudată.

D.  Forma  un'  a articolului nehotărît se întrebuinţează înaintea

substantivelor (sau adjectivelor) feminine, singular, care încep cu o

vocală:

  uri ape

 —  o albină,

  un'

  assemblea  —  o adunare,

  uri antica for

tezza

 —  o cetate veche, un'eroica

  lotta

  — o luptă eroică.

N O TĂ :

Se va acorda o atenţ ie deosebită ortografiei corecte a art icolului nehotărî t

s ingular care precedă substant ive care încep cu o vocală:

—  m ascu linul un n u se va scrie nicio dată cu apostrof deoarece este form at

prin apocoparea (v. § 13) formei  uno:  uno  Aneddoto = u n  Aneddoto — o anec dotă ;

  femininul un va f i întotdeauna însoţ i t de apost rof înt rucî t es te format prin

eliziune,  de la forma  una:  un o  impressione  — un '  impressione  — o impresie .

Pe nt r u sub stant ivele cu aceeaşi formă p ent ru ambele genuri , preze nţa sau

absenţa apost rofului este s ingura marcă a genului : un

  insegnante —

  un profesor,

un  'insegnante

  —

 o profesoară; un  autista  — un şofer, un*  autista —  o şoferită

(v. §36).

Pentru

  pluralul

  articolului nehotărît neexistînd forme proprii, se

foloseşte

  prepoziţia

  di combinată cu articolul hotărît cerut de genul şi

iniţiala substantivului (sau adjectivului) respectiv.

1. Forma dei se foloseşte înaintea substantivelor (sau adjectivelor)

masculine care încep cu

  consoană

 (în afară de s im pu r, z, gn, pn , ps, x,

y, i -f vocală) :  dei

  limoni

  —  (nişte) lămîi, dei

  compagni —

  (nişte) to

varăşi, dei

  braci figli

  — (nişte) copii cum inţi.

2.

  Forma degli se întrebuinţează înaintea substantivelor (sau ad

jectivelor) masculine care încep cu

  vocală,

  s

  impur,  z,

  gn,

  pn,

  ps, x, y,

i

  -f- vocală: degli

  album

 —

  (nişte) albume, degli

 eleganti stivali

  —

 (nişte)

cizme elegante, degli  zingari

  —

 (nişte) ţigan i, degli  gnocchi

 —

 (nişte)

găluşte, degli

  psicanalisti

  — (nişte) psih analişti, degli

  xilofoni

  — (nişte)

xilofoane, degli

  yak

  —  (nişte) iaci, degli

  iutifici —

  (nişte) fabrici de iută.

3.

  Pentru pluralul articolului nehotărît feminin există forma delle

folosită pentru toate substantivele (sau adjectivele) :

  delle  donne —

(nişte) femei,

  delle buone amiche —

  (nişte) prietene bune,

 delle

 operaie —

(nişte) muncitoare.

Formele de plural ale prepoziţiei articulate  di pot fi înlocuite uneori

cu adjectivele nehotărîte

  alcuni

 —

 unii,

  alcune

 —

 unele (v. §. 107):

Ho amm irato dei paesaggi  — Ho am mirato alcuni paesaggi  — Am adm irat

nişte (unele) privelişti. Substituirea este recomandată mai ales cînd

Page 30: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 30/328

sub s tan t iv u l es te p reced a t şi de o a l tă p rep oz i ţ i e :  Ho parlato  co»

degli  studenti, Ho parlato  con alcuni  studenti  — Am vo rb i t cu n i ş te

s t u d e n ţ i .

P lu ra lu l a r t i co lu lu i neho tă r î t t inde să d i spară în l imba modernă .

Pen t ru a con fe r i o va loare nede te rmina tă unu i p lu ra l nu se fo loseş te

n ic i ar t ico lu l :  Ho comperato  una  mela ed  una  pera, —  A m c u m p ă r a t - u n

măr ş i o pară .

  Ho comperato mele e pere

  — A m c u m p ă r a t m e r e ş i p e r e .

ARTICOLIJL PARTITIV

§  25 Ar t ico lu l pa r t i t iv ind ică o par te d in t r -un în t r eg sau o can t i

t a te nedef in i tă ş i se exp r imă în l imba i t a l i ană p r in p repoz i ţ i a  di  +  arti

colul hotărît.

Sensu l aces te i ca tego r i i g ramat ica le es te r eda t în l imba română

p r i n :  nişte, puţin, citeva, clţiva, o cantitate oarecare: Mangio  del  pane —

M an in e p u ţ in a p î i n e ;  L'uccello aveva  delle  penne azzurre  — Pasărea ,

av ea n i ş t e p en e a lb a s t r e ;  Ho scelto  dei  fiori rossi  — Am ales n iş te

flori roşii.

La singular  un subs tan t iv p receda t de  un  art ico l par t i t iv are cu

t o t u l

  alt

  sens dec î t un sub s tan t iv p rece da t de a r ti co lu l ne ho tă r î t :

Voglio bere  del  vino —  Vre au să beau  nişte  (puţin) vin, dar  Ho bevuto'

un

  vino buono  — A m b ă u t  un  vin bun .

La plural  sensul ş i formele ar t icolului par t i t iv se confundă cu cele

a le a r t i co lu lu i neho tă r î t  :  (del, dello, dell', della,dei, degli, delle)  ambele

ind ic înd o can t i t a te nedef in i tă :  Compra  dei  dolci  — C um pă ră (n iş te)

p ră j i tu r i ;  Per raggiungere

  V ideale

  ci vuole  dello  sforzo  — Pe nt ru a- ţi

a t inge idealu l es te nevoie de efor t :  Ho visto

  dei

  film italiani  — A m

văzut c î teva f i lme i ta l iene.

Folosirea şi omiterea articolului partitiv

§ 26 I . Ar t ico lu l par t i t iv  se foloseşte  p e n t r u :

A . D e te r m in a r ea  unui  substantiv la nominativ  cu funcţ ie de subiect :

Ti cercano  delle  amiche

.— Te cau tă n iş te pr ie te ne ;

B.  D ete r m in a r ea  unui  substantiv în acuzativ  cu fun cţ ie de com ple

m e n t d i r e c t :  Scrivo

  degli

  esercizi  — Scriu niş te exe rciţ i i .

C. Subl in ierea unui  contrast: Siete per noi  degli  amici e non  dei

nemici —   Sîn teţ i pe n t ru no i (n iş te) p r ie ten i şi nu (n işte) du şm an i .

30

Page 31: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 31/328

I I .  Art icolul par t i t iv se  omite:

A.  Cu subs tan t ive p r eceda te de a l t ă p r epoz i ţ i e :  Si  è unito  a dei

cattivi amici  — Se va spune  Si è unito  a  cattivi amici  — S-a un i t cu niş te

p r i e t e n i

  r ă i ;

B.

  în propozi ţ i i nega t ive cons t rui te mai a les cu  né: Non avete

uè amic i ,

  ne

  soldi —

  Nu  aveţ i nic i pr ie teni , nic i bani ;

C. în cazul in care subs tant ive le s în t preceda te de :  molto, troppo,

abbastanza,  più, meno, per alcuno: Lui raccontò  molte  vicende  — î m i

poves t i mu l t e  înt împ lă r i ;  Lo faccio  per  alcuni  amici —  O fac pe nt ru

cî ţ iva pr ie teni :

  In ufficio ci sono

  più  persone

  — în b i rou s în t m ai m ul te

pe r soane .

Folosirea şi omiterea articolului

§ 27 Folosirea ş i omiterea ar t icolului

  hotăr î t în l imba i ta l iană

are m ul te regul i co m un e cu cele ale l imbii rom ân e c înd , spre ex em plu ,

subs tan t ivu l e s t e a r t i cu la t sau nea r t i cu la t î n ambe le l imbi :  nell'  aula del

l'Universit

— în aula Univ ers i tă ţ i i ;

  andare

  a

  teatro

  — a merge la tea t ru ,

essere  in  cucina  — a fi în bu că tăr ie .

Există însă ş i f recvente cazur i de neconcordanţă în folosirea ş i

omi te rea a r t icolului , c înd în română spre deosebi re de i ta l iană , subs tan

t ivul _es te a r t ic u la t : m

  aereo

  — cu avionu l ,

  (l'estate

  — va ra , sau inve rs ,

subs tan t ivu l a r t i cu la t î n i t a l i ană e s t e nea r t i cu la t î n română :

  Salgo

dal  tram  -—  Cobor d in t ra m v ai ;  II dizionario  c'è  sullo  scaffale  — Dic

ţ ionarul este pe raf t ;  Vado

  dal

  medico  — M erg la doc tor .

-Ţ inînd cont de aceas tă deosebi re , amint im une le regul i de fo los i re

şi omitere a le ar t icolului specif ice l imbii i ta l iene, grupîndu- le din motive

didac t ice , după ca tegor ia subs tant ive lor pe care le însoţesc .

Regul i le au un carac te r or ienta t iv , pe l ingă aces tea pot apărea a l te

cazur i , uneor i forme f ixe care nu pot f i încadrate în regul i generale .

Prepoziţiile articulate

  se comportă după aceleaşi reguli ale folosir i i

ş i omiter i i ar t icolelor .

Folosirea şi omiterea articolului cu nume proprii

A .  Nume proprii de persoană

§ 28 Se foloseşte art icolul cu  numele de familie  (il cog nom e) care

»

 ind ica :

1.

  personalităţi ale culturii italiene: Le novelle

  del Boccaccio

  — n u

velele lui Boccaccio ;  il romanzo  della Vigano  — rom an ul sc r i i toare i

Vigano .

Page 32: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 32/328

Excepţii:  Verd i , Gar ib a ldi , Mazzini , Bot t ice l l i şi num ele un or

pe r sona l i t ă ţ i c u l tu r a l e s t r ă ine :  Mi piace tanto  M ozar t — îm i p lace

m u l t M o z a r t ;  il dramma di Shakespeare  — D ram a lu i Sh akesp ea re .

2.

  — persoane obişnuite,  mai ales cînd numele se referă Ia femei.

în aoest caz ar t icolul marchează genul

 :

  Recita

  la

  Vincenzi

  — I n t e r p r e

tează ac tr i ţa Vincenzi . Cînd numele se referă la bărbaţ i se ar t iculează

foa r te r a r :  E

1

 slato  (il)  Rossi a dirglielo —  A fost Rossi cel care i-a spus-o.

3 .  numele unor domnitori, supranumele  ;  La prodezza di Stefano

il  Grande  — Vitejia lui Ş tefan cel M are ( în ro m ân ă a rt icol adje ctiva l) ;

Michelangelo Merisi fu soprannominato  il Caravaggio — M ichelangelo

Merisi a fost porecli t Caravaggio.

4.  numele folosite cu sens metonimie:  Il

  Modigliani

  che ho comprato—  T a

b lou l lu i Modig l ian i pe ca re l - am cumpăra t ;  Ho un Foscolo in pelle —

Ani un volum de Foscolo legat în pie le .

5.

  numele unei întregi familii.  In ace st caz ar t ico lul se pu ne la

p l u r a l :  il governo  dei  Medici — Cîrm uirea familie i M ed ie i :  Ci saranno

anche  gli Alberti  — V a fi acolo şi familia A lb er ti.

Se foloseşte ar t icolul şi cu  denum irile unor opere de artă importante :

La Traviata

  di Verdi  — Tr a v ia t a de V e r d i : I l  Mosè

  di Michelangelo

c'è

  a Roma

  — Moise a lui M ichelange lo se  af lă la Roma:  Ugo Foscolo

è fautore  dei Sepolcri  — Ugo Foscolo es te au toru l M orm inte lor :  Ho

ascoltato  i Capricci  di Niccolò Paganini  — Am as cu l ta t Capr ic i ile lui

Niccolò Paganin i .

Nu se foloseşte articolul cu:

a)  prenume  (il no m e) :  Il figlio  di Pao lo  — f iul lui P a u l ;  Parlo

con Luisa  — Vo rbesc cu Luiza .

Excepţii:

(adj .  sau pron

Pr e nume le ma sc u l ine

.)  Ecco  il  mio

feminine în l imbaj famil ia r :

ş i Monica?

Car lo! -

Ci viene

înso ţ i te

Iată-1 pe

de un

Carlo al

anche  la  Monica ?

d e t e r m i n a t i v

m eu 

Ì

—  Vine

A cele

acolo

b ) .

 p r e n um e p r e c e da te de subs t a n t ive l e

 :

  donna , don. frate (fra  ,

papa  sau ad jec t ivu l  santo: Parlatemi di

  don Giovanni

  — Vo rbi ţ i -mi de

don G iova nn i ;  Incontrò  fra Cristoforo  — î l în t î ln i pe  călugăru l Cr i s to

foro ;  Arriva

  donna Lucia

  — Soseş te do nn a Luc ia ;  Il monumento di

papa Urbano

  Vili

  è in San Pietro  — M onum e n tu l pa pe i U r b a no a l

V HI- lea  se  află în (ca ted ra la ) Sf întul P e t ru ;

e.  num e mitologice: La n ascita  di Venere  — N a ş te r e a lu i V e nu s ;

Diomede ed Ulisse

  idearono il cavallo troiano

  — D iom ede şi Ulisse plă -

nu i ră ca lu l t ro ian .

32

Page 33: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 33/328

Excepţii:  Num ele mito logice înso ţ i te  de  u n d e t e r m i n a t i v :

  La

bella Venere  (frumoasa Venu s) ;  Il furbo Ulisse  (şiretul Ulisse).

d)  prenum e însoţite de num e: L'incontro di

  Dante Alighieri

  con

Beatrice Portinari

  — în t î ln i rea lu i D an te Al igh ie r i cu Bea t r i ce Por-

t i n a r i .

B .

  Num e proprii geografice

§ 29 Se ar t icu lează numele propri i geograf ice care indică:

1.  continente, state:  l'Africa, l'Europa, la Romania, l'Italia;

2.  regiuni, insule mari:

  il Lazio, la Moldavia, la Sicilia, il Madagascar,

Le Baleari.

Excepţii:  Nu me le geograf ice am int i te om it ar t ico lu l c înd :

a ) a ra tă o

  specificare: Le citt

d'Italia

  — oraşe le I t a l i e i ;

  i mo

nasteri

  di Moldavia

  — m ănă s t i r i l e Moldovei.

b) s în t precedate de  prepoziţia in  (nu şi de alte prepoziţii) cu

condiţ ia ca numele geografice să fie  feminine  şi să nu aibă al ţ i de ter

m i n a n ţ i :  Recarsi

  in Francia, in Americo

  — A se duce în Fr an ţa , în

Amer ica , dar  Abitare

  nel Lazio, nel Belgio

  — A locui în L az io, în

Belgia , deoarece numele geograf ice s în t mascul ine.

3.

  munţi, lanţuri muntoase:

  il M onviso , il Caraim an, Le Alp i,

Gli Appennini, I Carpazi.

4.

  oceane, mări, rîuri, lacuri:

  l'Atlan tico, il M editerra neo: il Mar

Nero,  il Danubio, i l Trasimeno.

Excepţie :

Rîu l Arno

 :

  Val d'Arno

  — Valea r îu lu i A rno .

Nu se articulează  numele propri i geograf ice care indică:

a)  oraşe: Andare

  a Venezia

  — A m erge la Venezia .  Tornare

  da

Bucarest

  — A se în toa rce de l a Bu cureş t i .

Excepţii: il Cairo, VA ia, (H aga), VAquila, la Spezia: Ha i visi

tato

  il

  Cai ro? — A i v iz i t a t o raşu l Cai ro? .

  L'Aquila

  è il capoluogo

degli Abruzzi

  — Oraşul A qui la es te capi ta la reg iuni i Ab ruzz i .

b)  insule mici: Capri, Cipro, Ma lta:  A  Capri  si può amm irare la

Grotta Azzurra

  — L a Capr i se poa te adm ira P eş te r a

  Alb as t r ă .

NOTĂ:

I Numele de oraşe şi insule mici se articulează cînd sînt însoţite de un determ i

nant :  la  soleggiata  Capri

 —

  însorita insulă Capri;  la Soma  antica

  —

  vechea Romă.

33

Page 34: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 34/328

Folosirea şi omiterea articolului cu nume de rudenie precedate

de adjectivul posesiv

§ 30

  Nu se articulează

  urm ătoa re le sub s tan t ive ca re ind ică g rade

de rudenie cînd sînt la singular şi precedate de adject ivele posesive

(v § 94 ) :

  mio, tuo, suo, nostro, vostro

  (except înd loro) :

  mia

  m a d r e —m a r n a m e a ,

  suo

  padre — ta t ă l său ,

  nostro

  figlio — fiul n o s tr a,

  tuo

  fra

te l lo — f ra te le tă u ,

  vostra

  sorel la — sora vo ast r ă ,

  tuo

  m ar i to — so ţu l

t ă u ,

  mia

  mogl ie — soţ ia me a,

  nostra

  z ia — m ă t u şa n o a s t r ă ,

  vostro

nipote — ne po tu l vo st ru , e tc .

Excepţii:

  -

  Ma mm a, babbo, nonna, nonno:

  il

  suo babbo

 - ta tă l

său , l a m ia non na — bun ica m ea .

Fo los i r ea a r t i co lu lu i r amine f acu l t a t ivă pen t ru u rmătoare le nume

d e r u d e n i e :

  cugino, cugina -

  v ă r , v e r i şo a r ă ;

  cognato, cognata

  - c u m n a t ,

c u m n a t ă ;

  suocero, suocera -

  socru , so ac ră ;

  nuora

  - n o r a ;

  genero

  g -

nere ;

  matrigna -

  m a m ă v i tr e g ă  ;

 patrigno -

  ta tă Vi treg

 -figliastro

  - tiu

v i t r e g ,

  figliastra-

  fi ică v i t r eg ă;

  sorellastra -

  sora v i t rega ,

  fratella

stro

  - f r a t e v i t re g . S e v a s p un e d ec i :

  suo genero

  sau il

  suo genero -

  gine

rele său,

  vostra figliastra

  sua la

  vostra figliastra -

  fnca voast ră v i t rega .

Se vor articula

  numele de rudenie precedate de ad jec t ivu l poses ia

a tunc i c înd r espec t ive le nume s în t :

  m Q T r

,

P

lp

a) la

  plural:

  i miei

  fratelli -

  fraţii me !, le vos tre

  madri -

  m a m e l e

voas t r e , i suo i

  zii —

  un ch ii săi ; ,

b ) p recedate de ad jec t ivu l poses iv

  loro:

  la loro

  sorella -

  sora lor,

i l loro  padre-  ta tă l lor, i l loro  nipote -  nepo tu l lo r ;

c) însoţ i te de un

  alt determinant

  ( a dj e ct iv s au su b s t a n t i v ) j j e .U n g a

adjec t ivu l poses iv : la tua cara

  sorella -

  s c u m p a t a l o r a , il n o s tr o

  par

talo

  Gio vann i - f ra te le nost ru Giov anni , la mia g iovane

  moglie -

  t i -

n ar a m e a s o ţi e ; , . . . . „„^ tina

d) forme

  diminutive

  sau

  augmentative:

  la m ia n ipot ina - nep oţ ica

m e a

  ;

 il no stro zione - un ch iul n os tra (cel m are) ; i l suo fratel lo m in o re .

fratele său mai mic.

A i t e s i t u a ţ i i d e f o l o s i r e a a r t i c o l u l u i h o t ă r î t

§ 31 în afara cazur i lor a ră ta te ar t ico lu l ho tăr î t înso ţeş te de obice i :

A. or ice

  adjectiv posesiv

  care p recedă un subs tan t iv : i l mio

  dovere-

da to r i a mea , l a vos t r a

  vicenda

  - în tâm plarea vo as t ră (v. §

 \)+).

B .  a d j e c t i v e l e :

  ambedue, entrambi, tutto;

  tut to i l

  tempo -

  t o t t i m p u l ,

ambedue l e

  mani -

  amîndouă mimi le , en t r ambi i

  lati -

  amb ele pa r t i .

In aces t caz locul a r t ico lu lu i es te în t re substan t iv ş i ad jec t iv .

Page 35: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 35/328

C.  super lativul relativ:

  il più

  bello — cel

  m ai

  f rumos,

  le più

  oneste—

cele m ai cin sti t e (v. § 68).

D .

  orice parte de vorbire care se

  s u b s t a n t i v e a z ă : l ' a n d a r e — m e r s u l ,

i l fare — ac ţiu ne a, i l pe rch é — cau za (v. § 186) ;

E .

  numeralul ordinal:

  il primo

  giorno di scuola

  — prima zi de şcoală,l a

  dodicesima

  domanda

  — a do uăsp rezec ea în t re ba re (v . § 78 , e) ;

F .

  substantive  că ro ra l i se con feră o  valoare distributivă: Lucia

viene  il  sabato  — Luc ia v ine in f iecare s îm bă tă , sau o valo are  demon

strativă: entro  il  mese  — în cursu l aces te i lu n i ;

G . subs tan t ive a l că ro r  sens diferit  es te marca t doar de a r t i co l :

da capo  — de la înce pu t ,  dai  capo —  din cap ;

I I .

  exprimarea orelor  şi a  datei: Sono  le  otto  — E s te o r a o p t ;  ii

12  maggio  — ziua de 12 m ai ;  11 23 Agosto  del  1944  — Ziua de 23 Au gu st

a anu lu i 1944 ;

I . an u m i t e  expresii: parlare  sul  serio  — a vo rbi ser ios,  occorre  del

tempo  — t r e b u i e t i m p ,  essere  sui  trenta  — a a ve a 30 de ani.

NOTĂ:

Spre deosebire de limba română, în italiană se folosesc adesea substan

t ive eu ar t icolul hotărî t chiar fără al ţ i determinanţi :

  Scrivo l'indirizzo  sulla

busta —  Scriu adresa pe plic;  Mangio  la  frutta

  —

 M anine fructe.

A l t e c a z u r i î n c a r e a r t i c o l u l s e o m i t e

§ 3 2  Ală tu r i de r egu l i l e a ră ta te a r t i co lu l se mai omi te în u rmătoa

re le s i tua ţ i i :

1.

  Cînd subs tan t ivu l es te p receda t de :

a)  un adjectiv demonstrativ: Non dire  questa  bugia  — N u s p u n e

aceas t ă m in c iu n ă ; Q u e l l a  rivista era italiana  —-  Acea rev is tă era i ta l i

enească .

b) un

  adjectiv nehotărît:

  Ciascun

  uomo lavora —

  F ieca r e o m m u n

ceş te ;

  Ogni

  attimo  è prezioso

  — Fieca re

  clipă es te pre ţ ioasă .

2.

  Cînd subs tan t ivu l a re va loare de :

a)  nume predicativ,  aces t a n eav în d u n a l t d e t e r m in an t : Egli

  è

 med ico.

— El este m edic, dar în

  p r ezen ţa u n u i a l t d e t e r m in an t s e v a s p u n e :

Egli

  è

  un

  medico

  buono.

  —

 El

  es te un m edic bu n ;

b)  complement de mod,

  f ă r ă a l t d e t e r m in an t :  Sbagliare  senza voglia—

A greş i fără vo ie ;  Agire  eon coraggio  — A ac ţ ion a cu  cura j ,  dar în cazul

u n u i a l t d e t e r m i n a n t :  Agire con

  il coraggio

  dell'onesto  — A ac ţ ion a

cu curaju l ce lu i c ins t i t ;

35

Page 36: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 36/328

c)

  complement de loc: In montagna

  — l a m u n t e ,

  in cima

  — în

vîrf  ;  dar se va spune :  al

  mare

  — l a m a r e ,  allo

  stop,

  all'

  alt —

  la s top,

dalla  nonna —

  la bunica ;

d) de

  vocativ: Forza

  rag azz i ! — Cura j copi i ! , S ignora ,

  sia gentile...

— D oam nă, f iţ i am abi lă . . .

3 .

  Cînd subs tant ivul a re func ţ ia de :

a )

  apoziţie: Venezia,

  città maritima,  è sita nella laguna —  Vene ţ i a ,

oraş mar i t im, es te aşeza t în lagună , dar cu a l t de te rminant :

  Venezia,

la  grande  città maritima  — Venez ia m are le oraş m ar i t im , es te aşez a t

î n l a g u n ă ;

b )

  atribut

  care indică

  materia: copertina

  di

  plastica

  — inve l i to are

d e p las t ic ;

  vestito

  di

  seta —

 rochie de m ăta se , da r

  vestito della

  miglior

seta

  — rochie d in cea ma i bu nă m ăta se , c înd a re ş i a l t de te rm ina nt ;

scopul: sala

  d a

  pranzo

  — sufrager ie ,

  rete

  da

  pesca —

  pla să de pes cui t ,

calitatea: uomo

  di

  cuore

  duro

  — om ta re de in im ă .

4.

  I n

  enumerări: giorno e notte —

  zi ş i noap te ;

  Prese sciarpa,guanti,

cappello e se ne  andò  — î ş i

  luă şalul , mănuşi le , pălăr ia ş i plecă .

5.  în une le

  expresii

  formate cu verbe le

  avere, fare, sentire, dare,

prendere, provare: aver paura

  — a-ţi fi fr ic ă;

  sentir piet —

  a avea mi lă ;

far capolino —

  a se iv i;

  provar ribrezzo

  — a-ţi fi scîrb ă.

6. în unele

  proverbe: Patti chiari, amici cari

  — Socotea lă deas ă

e f ră ţ ie a leasă ;

  Chi semina vento, raccoglie tempesta

  — Cine seam ănă

vîn t , cu lege fur tună .

7.  î n

  titluri de cărţi,

  de

  capitole

  — Storia

  della letteratura romena

  —

Is to r i a l i t e r a tu r i i r omàne  ;  Sintesi

  di chimica organica

  — Sinteză de

chimie organică  ;

  Epilogo —

  Ep ilog ;

8. Pe

  tăbliţe indicatoare: Piazza Esedra

  — P i a ţ a E s e d r a ,

  Automobile

Club Italiano

  — Clubul au tom obi l i s t ic i ta l ian  ;

  Ingresso

  — In t r a r e ;

Uscita

  — Ieşire .

Reguli le s i cazur i le enunţate nu pot deveni regul i r igide , e le au

caracter or ienta t iv ş i de cele mai multe or i se bazează pe forme f ixe

specif ice l imbii i ta l iene. Alătur i de acestea pot să apară ş i a l te s i tuaţ i i .

Page 37: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 37/328

SUBSTANTIVUL

IL NOME

§ 33 Sub s tan t ivu l e s te ca tegor ia g ram at ica lă ca re den um eş te

obiec te :  la tavola —  m a s a ,  il sasso  — pia t ra , f i in ţe :  il figlio;  — fiul,

la sarta  — cro i to reasa ,  Lucia, Giovanni, il gatto  — pisica,  la pecora —

o a i a ; p l a n t e :  il garofano  — garoa fa ,  la quercia —  ste jar ul ; stă ri fizice

ş i ps ih ice :  la bellezza  — fru mu s e ţ e a ,  la malattia  — b o a l a ,  la saggezza  —

înţe lepc iunea ,

  Vottimismo

  — o p t i m i s m u l ; a c ţ i u n i :

  la fuga

  — fuga ,

  ii

lavoro  — m u n c a ; e v e n im e n t e :  il compleanno  — z iua de naş te re ,  il Capo

danno—   An ul N ou ; re la ţ i i în t r e subiec te :  Vamicizia  — pr ie ten ia ,  lafratel-

lanza  — înf ră ţ irea  ;  fenomene a le na tu r i i :  la pioggia  — ploa ia ,  Varco-

baleno  — curcub eul e tc .

Subs tan t ivu l e s te o pa r te de vorb i re p r inc ipa lă ca re poa te f i înso

ţ i tă de de ter m ina nţ i ca ar t icolul sau adjec t ivul (vez i § 17 ; 54) , po ate

fi su b st i tu i tă de pr on um e (vezi § 81) ş i es te f lexibilă .

Spre deoseb i re de l imba română , în ca re subs tan t ivu l a re t re i genur i

(mascu l in , feminin ş i ne ut ru ) , în i ta l ia nă sub s tan t ivu l a re două ge nu ri :

masculin

  şi

  feminin.

  Genul po ate fi s tabi l i t f ie du pă te rm in aţ i a , f ie

după sensu l subs tan t ivu lu i .

GENUL SUBSTANTIVELOR

Genul substantivului după terminaţie

§ 3 4 A .  Terminaţii specifice genului  m a s c u l i n :  -o: V albero —  p o mu l ,

Io scherzo —   g l u ma ,  il freddo —  frigul,  ii tempo —  t i m p u l ;  Il treno con

cui  partì il mio cugino Carlo era già sul terzo binario  — Tren ul cu car e

plecă vărul meu Carlo era deja pe l inia a treia

  ;

  Il quadro rappresentava

il ritratto del nonno —

  Tablou l rep rezen ta por t re tu l bun icu lu i .

Excepţii:  Su bst an t ive care deşi se te r m in ă în -o  sint de genul

feminin:  la  mano —  m ina , l a  foto  — fotografia , la  radio —  radioul ,

l a  biro —  pixul , la  moto  — mo toc ic le ta , l a  dinamo —  d i n a mu l .

-ma, -ta: ii problema  — p ro b l e ma ,  ii sistema  — s i s temu l ,  il tele

gramma — t e l e g r a m a ,  ii clima  — cl ima,  ii pilota —  pilotul ,  il despota —

37

Page 38: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 38/328

despo tu l ;  II  p o e ma  del poeta era un

  ve.ro

 p r o g r a m m a  letterario per i suoi

seguaci —   Poem ul poe tu lu i e ra un a de vă ra t p rogra m l i t e ra r pen t ru

urmaş i i s ă i ;  La frattura della gamb a fu un vero  d r am m a  per  r a t le ta —

Frac tu ra p ic io ru lu i a fos t o adevăra tă d ramă pen t ru a t l e t .

Excepţii.  Su bs ta n t iv e de genu l femin in  :  la matita  — cre ionul ,

ia ferita,

  — rana .

-ore: il ca lore —   căldura ,  il dolore —  dure rea ,  Vonore  — onoarea ,

il vapore

  — a b u r u l

 ;  Il

  colore

  di quel

  fiore

  destava lo

  stupore

  di chi lo

guardava —   Cu loar ea acelei f lori t re ze a uim irea celui care o pri ve a.

Il suo  favore  diventò col tempo vero t e r ro re — Fav oar ea sa deven i cu t im pu l

a d e v ă r a t ă t e r o a r e .

-ere: il doganiere  — v a me ş u l,  il nocchiere  — c ì rmaciul ;  Il  port iere

della squadra alzò il  bicchiere  di Murano  — Po r ta ru l ech ipe i  ridică

paharul d in cr is ta l de Murano ;  II  camer ie re  ci  portò i caffè —  Ospă ta ru l

ne aduse cafelele .

-one: il mattone  — cărămida ,..il sapone  — s ă p u n u l ,  il bastione  —

b a s t i o n u l ;  Il suo  p a d ro n e  era un incorreggibile  dormig l ione — Stăp înu l

său era un somnoros incor ig ibi l ;  Quel  bronto lone  mi mise il  bastone

tra le ruote  — M orocănosul ace la îmi puse b e ţe-n roa te .

Excepţie: la canzone  — cântecul.

-ile: il sedile

  — scaunul ,

  il campanile —

  clopo tn i ţ a ,

  il canile

  — cuşca

chne lu i ;  Con il  fucile  in mano,  il vigile

  attraversò il

  cortile — Cu pu şc a

în

  mînă , ga rd ianu l t rave rsă cur tea  ;  Il fienile era pieno zeppo  — Fî n a ru l

era pl in ochi .

-ale: Vanimale  — a n i ma l u l ,  ii capitale  — cap i ta lu l ,  il ditale  — d e g e -

t a r u l ,  ii pedale —  peda la ,  il  segnale — semn alul ,  lo scaffale  — raf tu l ,

lo stivale —   c i z ma :  Al numero 30 del  viale  c'era un ospedale  — L a n u m ă

rul 30 de pe bu lev ard era u n spi ta l ;  Il nuovo locale  del tr ibun a le  era moder

nissimo  — Noul local al t r ibu na lu lu i e ra foa r te m od em .

Excepţii:  Sî n t f e mmi n e s u b s t a n t i v e l e :  la capitale —  capi ta la ,

la morale  — mo ra l a ,  la cambiale  — pol i ţ a ;  la finale —  l'inala,  la spi

rale  — spirala .

-consoană: Vautobus —  a u t o b u s u l ,  l'album —  a l b u m u l ,  lo sport  —

s p o r t u l ,  il camion —  camionul ,  il gas —  gazul ,  il lapis —  creionul ,  il

cognac —   coniacu l :  Il  t r a m  ed il  filobus  sono mezzi di trasporto molto

38

Page 39: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 39/328

comodi —   Tra m vaiu l şi t ro le ibuzul s în t mi jloace de t ra ns po r t foar te

comode ; Era un

  film

  pubblicitario che presentava una partita di

  tennis

 —

Era un f i lm publ ic i ta r ca re prezenta o par t idă de ten is .

B .

  Terminaţii specifice genului  feminin  :  -a : la terra  — p ă m î n t u l ,

la via  — s t r a d a ,  la lettura  — lec tu ra ,  la donna  — femeia,  l'avarizia  —

zgî rcen ia ;  La  cima  della  m o n t a g n a  era tutta di  pietra — Vîrful m un tel ui

e ra în în t reg im e de p ia t ră

  ;

 R e n a t a

 era la

 figlia

  della mia

  m a e s t r a — R e n a t a

era fi ica înv ă ţă to are i mele ;  Gli si

  riempì

  / ' a n i m a

  di

  gioia — I se u m pl u

suf le tul de bucur ie .

Excepţii;  Su bs ta n t iv e mascu l ine în  -a: il collega — coleg ul,

ii boia —  călăul ,  ii duca —  ducele ,  il vaglia  — m a n d a t u l ,  il nonnulla  —

fleacul ,  il monarca  — s u v e r a n u l ,  ii papa —  papa .

-ione; la  ragione — m ot iv ul , jud eca ta ,  la questione  — ches t iunea ,

la

  regione — regiu nea,

  Vomissione

  — om i te r ea,

  la televisione

  — t e l e v i

z iunea ,  la  /e lione — lec ţ ia : L ' az ion e  era una magnifica  dimos t r az ione

per la pace  — Ac ţ iunea e r a o m ărea ţă dem ons t r a ţ i e pen t ru pace ;  Ci

confessò sinceramente la sua

  opinione

  sulla

  riunione

  — Ne  măr tu r i s i

s incer păre rea sa despre reuniune .

Excepţii:  Su bs ta n t iv e mascu l ine în  -ione: il rione  — ra ionul

il bastione —  b a s t i o n u l ,  il medaglione  — meda l ionu l ,  il padiglione  —

pavi l ionu l .

-aggine, -igine, -uggine: la sfacciataggine  — n e o b r ă z a r e a ,  la  ver

tigine  —  a m e ţ e a l a ,  la  r u g g i n e — r u g i n a :  La sua  tes ta rdaggine  è la prova

della  s tupidaggine —  înc ăp ă ţ în a re a sa e s t e dov ada p ros t ie i .

-trice : la pittrice  — pic to r i ţ a ,  la lavatrice  — m aşina de spă la t rufe ,

l ' educa t r ice — educa toarea ,  Vallenaitiee  — a n t r e n o a r e a : L ' a u t r i c e  del

l'„Edera"  è la

  scrit tr ice

  Grazia Deledda —

  A u t o a r e a r o m a n u l u i „ I e d e r a "

es te sc r i i toa rea Graz ia De ledda  ;

  La

  direttrice dell 'editrice è

  anch'essa

un ottima

  scr i t t r ice — D irect oa rea edi tu r i i es te ş i ea o foa r te  b u n ă

scr i i toare .

-ata: la pedata —  lovi tură de p ic ior ,  la  sera ta — sera ta , dura ta se r i i ;

l'aranciata  — o r a n j a d a ,  la gomitata  — lov i tura cu cotu l ,  la schioppettata—

î m p u ş c ă t u r a :  E' andata a zonzo per tutta la  mat t in a ta — A ho ină r i t t o a t ă

d i m i n e a ţ a  ;  Gli  gettò negli occhi una

  manata

  di polvere  — î i  aruncă în

ochi o mînă de  praf.

-i;

  la sintesi  — s in teza ,  la diagnosi  — diagnos t i cu l,  la crisi  — criza,

la metamorfosi  — m e t a m o r f o z a ,  Pestasi  — e x t a z u l ,  l'enfasi —  em faza,  la

oasi  — o a z a :  La Sua  ipotes i  è  sbagliata  — I p o t e z a  d u m n e a v o a s t r ă e s t e

greş i tă

  ;

 La

  tesi

  di laurea era una valorosa

  analisi

  della lirica pascoliana —

Teza de diplomă era o valoroasă anal iză a l i r ic i i lui Pascol i .

39

Page 40: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 40/328

Excepţii:  Su bs ta n t ive mascu l ine în  -i: il brindisi  — toas tu l ,

ii di  — ziua ,  ii tramvai  — t r a m v a i u l .

C.  Terminaţii comun e amb elor genuri

Exis tă te rminaţ i i nespec i f ice care pot indica a t î t genul mascul inş i c i t ş i genul feminin . Pent ru acest caz se recomandă ver i f icarea genului

cu d i c ţ iona ru l i t a l i an - român .

-e :

  il  paese  — ţa ra , i l  latte  — lap te l e , l o  scultore  — scu lptoru l , i i

mare  — m area , i l  padre  — ta t ă l , l a  carne —  carnea , la  merce  — marfa ,

l a  sete  — setea, la  madre  — m am a, l ' a r te — a r t a : I l f iume  Po sorge  dal

m o n t e  Monviso  — Rìu l Pa d  izvo răşte d in m un te le M onviso ; 2?' u n

piacere  ammirare  il mobile  din  stile  fiorentino —  E o plăce re să ad m iri

m ob ila în st i l f lorent in  ; „La re t e"

 è

 u n n o me  di  genere femm inile —  „ P l a sa "

e un su bs tan t iv de gen feminin ;  Introduse  la chiave  nella serratura  —

I n t r o d u se c h e i a î n  broască .

-ista:  il/la  pianista  — pia nis tul , pia nis ta , i l / la cojoista — cop istul ,

co pista , l 'au t ista — şoferul , şoferi ţa , i l / la  sindacalista  — sindica l istul ,

s ind ica l i s ta : i l /l a comunista — com unis tu l , co m un is ta : I I tur i s ta  e  la

t u r i s t a  erano dell''Italia —  Tu ris tu l ş i tu r i s ta e rau d in I ta l i a .

-cida:  l'omicid a — ucig aşu l , ucig aşa, i l / la m atric ida  —  ucigaş , uci-

gaşă de mamă: I l f ra t r ic ida  fu condannato a dieci anni di ergastolo —

Ucigaşul (de f ra te ) a fos t condamnat la 10 ani de ocnă  ;  La suicida  era

affetta da una crisi depressiva  — Sinu cigaşa suferise o criză dep resivă .

-ente:

  il/ la mi t tente — exp edi tor ul , exp edi to area , l 'u ten te — ab o

na tu l , ab on ata , l a pa ten te — cer t i f ica tu l , permisul , l a sorgente — izvo

r u l ,

  lo ente — ins t i tu ţ ia , f i in ţa  ;  il/ la pa re n te — ru d a (f em. şi m ase.) :

I l presente  dell'indicativo  è il più usato tempo —  Prezen tu l i nd ica t iv e s t e

cel mai folosi t t imp ;  Le v ivande sono saporite quando ci si m ettono molti

ingredient i —  M încărur i le s în t gustoas e c înd se pu n în e le m ul t e ing re

d ien te .

Pent ru aceste substant ive genul es te marca t doar de a r t icol ş i acor

d u l d e t e r m i n a n ţ i l o r : i l  vecchio inserviente — bă t r înu l î ngr i j i t o r ; l a

pecchia inserviente  —băt r îna îngr i j i t oa re (vez i §36 ; 69) .

—  ultima vocală accentuată  (paro le t ro nc he , vezi § 11 , 4, 13) i i

bambù —

  b am b u s u l , il

  paltò —

  pa l t onu l , i i

  giovedi

  — jo ia , i l

  caucciù

— cauc iucu l , l a  citth  — oraşul , la  gioventù —  t i n e r e tu l ,  1 omertà  (f.) —

c î rdăşia , l a  schiavitù  — s c l a v i a ; I l m a r t e d ì  prossimo siamo invitati ad

u n c a l ì e ,

  dai Perussi—

  M arţe a v i i to are s în tem in vi ta ţ i l a o cafea la

fami l ia Peruss i ; L'ones t à  e la bo ntà sono  le maggiori

  v i r tù

  di questa donna—

C in s t ea ş i

  bunăta tea s în t ce le mai de seamă vi r tu ţ i a le aceste i femei .

40

Page 41: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 41/328

Genul substantivelor după înţeles

§ 35 Genul su bs tan t iv elo r po ate fi s tabi l i t , în gen eral , şi d up ă

în ţe lesul aces tora . Grupînd subs tant ive cu ace laş i în ţe les se cons ta tă

adesea că au ş i acelaşi gen gramatical . împăr ţ i rea de fa ţă are sens or ien

ta t iv pent ru s tab i l i rea genulu i subs tant ive lor după în ţe les ş i prez in tă

mul te excep ţ i i .

A. S în t de gen mascul in subs tant ive le ca re denumesc :

— fiinţe de sex masculin: il padre

  — t a t ă l ,

  il fanciullo

  — copilul,

lo scolaro

  — şcolarul ,

  ii medico

  — medicu l ,

  il cavallo

  — ca lu l ,

  Marco,

Vittorio:

  Il nonno

  era sorretto dal suo

  nipote Carlo — Bu nicul era spr i j ini t

de nepo tu l său Ca r lo ;

  Quel

  b a m b i n o

  dall'udito perfetto  diventò il grande

viol inis ta e composi tore Niccolò  Paganini —  Acel copil cu auzu l perfect

deveni marele violonis t ş i compozitor Niccolò Paganini .

Excepţii:

  Su bs tan t ive feminine ca re denum esc persoane de sex

m a s c u l i n :

  la spia

  — spionul ,

  la guida

  — ghidu l ,

  la sentinella —

  sen

t ine la ,

  la reduta

  — rec ru tu l . Acordu l de te rm inan ţ i lo r a ce s to r subs tan

tiv e se face la fem inin : La

  nostra,

  guida

  a Firenze fu un professore di

storia dellarte

  — Ghidul n os tru la Fl or en ţa a fost un profesor de

is tor ia ar te i .

 lunile anului

  deoarece se subîn ţe lege subs tant ivul mascul in

  ii

mese di

... — lun a lu i . . .

  :

  l'aprile

  scorso

  — apri l ie t re cu t , i l

  freddo

dice m bre — fr igurosul dece m brie , i l

  fiorito

  mag gio — înf lor i tul ma i :

N el

  caldo

  agosto

  saremo gi al mare —

  In ca lda lună augus t vom f i de ja

l a m a r e ;

  L'assemblea generale avr luogo nel mezzo

  del febbraio — Adu

narea generală va avea loc la mij locul lui februar ie .

  zilele săptămînii,

  subinţe legîndu-se

  il giorno di

. . . — ziu a lu i.. .:

î l  ven erdì — vin erea , i l lun ed ì — lun ea, i l sabato — s î m b ă t a : I l  giovedì

prossimo partiremo in campagna —  Jo ia  urmă toa re vom p leca l a ţ a r ă ;

Ci avevano invitati per lo scorso

  mercoledì — Ne  inv i t a se r ă pen t ru mie r

cu rea t r ecu tă .

Excepţie:

  L a

 domenica

  — du m inica , este s ingu ra zi a săp tăm îni i

de gen feminin.

NOTĂ:

Pentru substantivele care indică lunile anului şi zilele săptămînii articolul

hotărît se foloseşte numai cînd acestea sînt însoţite de alţi determinanţi:

 Abbiamo

lunedì

  lezione d'italiano

 —

  Avem luni  lecţia de italiană, dar: II primo  lunedì

 del

l ottobre

  faremo il  lavoro  scritto:

  Prima luni din octombrie vom da lucrare  scrisă.

41

Page 42: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 42/328

—  arbori, pom i fructiferi: l'abete  — b r a d u l ,  il cipresso  —chipa rosu l ,

il salice —   salcia,  il ciliegio  — cireşul ,  Valbicocco —  caisul ,  il pero  — p ă ru l ,

il gelso  — d u d u l:  Filari di alti

  pioppi

  fiancheggiavano la strada  — Şirur i

de p lop i îna l ţ i s t ră ju iau d rum ul ;  Nel fruttetto tra

  meli

  e

  susini

 c'erano*

alcuni

  cotogni

  — In l ivad ă p r in t re m er i ş i p ru n i e rau c î ţ iva gu tu i .

|  Excepţii:  la  quercia, — ste jaru l , la  palma —  palmie ru l ,

  la

  vite  —  l

v i ţ a de v ie . [

—  puncte cardinale: ii nord  — n o rd u l ,  il mezzogiorno  —- miazăzi,.

Vovest —   ves tu l ,  l'oriente —  o r i e n t u l :  La Sicilia  c'è  nel sud  dell'Italia  —

Sicilia se  află în sudul I tal iei ;  Il se t tent r ione  è la più sviluppala parte

d'Italia

  — Nordu l e s te cea m a i  dezvol ta tă pa r te a I t a l i e i .

—  metale: il ferro — fierul,  il rame  — a r a m a ,  il piombo  — plumbu l , .

lo zinco  — zincul ,  l'alluminio  — a l u mi n i u l :

  Il bronzo

  della statua aveva,

assunto una patina scura —   Bronzu l s t a tu i i căpă tase o pa t in ă în ch i să :

Anelli d'oro, braccialetti

  d'argento,

  spilloni di

  platino

  riempivano la-

vetrina della gioielleria

  — Inele de aur , bră ţăr i de argint , broşe de p la t ină

umpleau v i t r ina b i ju te r i e i .

—  lacuri, riuri, mări, oceane: il Com o  — lacul Como,  il Trasimeno  —

lacu l T ras imeno ,  il Po  — P a d u l ,  il Reno  — R i n u l ,  il Tamigi  — Tam isa ,.

il Volga  — Volga ,  il Tirreno —  M a re a T i r e n i a n ă ,  lo Ionio —  M a re a

Ion ică ,  l'Adriatico  — M area Ad r ia t i ca ,  il Pacifico  — O c e a n ul Pa c i f i c ;

Brescia, antica citt ,  è situata non mo lto lontana

  dal di Garda

  e

 da ll'Iseo

 —

Bresc ia ,  st răvech i o raş , e s te s i tua t nu p rea depar te de l acu l d i Garda

şi lacul Iseo ;

  Il Danubio

  sfocia per tre bracci

  nel Mar

  Nero — Dunărea se

va r să p r in t re i b r a ţ e în Marea Neagră

 ;

 D al M editerraneo

 per lo stretto  dì

Gibilterra si giunge

  nell'Atlantico

  — Din M area  M e d i t e r a n ă p r i n s t r î m-

toa rea Gibra l t a r s e a junge în Oceanu l At lan t i c .

r   •

  :

;  Excepţii.  L a  Senna  — Se n a ,

  la

  Loira  — L o a r a ,

  la

  Sava —  Sava,

ia  Brava  — D r a v a ,

  la

  Neva  — N e v a ,

  la

  Bora —  Dora .

—  mun ţi, lanţuri mun toase: il Monviso —  m un te le Monviso ,  lo

Stromboli  — Vulcanu l S t romb ol i ,  il Monte Bianco  — M o n t B l a n c ,  i

Pirenei  — m un ţ i i P i rine i ,  gli Appennini  — m u n ţ i i A p e n i n i,  i Carpazi —

m u n ţ i i C a r p a t i :

  Sulmona, patria del poeta Ovidio,

  è situata nel cu ore

degli Abruzzi  — Sulmo na , pa t r i a poe tu lu i O vid iu , e s te  aşeza tă în cen t ru l

m un ţ i lo r Abruzz i ;  La terribile eruzione  del  Vesuvio  del  79  ha distrutto

Pompei ed Ercolano  — Gro aznica e rup ţ ie a Vezuv iului d in a nu l 79 a

d i s t rus o raşe le Pompe i ş i Hercu lanum.

Excepţii:  Le  Alpi  — m un ţ i i Alp i ,

  le

  Ande —  m un ţ i i Anz i ,

  le

Bolomiti —   m un ţ i i Dolomi t i ,

  le

  Cevenne  — m un ţ i i Ceven i,

  le

  Medo-  i

nie  — m u n ţ i i M e d o n i c i.

42

Page 43: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 43/328

B.

  Sînt de  genul feminin  subs tan t ive le care denumesc:

 fiinţe de sex feminin: la madre

  — m a m a ,

  la nutrice

  — doica,

ia suocera

  — soacra ,

  la fanciulla

  — copi la ,

  la poetessa

  — p o e t a ,

  Vamica

  —

pr i e t ena ,

  la leonessa

  — leoaica,

  la gallina —

  găina,

  Maria, Stefania:

Dubbilo che si tratti di mia

  figlia  — Mă îndoiesc că es te vo rba  de fiica mea ;

La zia

  di sua

  moglie

  si chiamava

  Sandra  — M ătuş a soţie i sale se nu m ea

S a n d r a ;

  Credevo che fosse mia

  sorella,

  era invece

  la sarta  — Credeam că

era sora mea, a fost însă croi toreasa.

Excepţii:

  Su bs ta n t iv e m ascu l ine care ind ică perso ane de sex

femi n i n :  ii

  soprano

  — soprana , i l

  mezzosoprano

  — mezzo -sop rana , il

contralto—   cont ra l t ì s ta . Acordul

  det e rmi nan ţ i l o r aces t o r subs t an t i ve

I se face la m as cu lin :

  Aida era interpretata da  un soprano romeno

!

  mentre Am neris da

  un  mezzosoprano  italiano  — Ai da e ra i n t e rp r e t a t ă

! de o sopr ană ro m ân că i a r Am ner i s de o me zzo-soprană i t a l i an ă .

—  fructe: la mela

  — m ă r u l ,

  l'uliva

  — m ăs l ina ,

  la susina

—pruna,

l'albicocca

  — caisa,

  l'uva —

  st rugur i i ,

  la nocciola —

  al una ,

  la pesca

  —

piers ica,

  la ciliegia —

  cireaşă: La noce

  di cocco

 è il grosso fratto di una

pianta tropicale —   Nuca de cocos es te f ructul mare a unei p lante t ropi -

-cale;  Mise nella macedonia  delle viscide, delle pere, delle arance,

tutte a pezzetti —   Puse in sala ta de f ructe v iş ine, pere , por toc ale , to a te

î n

  bucăţe le .

Excepţii :

  il

  fico —

 sm ochina , dar şi sm ochinu l ; i l

 limone

  —lămîia ,

lămîiul : i l

  lampone

  — zmeura , zmeuru l

  ;

 il

 ribes

  — coacăza , coac ăz u l ;

• il

  mirtillo —

  afina, afinu l ;

  Vananasso—

ananasul, il

 dattero—

  curmal a .

 continente, ţări: VA merica —

  A mer i ca,

  VAustralia

  — Au s t ra l i a ,

la Romania —

  R o m â n i a ,

  la Francia

  — F r a n ţ a ,

  VInghilterra

  — Angl ia ,

la Svizzera —

  E l v e ţ i a :

  VArgentina —

  Argen t i na ,

  la Cecoslovacchia

  —Ceho

s lovac ia ,

  VUngheria

  — U n g a r ia ,

  la Cina

  —

C h in a : Il grande impero

romano si estese in tutta  l'Europa  occupando perfino il nord  dell'Africa

— Marele impe r iu rom an se în t inse în to a t ă Eu rop a ocupînd ch iar ş i

nordul Africi i

  ;

  La Spa gna , l'Italia [e la Grecia

  sono le tre penisole che

avanzano nel Mediterraneo

  — Sp ania , I ta l ia şi Grecia sînt cele t re i pe

n insu le care îna in te ază în M area M edi te rană .

Excepţii:

  Il

  Belgio

  — Belgia ,

  il  Brasile —

  Brazi l ia ,

  il  Giappone—

Japonia , i l

  Canada —

  C a n a d a ,

  l'Egitto —

  Egi p t u l , i l

  Portogallo—

Por

tugal ia , i l

  Paraguai

  —

 Pa rag ua iu ì , i l

  Congo —

  Con go, i l

  Nepal —

Nepalul , i l

  Perù —

  Pe ru , i l

  Cile

  — Chile , lo

  Za'mbese—

:Zambezi.

4

Page 44: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 44/328

—  regiuni: la Liguria  — Ligur ia ,  la Toscana  — Tos c a na ,  la Cala

bria  — Calabr ia ,  la Moldavia  — Moldova ,  la Transilvania  — Tra ns i l

v a n i a :  Milano è il capoluogo  della Lo m bar dia — Milano es te cap i ta la

L o m b a r d i e i  ;  La culla della civiltà e cultura italiana rimane per sempre

la

  Toscana — Le agă nu l c ivil iza ţ ie i şi cul tur i i i ta l iene ra m ine pe nt r u

t o t d e a u n a T o s c a n a ;  Le vigne

  della Dobrugia

  sono rinomate  — Viile

Dobroge i s în t renumi te .

|  Excepţii:  Il  Piemonte  — P i e m o n t u l ,  il  Lazio  — regiun ea La ţ iu ,

il  Veneto  — re g i une a V e ne t o ,  il  Trieste  — Triestu l , i l  Trentino Alto-

Adige  — regiun ea Tre n t in o Al to Adige .

—  insule: la Sicilia  — Sicilia,  la Corsica —  Corsica,  la Malta —

M a l t a  ;  La  bella  Capri — F ru m oa sa i n su la Ca pri ;  L'Elba  è sopracchiamata

Visola degli ippocampi  — Elb a es te  supranumi tă insu la că lu ţ i lo r de mare ;

La Sardegna  è Visola natia di Antonio Gram sci  — Sard in ia es t e in su la

na ta lă a lu i Antonio Gramsc i .

Excepţii:  Il  Madagascar —  M a da ga sc a ru l ,  l'antico Deh —  st ră

vechiu l De los ;  il  marmoreo Paro  — P ă r o s ce a de m a r m u r ă ;  il celebre

Lesbo  — ce lebra Lesb os .

—  oraşe:  la soleggiata  Napoli  — însor i tu l Napol i ; la  sudica  Palermo—

sudicul Palermo ; la  nuova e moderna  B uc a re s t— N oul şi mo de rnu l B uc u

reşt i ;  la  Firenze  trecentesca, — Flo ren ţa seco lu lui a l X lV- lea

 ;

  la  famosa

Pisa

  — r e n u m i t a P i să

  ;

  Abbiam o visitato

  la Torino

  industriale e  la  „dotta,

Bologna"

  — Am viz i t a t o raşu l ind us t r i a l Tor ino şi „e ru di t a Bo logna" ;

Conosci i monumenti  della Bo m a  barocca?  — Cunoş t i mo num e n t e l e d i n

Roma ba roc ă ?

Excepţii: il Cairo —  Cairo,  Pietroburgo  — P e t e r s b u r g ,  il nordico

Oslo  * — no rdicu l Oslo.

—  ştiinţe, discipline: la filosofia — filozofia,  la matematica  — m a t e

m a t i c a ,

  la filologia

  — filologia,

  la storia —

 is tor i a ,

  la psicologia

  — ps iho

logia,  Vanatomia  — a n a t o m i a ,  la botanica —  bot a n i c a ,  Velettrotecnica  —

e l e c t ro t e hn i c a :

  La biochimica,

  scienza interdisciplinaria, connette lo

studio della

  chimica

  a quello della

  biologia

  — Biochimia , ş t i in ţă in t e r

discipl inare, uneşte studiul chimiei cu cel al biologiei ; La scienza applicata

che mira a riprodurre le operazioni del cervello um ano in complessi mecca-

*  Denumirile de oraşe şi insule au fost însoţite de determinanţi pen tru ca prin,

acord să se pună în evidenţă genul gramatical. în ce priveşte folosirea articolului

cu aceste substantive a se vedea § 29.

44

Page 45: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 45/328

nici o electtronici è  la c ibernet ica — Şt i in ţa ap l i ca tă care u rm ăre ş te să

reproducă operaţ i i le creierului omenesc în complexe mecanice sau elec

t ronice es te c ibernet ica; La fonet ica, la morfologia

  e

  la sintassi

  sono

parti

  della gra m m at ica — Fo net ic a, morfologia şi s in tax a s în t păr ţ i a le

gramat ic i i .

Excepţie:

  il

  diritto

  —- dr ep tu l .

Observaţii asupra genului substantivelor

§ 3(5 1 . E xi s tă o catego rie de su bs tan t iv e care au

  forme identice

pentru ambele genuri . în aces t caz ar t icolul , sau al ţ i determinanţ i a i

subs tan t ivu lu i , vor ind ica genul

 :

  il

  consorte

  — consortul , la

  consorte —

c o n s o a r t a ,

  l'autista —

  şoferul sau şof eriţa , ii

  farmacista —

  farmacis tu l ,

la

  farmacista

  — fa rmac i s t a

  ;

  Il

  su o

  nipote

  Mario

  — Ne potul său M ario ;

L a

  sua

  nipote I r ina — Nepoata sa I r ina

  ;  Questo noto

  can t an t e

  romeno —

Aces t cunoscu t c î n t ă re ţ român

  ;

  La

  bella

  c a n t a n t e

  italiana

  — F r u m o a s a

cî nt ăr ea ţă i ta l i an ă (vezi § 27).

2.

  D in aceeaş i categ orie fac p ar te şi unele su bs tan t ive care den u

mesc animale ş i au o s ingură formă pentru ambele genuri ( în i ta l iană

se numesc

  nomi promiscui)

  care nu indică genul b iologic res pe ct iv ;

  ii

corvo —

  corbul ,

  il leopardo —

 l eopardu l ,

  lo scarafaggio

  — gîndac u l . Aces

to ra , pe n t ru a le d i s t inge gen ul , l i se asoc iază subs ta n t ive le

  maschio —

m a s c u l ,

  femmina —

  femel ă :

  la mosca maschio

  — m u s c a ( m a s c u l ) ;

  la

mosca femmina

  — m usc a (femelă), (vezi § 37, c).

3.  Genuri le unor substant ive se ident i f ică uşor pr in

  formele total

diferite

  ale subs tan t ive lor pen t ru ce le două genur i :

  îl babbo—

tata,

  la

mamma —

  m a m a ,

  il genero

  — ginerele ,

  la nuora —

  nora ,

  il montone —

berbecu l ,

  la pecora —

  o a i a ;

  In que lla famiglia c'erano cinque bam bini:

tre

  m a s c h i

  e due

  fem m ine — In acea famil ie exis ta u cinci copi i : t re i

băieţ i ş i două fete

  ;

 Cerano una volta un

  m a g o

  ed una strega ... —

  Au fost

odată un vrăj i tor ş i o vrăj i toare . . .

Formarea femininului substantivelor

, § 37 In l im ba i ta l ia n ă, pe n tru selectare a şi fo los irea core ctă a genu lui

su bs tan t iv ul ui , se rec urg e fie la subs tan t ive c are au forme tot al d i fer ite

pentru cele două genuri , f ie la formarea substant ivelor feminine pr in

di fer i te procedee.

Exemple le care u rmează oferă c î t eva modele , cu carac ter pur

or ien tat iv , de felul în care se po ate form a fem ininul sub stan t ive lor .

Page 46: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 46/328

Deoarece e le nu const i tu ie regul i r ig ide se recomandă ver i f icarea cu dic

ţ ionarul a formelor de feminin nou crea te .

în genera l , procedeele pr in care se obţ in substant ive le feminine s înt :

în locu irea te r m in aţ i e i m ascul in e a su bs tan t ivu lui cu un sufix specific

genului feminin sau înlocuirea ar t icolului respect iv .

A. Une le subs tan t ive te rmina te la mascu l in în

  -o, -e, -i,

  formează

femininul în  -a; il bambino  — copi lul ,  la bambina  — f e t i ţ a ;  Voperaio  —

m u n c i t o r u l ,  l'operaia, — m u n c i t o ar e a  ; Carlo  — Carla, il signore —  d o m

nul ,  la signora —  d o a m n a ,  il padrone  — s tă p înu l ,  la padrona  — stăp îna ;

Giovanni —   Ion,  Giovanna  — I o a n a ;  Renato  è il figlio del mio maestro —

Renato es te f iu l  î n v ă ţ ă t o r u l u i m e u

  ;

 Renata

  è la figlia della mia maestra—

Renata es te f i ica  învă ţă toa r e i me le .

A numi te subs t a n t ive t e r mina te l a ma sc u l in î n  -e, -o,  -a, formează

femininul•-cu sufixul  -essa; lo studente  — s t u d e n t u l ,  la studentessa —

s t u d e n t a ;

  il dottore

  — doc toru l ,

  la dottoressa

  — do cto r (tit lu l ştiinţific),,

d o c t o r i ţ a ;  il leone — leul, la leo «essa — leoaica :  ii doge —  dogele ,  la

dogaressa —   soţ ia do ge lu i ;  Vavvocato —  a voc a tu l ,  Vavvocatessa  — a v o

c a t a ;  ii duca —  duce le ,  la duchessa  — d u c e s a :  Nell'ufficio del podest

entrarono un medico ed un poeta  — In b i rou l p r imaru lu i in t ra ră un medio

ş i un poe t ;  Nell'ufficio della podestaressa entrarono [una medichessa ed

una poetessa —   In biroul pr imăr i ţe i in t rară o doctor i ţă ş i o poetă .

Une le subs tan t ive te rmina te la mascu l in în  -tore  formează femini

nul cu sufixul  -trice; lo scrittore —  scr i i torul ,  la scrittrice  — scr i i toa rea ;

l'attore —

  actoru l ,

  V attrice —

  a c t r i ţ a ;

  il pittore —

  pic toru l ,

  la pittrice —

p i c t o r i ţ a :

  Il direttore della scuola era anche un ottimo educa tore —

  Direc

torul şcol i i e ra ş i un foar te bun educator ;  La direttrice della scuola era-

anche un'ottima educatrice  — D irec toa rea şcoli i era şi o foarte b u n ă

e duc a toa r e .

NOTĂ:

Femininul subs tan t ivu lu i  il difensore

  —

 apă răto rul este  la  diîenditrice —

apă rătoa rea iar a l substan t ivului  il possessore  —  posesorul  este  la  posseditriee —

posesoarea.

Citeva d in t re subs tan t ive le te rmina te la mascu l in in

  -o, -e

  formează

femininul cu sufixul  -ina: il gallo  — cocoşul ,  la gallimi  — gă ina  ; lo zar —

ţ a r u l ,  la  z a r ina — ţa r in a ,  il re  — rege le,  la  regina — reg ina :  L'eroe del

racconto era Giuseppe  —Eroul poves t i r i i e ra Giuseppe ;  L'eroina del rac

conto era Giuseppina —   Ero ina pov est i r i i e ra Giuse pina .

B .

  U ne le subs t a n t ive a u  formă invariabilă  pe n t r u a mbe le ge nu r i .

Din aceas tă ca tegor ie f ac pa r te :

1 . Subs t a n t ive l e t e r mina te î n  -e ,  care au genul marca t numai de

articol at î t la singular cît şi la plural: sg. i l

  nipote

  — ne po tu l , l a

  nipote —

n e p o a t a ; p i . i  nipoti —  nep oţ i i , le  nipoti  — nep oa te le ; I I  giovane*

che vedi  è i l  solo erede della famiglia —  Tînărul pe care-I vezi este singurul

Page 47: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 47/328

moşteni tor a l famil ie i ; La  giocane che vedi è l a  sola erede della famiglia  —

Tînăra pe care o vezi este s ingura moşteni toare a famil ie i ; I

  giovani che

vedi .sono i soli eredi della fam iglia

  — Tin erii pe care-i vezi sînt sin gurii

artoştenitori ai familiei ; Le

 giovani che vedi sono

 le

 sole eredi della famiglia

Tinerele pe care le vezi sînt singurele moştenitoare ale familiei .

2.  S u b s t a n t i v e l e t e r m i n a l e î n :

  -a, -ista, -cida

  care au marca t genul

la singular de articol, iar la plural de articol şi terminaţii le specifice

genur i lor respec t ive : i i  patriota,  — pa t r io tu l , l a  patriota  — pa t r io ta , i

patrioti

  — pat r io ţ i i , l e

  patriote

  — pa t r ioa te l e ;

 Upian ista —

  pia nist ul , la

pianista, —

  pian i s t a  ;  i p ian i s t i — p ian iş t ii , le p i an i s t e — pia n i s t e l e : ii

.suicida — sinuc igaşu l, la

  suicida

  — sinuc igaşa  ;  i suicidi — sinucigaşii ,

l e

  suicide —

  sinucigaşele

 ;  Quel farmacista,  è anche un noto atleta  — Acel

fa rmac is t e s te ş i un cunoscut a t le t ;  Quella farmacista è anche una nota

atleta  — Acea  farmacistă este ş i o cunoscută a t le tă  ;

  Que i farmacisti

sono anche noti atleti

  — Acei farmacişt i s înt şi a t le ţ i cun oscu ţ i ;

  Quelle

farmaciste sono anche note atlete

  —Acele farmaciste s înt ş i a t le te cunoscute .

C . Une le subs tant ive , că ş i în l imba română , au

  forme lexicale

total diferite  pen tru cele dou ă gen ur i :  il babb o —  t a t ă l ,  la mamma —

m a m a ;

  il genero —

  ginerele ,

  la nuora —

  n o r a ;

  il maschio

  — b ă r b a t u l ,

la femmina

  — f e m e i a ;

  il montone

  — berbecul ,

  la pecora

  — oaia ,

  il bue

 —

boul ,

  la vacca —

  vaca  ; Il

  loro

 fratello  è i l ma r i to  di  Luc iana — Fra te le lor

•este  soţul Lucianei ; La

  loro

 sorella

  è

 la mog lie

  di

  Luciano — Sora lui este

soţ ia lu i Luc iano ; 11  becco

  era al pascolo —

  Ţapul e ra la păşune  ;  La capra

era al pascolo—

Capra e ra la pă şu ne ;

  Apollo era

  il dio

  della bellezza —

Apollo era zeul frumuseţii ;

  Venere era

  la dea

  della bellezza —

 Ve nus era

zei ţa f rumuseţ i i .

Unele sub sta nt iv e caro indică n um e de anim ale , păs ăr i , (vezi § 36)

au numai o s ingură formă f ie feminină: la

 scimmia

  — m a i m u ţ a , l a

  volpe

 —

'vulpea , la

  rondine

  — r îndu nica , fie m ascu l ină : i l

  topo —

  şoarecele,

î l  tordo —  stu rzu l , il  luccio —  ştiuca.

în t ruc î t nu în to tde au na genu l g r ama t i ca l a l subs tan t ivu lu i , c a r e

indică nume de animale , corespunde genulu i na tura l , pent ru evi ta rea

confuz ie i se adaugă respec t ive lor subs tant ive cuvin te le :

  maschio

  —

mascul ş i

  femmina —

  femelă: la volpe m asch io — vulp oiul , la volpe

fem m ina — vu lpe a; i l serpente m asch io — şarpele , il serpen te fem

m ina — şerpoaica , sau i l m asch io della lucer to la — sopir la m ascu l , la

fem m ina del luccio — şt iuca femelă

  ;  Sul filo di telegrafo cinguettava

•una rondine — Pe firul de telegraf cir ipea o rândunică  ;

  Sul filo di telegrafo

cinguettava

  un a ron din e m asch io — Pe f irul de te legraf c ir ipea un r î nd un el .

D .  Substantive cu înţeles diferit la masculin şi feminin

§ 38 1. Unele su bs tan t iv e au formă id en t ică dar înţe les co m plet

difer i t la ce le două genur i :

47

Page 48: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 48/328

Masculin

il  fine  — scopul

il  fronte —  frontul

i l  radio —  rad ium (chim.)

il  vaglia

  — m a nd a t u l poş t a l

il

  boa

  — şarpele boa

i l  camerata

  — c a m a r a d u l

Feminin

la  fine  — sfìrsitul

la  fronte  — f run tea

la  radio

  — rad iou l

la  vaglia  — b r a v u r a

la

  boa

  — g e a m a n d u r a

la  camerata

  — dorm i toru l com un

Exemple:

Nini Rosso è  un  noto  trombetta  — Nini Rosso este un cu no scu t

t r o m p e t i s t  ;  Il suo strum ento è sopracchiamato  „ l a t rom be t t a  dorata

1

' —

I n s t r u m e n t u l  său e s te supran um i t „ t rom pe ta de au r" ;  Non faceva  più

nessun  moto  — Nu ma i  făcea nici o m işca re ; L a  sua  moto  correva con

80  km/ora  — M otocicleta sa fugea cu 80 km /o ră  ;  Sebbene affetto da una

grave malattia,  il  su o  morale  era elevato  — Deşi lovi t de o boală gr av ă,

moralul său era r idicat ; La

  morale

  della favola era: „Tra il dire ed il

fare  c'è  di mezzo il mare"  — M orala fabulei e ra : „ în tr e a spun e şi a face

este o  di fe ren ţă mare" .

2.  Alte substant ive au terminaţ i i diferi te , specif ice genului şi sens

comple t d i fe r i t . Eventua le le confuz i i pot f i cauza te de rădăc ina comună

a  cuvîn tu lu i .

Masculin

il  busto  -

il

  mento -

il  costo —

il  pianto

il  colpo —

lo  scalo  -

il  lappo -

il  porto —

il  tasso —

il  panno •

il  baleno -

il

  razzo

 —

il  manico

il  pizzo  —

il  modo

  —

il

  collo

  —

- bustu l

- ba rba

costu i

-  plìnsul

- l ov i tu ra

- escala

- dopul

- por tu l

bursucul , n icovala

— ţ e să t u r ă ,

 fulgerul

r a c h e t a

— mine ru l

ha ină

dantela , c iocul

• fe lul , m od ul

gi tu l

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

la

Ia

la

Feminin

busta,  —

menta, -

costa —

pianta

colpa  —

scala —

tappa -

porta —

tassa —

panna

balena

razza

 —

manica

pizza —

moda,  —

colla —

-  plicul

 m e n t a

coas t a

— p i a n t a

- vina

scara

- e tapa

- uşa

t a x a

—  smîn t înă

  balena

- rasa

— m înecă

- p lăc in ta

- moda

cleiul, lipiciul

Exemple:

In un baraccon e del circo si poteva vedere un mos t ro  in  m o s t r a — î n t r - o

ba racă a c i rcu lu i se pu tea vedea un mons t ru l a expoz i ţ i e

 ;

  Il tribuno

salì

  sulla tribuna

  per fare un discorso —

  Tr ibunu l se u r c ă l a t r i b u n ă p e n t r u

48

Page 49: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 49/328

a ţ i ne o cuv în ta r e

  ;

  Chi non ha  tes ta  e fantasia non capir i sensi di questo

t e s to .

  — Cine n-are cap şi im ag ina ţ ie nu v a înţe lege sensur i le ac es tui

t ex t .

NUMĂRUL SUBSTANTIVELOR

In l imba i t a l i ană , ca ş i -n l imba română , ex i s t ă două numere :

singular  şi  plural.  Trecerea unui subs tant iv de la un număr la a l tu l se

face pr in schim barea des inenţe i . In aces t scop sub s tant iv e le s în t gr up a te

în funcţ ie de desinenţa s ingularului , aceasta f i ind un indiciu pentru

s tabi l i rea des inenţe i subs tant ivului la p lura l .

Pl u r a l u l s u b s t a n t i v e l o r m a s c u l i n e

§ 39 Semnul d is t inc t iv a l p lura lului subs tant ive lor var iabi le mascu

l ine ,  independent de te rmina ţ ia s ingularului es te  -i: il compag no  — t o v a

răşul ,  i compagni  ;  il signora  — dom nu l ,  i signori  ;  il problema  — p r o

blema,  i problemi  etc . Uneo ri este nec esar să se ţ in ă sea m a, în for

marea plura lului , de u l t ima s i labă sau de accentul subs tant ivului , după

c um u r m e a z ă :

—  sg.  -o, -e, -a, - ista;  pi.  - i :  il popolo —  poporu l ,  i popoli  — p o

poarele ;

 lo spazio —

  spa ţ iu l ,

  gli spazi

  —

 spaţ i i le , (pentru a l te su bs tant iv e,

in  -o  vezi § 34) ;  il fiume  — r îul ,  i fiumi  — rîur i le  ;  ii ponte —  podul,.

i ponti  — podur i le ;  il dramma, — d r a m a ,  i drammi  — drame le  ;  il poeta.  —

poe tu l ,  i poeti —  poeţii ;  ii communista  — com uni s tu l ,  i communisti  —

comuniş t i i ;  il violinista  — violonis tu l ,  i violinisti —  violonişt i i  ;  Il  red

dito ricavato dal suo mestiere  è notevole — V en i tu l  obţ inut d in meser ia

sa e însemna t ; /  redditi ricavati dai loro mestieri sono notevoli  — V e n i

tur i le obţ inute d in meser i i le lor s în t însemnate  ;

  Lo spettatore ascoltava.

il poema nella recita di un noto attore  — Sp ecta to rul ascul ta poem ul în

in t e rpre t a r ea unu i cunoscu t ac to r

  ;

  Gli spettatori hanno applaud ito gli

attori per la recita dei poemi cavallereschi  — Spe cta tor i i au aplau da t ,

ac tor i i pent ru in te rpre ta rea poemelor cava le reş t i

  ;

  Il  regista  lesse, in

fretta, il telegramma —   Regizorul c i t i în grabă te legrama

  ;

  I registi lessero,

in fretta, i telegrammi —   Regizor ii c i t i ră în gr ab ă te leg ram ele

  ;

  Michel

angelo fu pittore, scultore, a rchitetto, e poeta —   Michelangelo a fost pictor,

sculptor , arhi tect ş i poet

  ;

  Tutti gli scultor i, i pittori, gli arch itetti ed i

poeti manifestavano per la pace  — To ţi sculptor i i , pic tor i i , arh i tec ţ i i

ş i poe ţ i i mani fes tau pent ru pace .

 sg .

  -io

  (cu i neaccen tuat); pi.

  - i :

  il viaggio

  — călă tor ia ,

  i viaggi

  —

călătorii le ;  il vizio  — vic iul,  i vizi  — viciile ;  Io studio  — s t ud i u l,  gli

studi —   studiile ;  il coniglio — iepure le ,  i conigli —  iepuri i ,  il raggio  —

Page 50: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 50/328

r a z a ,  i raggi  — raze le :  II segretario entrò nell'ufficio —  Secre ta ru l  in t r ă

în birou ;

  I segretari entrarono negli uffici

  — Secretar i i in tr ar ă în birou ;

Il solo desiderio di Radu era di ottenere il premio —

  Singu ra dor in ţă

a iui Radu era să obţ ină premiul ; /

  loro desideri erano di ottenere tutti i

premi della gara

  — Dorinţe le lor erau să obţ ină toate premii le întrecer i i ;

Il padre diede un bacio al figlio

  — Ta tă l dăd u o să ru ta re copi lu lu i;

  Il

padre

  ricoprì di baci i suoi figli —  T ată l îşi acoper i băie ţ i i cu să rut ăr i .

sg.

  -io

  (cu i accentuat); pi.

  -i i :

  lo  zìo  — unc h iu l ,  gli zii  — u n c h i i ;

il pendìo —   povî rn iş ,  i pendii —  povârnişurile ;  il calpestìo  — sgomotul

de paşi —   i calpestìi —  sgomotele paşi lor  ;  Votilo —  u i ta rea — gli oblìi —

ui tă r i le ;

 il

  leggìo — p u p i t r u l ,  i leggìi — pup i t re le ; Ascoltammo il  m orm or io

dell'acqua —   Asc u l t a m m urm uru l a pe i ;  Ascoltavamo i morm orii delle

acque —   Asc u l t a m m urm ure le a pe lo r .  Il fruscio delle foglie lo spaventava—

Fo şn etu l f runzelor îl îngro zea — /  ffuscii delle foglie agitate dal vento lo

spaventavano —   Foş nete le f runzelor ag i ta te de vìnt il  înspă imân tau ;

Senti lo

  gnaulìo del gatto ? —  Auzi  miorlăitul pisicii ?

 Gli

  gnaulìi dei gatti

risuonavano nella notte —

  M iorlă i tur i le pis ic i lor răs un au în no ap te .

—sg.

  - c o ;

  pi.

  -ch i :

  il gioco —

 jocul ,

  igiochi

  — j o c u r i l e ;

  il banco —

b a n c a ,

  i banchi

  •—  băncile ;

  il cuoco

  — b u c ă t a r u l ,

  i cuochi —

 b ucă ta r i i ;

il palco —

  loja , estrada,

  i palchi —

 lojile ;

  il solco —

  b r a z d a ,

  i solchi —

brazde le ;

  ii turco

  — t u r c u l ,

  i turchi —

  turci i ;

  il vigliacco —

  laşul ,

  i

vigliacchi

  — laşii ;

 Vubriaco —

  beţ ivul , —

 gli ubriachi —

  beţivi i ;

  il fico—

smochinul ,

  i fichi —

  smoch in i i ;

  il trucco —

  fardul ,

  i trucchi

  — fardur i le :

.//

  fuoco si spegneva lentamente

  — Focul se s t ingea înce t i ş or ;

  Le fiamme

dei fuochi illuminavano tutto intorno —

  Flăcăr i le focuri lor lum inau

to tu l in jur .

  Un affresco impressionante ricopriva tutta la parete —

  O

frescă im pres ion antă acope ră to t pe re te le ;

  Gli affreschi di Giotto di

Assisi —

  Frescele lui Giotto de la Assisi .

Excepţii: l'amico

  — p r i e t e n u l :

  gli amici

  — p r i e t e n i i ;

  il greco —

grecul ,

  i greci —

  grecii ;

  il nemico —

  d u ş m a n u l ,

  i nemici —

  duşmanii ;

il porco —

  porcul ,

  i porci —

  porcii .

— sg.

  - c o ;

  pi.

  -ci

  cind substantivele au accentul pe antepenultima

silabă

  (parole sdruccio le, vezi § 11, 2) :

  il medico —

  medicul , i

  medici —

m e d i c i i ;

  Vequivoco—

  echivocul ,

  gli equivoci

  — echivocur i le ;

  il portico  —

por t i cu l ,

  i portici —

  por t i cu r i l e ;

  L'austriaco era un noto fisico —

  Aus t r i a

cul era un cunoscut f izician  ;

  Gli austriaci erano rinomati fisici —

  A u s

tr ieci i erau fiz ic ieni ren um iţ i ;

 Il sindaco della citt —

  Primarul oraşulu i .

Il Congresso ha riunito i sindaci meridiona li ed i politici lomba rdi

  — Con

gresul a reuni t pr imari i din sud ş i pol i t ic ieni i din Lombardia  ;

  Il grande

storico romeno N. Iorga conosceva bene VItalia

  — M arele is tor ie ro m ân

N.

  Iorga cunoş tea b ine I ta l ia

  ;

  Gli storici del

  '48

  furono anche scrittori

  —

Istor ic i i revoluţ ie i de la 1848 au fost ş i scr i i tor i .

50

Page 51: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 51/328

Excepţii: il carico  — î n c ă r c ă t u r a ,  i carichi  — î n c ă r c ă t u r i l e ;  il

valico —   pasul , t r ecă toa rea ,  i valichi —  tr e c ă to r i l e :  il rammarico  —

r e gr e tu l ,  i rammarichi  — regre te le  ;  lo strascico  — tivirea.:  tr e na ,

gli strascichi  — tîr î r i le ;  il pizzico  — în ţe pă tu ra ; p icu l ( c i t se po a te

lua cu două degete) ,  i pizzichi  — în ţe p ă tu r i l e ; p i c u r i l e ;  Vincarico —

însă rc ina rea , a t r ibu ţ ia ,

  gli incarichi —

  însă rc ină r i le , a t r ib u ţ i i l e .

—  sg.  - go ;  pi.  -glii :  il luogo — locul ,  i luoghi — loc u r i l e ;  il gergo —

j a r gonu l ,  i gerghi —  j a r g o a n e l e ;  lo spago  — sfoara,  gli spaghi  — sforile;

Vago  — acul,  gli aghi  — acele ;  Il mio amico era un vero mago  — Pr i e t e nu l

me u e r a un a de vă r a t v r ă j i t o r ;  Erano dei maghi questi amici miei —  Er a u

niş te vră j i tor i aceşt i pr ie teni a i mei ;  L'albergo era situato accanto ad un

lago  — Hote lul e ra s i tua i l ingă un lac ; Lungo i laghi si ergevano i moderni

alberghi  — De-a lungu l lacur i lor se înă l ţau m ode rnele ho te lur i ;  E' un

fungo velenoso

  — Es te o c iupe r c ă o t r ă v i toa r e

  ;

  Dai funghi commestibili si prepara il delizioso risotto ai funghi

  — Din c iuperc i le c om est ibi le

se prepară deliciosul pilaf de ciuperci.

—  sg .  - g o ;  pi.  - g i :  cînd substantivele au accentul pe antepenultima

silabă: lo psicologo  — ps iho logul,  gli psicologi —  psiho log i i ;  l'antro-

p

 of ago —  a n t r opo f a gu l,  gli antrop ofagi  — a n t r opo f a g i i ;  V asparago  —

spa r a nghe lu l ,  gli asparagi —  sparang he lu l (p i . ):  il geologo  — geologul ,

i geologi  — geolog i i ;  V'archeologo italiano  collaborò con il filologo ro

meno —   Arheologul i ta l ian a colab orat cu fi lologul ro m ân  ;  Lo studio

era elaborato dagli archeologi e dai filologi romen i —   S tudiu l e ra e labora t

de arheologi şi f i lologi romàni.

  Lo speleologo studia l'origine delle grotte

 —

Speologul  studiază or ig inea peş te r i lo r ;  Gli speleologi hanno scoperto

una grotta naturale —   Speologii au descop er i t o peş teră na tu ra lă .

Excepţii: il catalogo  — ca ta logul ,  i cataloghi  — c a ta loa ge le ;  ii

dialogo  — dia logul ,  i dialoghi  — d ia logu r i l e ;

  V epilogo

 — epi logul ,  gli

epiloghi  — epilogurile ;  il monologo  — m o n o l o g u l ,  i monologhi  —

monologur i le  ;  il prologo  — pro logul ,  i prologhi —  prologur i le .

NOTĂ:

Pentru o serie de substant ive masculine terminate la singular în -co,

 -go,

  coexistă

două forme de plural în:  -ci, -gi  şi respectiv în  -chi, -giti,  dintre care una este mas

frecvent folosi tă:

lo stornano —  st om acu l ;  gli stornarli stomachi —  stomacuri le

il traffico —  traficul , circu laţ ia;  i trafficiItraffichi —  circulaţiile

Vintonaco —  t encu i a l a ;  gli intonaci!intonachi —  tencuielile

il farmaco —  doctoria

 ;

  i farmacijfarmachi —  doctoriile

l'esofago —   esofagul

  ;

  gli esofagi/esofaghi

  —

  esofagurile

il sarcofago

 —

 sarcofagul

  ;

  i sarcofagi!sarcofaghi

  —

  sarcofagurile

Exemple:

Il chirurgo era rinomato per i suoi interventi

  —

 Chirurgul era vest i t p en t ru

operaţ i i le sale;  Nella sala operatoria c'erano riuniti lutti i chirurgi/chirurghi

  —

 In

sala de operaţ ie erau adunaţi toţ i chirurgi i .

51

Page 52: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 52/328

—  sg.  -ca, -ga ; pi .  -chi , -g l i i :  il collega  — colegul,  i colleghi  — colegii ;

il monarca,  — m o n a r h u l ,  i monarchi  — m o n a r h i i

  ;

  il patriarca  — p a t r i

a r h u l ,  i patriarchi  — pa t r ia rh i i .

Excep ţie: il belga — be lg ianul ,  i belgi  — belgienii .

Pluralul substantivelor feminine

§ 40 — sg .  -a ;  pi.  - e :  la rosa  — t r a nda f i r u l ,  le rose —  trandaf i r i i ; la

fanciulla  — copila ,  le fanciulle  — copilele ;  la poetessa  — poe ta ,  le poe

tesse —   poe te le

 ;

  Visola  — ins ida ,  le isole — insulele ;  Vanima — sufletul,  le

anime  — sufletele  ; la sorella — sora,  le sorelle  — suro rile ;  Vautista  —  şofe-

r i ţa ,  le autiste  — şoferiţele ;  l'artista  — a r t i s t a ,  le artiste  — ar t i s te le  ;  La

donna si presela borsa senza dir parola —

  Fem eia îşi luă po şet a fără să zică

un c uv în t  ;  Le parole della donne non si sentivano  più  — Cuv intele femeilor

nu se mai auzeau ;

  Le borse erano in plastica

  — Poşetele erau de m ate rial

p l a s t i c ;

  La turista guardava la vetrina

  — T u r i s t a p r i v ea v i t r i n a ;

  Le

turiste salirono in macchina  — Tu ris tele se  urcară în maşină .

NOTĂ:

Pentru alte categorii de substantive terminate în -a, a se vedea  §  34.

 sg.

  - o ;

  pi.

  -i sau inva r iab i le :

  la mano —

  m î n a ,

  le mani —

  m îinile ;

la foto

  — fotografia ,

  le foto

  — fotografiile

  ;

  la auto —

  m a ş i n a

  ;

  le auto

  —

m a ş i n i l e ;

  Aveva una mano da pianista —

  Avea o m înă de p ia n is tă ;

Avevano mani da pianiste  — Av eau mîini de pianis te , (vez i § 3 4 ; 41).

—  sg.  -ca, -ga ;  pi.  -che , -ghe :  Vamica  — pr i e t e na ,  le amiche —  prie

t e ne l e

  ;

  la cuoca  — b u c ă t ă r e a sa ,  le cuoche  — bu căt ăres ele ; / 'oca — gîsea,

le oche  — gîş te le ;  la paga —  pla t a ,  le paghe —  plăţ i le ;  la strega —  v r ă

j i t o a r e a ,  le sfreghe — vră ji to are le  ;  la riga —  linia, r înd,  le righe —  liniile,

r îndur i le

  ;

  La barca galleggiava leggermente  — Barca p lu tea uşor ;  Sul lago

si vedevan o le barche a vela —   Pe lac se vedeau bărcile cu pînză.

 sg .

  -eia, -già

 ;

 pi.

  -ce,  -gè, cînd vocala

  i

  din  des inen ţa s ingula ru lu i

mu e s t e a c c e n tua t ă :  la lancia — lancea ,  le lance —  lă nc i l e ;  la mancia  —

bacş işu l ,  le mance  — bacşişu rile ; la  pancia —  b u r t a ,  le pance —  b u r

ţ i le ;  la frangia  — ciucure le , le frange  — ciucur i i ; Sulle cime a ffiorava la

roccia granitica  — Pe vîrfur ile m un ţi lor ieşea la supra fa ţă roca de gra

ni t ;  Le onde urtavano le rocce delle sponde del mare ~  Valur i le loveau

•stîncile de pe ţărmul mării  ;  La spiaggia pa reva una lunga striscia di

sabbia —   Plaja pă rea o lun gă dîră de nis ip ;  Strisce sabbiose ricoprivano

le spiagge —   Du ngi n is ipoase acop ereau pla jele  ;  Cadeva una pioggia

fitto-fitta —

  Cădea o ploa ie foar te deasă ;

  Le recenti piogge furono bene

fiche per l'agricoltura —   Ult imele ploi au fost b ine făcă toa re pe ntr u

•agricultură.

Page 53: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 53/328

Excepţii. La camicia, — c ă m a şa ,  le camicie  — cămăşi le ;  V auda

cia  — îndrăznea la ,  le audacie  — îndrăznel i le ;  l'efficacia  — eficaci ta

t ea ,  le efficacie  — eficaci tă ţ ile

  ;

  la ferocia, — feroc i ta tea ,  le ferocie  —

feroci tă ţ i le . Ace ste su bs tan t ive păs t rea ză la p lura l voca la  i  p e n t r u

evi ta rea unor forme care a r putea să le confunde cu :  il camice  — h a

l a t u l ,  audace  — î n d r ă z n e ţ,  efficace  — eficient,  feroce  — feroce.

NOTĂ:

Pentru multe substantive feminine terminate la singular în   -eia, -gi pluralul

se poate forma atît cu desinenţele  -ce, -ge  cit şi cu desinenţele  -eie, gie: la valigia —

valiza,  le valige/valigie — valizele,  la ciliegia, — cireaşă,  le ciliegeIciliegie  — cireşile ;

la provincia —  provincia,  le provineejprovineie  — provinciile ;  La sua denuncia

era fondata—   D enunţul său era în tem eiat ;  Le de.niincc\denun c\c provavan o la loro

colpa — De nunţuri le dovedeau vina lor .

 sg.

  -eia, -già ;

  pi.

  -eie, -gie

  etnd vocala i din desinenţa singularului

este accentuată:  la bug ia — min ciuna ,  le bugie  — m i n c i u n i l e ;  la  magia —

vră j i to r i a ,

  le magie

  — vrăj i tori i le ;

  la nostalgia

  — dorul ,

  le nostalgie —

dorur i le ;  Ho acquistato l'antologia della lirica italiana —  Am cum păra t ,

antologia l i r ic i i i ta l iene

  ;

  Le nuove  antologie  sono ottime  — Noile antologii

s în t fo ar te bu ne ;  Nell'ango lo della strada  c'è una farmacia —  în  colţul

străzii se află o farmacie ;  A quest'ora tutte le farmacie sono chiuse —  L a

această oră toate farmaci i le sînt închise.

—  sg.  - e ;  pi,  - i :  la luce  — l u m i n a ,  le luci — l u m i n i l e ;  la rondine —

r îndun ica ,  le rondini —  rîndunele le  ;  la nipote  — n e p o a t a ,  le nipoti  —

n e p o a t e l e

 ;

  l'automobile  -—  a u t o m o b i l u l,  le autom obili —  automobi le le ;

la fronte  — frun tea ,  le fronti — frun ţ i l e :  La parte di Aida fu interpre

tata brillantemente

  — Rolul Aide i a fost in te r pr e ta t în m od s t ră luc i t .

Tutti gli attori conoscevano ottimamente le loro parti  — To ţi acto rii îşi

cunoşteau foar te b ine ro lur i le

 ;

  Aveva una veste da camera a fiori  — Avea

un halat de casă cu f lori ; Indossavano sempre' vesti eleganti —  Î n t o t d e a u n a

se îmbrăcau cu haine elegate .

—  sg. -ie, -i,  -voca lă accen tua tă ;  pi.  invar i ab i l :  la specie  — specia ,

le specie  — speciile,  la serie  — seria ,  le serie —  seriile,  la crisi  — criza,

le crisi —  crizele,  l'antitesi  — a n t i t e z a ,  le antitesi —  ant i teze le ,  la citt —

oraşul ,  le citt — oraşele (vezi § 41).

Excep ţii: la mo glie  — soţia ,  le mogli—  soţ i i le ;  l'effigie —  efigia ;

le effigi  — efigiile.

S u b s t a n t i v u l  la superficie  are p lura lu l  le superfici  da r şi  le super

ficie: La superficie complessiva dell'appartamento  è di 80 m

2

  —  S u p r a

fa ţ a t o t a l ă a apa r t amentu lu i e s t e de 80 m

2

;  Calcoliamo le superficif

super ficie di questi triangoli  — Să ca lculăm suprafe ţe le acestor t r i

ungh iu r i .

53

Page 54: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 54/328

S u b s t a n t i v e i n v a r i a b i l e

§ 41 E xi s ta o categorie de substant ive invariabi le a căror formă

ìa s ingular nu se  modif ică a tunci c înd indică p luralu l . Numărul aces tor

substant ive es te marcat de ar t ico l ş i de des inenţele la p lural a le deter

minanţ i lor săi . Aparţ in aces te i ser i i subs tant ivele care se termină în :

-i

 :

  la tesi

  —

 le tesi —

  teza — teze le

 ;

  Vanalisi

  —

 le ana lisi —

  an a

liza — analizele ;  il brindisi — i brindisi  — to as tu l — to as tu r i l e : La  diag

nosi non  è errata. — Diag nost icu l nu es te greş i t  ;  Le  diagnosi non sono

-errate

  — Diag nost icu r i le nu s ìnt greş i te .

-ie:  la specie — le specie

  — specia — speci i le ;

  la barbarie

  —

 le bar

barie —

  c ruz i mea — c ruz i mi l e ;

  la progenie

  —

 le progenie

  — progen i t u ra—

progen i t u r i l e :   Il mal di denti era dovuto ad  u na ca rie — D urerea de  dinţi

se datora unei car i i ;  A ceca  una serie di carie dentarie  — A vea o serie

de car i i dentare .

-a ,  m ai a l e s s u b s t an t i v e m as cu l i n e :  il boia —  călăul ,  i boia —  că

lăii ;  il sosia  — sosia , du blur a ,  i sosia —  sosiile, dublurile ;  il  (- Ciglia  —

m a n d a t u l ( p o ş t a l ) ,  i vaglia  — m a n d a t e l e : I l  cinema era pieno zeppo

— C in em a to g ra fu l e r a a rh ip l i n ;  A tutti i cinema del quartiere girano

film italiani  — L a toa te c inem atografele d in car t ie r ru leaz ă f ilme

i ta l ieneş t i .

—  vocala finală accentuată  (parole t ronche, vezi §

 11,4):

  la citta  —

o raş u l ,

  le citt

— oraşele

 ;

  il  falò

  — făclia,

  i  falò

  — făcliile,

  il  caffè

  —

cafeaua,  i caffè —  cafelele,  xm attiviik utile  — o ac t i v i t a t e  ut i lă ,  molte

attivit utili  — m u l t e ac t i v i t ă ţ i u t i l e ;  \i universit bucarestina ha otto

facolt ,  — Un iv e r s i t a t ea b u c u reş t e an ă a re o p t f acu l t ă ţi ;

  Alle

  universit

di Iossy e Bucarest si studia Vitaliano  — L a uni ver s i tă ţ i le d in Iaş i şi

Bucureş t i se s tud iază l imba i t a l i ană .

-consoană:  Io  sport —  sportu l , g l i  sport —  spor tu r i l e

 ;

  lo s top—

sto pu l , g l i s top — sto pu ri l e ; i l filobus —  troleibuzul , i  filobus —  trolei

b u ze l e ;

  lo

  yacht — iah tul , g li  yacht  — iah tu r i l e ;  il gas  — gazu l ,  i

gas  —-  g aze l e :  Il mio goli grigio ha maniche lunghe —  Puloveru l meu g r i

a re minec i lung i ;  Tutti i goli erano di lana pura —  Toate pu lovere le e rau

d i n l i n ă p u r ă ;  Ecco Valbum di famigliai  -—  Ia tă a lbum ul de fam i l ie ! ;

Riempì  g li  album di cartoline di Milano  — U m plu a lbum ele cu i lus t ra te

de la Milano.

Rămîn de asemenea invar iab i le l a p lu ra l u rmătoare le ca tegor i i de

s u b s t a n t i v e :

5 4

Page 55: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 55/328

— substantivele mon osilabice: il re— regele ,  i re  — regii ;  ii si  —

nota s i ,  i si  — no tele si ;  ii di  — ziua —  i di  — zilele ;  il tè  — ceaiu l ,

i tè  — cea iur i le

  ;

  II lungo braccio

  della

  g ru  solleva grossi carichi  — B r a

ţu l lung a l macara le i r id ică mar i g reu tă ţ i ;

 Nel cantiere e erano tre gru —

Pe şant ier se af lau t re i macarale

  ;

 L'antico nome

  del do

  era ut

  — Vechiul

nume al notei do era u t

  ;

  Si devono riaccordare tutti

  i do

  di questo piano

forte

  — Tr ebu ie să se acorde ze d in nou t oa te douri le ace s tu i p ian .

 substantivele prescurtate de origine străină: la foto

  — fotograf ia —

le foto

  — fotografiile ;

  la dinamo —

  d in am u l ,

  le dinamo

  — dinam ur i le ;

la radio

  — ap a ra tu l d e r ad io ,

  le radio

  — ap a ra t e l e d e r ad io :  Dov'è  il

c i n e m a

  Tivoli?

  — U nd e es te c inem atogra fu l T ivol i?

  Grand i cartelloni

presentavano i film   dei  cinema  napolitani  — Afişe m ari p re ze nt au f il

mele c inematograf i lor din Napol i ;  L a  moto  si fermò accanto  all auto —

Motocic le ta se opr i

  l în g ă m aş in ă ;

  Le auto  e  le moto  correvano lunga

la strada

  — M aşinile ş i m otoc icletele gon eau de-a lun gul şoselei.

 numele de familie care la plural indică m embrii unei familii:

gli Sforza

  — M em brii familiei Sforza

  ;

  i Visconti

  — familia Visc onti ;

„ I M a lav o g l i a "  è un noto romanzo del Verga  — „Fam i l ia M alavog l ia"

es te un cunoscu t roman a lu i Verga  ;  La piazza della Signoria rimane

il testimone della gloria  dei  Medici — P ia ţ a Sen io r ie i ram ine m ar to r u l

gloriei familiei Medici.

 substantivele compuse

  (verb + ve rb) :

  ilji saliscendi

  — c lan ţ a /

c lan ţe le ;  (verb + su bs ta n t iv p lu ra l) :

  ilji lustrascarpe

  — lu s t r ag iu l /l u s

t rag i i i ; (verb - f ad ve rb ) :

  ieji posapiano

  — p er s o an ă î n cea t ă /p e r s o an e

în ce te (vezi § 48).

Substantive cu mai multe forme

§ 42 în a cea s tă ser ie s în t incluse su bs tan t iv e cu 2 forme , fie la

singu lar fie la plura l , fie la am be le num er e, cu sens ide ntic , s ino nim e,

sau cu sens d i fer i t care const i tu ie par t icular i tă ţ i a le capi to lu lu i refer i tor

la fo rmarea p lu ra lu lu i subs tan t ive lo r .

Substantive cu două forme la singular

§ 43 A pa rţ in aces te i categori i sub s tan t ive le care a u la s ingu lar

d o u ă fo rm e t e rm in a t e î n

  -e

  şi în -o, ambele de acelaşi gen şi sens şi  o

s ingură fo rmă la p lu ra l t e rmina tă în

  -i.

55

Page 56: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 56/328

Singular : Plural

il cavaliere, cavaliero  — cavale ru l

il forestiere, forestiero —   străinul

(de loc)

il nocchiere, nocchiero  — vîslaşul ,

c î rmaciul

Varciere,  arderò

  — arcaşul

lo sparviere, sparviero  — şoimul

il ciarliere, ciarliero  — pa lavragiu l

lo scudiere, scudiero

  — scut ierul

i cavalieri  —

i forestieri  —

i nocchieri —

gli arcieri —

gli sparvieri

i ciarlieri  —

gli scudieri -

- cavaleri i

-  străin i i

- vi si asii

arcaşi i

— soimn

palavragi i i

- scutierii

Exemple :

Era per noi un

  fores tiere/fores tiero — E ra pe ntr u noi un s t ră in

(de par tea loculu i ) ;  Loro non sono fiorentini ina  forestieri,  ci son venuti

da Padova  — Ei nu s în t f iorent in i c i s t ră in i , au ve ni t de la P a d o v a ;

Il nocchiere/noechiero  era un  eavaliere/cavaliero  inglese  — Vîslaşul era

un cavaler englez.

  I nocchieri

  greci guidavano abilmente le navi

  dei cava

lieri  francesi  — Vîs laş i i greci con duc eau cu înd em îna re nav ele cavale

ri lor francezi .

Substantive cu două forme la plural

§ 44 1 . O categorie de substant ive mascul ine terminate la s ingu

la r în -o au l a p lu ra l două fo rme: una mascu l ină t e rmina tă în  -i  şi una

fem in in ă t e rm in a t ă î n  -a .  Celor două forme de p lural le corespund sen

suri d i fer i te , uneori sensuri f igurate sau colect ive.

Singular

ÌV anello —

  inelul

ţii braccio  — b r a

ţu l

il membro  —

m e m b r u l

l'osso —

  osul

il labbro —   b u za

Plural

Masculin

gli anelli

  —-

  inelele

i bracci  — bra ţe le de

scaun, de rîu

i membri  — m e m b r i i

gli ossi

  — oasele

i labbri —   margini le

rănii , şanţului (fig.)

Feminin

le  anell d

 —

  buclele (fig.)

le braccia, — bra ţe le o -

mului

le membrst — m em b re l e

corpu lu i

le ossa —  oasele (în to

t a l i t a t e )

le labbra, — buze le o-

mulu i

56

Page 57: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 57/328

il dito —   degetul

il ciglio —   geana

il cervello —   cre

ierul

il corno —

  cornul

il fondamento  —

f unda me n tu l ,

baza

il muro  — zidul

il filo  — firul

il lenzuolo

  — cear

şaful

il grido  — s t r i

gă tu l

Vurlo  — ur le tu l

il carro —   carul

i diti —   degetele ca

măsură (fig.)

i cigli  — margini le

. (fig-)

i cervelli —   inte l igen-

tele (fig.)

i corni

  — i n s t r u m e n t e

(muz.)

i fondamenti  — bazele

(fig-)

i muri  — zidurile

i fili  — firele (con cret)

i lenzuoli

  — cearşafurile

( lua te separa t)

i gridi  — str igă te le de

a n ima le

gli urli  — ur le te le de

an imale

i carri  — care le

le dita  — dege te le mi i -

nii

le ciglia— genele ochiu

lui

le cervella  — creierul

de om sau anim al

le corna —

  coarnele de

an imale

le fondamenta  — t e

meliile clădirii

le mura —   zidurile ce

t ă ţ i i ,

  oraşului

le

 fila —  firele, urzeala,

complotul (f ig.)

le lenzuola —

  ga r n i tu r a

de pa t

le

  grida —  str igă te le

omului

le urla  — ur le te le om u

lui

le corra  — c on ţ inu tu l

carelor

Exemple :

Si stese  le braccia sui bracci  della poltrona —  îşi în t inse bra ţe le pe

bra ţe le fo to l iu lu i  ;  Portava  degli anell i  su tutte  le di ta — P u r t a ine le pe

t o a t e d e g e t e l e ;  Guardò, aggrottando  le ciglia, gli erbosi cigli  della strada —

Pr iv i , înc r un t înd u-se , m arg in i le p l ine de ie rbur i a le d rum ulu i ; Gli eser

cizi imponevano a tutti i  m e m b r i  della squadra un movim ento ritmico

de l le m em bra —  Exerc i ţ i i le im pu ne au tu tu ro r m em br i lo r ech ipe i o

mişcare r i tmică a mîini lor ş i p ic ioare lor

  ;

  Le urla  della folla erano inter

rotte ogni tanto

  dagli url i

  dei lupi —

  Ţipe te le mu l ţ imi i i erau în t re r up tedin cînd în cînd de urletele lupilor .

  La tempesta ruppe i

  fili

  del nostro

impianto telefonico —   F u r t u n a a rup t fir ele ins ta la ţ ie i noas t re de te le

fon ; Le fila  della congiura furono scoperte in tempo —  Urzea la complo

tului a fos t descoper i tă la t imp ;

  Le tue affermazioni sono prive di

  fonda

m ent i — Af i rma ţ i il e t a le s în t ne fun dam en ta te ; L'edificio ha  fondamenta

solide —   Clădirea are temel i i sol ide ;  L'intonaco  dei m ur i  era screpolato —

Te ncu ia la pere ţ i lor e ra sco roj i tă ;  Da lontano şi scorgevano  le mura

della citt medievale  — De d ep ar te se zăreau z idur ile oraşului m ediev al ;

Avvicinò

  le

  sue

  l abb ra

  secche

  a i l abbr i

  del bicchiere —

  Îş i apropie buzele

usca te de marg in i le paharu lu i .

57

Page 58: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 58/328

2.  O a l t ă ca t eg o r i e d e s u b s t an t i v e m as cu l i n e t e rm in a t e î n

  -o

  l a

singular au două forme la p lural terminate in

  -i

  şi respectiv în

  -a

  d e

gen uri d i fer i te dar cu acelaş i sens . De re ţ in ut că p luralu l feminin în

  -

apare adesea în expres i i .

Singular

il gomito —

 cotu l

il calcagno —

  cal

cimi

il ginocchio

  — g e

n u n ch iu l

il fuso

  — fusul

il cuoio —

  pielea

lo strido —

  ţ ip ă

t u l ,  zgomotu l

Plu ral i Expresii alcătu ite cu pluralul j

1 feminin

i gomiti —

  coa

te le

i calcagni

  — căl-

cîiele

i ginocchi —

  ge

nunch i i

i fusi

  — fusele

i cuoi

  — pieile

gli stridi

  — ţ ip e

te le

ragionar con le gomita

  — a

gìndi cu picioarele

stare alle calcagna di uno  — a

se  ţine scai de c ineva

sentirsi piegar le ginocchia

  —

a simţi că ţ i se moaie pi

cioarele

il gatto fa le fusa

  — pisical

toarce

tirar le cuoia

  — a m u r i

andare alle strida

  — a se lua

după ce se spune

Exemple :

Le 24 suddivisioni convenzionali del globo terrestre che determinano

le ore vengono chiamate

  fusi

  orari

  — Cele 24 de su b îm păr ţ i r i conve n ţ io

na le a le g lobu lu i pămîn tesc care de te rmină o re le s în t numi te fuse o rare ;

Indietro alla stufa il gatto fa

  le fusa — D up ă sobă p is ica toa rc e ;

  Aveva

i gomit i

  sporchi

  — Av ea co a t e le m u rd a re ;

  Non fidarti di questo giovane,

ragiona sempre con

  le gom ita — Nu te încre de în aces t t în ăr , g în deş te

to td eau n a cu p i c io a re l e

 ;

  Il freddo gli aveva rattrappito i

  ginocchi —

Frig ul î i în ţep enise genu nchi i ;

  Al sentir la notizia gli si piegarono

  le

ginocc hia — A uzind ve s te a i se mu ia ră p ic ioarele ; /

  scindali avevano

una larga scollatura

  ai ca lcagn i — Sandale le av eau un deco l teu ma re l a

calche ;

  Giuseppe mi da fastidio, sta sempre alle mie calcagna

  — G iu s ep p e

mă supără , se ţ ine scai de mine

 ;

  Lavoravano i

  cuoi

  di caprino trasfor

mandoli poi in borse, cinture, valigie

  — Pre lucra u p ie i le de capr ă t ra ns -

fo rmîndu- le apo i în poşe te , co rdoane , g ea m an tan e ;

  E

1

  una persona di

fiducia ed in

  più ha  le cuoia  dure  — Es te o perso an a de înc redere şi în

p l us  rezis tă l a g reu tă ţ i .

Substantive cu forme duble la singular şi plural

§ 45 Unele sub s ta n t iv e au c î t e două fo rm e, a t î t pe n t r u s ingu larc i t ş i pen t ru p lu ra l . Fac par te d in aceas tă ca tegor ie :

58

Page 59: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 59/328

a) Substant ive a le căror forme s înt de ace laş i gen sau uneor i de

genur i d i fer i te , cu te rminaţ i i d i fer i te , dar ident ice ca sens:

Singular

la  slro fu /strofe —  strofa

Val&jale —

  aripa

Vanna/arme  — a r m a

V or ecchiojV orecchia  — urechea

Plural

le  strofe/strofi

  —-

 strofele

le

  cUe/ali —

  aripile

le  arme/armi —  armele

gli  orecchi, le  orecchie  — urechi le

Exemple :

Il vecchietto era duro  d'orecchio  —  B ătr în e lu l e ra ta re de urec hi ;

Per non disturbare gli altri gli

  parlò  a l l 'orecchia — Pe nt ru a nu deran ja

pe

  ceila l ţ i i i vorbi la ureche:

  Il chiasso lo fece tapparsi

  gli orecchi — Zgomotul i l făcu să-ş i as tupe urechi le

  ;

  Drizzò

  le orecchie

  ver sentire tutto

  —

Ciuli ure chi le ca  s ă a u d ă t o t u l :  Abbiamo visitato  l'a la  sinistra della

galleria Uffizi —   Am vi zi ta t ar i pa st in gă a galeriei Uffizi ; /? '  arrivato

in,  un batter  d'ali  — A sosit î ntr -o clipă.

b) Substant ive cu două forme de s ingular ş i p lura l , de genur i d i fe

r i t e ,  aie căror sensur i var iază în funcţ ie de gen ş i număr :

Singularmasculin şi feminin

il  frutto  — fructul , rodu l

la frutta  — fructe de m asă , în

t o t a l i t a t e

il  legno  — lemn ul , ca m a te r ie

la  legna —  lem nul de ars

il

  gesto —

  gestul

ia gesta —   fap ta eroică

Pluralmasculin şi feminin

i  frutti —  rezu l ta te le , roadele

le  frutta  — fructele de m as ă

i  legni  — păr ţ i l e l emn oase  ;  co

răbii (fig.)

le  legna  — lem nele de foc

i

  gesti

  — gestur i le , m im ica

le  gesta  — faptele eroice

Exemple :

L

1

arancia  è  un frutto  sugoso  — Po r to ca la e s te un f ruc t zem os;

•Questi sono  i

  frutti

  della vostra fatica  — Ac estea s înt rezu l ta te le oboseli i

voa s t r e ;

  Tutta

  la frutta

  è raccolta —

  S-au cules to at e fructele  ;

  Porta

in tavola  le frutta  — Ad u f ructe le la. m a s ă  ;  Il noce  è un albero di  legno

forte —

  N u c u l e s t e u n p o m cu l e m n u l t a r e ;

  Navigavano con i pochi

59

Page 60: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 60/328

legni  rimasti —

  Navigavi cu pu ţ inele corăbi i răm as e ;

  Aggiungiamo

alcune

  legna

  al fuoco

  — Să ad ău gă m câteva lem ne pe foc ;

  Ha fatto-

u n

  gesto  di saluto

  — A făcut un gest de sa lu t ;

  Non fare

  gesti

  sgarbati

  —

Nu fă gestur i nepoli t icoase ;

 Om ero parla

  delle gesta

  di Ilector ed Achile

  —

Homer vorbeş te despre fapte le de v i te j ie a le

  lui

  Hector şi Achile.

Substantive defective

§ 46 Sînt con sid erat e defect ive su bs tan t ive le care se folosesc n u

mai cu forma de s ingular sau numai cu forma de plural .

A . Se în t r ebu in ţează l a

  singular

  substant ive le ca re indică :

1.

  Noţiuni abstracte: la bont

— b u n ă t a t e a ,

  la paura

  — teama, .

la pazienza —

  r ă b d a r e a ,

  la fame

  — foamea ,

  la sete

  — se tea ,

  la sapienza

  —

înţe lepc iunea ,

  la superbia —

 îngîm farea ,

  Vuopo —

  nevoia ,

  la mansuetu-

dine

  — bl inde ţea ,

  il brio

  — ver va, însuf le ţ i rea ,

  la piet

— m i l a :

  Aveva

una fame

  da lupo

  — Av ea o foame de lup ;

  Parla sempre con

  brio

 —

Vorbeş te în to tdeauna cu însuf le ţ i re  ;

  La  „Pietà"  di Michelangelo

  è scol

pita in marmo di Carrara  — „P ie tà " de Miche lange lo es te  sculpta tă în

m a r m u r ă d e C a r r a r a  ;  La pazienza  è segno della  sapienza  —  R ă b d a r e a

este semnul înţe lepciuni i .

2.

  metale, minerale, elemente chimice:

  Poro

 —

  auru l ,

  Vargento —

  a r g i n

tu l ,

  il mercurio

  — m e r c u r u l ,

  ii rame —

  a r a m a ,

  il ferro

  — fierul,

  il bronzo

bronzu l ,

  Valluminio

  — a lumin iu l,

  Varsenico

  — arsenicul ,

  Vidrogeno

  —

h i d r o g e n u l :

  Il rame

  è un m etallo rossastro e ma lleabile —  Ara m a e s t e

un m eta l roşia t ic ş i ma leabi l ;

  Non é tutt'oro quel che riluce

  — Nu tot c&

s t ră luceş te e aur

  ; Il ferro va battuto quando è caldo

 — Ba te f ierul  pînă- i

  cald.

3.  cereale: il grano

  — grîul ,

  Vorzo

 — orzul ,

  il riso —

  orezul ,

  Vavena

  —

ovăzul ,

  la segale —

  seca ra :  Il granturco

  veniva coltivato in Am erica

alVincirca 2000 anni prima della nostra era —

  Po rum bul e r a cu l t iva t

în Amer ica aproximat iv cu 2000 de ani îna in tea e re i noas t re  ;

  Per pre

parare la birra ci vuole l'orzo

 — Pe ntru a pre pa ra berea es te nevoie de

  orz.

4.  diverse substanţe: il latte

  — lap te l e ,

  il miele

  — mie rea ,

  il pepe

  —

piperul ,

  il sangue

  —

  sìngele,

  il fiele

  — fierea,

  la mostarda —

  m u ş t a r u l ,

il sale  — s a r e a :  Uno degli alimenti più comp leti è  il latte  — Un ul dintre-

ce le mai comple te a l imente es te lap te le ,  Dolce come  il miele,  amaro-

come  il fiele  —- D ulc e ca m iere a, am ar ca f ierea  ;  Con i tuoi modi sfacciati

mi fai venire  la mostarda  al naso —  Cu felul  tău obraznic mă scoţ i  din

săr i te .

5.  substantive colective: la prole

  — u r m a ş i i ,

  la plebe

  — norodul . .

la rappresaglia

  — represal i i le ,

  la vendemmia —

  culesul viei ,

  il fogliame

 —

f runzişul ,

  il pietrame

  — pie t r i şu l ,

  il sudiciume

  — m urd ă r i a , po rc ă r i i :

Tutti i sentieri del bosco erano nascosti sotto

  il fogliame

  — T o a t e

  cărările

pădurii

  erau ascunse sub f runziş .

60

Page 61: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 61/328

6.  substantive unice:  — il sole  — soarele ,  la luna  — l u n a ,  Vuniverso  —

u n iv e r s u l ,  Vequatore  — e c u a t o r u l:  Nella Divina Commedia

  la Terra

  sta

immobile al centro

  dell'universo

  ed

  il sole, la luna

  e gli altri pianeti le

girano intorno  —  in  Divina Comedie Pământul s tă nemişcat în centru l

universului iar soarele, luna şi celelal te planete i se rotesc în jur.

NOTĂ:

  Acordul determinanţilor acestor substantive se face întotdeauna la singular.

— în mod exce pţional pent ru unele din substa ntivele am intite se poate forma

şi pluralul dar cu sens diferit faţă de singular: la  gente,

  —

  lumea , le genti — popo arele,

naţ iuni le ; i l  ferro  — fierul, m eta lul, i  ferri  —  fiare, lanţuri ;  ii  costume —  obiceiul,

i

  costumi —

 m oravuri le

 ;

  l'oro

  —

 auru l, m etalu l, gli

  ori —

 bijuteriile

  ;  l'argento —

.argintul, metalul, gli  argenti

  —

 argin tăr ia .

B.

  Se folosesc numai la  plural  subs tan t ive le care ind ică :

a)  noţiunea de plural: i dintorni  — îm p re ju r im i l e ,  le moine — mof

tu r i l e , mut re le , răs fă ţu l ,  le busse  — ciocăni tur i le ,  le fatezze, le sembianze—

trăs ă tu r i l e ch ip u lu i ,

  le stoviglie

  — vesela ,

  gli spiccioli

  — m ă ru n ţ i ş u l ,

Ie dimissioni  — demis ia ,  gli spinaci  — s p an acu l,  i maccheroni  — m a c a

roane le ,  gli spaghetti —  spaghete le ,  le vettovaglie  — prov iz i i le ,  le sartie  —

frînghiile,  le rigaglie  — m ărun ta ie le (de păsăr i)

 :

  Ha  le sembianze  di

sua madre —   Are t răsă tu r i l e mamei sa le ;  Rigoverna presto le stoviglie! —

Spală repede vase le

 

Gli spinaci  sono molto nutrienti

  —-

 Spa nacu l es te

fo a r t e h răn i t o r  ;  Non fare tante  mo ine! — Nu te răsf ăţa a t î t !

NOTĂ:

Unele dintre substantivele amintite pot fi consemnate de dicţionare cu forma

de singular:  la moina, lo spaghetto, la

 dimissione.

 In vorbirea curentă însă ele nu

sînt folosite decît la plural.

b)  substantive defective propriu-zise: le anna li  — anale le ,  le calende—

ca lende le ,  le tenebre —  în tu n e r i cu l ,  le nozze —  căsă to r ia ,  le esequie  — fu

nerali i le,  le ferie —  va ca n ţa , conced iu l ,  i posteri —  u r m a ş i i :  Fuori tutto

era avvolto in  tenebre  fitte  — Afară to tu l era învă lu i t de în tun eric ul

d e n s ;  Si celebrarono le

  nozze

  proprio al C apodanno  — î ş i s ă rb ă to r i r ă

că să tor i a chiar de An ul Nou ;  Queste  ferie  le trascorreremo al mare —

Aces t conced iu î l vom pe t rece l a mare :

  E"

1

  disonesto, ti ritorner i soldi

alle  calende  greche  — E ste nec ins t i t , î ţ i va da bani i la calendele gre

ceş t i - (n ic ioda tă ) .

c)  obiecte formale din două sau mai m ulte părţi: le forbici, le cesoie —

foarfecele,  i calzoni, i pantaloni —  p an ta lo n i i,  gli occhiali —  ochelari i ,

i bronchi  — bronh i i l e ,  le mutande  — chiloţi i ,  le manette  — că tu ş e l e ,  le

redini  — h ă ţu r i l e ,  le tenaglie  — cleş te le :  I peli delle ungh ie si tagliano

con  le forbici  dalle punte ricurve  — Pieli ţele ung hii lor se tai e cu foarfe

cele cu vîrfuri le curbe;  Questa donna ha una lingua che taglia com e

  le

îorbici

  — Fem eia a ceas ta a re o l imba asc u ţ i t ă  ;  Si  levò  gli  occhia l i  per

metterseli nella tasca

  — îşi scoase oc helari i ca

  să ş i - i pună în buzunar;

Sono di moda

  i

  calzoni

  che ricoprano le caviglie —

  Se poar tă pan ta lon i i

care să acopere gleznele.

61

Page 62: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 62/328

Substantive cu forme speciale de plural

§ 47 Din t re sub s tan t ive le ca re p rez in tă p a r t icu la r i tă ţ i în ce p r i

veş te fo rmarea p lura lu lu i f ac pa r te :

a ) Subs tan t ive cu te rmina ţ ie r egu la tă pen t ru p lura l în  -i,  dar care*

oda tă c u s c h imba r e a numă r u lu i î n r e g i s t r e a z ă

  modificări în rădăcină:

l'uomo  — omul , bă r b a tu l ,  gli uomini  — oameni i ;  il buc  — bou l,  i buoi  —

b o i i ;  il tempio  — t e m p l u l ,  i templi  — t e m p l e l e ;  Non sei  più un ragazzo

ormai sei

  un uom o — Nu m ai eş t i un cop il , eş ti de -ac um a un  b ă r b a t ;

Erano  degli uom in i  di poche parole  — E rau n iş te oam eni tăc u ţ i ; I I

bue  è

  un utilissimo animale da lavoro

  — Boul es te un an im al de  m u n c ă

foar te folosi tor ;  „Mettere il carro innanzi  ai bu oi" — A face la înce put,

ceea ce ar trebui făcut la urmă.;  Il tribunale  è il tempio della giustizia  —

Tr ibuna lu l e s t e t e mp lu l  d r e p t ă ţ i i

  ;

  I templi  romani erano circondali da

colonne  — Tem ple le roma ne e rau înconju ra te de co loane .

b) Subs tan t ive mascu l ine te rmina te la s ingula r în  -o  care la plu

ral îşi  modifică genul  devenind feminine ş i se te rmină în  -a .  Aceas tă

modi f ica re amin teş te de genul neu t ru d in l imba la t ină :  il paio  — p e

rechea ,  le paia  — perech i le ,  Vuovo  — oul,  le uova  — ouă le ,  il riso  — rîsul ,

le risa  — r ìse te le ,  il miglio  — mi la (u n i ta te de  m ă s u r ă ) ,  le miglia  — m i

lele,  il centinaio  — a pr o x im a t iv o su t ă ,  le centinaia,  — sute le ,  il migliaio —

a pr ox ima t iv o mie ,  le migliaia  — mii le (pen tru  centinaio  şi  migliai»

vezi § 80) :  Mi faccia vedere quel  paio  di guanti  — A r ă ta ţ i - m i a c e a pe

reche de m ănu şi ;  Quanti  paia  di occhiali hai cambiato finora ?  — Gite

perechi de ochelar i a i schimbat pînă acuma

  ? ;

  Centina ia e migl ia ia

di uomini si avviavano allo stadio—  Su te şi mii de oam eni se înd rep

t a u c ă t r e s t a d ion ; / /  guscio di questo  uovo  è rotto  — Coaja acestui ou

este  s p a r t ă

  ;

  Sbatti  le uova  per far la frittata  — B at e o uăle ca să faci

omle t a .

c ) Subs tan t ivu l f emin in  la eco — ecoul, a re la p l ur a l form ă m asc u

lină  gli echi  — ecour ile :  La notizia ebbe  u n a  vasta  e c o —V e s te a a a vu t

un la rg ecou ; Gli ech i  della rivoluzione giunsero fino a noi  — Ecour i le

revoluţ ie i au a juns pînă la noi .

Subs t a n t ivu l ma sc u l in  il dio  — zeul, o da tă cu t re ce rea la plura l

îş i  schimbă rădăcina  dar şi  articolul: gli dei  — zei i :  Ilephaisto  è conside

rato  il dio  del fuoco  — H eph ais to s es te consid era t zeul focului ,  L'Olimpo

era la sede  degli dei — Olim pul era  lăcaşul zeilor.

Pluralul substantivelor compuse

§ 48 Subs tan t ive le compuse s în t fo rmate p r in un i rea a două pă r ţ i

de vorbire de ace laş i fe l sau două păr ţ i de vorbire difer i te

  :

 caposquadra  —

şef de echipă , es te format din substant ivul  capo  — şef, şi  squadra  —

62

Page 63: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 63/328

e c h i pă ,  asciugamano  — prosop , e s te format d in ve rb ul  asciugare  — a

wsca, a ş terge , ş i substant ivul  mano —  mină .

P lura lu l aces tor subs tan t ive se formează pr in sch imbarea t e rmina

ţ i e i unuia d in t re ce le două e lemente componente , după cum urmează :

1.  Prin schimbarea terminaţiei celui de  al doi lea e lement ; d in această

ca tegor ie fac pa r t e subs tan t ive le compuse d in :

a)

  substantiv-\-substantiv : manoscritto

  — ma n usc r i s —

manoscr i t t i

 —

ma nusc r i se ;  arcobaleno  — c u r c u b eu ,  arcobaleni  — c u r c u b e e

  ;

  ragna

tela  — pînză de pă ian jen ,  ragnatele  — p i nze de pă i a n j e n ;  cavolfiore —

c o n o p i d ă ,  cavolfiori  — c o n o p id e  ;  terremoto  — c u t r e m u r ,  terremoti  — c u

t r e m u r e ;  madreperla —  scoică,  sidef,  madreperle —  scoici ;  cassapanca —

l a v i ţ ă ,  cassapanche  — l a v i ţ e  ;  banconota  da  100  lire —  b a n c n o t ă d e

100 l i re , banconote  da 1000 lire —  ba nc no te de 1000 l ire ;

  porcospino

arrotolato a pedici —   ar ic i ghem ui t ca ming ea ,  porcospini  arrotolati  «

palla —  ar ic i ghe m ui ţ i ca m ingea  : La Ferrovia  Romena —  Galea Fera tă

R o m â n ă , L e

  Ferrovie

  Romene —

  Căi le Fera te Romàne .

Excepţii: il pescecane —  rechinul ,  i pescicani —  r e c h i m i ;  il pes-

cespada —   peşte le spad ă ,  i pescespada —  peşt i i spa dă.

b)  adjectiv  -f-  substantiv: biancospino  — pă duc e l ,  biancospini —  p ă -

duce i ;  mezzogiorno  — a m i a z ă ,  mezzogiorni  — amiezi ;  gentiluomo —  ge n

t i l om,  gentiluomini  — gen t i lom i ; i l  bassorilievo  romano  — basorel ieful

r o m a n ,  i bassorilievi  rom ani — basore l ie furi le ro m an e ;  il francobollo

«valoroso

  —

  t i mb ru l va lo ros ,

  i francobolli

  sanmarinesi —

  t im bre le d in

.San Marino.

Excepţii: la mezzaluna —   semi luna ,  le mezzelune —  semi lun i l e ;

|  la mezzatinta  — c u l oa re ş t e a r să ,  le mezzetinte  — culor i le ş terse .

e)  adverb, prepoziţie  +  substantiv: ma lfattore —  ră ufă c ă t o r ,  malfat

tori —   ră ufă c ă t o r i  ;  dopopranzo —  după ma să ,  dopopranzi —  după mese ;

sovrastruttura  — s u p r a s t r u c t u r ă,  sovrastrutture  — sup ra s t ruc t u r i ;  sot

tosuolo

  — subsol ,

  sottosuoli—

  subsolur i

  ;

  soprabito —

  pa rde s i u ,

 soprabiti

  —

pa rde s i e ; U n a n t i pa s t o  squisito  — un a pe r i t i v e xc e l e n t

 ;

  Degl i ant ipast i

squisiti —  Niş te ape r i t ive exce len te

 ;

  Il sot topassaggio  delV Universit —

Pasa ju l sub te ran de l a Univers i t a t e ,  i  sot topassaggi  bucarestini —  P a sa

je le su b te ra ne buc ureş ten e ; Un so pranno me  idoneo —  O porec lă po t r i

v i t ă ;  Dei  s o p r a n n o m i  idonei —  Porecle po t r iv i te .

d)  adjectiv  -f-  adjectiv, verb: sordom uto  — s u r d o m u t ,  sordomuti —

s u r d o m u ţ i  ;  belvedere —  belvedere , t e rasă ,  belvederi —  terase ;  La tastiera

del pianoforte  — Cl a v i a t u r a p i a nu l u i ;  I pianoforti  da concerto —  Piane le

de concer t .

63

Page 64: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 64/328

e)

  verb

  +

  substantiv la singular: spazzaca mino

  — h o m a r ,

  spazza

camini —   h o m a r i ;  scendiletto —  c a r pe t ă ,  scendiletti —  carpe te

  ;

  para

fulmine —   p a r a t r ă z n e t ,  parafulmini  — pa r a t r ă z ne t e ;  II visto  del pas

saporto  — Viza de pe pa şap or t ;  Il rilascio di  passaporti  —  Eliberarea

pa ş a poa r t e l o r

  ;

  Il moderno

  grattacielo

  — M odernu l zgîr ie-nor i ;

  I gratta

cieli

  giapponesi  — Zgìr ie-nori i din Ja po ni a .

2.  prin schimbarea  terminaţiei

  ambelor elemente

  componente

  ale

subs tan t ive lo r fo rma te d in :

a)  substantiv  +  adjectiv, participiu: fabbroferraio  — fierarul,  fab-

briferrai —   fierari  ;  cassaforte  — casa de b ani ,  casseforti —  case de bani ;

acquaforte —   acid azot ic , acvafor te ( s tampă) ,  acqueforti — s t a m p e î n a c v a -

forte ;  pellerossa —  ind ian (din A mer ica de Nord) ,  pellirosse — ind ieni ;

L'altoforno

  dell''officina  — Fu rna lu l uz ine i ;

  Gli altiforni

  dell'officina ~

Furna le le uz ine i ,  La terracotta  smaltata  — C e ra m ic a s m ă l ţ u i t ă ;  Le

terrecotte  invetriate di Luca d ella Rob bia  — Obiec te le de ceramică v i t r i

f icată a le lui Luca del la Robbia .

Excepţie: Il palcoscenico  — scena ,  i palcoscenici  — scenele.

b) subs tant ive le formate cu  capo  — şef: (vezi § 48).

3.

  Subs tan t ive compuse ca re r ămîn  invariabile  formate d in:

a)  verb  j substantiv la plural: lo stuzzicadenti —  scobi toarea ,  gli

stuzzicadenti  — scobi tor i le ,  il lustrascarpe  — lus t r ag iu l ,  i lustrascarpe —

lustragi i i ;

 Vattaccapanni —

  cuierul ,

  gli attaccapanni —

  cuierele,

  Vaccen

disigari —

  br iche ta ,

  gli accendisigari —

  br iche te le ;

  il portasapone —

savonie r a ,

  i portasapone

  — savon ierele ;

  il portamonette —

  por t m one u l ,

i portamonette —   p o r t in o m e l e

  ;

  Si getta con

  il paracadute

  — Se aru ncă

c u pa r a ş u t a

  ;

  Molti

  paracadute

  colorati —  M ulte pa raş ut e colora te ;

Portachiavi

  di pelle  — Po rtch ei din piele , /  nuovi

  portachiavi

  — P o r t -

cheile noi ;  Un delicato

  bucaneve

  — Un ghiocel delica t ;  Un mazzo

  di

bucaneve

  — Un buchet de ghiocei .

b)  verb +  verb, adverb: il fuggifuggi  — panica,  i fuggifuggi —  pa n i

che ,

  il lasciapassare

  — perm isul de l iberă t recere ,

  i lasciapassare —

  bile-

te le -permise le ,  il benestare —  bu năs ta r ea , v i za ,  i benestare —  b u n ă s t ă -

rì le ,

  vizele

 ;

  U n  saliscendi  nuovo  — O  clan ţă nouă  ;

  Tutti

  i saliscendi

dorati  — To a te c l an ţe l e aur i t e .

§ 49 4 . Su bs tan t ive le com puse cu  capo  formează plura lul în mo

dur i d iverse :

a ) pr in schimbarea te rmina ţ ie i  primului element:  caposquadra  —

şef de echipă,  capisquadra  — şefi d e ech ipă  ;  capostazione  — şef de ga ră ,

capistazione —   şefi de g ar ă  ;  capofamiglia  — cap de familie,  capifami

glia

  — copi de familie ;

  caposezione —

  şef de sec ţie,

  capisezione

  — şefi

de sec ţ i e ;  capoparte —  şef de partid,  capiparte —  şefi de p a r t id ;  capo

banda  — şef de o rch estră ,  capibanda  — şefi d e or ch estr ă  ;  Il capoclasse

Page 65: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 65/328

della X classe  — Şeful clasei a X -a

  ;

  Tutti  i capiclasse  al direttore ! —

To ţi şefii d e clasă la di re cto r !

b) pr in schimbarea te rminaţ ie i ce lu i de  al doilea element:  capo

giro —  a m e ţ e a l ă ,  capogiri  — ameţe l i ;  capostipite  — s t ră m o ş ,  caposti

piti —  st rămoş i

  ;

 capoverso  — al inea t ,  capoversi

 —

 al inea te

 ;

  Un  capolavoro

artistico  — O c a p o d o p e r ă d e a r t ă  ;  I capolavori  dèlia letteratura  — Ca

podopere l e l i t e ra tu r i i ;  Mario è  capol ista — M ario este cap de  l i s t ă : .

Loro sono i

  cap il ista — Ei slnt prim ii pe l istă .

e) p r in sch imb area t e rm ina ţ i e i  ambelor elemente:  caposaldo  — p r e -

miză ,  capisaldi  — premize ,  capotecnico  — şef de serviciu teh ni c ,  capi-

tecnici  — şefi de serv iciu te hn ic .

d) pe nt r u une le sub stan t ive d in acea stă ca tegor ie coexis tă  două

forme de plural:  una la care se schimbă te rminaţ ia ambelor păr ţ i com

ponente şi a l ta în care se modifică cel de-al doi lea element:  il capoco

mico  — di rec to ru l de t ru pă ,  i capocomici/capicomici  — direc tor i i de

t r u p ă ;  il capocuoco  — bu că tar ul şef,  i capocuochi/capicuochi  — bu că- .

ta ri i şefi ;

  il capotreno

  — şeful de t re n,

  i capo treni/capitreni —

  şefii de

t ren ;  ii capomastro —  m ai str ul şef,  i capomastrilcapimastri  — m aiş t r i i '

şefi ;  Firenze  è il  capoluogo  della Toscana  — Flo ren ţa e s t e cap i t a l a

provinc ie i Toscana ,  Ho visitato numerosi

  eapoluoghi/eapiluoghi

  dell'Ita

lia —  Am v iz i ta t nu m eroas e cap i ta le de provinc ie d in I ta l ia .

NOTĂ:

Atunci cînd substantivele:  capolista, caposqu adra, capotavola, capofila, capo

tecnico  etc. se referă la persoane de sex feminin primesc articolul feminin şi rămîn

la plural invariabile: la capoclasse —  şefa de clasă,  le capoclasse — şefele de clasă .

Intrudi pe lingă regulile date cu privire la formarea pluralului substantivelor

compuse, pot apărea şi alte cazuri sau excepţii se recomandă consultarea dicţionarului.

DECLINAREA SUBSTANTIVELOR

§ 50  în l imba i t a l i ană expr imarea unu i subs t an t iv l a d i fe r i t e l e

cazur i a le dec l inăr i i prez in tă aspec te deosebi te fa ţă de l imba română .

In mul t e g rama t i c i i t a l i ene dec l ina rea subs t an t ivu lu i nu cons t i t u i e un

capi to l separa t , problema f i ind t ra ta tă în cadrul capi to le lor pr iv i toare

la

  prepozi ţ i i , sau la ar t icol şi prepozi ţ i i ar t iculate .

Consider înd to tuş i că pent ru vorbi torul român de l imbă i ta l iană

sîn t necesare c î teva lămuri r i cu pr iv i re la dec l inarea substant ivului

facem urmă toa re l e p rec i ză r i :

— în l imb a i ta l ian ă sub stan t ive le nu au desinenţe specif ice pe nt ru

f iecare caz , fapt pent ru care aspec tul în s ine a l substant ivului nu se

mo difică de-a lu ngu l decl inări i ;

— dec l inare a f iind an al i t ic ă , d iferi te le cazu ri se form ează cu aju

tor ul p repo zi ţ i i lor , ar t ic ul ate sau n ea rt ic ul ate (vezi § 20 şi § 157— 163).

Page 66: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 66/328

— prepozi ţ i i le care m arc he az ă cazuri le în mod elele ce urm ea ză s în t

ind ica te p r in ana log ie cu cazur i l e corespunzătoare d in l imba română.

în afara aces tor prepozi ţ i i mai exis tă ş i a l te le care exprimă raportur i

s in tact ice. Din aces t mot iv cazuri le d in l imba i ta l iană nu corespund

în to td ea un a cu respec t ive le cazur i d in l imb a rom ână . Ace as tă deose

bi re es te evidentă în t raduceri le unor exemple în care cazuri le nu s în t

ident ice în cele două l imbi .

Nominat ivul es te cazul subiectului ş i a l numelui predicat iv . Sub

s ta nt iv ul în nom ina t iv es te însoţ i t nu m ai de ar t ico l : î i le t to e le pol

t rone

  sono comodissimi —

  P a tu l şi fotoliile sîn t f oa rte co m od e ; Il fol

clore  è

  un tesoro

  per la cultura nazionale

  — Folclorul este o

  comoară

pen t ru cu l t u ra na ţ i ona l ă .

§ 51 Geni t ivul es te cazul a t r ib utu lui şi exp rim ă în gene ral idee a

de poses ie . în i t a l i ană se expr imă cu a ju to ru l p repozi ţ i e i d i a r t i cu la tă

sau n ea rt ic ul at ă (vezi § 20, § 157)

 :  Le scarpe sono

  di Maria — Pantof i i

s înt ai Măriei

 ;

  La sorpresa

  dei genitori

  mi ha fatto piacere

  — Surp r i zapărinţ i lor mi-a făcut p lăcere.

§ 52 Dat ivul es te cazul complementului indi rect avînd ca termen

regent un verb. în i ta l iană el se formează cu ajutorul prepozi ţ ie i a

ar t ic ul at ă sau nea r t ic ul ată (vezi § 20, § 158):  Raccontò

  a l nipot ino

„La Cenerentola^ —

  î i poves t i

  nepo ţ e l u l u i Cenuşă reasa ;

  Chiese

  a tut t i

di star tranquilli

  — Ceru tu tu ro r să s tea l in iş t i ţ i .

Acuzat ivul es te cazul complementului d i rect , funcţ ie care rezul tă

d in pozi ţ i a sub s tan t ivu lu i fa ţă de verb şi fa ţă de sub iec t . Su bs ta n t iv u l

în ac uz at iv po ate fi îns oţ i t sau nu de ar t ic ol :

  Per sentirsi meg lio

Carlo usa

  il m icrofono — P en tru a se auzi m ai b ine, C arlo foloseşte

microfonul ;

  Non ho incontralo

  Luc ia — Nu am înt î ln i t -o pe Lucia .

Vocat ivu l expr imă o chemare adresa tă cu iva

  ;

  el poate apărea

s ingu r , înso ţ i t de o in ter jec ţ ie sau de un al t de ter m in an t . în l im ba

i tal iană cazul vocat iv nu are nici o marcă speci f ică, poate ocupa or ice

loc în propozi ţ ie f i ind, ca ş i -n l imba română, despărţ i t de res tul propo

zi ţ ie i pr in vi rgulă: Signora,

  si accomodi! —

  Doa mn ă , l ua ţ i l oc !

  Ehi,

r agazz i no ,

  dove cai?

  — Ei , băietele , un de m ergi ?

§ 53 Ablat ivul sau prepozi ţ ionalul es te cazul complementelor c i r

cu m stan ţ i a le sau com plem entu lu i de age n t (vez i § 156 A) . Se expr im ă

în l imba i t a l i ană p r in p repozi ţ i i l e :

  da, in, su, con, per,

  sau pr in p repo

ziţii le

  di

  şi

  a,

  ar t icu lat e sau ne ar t icu late , care în afară de cazuri le

gen i t iv ş i da t iv mai po t expr ima ş i a l t e re la ţ i i :

  Le leggi devono essere

conosciute

  dai ci t tadini — Legile t re bu ie să fie cu no scu te de ce tăţe ni ;

Il

  caffè

  c 'è nel bricco — Cafea ua este în ib ri c;

  Giochiamo

  sul la spiaggia ,

a pal la —

  Să ne juc ăm pe p la jă , cu min ge a;

  Compro fiori

  per i i com

p l eanno

  di Marco

  — C um pă r f lori pe ntr u ziua de na ş te re a lu i M arco.

Deoarece ab la t ivu l d in l imba i t a l i ană nu are în l imba română un

caz corespun zător , t rad uc ere a subs ta n t ive lo r se face l a a l t e cazur i

66

Page 67: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 67/328

(acuza t iv , da t iv , e tc . ) care pot f i expl ica te pr in regimul cazual a l pre

pozi ţ i i lor d in gramat ica l imbi i române .

M o d e l e d e d e c l i n a r e a u n o r s u b s t a n t i v e î n s o ţ i t e

d e a r t i c o l u l h o t ă r î t

Mascul in

Singular Plural

N .

G.

1).

Ac.

Y.

AM.

ii bam bino — copilul

del bam bino — (al) copi lului

ai bambino — copilului

i l bam bino — copi lu l

ba m bin o! — copilu ie !

dal bam bin o — de la copi l

i bam bini —

dei bambini

. a i bambini -

i bam bini —

b a m b i n i ! —

dai bambini

copiii

— (al) copiilor

- copiilor

copiii

3opii !

— de la copii

Exemple :

N.  Il bambino  ha cinque anni  — Copilul a re cinei an i ; I ba m bi ni

ridono allegri  — Copiii rid ve seli. G.  La stanza  del bambino  è piena di

giocattoli

  — Cam era cop i lu lu i e  pl ină de jucăr i i :  I giocattoli  dei bambini

sono meccanici  — Juc ări i le copi i lor sînt m ecan ice.  I). Do  al bambino

un dolce —   Dau copi lu lu i o pră j i tu ră .  Ba raccontato  ai bambin i  una

fiaba.  — Le-a pov est i t copi ilor un ba sm . Ae.  Perché hai sgridato  il bam

bino ?  — De ce l-ai certat pe copil .?  Aveva visto  i bambini  nel cortile  — V ă

zuse copi i i în curte . V. Bambino  mio, stai buono! —  Copilul m eu , fii

c u m i n t e  Silenzio,  b a m b i n i  — Lin iş te , copii  Abl .  Ricevo un bacio

dal bambino —Primesc o sărutare de la copi l .

  Ci rechiamo

  dai bambin i

per portar loro dei dolci —   Ne ducem la copi i ca să le ducem pră j i tur i .

N.

G.

D .

Ac.

V.Abl .

Singular

Io zio — unchiul

del lo zio — (al) un chi ulu i

al lo zio — unchiului

lo zio — unchiul

z i o !

  — unchiule !dal lo zio — de la un ch i

Plural

gli zii — unchii

degli zii — (al) un ch ilor

agi i z i i — unchi lor

gli zii — unchii

zi i !

  — u n c h i l o r !dagli zii — de ia un ch i

Exemple :

N .  Lo zio  è in biblioteca ~  Unchiul es te în  bibl io tecă  ;  /  nostri

zii  abitano in campagna —  U nch ii noştr i locuiesc la ţa ră . G.  Il figlio

dello zio  è medico  — Bă ia tu l unch iu lu i e s t e med ic ;

  I consigli

  degli zii

furono utili  — Sfaturi le un chi lo r au fost folosi toare. 1) .  Ho parlato

al lo zio  di te —  l-am vo rb i t unch iu lu i de t ine ;  Chiedo  agl i  zìi

  le riviste

  Le cer unchi lor revis te le . Ae .

  Ho incontrato

  lo zio

  ieri

  — L-am în t i l n i t

67

Page 68: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 68/328

ier i pe unchiul ;  Ho visto al teatro i loro  zii — l -am vă zu t l a t ea t ru pe

unchi i lor . V.

  Zio,

  oggi sei il nostro invitato  — Un chiule , azi eş t i invi

t a t u l nos t ru ; Z i i  miei, non vi preoccupate  — Un chii m ei , nu fiţ i îngr i jo

r a ţ i .

  Abl.  Ho ricevuto  dallo zio  una telefonata  — Am p r im i t de l a un ch iu l

un te lefon  ;  Appena son tornato  dagli zii  di Ploieşti  — Abia m-a m în tors

de la unchii din Ploieşt i .

Femin in

Singular

N .  la raga zza — fa ta

G. del la rag az za — (a) fetei

D .  alla rag azz a — fetei

A c.  la ragazza — fa ta

V. ragazza  — fato !

A bl . dal la raga zza — de la fată

Plural

le ragazze — fetele

delle ra ga zz e —- (al) fete lor

al le ragazze — fetelor

le ragazze — fetele

ragazze  — fetelor !

dal le ragaz ze — de la fete

Exemple :

N .

  La ragazza  impara Vitaliano  — F a t a î n v a ţ ă i t a l i a n a ; L e r a

gazze  sono studentesse —  Fete le s în t s tu de n te .

  ( ì .  Gli occhi  del la ra

gazza  sono celesti  — Ochii fetei s înt albaştri ; /  vestiti  del le ragazze  erano

eleganti —   Rochi i le fe te lor erau eleg ante . D .  Disse  a l l a ragazza  la ve

rità —   î i spuse fetei  adevăru l ;  Offro  alle ragazze  le rose —  Ofer fetelor

t randaf i r i i . Ac .  Ho visto  la ragazza  allo spettacolo  — Am vă zu t -o pe fa tă

la spectacol ;  Questo pomeriggio incontriamo tutte  le ragazze — In du pă -

amiaza as ta în tâ ln im toa te fe te le . V. Ragazza ,

  stai buona! —

  F a to , fii

c u m i n t e  Ehi,  r a g a z z e ,  cosa fale?  — H ei, fetelor, ce faceti ?  Abl.  Ho

saputo la notizia  dal la rag azz a — Am aflat ve s tea de la fata  ;  /  ricami

sono lavorati  dal le ragazz e — Brod eri i le s în t luc rate de fete .

M o d e l e d e d e c l i n a r e a u n o r s u b s t a n t i v e î n s o ţ i t e

d e a r t i c o l u l n e h o t ă r î t

F e m i n i n

un a r iv is ta — o rev is tă

di un a r iv is ta — a une i rev is te

a un a r iv is ta — un ei rev is te

un a r iv is ta — o rev is tă

da un a r iv is ta — de la , d int r- o

rev i s tă

su u na r iv is ta — desp re, pe o r e

v i s tă

con u n a r iv is ta — cu o rev is tă

in un a r iv is ta — înt r-o rev is tă

N.

G.

I).

Ac.

Abl

Masculin

un libro

 —

  o

di un libro -

a un libro —

un libro —  o

.. da un libro

  —

carte

su un libro, -

carte

con un libro

in un libro

 —

carte

- al unei cărţi

unei cărţi

carte

de la, dintr-o

- despre, pe o

  cu o carte

• într-o carte

68

Page 69: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 69/328

Exemple :

>

T

. Un libro

  è sempre come un amico —

  0 c a r t e e s te î n t o t d e a u n a

ca un pr ie ten . G.  La lettura  di un libro  è una preoccupazione amena  —  Lec

t u r a u n e i  căr ţ i es te o ocupaţ ie p lăcută . I ) . Ad un l ibro  interessante de

dichi volentieri tutta una notte  — Unei căr ţ i in te res an te îi dedic i bu cu ros

o noap te în t reagă . Ac .

  Ilo pagato

  un l ibro

  centi lei

  — Am p lă t i t douăze c i

de le i pe o carte . Abl . Da un l ibro   s'impara mo lto  — D int r -o car te se

î n v a ţ ă m u l t ;  Si parlava  su un l ibro  apparso di recente  — Se vorb ea

despre o ca r t e r ecen t apă ru tă

  :

  Era  con un l ibro  in mano  — E ra cu o

ca r t e î n mînă

  ;

  Ho scoperto la poezia  in un l ibro  italiano  — Am descope r i t

poez ia în t r -o car te i ta l ienească . N.  Era  un a r iv is ta  stampata in Italia  —

E ra o re vis tă t ip ăr i tă în I ta l ia . (} .  Le pagine  di una r ivista  di moda

attirano sempre le donne.  — Pa g in i le u n e i r e v i s t e d e m o d ă a t r a g t o t d e a u n a

femeile . D.  Devo  ad una r ivista  letteraria la scelta della mia professione  — li

da torez une i revis te l i t e ra re a legerea profes ie i mele . Ac .

  Ho comprato

una r iv is t a — Am cu m pă ra t o r ev i s t ă .  Abl.  La citazione

  è

  da u na r i

vista

  economica

  — Ci ta tu l es te d in t r -o  rev i s t ă economică .  L'articolo

ce  in u na r h i s ta  di sport  — Art icolul se a flă în t r -o rev is tă de sp or t .

M o d e l e d e d e c l i n a r e a  u n o r n u m e p r o p r i i

Mascu l in Femin in

N.

  Gu ido Carla

G. di Guid o — (al, a, ai, ale) lui di Carla — (al a, ai, ale) Ca riei

Guido

D .  a Guido — lui Gu ido a Carla — Cariei

A c.  Guido — pe Guido Carla — pe Carla

V. Gu ido! Car la !

Abl .  da Guido — de la Gu ido da Carla — de la Caria

con Guido — cu Gu ido con Carla — cu Carla

per Guido — pe nt r u Guido per Car la — pe nt r u Car la

Exemple :

X. Carla e Guido  sono i miei amici  — Carla şi Gu ido

  sìnt prie ten i i

m e i ; G .

  1 dischi sono

  di Carla

  ma te riviste sono

  di Guido — D iscuri le

sìnt ale Cariei dar revistele sìnt ale lui Guido. I).

  Ilo chiesto

  a Carla,

ed

  a Guido

  di venire in tempo —

  Le -am ce ru t C ariei şi lui Gu ido

  să

vină l a t imp . Ac .  Vedo  Caria e Guido  ogni giorno  — îi văd pe Ca rla şi

pe G uido în fiecare zi . Y. Caria,  vieni qua!  — Caria , vino aici  Spicciati

r

Guido

 

Grăbeş t e - t e , Guido

 

Abl.

  Ilo imprestato

  da Carla

  un giallo

  —

6 9

Page 70: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 70/328

A m î m pr um ut a t de l a Car i a un rom an po l i ţi s t.

  La lettera arrivata

è

  da Guido  — Scr isoarea

  ve ni tă es te de la Guido ;  Parlo  con Guido  e

«on Carla  — Vo rbesc cu Guido şi cu Ca rla.

  Compriamo caramelle

  per

Carla  e  per Guido

  dei libri —

  Să cu m pă ră m pe n t ru Car la caram ele şi

pen t ru Guido căr ţ i .

NOTĂ:

în exemplele date, prenumele masculine şi feminine nu au fost articulate.

Uneori însă ele apar însoţite de articol. în exprimarea corectă a cazurilor unor nume

•proprii se are în vedere regula folosirii şi omiterii articolului cu nume proprii de per

soană (vezi § 27).

Numele geografice cel mai adesea însoţite de articol, îl vor păstra folosind în

declinare şi prepoziţii ar ticulate după m odelul oricărui substantiv comun (vezi

 §

 20).

Page 71: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 71/328

A D J E C T I V U L

L ' A G G E T T I V O

§. 54 Ad jec t ivul e s te ca tego r ia gram at ica lă care de term ină însu

ş i r i le substant ivului pe care- I însoţeş te îndepl in ind funcţ ia de a t r ibut

sau nume pred ica t iv .

Adjec t ive le se împar t în :  adjective calificative  (agget t ivi qual i f ica

t ivi) adică propriu-zise şi  adjective determinative  (agge t t iv i de t e rmina

t iv i ) care , în func ţ ie de co nte xt , pot deveni pro nu m e posesive , dem on

s t ra t ive , neho tă r î t e , i n t e roga t ive s i s în t t r a t a t e l a cap i to lu l r e spec t iv

(vezi § 94—108).

Adject ivul cal i f icat iv, ca parte de vorbire f lexibi lă , se acordă cu

substant ivul pe care-1 de termină ş i f i ind subordonat acestu ia împru

mută de l a subs t an t iv genu l ş i număru l : l a  lezione lunga — lec ţ i a l u ng ă ,

le  lezioni lunghe  — lecţ ii le lun gi

  ;

  Yuomo cortese  — omul pol i ticos ,  gli

uomini cortesi  — oam enii pol i t icoşi .

După felul în care îşi modifică desinenţa , în acest acord deosebim

următoare le ca tegor i i de adjec t ive ca l i f ica t ive :

Categoria

adj.

I

I I

III

IV

Genul

mase .

fem.

mase .

fem.

mase .

fem.

mase .

fem.

Numărul

sing. I plural

- 0

-a

-a

-e

-i

-e

-i

-e

-i

i nva r i ab i l

(vezi

§58)

Exemple

onesto  — c ins t i t,  onesti  — cinst i ţ i

onesta —   cins t i t ă ,  oneste —  cinst i te

comunista  — c o m u n i s t,  comunisti  —

comuni ş t i

comunista  — c o m u n i s t ă ,  comuniste  —

c o m u n i s t e

forte  — pute rn ic , pu te rn ică

forti  — pute rn ic i , pu te rn ice

pari  — egal, eg ală, egali , egale

7 1

Page 72: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 72/328

P a r t i c u l a r i t ă ţ i a l e p l u r a l u l u i a d j e c t i v e l o r

Plu ra lu l a dject ive lor se form ează în genera l d up ă aceleaşi regul i ca

ş i p lura lu l sub s tan t iv e lor (vez i § 39 , 40). In schem a ca re urm eaz ă a t ra ge m

atenţ ia asupra unor cazur i pa r t i cu la re de formare a p lura lu lu i ad jec

t ivelor .

§ 55 A.

  Pluralul adjectivelor masculine

sg .

  — co, -g o; pi . -chi , gh i : r icco  —  boga t , r i cc h i — bo ga ţ i

  ;

  lungo

—  l u n g ,  lunghi — l u n g i ;  poema cavalleresco  — poem cava le resc ,  poemi

cavallereschi —   poem e cava le re ş t i  ;  vestito largo —  rochie largă ,  vestiti

/a r gh i — rochi i la rgi .

Excepţii: greco  — gre c ,  greci — g r e c i ;  nemico — d u ş m a n ,  nemici

—   d u ş m a n i ;  equivoco  — echivoc,  equivoci  — echivoci  ;  intrinseco  —-

int r insec ,

  intrinseci

  — intr inseci ;

  univoco

  — un ivoc ,

  univoci

  —

univoci .

sg.

  -logo, -Iago; pi . -gi :  etruscologo —  etruscolog ,  etruscologi —

e t r u s c o l o g i ;

  medico cardiologo —

  med ic ca rd io log ,

  medici cardiologi —

medici cardiologi ;  batteriofago —  c on sum a to r de ba c t e r i i,  batterio-

fagi —  c onsuma to r i de ba c t e r i i ;  popolo antropofago  —popor a n t ropofa g ,

popoli antropofagi —   popo are an t rop ofag e .

sg.

  -io,

  -ciò, -gio (cu

  i

  ne ac ce nt ua t ) ; p i . - i : ser io — serios,

  seri —

serioşi ;

  ma rmo liscio —  m a r m u r ă n e t ed ă ,  marmi lisci —  m a r m u r i n e

t e d e ;

  marcio —

  p u t r e d ,

  marcì —

  p u t r e z i ;

  ambiente boschereccio —

  mediu

d e  p ă d u r e ,  ambienti boscherecci —  medi i de păd ure ,  grigio —  cenuşiu,

grigi  — cenuşi i ;  cane randagio —  cline va gab ond ,  cani randagi —  clini

va ga bonz i .

sg.

  -io (cu  i  a c c e n tua t ) ; p i . - i i :  restìo —  î n c ă p ă ţ î n a t ,  restii —  încă

p ă ţ î n a ţ i ;  luogo natio —  loc na ta l ,  luoghi natii — locuri na ta le .

Pent ru a nu se c rea confuz i i in formarea p lura lu lu i subs tan t ive lor

t e r m i n a t e î n  -io,  voca la  i  este marca tă în to tdeauna de accentu l gra f ic .

sg.

  -ico, -iaco (iaeo cu  i  ac cen tua t ) ; p i . -c i :  nordico —  nord ic ,  nordici

— nordic i

  ;

  incidente tragico —

  a c c ide n t t r a g i c ,

  incidenti tragici —

  acci

d e n t e t r a g i c e

  ;

  ma niaco — m aniac , man iac i — ma niac i ;  poema ele

gìaco —   poem elegiac,  poem i elegìaci —  poeme elegiace.

Excep ţii: antico —   a n t i c ,  antichi —  antic i ; carico — încă rc at ,

c a r i c h i — î n c ă r c a ţ i ;  dimentico —  ui tuc , d imen t ich i — ui tuc i .

§ 56 B.  Pluralul adjectivelor feminine

sg.

  - c a , - g a ; p i . - c h e , - g li e:

  antica

  — a n t i c ă , a n t i c he — a n t i c e ;

  voce

rauca

  — voc e ră gu ş i t ă ,

  POCI

  rawche — voci răgu ş i te ,

  analoga

  — a n a -

loa gă ,  analoghe —  â na loa ge ,  strada larga —  şosea la tă ,  strade larghe —

şosele la te .

Page 73: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 73/328

sg .  -ia, ia (cu  i acc en tua t) ; pi . - ie , i e : seria  — serioasă, serie — serioa

se

 ;

  pianura ampia.  — cîmpie în t ins ă ;  pianure ampie  — cîmpii înt inse ;

natia,  — na ta l ă , nad e — na ta l e

  ;

  ragazza  restìa ~  f a t ă î n c ă p ă ţ î n a t ă ,  ra

gazze  restìa —  fete  î n c ă p ă ţ î n a t e .

sg.  -eia, -già (cu i neaccentuat) ; pi . -ce,  -gè, -eie, -gie:

Adject ivele cu  ace astă te rm ina ţ ie la s ingular se îm pa r t în pr i

v in ţa formăr i i p lura lu lu i în două ca tegor i i :

a ) adjec t ive cu ambele forme la p lura l :

  sudicia

  — m u r d a r ă ,

  su

dice  şi  sudicie — m u r d a re

  ;

  grigia — cenuşie ,  grige  şi  grigie —  cenuş ii ;

b) adject ive al căror plural se formează numai cu una dintre cele

dou ă t e rm ina ţ i i : / erci a — m urd a ră ,  lerce  — m urd a re ; sagg ia — în ţe

l e a p t ă ,  sagge

  —-

  î n ţ e l e p t e

  ;

  fradicia —  p u t r e d ă ,  fradicie  — p u t r e d e ;  e-

gregm  — s t i m a t ă ,  egregie —  st ima te .

§ 57 C. Pluralul adject ivelor  compuse

Plura lu l adjec t ive lor expr imate pr in doi te rmeni  (adj.  +  adj.,

ade

  j

adj.  etc.) se form ează prin mo dificarea term ina ţ iei celui de al

do i l ea t e rmen:

  lotta daco-romana

  — l u p t ă d a c o - ro m a n ă ,

  lotte daco-ro-

mane  — l u p t e d a c o - r o m a n e  ;  scambio italo-romeno  — schimb i ta lo-ro-

m â n ,  scambi italo-romeni  — sch imbur i i t a lo - rom âne ;  indagine anatomo -

patologica  — cerce ta re ana tom o-pa to log ică ,  indagini anato mo-patologiche

— cerce tă r i ana tomo-pa to log ice

  ;

  esperimento fisico-chimico  — exper i en ţă

fizico-chimică,  esperimenti fisico-chimici —  exp erie nţe f izico-chimice.

§ 58 D. Adjec t ive  invariabile

Adjec t ive le invar iabi le apar ţ in ce le i de-a pa t ra ca tegor i i de adjec

t iv e (v. § 54) vala bi lă p en tru m ascu l in şi feminin, sing ular şi pl ur al :

numero

  j m p a r i — n u m ă r i m p a r ,

  numeri impari

  — n u m e r e i m p a r e ;

  ci

fra  imp ar i — c if ră im par ă ,  cifre  imp ari — cifre im pa re.

Sînt considera te forme invar iabi le următoare le ca tegor i i de adjec

tiv e :

î.  Cele te rminate în - i , voca lă accentua tă , consoană ,  pari  — par ,

egal ; dispari  — impa r , inega l

  ;

 rococò —

  rococo ;

 bordò

  — vişiniu ;

 snoh

  —

— sn ob :

2.  Cele com pu se m ai ales din

  locuţ iuni adverbiale (v. §146):

dappoco — de n imic ; dabbene — cumsecade ;  perbene — cumsecade .

3.  Cele care indic ă culori şi s înt ex pr im ate prin :

a ) subs t an t ive ad jec t iv i za t e :  viola  — viole t

 ;

  lilla: — lil iachiu ;  a-

raneionc  — por toc a l iu ;

b ) ad jec t ive u rma te de subs t an t ive :  rosso fiamma  — roşu a pr ins ;

verde oliva  — măsl in iu ;  grigio ferro  — gri ca fierul ;

c ) subs t an t ivu l  color —  culoare , u rm at de a l t su bs tan t iv ca re spe

cif ică respect iva culoare:  color sabbia  — (de) culoarea n is ipu lui ;  color

mffelatte —   (de) culo are a cafelei cu lap te ;  color miele  — (de) culo area

.mierii ;

  color limone

  — de c uloarea lămî i i .

73

Page 74: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 74/328

d) adjec t ive care indică culoarea urmate de adjec t ive le

  chiaro

  — d e s

chis,

  scuro  — închis ,  cupo  — î nc h i s :  verde cupo  — verde - înch i s

  ;

  rosso

chiaro —  roşu-deschis ;  blu scuro  — a lbas t ru - înch i s .

Poziţia adjectivelor

§ 59 Ad jec t ive le p ot preced a sau u rm a sub s ta nt iv ul , po z i ţ ia lor

nef i ind l imi ta tă de regul i gramat ica le r ig ide c i impusă mai degrabă d&

nuanţa s t i l i s t i că a vorb i to ru lu i .

Prec izăr i le cu pr iv i re la locul adjec t ivului s în t următoare le :

A . Adjec t ivu l p r ecedă su bs tan t ivu l c înd :

1.

  Are func ţ ie de ep i te t :  ii  celebre  museo —  c e le b ru l m uz e u ;  la

rinomata

  cantante  — r e n u m i t a c î n t ă r e a ţă

  ;

  / ' a s tu to  Ulisse  — vic leanul

Ulisse.

2.

  I nd i c ă o c a l i t a te ob i ş nu i tă , pe r m a n e n t ă :  la  bianca  neve  — z ă p a d a

a lbă

  ;

  un

  bel

  paesaggio

  — o pr ive l i ş te f rumoa să

  ;

  un

  vero

  amico

  — u n

pr i e t en adevă ra t .

3.  Apar ţ ine une i expres i i :  a

 buon

 mercato  — ieftin ; ad  al ta  voce —  c u

voce ta re  ; di  cattivo gusto  — de pros t gu s t  ; piangere a  calde  lacrime  — a

plìnge cu disperare.

B .  Adjec t ivu l es te aşeza t

  d u p ă s u b s t a n t i v :

a ) î n ape la t ive :  Stefano il

  Grande

  — Ştefan cel M ar e ;  Filippo il

ello  — Fi l ip ce l Fru m os ;  Plinio il  Vecchio  — Pliniu cel B ătr în ;

b ) c înd se sub l in i ază cu p re gn an ţă ca l i t a t ea su bs tan t ivu lu i :  un

naso

  aquilino

  — un na s acvi l in

 ;

  una pioggia

  fredda

  — o plo aie rece ;

na mano  calda  — o m înă ca ldă ;

c ) c înd es te expr imat pr in t r -un par t ic ip iu

  ;

  una casa

  crollata

  — o

  ;  uno sguardo  penetrante  — o p r i v i re pă t r un z ă t o a r e ;

  accogliente  — o gazdă p r im i toa re ;

d ) c înd e s t e u rma t de un complement  :  ragazzo  sveglio  di mente  —

  ;  lavoro  utile  alla societ —  m un că folos i toare so

  politica

  favorevole

  alle trattative  — pol it ică f avorab i lă t r a t a

C. Cînd subs tant ivul es te însoţ i t de mai mul te adjec t ive , e l poa te

  una persona  s a n a  e

  — o pers oan ă s ăn ă to asă şi vese lă ;  un  forte  e diligente  uomo  — un

ăr b a t pu te rn ic şi ha rn ic ;  una

  dolce

  bevanda  rinfrescan te — o dulc e

NOTĂ:

E xi st ă o categorie de adjective caro îşi modifică sensul în funcţie de po ziţia

  un  povero  uomo — un biet om ,  un uomo  povero  — un om

 ;

  una risposta

  certa

 —

 un răspu ns sigur,

  una

  certa

  risposta

  —

 un răs puns oare

  una soluzione  nuova

  —

  o soluţie nouă,  una  nuova  soluzione

  —

 o nou ă soluţie,,

  a l tă so lu ţ ie ;  uno studente solo  — un stu den t singur, neînsoţi t ,  un  solo studente  — n u

Page 75: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 75/328

A c o r d u l a d j e c t i v e l o r

§ 60 Indiferent de pozi ţ ia şi funcţ ia sa în propozi ţ ie , adject ivul

se acordă în to tde au na cu sub s t an t ivu l pe ca re -1 de te rmin ă ado p t înd

genu l ş i număru l aces tu i a : un  giorno tranquillo —  o zi l in işt i tă ,

  una

notte tranquilla —   o n o a p t e l i n i ş t i t ă ;  un  rumore assordante  — un zgomot

•asurzitor, dei  rumori assordanti  — ni ş t e zgomote a s urz i toa re ; u na  car

tolina colorata —

  o i lu s t ra t ă co lo ra tă ,

  delle

  cartoline colorate

  — ni ş t e

i lus t ra t e co lo ra t e .

Problema acordului adjec t ivului cere o deosebi tă a tenţ ie în cazul

în care  un singur adjectiv determină mai multe substantive  la număru l

s ingular sau p lura l .

Cînd adject ivul are funcţ ia de  nume predicativ  şi l ăm ureş t e sub

s t an t ivu l p r in ve rbu l aux i l i a r  essere —  a fi (vezi § 119), ac or du l său

se face astfel:

a ) la mascul in p lura l dacă substant ive le s în t mascul ine : I  mercati

ed

  i

  viali erano affollati —

  Pie ţe le ş i bulevarde le e rau aglomera te

  ;

  Aldo

€ Cario  sono bravi —  Aldo şi Carlo sînt cu m inţ i ;

b) la feminin plural dacă substant ivele sînt feminine: Le   vie e  le

strade erano affollate  — Străz i le şi şoselele erau ag lom era te

  ;

  Lucia  e

Maria  sono brave  — Lu cia şi Ma ria sînt cu m inţ i ;

c ) la genul m ascul in n um ăru l p lura l dacă s ubs tant ive le s în t de

genur i d i fe r i t e :  Le  vie ed  i  mercati erano affollati —  Străzile şi pieţele

•e rau ag lomera te ;  Luisa  e  Marco  sono bravi —  Lu iza şi M arco sîn t cu

min ţ i .

Cînd adject ivul are funcţ ia de  atribut  şi lăm ure şte ca l i tă ţi le sub

s tant ivului în mod di rec t , acordul se face to t după cr i te r i i le menţ iona te

an te r io r :

1 . l a ma scul in p lura l d acă sub stan t ive le s în t m asc ul in e :  un  film

ed  uno  spettacolo interessan ti:

2.  la feminin-plura l dacă substant ive le s în t feminine :  una  camicia

ed  una  gonna azzurre.

3.  Cînd sub sta nt i ve le sînt de gen uri diferite acord ul po ate fi

făcut :

a)

  la masculin plural

  c a î n l i m b a r o m â n ă :

  una madre

  ed

  un padre

esigenti —   o mamă ş i un t a t ă ex igen ţ i

 ;

  ragazze e ragazzi ubbidienti  — fete

ş i bă ie ţ i asc ul tă tor i ;

b) pr in repe t i ţ ia adjec t ivului care se acordă cu f iecare substant iv în

par te pent ru a nu se c rea confuz i i :

  uno

  zio buono ed

 una

  zia buona  — u n

u n c h i b u n ş i o m ă t u şă b u n ă  ;  pensieri sinceri e risposte sincere —  gîndur i

s incere şi răs pu ns ur i s incere ;

c ) p r in acordu l ad jec t ivu lu i cu subs t an t ivu l ce l ma i ap rop ia t :  un

mazzo di garofani e rose profuma te —   un bu ch et de garoafe şi t ran da f i r i

p a r f u m a ţ i ;

  francobolli e buste italiane

  — t im br e ş i p l icur i i t a l iene şt i .

75

Page 76: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 76/328

NOTA:

D am cîtev a exem ple de felul în care po t fi folosite, în acest con tex t adjec tivele

invariabile (vezi

 §

 58) :  un uomo

  dabbene

 —

  un om cumsecade

 ;

 una do nna

  dabbene

  —

  o

 ;

  un  uom,o  ed una donna

  dabbene

  — un b ăr ba t şi o femeie cumse*

cade

 ;

  lo

  siile,

 rococò —  stilul rococo ;  l'arte  rococò  —  arta rococo,  vestiti rococò -  ro

hii rococo ;  tenda,  color miele —  perdea de culoarea mierii ;  tappeto  color miele  —  co

 ;  tende e tappeti  color miele  —

 perde le şi covoare de culo area

  rosso fiamma

  —

 crav ată roşu a prins,

  beretlo

  rosso fiamma

  —

 bască

 ;

  cravata e berciti

  rosso fiamma  —

 erav ate şi băş ti roşu apr ins .

Forme ale adjectivelor

  bello

 şi

  quello

§ 61 Cînd adject ivele  bello — frumos şi  quello  — acela s în t aşe

Alegerea şi folosirea diferitor forme ale acestor adjective se fac

pă aceleaşi reguli ca ale ar t icolelor ho tă r î te : (vezi § 19): F o rm e a le

  singular şi p l ur a l :  bello/quello — begli/quegli  p r e c e d su b

  s impur, z, gn, pn, ps, x, y:  bello/quel lo  stru

  frumos/acel ins t ru m en t , begl i /quegl i  strumenti  — frumoasei /a

  ;  bello/quello

  zufolo

  — frumo s/acel f laut , begl i /queg li

  — frumoase/ace le f lau te  ;  bello/quello  yacht  — frumos/acel iah t ,

  yacht —  frumoase /acele i a h t u r i ; be l i ' / qu e i r — beg l i /queg l i

  vocală:

 b e l l ' / q u e l l '

  almanacco

  — fru-

  ;

  begl i /quegl i

  almanacchi —

  f ru m o a se/ ac e le a l m a n a h u

i ;  bel l ' /quel l '  ideale —  frumo s/acel ideal , begl i /quegli  ideali  — f r u -

  — bei/quei  preced substan t ive le care încep cu  consoană  (excep-

  s impur, z, gn, pn, ps, x, y) : bel /quel  quadro —  frumos/acel tab lo u .

  quadri —  frumoase/ace le tab lo ur i ; be l /quel  paesaggio —  fru

  paesaggi —  frum oase/acele pr ivel işt i ;

Fo rme a le  femininului  singular şi p lu ra l :  bella/quella — bellejquelle

  consoană:

  bella/quel la

  cugina

f rum oasă /acea ver iş oară , be l le /quelle

  cugine

  — frumoase/ace le ver i -

 ; be l la /quel la  gita  — frum oasă /acea excurs ie , be lle /quel le  gite—  fru

 ;  bell'jquelV — bellejquelle  preced substan t ive le care

  vocală:

  bell ' /quel l '

  immagine

  — frum oasă/a cea ima gine , be l

  immagini—  frumo ase/ace le im ag in i : be l l /q uel l ' idea— frumoasă/*

  idee  — frumo ase/acele idei .

Cînd pozi ţ ia ad jec t ivu lu i  bello  este în u r m a su bs tan t ivu lu i , aces ta

  bello-belli: amico bello —

  p r i e t e n f r u m o s ;

  amici belii

  — p ri e

  zingaro bello — ţ igan f rumos ,  zingari belli  — ţigani f rumoşi  ;

 — călă tor ie f rumoasă ,  viaggi belli  — călător i i f rumo ase ;

Page 77: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 77/328

formele pentru feminin singular şi plural sînt  bella-belle: amica bella—

prie t enă f rumoasă ,  amiche belle — p r i e te n e f r u m o a se ;  scrittura bella—-

scr i s f rumos,  scritture belle,  scrisuri frumoase.

F o r m e a l e a d j e c t i v e l o r  buono, grande

§ 62 Adjec t ivul  buono  — bun c înd p recedă sub s t an t iv u l p rez in t ă

numai la s ingular modi f icăr i urmînd modelul a r t icolu lu i nehotăr î t

(vezi § 22). Fo rm a  buono  precedă substant ive le mascul ine care încep

cu  s impur, z, gn, pn, ps, x, y:  buono  spettacolo  — spec taco l b un ,  buono

psicologo —  psiholog bun ,  buono  xilofonista  — xilofonist bu n.

F o r m a  buon  precedă subs t an t ive l e mascu l ine ca re încep cu  vocală

şi  consoană  (exceptând  s impur, z, gn, pn, ps, x, y):  buon  aluno  — şcolar

bun , buon  albergo  — hote l bu n ,  buon giornale  —ziar bun,  buon  viaggio —

că lă to r i e p l ăcu tă .

NOTĂ:

a) Forma de masculin   buon  este obţinută prin apocopare nu prin eliziune, deci

nu se va folosi apostroful în faţa substantivelor care încep cu vocală

 ;

b) în limba contemporană există tendinţa folosirii formei   buon  şi în faţa sub

stantiv elor care încep cu s impur: buon scolaro —  elev bun,

 buon

 spazio  —  spaţiu bun.

F o r m a  buona  precedă substant ivele feminine care încep cu  con

soană:  buona  maestra  — î n v ă ţ ă t o a r e b u n ă ,  buona  commedia —  comedie

b u n ă ,  buona  stanza —  came ră bun ă .

F o r m a  buorì  fo rm ată prin el iz iunea vocalei  a  precedă subs t an t ive l e

care încep cu  vocală:  b uo n 'a r ia — aer bun, bu on 'anim a — suflet bun ,

imon

1

 intenzione  — i n t e n ţ i e b u n ă .

Ten dinţa l imb i i con tem po ran e es te de a nu e l ida voca la  a  la femi

n in s ingu la r :

  buona

  edizione —

  edi ţ ie bună ,

  buona

  amicizia —

  prie tenie

b u n ă .

Formele p lura lu lu i nu suferă modi f icăr i poz i ţ iona le :  buoni  — buni

şi  buone —  b u n e :  buoni  studen ti, studen ti  buoni  — s t u d e n ţ i b u n i ;  buone

amiche, amiche  buone — pr i e t en e bun e .

Adjec t ivu l  grande  poa te avea u rmă toa re l e a spec te c înd p recedă

s u b s t a n t i v u l :  gran,  formă ob ţ inu tă p r in apocopare ca re p recedă sub

s t a n t i v e l e  masculine singular  şi  plural  care încep cu  consoană  (excep-

t î n d  s imp ur, z, gn, pn, ps, x, y)  şi substant ive le  feminine singular  şi

plural

  care încep cu consoană:

  gran

  freddo

  — frig m ar e ;

  gran

  signori —

domni mar i ; g ran  cosa  — mare lucru ; gran  case —  case mari ;

grand

1

  formă ob ţ in ut ă pr in e l iz iune care precedă sub stan t ive le

masculine  şi  feminine  la  singular  şi  plural  care încep cu  vocală:

g r a n d 'u o m o  — o m m a r e ,  grand'  uomini —  oameni mar i ;  grand'erba —

i a r b ă m a r e —  grand'  erbe — ierbur i m ar i ;

grande  precedă substant ive le mascul ine s ingular care încep cu

s impur, z, gn, pn, ps, x, y:  grande  spazio  — spa ţ iu ma re ,  grande  psica

nalista —  mare ps ihana l i s t ,  grande  gnocco  — găluşcă m are ;

77

Page 78: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 78/328

grandi

  preced ă to a t e sub stan t ive le mascu l ine şi feminine la p l ur a l :

grandi

  artisti —

  ar t i ş t i m ar i ,  grandi

  scultori

  — scu lp to ri m ar i ,  grandi,

ianiste

  — pian i s t e m ar i ,  grandi

  imprese —

  acţ iuni mar i .

Complementul adjectivelor

§ 63 Adject ivele cal i f icat ive au, în general , un sens al lor propriu ,

n d e p e n d e n t . I n e x e m p l e l e :

  uomo  mite

  — om bl înd ,

  esame

  facile —

examen uşor , ad jec t ive le

  mite

  şi

  facile

  prin sensul lor deplin lămuresc

subs tan t ive le pe ca re l e de te rmină .

Unele adject ive însă, pentru a avea un înţeles deplin , cer ca acesta

să f i e spec i f i ca t de un complemen t expr imat p r in t r -un subs tan t iv :

  profumo  — pl in de p a r fu m ; p r in t r -un ve rb l a in f in i tiv :

  asset

tato di

  sapere  — dori to r să şt ie ;  p r i n t r - u n p r o n u m e :

  legato a

  ine — legat

de mine.

§ 64 L eg ătu ra d in t re ad jec t iv şi com plem ent es te făcută de o

prepoziţ ie , cel mai adesea acestea f i ind:

  di, a, in, da

 -(vezi § 156, A ).

Acelaşi adject iv poate f i legat de complement pr in prepoziţ i i d ifer i te:

ndifferente a

  quanto accade —

 indifere nt la ceea ce se înt î m plă ,  indif-

erente con

  i suoi —

  indiferent cu ai săi ;  utile per

  noi

  — folositor pe nt ru

oi ,  utile in

  questa situazione

  —'  folosi toare în această si tuaţ ie ,  utile all'ajo-

  — ut i l apa ra tu lu i .

Dăm în cont inuare c î teva exemple d in t re ce le mai uzuale ad jec

ive care se construiesc cu complemente, în funcţ ie de prepoziţ ia care

le  leagă :

a)

  adjective cu prepoziţia

  di  (-f- su bs ta nt iv e, pro nu m e, ve rbe la

  :  abbondante di

  errori

  — plin de greşeli ,  desideroso di

  pace —

  do

  capire —

  capa bil să înţele gag ă, con tento del

  — m ul ţ um i t de r ezu l t a t , conv into d i

  sapere

  — conv ins să şt ie

7

  lode —

  demn de l au dă ,  duro d

'orecchio

  — ta r e de u reche ,

nquieto di

  sapere —

  ne lini şti t să afle,  lieto di

  rivedere

  — bucu ros să

  pieno di

  acqua

  — pl in de apă ,  preoccupato di

  fare

  — p r e o c u p a t

ă facă,

  privo di

  possibilit —

  lipsi t de posibi l i tă ţ i ,

  ricco di

  idee

  — b o g a t

  sicuro di

  sé

  — sigur de sine ;

b)  adjective cu prepoziţia  a  (-) - substan t ive , p ronume, verbe la  infi

  atto a  ideare —  ap t (capabi l) să conceapă , an alo go a  quello —

  conforme alla  legge —

  conform legi i , contrar io a

  me

  —

  dannoso alla  salute —

  dă un ăto r săn ătă ţ i i , d isposto a

  dispus să p lă tească ;

  difficile a  capire

  — greu de înţeles,

  estra

  questa cosa

  — st ră in de aces t lucru ,

  fedele  alla moglie

  — credincios

  gradevole  stlVudito —

  plăcut la auz ,

  indifferente a  te

  — ind i fe ren t

  grato ai

  genitori

  — recunoscă to r pă r in ţ ilo r ,

  idoneo al

  lavoro

  —

  nocivo allo  sviluppo

  — nociv dezvo l tăr i i,

  pre-

Page 79: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 79/328

sente ai  corsi  — pre zen t la cursur i ,  uguale agli  altri  — egal cu ceilalţ i ,

Ticino  a  me  — apr op ia t de m ine ;

e)  adjective cu prepoziţia

  da

  ( + s u b s t a n t iv e , p r o n u m e ) :

  alieno

d a  quanto facciamo —  străin de ceea ce facem,  libero  da  preoccupazioni  —

liber de preocupăr i ,  zoppo da  un piede  — şchiop de u n picior ;

d)  adjective cu prepoziţia  in  (-(- substant ive) :  abbondante

  in

 parole  —

boga t î n cuv in te  ;

  bravo in

  matematica  — b u n l a m a t e m a t i c ă ,

  cointeres

sato nello

  scambio ... —

  cointeresat în schimbul . . . ,

  esperto in

  chimica

  —•expert în chim ie ;

e)  adjective cu prepoziţia  per  ( + s u b s t a n t i v e , p r o n u m e ) :  contento

per il risultato  — m u l ţ u m i t d e r e z u l t a t ,  diverso per  indole  — diferit ca

fire,

  app assionato per  la pittura —  pas ion a t de p i c tu ră .

GRADELE ADJECTIVELOR

§ 65 A dject ive le ex pr im ă însuşir i a le un or obiecte sau f i inţe . U nul

s i ace laş i obiec t poa te f i carac ter iza t pr in mai mul te însuşi r i expr imate

în măsuri diferi te , iar mai multe obiecte pot avea aceeaşi însuşire dar în

•diverse grade de in tensi ta te . Această d ivers i ta te se s tabi leş te  prin  c o m

para ţ ia însuşi r i lor ş i a obiec te lor . Formele pe care le ia adjec t ivul pent ru

a exprima gradele diferi te a le unor însuşir i se numesc  grade de comparaţie.

în l im ba i ta l ian ă , ca şi în ' l im ba rom ân ă , exis tă t re i gra de de com

p a r a ţ i e :  pozitiv  (posi t ivo),  comparativ  (compara t ivo) , ş i  superlativ

( supe r l a t ivo) .

Gradul pozitiv

§ 86 Grad ul poz i t iv es te ident ic cu forma de baz ă a adjec t ivu lui

  :

  Pao

lo

  è un ragazzo

  cortese  — Pau l es te un  băiat pol i t icos

 ;

  A M arginea si

lavora la ceramica  nera  di  antica  tradizione  dacica  — La M arginea se

lucrează ceramica neagră de veche t radi ţ ie dacă .

Gradul comparativ

§ 67 Pr in con frun tare grad ul co m par a t iv po a te s tabi l i t re i rep or tu r i

în t re însuşi r i le ş i obiec te le pe care le compară : de super ior i ta te , de infe

r ior i ta te ş i de ega l i ta te .

A .  Comparativul de superioritate  (Il com para t iv o d i ma gg ioranza )

se formează cu adverbul

  più —

  m ai , mai m ul t , care  precedă adjec t ivul

ş i prepozi ţ ia  di —  decî t , ca , sau con jun cţ ia  che — decî t , ca , s i tu a te

79

Page 80: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 80/328

înaintea celui de al doilea element al comparaţiei:  Carlo

  è

 più

  studioso

di

  Fabio  — Carlo este mai studios decît Fabio ;  La tua borsa era

più

elegante dell sua —

  Poşeta ta era mai

  elegantă decît a ei ;  Il latte   è più

nutriente  che  saporoso —  Laptele este mai (mult)  hrănitor decît gustos.

B .

  Comparativul de inferioritate  (Il comparativo de minoranza)

se formează cu adverbul  meno — mai puţin, care precedă adjectivul şi

prepoziţia  di —  decît, ca, sau conjuncţia  che —  decît, ca, care introduc

cel de-al doilea termen al comparaţiei:  La moto  è  meno  comoda  della

macchina —  Motocicleta este mai  puţin comodă decît maşina ; II film era

meno  attraente  che  lungo  — Filmul era mai puţin at răgător decît lung;

Parlare  è

 meno

  difficile, che

 agire

  — Să vorbeşt i este mai puţin grea decît

să acţionezi.

NOTĂ:

în formarea gradului comparat iv

  de

 supe riori tate

  şi

  inferioritate

  se vor

  folosi:

1.

  piùjmeno ...* di

  eînd

  compara ţ ia  se  face î ntr e două obiecte, fiinţe (expri

mate prin substant ive, pronume) care

  au

  aceeaşi însuşire (exprim ată prin ad jectiv ):

Borna

 è  più grande  di

 Pisa

  —Roma este mai mare decî t Pisa; Il

  cugino Paolo

  è meno

giovane

  di me

 —

  Vărul Paolo este  mai  puţin tînăr decît mine

 ;

  Nessuno  fu mai più

allegro  e più contento  di

 quel giovane, eppure

  lui era  meno felice degli

  altri

  —

  Nimeni

n-a fost

  vreoda tă  mai vesel  şi mai m ulţu m it decî t acel t înăr  şi totuşi  el era mai puţ in

fericit decît ceilalţ i .

2. piu.lm.eno ...che  cînd comparaţ ia  se  face între:

a) două  adjective:  Il suo volto è più

 simpatico

  che bello

 — Chipul

  său  este mai

m ul t sim patie decît frumos ;

b) două  substantive precedate  de  prepoziţii  simple  sau  ar t i cu la t e :  Si  vedono

cose più interessant i al museo che al cinema

  —

  Sevăd lucruri mai interesante

  la

 muzeu

decî t

  la

  cinema;

e) două  verbe la. infinitiv:  E più  onesto riconoscere la colpa

 che

 negarla—

  Este

mai cinst i t  să

  recunoşt i vina decî t

  s-o

  negi ;

d) două  complemente circumstanţiale  de t im p,  loc, mod  etc. :  Ieri faceva  meno

freddo

  che

 oggi

 —

 Ieri

 era mai

  puţin frig decît

  azi; E"

 meglio  andare

  a

 piedi

  che in

auto

  —

 Este  mai bine  să mergi pe jos decît  cu m aşina .

3.

  che

 (non),

  di  quanto

  (non),

  di  quel che

  (non),

 di  come

  (non**)

 cu

  sensul

  decît,

în cazul

 în

 care

  cel

  de-al doilea element

  al

  comparaţiei este

  o

 propozi ţ ie:

  //

  compara

tivo è

 più difficile di come

  (non)  credevo

 —  Comparativul este mai greu decît credeam

 ;

Il quadro

  di

  Picasso

  fu  meno ammira to  di  quanto  (non)

 m 'aspettassi

  — Tabloul

lui Picasso

  a

  fost

  mai  puţin ad mir at decît  mă  aşteptam ;  Il  mondo subacqueo  è

più ricco

  di

  quel

  che

  sapevamo

  noi

 finora

  —

 Lumea

  subacvat ică este

  mai

  bogată

decît ştiam  noi  pînă acum.

C.  Comparativul de egalitate  (Il comparativo di uguaglianza) se

formează cu adverbele  cosi ... come, tanto ... quanto  — tot atît de, la fel

de,  ca, pe cît de ... între care se intercalează adjectivul:  Il mio amico

è  così simpatico come  il tuo —  Prietenul meu este tot atît de simpatic

ca al  t ă u ;  lì miele è tanto dolce quanto  nutriente — Mierea este tot atît

* Punctele

  ţin  locul adjectivului.

**

  în

  această s i tuaţ ie

 non  nu are

  sens negat iv

  ci

  doar în tăreş te compara ţ ia ,

În t rebuin ţarea  lui  nefiind absolut obligatorie.

8

Page 81: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 81/328

de dulce pe c i t de hrăni toare

 ;

  Il francese  è tan to tacile quanto  Vitaliano  —

L i m b a  franceză este la fel de uşoară ca l imba i ta l iana.

NOTĂ:

Comparativul de egali tate mai poate f i exprimat prin:

1.  al pari di

  —

  la fel de, egal de, cînd se compară două obiecte, fiinţe cu aceeaşi

însuşi re :  Lucia  è modesta  al pari di  te — Lu cia este la fel de  modestă ca ' t ine ;

2.  non più di /che ...  — nu m ai m ult ca/decît ,  non meno di/che  — nu mai  puţin

ca/decî t :

  La biro

  non

  è

  meno utile della

  penna stilografica

  —

 Pixul nu este m ai

puţin ut i l ca st i loul;  Gli esercizi gram ma ticali sono piacevoli  non più che necessari

 —

Exerciţ i i le de gramatică sînt tot at î t de plăcute pe ci t de necesare.

întrucît acest ul t im mod de exprimare al egali tăţ i i se reduce la o negare a a om

punit ivului de superiori tate sau inferiori tate, întrebuinţarea prepoziţ iei  di  şi a con

juncţiei

  ch e

 se face conform exp licaţiilor de la respe ctiv ul pa rag raf (vezi § 67,  1 — 2);

Gradul superlativ

§ 68 Gradul superlat iv exprimă însuşirea la cel mai înal t grad

f i ind ca ş i în l imba română:

  superlativ relativ

  (super la t ivo re la t ivo)

si  superlativ absolut  (superlat ivo assoluto) .

A. Gradul  superlativ relativ  expr imă două rapor tu r i : de  superiori

tate  şi de  inferioritate.

1.

  Super lativul relativ ele superior itate  (11 su pe rlativ o rela tivo di

maggioranza) se formează cu adverbul  più  precedat de a r t icolu l  hotăr î t : :

il  più —  cel mai,  i più —  cei mai ;  la più  — cea mai ,  le più  — cele m ai::

„La Primavera

1

' è  la più rinomata  tela che abbia dipinto Bo tticelli  * —

„Pr imăvara" es te cea mai renumi tă p inza pe care a p ic ta t -o Bot t ice l l i . .

In s i tua ţ ia în care exis tă un a l t t e rmen de compara ţ ie a l super la

t ivului re lat iv, acesta va f i introdus de prepozi ţ ia

  di

  sau

  fra: Era

  il

più audace di  lutti —  E ra cel m ai  înd răzn eţ d in t re to ţ i :  Vittorio non

era il più alto fra  isuoi coetanei  — Victor nu era ce m ai înal t pr in tre cei

de-o  vîrstă cu el .

2.  Superlativul relativ de inferioritate  (Il superlat ivo relat ivo di"

minoranza) se expr imă pr in adverbul  meno  preceda t de a r t i co lu l ho tă r î t :

il meno  — cel m ai pu ţ in ,  i meno —  cei mai puţini ;  la meno —  cea mai

p u ţ i n ,  le meno  — cele ma i pu ţ in :  Questa  è  la  meno valorosa delle  sue

poesie —

  A ceasta es te cea m ai  pu ţin valo roasă din tre poezi ile sale ;

La

  più cara

 a Leonardo

  di

  tutte le sue opere fu la Gioconda

  — Cea mai  dragă

lui Leonardo dintre toate operele sale i -a fost Gioconda.

B.

  Gradu l superlativ absolut  (Il super la t ivo assoluto) expr imă

însuşi rea la un grad fă ră te rmen de compara ţ ie . E l se expr imă pr in :

a)  sufixul  -issimo  ad ău ga t la mascul inul p lura l al ad jec t ivu lui :

bello —   frumos — belii  — frumoşi — bell iss imo — foar te f rum os;  utile  —

* Predicatul precedat de un super la t iv re la t iv s tă în totdeauna la modul

conjunctiv.

81

Page 82: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 82/328

u t i l ,  utili  — ut i l i — ut i li ss imo — foar te u t i l ; L'aula era luminos i s s ima —

Sala e ra foar te luminoasă ;  1 suoi amici erano gentilissimi  — Pr ie teni i

să i erau foar te amabil i .

NOTĂ:

în limba modernă există tendinţa de a forma superlative absolute cu ajutorul

sufixului -issimo

  din unele substantive: augurissimi

 —

  cele mai bune urări,•campionissimo

 —

  campionul campionilor

 ;

  amicissimo

 —

  prieten extraord inar de

fcun ; la fel se pot forma superlative chiar din locuţiuni adverbiale: d'accordissimo — în

tru totul de acord, foarte de acord.

b)  Prefixele  arci- , stra- , sopra-, ultra- , iper- etc. :  Un vestito

-u lt ramode rno — O ha in ă u l t r a m od e rn ă ;  Un bambino  ipersensibile

— Un copi l h ipe rsens ib i l ;  Un paese  arcir icco — O ţa ră foar te bo

ga tă . Nu to a t e ad jec t ive le pot form a sup er la t ivul absolu t cu aces te

prefixe.

c)

  adverbele

 mo lto — foar te , assa i — foar te , ta nt o — foar te , t roppo —

prea , o l t remodo — pes te m ăsu ră de , es t rem am ente — ex t rem de , s t raor

d ina r iam ente — ex t rao rdin ar de , te r r ib i lmen te — grozav de , ca re pre

ced ad j ec t iv u l : mol to co n ten to — foa rt e m ul ţu m i t ; t an to f e li c e—

foarte fericit  ;  Una voce olt remodo melodiosa — O voce pes te m ăs ură de

me lod ioasă  ;  Un comportamento  es t r emam ente s t r ano — O com por ta r e

ex t r em de c iuda tă  ;  Una gonna  troppo cor ta — O fustă pr ea scu r tă ;

d)  expresii  d e t i p u l :  pieno zeppo —  plin och i;  stanco morto  —

mort de obos i t ;  innamorato cotto  — îndrăg os t i t l u l ea ;  pazzo da legare —

nebun de lega t ,

  ubbriaco fradicio

  — b e a t t u r t ă

  ;

  buio pesto

  — în tune r i c

:beznă;  Faceva fuori  buio pesto  mentre Gino,  ubbriaco fradicio,  dichiarava

<a

  Carla di essere  innamora to co t to  di lei —  Afară e ra în tuner ic beznă în

t i m p ce G ino, be at tu r t ă , î i dec lara Car ie i că este înd răg os t i t lulea de e a . .

NOTĂ:

Nu toate adjectivele calificative admit trecerea prin gradele de comparaţie

•deoarece exprimă prin ele însele o însuşire unică. Exclud comparativul şi superlativul:

1.  Adjectivele care indică deja o valoare sup erlat iv ă:  infinito —  infinit,

immenso

  —

 imens,  smisurato

  —

  nemăsura t ,  immortale

  —

 nem uri tor ,  divino

  —

 divin,

•eterno

  —

 etern,

  il primo

  —

  primul ,

  l'ultimo

  —

 ult imu l .

2.

  Unele adjective care exprimă materia, cal i tatea, măsuri de t imp, termeni

-ştiinţifici:  marmoreo

 —

 d e ma r m u r ă ,  aureo

 —

 aurit ,  triangolare — tr iunghiular ,  se

rale  — seral ,  mensile  —  lunar ,  settimanale  — săp tămîna l ,  invernale —  de iarnă,

Invernai ,  estivo  — de vară ,  chimico  —  chimic,  fisico  —  fizic (de fizică),  cibernetico —

-cibernetic.

3.

  Unele adjective care indică naţionali tăţ i sau orientări :  romeno

 —

  român,

•spagnolo — spaniol ,  egiziano  — egiptean,  napoletano  — din Nap oli ,  bucarestino  —

-din Bucureşti,  transilvana  — ardelean,  ateo — ateu,  socialista  —  socialist etc.

Şi totuşi, în limbajul uzual se poat auzi:  £"

  più romen o di tutti noi

  —

  Este mai

a-omân decît noi  toţi .

.82

Page 83: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 83/328

A d j e c t i v e c u f o r m e s p e c i a l e d e c o m p a r a t i v ş i s u p e r l a t i v

§

  70

  Exis tă o ca tegor ie de ad jec t ive ca re l a compara t iv ş i super

la t iv au două forme, una obişnui tă care der ivă de la pozi t ivul adjec

t ivu lu i ş i una ne regula tă de r iva tă de l a fo rma corespunză toare d in l imba

la t ină a adjec t ivului .

Redăm în para le l ce le două forme de comparat iv ş i super la t iv:

Pozitiv

buono

bun

cattivo

rău

grande

m a r e

piccolo

mic

alto

îna l t

basso

scund, jos

interno

i n t e rn ,

inter ior

esterno

exte rn ,

exter ior

Comparativ de

Formă regulata

più buono

mai bun

più cattivo

m ai  rău

più grande

ma i ma re

più piccolo

mai mie

più alto

mai îna l t

più basso

mai scund,

jos

più interno

mai in te r io r

più esterno

mai exter ior

superioritate

Formă latină

migliore

peggiore

maggiore

minore

superiore

inferiore

interiore

esteriore

Superlativ

Formă regulată

buonissimo

foar te bun

cattivissimo

foa r t e rău

grandissimo

foa r t e mare

piccolissimo

foarte mic

altissimo

foar te îna l t

bassissimo

foar te

scund, jos

___

Formă latină

ot t imo

pessimo

ma ss i mo

mi n i mo

supremo,

s o m m o

infimo

in t imo

es t remo

Observaţii asupra formelor speciale (latine) de comparativ

şi superlativ

I .

§ 71 A.  Comparativul  formelor speciale

1 . Aces te forme moşten i t e d in l a t ină expr ima numai  comparativul?,

de superioritate: migliore  — m a i b u n ;  maggiore  — m a i m a r e ;  minore  —

mai mic e tc .

83-

Page 84: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 84/328

2.

  Formele spec ia le de compara t iv au un în ţe les oa recum depl in .

-Aceas tă independenţă de sens pe rmi te ca să l ipsească a l do i lea te rmen

a l c ompa ra ţ i e i , e l r ă mîn înd sub în ţ e l e s :

  Abito al piano  inferiore

  — Loc u

iesc la un etaj inferior (mai jos) ;

  Conosco il suo travaglio  interiore

 — Ştiu

ch inu l său sufletesc (interior) ;

  Mi pare  peggiore  questa decisione —

  Mi

se pare mai rea (proas tă ) aceas tă hotă r î re .

3.

  C o m p a r a t i v e l e

  superiore, inferiore, interiore, esteriore

  s ìn t ur ina te

d e

  pre poz i ţ i a

  a

  î n e x p r i m a r e a c o m p a r a ţ i e i :

  Marco  è  superiore a  tutti —

Marco es te super ior tu turor

  ;

  La. poesia futurista, è  inferiore a  quella im

pegnata  — Poezia futu ris ta este

  inferioară ce le i angaja te .

B.

  Superlativul

  formelor speciale.

1.

  Superlativul relativ

  po ate fi ex pr im at pr in co m par a t ivu l formei

l a t i ne p re c e da t de a r t i c o lu l ho t ă r î t :

  Il  mio  miglior  amico —

  Cel mai bun

pr ie ten a l meu  ;

  La  sua, m aggior  sorella —

  Sora sa cea mai mare .

2.

  Super la t ive le spec ia le :

  ottimo, pessimo, massimo,  mìnimo, infimo,

.supremo, estremo

  pot avea sensul de

  superlativ absolut

  dar c înd s înt

p receda te de a r t i co lu l

  hotă r î t au sensul de

  superlativ relativ: Un

  ottimo

•avvocato —

  Un foar te b un av oca t , da r  L'ottimo

  studente

  •—  Cel mai bun

s t u d e n t

  ;  IM sua pazienza era  massima

  — R ăb da rea lu i e ra foa r te m are ,

-dar

  II  suo  massimo  desiderio era di conoscere l'italiano

  — Cea ma i m are

dorinţă a sa era să ş t ie i ta l iana  ;

  Era di

  pessimo

  gusto

  — E ra de foa r te

pros t gus t , da r  II pessimo

  dei suoi figli  è Carlo —  Cel mai

  rău dintre copi i i

săi este Carlo.

3.

  Unele forme de super la t iv absolu t proveni te d in la t ină au forme

•c ore spunz ă toa re î n l imba româ nă :

  ottimo —

  o p t i m ;

  massimo

  — m a x i m ;

minimo

  — m i n i m ,

  infimo —

  infim,

  intimo

  — i n t im :

  Lo stato romeno

-offre

  ottime

  condizioni di studio —

  Sta tu l româ n o fe ră c ond i ţ i un i op t ime

• d e î n v ă ţ ă t u r ă ;

  La scoperta era di  massimo  vedore per Veconomia nazio

nale

  — De sc ope r i re a e ra de m a x im ă va loa re pe n t ru e c onomia na ţ iona l ă .

4.  Cele două forme de compara t iv ş i super la t iv nu s în t absolu t

ident ice ca sens , de aceea nu se pot subs t i tu i rec iproc în to tdeauna ;

Un ragazzo  piccolissimo

  —

  Un

  băia t foa r te mic , nu poa te f i expr imat

pr in

  Un ragazzo minimo

  ;  Se poa te spune în schimb :

  Un diffetto  minimo

— Un cusu r foarte mic ;

  Nei

  minimi

  particolari —

  In cele ma i m ici

a m ă n u n t e . S e s p u n e :

  Una stanza

  grandissima  — O c a me ră foa r t e ma re ,

da r nu se poa t e spune

  Una stanza massima.

  în schim b respe c t ivul su

pe r l a t i v poa t e e xpr ima se nsu r i c a :

  Le massime  poss ibilit —

  Cele mai

m ar i po s ib i l i t ă ţ i ;

  Ottenere

  massimi

  esiti

  — A ob ţ ine re z u l t a t e m a x im e

<(foarte bune).

II.

A d j e c t i v e c u s u p e r l a t i v e n e r e g u l a t e

§

  72

  Exis tă în l imba i t a l i ană o ca tegor ie de ad jec t ive a l că ror

superlativ absolut

  se formează de la forma la t ină

  a

  poz i t i vu lu i :

  acre

 —

a c ru , î n l a t i nă a c e r ,

  celebre —

  celebru , în l a t ină

  celeber,

 etc .

Page 85: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 85/328

Unele d int re aces te adjec t ive au super la t ivul absolut în  -errimo,,

-a, i, e — dup ă mode lu l l a t in :

acre

integro

aspro

misero

salubre

celebre

Pozitiv

— acru

— in tegru

— aspru , acru

— m izer, sărăcăcios

— sănă tos

— celebru

Superlativ

acerrimo

  — foar te acru

integerr imo — foar te in te gru

aspe r r im o — foa r te a spru

m iserr imo — foar te mizer

saluberrimo  — foar te săn ătos

celeberrimo  — foar te ce lebru

Exemple:

L'uva  era

  acerrima

  — St rug ur i i e rau foa r te ac r i ;  Giosuè Carducci

è stato un poeta

  celeberrimo  —

  Giosuè

  Carducci a fost un poet foarte

cunoscu t (ce lebru) ;

  La stanza soleggiata era

  sa lube r r ima — Camera înso

r i tă e ra foar te sănătoasă .

NOTĂ:

Un ele forme ale acestor sup erlat ive sîn t mai p uţ in folosite, iar în limb a mo

dernă există tendinţa de a forma superlativul cu sufixul

  -issimo , -a, -i, -e: miserissimo

— foarte mizer,

  salubrissimo  —

 foarte sănă tos.

§ 73 0 al tă categorie de adject ive, adică cele terminate în

  -dico,, •

-fico,

  -volo

  form ează s up erla t ivu l ab solu t cu sufixul entiss imo , -a , - i , -e. .

Pozitiv

maledico  — clevet i tor

benefico —   binefăcă tor

magnifico —   mă re ţ

munifico  — generos

benevolo —   binevo i to r

Superlativ

ma/eaYcentissimo — foa rte cle ve tito r

6e/?e/icentissimo  —  foarte b inefăcă tor

mag ni fi contissimo  — foarte m ăre ţ

munificentissimo

  — foarte generos

benevolentissimo —   foarte b ine voi to r

Exemple:

.£ '  stato sempre  benevolentissimo  con me —  A fos t în to tde au na

foa r te b inevo i to r cu mine ; /  raggi del sole sono  benefieentiss imi  per la

salute  — Razele soarelui s înt foarte  binefăcă toa re pen t ru sănă ta te .

E x c e p ţ i e :  Ampio  — vas t , în t ins fo rmează super la t ivu l ab so lu t

d e l a t e ma l a t i n ă :  amplissimo  — foar te va s t :  La pianura era

 amp lis

sima—

  Cîmpia era foar te în t insă .

85

Page 86: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 86/328

III.

Adjective lipsite  de  unele grade  de  comparaţie

§ 74 O categorie de adjective sînt lips ite de pozit iv dar păst rează

din limba latină unele forme de comparativ sau superlat iv ;

Pozitiv

—   1

(vicino—

apropiat)

1

Comparativ

posteriore  — posterior

anteriore —  anterior

ulteriore —  ulterior

(più vicino — mai apropiat)

Superlativ

postremo ~  cel mai din

urmă

ultimo  — cel din urmă

postumo  — postum

prossimo  — cel mai apro

piat

primo  — cel dinţi i

NOTĂ:

1. Originea acestor adjective  se  află  în  prepoziţii latino (vezi  § 71) de la  care

:s-au format gradele respective:

  dupo  —

 du pă (latină—

post)  — posteriore —

  posterior,

ra re v ine după;

  davanti  —

 înain te (latină

  —  ante)

  —

 anteriore —

 ante rior, care

vine  mai  întii .

2.  Multe  din  aceste comparat ive  şi superlat ive  au un sens independ ent , ceea ce

le conferă valoarea

  de

  pozitiv

 ;  il  giorno  anteriore  —

  ziua anter ioară

 ;  Vanno  pros

simo  — anul u rmător

  ;  gloria

  postuma

  —

 glorie postu mă , după m oarte

 ;  le  zampe

posteriori

  —

  labele

  din

  spate .

3.  Datori tă acestei valor i  de  pozitiv, unele dintre aceste adjective admit chiar

formarea comparat ivului  şi  superlat ivului  lor:  Il  parente  più prossimo

  —

 R u d a cea

«mai  apropia tă

  ; Sono i  primissimi  fiori

  — Sînt cele dintîi flori

 ; Le ultimissime  posibì-

Htà

  — Ab olut ul t imele  posibi l i tă ţ i .

Page 87: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 87/328

N U M E R A L U L

I L N U M E R A L E

§ 75 în gramat ica l imbi i i ta l iene , numeralu l es te o ca tegor ie a

Din punct de vedere morfologic , numeralu l se poate compor ta ca

  il duetto

  — d u e t u l ,

  la terzina

  — t e r z in a ,

  il ventennio

  —

  settimanale

  —

  cinquantenne —  în vîrstă de 50 de ani ,  quindicinale  — ch en

 ; uneor i se poa te com por ta ca p ro nu m e:  entrambi  —  a m ì n -

  ambedue  — am înd oi (folosite  fără articol) .

N U MERA LE CA RD I N A LE Ş I O RD I N A LE

§ 76 R ed ăm m ai jos tab lou l pr incipale lor nu m erale card inale ş i

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Numeralul

cardinal

u n o ,  u n a

due

t r e

q u a t t r o

cinque

sei

se t t e

o t to

nove

dieci

undic i

dodici

Numere

romane

I

I I

I I I

I V

V

V I

V I I

V i l i

I X

X

X I

X I I

Numeralul ordinal

(il) primo

(il) secondo

(il) terzo

(il) quarto

(il) quinto

(il) sesto

(il) sett imo

(! ') ottavo

(il) nono

(il) decimo

(1') undicesimo, i l decimoprimo

(il) dodicesimo, i l decimosecondo

Page 88: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 88/328

Cifre arabe

13

14

15

16

17

18

19

2021

22

28

30

40

50

60

70

80

90

100

101

200

500

1000

2000

1000000

Numeralul

cardinal

t redic i

q u a t t o r d i c i

quindic i

sedici

d ic iaset te

dic io t to

d ic iannove

v en t i

v e n t u n o

v e n t i d u e

v e n t o t t o

t r e n t a

q u a r a n t a

c i n q u a n t a

ses san ta

s e t t a n t a

o t t a n t a

n o v a n t a

cento

c e n t o u n o

d u ecen to

c inquecen to

mille

duemi la

un milione

Numere

romane

X I I I

X I V

X V

X V I

X V I I

X V I I I

X I X

X XX X I

X X I I

X X V I I I

X X X

X L

L

L X

L X X

L X X X

X C

c

CI

CC

D

M

MM

M*

Numeralul ordinal

( i l ) t redicesimo, i l decimoterzo

( i l ) quat tordices imo, i l decimo-

q u a r t o

(il) quind icesim o, i l decim o qu into

(i l) sedicesimo, i l decimosesto

(i l) diciasset tes imo, i l decimo

s e t t i m o

( i l ) d ic io t tes imo, i l decimoot tavo

(i l) diciannovesimo, i l decimono

n o

( i l ) ventes imo(il) ven tun es im o, ven tes im o p r imo

( i l ) vent idues imo, ventes imo

secondo

( i l ) ventot tes imo, ventes imo

o t t a v o

(i l) t rentesimo

( i l ) quarantes imo

( i l ) c inquantes imo

(il) sessantesimo

( i l ) se t tantes imo

( l ' )o t t an tes imo

( i l ) novantes imo

(il) centesimo

(il) centesimo primo

(il) duecentesimo

( i l ) c inquecentes imo

(il) millesimo

(il) duemilesimo

(il) milionesimo

N O T Ă :

Numeralele ordinale se comportă ca adjectivele calificative de categoria I

il primo, la prima, i primi, le primii  etc. (vezi şi § 54).

•Sem nele de bază ale nu me relor romane sînt: 1 = 1 ,V = 5: X = 10; L = 50

C = 100; D  == 500, M = 1 000. Sem nele mai mici aşe zate la

  stìnga celor mai mai

indică o scădere, cele aşezate la dreapta o adunare:

XC IV = (C - X) + IV = 94 : M CM LX XV III = M - (M - C) + L + X X + V -

+ III = 1978.

Page 89: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 89/328

O b s e r v a ţ i i a s u p r a n u m e r a l e l o r c a r d i n a l e

* §  77  a) Numeralele de la 11 la 16 inclusiv, se compun din forme

mo dif ica te a le u ni tă ţ i lor respec t ive ş i nu m ăru l 10 ex pr im at  prin-dici:

dodici  — 12,  quindici  — 15

 ;

  Sedici  folte glielo detto  — I-am spus-o de

16 ori . Numeralele 17, 18, 19 se exprimă invers pr in

  -dici-}-

  a  -f uni tă ţ i le

r e s p e c t i v e :  diciassette  — 1 7 ; Aveva  dicianove  an/ i t — Av ea 19 a n i ;  Tutti

i

  diciotto

  libri furono stam pati a Milano —

  T oa te cele 18 că rţ i au fost

t ipăr i te la Mi lano.

b) Numerale le compuse cu

  uno

  şi

 otto

  pierd vocala f inală:

  ventuno

  —

2 1 ,  ventotto —

  28 ;

  La comitiva contava

  trentotto

  persone  -—

  Grupul (de

t u r i ş t i ) n u m ă r a 3 8 d e p e r s o a n e ;

  La rivoluzione del

  q u a r a n t o t t o

  ebbe una

grande eco nella letteratura romen a —

  Revoluţ ia d in '48 avu un mare ecou

î n l i t e r a t u r a r o m â n ă .

Excepţii.  Pă st rea ză vo cala f ina lă num era le le com puse cu  miile  —

o m i e :  milleuno —  1001,  mUleotto —  1008.

c) Numerale le card ina le s în t  invariabile:  Cinque  uomini e  cinque

4onne  — Cinci b ă rb aţ i şi cinci femei ;  Cento  libri e  duecen to  riviste  —

O su tă d e căr ţ i şi dou ă su te de revis te

  ;

 / /  dizionario ha set tecento  pagine  —

Dicţ ionarul a re şapte su te de pagin i .

Excepţ

compoi

—  un s

un ora

'e:  Numeralu l

•tîndu-se

t u d e n t ,

  o ora.

ca

uno —

articolul

jn amico  — un

unu, a re

nehotă i

prieten,

la

î t

feminin

(vezi

s

na spiega:

forma

22);

'ione —

una  —  una '

uno studente

o expl icaţ ie ,

Compuşi i lui  uno  sînt însoţ i ţ i de un s ub s ta nt iv la p lu ra l :

  C'erano

t

quarantini  libri —  Se aflau acolo 41 de cărţ i ,  Le novantun  sedie circon

davano la tavola —   Cele 91 de scaune înconjurau masa .

Numerale le compuse cu  uno  pot f i t runchia te în fa ţa unei consoane

(care să nu f ie: s impur, z , qn, pn, ps , x, y) indiferent de genul substan

t ivu lu i (vez i §22) :  Trentun  persone  — 31 de pe r s oan e ;  Sessantun

villaggi  — 61 de sa te  ;  Ottantun  giorni  — 81 de zile.

d) Numeralu l  cento  — o sută , spre deosebi re de l imba rom ân ă,

es te invar iabi l : Cento

  anni —

  100 de an i ;

  Cento

  giorni—

  100 de zile,

Cento  novelle  — 100 de nuvele

 ;

  Cento  matite  — 100 de creioane.

Cînd  cento  expr imă o cant i ta te mai mare de o su tă es te precedat de

un a l t numera l card ina l :  Duecento  sigarette —  200 de ţigări ;  Le  quattro

cento  pagine  — Cele 400 de p ag in i ;  Al convegno assistettero  ottocento

•operai —   La ad un are au a s i s ta t 800 de m unc i tor i .

e ) Numera lu l  mille  — o mie , a re p lura lu l  mila  p r e c e d a t î n t o t d e a u n a

de un num era i ca rd ina l

 :

 duemila  — 2000

 ;

 Il Teatro alla Scala di Milano

89

Page 90: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 90/328

ha oltre  tremila  posti  — Scala din Milano are pes te 3000 de lo cu ri ;  Allo*

sciopero presero parte  qua t t romi l a  lavoratori torinesi  — La g revă au lua t -

par te 4000 de lucră tor i d in Torino.

f) Nu me rale le m i l ione — mil ion ş i m i l iardo — m il iard se co m po rtă

ca subs tan t ive le , av înd p lura lu l  milioni  şi resp ect iv  miliardi: Tre  m i

l ioni  di uomini hanno partecipato alla marcia della pace —  Trei mi l ioane

de oameni au pa r t i c ipa t l a marşu l păc i i ; /  popoli non permettono

  più:

che

  m i l ia rd i

  e

  mi l i a rd i

  di dollari siano stanziati per la corsa alVinarm o

  —

Popoarele nu mai permit ca mi l iarde ş i mi l iarde de dolar i

  să fie alocaţi,

pen t ru cursa îna rmăr i i .

Spre deosebi re de l imba română, numerale le cardinale în l imba,

i ta l ia nă n u se leagă de su bs tan t ivu l pe care-1 preced pr in prepo zi ţ ia  di:

NelVaula si sono riuniti  qu ara nta s tuden t i — în sa lă s-au înt ru ni i 40 de

s tudenţ i ; Trecento numer i  aveva quella via  — Acea s t ra dă ave a 300 de-

n u m e r e ;  Ci vogliono  vent ic inque g iorn i  fino alla destinazione  —  S ìn t

necesare 25 de zile  pînă la dest inaţ ie .

In sch imb, numera le le

  milione

  şi

  miliardo

  c ìnd nu s ìn t u rmate de

a l t e numera le se  leagă de substant ivul pe care-1 precedă pr in prepozi ţ ia

di: La pianura aveva  d ue  milioni  di  ettari di grano ~  Cîmpia avea două

m il ioane h ec tare de gr îu ;  Il continente era abitato da  dieci mil iardi  diì

uomini  — Co nt inen tul era locui t de 10 m i l iarde de oam eni .

g)

  Numeralele

  compuse se scr iu de obicei în t r -un s ingur cuvînt :

millesettecentoventidue  — 1722 ;

  Ho comprato una

  milletrecentodieci—

A m  cumpăra t (o maş ină ) Dac ia 1310

 ;

 Vanno  millenovecentosessantaein-

que  segnò felicemente la storia del popolo romen o  — Anul 1965 a m ar ca t

în mod fer ic i t i s tor ia poporului român.

Excepţii:  Se sc r iu separa t numera le le  milione  şi  miliardo:  Cinque J

milioni  e mezzo —  Cinc i mi l ioane şi ju m ă ta te ;  Tre miliardi  lire  — [

Trei mi l iarde de l i re

 ;

  une ori şi num erale le com puse cu  mille  se

scriu se pa ra t : „Le

  mille

  ed

 u na

  notte

a

  — „O mie şi un a de n op ţ i . "

h ) N ume ra l u l  tr e  în numera le compuse cu aces ta es t e marca t în to t

deauna de accentu l g ra f i c :  Ventitré  — 2 3 ,  Il med ico lo fece dire  più

volte  trentatré  — Do ctorul î l puse  să spu nă de ma i m ul te or i 33 ;  II

mazzo aveva

  einquantatré

  garofani rossi

  — B uch e tu l ave a 53 do ga roafe

roşii.

Observaţii asupra numeralelor ordinale

§ 78 a) De  la  1  la  10 numera lu l o rd ina l se expr imă cu forme der i

v a t e d i n l a t i n ă :  il secondo  — al doilea,  il quinto  — al cincelea,  Vottava  —-

a  o p t a ,  la nona  — a n ou a e tc .

Incepînd cu 11 numeralul ordinal se formează din ce l cardinal căruia .

i se su pr im ă vo cala f inală şi i se ad au gă sufixul -esim o:

  dodicii)

  —

 ii

90

Page 91: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 91/328

«dodicesimo — al do isp rez ece lea;  venti —  il ventesimo  — al do uăz ec i lea ;

E

1

  la centes ima  volta che te lo ripeto —  Este a suta oară de c înd ţ i -o repet ;

Faremo una ripassata  il quindicesimo  giorno —  In a cincisprezecea zi vom

face o recapi tulare .

Excepţie.  Se păs t reaz ă voca la f ina lă a num era lu lu i ca rd ina l c înd

I acesta este . com pus cu t re i :

  ventitreesimo

  — al dou ăzeci şi t re i le a ;

|  trentatreesimo —  al treize ci şi treile a.

De la 11 la 99 există posibi l i ta tea ca numeralul ordinal să se formeze

pr in expr imarea f iecăre i păr ţ i componente pr in t r -un numera l ord ina l :

îl  tredicesimo  sau i l decimoterzo — al t re isprezecelea ,  il  diciannovesimo

sau  il  decimonon o — a l nouăsp rezece lea ,  il ventiduesimo  sau  il  ventes imo

secondo — al douăzeci ş i doi lea . Ace ste ul t im e forme sînt însă m ai pu ţ in

folosite.

b) Numeralul ordinal poate f i nota t cu c if re romane sau cu c if re

a r abe cu exponen tu l  o  şi respec t iv a pent ru indicarea genulu i :  il dodi

cesimo  se notează  X II  sau 12° ;  la nona  se no tează  IX  sau 9° ;  il diciaset

tesimo

  se notează  XVII sau 17°.

. c ) Numeralul ordinal este  precedat de articol  şi  urmat de substantiv:

II  settimo  giorno  della' settimana  — A şap tea zi a săp tă m în i i ;  Stava  nel

quinto  banco  — S tăt ea în ba nc a a c incea.

d) Numeralul ordinal f i ind considerat adjectiv se acordă în gen şi

număr cu subs tan t ivu l pe ca r e -1 ' de te rmină :  Il  terzo capitolo del roman zo-

Ai

  tre i lea capi to l a l romanului ; La

  seconda prova, della tragedia

  — A d o u arepe t i ţ i e a t r aged ie i

  ;

  L a

  quarta, parte della simfonia —

  A pa t r a p a r t e a

simfoniei.

e)  S ìn t cons idera te numera le ord ina le il primo  — pr imul ş i l ult im o —

ril t imul , cu compuşi i

  săi  il penultimo  — p e n u l t im u l ,  il terzultimo  — a n t e -

penu l t imul , e t c , deoa rece ind ică o rd inea în t r -o enumera re . Ambe le  se

acordă în gen ş i număr cu subs tant ivul : I  nostri

  ultimi

  ricordi  — Cele

«din urmă amint ir i a le noastre ;  Le  sue prime ricerche  — Prim ele sa le

«cercetări ; L'ultima parola

  del

 primo verso —  Ult imul cuv în t d in pr imul ve rs .

f) N um erale le or din ale po t fi folosite ad ese a cu

  valoare de substantiv,

«hia r subs t i tu indu-se aces tu ia c înd d in context rezul tă sensul subs tan

t i v u l u i :  Frequenta  la decima  — E ste în tr -a X -a (clasă) ;  Viaggio sempre

in  seconda  — Călă toresc t o td ea u na în t r -a dou a (clasă) ;  La mia auto

4>a  bene in  terza  — M aşina me a m erge b ine în t r -a t re ia (v i teză) .

F o l o s i r e a n u m e r a l e l o r c a r d i n a l e ş i o r d i n a l e

§  79. I.  Numeralele cardinale se folosesc în:

A .

  Matematică

  pentru opera ţ i i a r i tmet ice ca :

 adunarea

  —

 Vaddizione:

  Cinque  più sette  fa (fanno )  dodici  — 5 - j -

+ 7 =

  12;

Page 92: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 92/328

 scăderea

  —

 la sottrazione:

  Quindici

  meno

  dodici

  fa (fanno}

.  t r e -  1 5 - 12 = 3 ;

 înmulţirea — la molteplicazione:

  T re

  per

  sei

  fa

  diciotto — 3 X

X 6 = 18 ;

 împărţirea

  —

  la elivisione:

  vent i

  diviso (per )

  cinque

  fa

  quattro '

- 2 0 : 5 = 4 .

 a ridica un număr la o putere: Elevare un num ero  alla

  potenza

gei — A r id ica un n um ăr la p ute rea a ş ase a ;

  Elevare

  Tenti  al  quadra to

— A ridica 20 la pă tr a t ;

—  extragerea rădăcinii pătrate: L'estrazione della  radice quadrata,

di

  12 — Ex trag ere a rădăc in i i p ă t ra te d in 12 ;

 exprimarea procentului: Sei per cento

  — şase la sută ;

  Cento per

cento

  — Su tă la su tă .

B .

  Indicarea datei

  (ziua, luna, anul) :  Il ventuno

  febbraio

  mil leno-

vecentosette

  — 21 febr uarie 1907 ; /

  corsi scolastici incominciano

  il

quindici

  settembre

  — Cursur i le şcolare în cep la 15 sep tem brie ;

  Ritor

ner

il ventotto

  agosto

  — Se v a re înto arce la 28 au gu st .

Pentru pr ima z i a luni i se foloseşte numeralul ordinal :  Il primo

marzo

  — în t î i ma r t i e ;  Il primo

  dicembre —

  t r it ì i dece m brie . Pr im a zi  a

luni i se  notează cu c if ra 1 cu exponentul

  o

  care indică te rmina ţ ia or

d ina lu lu i :

  Bucarest,  il

  1°

 gennaio,

  1986 — B uc ure şti , la 1 ian ua rie 1986..

C.

  Exprimarea orei: Sono

  le cinque

  del pomeriggio

  — Es te ora 5

d u p ă m a s ă ;

  Ci incontreremo

  alle undici

  in punto

  — Ne vo m înt î ln i la.

11 f ix;

  Il film andr in onda tra

  le otto

  e

  le dieci

  — Fi lm ul v a fi p re

zenta t între opt ş i zece .

Expr imarea ore i inc lude ş i fo los i rea subs tant ive lor :

  mezzo

  — j u m ă

t a t e :  Sono

  le otto e mezzo  — E s t e o p t şi j u m ă t a t e ;  quarto  — sfert :

Erano le tre

  meno un quarto  — Era ora t re i fără un sfer t  ;  m e z z o g i o r n o -

ora 12 din zi , amiaza: Al  mezzoggiorno  sarò da te  — L a ora 12 voi fi la

t i n e

 ; m ezzanotte

  — orele 24, miezul  nopţ i i :

 Il direttissimo parte a

  m e z z a

no tte — Acce lera tul p leacă la ora 24.

Pent ru prec iza rea t impului numera le le pot f i însoţ i te de adverbe le :

dopo —

  d u p ă ,

  prima

  sau

  fa

  — îna inte cu, acum . .. .

  fra

  — pes te , du pă :

T re

  anni

  dopo—

  După t r e i an i ;

  Otto

  giorni

  prima

  ( îa ) — A c u m o p t

z i l e ;  Fra due

  mesi

  — P es te do uă lun i (vezi şi § 148).

D .  Expresii in alcătuirea cărora intră num eralul cardinal

Far

  qua t t ro

  chiacchiere

  — A flecari  ;

  Far

  due

  passi —

A se p l im ba puţ in ;

  Farsi di

  mille

  colori —

 A sch im ba feţe-feţe ;

 Neanche per

  un mil ione — Cu nic i un pr eţ  ;

  Non valere

  quat t ro

sòldi  — A. nu valo ra doi b a n i ;  Abitare  a,  due passi  — A locui în  p rea j

m ă ;

  Trovare

  cento

  scuse

  — A găsi mii de scu ze;

  Farsi in

  mille  — A

se face lu n tr e şi pu n te ;

  Mille

  grazie —

  Mii de mul ţumir i ;

  Spaccare

un capello in

  quattro  — A despica f irul în p at ru ;

  Portare il cappello

sulle

  ventitré  — A p ur ta pă lă r i a pe -o u reche .

Page 93: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 93/328

I I .  Numeralul ordinal se foloseşte în:

A .  Indicarea secolelor  care în i ta l iană se exp r imă pr in nu m era lu l

•ordinal însoţ i t de substant ivul secolo: I l quindicesimo  secolo — Se

colul al XV-lea  ;  La rivoluzione francese  del dicianovesimo  secolo — R e

voluţ ia f ranceză d in secolul a l XIX-lea ;  Dante Alighieri

  è vissuto a

•cavallo del

  t redicesimo

  e

  qua t to rd ices imo

  secolo

  — D an te Al ighier i a

t r ă i t î n t re seco le l e XI I I ş i XIV.

Cu referi re la cul tura i ta l iană secolele mai pot f i exprimate prin

nu m era le le c ardina le care indică sute le de ani , anul 1 000 r ăm înîn d

subînţe les . Aceasta se face numai începînd cu secolul a l XIILlea în

fe lu l u rmă tor :

1 2 0 1 -

1 3 0 1 -

1 4 0 1 -

1 5 0 1 -

1 6 0 1 -

1 7 0 1 -

1 8 0 1 -

1 9 0 1 -

- 1 3 0 0 -

-1400 -

-1500 -

- 1 6 0 0 -

- 1 7 0 0 -

- 1 8 0 0 -

- 1 9 0 0 -

- 2 0 0 0 -

- il tredicesimo secolo

il quattordicesimo secolo

il quindicesimo secolo

il sedicesimo secolo

il diciasettesimo secolo

il diciottesimo secolo

- il dicianovesimo secolo

- il ventesimo secolo

— il Du ecento

— i l Trec ento

— i l Q ua t t roce n to

— i l Cinq uecento

— il Seicento

— i l Set tecento

— l 'Ot tocen to

— i l No vecento.

B.  Indicarea ordinei unor personalităţi,  — regi , dom ni tor i , p api cu

ace la ş i nume:  Napoleone  terzo — Napoleon a l I I I - l e a ;  Luigi  quin

dicesim o — Lu do vic al XV -lea-:  Paolo  sesto — Paul a l VI-lea. Uneori , ca

şi în l imba franceză, în acest caz, numeralul se poate cit i ca şi cel

c a r d i n a l :  Luigi XIV — Luigi  qua t tordic i — Lud ovic a l X IV -lea . "

C.  Exprima rea fracţiilor ordinare  al căror numi tor se expr imă

pr in t r -un numera l o rd ina l subs t an t iv i za t , l a genu l mascu l in , î n t imp

ce nu m ără to ru l se expr im ă p r in num era lu l ca rd in a l : U n t e rzo — O

tre im e ; Tre quint i — Tre i c inc imi ; Un ventes imo — A douăzecea pa r t e ;

Un centes imo — O sut im e.

P e n t r u  jumătate  se foloseşte m ezz o: în cazul c înd  mezzo  — ju m ă

ta t e , e s t e subs t an t iv ramine inva r i ab i l :  Sono  le quat t ro e mezzo — Este

ora 4 ş i jumăta te . Cînd  mezzo  este adject iv se acordă în gen şi număr

c u su b s t a n t i v u l : Me z z a

  bottiglia —

  Jumăta t e de s t i c l ă ; Una mezz 'o ra —

O j u m ă t a t e d e o r ă ; Me z z o  chilo—  J u m ă t a t e de k i l o g r a m :  Due  mezzi

litri  — Două jum ă t ă ţ i de l i t ru .

Fracţ i i le zecimale pot f i exprimate astfel : Sei e quaranta cente

s im i — 6 şi 40 de sut im i , dar în u l t im a vrem e se preferă exp r im area

ac est or a pr in num era le le card ina le : Sessan ta t ré v i rgola se t te — 63,7 .

D.  I n d i c a r e a u n o r  numerotări, inscripţii:  Classe t er za — Clasa, a

t r ei a ; sesta f i la — Rîn du l a l şaselea. E xi stă însă t en d in ţa înlocuir i i

nu m era lu lu i ordina l cu cel cardin a l : Cam era d ic io t to — Cam era 18.

9 3

Page 94: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 94/328

E .

  Expresii

  în a l c ă tu i re a c ă ro ra i n t ră num e ra lu l o rd ina l .

Non vale un

  centes imo — Nu va lo reaz ă n imic ;

  Passare un brui

to

  q u a r t o

  d'ora —

  A t re c e p r in t r -un m om e n t g re u ;

  Di

  seconda

  ma

no

  — De c a l i t a t e i n fe r ioa ră ;

  Essere al

  set t imo

  cielo

  — A fi fer ici t ;

Avere il

  sesto

  senso — A

  fi î nz e s t ra t ;

  Rimettere in

  sesto — A pu ne în

o r d i n e ;

  Avere il suo

  qua r to

  (fora di celebrit

— A avea un succes

spon ta n ş i t r e c ă to r ;

  Partire in

  qu ar ta —- A înt r ep rin de ceva cu

îndră z ne a l ă .

A L T E N U M E R A L E

§ 80 în aces t capi to l s în t inc luse une le subs tan t ive ş i ad jec t ive

care indică cant i t ă ţ i numer ice ş i f i ind der iva te d in numera lu l ord ina l

sau cardinal pot f i considera te

  numerale derivate.

  După sensul pe ca re - !

i nd i c ă num e ra l e l e de r iva t e se îm pa r t î n :

a)

  Num erale mu ltiplicative

  care ind ică de c î te ori es te m ăr i tă o

ca nt i t a te în ra po r t cu a l tă c an t i t a t e : doppio — dublu , de două or i mai

m u l t ; t rip lo — t r ip lu , de t re i o ri ma i mu l t , quadru plo — cva dru plu — de-

pa t ru or i m a i m ul t , centuplo — de o su tă de or i m a i mul t . N um er a

le le mul t ip l ica t ive pot avea va loare de subs tan t iv :

  Ha preso

  il doppio

di me

  — A lua t dub lu fa ţ ă de m in e ; sa u de a d j e c t i v :

  Ho guadagnato-

doppio

  stipendio

  — Am c îş t iga t un sa la r iu dub iu . D in t re m ul t ip l ica

t i v e m i m a i

  doppio

  şi

  triplo

  se folosesc frecvent, celelalte fiind adesea.

e xpr ima te p r in nume ra lu l r e spe c t iv î n so ţ i t de

  volte tanto:

  quattro volte-

t a n t o

  (rjuadniplo ) —

  de pa t ru ori ma i m u l t ; —

 dieci volte tante

(decuplo )

  — de zece ori m ai m ul t .

N um erale m ul t ip l ica t ive s înt şi dupl ice — dub lu, în d o i t ; t ripl ice —

t r ip lu , î n t r e i t ; qua drup li c e — c va d rup lu , fo rm a t d in pa t r u ; qu in tu

plice — com pus din. c inci p ă rţ i :

  Far domanda in

  quadrupl ice

  copia

  — A

face ce re re în pa t ru exempla re ;

  La

  Triplice

  Aleanza

  — Tr ip l a A l i a n ţ ă .

b)

  Num erale colective

  c a re i nd i c ă un numă r c ons ide ra t î n t o t a

l i t a t ea sa şt se exp r im ă pr in ad jec t ive num er a le : a m bed ue , en t ram bi

(-e), am bo — to a te cu acelaş i sen s:

  a m ì n d o i ,

  a m î n d o u ă şi u r m a t e î n

to tde a una de a r t i c o l î n g rupur i nomina l e : Ambe due g l i

 studenti —

  A m i n

doi s tu de nţ i i ;  V erano  e nt ra mbe l e

  sorelle

  — E r a u a co lo a m î n d o u ă

surori le . Uneori aceste numerale colect ive pot f i înlocui te de grupul

tutti (tutte) e due

  — am îndo i , . am înd ou ă (vez i § 108).

Sens colect iv au şi su bs tan t iv ele : pa io — pe re ch e; coppia — pereche,,

cuplu , dozz ina — du z i n ă ; dec ina — vreo zec e ; vent ina — vreo do uăz ec i ;

t re n t in a — vreo t re izec i ; cen t ina io — vre o su tă ; p lura l cent ina ia — su te

Page 95: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 95/328

d e ;  migl ia io — vreo m ie ; p lura l mig l ia ia — mii de; toa te ac es te a se

leagă de subs tan t ivu l la care se referă pr in prepozi ţ ia  di: Un  paio di

guanti  — O pereche de m ănu ş i ;  Una  coppia  di attori celebri nel mondo

del cinema —   O pereche ce leb ră in lu m ea c inem atog ra fu lu i ;  Aveva

percorso una.  tren t ina d i  chilometri  — Parcu rsese vreo 30 de k i lom etr i ;

Una  ventina ( l i  pastelli —  Vreo 20 de cre ioane co lor ate ;  Lo accolsero

•con

  migl ia ia

  dì

  fiori —

  îl

  primiră cu mii de fiori.

e) Din numerale der ivă ş i unele subs tan t ive care ind ică:

1.

  perioade de ani:  bienn io — per ioadă de 2 a n i ; t r i enn io — pe

r io ad ă d e 3 an i ; q u ad r i en n io — p e r io ad ă d e p a t r u an i ; q u in q u en n io —

per ioadă de 5 an i ; ven tenn io — per ioadă de 20 de an i ; decenn io — pe

r ioadă de 10 an i ; c inq uan tenn io — per ioadă de 50 de an i ;  Fu un  cen

t e n n i o  di grande progresso economico  — A fost o pe r ioa dă de 100 de an i

d e m ar e p r o g r e s eco n o m ic ;  Vogliamo un millennio di pace !  — Vrem o

m ie de a ni pace !

De la aces te su bs tan t iv e s -au form at şi ad ject ive le coresp unz ă

to ar e : b iennale — la do i a n i ; t r ienna le — la t re i an i : La b iennale

  di

Venezia presenta lavori d'arte moderna  — Biena la venez ian a p rez in tă

l u c r ă r i d e a r t ă m o d e r n ă ;  L'ultimo piano  quinq uenn a le — Ul t imu l p lan

•cincinal.

2.

  Perioade de zile şi luni:  set t imana — săp tăm înă ; qu ind ic ina — 15

'zile :  tr imes t r e — t r im es t ru ;  11 primo  semestre  dell'anno universitario  —

Pr imul semes t ru a l anu lu i un iver s i ta r . De la aces te subs tan t ive der ivă

-ad jec t ive le co respunză toare :  settimanale  — s ă p t ă m î n a l ,  quindicinale  — la

15 zile, bilunar ,  semestrale  — s em es t r i a l :  Oggi abbiamo fato air italiano

il lavoro

  tr ime stra le — Azi am da t la i ta l ia nă lu crare a t r im estr ia lă .

3.  termeni muzicali  care ind ică număru l de voc i , in s t rumen te sau

in te rv a l e : due t to — due t , t r io — t r io , quar te t to — cva r te t , t e r za — te r ţă ,

q u a r t a — cv a r t ă : I l q u in t e tt o  di corde fu applaudito strepitosamente —

Cvin te tu l de coarde a fo s t ap lauda t fu r tunos ; La qu in ta

  è un intervallo

di cinque note della scala diatonica  — Cv inta este o

  pauză muzica lă de

cinci tonur i ş i două semitonur i .

4.

  termeni de metrică:  terz ina — te r ţ i nă , s t ro fă de 3 ve r su r i : quar

t i n a — catre n , s t rofă de 4 versur i ; ses t ina — sext ină , s t rofă de 6 ve rsu r i ;

qu in ar io — vers d e 5 s i labe ; o t tonar io — vers de 8 s i labe: L 'o t ta va  di

Lodovico Ariosto

  è un mode llo dell'arte poetica

  — O ctav a (strofa de 8

versuri) a lui Lodovico Ariosto este un model de

  artă poet ică .

5.  Substantive care indică o rdinea na şterii fraţilor:  pr imogen i to —

prim ul nă scu t , terzogen i to — al t re i lea nă scu t , qu in togen i to — a! c in

c i l e a n ă s cu t :  Carlo era l 'u l timog en i to  dei Rossi —  Car lo era u l t imul născut

•al familiei Rossi.

6 . Adject ive care ind ică  virsta:  dod icenne — de 12 an i ; t r en tenne —

«de 30 de a n i ; o t tan ten ne — de 80 de an i , s e t tuagen ar io — sep tuag en ar ,

n o n a g e n a r io — n o n a g e n a r : E r a c i n q u a n t e n n e  e suo padre era  o t tu a

gen ar io — Av ea 50 de an i , iar ta tă l său era octo gen ar .

95

Page 96: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 96/328

7.  Num eralul distributiv

  care ind ică g ru par ea nu m er ică a ob iec

telor se exprimă în i ta l iană pr in numerale cardinale ş i prepozi ţ i i (vezi

§ 156 A) : un o ad uno — un u l c î te unu l  ; uno per volta  — c î te un u l ;  tre alla

volta

  — cîte t rei ;

  Fatem i vedere i lavori  uno alla volta

  — Ară t a ţ i -mi

lucrăr i le unul c î te unul ;

  M ettetevi in fila  a due a due

  — Aşezaţ i -vă

la rînd doi cîte doi.

8.

  Num erale fracţionare

  care indică fracţ i i ordinare şi zecimale:

due quinti  — două c incimi

  ;

  quat t ro e ven t ic inque cen tes imi — pa t ru

si 25 de sut im i ;

  tre virgola

  quindici — tre i v irgu lă cincisprezece (vezi

§ 80 , C).

Page 97: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 97/328

P R O N U M E L E

I L P R O N O M E

§ 81 Este o par te de vorbi re f lexib i lă cu func ţ i i gramat ica le com

p lexe ;  se car acte rizea ză prin ca pa ci ta t ea de a se referi la u n obiec t

denumi t an te r io r p r in nume cu de te rminan ţ i i să i . P ronumele nu aduc o

nouă informaţ ie , c i pre iau o informaţ ie exis tentă de ja în contextul

ante r ior . D up ă sensul şi func ţ ia pe care o îndepl ines c , pro nu m ele s în t :

personale —  personali  (io/m e/m i, no i /ce/ci) , poses ive — possessivi  (mio,

t u o ,  suo) , dem ons t ra t ive — d imostrativi  (qu esto , quel lo) , re l at iv e — re

lativi  (il quale , che) , n eh ot ăr î te '—  indefiniti  (uno/nessuno /ogn i /ognuno) ,

reflexive —  riflessivi  (m i, ti , si).

PRONUMELE PERSONALE

§ 82 Din pun c t de vede re sem ant i c , p ronum ele a re un con ţ inu t

ma i abs t rac t dec î t subs t an t ivu l . De ce l e ma i mul t e o r i p ronumele în

locuieş te substant ivul (dec i es te un  substitut  al sub stan t ivu lui ) sau

une le propoz i ţ i i . Da r pro nu m ele nu den um eşte un ob iec t ; el se re feră

l a un subs t an t iv sau l a o p ropoz i ţ i e men ţ iona tă an te r io r . De ob ice i ,

această re fer i re se face cu a ju torul acordului . Pronumele de persoana

I şi a I i -a (personal , posesiv) nu sub st i tu ie u n su bs tan t iv , c i  indică

pe vorb i to r l a pe r soana I ş i pe a scu l t ă to r l a pe r soana a   Ii-a.

Formele p ronumelu i pe r sona l s în t :

a ) în nominat iv indic înd cazul subiec tu lu i (avînd dec i func ţ ie de

subiect) ;

b) în cazul ac uz a t iv , sau d a t iv , sau prepozi ţ iona l indic înd cazul

com plem entu lu i .— av în d func ţ i e de comp leme nt d i rec t sau ind i rec t .

Formele cu funcţ ie de complement , l a r îndul lor , se împar t în :

1 ) fo rme neaccen tua te —  forme atone,  care nu posedă accent fo

ne t ic şi se sp ri j in ă pe v er b , f ie că-1 pre ced ă (pr on um e procl i t ic) fie

că-1 ur m ea ză (pro nu m e enc l it ic ) ;

2 ) fo rme accen tua te

  — forme toniche

  care s în t accentua te fone t ic .

97

Page 98: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 98/328

Formale pronam slor pa rso na lela nom inativ (cazul subiectului)

- »Ki sin gu la r

pers.  I —  io

pers.

  II —  tu

pers.

  III

mase.  egli, esso

(lui)

fem.  ella, essa

(lei)

plura l

noi

voi

essi (loro)

esse (loro)

Pro nu m ele persona l de pers oan a I şi a I I -a Real izează opozi ţ ia

n u ma i d e  număr  şi de  persoana: io — noi; tu  — voi;  persoana a  I l l -

rea l izează opozi ţ ia de

  gen, număr

  şi

  persoană: egli

  —

  ella, esso

  —

  essa

essi

  —

 esse, lui — lei.

  La nomina t iv ex is tă : a ) fo rme ton ice ca re posed

acce n t fone t ic şi exp r im ă ins i s ten ţa vorb i to ru lu i a su pra sub ie c tu lu i

Io

  vado subito

  — E u m ă du c im ed ia t ; şi b) forme a to ne care îns

s în t inc luse în forma verbulu i

  ;

  cons t i tu ie sub iec tu l inc lus în t e rmina ţ i

v e r b u l u i :

  Vado subito

  — Mă duc im ed ia t .

Folosirea prenumelor personale la nominativ

§ 83 Da că pro nu m ele de pe rso an a I ş i a II- a nu cree ază dif icul

tă ţ i în fo los irea lor în propozi ţ i i , p ro num ele de pe rsoa na a I l I - a au

anumite norme de fo los i re :

A .

  Egli

  se foloseşte pentru persoane

  ;

  esso

  se folos este pe nt ru an imale ş i lucrur i

 ;

  ella

  este fo los i t pentru persoane , ia r

  essa

  p e n t ru p e r

soane , lucrur i ş i an imale . Pronumele

  egli

  şi

  ella

  se folosesc mai puţi

în l imba ac tua lă  ;  locul aces tor a a fost lu at de

  lu i

  şi

  lei.

B .  In afar a formelor d e m ai sus, se m ai folosesc fre cv en t form el

lui, lei, loro

  care , de fapt , s în t pronume în cazul acuzat iv (au funcţ i

de com plem ent d i rec t ) , da r ca re au fos t „ î m pr u m u ta te " ş i pen t ru

cazul nom ina t iv , dec i fo los indu-se cu valo are de subiec t în an um ite

împ re ju ră r i .

P r o n u m e l e

  lui, lei, loro

  se folosesc în mod obligatoriu în cazul no

min a t iv î n u rmă to a re l e s i t u a ţ i i :

— după 'come

 —

 ca,

  quanto —

 c î t :

  Non siete tutti  come lu i  —

 Nu s în te ţ

to ţ i ca e l ;

  Hai scritto quanto lei

  — Ai scris cî t e a ;

  Siete spiritosi quanto

Page 99: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 99/328

— cînd subiectul se află dup ă v erb (din m otiv e st i lis t ice)  Lo ha

detto lei  — E a a spus-o ;  E

1

  lui che lo dice  — El spu ne as ta , e l este acela

care o spune.

— în expres ii le exc lam at ive de t ip u l :  Povera lei  — B ia ta de ea ,

Beato lui  — Ferice de el,  Beati loro  — Fer ice de ei.

C. Se preferă în vorbirea de astăzi folosirea formelor  lui, lei, loro

î n u rmă toa re le s i tua ţ i i :

— d u p ă

  anche

  — şi,

  neanche —

 nici,

  meno

  — mai p u ţ in , fă ră ,

  nemme

no —  nici,  pure  — şi,  neppure  — nici,  tranne —  în afa ră de,  salvo  — cu

excep ţ ia ,  eccetto — e x c e p t î n d :  Anche lei canta bene  — Şi ea  c ì n t a b i n e ;

Neanche loro hanno risolto il problema  — Nici e i n-au rezolvat problema ;

Sono venuti tutti meno lui  — A u v e n i t  to ţi , ma i puţi n e l ;  Pure lei

  è una

brava scolara  — Şi ea este o

  bună şco lă r i ţă ;  Sono partiti tutti, tranne

loro tre —   Au p leca t cu toţii , în afară de ei tre i.

D .  U rm înd mo delul formelor persoanei a I l I-a , pro num ele de

perso ana I şi a I i -a s ingu la r  io, tu  po t fi în locu i te — în an um ite

cazuri — de formele în acu zat iv

  me, te.

Se foloseşte  me, te:

— d u p ă  come — ca, quanto  — cît :  E

1

  alta come te — Es te în a l tă ca

t ine ;  Ha mangiato quanto me  — A m înca t c î t m ine .

— în expres i ile exc la m at ive de t ipu l :  Beato tel —  Ferice de tine !,

Oh,  povero mei —  O, bietu l de m ine !

E . To a te fo rmele p rono min a le p re zen ta te po t fi în t ă r i te cu a ju

to ru l de te rmina t ivu lu i  stesso, -a, -i, -e  — însum i/ însăm i e to . ca re se

acordă în gen ş i număr cu pronumele respec t iv :  Io stessa  — E u î n s ă m i ;

Lui stesso

  — El însuşi ;

  Noi stessi

  — Noi înşine

 ;

  Loro stesse

  — Ele însele .

Ca şi în l imba română, pronumele cu funcţie de subiect pot l ipsi ,

subiectul f i ind inclus în forma verbelor care desemnează prin termi

na ţ ie pe rsoana , nu m ăru l şi — la t im pur i le . compuse — gen ul :  Ripren

diamo  (se subînţe lege  noi) i nostri colloqui  — Să re lu ăm discuţi i le ;  La

sciatemi  (se subînţe lege  voi) cantare  — Lăs a ţ i -m ă să c în t  ;  Stavo  (se sub-

î n ţ e l g e  io) per dirti  — E ra m pe punc tu l de a - ţ i spune , tocm ai vo ia m

să-ţi spun,

Pronumele personale în funcţie de complement

§ 84 Ca şi în cazul subiectului , pronumele afla te în cazuri le oblice

(cu funcţie de complemente directe sau indirecte) pot f i  tonice  şi  atone:

Io vedo te —  Eu te v ă d pe t ine  —»  form ă t on ică (A.)

Io parlo a te  — Eu î ţ i vorbesc ţ ie  —>  form ă t on ică (D.)

Io ii vedo — Eu te vă d  —•  formă ato nă (A.)

Io ti parlo  — E u î ţ i vorbesc  —• formă a to nă (D.)

99

Page 100: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 100/328

F o r m e l e a c c e n t u a t e a l e p r e n u m e l o r

85

per s .

  I

per s .

  I I

per s .  III

p r o n u m e

persona l

ref lexiv

Complement

direct

Sg.

me

te

lui

lei

pi.

noi

voi

loro

Complement indi

rect în dativ

sg.

a me

a te

a lui

a

  lei

a

  sé

pi.

a noi

a voi

a loro

a sé

Alte complemente

sg.

di,

  da,

con, t ra ,

  me

in, su

di,

  da,

c on , t r a ,

  te

in, su

di,

  da,

con, t ra ,

  lui

in, su

  lei

pi.

di,

  da,

con, t ra ,

  noi

in, su

di,

  da,

con, t ra ,

  voi

in, su

di,

  da,

con, t r a ,

 loro

in, su

di

  sé,  tra  sé ,

  in

  sé,

  su

  sé

Form ele ac ce ntu a te ( tonice ) a le pro nu m elor se fo lo sesc av în d urm ăto a

re le funcţ i i :

A — de

  complement direct;

  în ace as tă s i t ua ţ ie for m a ton ică nu es te

însoţ i t ă de prepoz i ţ i i :

  Maria ha visto

  m e ,

  non lui

  — M a r i a m-a vă z u t

pe m ine , nu pe e l ;

  Volevano proprio

  te — Te vro iau ch ia r pe t in e .

B — d e

  complement indirect in dativ:

  în acea s tă s i tua ţ ie forma

tonică es te înso ţ i t ă de prepoz i ţ i a a :

  Offrì  a  lei  un m azzolin di fiori  — Ii

oferi ei un

  bucheţe l de f lori .

C — de

  alte complemente,

  în c a re s i t ua ţ i e fo rma ton i c ă e s t e p re

c e da t ă de p re poz i ţ i i c a :

  di, da, con, tra, in, su  e t c .

:

  Sia mo giunti prima

di loro . — A m a jun s în a in tea lor

 ;  Vengo

  da te . — Vin 1 a t in e ;

  Ho par

lato

  con lu i . — Am vo rbi t cu e l

 ;  C 'è

  un litigio

  t r a

  lu ì

  e

  lei .

  — Es t e un

li t igiu între el şi ea.

N O T Ă : ._ ,

Formele  noi  şi  voi  sînt ident ice pentru funcţ ia de subiect ş i pentru cea de com

p l e m e n t :

  Noi

  non abbiamo fatto niente

  —

 Noi nu am făcu t n im ic ;

  Voi

  avete parlato

 —

Voi aţ i vorbi t  — (funcţie de su bie ct).  E' venuto con  voi  — A ve ni t cu voi ;  Sono

partiti da  noi — Au pleca t de la noi  — (funcţ ie de c om ple m en t) .

Page 101: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 101/328

Formele ton ice în func ţ ie de complemen t d i r ec t s tau în to tdeauna

în cazul acuzat iv . Nu s în t înso ţ i te de prepozi ţ i i , în t rucî t în l imba i ta

l i ană , sp re deoseb i r e de l imba română , acuza t ivu l nu es te caz p repo

z i ţ iona l . Conf run ta ţ i :

Io conosco Maria  — Eu o cunosc  pe  Maria .

Io conosco te —   E u  te  cunosc  pe  tine .

Io chiamo lui —

  E u

  îl

  chem

  pe

  el.

To a te fo rmele ton ic e cu func ţ ie de com plem en t se r e fe ră num ai

la persoane, nu la an imale sau la ob iecte .

F o r m e le t o n i ce  lui, lei, loro  se po t folosi şi în fun cţie de su bie ct

în an um i te ca zu r i , a şa cum am vă zu t l a § 83 B.

Fo rm ele ton ice a u o pozi ţ ie re l a t i v l iberă în propo zi ţ ie ; de ob icei

aces tea se a f lă după verb . Sch imbarea poz i ţ i e i ind ică in s i s ten ţa f ăcu tă

a s u p r a p r o n u m e lu i . A s e co m p ar a :

La mamma loda te. —

  M am a te l aud ă pe t in e .

La mamm a te loda.  — M am a pe t ine te l audă .

Te loda la mamma.  — P e t i n e t e l au d ă m am a .

Lo dico a te.  — Ţi-o spu n ţ ie .

A te lo dico.  — Ţie ţ i -o sp un .

£ "  a te che lo alico.  —

 Ţie ţ i -o sp un (nu a l tu ia) .

După p repoz i ţ i i po t apărea numai fo rmele ton ice :

Gianna ha dato a lui un quadro  — Ioa na i -a da t lu i un ta b lo u ;

Parlavam o di te —  V o r b e a m d e t i n e ;  Vengo con voi  — Vin cu voi.

Toa te fo rmele ton ice po t f i în tă r i t e cu a ju to ru l lu i

  stesso, -a, -i,

-e:  Ho parlato a lei stessa  — l-am vo rb i t ch iar e i.

P R O S I M E L E R E F L E X I V E

§  86 Pron um ele r e f lex iv p rop r iu -z i s es te  sé  (formă ton ică ) —  si

( f o r m ă a to n ă ) p en t r u p e r s o an a a I l l - a .

  Guarda

  sé

  nello specchio

  — Se

pr iv eş te — pe s ine — în ogl in dă, sau  Si guarda nello specchio.  P en t r u

persoanele I ş i a I I-a s înt folosite formele  me, te, noi, voi  (sau for

m e le a to n e ,  mi, ti, ci, vi). Vedo  m e  nello specchio.  — Mă văd pe min e

în og l indă, sau Mi  vedo nello specchio.  La p lu ra l fo rma  sé  poate f i

în locu i tă de

  loro :

  Essi parlavano di sé (di loro  .  După p repoz i ţ i i l e  tra,

fra  atunc i c înd aces tea ind ică r ec ip roc i ta te , l a pe r soana a I I I - a p lu ra l

se foloseşte numai  loro  (nu  sé)

 :

 Parlavano fra  loro  — vorb eau în t r e e i

( d a r :  ciascuno pensava tra sé  — fiecare se gî nd ea în s inea lui ;  pensavano

tra sé

  — se g înd eau în s inea lor ) .

101

Page 102: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 102/328

Pronumele reflexive tonice se pot întări cu

  slesso, -a, -i, -e: Parla

di se stessa —  Vorbeşte despre sine însăşi. De observat că atunci cînd

se  este întărit de  stesso, devenind  se stesso,  dispare accentu l grafic de

la

  sé.

Pron um ele reflexive tonice se referă nu m ai la persoane (ca,

dealtfel, toate formele tonice).

Formele neaccentuate ale pronumelor

§ 87

pers.  I

pers.

  II

pers.

  III

pronume per

sonal re

flexiv

Complement direct

în acuzativ

sg-  1 pi.

mi

ti

m.  Io

f.  la

ci

vi

li

le

si

Complement indirect

în dativ

sg .  | pi.

mi

ti

m.  gli

f.  le

ci

vi

loro

loro

si

E x e m p l e d e c o m p l e m e n t e d i r e c t e î n a c u z a t i v

Ti  abbiamo  lodato  —  Te-am lăud at, sau  Abbiamo lodato te;  Vi

rivedrò con piacere

 —

  Vă voi revedea cu plăcere, sau

  Rivedrò voi con

piacere;

  Lo

  conosco  da molto

 — Il cunosc dem ult, sau

  Conosco  lui da

molto ; La  vedo tutte le sere — O  văd în fiecare seară, sau  Vedo lei tutte

le sere;  Li  conosco  da molto — îi cunosc dem ult, sau  Conosco  loro  da

molto ; Le  vedo  tutte le sere

 —

  Le văd în fiecare seară, sau  Vedo loro tutte

le sere.

Exemple de complemente indirecte în dativ

Vi

  ho detto la verit

  V-am spus adevărul, sau

  Ho detto a voi la

verit ;  Ci  offrì del pane  — Ne-a o ferit pîine, sau  Offrì a noi del pane;

Gli

  offro una rosa

  — îi ofer (lui) un trandafir, sau

  Offro a lui

  un a rosa ;

Page 103: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 103/328

L e  offro una rosa  — I i o f e r (e i) u n t r an d a f i r , s au  Offro a lei una rosa;

Offro  l o r o  un fiore  — Le ofe r ( lo r ) o f loare , sau  Offro a loro un fiore.

NOTĂ:

i.  Formele atone se folosesc înto tdea un a  fără prepoziţie.

2.

  Formele atone se mai numesc, în i tal iană,  le particelle pronom inali.

3.  La persoana a I lI-a pronumele atone ale complementului direct sînt di

ferenţiate de cele ale complementului indirect în dativ şi marchează în special opo

zi ţ ia de gen (mase, fem.) la singular şi în unele cazuri la plural . Formele

  Io

 (m. sg.),

la  (f. sg.),  li  (m. pi.) ,  le  (f. pi.) se folosesc pentru a exprima complementul direct.

Formele

  gli (a lui

  m . sg .^ ,

  le,  (a lei

 f.

  sg. )

  se folosesc pentru exprimarea complemen

tului indirect în dativ. La plural există o singură formă,

  loro

  (formă accentuată)

care se foloseşte şi în poziţ ia neaccentuată.

4.

  Formele neaccentuate mai sus indicate se referă la persoane, la animale

şi la lucr uri , în t im p ce formele acc entu ate  lui, lei, loro nu se referă decît la per

soane.

5.  Formele atone în dativ şi acuzativ de la pers. I şi a I i-a se traduc în română

tot prin cazuri le dativ sau acuzativ în funcţie de context:  Giann i ti saluta —

Ionică  te  salu tă ;  Giann i ti paria —  Ionică  Ui  vorbeşte ;  Marina mi osserva. —

Marina  mă  observă ;  Marina mi scrive — Marina  îm i  scrie.

6. Pronumele reflexive

  mi, ti, si, ci, vi

  au o singură formă p en tru d ativ şi

acuzativ, în t imp ce în română acestea sînt forme diferenţiate:   Io mi lavo —  E u

mă spă l .  Io mi lavo le mani  — E u îmi spă l mîinile.

7.

  P'orma

  Io

  poate dobîndi — în contex t  — o valoare ne utră atunc i cînd se

referă la o întreag ă prop oziţ ie şi înlocuieşte pronum ele d em onstrat ive  questo, questa —

acesta, aceasta şi  ciò —  acest fapt , ac easta :  Non  lo so  — Nu ştiu (acest fapt, aceasta) ;

Lo

  dico a tutti  —

 O spun (aceasta) tu t uro r ;

  T u insisti, m a io non

  lo

  credo —

  Tu

insişt i , dar eu nu cred aceasta

8.  Lo  mai este folosit în  formă invariabilă, echivalînd cu  tale  atunci cînd se

referă la un substant iv sau la un adject iv numit anter ior :  Mi pareva strano, ma

vedo che non  lo  è — Mi se  părea ciudat, dar văd că nu este (astfel). Această formă

nu este însă recomandată de gramat ic i .

Poziţ ia formelor neaccentuate (atone)

§

  88 Poziţia formelor neaccentuate este fixă:

a)

  Imediat înaintea verbului

  (proclitice) la: indicativ, conjunctiv,

condiţional şi imperativ (numai la pers. a IlI-a sg. şi pi.):  Io  ti  dicola

ferit —

  Eu îţ i spun adevărul;

  Lei

  gli

  disse di venire presto

 — Ea îi

spuse să vină repede;

  Marina  gli parlò con calma —

  Marina îi vorbi cu

calm;

  Non

  mi

  piace questo romanzo

 —

 Nu-mi place acest ro m an ;

Signora,

  si

  metta la giacca se ha freddo —

 Doam nă, puneţi-vă jacheta

dacă vă este frig.

NOTĂ:

1.

  Formele de acuzat iv la pers . a I l I -a sg .  Io, la  se elidează înaintea formelor

verbale care încep cu o vocală:

  este obligatorie

 elidarea îna intea formelor aux iliarului

avere: Vho spaventato  — L - am sp e r i a t ;  l'ho spaventata — Am  speriat-o. Se observă

în acest caz că ambele forme el idate devin

  V,

  iar opoziţia de gen rezultă din acordul

part icipiului cu complementul direct care precedă verbul (vezi capitolul despre acor

dul part icipiului perfect , (§129).

103

Page 104: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 104/328

în presă se observă tendinţa ca la sf îrşi t de r înd să nu se mai facă el iziunea

lo  ho aspettalo,  la  ho aspettata.  —  l-am aş tep t a t , am aş te p ta t - o .

2,  Forma de da t iv p lu ra l

  loro

  face excepţie de la regula de mai sus.

  Loro

  nu

se află niciodată înainte, ci  după  verb :  Io dico  loro  di star zitti  — E u le spu n (lor)

să tacă .

b)  Imediat după anumite forme verbale  (encli t ice) ; cu ex ce pţ ia lui

loro

  se scr ie în t r -un s ingur cuv în t :

După verbe l a in f in i t iv :

  Posso parlarvi —

  Po t s ă vă vo rbe sc ;

Puoi parlarci  —•

  Poţ i să ne vorbeş t i

 ;  Non posso soffrirlo

  — Nu p o t să-1

sufăr

  ;  Vuole parlarmi

  — Vre a s ă-mi vo rbească

  ;  Voglio parlarti

  — Vreau

să- ţ i vorbesc ;

  Voglio parlargli

  — V re au să-i vorbe sc (lui) ;

  Voglio par

larle

  — V re au să- i vo rbe sc (ei) .

A tunc i c înd es te u rm at de o fo rmă a to nă in f in i t ivu l p ie rde v oca la

finală

  -e: vedere: Non posso vederti

  — Nu po t să te v ăd . V erbele care

se t e rmină l a in f in i t iv în

  -rre (tradurre

  — a tr a d u c e ,

  condurre —

  a con

d u c e ,

  porre —

  a pune,) p ierd pe

  -re: Non posso tradurlo —

  Nu pot să-1

t r a d u c ;

  Non voglio condurla,

  — Nu v rea u s-o con duc . Cînd ve rb ul es te

la inf in i t iv perfect , forma atonă se al ipeş te la auxi l iarul verbului :

  Sono

andato via senza averla, salutata

  — Am pleca t fără să o salut

  ;  Questi

libri possono esservi utili

  — Aceste c ăr ţ i pot să v ă fie u t i le .

După ve rbe l a

  gerunziu: Veden dom i piangere, mi

  consolò —  V ă z î n -

du-mă p l îng înd , m-a conso la t ;

  Si separarono salutandosi calorosa

mente

  — S-au de sp ăr ţ i t sa lu t îndu-se cu că ldu ră .

Cînd ver bu l se af lă la gerun ziu perfect , form a at on ă se un eş te cuauxi l i a ru l respec t iv :

  Avendolo sentito, mi fermai

  — P en t ru că l -am auz i t ,

m - a m o p r i t

  ;  Essendoci suggerita quell'idea, noi ringraziammo —

  P e n t r u

că ne-a fos t sugera tă acea idee , no i am mul ţumi t .

După verbe l a

  imperativ

  (pers. II sg. şi I, II pi.):

  Diteci la verit —

Spune ţ i -ne adevă ru l

  ;

  d a t e m i

  il piacere di andar via

  — Face ţ i -m i p l ă

cerea de a p leca

 ;  Portalo con te

 — Ia-1 cu t in e ;

  Parlale con calma

  — V o r -

veş te- i calm

 ;  Cantami questa canzone

  — Gîntă-m i aces t c în tec .

Forma de impera t iv negat iv l a persoana a I I -a s ingu lar , care es te

fo rma t ă d i n

  non

  4 -

  verb la infinitiv prezen t

  se poate afla fie după infi

n i t iv , f i e îna in tea aces tu ia :

  Non aspettarmi perché non vengo

  sau

  Non

m i

  aspettare perché non vengo

  — Nu m ă aş te p ta , pe n t r u că nu v in .

După formele monosi labice de imperat iv pers . I I sg . a le verbelor

dare, stare, fare, dire, andare

  care

  s ì n t :

  da', sta\ fa', di', va',

  consoana

in i ţ ia lă a pro nu m elu i a ton se dub leaz ă (face exce pţ ie

  gli):

  D a m m i

il tuo libro

  — D ă - m i c a r t e a t a

 ;  Starami vicino

  — Sta i lîngă m ine

 ;  Facci

questo piacere

  — Fă -ne acea s tă p lăcere

 ;

  D i m m i

  cosa vuoi

  — Spune-mi

ce v re i ; D i cc i

  cos

1

 è successo —

  S p u n e - n e ce s-a î n t î m p l a t ; d a r :

  Digli

che non posso venire

  — S p u n e - i

  că nu po t ven i

 ;

  Dagli il tuo quaderno

  —

Dă-i ca ie tu l t ău .

104

Page 105: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 105/328

D up ă verb e la par t i c ip iu l pe r fec t sau p reze n t (în con s t ruc ţ i i pa r t i

cipiale) :  Presentatasi Voccasione, sono venuto  — Pe nt ru că s-a iv i t o cazia ,

am veni t . Aces tea s în t forme care se în t î lnesc mai rar .

D u p ă  ecco: Eccomi  — I a t ă - m ă  ;  Eccoti —  I a t ă - t e ;  Eccolo  — Iată-1 ;

Eccola —  Iat -o ;  Eccoci  — I a t ă - n e ;  Eccovi  — I a t ă - v ă

  ;

  Eccoli  — Iată- i ;

Eccole  — Ia tă - le .

P r o n u m e l e  loro,  deş i u rm eaz ă în to td ea un a du pă ve rb , nu se a l i

peş te aces tu ia , c i se scr ie separat :

  DV

  loro

  di star zitti—

  Spu ne-le să

t a c ă  ;  Cantai  loro  una canzonetta  — L e- am c în t a t o c a n ţo n e t ă .

Combinaţii de pronume neaccentuate

§ 89 Formele neaccen tua te , în da t iv , a le p ronumelu i pe r sona l  mi,

ti, gli, le, si, ci, vi  se pot un i cu formele neaccentuate , în acuzat iv ,

Io ,  la, li, le, ne.  In aceas tă combina ţ ie fo rmele da t ivu lu i  mi, ti, si, ci,

vi  d ev in  me, te, se, ce, ve:

me lo

  dice

  — mi-o spun e m e la

  offre

  — mi-o oferă

te lo  dice —  ţi-o spu ne te la  offre  — ţi-o oferă

se lo  dice  — şi-o sp un e se la  offre  — şi-o oferă

ce lo

  dice

  — ne-o spu ne ce la

  offre

  — ne-o oferă

ve Io  dice —  v-o spu ne ve la  offre  — v-o oferă

me l i  compra  — mi le cu m pă ră me le  porta  — mi le adu ce

te l i  compra  — ţ i l e cu m pă ră te l e  porta —  ţi le ad uc e

se li  compra  — şi le cu m pă ră se le  porta  — şi le ad uc e

ce li  compra  — n i l e cu m pă ră ce le  porta  — ni le ad uc e

ve li

  compra

  — vi le cu m pă ră ve le

  porta —

  vi le ad uc e

Formele de la pers . a I l l -a sg .  gli  şi  le  devin  glie,  formă un ică :

glie —  se un eş t e cu  lo, la, li, le, ne,  d e v e n i n d :  glielo, gliela, glieli,

gliele, gliene;

Ecco Gina:  le  offro il fiore;  glielo  offro  — Iat-o pe Gina: î i ofer

floarea; i-o ofer.

Ecco Marin:  gli  offro il fiore:  glielo offro — Iată-1 pe M ar in ;  îi ofer

f loarea  ;  i-o ofer.

Ecco Gina:

  le

  offro la biro:

  gliela

  offro

  — Iat -o pe G in a: îi ofer pixu l ;i-1 ofer.

Ecco Marin:  gli  offro la biro:  gliela  offro — Iată-1 p e M ari n: î i ofer

pixul ; i-1 ofer.

Ecco Gina:  le  offro i fiori:  glieli  offro — Ia t-o pe G in a: îi ofer fio

rile ;  i le ofer.

Ecco Marin:  gli  offro i fiori:  glieli  offro  — Iată-1 pe M ar in : î i ofer

florile ; i le ofer.

Ecco Gina:  le  racconto le storie:  gliele  racconto

 —

 Iat-o pe Gin a: î i

pov es tesc în t îm plăr i le ; i le pov es tesc .

105

Page 106: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 106/328

Ecco Gina:  le  parlo di questo fatto;  gliene  parlo.  — Iat-o  pe Gi na :

î i vorbesc despre aceas tă fap tă ; î i vorbesc (despre aceas ta) .

Ecco Marin;

  gli

  parlo di questo fatto:

  gliene

  parlo — Iată-1 pe M arin :

î i vorbesc despre aces t fapt ; î i vorbesc (despre aceas ta) .

Ecco Gina:  le  offro delle foto:  gliene  offro— Iat-o pe G in a : îi ofer

nişte fotografii , i le ofer.

Ecco Marin:

  gli

  offro delle foto;

  gliene

  offro  — Iată-1 pe M arin : î i

ofer nişte fotografii ; i le ofer.

Combinaţ i i l e de p ronume a tone au , fa ţă de verb , aceeaş i poz i ţ i e

ca ş i formele s imple: a tunci c înd s în t encl i t ice aces te forme se unesc

cu verbu l scr i indu-se în t r -un s ingur cuv în t :  Voglio ricordartelo  — Vreau

să ţ i -o amintesc ;  Posso ricordarglielo  — P ot să i-o am inte sc ;  Volen

domelo offrire —   V oin d să mi-1 ofere  ;  Cantamela  — Cîn tă-mi -o ;  Non

dargliela  — Nu i-o d a ;  Non gliela dire  — Nu i-o sp un e ;  Sto per legger

glielo  — Sînt pe pu nc tu l de a i-o ci t i .

Loro  nefi ind form ă ato nă îş i m en ţ in e locul du pă ve rb şi nu se

a l ipeş te n ic iodată l a

  la, lo, li, le, ne:

  Lo

  dirò

  loro

  — Le-o voi sp un e (lor) ;

vi-o voi spune (dvs.) ; La  manderà  loro  — Le-o va t r i m i te ( lor) ; v i -o v a

t r im i te (dvs .) ; Li  mostrerò  loro  — Le vo i  a ră ta ( lor) ; v i le voi a ră ta

(dvs.) ; Le  offrirai

  loro

  — Le vei oferi (lor) ;  Dicendo

  loro

  — Spun î ndu - l e

lor.

F o r m e l e

  le, la

  ataşa te anumi tor verbe , se re feră în mul te s i tua ţ i i

l a un subs tan t iv sub în ţe les ca :  faccenda  — t r e a b ă ;  cosa —  l u c r u ;  vi

ta  — v i a ţ ă  ;  causa  — c a u z ă ;  lite  — c e a r t ă  ;  difficolt —  dificul ta te ;  pena

 chin,

  sup ărare e tc . av înd un în ţe les m ai m ul t sau m ai p u ţ in n eu t ru ,

i nde t e rmi na t . P rezen t ăm c î t eva d i n l ocu ţ i un i l e ma i f r ecven t e :

svignarsela:

  Tentò di svignarsela —  încercă s-o ş teargă (pe ne

s imţ i t e ) .

darsela a gambe:  Se  la  diede a gambe levate  — O luă l a săn ă to asa .

saperla lunga: La

  sai lunga tu!  — Ş t ii m u l t e t u !

farla: Te la

  faccio vedere io! — Ţi- ară t e u! , I ţ i a r ă t eu ţ i e !

smetterla:  Smettila di chiacchierare!  — în ce tea ză cu f lecăr itu l !

avercela con uno:

  — Con chi ce Vhai? —  P e c in e e ş ti s u p ă r a t ? ;

Ce l'hanno con me? —   Sîn t sup ăra ţ i pe m ine ?

pagarla grossa:

  —

 La

  pago grossa

  — Plă tesc cu vî rf şi în de sa t .

vincerla:

  — Chi  la dura

  la

  vince  — Cine ins is tă c îş t igă.

P a r t i c u l e l e p r o n o m i n a l e  ne, ci, vi

§ 90 Carac ter i s t i c pen t ru l imba i t a l i ană es te fap tu l că un număr

de t re i par t i cu le a tone ş i anume:  ne, ci, vi,  i nvar i ab i l e , po t î n l ocu i anu

mite s in tagme cu di fer i te ro lur i în propozi ţ ie .

Iată , pe r înd, cazuri le de folos i re a le aces tor par t icule:

A. Par t i cu la p ronominală

  ne

  se foloseş te:

1) Cînd

  ne

  reprez i n t ă compl emen t u l i nd i r ec t i n t rodus cu p repoz i ţ i a

di.

  în acest caz  ne  include şi p repozi ţ i a care in t r o d uc e com plem entu l ;

106

Page 107: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 107/328

n u s e t r ad u ce î n l im b a r o m ân ă :  Dove saranno i tre  s p o r t i v i ?  Non  n e

abbiamo ricevuto ancora notizie  — Un de-o r fi ce i t re i spo r t iv i

 ?

  în că

n-am pr imit veş t i de la (despre) e i .  Serenella

  è buona: tutti  n e  parlano

iene.  — Serenel la es te

  bună , to ţ i o vo rbesc de b ine .

2) Cînd se su bs ti tu ie di +  grup nominal  în care  di  conferă sens

pa r t i t iv g rupu lu i nom ina l ; d in aces t pu nc t de ved ere deoseb im t r e i

caz ur i :

a)

  di

  face par te d in a r t i co lu l pa r t i t iv ca re în so ţeş te numele :

  del,

dello,

  della,  delV,  dei, delle, degli: Comprai delle fragole e n e  mangiai  — Axa.

•cumpărat căpşuni ş i am mîncat (d in aces tea) .

b ) secven ţa  di  -f-  grup nominal  ap a r e d u p ă cu v in t e cu s en s can t i

t a t i v d e t i p u l :  una parte, un mucchio, un po\ un sacco, un centinaio,

due terzi  etc . :  Vuoi del

  caffè  ? No, oggi  n e  ho bevuto una decina.  — Vrei

cafea? Nu, az i am

  băut vreo zece (cafele) .

c ) secven ţa  di  +  grup nominal  apa re du pă p ro nu m e indef in ite ca :

alcuni, certi, taluni, qualcuno

  e t c :

  Che belle rose; dammene qualcuna!

—Ce t r andaf i r i f rumoş i

 

Dă-mi c î ţ iva . In toate cele t re i cazur i

  ne

  nu se

t r a d u c e î n r o m â n ă .

3) Cînd  ne  subs t i tu ie a t r ibu tu l gen i t iva l in t rodus de p repoz i ţ i a

di: Cam minava mangiando delle ciliege e  n e  buttava i noccioli per la stra

da —   Mergea mîncînd c i reşe ş i arunca s îmbur i i ( lo r , aces tora) pe s t radă.

4) Cînd  ne  subs t i tu ie complemen tu l ind i r ec t in t rodus cu p repoz i ţ i a

da: Il film

  è stato interessante e io

  n e

  ho imparato molto —{ho

  i m p a r a t o

mo l to  dal  f ilm) — A fost un f ilm in te re sa nt şi eu am

  în v ă ţ a t m u l t ( d in

el) .  Aces t com plem en t p oa te ave a va loare de adv erb d e loc , ind ic înd

în d ep ă r t a r ea s au d e s p r in d e r ea d in t r - u n l o c . P r ep o z i ţ i a

  da

  co r es p u n d e

în aces te cazur i p repozi ţ i i lo r  de, din, de la, de pe: Se  n e  parti sconsolato

— A plec at dezo la t (de aco lo , d in acel loc ) :  Andandosene prese congedo

da tutti —   Plecînd (de aco lo) ş i-a lu at ră m as bu n de la to ţ i . (Nu se

face t r aducerea în română n ic i în aces t caz) .

5 ) P a r t i cu l a p r o n o m in a l ă  ne  in t ră în combina ţ ie cu fo rmele  mi,

ti, gli, le, ci, vi  p r ecu m u r m ează , d ev en in d :  mi + ne  —>  me ne;  ti +

+ n e

  —*

  te ne:  si -f- ne

  —•

  se ne;  gli + n e

  —»

 gliene;  le + ne

  —»•

 gliene;

ci + ne  —>  ce ne:  vi -f- ne

  —»•

  ve ne.

Mi parla di queste poesie

  — m e n e

  parla

  — îm i v o r b eş t e d e s p r e

aces te poez ii — îm i v o rb eş t e (desp re e le ).  Le

  comprerò qualche libro —

gl iene  comprerò —  î i voi

  cu m p ă r a c î tev a că r ţ i — î i v o i cu m p ă r a ( d in

-acestea).

6)  Ne  se combină ş i cu pronumele ref lex ive  mi, ti, si, ci, vi  care

•devin:  me ne, te ne, se ne, ce ne, ve ne;

•andarsene —   a p le ca (d in tr - u n loc , a se duc e de aco lo) : me ne  vado

— mă duc ; ce ne  andiamo—ne  ducem , p lecăm ;  te ne  vai—  te du ci ;

ve ne  andate  — vă du ceţ i , p lecaţ i ; se ne  va  — se duce ;  se ne  vanno  —

s e d u c , p l eacă ;

Page 108: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 108/328

7)

  Ne

  se mai combină cu par t i cu le le adverb ia le

  ci, vi

  care d ev in :

ce ne, ve ne: Metto dei libri sul banco

  — Pu n că r ţ i pe banc ă , Ci

  metto dei

libri —

  Pun (pe aceas ta) căr ţ i , Ce ne

  metto

  — Pu n că r ţ i .

B .

  Particulele ci ş i vi îndeplinesc (ca şi

  ne)

  o funcţie precisă în

p ro p o z i ţ i e , d u p ă cu m u rm ează :

1)

  Particula pronominală

  ci (mai ra r

  vi)

  în locu ieş te un g rup fo rmat

din prepozi ţ ia a , in , su +

  un substantiv

  (care nu t re bu ie să f ie în da t iv) :

Rifletti

  sulle

  mie parole ! —

  Gîndeş te - te l a cuv in te le mele

 

; Ci

  rifletto !

(sulle tue parole )

  — M ă gîndesc ( la cu vinte le ta le) ;

  Riesci bene

  in

  mate

matica   ?

 — Sta i b in e l a m a tem a t i că

  ?  No, non

  ci

  riesco

  — Nu, nu s ta u

b ine ( l a matemat ică) ;

  Pensi

  ai

  miei quaderni di appunti?

  — Te g îndeş t i

l a ca ie te le mele de no t i ţ e? ;  Sì, ci penso  — D a ,  mă gîndesc (la ele).

NOTĂ:

Grupul

  a

 +  substantiv  poate fi înlocuit de

  ci

  numai atunci cînd substantivul

indică un obiect, un lucru, dar nu o fiinţă. Atunci cînd substan tivul se referă la

fiinţe, grupul poate fi înlocuit numai prin formele tonice ale pronumelui personal:

Penso

  a mia madre

 —

  Mă gîndesc la mama.

  Penso

 a lei

 —

  Mă gîndesc la ea.

2) Atunci c înd

  ci

  înlocuieş te un grup format d in

  a

  -f-

  substantiv

cu funcţ ia de adverb de loc,

  ci

  are func ţ ie de par t i cu lă adve rb ia lă . în

genere

  ci

  ara tă ap rop ierea , i a r

  vi

  depărtarea , dar de cele mai mul te or i se

foloseşte

  ci,

  în t imp ce

 vi

 se fo loseş te m ai mu l t d in m ot ive de eufonie:

  Vado

al parco spesso —

  Mă duc adesea în parc ; Ci

 vado spesso —

 Mă duc ade sea

(în acel loc) ; Vi

  sono molti alberi

  — Sînt mulţ i copaci (acolo, în acel loc).

In n ic i o s i tuaţ ie

  ci

  (sau

  vi)

  nu se t raduce în română .

3 ) Par t i cu la

  ci

  (sau, mai rar ,

  vi)

  t r a n s f o r m a t ă î n

  ce

  (sau

  ve)

  p reced ă

fo rmele a tone în acuza t iv ,

  lo, la, li, le

  ş i p a r t i cu l a p ro n o m in a l ă

  ne: Metto

la matita sul banco

 —»  Ce

  la metto.

  —>  Pu n cre ionu l pe banc ă  —> li p un ;

Metto i temperini nella tasca

 —*  Ce

  li metto.

  — Pu n b r icege le în bu zu na r

—*  le pun  ;

  Metto delle ciliege sul tavolo

 —*

  Ce

  n e

  metto.

  — Pun n i ş te

c i reşe pe masă — Le p un .

4 ) Par t i cu le le adverb ia le

  ci, vi

  se pot combina cu verbele ref lexive

pronominale sau cu pronumele ref lexive fără să sufere vreo modif icare .

Pozi ţ ia aces tora d i feră în funcţ ie de persoană. La persoana I p lural apare

n u m a i p a r t i c u l a

  vi

  (spre a se evi ta în t î ln i rea par t iculei

  ci

 cu reflexivul

  ci).

io mi

  ci

  trovo io mi

  vi

  trovo —

  eu mă aflu acolo etc.

tu ti

  ci

  trovi

  sau

  tu

  v i

  ti trovi

egli

  ci

  si trova egli

  vi

  si trova

noi

  vi

  ci troviamo

voi

  vi

  ci trovate

essi

  ci

  si trovano

  sau

  essi

  vi

  si trovano

5) Part iculele pronominale ş i adverbiale , a tunci c înd s în t s ingure,

au aceeaş i poz i ţ i e fa ţă de verb ca a tu tu ro r fo rmelo r a tone :

a ) S tau îna in tea verbu lu i l a : ind ica t iv , con jun c t iv , cond i ţ iona l ,

im pe ra t iv (pers . a I l I - a sg . ş i p i .) ;

  Non

  ci

  vado;

  — n u m ă d u c ;

  che non

108

Page 109: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 109/328

ci  vada  — să nu se du că ; non  ci andrei  —  nu m-aş duce ; non  ci  vada  — să

nu vă duceţi (dvs.) ;  non  ci  vadano  — să nu vă du ceţ i (dvs .) .

b ) S tau după ve rb la : ge runz iu , in f in i t iv , impera t iv (pe r s . a

  Ii - a

  sg.

ş i I , a I i -a pi . ) :  Andandoci;  d u c î n d u - m ă ;  no n voglio andarci; —  nu vreau

să mă duc ;  vacci  — du -te (acolo) ;  non andarci —  nu te duce ;  an

diamoci —   să mergem  ;  andateci  — duc e ţ i - vă  ;  eccoci  — ia t ă - ne .

PRONUMELE DE POLITEŢE

§ 91  Atunc i c înd ne adresăm unui in te r locu tor se fo loseş te pe r soana

a doua (s ingular ş i p lura l) . Tu se foloseşte a tunci c înd ne adresăm unor

persoane aprop ia te ( rude , cop i i , p r ie ten i ) .

  Voi

  se foloseşte în l imbajul

com ercia l , a r t is t ic şi în bi ro ur i ; se t ra du ce pr in  dumneata,  şi familiar,

mată.

  Nu es te foa r te f r ecvent :

  Voi siete un uomo coraggioso

  — D u m n e a t a

eşt i un om cura jos  ;  Voi sembrate una brava ragazza  — M ata pa ri a fi

o f a t ă bună .  Lei, Ella  (cu majuscu lă ) s în t p ronume de po l i te ţe a t î t pen t ru

mascul in c î t ş i pen t ru femin in . P lura lu l p ronumelor  Ella, Lei  este  Loro.

Se t r a du c în rom ân ă pr in t r -o s ingură fo rmă ,  dumneavoastră  pentru sg. şi

p i . ,  a b r e v i a t  dv.  sau  dvs. Lei, Loro  se folosesc în vorbirea directă . Cînd

ace ste pr on um e au fun cţia de su biect , v erbe le se folosesc la pers.

a I l I - a sg . sau p i . :  Lei, signore, legge molto bene—  Dvs. , domnule , c i

t i ţ i foa r te b ine ;  Lei, signorina, sta leggendo attentamente  — D v . , domni

şoară , c i t i ţ i cu a tenţ ie  ;  Loro, signori, leggono male  — Dv s. , dom nilor , c i

t i ţ i r ău .

  Lei  è stanco

  . —

 D vs .  sînte ţ i obosi t ;

  Lei non  è stanca?

  Dvs . nu

s în te ţ i obos i tă ?  Loro sono allegre  — Dv s. s înte ţ i vese le ;  Loro non sono

molto allegre  — Dv s. n u s în te ţ i foar te vese le .

In cazur i le obl ice se folosesc formele corespunzătoare pronumelor

pe r sona le  lei, loro: Parlavamo proprio di Lei in questo momento  — V or

be a m toc ma i de dvs . î n a c e s t mome n t  ;  E''venuta con Lei anche stasera ?

A venit cu Dvs. şi în seara asta ? ;  Mi rivolgo rispettosamente a Lei.  — Mă

a d r e s e z c u r e s p e c t d u m n e a v o a s t r ă ;  Desidero tanto rivedere Loro  —

Doresc a t î t de mult să vă revăd (pe Dvs.) .  Lei  se foloseşte a t î t pentru

un inter locutor mascul in c î t ş i feminin, făc îndu-se acordul adjec t ive lor sau

par t ic ip i i lo r ve rba le con juga te cu aux i l ia ru l  essere  în funcţie de genul

r e a l :  Lei, signorina, non  è attenta.  — Dvs . ,  domnişoa r ă , nu s în t e ţ i a t e n t ă ;

Lei, signore, perché

  è venuto da me?

  —Dvs. , domnule , de ce  aţi veni t la

m ine ?

Cînd formele a tone în acuza t iv p recedă un ve rb la un t imp compus ,

par t ic ipiul perfec t se acordă cu genul rea l :  Io L'ho veduto, signore  —

E u v - a m v ă z u t , d o m n u l e ;  Io JJho incontrata, signorina, senza volerlo —

Eu v-am în t î ln i t , domnişoa ră , f ă ră să v reau .

La plural se folosesc formele

  Li

  pent ru mascu l in ş i

  Le

  pent ru femi

n in , în func ţ ie de genul r ea l , a tunc i c înd pronumele e s te complement

109

Page 110: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 110/328

di rec t :

  Io

  Li

  conosco da tanti anni—

  Eu vă cunosc de a t î ţ i a an i ;

  Io

Le

  conosco da molto

  — Eu vă cunosc de mul t .

Pent ru pronumele ca re a re func ţ i e de

  complement indirect in dativ

nu exis tă deosebi re de gen, acesta avînd unica formă

  Loro. Signorine,

io parlo  Loro  francamente.

  — Do m nişoare lor , eu vă vorbe sc s incer ;

Signori, io parlo

  Loro

 con rispetto.

  — Do mn ilor , eu v ă vorbesc cu resp ect .

P r e n u m e l o r

  Lei, Loro

  le corespund adject ivele posesive

  Suo, Sua,

Suoi, Sue

  şi

 Loro Non mi piacciono le

  Sue

  parole

  — Nu-mi plac cuvinte le

Dvs . ;

  Signora,

  Suo

  figlio

  è molto intelligente —  D oa m nă , fiul Dvs . es te

foar te inte l igent

  ; La  Loro famiglia  è molto unita —

  Fami l i a Dvs . e foa r t e

uni t ă .

Ella

  este o formă care se foloseşte rar , doar în vorbirea oficială,

protocolară . Dar ş i în această s i tua ţ ie pronumele

  Lei

  ia din ce în ce mai

mult locul lui

  Ella.

In ce pr iveşte or tograf ia , se observă că toa te pronumele de pol i te ţe ,

în to a t e funcţi ile pe care acestea le po t a ve a — subiect , co m ple m en t

di rec t sau în dat iv , forme to nice sau a ton e — se scr iu cu m ajusc ulă ,

chiar cînd acestea se află în poziţ ie encl i t ioă şi se unesc cu verbul :

  Posso

offrirli® un

  caffè

 ?

 — P o t  să vă ofer o cafea

 ? ;  Vorrei dirLe che accetto

la  Sua  proposta.

  — Aş vrea să vă spu n că accep t p ro pu nere a dvs .

Există astăz i însă tendinţa , d in ce în ce mai răspindi tă , de a scr ie

aces te p ronume cu minusculă în toa te s i tua ţ i i l e :

  La cucina del ristorante

che

  lei

  d ice di conoscere bene —

  Bu c ă t ă r i a r e s t a u ra n t u l u i pe c a r e D vs .

spuneţ i că o cunoaşte ţ i b ine .

Si

  i m p e r s o n a l ş i

  si

  p a s i v

§ 92 în afară d e si pr on um e reflexiv, în i ta l ian ă există încă al te

două forme de si însă cu valori deosebite:

A. Si

  impersonal

  rezu l t a t a l t r ansform ăr i i im persona le a une i p r o-

propoziţ i i cu subiect general şi nedefini t :

  Uno dice

  — Unu l spun e —

Si

  dice

  — Se spun e . Transform area se ap l i că nu m ai u ne i p ropoz i ţ ii ca re

are verbul la persoana a I l I -a s ingular ş i constă în înlocui rea subiectului

nedefini t cu si . Acest si nu are înţeles de sine stătător şi nu poate să

a pa ră i nde pe nde n t .

  Si

  impersonal nu indică nic i genul nic i numărul ,

iar t ransformarea impersonală nu se poate apl ica decî t in cazul în care

verbul ce re în mod normal un subiec t an imat :

  Uno balla

  — U n u l d a n

sează — Si

  balla

  — S e da nse a z ă ;

  Uno canta —

  U n u l  c ìn ta — Si

  canta

  —

Se c ì n t a ;  Nel gioco  si  vince e  si  perde.  — L a joc se

  cîşt igă şi se pierde.

Si

  impersonal , pr in analogie cu

  si

  ref lex iv , se cons t ru ieş te în to tdeauna

cu auxi l iarul

  essere,

 indiferen t de aux i l iarul cerut în mo d n orm al de ve rb ;

Uno ha parlato

  — Un ul a v orb i t — S i

  è parlato

  — S-a vo rb i t

 ;  Uno ha

fatto —   Unul a  făcut — Si  è fatto  — S-a  făcut .

Dacă s i

  impersonal

  int ră în combina ţ i e cu forme re f l ex ive aparen te

expr imate pr in

  si

  (la pe rsoana a I l I -a s ingula r ) ,

  si impersonal

  se t rans for

mă în

  ci,

  în t imp ce

  si reflexiv

  îşi pă st re ază form a: Ci s i

  lava

  — N e spa

l lo

Page 111: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 111/328

l ăm; Ci s i  accorge —  Ne dăm sea m a / î ţ i da i se am a; Ci se  ne va  — Se

pleacă.

Verbele care se const ruiesc cu  essere  im pu n, în c on tex tul lu i si

impersonal , fo rma de mascu l in p lu ra l l a par t i c ip iu :  Uno  è partito —

Si è partiti  — S-a ple cat ;  Uno si

  è

 pentito  — Ci si

 è

 pentiti  — S-a re gr eta t ;

Uno si è accorto  — Ci si è  accorti  — S-a  băgat de seamă, s -a observat .

B .

  Si

  pasiv

  se foloseşte atunci cînd în propoziţ ia care trebuie să fie

t r an s fo r m a t ă î n p ropoz i ţi e im per sona l ă ex i s t ă un co mp l emen t d i rec t —

difer i t de subiect :  Uno vede ii mare  — Si  vede ii mare  — Se vede marea .

In aces t c az : a ) com plem entu l d i rec t dev ine sub iec t g r am at ica l ;

b) se im pu ne acordu l v erb ulu i (care dev ine ref lexiv-pas iv) ; c) form a

si  e s t e n u m i t ă  si  pasiv . Acest sens de pas iv es te ş i mai evident , c înd

complementu l d i rec t (deven i t sub iec t ) es te l a persoana a t re ia ( s ingu lar

sau p lura l ) ş i es te expr imat p r in t r -un subs tan t iv : S i  vede  la casa — Se

vede casa ;  Si  vedono  le colline  — Se vă d dealur i le . A t î t s i  impersonal

cît şi si

  pasiv

  pot ocupa două pozi ţ i i în funcţ ie de s t ructura grupului

verba l d in p ropozi ţ i a căre ia i se ap l i că t rans formarea : ad ică pozi ţ i a lu i

si  depinde de formele atone de care es te precedat verbul .

1.  Si  şi va r i an t a poz i ţ i ona l ă  ci  (v. § 90,4) se află în ai nt e a ve r

bului precedat la r îndul său de  ne, si, se ne.  Îna i n t ea l u i  ne, si  impersonal

d e v i n e  se

 :

  Uno  n e  crede —  Se ne  crede  — Se crede ;  Uno  n e  parla —

Se ne paria  — Se vo rbeş t e  ; îna in te a lu i si  (reflexiv) sau se ne, si  impersonal

d e v i n e  ci: Uno  si  smarrisce  — Ci  si smarrisce  — Te ră t ăceş t i / t e p i e rz i ;

Uno se ne va  — Ci  se ne va  — Se pleacă.

2.

  Si impersonal es te p recedat de o r ice a l t ă fo rmă pronominală

atonă sau de or ice combinaţ ie de forme atone (cu excepţ ia celor indicate

la punctu l 1 ) . In aceas tă pozi ţ i e  si  impersonal nu suferă nici o modif icare .

acuzativ  -f-  dativ

Uno

  lo

  sgrida  — Cine va îl ce ar tă — Lo  si  sgrida —  Es te cer ta t (acuza

t iv) ;  Uno  la  mangia —  Cineva o mănîncă — La  si  mangia —  Es t e mî n -

ca tă (acuza t iv ) ;

  Uno

  m i

  dice —

  Cineva îmi spun e —

  Mi

  si

  dice

  — Mise spune (dat iv ) ;

  Uno

  ti

  paria

  — Cineva î ţ i v orbe ş te —

 T i

  si

  paria

  —

Ţi se vorbeş te (da t iv ) ;  Uno

  gli

  spiega la lezione  — Cineva î i expl ică lec

ţ ia —   Gli si  spiega la lezione —  I se explică lecţ ia ;  Uno  ci  offre una somma

ingente  — Cineva ne oferă o sumă mare — Ci  si  offre una somma ingente  —

Ni se o feră o sumă mare ;  Uno  vi  ha detto una bugia  — Cineva v -a spus

o

  mi nc i ună —  Vi  si  è  detto una bugia —  Vi s-a spu s o  mi nc i ună .

dativ  +  acuzativ

Uno me lo dice  — Cineva mi -o spune —  Me lo  si  dice —  Mi se spune

(aceas ta) ;

  Uno te la d

— Cineva ţ i -o dă —

  Te la

  si

  d

— Ţi se dă

Page 112: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 112/328

(acest lucru, aceasta) ;  Uno glielo spiega  — Cineva îi expl ică acea sta —

Glielo  si  spiega  — I se exp lică (acea sta) ;  Uno ce la offre  — Cineva ne-o»

oferă —  Ce la si offre  — Ni se oferă (acest luc ru, ac ea sta ) ;  Uno ve lo porta

 —

Cineva v-o aduc e —   Ve lo diporta  — Vi se ad uc e (aceas t a , a ce s t l u c r u )

NOTĂ

Formele neaccentuate  lo, la  pot avea valoare neutră cu înţeles demonstrativ,,

fiind sinonime cu

  ciò

  ..

  aceasta, acest lucru.

§ 93 Exe mp le de

  const ruc ţ i i cu si pasiv: Improvvisamente si videro

(furono viste) alcune stelle —  D in t r -o da tă s -au v ăzu t c î t eva s t e l e ;

Si  biasima no (sono biasimati) gli errori e si  lodano (sono lodate) le az ioni

gloriose  — Sînt co nd am na te greşeli le şi s înt lău da te acţ iu ni le glorioase ;.

Certe medicine  si  agitano (vengono agitate ) prima di prenderle  — A n u m i t e

medicamente se ag i tă mai îna in te de a le fo los i .  Si  p a s i v p o a t e s ă a p a r ă

în poz i ţ ie enc l i t ică în une le formulăr i de t ipu l :  Cercasi macchina da

cucire  — Se cau tă m aş ină de cusu t

  ;

  Acqu istasi villetta con giardino  —

Se cumpără (de cumpăra t ) v i l i şoa ră cu g răd ină

  ;

  Affittasi camere ammo

biliate —

  De închi r ia t camere mobi la te . Combina ţ i i le lu i

  si

  cu a l te forme

pronomina le a tone nu apar n ic ioda tă în poz i ţ ie enc l i t ică .

Uno ci trova da lavorare  — Cineva găseş te de lucru — Ci  si

trova da lavorare  — Se găseşte de lucru ;  Uno vi canta —  Cineva

  c ìn t a —

Vi  si  canta  — Se cìn ta .

D u p ă c u m r e z u l t ă ,

  si

  impersona l (sau pasiv) nu despar te ce le la l te

com bin aţ i i de forme aton e, ci , f ie le pr ec ed ă (ca în pu nc tu l 1) , f ie le u rm e a

ză (ca în punctul 2) .

PRONUME ŞI ADJECTIVE POSESIVE

§ 94

  Din punc t de vede re fo rma l p ronume le poses iv e s t e iden t i c

cu ad jec t ivu l poses iv . Ad jec t ivu l e s t e în so ţ i t î n to tdeauna de un subs tan

t iv la care se referă .  Questo

  è il  m io  scopo.  — A ce s t a es t e scopul m eu .

P r onum e l e s ubs t i t u i e ,  înlocuieşte  s ub s t a n t i vu l c a r e a f o st e xp r i m a t

a n t e r i o r .  Questo è il tuo quaderno, ma questo è  m io  — Ac es t a es t e ca i e tu l

t ău , da r aces t a e a l meu .

Tabloul pronumelor şi adjectivelor posesive

§ 95

Masculin

sg -

mio

tuo

suo

nostro

vostro

loro

pi.

miei

tuoi

suoi

nostri

vostri

loro

Feminin

sg.

mia

tua

sua

nostra

vostra

loro

Pi-

mie

tue

sue

nostre

vostre

loro

112

Page 113: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 113/328

A .  Adjectivele posesive  se a flă în to td ea un a în t r e a r t i co l şi su bs tan

t ivul la care se referă :  Marin  è il  m io  compagno di banco  — M ar in es te

colegul meu de  b a n c ă  ;  Non  è giusta la  tua  decisione  — Nu- i  j u s t ă h o t ă -

r î r e a t a  ;  Queste sono le

 m ie

  amiche.  — Aces tea s în t pr ie te ne le m ele .

Ar t ico lu l ho tă r î t poa te f i în locui t de :  ciascuno, -a  — fiecare, sau

ogni

  — fiecare , a tunci c ind substant ivul se af lă la s ingular , ş i de

  questo, -a,

-i ,

  -e, quello, -a, -i, -e  indi fe rent de num ăru l l a ca re se a f lă sub s tan t ivu l :

Ciascuno

  m io

  amico —  Fiecare pr ie ten a l meu ;

  Quella sua

  amica  — Acea

prie tenă a e i , pr ie tena aceea a e i .

In t re ad jec t ivul poses iv ş i subs tan t iv pot f i in te rca la te :

— adjec t ive ca l i f ica t ive :  Marin  è il  m io  caro compagno —  Mar in

este colegul meu drag.

— num era l e ca rd ina l e : /  miei  t re car i  colleghi sono andati via  —

Cei trei dragi colegi ai mei au plecat .

— n u m e r a l e o r d i n a l e :

  Il

  mio secondo

  caro

  figlio è venuto da me

  —

Cel de-al doilea drag  băiat a l meu a veni t la mine .

— t o a t e a c e s te a î m p r e u n ă :  /miei primi tre cari  compagni verranno-

stasera

  — Primi i mei t re i d ragi tov ară ş i vor veni în as tă sea ră .

în t r e ad jec t ivul poses iv şi su bs tan t iv p ot fi in te rca la te — pe nt r u

a în tă r i sensul de posesie — adjec t ivele  proprio  şi  stesso, fho visto con

i  miei propri  occhi — Te-a m vă zu t cu propr i ii me i ochi .  Sono le  sue stesse

parole  — Sînt chiar cu vin te le lui , prop ri i le lui cu vi nt e .

Une or i

  stesso

  îşi poate schimba pozi ţ ia : c înd precedă posesivul , ,

s e t r a duc e p r in „ a c e l a ş i " :  Indossava lo  stesso vesti to — P u r t a a c e e a ş i

rochie ; L e  stesse  tue parole —  Aceleaşi cu vin te a le ta le .

Mai es te considera t adjec t iv posesiv  altrui —  al, a , ai , a le a l t u ia .

E s te un ad jec t iv poses iv indef in i t şi invar iab i l , înso ţ i t în to td ea un a de a r

t ic o l ho t ă r î t . Po a t e fi s i t ua t î na in t e sa u dup ă su bs t a n t iv :  Questo  è il lavoro

altrui  — As t a - i m un ca a l t u i a ;  Non voglio  l'altrui  lavoro  — Nu v rea u

m u n c a a l t u i a  ;  Sono le idee  altrui  sau  Sono le  altrui  idee  — Sînt idei le-

a l tu ia .

Cînd substant ivul es te la s ingular , posesivul poate f i precedat de

ar t icolele  n e h o t ă r î t e :  un, una;  Un mio  conoscente —  U n cuno scut a l

meu ;

  Una tua  bugia

  cambiò tutto  — O  minc iună de-a ta a sch imbat

to tu l .

în t r e a r t ico lu l ne ho tă r î t şi ad jec t ivul poses iv m ai po a te fi in t ro du s

a d je c t i vu l ne ho tă r î t  certo

  Una certa sua

  confidente  — O oa re c a re c on

fidentă a sa.

Posesivul  loro  are o s ingură fo rmă , ind i fe rent de genul ş i num ăru l '

ob i e c tu lu i pose da t :

  Questo  è

  affar loro

  — A s t a -i t r e a b a l o r ;

  Il

  loro

  canto'

si sentiva lontano  — Cîntecul lor se auz ea  pînă de pa r t e .

Locul lui  suo, sua  poate f i lua t de formele :  di lui, di lei  pent ru a se

evi ta confuzi i :  Ho v isto il nonno e la nonna; la sua salute non  è buona —

Page 114: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 114/328

I -am văzu t pe bun icu l ş i pe bun ica ; s ănă ta tea sa nu es te bună . Dar

la sua salute  se poate referi a t î t la  il nonno  cît şi la  la nonna;  spre a se

evi ta confuzia se poate spune:  La

  di lui

  salute non  è buona  —  S ă n ă t a t e a

lui nu es te bu nă sau  La

  di lei

  salute non  è buona  —  Să nă ta te a ei nu

es te bună .

B .  Pronumele posesive.  Sînt ace lea care indică a t î t posesorul unui

obiec t c î t ş i obiec tul posedat

  ;

  ele indică în acelaşi t imp persoana ş i

număru l posesoru lu i (unu l s au ma i mul ţ i ) marc înd to toda tă acordu l în

gen ş i număr cu obiec tul posedat . Pronumele poses ive s în t formate cu

a ju to ru l a r t i co lu lu i l io tă r î t :  La mia gomma  è andata perduta,  h o n

  la tua

 —

Guma mea s -a p ierdut , nu a ta .

Formele de mascu l in p i .  i  miei, i tuoi, i suoi —  ai mei, ai  tăi, ai săi

p resupun subs tan t ive le : rude le , fami l i a , pa r t i zan i i e t c . :

  Tanti cari saluti

ai tuoi

  — Cele m ai d rag i salu tări a lor tă i ;

  I miei

  stanno bene —  Ai mei

s în t sănătoş i .

în unele s i tua ţ i i , pronumele poses ive au dobîndi t un sens specia l

a tun c i c înd sîn t fo los it e fă ră an tece den t — dup ă cum urm eaz ă :  Il mio —

Averea , bunul meu, ceea ce îmi apar ţ ine ; Il  — tuo Averea , b unu l t ă u ,

ceea ce i ţ i apa r ţ ine ;  Il suo  — Av erea , b un ul său , ceea ce îi a p ar ţ i n e ;

Pagherai del

  tuo

 ?  — Vei p lă t i d in bani i tă i , d in a vu tu l t ău ?

E x p re s i a

  dalla mia

  (subînţe legîndu-se

  dalla mia parte)

  se t raduce

prin

  „ d e p a r t e a me a " :  Vi  avrò

 dalla mia

 ? Ve ţi fi de pa rt ea m ea ?

Expres i i le  delle mie  — de-a le mele ,  delle tue —  de-a le ta le ,  delle sue —

de-ale sa le , pot în locui subs tant ive ca : „ fapte , născoci r i , i sprăvi" e tc :

Questa  è una  delle solite sue — A sta- i u n a din  isprăvile sale obişnuite .

PRONUMELE ŞI ADJECTIVELE DEMONSTRATIVE

§ 96

  P r o n u m e l e d e m o n s t r a t i v e  substituie  un subs tan t iv re fe r indmse

la apro pierea sau dep ăr tar ea fa ţă de vo rbi t or , în t im p ce adjec t ive le de

m o n s t r a ti v e  determină  un subs tant iv , spec i f ic înd apropierea sau depăr

ta rea fa ţă de vorbi tor i . Demonstra t ive le nu prez intă d i ferenţ ie r i de per

soană , în t ruc î t f igurează numai la persoana a t re ia . După locul ş i funcţ ia

lo r în f rază se po t sub împăr ţ i , după cum urmează :

A. — de m on stra t iv e care se referă la f i in ţe şi la obiec te (pro num e

ş i ad jec t ive ) :  questo, codesto, quello.

B .  — dem on s t ra t iv e ca re se re fe ră n um ai l a pe rsoane (p ro num e) :

costui, colui, questi, quegli.

IU

Page 115: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 115/328

A .  Demonstrativele care se referă şi la fiinţe şi la obiecte pot  fi a t î t

pronume c î t ş i ad jec t ive : va r iază în func ţ ie de gen ş i număr ş i p rez in tă

u rmă toa re l e fo rme :

Singular

masculin ! feminin

questo  — aces ta

codesto —

  aces ta

quello  — ace la

questa —

a c e a s t a

codesta —

a c e a s t a

quella  — aceea

Plural

masculin

questi  —

aceşt ia

codesti —

aceş t ia

quelli  — ace ia

feminin

queste —

aces tea

codesta  —

a c e s t e a

quelle  — acelea

Questo, -a, -i, -e  expr imă apropie rea în spa ţ iu ş i în t imp fa ţă de vor

b i to r

 :

  Prendi

  questo

  gesso

  — Ia c re ta as ta

  ;

  Questa

  notte ho fatto unbel sogno

  — în no a p te a a s t a , a z i -noa p te , a m a v u t un v i s f rumos .

Forma fe min ină  questa  se p re sc ur t e a z ă de ve n ind  sta  in cuvin te le

c o m p u s e :  Stamattina —  A z i - d i m i n e a ţă

  ;

  Stamani  — Az i -d im ine a ţ ă ;

Stasera  — A s t ă - s e a r ă ;  Stanotte  — A z i - n o a p t e ;  Abbiam o ricevuto il tele

gramma

  stase ra

  alle otto

  — Am pr im i t t e l e g ra m a a s t ă - se a ră l a o ra op t .

Codesto, -a, -i, -e  exprimă apropierea în spaţ iu ş i în t imp fa ţă de ce l

c a r e a s c u l t ă :  Portami

  codesto

  quaderno  — Ad u-m i aces t ca ie t .

NOTĂ:

Codesto

  (cu varianta

  cotesto)

  se foloseşte rar; practic, sistemul pronumelor

dem onstrative, folosite at ît pe lîngă persoane cît şi pe lingă obiecte, se reduce la cele

două forme  questo, quello.

Quello, -a, -i, -e  exp r im ă de pă r ta r ea în t im p ş i în spa ţ iu , a t î t fa ţă de

vorbi tor c î t ş i fa ţă de ascul tă tor :  Quel  bosco  è molto grande  —  P ă d u r e a

a c e e a

  e

  foa r t e ma re ;  Torneranno ancora

  quelle

  belle serate —  Se vor mai

întoarce acele seri f rumoase .  Quello  urm e a z ă norm e le a d j e c t i vu lu i

bello  a tun c i c înd e st e î n so ţ i t de un su bs t a n t iv :

  quel

  cane,

  quel

  foglio;

quello

  scolaro,

  quello

  zucchero,

  quel l ' arco ; que i

  cani,

  quei

  fiori;

  quegli

scolari,

  quegli

  zoccoli,

  quegli

  amici

  (vezi §61).

Cînd se re fe ră l a pe rsoane sau luc rur i menţ iona te an te r ior  questo

i nd i c ă u l t imul e l e me n t me n ţ iona t , i a r  quello  îl ind ică pe pr imul :  Ho

fatto il componim ento e ho studiato la lezione:

  quello

  era abbastanza facile,

questa  Vho

 trovata piuttosto difficile  — Am fă c u t c om pune re a şi a m în vă

ţa t l ec ţ ia : aceea e ra des tu l de uşoară , a s ta însă mi s -a pă ru t cam grea .

NOTĂ:

Questo  poate fi întărit de  qui sau  qua;  Codesto  poate fi întărit prin  costì sau

costà;

 Quello

  e  întărit de

  lì

  sau

  là .

  Fiecărui tip de demonstrativ îi corespunde un

adverb:  questo  qui, questo  qua

 —

  acesta (ăsta) de aci:  codesto  costì,

 codesto costà —

acesta de aici;  quello  lì ,  quello  là —  acela  (ăla) de acolo (colo).

Page 116: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 116/328

Atunci cînd ne referim la un obiect din două (sau la o mulţime de obiecte)

'questo  are un corespon dent o poza nt,  altro,  precedat de ar t icolul hotăr î t  ;  l'altro  —

ce lă la l t ;  Valtra — ceala l tă ;  Non  è questo il quadro, è  l'altro

  —

 Nu asta e tab lou l ,

e  celălalt .

Questo, codesto, quello  sînt fie pronume, fie adjective şi se referă at î t

la fiinţe cît şi la obiecte.

Adjectivele dem onstrative nu sint niciodată însoţite de articol

De mons t ra t i ve l e s t a u î na in t e a

  •

 subs t a n t ive lo r şi a t u tu ro r de t e rm i

nanţ i lor acestuia (adject ive ca l i f ica t ive , posesive , cardinale ş i ordinale)

în afară de

  tutto

  şi

  ambedue:  Questi  cugini miei

  — A ceşti ve ri ai m ei ;

Quella  sau_ amica  — Pr ie te na aceea a e i ;  Quel  primo motivo  — Acel

p r im mot iv ; Que s t e  tre parole  — Ac e s t e t r e i c u v in t e :  Tutta  questa

roba  — T o a t e a c e s t e l u c r u r i ;  Ambedue  queste  macchine —  A m î n d o u ă

aces te maş in i .

B .  Demon strativele care se referă num ai la persoane , sint num ai

pronume;  a u fo rme le u r m ă t oa re :

Singular

Masculin

costui  — a c e s t a

colui  — ace la

questi —  aces ta

quegli  — ace la

Feminin

costei —

a c e a s t a

colei  — aceea

Plural

Masculin

costoro  —

aceşt ia

coloro — ace ia

Feminin

costoro —

aces tea

coloro  — acelea

La p lura l d i spare opoz i ţ i a de gen:  costoro —  ă ş t i a , a s t e a ;  coloro —

ăia, alea, folosindu-se a t î t la m asc ulin cî t şi la fem inin :  Non voglio avere

a che fare co n

  costoro

  — Nu vreau să am de-a face cu ăş t ia (as tea) .

Costui  şi  colui  a u o nua n ţă uşo r pe io ra t i vă . L imba c on te mpora nă

t inde să l e în locuiască pr in

  questo, quello. Colui, colei, coloro

 nu m ai au

nua n ţă pe io ra t i vă a tunc i c înd s în t u rma te de p ronume le re l a t i v  che:

Colui

  che grida —  Acela ca re s t r igă ;

  Colei

  che sta ballando  — Aceea ca re

d a n s e a z ă  ;

  Coloro

  che vi scrivono  — Aceia ca re v ă sc r iu . Form ele  colui

che  etc . po t f i în locui te pr in pronumele re la t iv  chi :

  Colei

  che non vuol

parlare —

  Chi

  non vuol parlare  — Cine nu vr ea să v orbe ască .

D e m o n s t r a t i v e l e  questi  — ace s ta ş i  quegli  — a c e la s în t p ron um e c a re

se referă numai la persoane ş i se folosesc doar  pentru genul masculin

singular.

  Po t î nde p l in i num a i func ţ i a de sub ie c t î n nom ina t iv :

  Demostene e Cicerone furono due grandi oratori :

  questi

  fu romano,

  quegli

 greco

 —

D em osten e ş i Cice rone au fost do i m ar i or a to r i : ace s ta a fost rom an ,

116

Page 117: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 117/328

acela , grec.  Qu esti, quegli  sînt forme care se folosesc m ai m u lt în

l imba ju l l i t e ra r : în l imb a m od ernă t e nd in ţa e s t e de a fi î n locu i t e d e

questo, quello.

C.  Dem onstrativele neutre slnt :

questo, quello,  ciò —

  acest lucru, aceasta , ceea ce.

Formele de mascul in s ingular

  questo, quello

  mai pot fi folosite şi

în sens neut ru cu

  înţe lesul de :  acest lucru (fapt), aceasta, ceea ce: Non -

dire questo !  — Nu spu ne (să nu spui) as ta  Non

  è per quello

— Nu-i

pent ru as ta (a ia ) ;

  Chi ti ha fatto questo ?

 — Cine  ţi -a făcut as ta ?

Quello  -f  che =  ceea ce :  Quello  che  stai dicendo

  è assurdo

  — Ceea

ce spui e absurd.

  Non ti dico

  quello che

  è successo —

  Nu-ţ i spun ce-a.

u r m a t !

E x p r e s i a  in quel di...  du pă ca re u rm eaz ă un num e de loca l i t a t e se-

t r aduce p r in : p rov inc ia , zona , t e r i t o r iu l . . . :  In quel di Perugia—  In

zona Perugie i .

Spre a indica forma neutră , se foloseşte mai frecvent  ciò  — aceas ta ,

(acest lucru, acel fapt etc .) care este invariabi l : are numai forma de.

mascul in s ingular ş i va loare numai de pronume: Ciò

  non mi va

  — As t a

nu - m i c onv i ne ;  Hai pensato  a ciò? — Non ci ho pensato — Te-a i g ìnd i t .

la as ta ? — Nu m-am g ìnd i t  ;

  Ciò

  poa te fi u r m a t de p ronu me le re l a t iv

che: Ciò che mi dici è una bugia

  — Ceea ce îmi spui e o

  minc iună .

Formele questo ş i  ciò cînd  exp r im ă non - ins is ten ţa , dec i c înd au

valoare neaccentua tă , pot f i în locui te de pronumele personale neaccen

t u a t e  lo, ne, ci: Non vedeva  questo sau  Non  ci  vedeva  — Nu v e d e a

a c e a s t a .

  Mi ha detto

  questo sau

  Mi ha detto

  ciò sau

  Me Vha detto —

  Mi-a

spus aceas ta , mi -a spus-o ;

  M i ha parlato di

  questo sau

  Mi ha parlato

di

  ciò  sau

  Me ne ha parlato

  — Mi-a vorb i t , mi-a spus despre ace asta ;

Aveva pensato a  questo sau  Aveva pensato a  ciò  sau  Ci aveva pensato —

S-a gìndi t la ( t reaba) as ta .

  Non sapeva

  questo, sau

  Non sapeva  ciò-

sau

  Non lo sapeva

  — Nu ş t ia ac eas ta , n-o şt ia .

PRONUMELE ŞI ADJECTIVELE DE IDENTITATE

§ 97  Pronumele ş i adjec t ive le de ident i ta te au  u r m ă t o a r e l e f o r m e :

Masculin

Singular

stesso

medes imo

Plural

stessi

medes imi

Feminin

Singular

stessa

m e d e s i m a

Plural

s tesse

medes ime

117

Page 118: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 118/328

Acestea pot f i :

A . a d j e c t i ve de î n t ă r i r e :

  stesso, -a, -i, -e

— î n s u m i , . . . ;

  medesimo,

-a, -i, -e

  — însumi, . . .

B .  a dje c t ive ş i p ro nu m e de m ons t ra t i ve de i d e n t i t a t e : ste sso ,

  -a, -i, -e

— ac elaşi , . .. ;

  med esimo, -a, -i, -e, —

  acelaşi, . . .

A .

  Adjectivele de întărire

  ste s so şi me de s imo s t a u î n t o td e a un a du pă

pro nu m e le pe r sona l e , du pă num e le p rop r i i , du pă subs t a n t ive l e c u

a r t i c o l ho t ă r î t s a u de t e rm ina t e de a d j e c t i ve de m on s t ra t i v e . D a c ă î n

l imba română aces te forme se acordă în gen , număr ş i pe rsoană , in

i t a l i a nă se a c o rdă numa i î n ge n ş i numă r .

io stesso

  — e u însum i

  io stessa

  — eu însă m i

tu stesso

  — tu însu ţ i

  tu stessa

  — tu însă ţ i

egli stesso

  — el însuşi

  ella stessa

  — ea însăşi

noi stessi —

  noi înşine

  noi stesse

  — noi însene

voi stessi

  — voi înş ivă

  voi stesse —

  voi înse vă

loro stessi

  — ei înşişi

  loro stesse

  — ele îns ele, înseşi

Exemple :

Gianni

  stesso

  me Vha detto —

  G iann i însuşi m i-a spus-o ;

  Voi

•stesse

  Vavete scritto

  — Voi î n se vă

  l-aţi

  scris.

Adjec t ive le de în tă r i re mai pot s ta în t re un ad jec t iv poses iv ş i

un subs t a n t iv î n t ă r ind se nsu l a d j e c t i vu lu i :

  Questa  è la tua

  stessa

  deci

sione —   Aceas t a e p rop r i a t a

  hotă r î r e .

Da c ă î n a c e l a ş i c on te x t

  stesso

  e s te p l a sa t după subs t a n t iv , a tunc i

în t ă re ş t e s e nsu l subs t a n t ivu lu i

  :  La

  m ia

  opera stessa

  — însă ş i ope ra me a ,

-chiar opera mea.

NOTĂ:

Medesimo  se foloseşte mai rar în l imbajul actual

 ;

  îl întîlnim cu precădere în

textele mai vechi :  Il giorno medesimo —  în aceeaşi zi;  Con se medesimo

  —

 Cu sine

însuşi.

B .

  Adjectivele şi pronumele demonstrative de identitate

  stesso —

ace laş i şi mede s imo — ace laş i se af lă î n t o t de au na p las a te în t re a r t i co l

ş i subs t a n t iv :

  Lo

  stesso

  orologio

  — Acelaşi ceas ;

  Gli

  stessi

  orologi

 —

Aceleaşi ceasuri ;

  La

  m e d e s i m a

  bugia

  — Ac e e a ş i minc iună  ;

  Le

  me de s ime

•bugie

 — Aceleaş i m inc iun i .

C înd subs t a n t ivu l e s t e p re c e da t de un pose s iv , de mons t ra t i vu l

(preceda t l a r îndul său de a r t i co l ) l e va preceda pe amîndouă :

  La tua

cugina

  —•  La stessa

  tua cugina

  — Aceeaş i ve r i şoa ră a t a

  ;  Il suo adetto

 —

Lo stesso

  suo adetto —

  Acelaşi adjunct a l său ;

  La sua casa

  — La me de s ima

sua casa —

  Ac eeaşi ca să a sa .

Lo stesso

  poate avea ş i func ţ ie adverb ia lă ; în aces t caz se t raduce

p r i n :

  oricum, tot: Anche se non vuo i, io parto

  lo s tesso — Chiar dac ă nu

Page 119: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 119/328

vre i ,  eu to t p l ec ;  Lo stesso  poa te căpă ta un sens neu t ru , co re spunză to r

d e m o n s t r a t i v u l u i

  ciò,  ş i se t raduce pr in  acelaşi lucru, fapt: Gli dissi  lo

stesso — l-a m spu s la fel , i -am spu s acelaşi lu cru ;  Fa  lo  s tesso — Tot

aia e (e acelasi lucru) ;  Anche a m e è successo  lo  stesso — Şi eu a m  p ă ţ i t

la fel.

PRONUMELE RELATIVE

98

  Pronumele re l a t ive au u rmă toa re le fo rme :

Che

  — care

Il quale , la

Chi

  — cine

Quanto,

O n d e -

; cui

(pentru cazurile oblice)

quale, i quali, le quali

 —

quanta,

cu

care

quanti, quante

  — cît ,

din

  care

care

cită,

citi ,  cìte

în tr u cî t f iecare din a ces tea

  prez in tă aspec te deosebi te , vor f i t ra

t a t e pe r înd :

C H E

§

  99

  Es te pro num e invar iab i l , dec i se fo loseşte pen t ru am bel e

numere ş i genur i . Poa te avea func ţ i i s in tac t ice d i fe r i te în subordona tă :

Che  în cazul nomina t iv ş i acuza t iv :  Le rose

  che

  sono nel parco hanno

un profumo soave  (N) — Trandaf i r i i  care  sînt în parc au un parfum suav

 •

Le rose

  che

  hai visto sono profumate  (A) — Tra ndaf ir i i pe care i -ai vă zu t

s în t parfumaţ i .

în i ta l iană, spre deosebire de l imba română, nu se face nic i o dis

t inc ţ i e în t re  che  folosit la nom ina t iv sau la acuz a t iv , în t r uc î t l im ba i t a

l iană nu a re o carac te r i s t ică a acuza t ivulu i .

Che

  mai poa te f i p receda t ş i de un demons t ra t iv sau de un p ronume

d e i d e n t i t a t e :  questo

  che

  — acesta care ,  quello

  che

  — acela care ,  lo stesso

che

  — ace laş i ca r e :

  Quello

  che

  piange

  — Acela care p l îng e ;

  Questa

  che

vedi ora  — A sta pe care-o vezi acu m ;  Lo stesso

  che

  ieri mi diede  una

biro  — Acelaşi care ier i mi-a dat un pix.

Che  poa te f i subs tan t iva t î n expre s i a  gran che — m are lucru , c ine

ştie ce

 :

  Non capivano

  gran che

  di quello che si stava dicendo  — N u î n ţ e

legeau mare lucru din ceea ce se spunea.

119

Page 120: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 120/328

CUI

§  100  P e n t r u

  cazurile prepoziţionale,

  inc lus iv pent ru geni t iv ş i

da t iv , se fo loseşte pro nu m ele re la t iv inv ar iab i l în nu m ăr şi gen

  cui

preceda t de prepoz i ţ i i . Aceas tă formă nu a re n ic ioda tă va loare de

subiec t sau de complement d i rec t . Se t raduce pr in că ru ia , a l , a , a i

a le că ru i e tc . ; de /cu / în /pe nt ru ca re : / /

  libro

  di cui

  ti ho parlato

  — Ca r t e a

de

  ca re ţ i - am vo rbi t ;

  La casa

  in cui

  abitate

  — Casa în care locu i ţ i ;

Il progetto

  a

  cui  accennavo

  — Proiec tu l l a ca re m ă re fe ream ;

 Gli amici

con cui  ha fatto la gita —

  Prie ten i i cu ca re a făcut ex cu rs ia ;

  Le idee

per cui

  combattiamo —

  Ide i le pe n t ru c a re l u p t ă m .

D a r

  cui

  mai poa te in t ra în cons t ruc ţ i i spec i f ice cu a ju toru l

prepozi ţ i i lor

  di, in, con, per

  etc . In aceas tă s i tua ţ ie

  cui

  este

în to tde a u na p re c e da t de a rt ic o lu l ho t ă r î t şi u rm a t de sub s t a n t ivu l

ca re reprez in tă obiec tu l poseda t . La r îndul său , subs tan t ivul ca re

reprez in tă obiec tu l poseda t poa te f i : l a cazul

  nominativ: La ragazza,

  la

cui

  madre  èpittirice, partirà oggi —

 F a t a a

  c ă re i ma mă e s t e p i c to r i ţ ă ,

va p leca as tăz i ;  la cazul

  acuzativ : La ragazza

  il cui

  padre ho

conosciuto bene

— Fa ta pe a l c ă re i t a t ă l - a m c unosc u t b ine ;

  dativ: Il

giovane

  al

  cui  padre ho offerto un libro

  — Tînă ru l t a t ă lu i c ă ru i a i -a m

oferi t o carte ; sau la a l te

  cazuri prepoziţionale: Lo scolaro  del cui  padre

ti ho parlato

  — Şcola ru l despre a l că ru i t a tă ţ i -am vo rbi t  ;

  Lo scolaro

con il cui

  padre ho parlato —

  Şcolarul cu al cărui ta t ă am vo rb i t  ;

  Lo

scolaro  dal cui  padre avevo ricevuto i francobo lli

  — Şco larul de la al

că ru i t a tă am pr imi t t imbre le . Toa te exemple le de mai sus pot f i în lo

cui te prin formele

  del quale, dai quali, nella quale,

  etc. (v. § 101).

La cazur i le prepoz i ţ iona le

  cui

  este preceda t de prepoz i ţ i a cores

punz ă toa re c a z u lu i ş i e s t e s i t ua t ime d ia t după subs t a n t ivu l d in re ge n ta

la care se referă: 77

 film

  di

  cui  mi hai parlato non mi  è piaciuto  — F i lmul

despre ca re mi-a i vorbi t nu mi-a

  p l ă c u t  ;

  Le stanze

  in  cui

  viviamo noi

dispongono di grandi finestre —

  Cam erele în care locuim noi dispu n de

fe re s t re ma r i

  ;  Le idee  per cui  combattiamo sono nobili —

  Ide i le p en t ru

care luptăm s în t nobi le .

L a d a t i v f o r m a

  a cui

  (folos i tă cu precădere în l imba ac tua lă ) poa te

fi înlocui tă de

  cui

  fără prepozi ţ ie (folosi tă mai rar) .

Il signore

  a cui

  ho pa r l a to

Il signore

  cui

  ho pa r l a to

Domnul că ru ia i -am vorbi t .

IL

 QUALE

QUALI LA

 QUALE

LE QUALI

§

  101

  Sînt pronume re la t ive ca re se acordă în gen ş i număr cu

subs tan t ivul . Aces te forme î l po t în locui pe

  che,

  aşa cum s-a v ă z u t

m a i sus . Se t r a d uc în l imb a rom â n ă p r in

  care.

  F o r m e l e p e n t r u n o m i -

Page 121: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 121/328

nat iv s în t ident ice :  il (la ) quale  — s ingu lar ;  i (le ) quali  — p lu ra l :  II

fanciullo,  il quale  è vicino a te, è mio fratello

  — Copilul care este  lingă

t i n e ,

  este fratele meu.

Pent ru cazur i le  genitiv, dativ  şi  prepoziţional  se folosesc form ele

del quale, al quale, dal quale, sul quale, nel quale, con il quale, per il

quale  etc .

 :

 /  fanciulli  dei  quali  tu contempli il gioco, sono i miei fratelli —

Copiii al căror joc î l priveşti sînt fraţi i mei.  Le fanciulle

  alle quali

  ri

volgi la parola, sono le mie sorelle

  — Copilele c ăro ra t e adre sezi sîn t su

rori le mele.

Atunc i c înd  il quale  se af lă la geni t iv , es te în to tdeauna p lasa t

după subs t an t ivu l ca re r eprez in t ă ob iec tu l poseda t :  Ecco la signora,

la borsa della quale  è stata perduta —  I a t - o p e d o a m n a a  căre i poşe tă

s-a p ie rdut .

CHI

§  102  Chi  — cine ; es te inv ar iab i l ; p oa te echiv a la cu formele com

p u s e  colui che, colei che, quello che, quella che, colui il quale, colei la

quale  şi poate f i înlocui t de aceste forme:  Chi  (quellojcoluijcolei che)

mi sapr rispondere avr un bel voto — Cine (ace la/ace ea care) va şt i

s ă -m i r ă sp u n d ă v a p r i m i o n o t ă b u n ă ;  Chi  non  è contento se ne vada

— Cine m i e  mul ţumi t să p l ece .  Chi  mai poate echiva la cu forma

c o m p u s ă  uno che,  cu sens nedefini t : chi  (uno che) non lavora non mang ia

— Cine (unul care) nu mu nc eşte nu m ăn înc ă

  ;

  Chi  è saggio tace —  Cine

e  înţe lept tace .

In p rove rbe

  chi

  are de asem eni sens ne def in i t : Chi

  semina vento

raccoglie tempesta  — Cine seam ănă v în t cu lege fu r t u n ă ; Chi  due lepri

caccia, Vuna non piglia e Valtra lascia  — Cine fuge d u p ă doi iepur i

nu p r inde n i c iunu l .

QUANTO QUANTI QUANTA QUANTE

§

  103

  Este un p ronume demons t ra t iv - re l a t iv , deoa rece cons t i t u i e

un rezu l t a t a l fuz iun i i d in t re demons t ra t ivu l  quello, -a, -i, -e,  preceda t

d e d e t e r m i n a n t u l  tutto, -a, -i, -e  şi p ronumele re l a t iv  ch e  (sau  il quale).

Poate f i deci înlocui t de  tutto quello che, tutto  ciò che.  In aces t caz

dob îndeş te un sens neu t ru ; se t r aduce p r in  tot ceea ce: Hai capito quanto

ho detto ?

 — Ai

  înţeles tot ceea ce ţ i -am spus ? ;  Ho detto  quanto  basta —

Am spus cî t t rebuie ( tot ceea ce t rebuie) .

La feminin se foloseşte rar.

La p lura l ,  quanti (quante )  poate f i subst i tu i t de  tutti quelli che —

toţ i ace ia care ,  tutte quelle che — to a t e ace lea care sau de  tanti quanti  —

121

Page 122: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 122/328

at î ţ ia c î ţ i ,

  tante quante

  — a ţ î t e a c î t e :

  Sono in malafede

  quanti

  (tutti

quelli che) sostengono

  ciò  — Sìnt de rea  credinţă toţ i (aceia) care susţ in

a s t a ;

  Furono promossi

  t a n t i q u a n t i

  si presentarono agli esam i

  — Au fos t

promovaţ i to ţ i ( ce i ) ca re s -au prezenta t la examene .

O N D E

§  104  Se foloseşte foar te puţ in în l imbajul ac tual : este înlocui t

de formele

  di cui, da cui, con cui

  in func ţ ie de con tex t , de aceea exem

ple le de mai jos s în t lua te d in tex te mai vechi :  Di quei sospiri,  ond'io-

nutrivo il core

 — De acele suspine cu ca re in im a-m i hr ăn ea m ; /

  mali

onde

  era afflitto

  — Sufer inţe le de care era a t i ns ;

  Prezioso metallo

  onde

si fanno ...

  — M etal pr eţi os din ca re se fac . ..

P R O N U M E L E Ş I A D J E C T I V E L E I N T E R O G A T I V E

§  105  Formele aces tora s în t :

chi

 ?

  quale ?

che ?  quan to ?

CHI ? — c ine? es te nu m ai pro nu m e şi se re fe ră nu m ai la pe rs oa ne ;

es te invar iabi l : Chi

  ha rotto la bottiglia?

  — Cine a sp ar t s t ic la ? ; Di

chi

  è questa biro? —  Al cui este acest p i x ? A

  chi

  devo Vonore? —  Cui

da torez onoarea?

C H E ? — ca re ? ce? , inva r i ab i l , poa te fi p ron um e sau ad jec t iv in

t e r o g a t i v ; s e  referă numai la obiec te sau animale . Ca pronume se poa te

re fe r i la persoa ne , c înd în locuieş te sub s tan t ive — n u m e pre dic a t iv e :

Lui che era?

  — El ce era ? ;

  Era studente (era italiano )

  — E r a s t u d e n t

(era i ta l ian) .

Che poa te f i ş i ad jec t iv in te roga t iv însoţ ind subs tant ive le mascul ine

şi feminine la singular şi plural: Che

  poesia Le piace di

  più? —  Ce poezie

vă p lace mai mul t ? ;  Che

  scarpe vuoi per te?

 — Ce panto f i vre i pe nt ru

t i n e ?

QU AL E— care ; po a te fi ad jec t iv ş i pro nu m e. Spre deosebi re de forme

le an te r ioare ,  quale se aco rd ă în număr—*(pl.)  quali  cu subs tant ivul pe ca re

îl su bs tit ui e ( în fun cţia de p ron um e) sau pe lîng ă care se află ( în

funcţ ia de adject iv) .

Quale

  se referă atî t la f i inţe cît şi la lucruri , dar are un sens se

lec t iv (cu a l te cuvin te indică un obiec t d in mai mul te ) :  Quali

  furono

122

Page 123: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 123/328

£ tuoi primi libri? —   Gare au fos t pr im ele ta le  căr ţ i ? ;  Quale  di coi mi

d una mano?  — C a re d i n t r e v o i m ă a j u t ă ? ;  Mi potete dire  di quale

compositore si tratta ?  — Imi pu te ţ i spune desp re ce compozi to r e vo rba?

QUA NTO, -A , - I , -E — c î t . . . ; po a te fi p ro nu m e sau ad jec t iv

  ;

 se ac ord ă

în gen ş i număr cu subs tan t ivu l pe l îngă care se af lă sau pe care î l

su bs t i tu ie . Se r e fe ră a t î t l a f i in ţe c î t şi l a luc ru r i ind ic înd ca n t i t a te a :

Q u a n t e

  scolare suoneranno la fisarmonica?

  — Cîte e leve vo r  c ìnta la

a c o r d e o n ? : Q u a n t o

  è,

  q u a n t o

  viene? —

  Cît face, cît  c o s t ă ? ;

  Quanto

Le debbo? — Cî t vă da to rez ?

ADJECTIVELE EXCLAMATIVE

§

  106

  P r e c e d ă î n t o t d e a u n a s u b s t a n t i v u l . F o r m e :

Che

  — ce

 ;

  Che

  idea !

  — Ce idee !

Q u an to — c î t : Q u an ta  gente! —  C î tă l u m e ! c e de l u m e ! ;

  Quanta

fantasia !  — Cîtă fan tez ie !

Quale — ce: Quale  disgrazia! —  Ce nenoroc i r e !

Che  (care es te ad jec t iv ş i p reced ă nu m ai su bs tan t ive) po a te fi

î n lo cu i t p r in ad v e r b e l e r e l a t i v e :  come, quanto.

  Com'è  bravo —  Cît e

•de b u n d e t a l e n t a t , d e ca p a b i l d e cu m in te ; Q u an t 'è  bello — Cît e

•de frumos

P R O N U M E L E Ş I A D J E C T I V E L E  N E H O T Ă R Î T E

§  107  Categor ia p ronumelo r ş i a ad jec t ive lo r neho tă r î t e es te , ca

ş i î n l im b a r o m ân ă , e t e r o g en ă . Ca r ac t e r i s t i c a co m u n ă a ace s to r a e s t e

fap tu l că nu dau ind ica ţ i i p rec i se asup ra ob iec tu lu i :  Molti  soldati mori

rono nella guerra  — Mu l ţ i s o lda ţ i au m ur i t în r ăzbo i ;  Qualcuno  ha

detto  ciò  — Cineva a spus as ta .

A . S în t numai

  pronume:

u n o ,

  qua l cuno , ognuno , c e r tuno , ch iunque

chichess ia , n iente , nul la , qualcosa

U N O , U N A — u n u l , u n a , c i n e v a :

  Ho visto  uno  che piangeva

  — A m

văzu t pe unu l (pe c ineva) ca re p l îngea ;  Parlò  una, Giannina —  A vorb i t

una , o oa r eca r e G iann ina . A tunc i c înd  p r eced ă u n s u b s t an t iv  uno,

«ma au va loare de a r t i co l neho tă r î t s au de ad jec t iv numera l .  Una

j )oa te ave a u neor i în ţe les de „ i sp rav ă , pove s te , g lum ă, c hes t iun e" !

123

Page 124: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 124/328

Questa è

  una

  delle sue —  Asta-i o  ispravă de -a lu i .

  Uno,

  de obice i a r t i

culat cu art icol hotări t , se foloseşte în corelaţie cu  altro  ( a r t i c u l a t ) :

Mentre  l'uno  leggeva,  l'a l t ro  mangiava  — în t im p ce un ul c i tea , ce lă

la l t mînca . La p lura l core la ţ ia :  gli uni... gli altri, le une... le altre  im

pune prezen ţa a r t ico lu lu i în mod ob l iga tor iu :  Sono andata a vedere

gli animali:

  gli un i

  giacevano per terra,  gli altr i  mi guardavano  — M- a m

dus să văd an imale le : une le s tă teau pe jos , a l te le mă pr iveau .

Q U A L CU N O , — A — c ine va ; p r on um e c e se r e fe r ă l a pe r soa ne :

Qualcuna  di voi dovr preparare gli spaghetti —  Cineva (una) di nt re

voi , va t rebui să prepare spaghete le . In unele expresi i  qualcuno  p o a t e

dob înd i î n ţ e l e su l de pe r soa nă ma r c a n tă , „ c ine va " :  Voglio diventare

qualcuno  — Vreau să a jun g „c ineva" .

O G N U N O , —A — f i e c ar e ; s e r e fe r ă nu m a i l a pe r so a ne : nu a r e

formă de p lura l :  Ciò vale per

  o g n u n o

  di noi

  — Asta - i va lab i l pe nt ru

fiecare dintre noi.

CERTUNO, -A, - I , -E- , unul , una , un i i , une le : se fo loseş te mai

rar ş i aproape exclusiv la mase . pi . ; se  refe ră numai la pe r soane :  A

certuni  va sempre bene  — U nora le m erge m ereu b in e .

C H I U N Q U E — or ic ine , o r i c a r e ; e s te i nva r i a b i l ; se r e fe r ă nu m a i

l a p e r s o a n e :  Chiunque  di noi  è pronto a giudicare —  Or ica re d in t re no i

es te  pr e gă t i t s ă j ude c e .  Chiunque  po a te a vea şi va loa re re la t ivă , in -

t r oduc înd o p r opoz i ţ i e subo r dona tă :  Venga  c h iunque  voglia —  Să v ină

cine vrea .

C H I C C H E S S I A — o ric in e ;  e sinonim cu  chiunque,  dar se foloseşte

m a i pu ţ in de c î t a c e s t a ; nu a r e şi va loa r e r e l a t i vă :

  Non posso dirlo

a

  chicchessia  — N-o po t spu ne or icui .

N I E N T E — n i m i c ; e st e p r o n u m e n e h o t ă r î t n e g a t i v şi i n v a r i a b i l ;

se referă numai la obiec te . Cînd  niente  se af lă după verb, construc ţ ia

t rebuie să f ie :

non  (sau  né)  -f- verb -f-  niente

N on

  ho detto

  nie n te

  di male —

  N-am spus nimic rău ; Non

  mangia

n é  beve  niente  — Nu m ănîn că şi nu be a n imic .

Cînd  niente  se a f lă îna in tea ve rbu lu i d i spa re nega ţ ia :

niente  (sau  né)  + verb

Niente

  mi va in questo affare ~

  Nu-mi merge nimic în afacerea

( t r e a ba ) a s t a  ; Niente  mangia  n é  beve  -— Nu m ăn în că şi nici nu be a n im ic.

I n a numi te p r opoz i ţ i i i n t e r oga t ive  niente  capă tă sens poz i t iv , cu

înţe lesul de

  qualcosa —

  ceva

  ;

  în aceas tă s i tua ţ ie nu m a i ap a re

  non

î n a i n t e d e v e r b :  Hai bisogno di  niente?  — A i ne vo ie de c e v a ? Ex pr e s i a

124

Page 125: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 125/328

niente affatto

  are valoare de adverb de negaţ ie ş i se t raduce pr in „ab

so lu t de loc"

 :  Hai paura  ?

 — Niente affa tto — Ţi-e te am ă

  ?

  Absolu t

deloc.

  Niente

  mai poa te f i î n t rebuin ţa t cu func ţ i a de subs tan t iv ş i în

aces t caz se t raduce pr in „neant , n imic" :

  Non vale

  u n

  bel

  niente — Nu

valorează nimic (Nu face doi bani ) ;

  II

  niente — Ne antu l .

N U L L A — n im i c ;  pron um e ne ho t ă r î t ne ga t i v , i nva r i a b i l, s i non i m

cu

  niente

  şi se comportă la fel cu acesta:

non

  (sau

  ne)  j

verb -f-

  nulla

N on

  dirai

  nul l a

  fino alla mia partenza

  — Nu v ei spune nim ic pîn ă la

p l e c a re a me a ; N on

  si muove

  n é

  si sente nulla —

  Nu se mişcă şi nici nu

se aude n imic .

nulla

  (sau

  né)

  -f- verb

Nul la

  mi piace in questa stanza —

  Nimic n u-m i p lace în cam era as ta ;

Nulla

  si muove

  n é

  si sente —

  Nu se mişcă şi nici nu se aude nimic.

QU ALC OSA — cev a : m ai p rez in tă şi va r i an ta qua lche co sa :

  E

1

successo

  qualcos a? — S-a în t îm pla t c ev a? ; Q ua lche cosa  è stato fatto—

Ceva s-a  făcut .

B.

  Pronume şi adjective nehotărite:

alcuno, a l t ro , cer toci , ascuno

A LC UN O, -A, - I , -E — c ineva , v re un , c î ţ iva , c î t eva  ;  nu este precedat

de ar t icol . Cînd are valoare de pronume se foloseşte numai pent ru per

soane, mai ales la pi . :  A l c un i

  di voi la pensano male —

  Unii dint re voi

gîndesc urî t . Cînd are valoare de adject iv se referă la f i inţe şi la lucruri .

La sg. se comportă ca ar t icolul nehotăr î t

  un, uno, una, uri: Alcun cane

— V reun c îine ;

  Alcuno scolaro —

  Vre un şcolar e tc . Ue re m ar ca t că

form a de s ingu lar es te pu ţ in folosi tă : se preferă — în locul aceste ia—

a d j e c t i vu l ne ho t ă r î t

  qualche —

  vr eu n , c î ţ iva , c î t eva :

  Alcuna radio-*

qualche radio —

  Cîteva r adi ou r i . L a pi . forma

  alcuni, alcune

  este mai

f r e c ve n t ă :

  Sono venuti

  a l c un i

  miei alunni

  — Au ve ni t cî ţ iva elevi de-ai

m e i .

  Dar şi în acest caz, formele respect ive pot f i subst i tui te prin

qualche

  urma t de subs t a n t i vu l l a s i ngu l a r :

  E

1

  venuto

  qualche

  mio alun

no —

  Au ve nit cî ţ iv a elevi de -ai mei (vezi § 108).

A L T R O , -A, -I , -E — altu l , al ta , al ţ i i , a l tele ; se referă at î t la f i inţe

c i t ş i la lucrur i . La s ingular este precedat de ar t icolul nehotăr î t

  ;

  la

plura l , a r t i co lu l d i spare : Un ' a l t ra

  volta ti  dirò tutto —

  Al tă da tă am să - ţ i

spun to t ;

  Preferisci

  al t re

  melodie? —

  Prefer i a l te melodi i ?  A se re ţ ine

expres ia

  tra Valtro

  — pr i n t re a l t e l e .

125

Page 126: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 126/328

C ER TO , -A, - I , -E se t ra du ce di fer it în funcţ ie de pozi ţ ia d in

contex t : c înd se a f l ă după subs tan t iv a re va loare de ad jec t iv ca l i f i

ca t iv şi se t ra du ce pr in : s igur, pre cis :

  Questa  è una notizia  ce r ta — Ace as

ta este o şt i re  sigură . Af la t îna in tea subs tan t ivu lu i se t raduce pr in

oarecare, anumit.

  Certe

  notizie dicono  così  — A nu m i te ş t ir i spun aşa .

CIA SC UN O, -A, - I , -E — fiecare ;

  acoperă s fera ad jec t ivu lu i

  ogni

ş i a p ronumelu i

  ognuno:

  prezin tă var ian te pozi ţ iona le ca ş i

  alcuno r

Ciascun'

  allieva —

  Fiec are elevă

 ;

  Ciascuno

  scrittore

  — Fiec are scr i i tor

Se acordă în gen cu substant ivul pe care î l precedă numai la s ingular . ,

în cazul unor substant ive la p i : se fo loseş te adject ivul  singolo  — fie

ca re ,

  l ua t î n pa r t e , l ua t s epa ra t .

  Hanno analizzato le

  singole

  leggi —

  A u

anal izat f iecare lege, toate legi le una ci te una.

  Singolo

  poate fi folosit

şi la sg.: / /

  singolo caso non  è grave  — Ca zul în sine, cazul izolat n u

es te grav.

C.  Pronume şi adjective de cantitate

F o r m e :

poco alquanto parecchio

mo lto tanto altrettanto

troppo

în ca tegor ia p ronumelor ş i ad jec t ive lo r

  neho t ă râ t e o g rupă apa r t e

es te aceea care se re feră l a o can t i t a te nedeterminată . '

POCO , POCA, PO CH I , PO C H E - pu ţ i n , pu ţ i nă , pu ţ i n i , pu ţ i n e :

Ho comprato

  pochi

  libri perché ho fatto anche altre spese

  — A m c u m p ă r a t

pu ţ i ne că r ţ i pen t ru că am făcu t ş i a l t e cumpără t u r i .

  Poco

  are g rade

de compara ţ i e : compara t i vu l e s t e

  meno

  — m a i p u ţ i n :

  Io ho

  m e n o

  tempo

di lui

  — Eu am m ai pu ţ in t imp dec î t el ; supe r la t ivu l es te nu m ai ab so lu t :

poch issimo , -a, -i, -e

  — foar te pu ţ in , foar te p u ţ in ă , foar te pu ţ in i , foar te

p u ţ i n e :

  Ho messo

  pochissimo

  sale nella minestra

  — Am pus foa r t e pu

ţ ină sare în supă. Cînd es te precedat de  un  şi u rmat de  di —  puţ i n ,

n i ţ e l ,

 poco

  poate f i redus la forma

  po'  : Dammi

  un po ' d i

 zucchero —

  Dă-mi

puţ in zahăr .

A LQ U A N TO , -A, - I , -E — cî tva , c î ţ iva , c î t eva , n i ţ e l , pu ţ in , oa

reca re

  ;

  cu valoare de

  adjectiv: Ho visto

  alquante

  donne

  — A m v ă z u t

c î t eva femei ; cu va loare de

  pronum e nehotărit, alquanto

  indică „pu ţ in ,

o can t i t a te mică" ş i es te înso ţ i t de p repozi ţ i a

  di

  care i n t roduce sub

s tan t ivu l l a care se re feră :

  Ci vuole  alquanto di  pazienza

  — Es te nevoie

de pu ţ i n t i că r ăbda re

  ;

  cu valoare de

  adverb

  are în ţeles de „des tul de

m u l t , î n t r u c î t v a , o a r e c u m " :

  Ho viaggiato

  alquanto  — Am că l ă t o r i t

ceva (des tul de m ul t ) ;

  E' alquanto felice

  — E ste oar ec um fer ici t.

P A R E C C H I O , P A R E C C H I A , P A R E C C H I , P A R E C C H I E - c ît va ,

c î ţ i va , ma i mu l t , ma i mu l t ă , ma i mu l ţ i , ma i mu l t e :

  Cerano

  parecchie

ragazze —

  Erau mai mul te fe te ;

  Cera

  parecchia

  gente —

  Era ma i mu l t ă

lum e. Nu pr im eş te n ic ioda tă a r t i co l ; l a m ascu l in s ingu lar a re sens

126

Page 127: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 127/328

neutru ş i se t raduce pr in „ceva, mai mul t :  Non avrai tutto, m a  pa

recchio

  — Nu vei avea to tu l , d ar des tu l (de m ul t ) . La p lural  parecchio

are în ţe lesu l de „oameni , persoane" :

  Parecchi

  sostengono  ciò —  Mulţi

{oameni) sus ţ in as ta . Ca adverb are în ţe les de „des tu l de mul t , (cam)

m ult , c î tv a" (ca şi  „alquanto"): Ha viaggiato

  parecchio

  — A că lă to r i t

mul t (des tu l de mul t ) .

M OLTO, -A , - I , -E—m u l t , m u l t ă , m u l ţ i , m u l t e ; s e co m p o r t ă l a

fel ca poco

 :

  Hai disegnato

  molto

  — Ai dese na t m ul t ;  Era venuta

  molta

.gente — Ven i se m u l t ă l u m e . C o m p ara t i v u l l u i  molto  este  più  — mai

m u l t , m a i  m u l t ă :  Ho mangiato  più  di te—  Am mînca t mai mul t dec î t t ine .

Super la t ivu l abso lu t es te  moltissimo, -a, -i, -e  — foarte m ul t , foar te

mul tă , foar te mul ţ i , foar te mul te : Mol t i s s imi  sono stati malcontenti  —

Foar te mul t i au fos t nemul ţumi ţ i .

TA N TO , -A , - I , -E — a t î t , a t î t a , a t î ţ i , a t i t e a , a t î t d e m u l t :  Ce

i a n to

  spazio  — Es te a t î t a spa ţ iu . C înd es te sub s tan t iva t , p r im eş te

ar t i co lu l neho tăr î t deven ind

  un tanto

  şi se t ra du ce pr in „o a nu m ităc a n t i t a t e , a t î t " :

  Gli pagava

  u n

  tanto

  al giorno —

  îi p lă tea o anumi tă

sumă pe zi , î i dădea at î t pe zi .

A LT R ET T A N TO , -A , - I , -E — to t a l î t , t o t a t î t a , t o t a t î ţ i a , t o t

.at î tea, la fel . Se foloseşte nu m ai du pă ce în prea labil a fost ind ica t

un numera l , un p ronume sau un ad jec t iv ind ic înd can t i t a tea :  Ci furono

sette bambini e altrettante  bambine — Au fos t şap te băieţaş i ş i to t a t î tea

fet i ţe  ;  Ti sei comportato bene, io  farò  a l t re t tanto (valoare de adverb)

— Te-a i com po r ta t b ine , eu am  să fac la fel.

T R O P P O , -A, - I , -E '— prea m ul t , p rea m ul tă , p rea m ul ţ i , p rea

mul te . Ca ad jec t iv p recedă subs tan t ivu l :

  Ce

  troppo

  pane —

  Es te p rea

m u l t ă p î i n e . C a p ro n u m e n u a re d e t e rm in an ţ i :  Ho bevuto poco latte ma

tu

  troppo

  — E u am bă u t pu ţ in l ap te , dar tu a i bă u t p re a m ul t .  Troppo

poate f i subs tan t iva t : l a s ingu lar căpă t înd în ţe les de „can t i t a te mare" :

Il  troppo  stroppia  — Ce-i pr ea m ul t s tr ică, iar la plu ral înţeles ul de

v en in d „ fo a r t e m u l ţ i o am en i " :

  Troppi

 credono ancora in qu este cose  — P rea

mulţ i mai cred încă în aces te lucruri . Ca adverb se t raduce pr in „prea

mul t , exces iv" :  La mamma ha lavorato  troppo — M am a a m unc i t p rea

m u l t .

NOTĂ:

Unele dintre aceste adjective apar neînsoţite de substantiv, întrucît acestea

din urmă se subînţeleg. Uneori pot avea şi funcţia de adverb nehotărît sau pot fi

substantivate :

—  adjectiv:  Poca/molta/tanta/parecchia  gente  — Pufină/multă/atîta/fmai)

multă lume.

  pronume:

  Pochi/molti

  vennero

  ad

  ascoltarlo

  —  Puţini/mulţi au venit sâ-1

asculte.

—  adverb: E'  arrivata  da poco/molto — A venit de puţină vreme/de mult ;

Hai mangiato parecchio

 —

  Ai mîncat cam mult.

  substantiv:

 Questo

 è

 il

 poco

  che ho saputo —

 Acesta este puţinulpe care l-am

aflat;  Il

  troppo

 guasta —  Ce-i prea mult nu-i sănătos.:

127

Page 128: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 128/328

ALTE ADJECTIVE ŞI PRONUME NEHOTĂRÎTE

§

  108

  TU TT O , -A, - I , -E — to t , t oa t ă , t o ţ i , t oa t e . Ca ad jec t iv

are o com po rtare d i fe r ită fa ţă de ce le la l te adjec t ive neh ot ăr î te şi an u m e:

tutto  -f-  nume. propriu  — t o t , î n t r e g :  Lo conosce  t u t t a  Bucarest  — Il cu

noaş t e to t Bucureş t iu l ;

  tutto

  +

  articol hotărit

  -f-

  substantiv comun

  — to t ,t o a t ă , î n t r e g : T u t t o

  il mondo

  — T o a t ă l u m e a ; T u t t a

  la notte —

  T o a t ă

n o a p t e a ;  Lo amavano  tutti  gli abbonati  — î l iube au t o ţ i a bo naţ i i . La

singular  tutto, -a  poate preceda adjec t ive ca l i f ica t ive d îndu- ie acestora

va loa re de supe r l a t iv :  Sono  t u t t o  contento di essere venuto  — Sînt foar te

mul ţumi t că am ven i t . La p lu ra l  tutto  se poate const ru i cu numera le

cardina le lega te pr in conjuncţ ia e :  Sono andati via  tutti  e t re — Au

pleca t t o ţ i t r e i . Cu va loa re de p ron um e n ebo tă r î t se t r ad uc e p r in

„or i ce , î n în t reg ime" :  Sei capace di  tu t to — Eş t i în s ta re de or ice ;  Hai

sbagliato  del tu t to — Ai greşi t cu to tu l .

N ES S U N O , -A — n ic i un , n i c i o, n im en i ; ad jec t iv şi p ro nu m e

negat iv . Ca adjec t iv  nessuno  precedă substant ivul ş i prez in tă ace leaş i

schimbăr i în func ţ ie de in i ţ ia la substant ivului ca ş i a r t icolu l nehotăr î t

un,  uno, una, uri

1

 :

  Nessun  oggetto  — Nici un obiect ; Nessuno  zio —  Nici

u n unc hi ; Nessun  bambino  — Nici u n copil ;  Nessuna  gioia —  Nici o

b u c u r i e ;  Nessun' idea — Nici o idee. Cînd  nessuno  (ca şi  niente  sau  nulla)

precedă un verb , la început de f rază , nu se mai fo loseşte negaţ ia  non.

Cînd însă  nessun o (niente, né, nulla)  este s i tua t du pă v erb , a tu nc i

ve rbu l e s t e p receda t de nega ţ i a  non;  a se compara : Nessuno  è  venuto —

Nimeni n-a veni t cu Non è  venuto  nessuno — Nu a veni t n imeni ; Niente

mi piace

  — Nim ic nu-m i p lace cu

  N on

  mi piace

  n ien te — Nu -mi p lace

nimic ;  Nulla  è avvenuto  — Nim ic nu s-a în t îm pla t cu  N on  è  avvenuto

nulla  — Nu s -a în t împla t n imic . Ca p ronume  nessuno, -a  se  referă numai

l a pe r soane ;  po ate f i u rm a t de su bs tan t ivu l la care se re feră , in t ro du s

de prepozi ţ ia

  di:

  Ne ssu n o

  dei miei amici ha affermato  ciò

  — Nici unul

din pr ie teni i mei n-a a f i rmat as ta .

NOTĂ:

în anumite propoziţii interogative  nessuno poate dobîndi sensu l pozitiv de

alcuno —  vreun, sau de qualcuno — cineva:  Vuoi nessun  libro? —  Vrei vreo carte?;

Dimmi se ha

 telefonato

  nessuno

 —

  Spune-mi dacă a telefonat cineva.

Sint numai adjective nehotărîte:

qualche qualunque

qualsiasi ogni

Q U A LC H E — vre un u l , c î ţ i va , c î t eva ; i nva r i ab i l ; foa r t e f r ecven t

î n l i m b a c o n t e m p o r a n ă ; e s t e î n t o t d e a u n a u r m a t d e su b s t a n t i v l a s i n

gular , cu to a t e că în ţe les ul es te de p lura l

 :

 Ho comprato

  qualche

 libro

  — A m

128

Page 129: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 129/328

c u m p ă r a t c i t e v a c ă r ţ i ;

  Abbiamo visitato  qualche  negozio

  — A m

  vizitat

c î t e v a m a g a z i n e .

  Qualche

  nu es te n ic ioda tă înso ţ i t de a r t i co l . Poa te f i

înso ţ i t de un ad jec t iv ca l i f i ca t iv :

  Ho visto  qualche  bel film —

  A m v ă z u t

c î t ev a (niş te) fi lme frum oase , sau de un ad ject iv po sesiv :

  Qualche

m io

  amm iratore mi ha portato dei fiori

  — Niş te ţ c i ţiva ) adm ira to r i de -a i

mei mi-au adus f lori .

NOTĂ :

Construcţ ia

  gualche + substantiv sg.

  poate fi înlocuită de adjectivul nehotărît

alcuni (alcune): Ho visto

  alcuni

  bei film;

  Alcuni

  miei ammiratori mi hanno portato

dei fiori.

Q U A L U N Q U E — o ri ce , o r ic a r e , o a r e c a r e ; e st e i n v a r i a b i l ; p r e c e d ă

î n t o t d e a u n a s u b s t a n t i v u l ; n u p r i m e ş t e a r t i c o l :  Qualunque

  tua proposta

sar accettata —

  Orice prop un ere a t a v a fi ac ce pta tă

  ;  Qualunque  cosa

dicesse, non  accetterò — Orice ar spu ne, nu voi acc ep ta . Afla t

  d u p ă

s u b s t a n t i v ,

  qualunque

  c a pă tă s e ns pe io ra t i v

  ;

  i n a c e a s t ă s i t ua ţ i e , sub

s tan t ivul , l a r îndul lu i , e s te preceda t de a r t i co lu l nehotă r î t :

  E'

1

  un'opera

qualunque

  — Es te o ope ră oa re c a re

  ;  Era un uom o  qualunque

  — E r a u n

om oa re c a re .

Q U A LS IA SI — or ic e , o r ic a re , oa re c a re

  ;

  este invariabi l ş i s inonim

cu

  qualunque: Devi partecipare  qualsiasi  cosa fosse —

  Tre bu ie să pa r t i

cipi orice ar fi ;

  Puoi essere sostituito con  qualsiasi  altro membro del cir

colo

 — Po ţ i fi înlocu i t cu orica re a l t m em br u a l cercu lui .

O G N I — f i e c a re ; i nva r i a b i l , p re c e dă nu m a i un su bs t a n t iv l a s in

gula r ; re fuză or ice a r t i co l :

  Ogni

  uomo

  — F i e c a r e o m :

  Viene

  ogni

  gior

no

  — V ine în fiecare zi ;

  Si fa Viniezione

  ogni

  otto ore —

  Se face injec ţ ia

la fiecare opt ore.

Page 130: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 130/328

V E R B U L

I L V E R B O

§

  109

  Are d rep t carac te r i s t i că majo ră f l ex iunea rea l i za tă p r in ca

tegori i le gramat icale de mod, t imp, număr, persoană, d ia teză ş i , In

une le cazur i , gen . Din punc t de vedere semant ic verbu l expr imă ac ţ iun i ,

s tăr i , cal i tă ţ i văzute ca procese. Verbele se pot c las i f ica: A. după cr i

ter i i s in tact ice — în funcţ ie de re la ţ i i le pe car e le real iz eaz ă în pro po

ziţie

 ;

  B . dup ă cr i ter i i m orfologice — în conjug ări .

A . C R I T E R I I  S I N T A C T I C E

In funcţ ie de re la ţ ia

  verb-subiect (verb

  +

  substantiv

  sau

  pronume

In nominativ)  deosebim două clase de ve rb e: a)  verbe personale  care

in t r ă î n a s em en ea r e l a ţ i e :  vedere  (a vedea) ,  sognare  (a visa),  congra

tularsi  (a felicita) ; b)  verbe impersonale  care nu pot in t ra în asemenea

re la ţ i e cu un subs tan t iv sau p ronume în nomina t iv . Din aceas tă c lasă

fac par te

 :

1.  verbe impersona le propriu-zise: piovere —  a p l o u a ;  fulminare  — a

fulgera

  ;

  nevicare —  a ninge

 ;

  tuonare  — a t u n a

  ;

  grandinare  — a căde a

g r i n d i n a ;  fioccare  — a cădea fulgi de ne a, sau expres i i im pers ona le ca :

far fresco —

  a fi răcoare

  ;

  farsi notte

  — a se înn op ta .

2.  Verbe aparent impersonale  c a :  accadere  — a se în t îm pla  (accade

che...);  avvenire — a se în t îm pla  (avviene  che...);  succedere  — a se în

t î m p l a  (è successo che...) ; capitare  — a se n imeri , a se în t îm pla  (capitò...);

parere  — a  p ă r e a  (pare

  di...);

  sembrare —  a părea  (sembra  che...);  ba

stare —   a fi suficient, a aju ng e  (bastava..) ;  sau expres i i verbale  apa

rent impersonale  c a :  esser certo —  a fi s igur:  è certo che ...; esser proba

bile

  — a fi pro bab i l

  (è probabile  che...);  esser facile

  — a fi uşo r

  (non fu

facile a...) ; esser necessario  — a fi n ece sar  (è necessario  che...).

Toate aces te verbe ş i expres i i ve rba le impersona le se cons t ru iesc :

 cu infinitivul: Non fu facile  farlo scrivere

  — Nu a fost uş or

să-1 faci să sc rie ;

130

Page 131: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 131/328

—   cu conjuncţia  c h e  -f-  conjunctivul:

  £ "

  probabile che io non  p o s s a

tornare presto  — E s t e p r o b a b i l c a eu

  s ă n u p o t s ă m ă î n t o r c c u r î n d .

  cu indicativul:  £ "  certo che stasera  v e r r a n n o  con noi al cinema  — E

s i g u r

  c ă d i s e a r ă v o r v e n i c u n o i l a c i n e m a .

NOTĂ:

Gramaticile italiene considera aceste verbe ca fiind impersonale, deoarece, avînd

ca subiect un infinit iv sau o propoziţie , s înt folosite întotdeauna la pers . a I lI-a sg. :

albeggia —

  se face ziuă;

  nevica  —

 ninge. M ajorita tea acestor verbe însă pot a vea ca

subiect ş i un substantiv cu care se acordă în număr:

  Accadono avvenimenti strani —

Se pe trec avenimente c iuda te .

A nu se confunda verbele impersonale (cele care nu pot avea subiect) cu verbele

personale, folosite impersonal, cu subiect general (vezi folosirea impersonală a ver

belor personale).

în funcţie de cap acita tea verb elor de a forma singure predi catu l unei propo

ziţ i i există două categorii : verbe predicative şi verbe nepredicative.

B .

  C R I T E R I I M O R F O L O G I C E

MODURILE ŞI TIMPURILE VERBULUI

§  1 1 0  î n p a r a d i g m a * v e r b e l o r i t a l i e n e e x i s t ă ş a p t e m o d u r i , d i n t r e

c a r e p a t r u : i n d i c a t i v u l , c o n j u n c t i v u l , c o n d i ţ i o n a l u l , i m p e r a t i v u l s î n t

p e r s o n a l e şi t r e i : i n f i n i t i v u l , g e r u n z i u l şi p a r t i c i p i u ] s î n t n e p e r s o n a l e ,

î n s c h e m a d e f a ţ ă s î n t p r e z e n t a t e d e n u m i r i l e m o d u r i l o r şi t i m p u r i l o r

d i n l i m b a i t a l i a n ă şi t r a d u c e r e a r o m â n e a s c ă .

INDICATIVO  - INDIC ATIV

T i m p u r i s i m p l e jj T i m p u r i e o m p u s e

Presente

  — P r e z e n t

  Passato prossimo

  — P e r f e c t c o m

p u s

Imperfetto —

  I m p e r f e c t

  Trapassato prossimo —

  M a i m u l t

c a p e r f e c t

Passato remoto —

  P e r f e c t s i m p l u

  Trapassato remoto

  — M a i m u l t c a

p e r f e c t a n t e r i o r ( f ă r ă c o r e s p o n

d e n t î n l i m b a r o m â n ă )

Futuro —  V i i t o r  Futuro anteriore  — V i i t o r a n t e r i o r

CONGIUNTIVO  - CO N J U N CT I V

T i m p u r i s i m p l e T i m p u r i c o m p u s e

Presente —

  P r e z e n t

  Passato —

  P e r f e c t

*

  Paradigmă  —

 to ate form ele posibile pe care le po ate a vea un cuv înt, în cazul

nos tru un verb, în cursul f lexionăr i i : mod, t imp, persoană , număr .

131

Page 132: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 132/328

Imperfetto  — Im perfe c t ( fă ră co-  Trapassato —  Mai mult ca perfect

re spo nde n t î n l imb a rom â nă ) ( fă ră c o re sp onde n t î n l imb a ro

m â n ă )

CONDIZIONALE  - CONDIŢIONAL

Timp simplu Timp com pus

Presente  — P r e z e n t  Passato  — Perfec t

IMPERATIVO  - IMPERATIV

Timp simplu

Presente  — P r e z e n t

INFINITO -

  INFINITIV

Timp simplu Timp compus

Presente  — P r e z e n t  Passato  — Perfect

GERUNDIO

 - GERUNZIU

Timp simplu Timp compus

Presente —   P r e z e n t  Passato —  Perfe ct (fără co respon

de n t î n l imba româ nă )

PARTICIPIO

 - PART ICIPIU

Timp simplu Timp simplu

Presente —  Pre zen t (fără co-  Passato —  Perfect

re sponde n t î n l imba româ nă )

Cele trei conjugări diferă la infinit iv prin desinenţele  — are

 (conj.

  I)

—ere

  (conj.

  a 11-a) ; — ire

  (conj.

  a I l I - a ) .

Modur i le ş i t impur i le ve rba le regula te se formează de la rădăc ina

inf in i t ivu lu i obţ inută pr in în lă tura rea des inenţe lor

  -are, -ere, -ire:

vol-are  — a z bura ,  sorrid-ere —  a sur îde ,  dorm-irc  — a dorm i .

Modur i le pe rsona le d in l imba i t a l i ană s în t ace leaş i ca în română ,

dar t impur i le ş i va loarea lor nu co inc id în to tdeauna .

. §

  111

  La modul indicativ  t r e b u i e s u b l i n i a t e u r m ă t o a r e l e a s p e c t e :

a ) Pe nt r u t im pu r i le s imple nu se co ns ta tă deosebi r i de va lor i

f a ţ ă de l imba rom â nă , de c î t pe n t ru  il passato remo to —  perfectul s implu —

care indică , în i t a l i ană , o ac ţ iune înche ia tă în t recut , fă ră l egă tura eu

prezentu l , f i ind de fap t t impul spec i f ic na ra ţ iuni i :  Eminescu  n a c q u e

nel

  1850 — Em inescu s-a nă sc ut în 1850. Nu core spu nd e d ecî t rare ori

pe rfec tu lu i s implu d in rom ân ă . De obice i se t ra du ce pr in pe rfec tu l

c ompus .

Page 133: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 133/328

b) T impur i l e compuse se formează după cum urmează :

II passato prossimo  — perfectul com pu s, se formează cu a juto rul

verbelor auxi l iare  essere  sau  avere  conjugat la  indicativ prezent  -f-  parti

cipiul perfect  al verbului de conjugat . Cînd se conjugă cu  avere  verbele

au par t ic ipiul perfec t invar iabi l ,  ho cantato  — am cîn ta t (eu) ;  abbiamo

cantato —  am cîn tat (noi) etc. Part i cip iul perfect al ver belo r care se

conjugă cu  essere  se acordă în număr ş i gen cu subiectul :  Sono uscito

con lui

  — A m ieşi t cu e l (eu ) ;

  Siamo usciti con lui

  — (Noi) am ieş it cu

el etc.

Il trapassato prossimo —   m ai m u l t ca perfec tul , se formează cu

a j u t o ru l  imperfectului indicativ  al aux i l iarului +  participiul perfect  al

verbulu i de conjuga t  :  A vevo  mangiato male allora —  Mîncasem pros t

a t unc i .

Il trapassato remoto  — m ai m ul t ca perfec tul ante r ior , se form ează

cu a jutorul auxi l iarului la  perfectul simplu  -f-  participiul perfect  al

ve rbu l u i de c on j uga t :  Avesti cantato bene quella sera  — C ìntas el i (ai

c înta t ) b ine în acea  seară.

Il futuro anteriore —

  vii toru l an ter ior , se formează cu a juto rul

auxi l i a ru lu i l a  viitor  +  participiul perfect  al ve rbulu i de conjuga t :

Telefonami dopo che  avra i pa r l a to  con lui  — Telefonează-mi du pă ce

vei fi v o rb it cu el.

NOTĂ:

Il trapassato remoto  nu are corespondent în română ;  acesta se traduce fie prin

mai mult ca perfect , f ie , în funcţie de context, prin perfectul compus:  Quando fu

partito ce ne tornammo a casa

  — D up ă ce a plecat ne-am întors acasă.

§ 112  Modul condiţional  are, în propoziţ i i le principale, aceleaşi

valor i ea ş i în l im ba r om ân ă. în su bo rdo na te însă — spre deosebi re de

rom ân ă — m odul condi ţ iona l ap are şi pen t ru a ind ica  viitorul în trecut

(o ac ţ iune pos te r ioa ră în subordona tă în urma une i ac ţ iun i t recu te d in

regentă ) . în l imba contemporană se fo loseş te cu precădere condi ţ iona lu l

pe r fec t :  Ha affermato categoricamen te che alla riunione  avrebbe preso

la parola  — A af i r m at ca teg or ie că la şed inţă va lua cu vîn tul ; se

po ate folosi ( foar te rar) şi cond i ţ ionalul pr ez en t :  Ha affermato...

che ...

  prenderebbe

  la parola —

  A a fi rm at . . . că . .. va l ua (o să ia) cu

vîntul . Condi ţ ionalul perfec t se formează cu a jutorul  prezentului con

diţional  al auxi l iarului +  participiul perfect  al verb ului de con juga t . în

l imba română t raducerea se face pr in v i i to r sau prezent ind ica t iv .

§ 113  Modul conjunctiv  are , spre deosebi re de l imb a ro m ân ă,

pa t ru t i mpur i : două t i mpur i s i mp l e  (presente, imperfetto)  şi do uă

t i m p u r i c o m p u s e  (passato, trapassato).  Cele do uă t im pu ri s imple indică

s imul tane i t a t ea ac ţ iun i i d in subordona tă cu cea a ve rbulu i regent ;

t i mpur i l e c ompuse i nd i c ă a n t e r i o r i t a t e a subordona t e i f a ţ ă de r e ge n t ă .

Selec tarea t impului (dint re ce le pat ru) se face pot r ivi t corespondenţe i

133

Page 134: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 134/328

t impur i lor (acel s is tem de regul i p r in care t impul d in subordonată se

s tab i leş te în funcţ ie de t impul ş i modul d in propozi ţ ia regentă : vezi

§ 201). Es te de r em arc a t f ap tu l că no rme le con corda n ţe i t im pur i lo r d in

i ta l iană nu se po tr ivesc decî t foar te rar cu cele d in română. Cele t re i

t im p u r i t r eo u t e a l e co n ju n c t iv u lu i  (imperfetto, passato, trapassato)  se

t r ad u c î n r o m ân ă în f u n c ţ i e d e co n tex t : pr in p reze n t ind ic a t iv , p rez en t

cond i ţ iona l sau p r in t r -u nu l d in t im pu r i le t r ec u te a le ind ica t ivu lu i .T impur i le compuse a le con junc t ivu lu i se fo rmează as t f e l :

  passato

 —•

prezentul conjunctiv

  al auxiliarului -f-

  participiul perfect

  al verbulu i de

co n ju g a t

  ;

  trapassato  —*•  imperfectul conjunctiv  al aux i l iaru lu i +  partici

piul perfect  al verbulu i de conjugat .

§ 114  Modul infinitiv  ar e d o u ă t im p u r i ca şi î n r o m ân ă : presente  —

preze n t — t im p s imp lu ;  passato  — per fect — t im p com pus . Fo los ir ea

inf in i t ivu lu i es te foar te deosebi tă în cele două l imbi (vezi cap i to lu l :

Folosirea infinitivului).  Inf in i t ivu l po a te dob înd i va loare de su bs tan t iv

dacă es te p receda t de a r t i co lu l ho tă r î t :  il volere — v o i n ţ a  ;  il leggere — ci

t i t u l ;

  il mangiare

  — m î n c a t u l ;

  il conoscere —

  cunoaş te rea .

§ 115  Modul gerunziu  are de asemen i dou ă t im pu r i : p resen te— p re

zen t — (asemănă to r gerunz iu lu i d in română) ş i passato  — per fec t — t im p

compus , f ă ră co responden t în română . Aces ta d in u rma apare numai în

p ropoz i ţ i i subordona te , t empora le sau cauza le , ş i s e t r aduce p r in t r -unu l

d in t im pu r i le t r ec u t e a le ind ica t ivu lu i p receda t de o con junc ţ ie . Se

t r aduce în română a t î t p r in gerunz iu ( fo rmele de  gerundio  şi  gerundio

passato)  — dac ă aces t mo d apare în ro m ân ă în p ropoz i ţ i i t em po ra le sau

cauza le — c i t şi p r in t r -un t im p t r ec u t a l ind ica t iv u lu i : Essendo a r r i

v a to  tardi, dovetti andare direttamente a casa  — Aju ng înd (pen t ru că am

ajuns) t î rz iu , a t rebui t să merg d irect acasă

 ;

  Aspet tando

  il tram, guar

dava il giornale —   Aşte p t înd (pe c înd aş te p ta ) t r am va iu l , s e u i ta în

ziar.

§ 116  Modul participiu  ar e d o u ă t im p u r i :  presente —  prezent — ş i

passato  — perfect , am be le f i ind simp le.  Participiul prezent  — nu a re

corespondent în română; se fo loseş te în cons trucţ i i par t ic ip ia le ş i se

t r ad u ce î n r o m ân ă p r in  cel care +  indicativ prezent; Gli specialisti  c o m

p o n e n t i  la comissione  — Specialiş t i i ca re alc ătuie sc com isia

  ;

  / r appre

s en t an t i  le scuole  — Gei care rep rez in tă şco li le (R ep rez en tan ţ i i şco li lo r ).

Participiul prezent  s e p o a t e t r ad u ce u n eo r i p r in t r - u n  gerunziu: Una

lettera

  con tenen te

  buone, notizie.

  — O scr isoare con ţ in în d (care con ţ ine)

ş t i r i bune  Participiul perfect  co r es p u n d e m o d u lu i  participiu  din l imba

r o m â n ă :  cantato  — c î n t a t ;  voluto  — v r u t , v o i t ;  sentito —  auz i t , s im ţi t .

§ 117

  Modul supin

  lipseş te în l imba i ta l iană.

NOTĂ:

De reţinut următoarele noţiuni:

1.  Sintagmă verbală

 sau

 grup verbal

  = grup de cuvinte care formează o unitate

ce nu poate fi analizată în termenii caracteristici ai propoziţiei  subiect  -f- predicat;

sintagma verbală poate fi alcătuită din:  verb auxiliar +  verb de conjugatformînd

134

Page 135: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 135/328

t impuri le compuse:  Ha  gridato  — A  s t r i g a t ;

  Siete partiti

  — Aţi  pleca t ;

  Avrà

parlato

 — Va

  (o)

 fi  vorbit .

2.  Diateză  =  acea categorie gramaticală  a  verbului care exprimă raportul

dintre subiect  şi  acţiunea verbului . Deosebim:  a)

  diateza activă —

 formele ver bale

care

 se

  folosesc atunci cînd subiectul gramatical este agentul efectiv

  al

  conţinutului

verbului , adică „face" acţ iunea:

  Maria  ehiama  Angela  —

 M aria

  o

  cheamă

  pe An

ge la ;

  Renato

  parlerà

  domani  —

 Rena to

  va

  vorbi mîine

 ;  Sabina

  spolvera

  —

  Sabina

şterge praful

 ;  b)  diateza pasivă  =

  formele care

  se

  folosesc atunci cînd subiectul

g ramat i ca l  nu  este agentul efectiv  al  conţinutului verbului  ci num ai „suferă" acţ iu

nea :

  Maria

  è

  chiamata

  da

  Angela

  —

 Ma ria este  chemată

  de

  Ange la ;

  La

  mela

  è

mangiata  dalla bambina  —  Mărul es te mîncat  de fet i ţă ;  c)  diateza reflexivă  =  repre

zintă acele forme verbale care conţin  un  pronume neaccentuat (aton)  la  aceeaşi

persoană  cu subiectul  (fie în poziţie enclitică, fie în  poziţie proclitică) ; timpu ri le com

puse de la  diateza reflexivă folosesc  în  exclusivi tate auxij iarul  essere:  Io

 mi

 lavai

 —

E u  mă  spa la i ;  Lei  si  lava  la  faccia  — Ea îşi  spa lă fa ţ a ;  Renato  e Franco

  si

 sono

picchiati  — Rena to  şi  Franco  s-au  b ă t u t  ;  I  ragazzi  si  sono

  tirati

  i  sassi —  Băieţii

ş i -au aruncat p ie t re ;  Qui si  v e n d e i  pane  — Aici  se  vinde pîine.

3.  Verb tranzitiv  =  este verbul  a  cărui acţiune  se  răsfrînge direct asupra unui

obiect, adică poate

  fi

  const ru i t

  cu

  ajutoru l unui complement d i rec t :

  La  bambina

mangia  la  mela — Fet i ţa m ănîncă m ărul .

4.

  Verb intranzitiv

  =es te ve rbu l ca re

  nu

  poate

  fi

  construi t

  cu

  ajutorul unui

complement d i rec t pent ru  că  acţiunea acestuia  nu se  exerci tă  în mod  nemijlocit

asupra unui obiect (adică  nu  admite  în  const rucţ ia  lui un  complement direct) :  La

bambina  viene  in  fretta  — Fet i ţa v ine  în  grabă ;  /  prezzi  aumen ta rono  —  Preţuri le

au crescut.

VERBELE

  AUXILIARE

§ 118

  Noţiunea de  auxiliar  înseamnă ajutător ; sînt auxiliare

verbele  essere —  a fi şi  acere  — a avea atunci cînd acestea sînt unite cu

part icipiul perfect al altor verbe spre a se forma timpurile compuse

  din

conjugarea activă şi cea pasivă ; (la conjugarea pasivă toate timpurile

sînt compuse).

VERBUL AUXILIAR

  ESSERE

  - A FI

§

  119

INDICATIVO

PRESENTE PASSATO PROSSIMO

io

  SOÌÌO  —  eu sînt

tu sei — tu eşti

egli  è — el este

ella è — ea este

noi  siamo  — noi sìntem

io sono stato,-a — eu am fost

tu sei stato ,-a — tu ai fost

egli è stato — el a fost

ella è stata — ea a fost

noi siamo stati,-é — noi am fost

135

Page 136: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 136/328

voi  siete  — voi s ia te t i

essi  sono —  ei sînt

esse  sono  — eie s ìn t

IMP RF TTO

io  ero  — eu eram

t u  eri  — tu era i

egli(ella)

  era

  — el (ea) er a

no i  eravamo  — no i e ram

voi  eravate  — vo i

  eraţ i

essi (esse)  erano  — ei (ele) er au

PASSATO REMOTO

io

  fu i

  — eu fui (fusei)

t u

  fosti

  — t u fusi (fuseşi)

egli (ella)

  fu —

  el (ea) fu (fuse)

noi

  fummo

  — noi fură m (fuserăm)

voi

  foste

  — voi fur ăţ i ( fuserăţ i)

essi (esse)

 furono

  — ei (ale) fură

(fuseră)

FUTURO

io

  sarò —  eu vo i fi (o

  să fiu)

t u

  sarai

  — t u ve i fi (o să fii)

egli (ella)

  sar

—  el (ea) va fi

(o să fie)

n o i

  saremo

  — noi vo m fi

(o să fim)

voi

  sarete

  — voi ve ţi f i

(o să fiţi)

essi(esse)

  saranno

  — ei(ele) v or fi

(o să fie)

voi s iete s ta t i , -e — voi a ţ i fost

essi sono st a ti — ei au fost

esse sono st a te — ele a u fost

TRAPASSATO PROSSIMO

io ero s ta to , -a — eu fusesem

tu er i s tato , -a — tu fuseseşi

egli era s ta to — el fusese

ella era s t a ta — ea fusese

noi era va m o s ta t i , -e — noi fu

seserăm

voi era va te s ta t i , -e — voi fuse-

serăţ i

essi eran o s ta t i — ei fuseseră

2sse era no s t a te — ele fuseseră

TRAPASSATO REMOTO

io fui sta to ,-a — eu fusesem

tu fosti s ta to , -a — tu fuseşi

egli fu st a to — el fusese

ella fu st a ta — ea fusese

noi fum mo stat i , -e — noi fusese

răm

voi foste s tat i , -e — voi fusese răţ i

essi furono sta ti — ei fuseseră

esse furono st a te — ele fuseseră

FUTURO ANTERIOARE

io

  sa rò sta to ,-a — eu voi fi fost

tu sara i s ta to ,-a — t u vei fi fos t

egli (el la) sarà s t a t o l a — el (ea)

va fi fost

noi sa rem o s tat i , -e — noi v om fi

fost

voi sa re te s ta t i , -e — voi

  veţi fi

fost

essi (esse) sa ra nn o sta ti , -e — ei

(ele) vor fi fost

CONGIUNTIVO

PRESENTE

( che )* io  sia  — (ca) e u să fiu

PASSATO

(che) io sia sta to ,-a — (ca) eu să

fi fost

* în locul conjuncţiilor  che sau se pot figura şi alte conjuncţii care cer construc

ţia cu modul conjunctiv.

Page 137: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 137/328

 

(che) tu  sia  — (ca) tu să fii

(che)egli (ella)  sia  — ca el (ea)

să fie

(che) noi  siamo  — (ca) noi să fim

(che) voi

  siate

  — (ca) vo i să fiţi

(che) essi (esse) siano  — (ca) ei

(ele) să fie

IMPERFETTO

(se)*

  io  fossi —  (dac ă) eu a ş fi

(se) tu  fossi  — (dac ă) tu ai fi

(se) egli (ella)  fosse —  (dacă) el

(ea) ar fi

(se) noi  fossimo  — (dacă) noi

am fi

(se) voi  foste —  (dacă) voi aţi f i

(se) essi (esse) fossero —  (dacă)

ei (ele) ar fi

(che) t u sia sta to ,-a — (ca) tu să

fi fost

(che) egli (ella) sia st at o ,-a — (ca)

el (ea) să fi fo st

(che) noi s iamo sta t i , -e — (ca)

noi să fi fost

(che) vo i sia te sta ti ,-e — (ca) voi

să fi fost

(che) essi (esse) sian o sta ti ,- e —

(ca) ei (ele) să fi fost

TRAPASSATO

(se) io fossi sta to ,-a — (dac ă) eu

aş fi fost

(se) tu fossi s ta to ,-a — (dacă) tu

ai fi fost

(se) egli (ella) fosse st a to ,- a — (dacă)

el( ea) ar fi fos t

(se) no i fossimo sta ti ,-e — (dac ă)

noi am fi fost

(se) voi foste sta ti ,- e — (dac ă)

voi aţi fi fost

(se) essi (esse) fossero st at i,- e —

(da că ) ei (ele) a r fi fost

CONDIZIONALE

PRESENTE

io  sarei  — eu aş fi  /'

t u  saresti  — tu ai fi

egli (ella)  sarebbe  — el (ea )ar fi

n o i  saremmo  — noi am f i

vo i  sareste  — voi aţ i fi

essi (esse)  sarebbero  — ei(ele)

ar fi

PASSATO

io sarei sta to ,-a — eu aş fi fost

tu sare st i s tato ,-a — tu ai f i fost

egli (ella) sarebbe stato,-a — el (ea)

ar fi fost

no i sa rem mo s t a t i , -e — noi am

fi fost

voi sar este s tat i , -e — voi aţ i fi fost

essi (esse) sa rebb ero sta t i , -e

  — ei

(eie) ar fi fost

IMPERATIVO

si i  (tu ) — fii (tu)

sia  (lui) — (să) fie (el)

siamo  (noi) — (să) fim (noi)

siate  (vo i) — fiţi (voi)

siano  (loro— (să) fie ei(ele)

137

Page 138: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 138/328

INFINITO

PARTICIPIO

GERUNDIO

{

Presente:  essere — a fi

Passato;  essere sta to,-a ,-i,-e — a fi fost

f  Presente:  e nte ( fo losi t doar ca su bs tan t iv )

\ Passato:  stato ,-a, - i , -e — fost

f  Presente:  essendo — fiind

\ Passato:  essendo s ta to — f iind

V E R B U L A U X I L I A R

  A V E R E

  - A A V E A

§  120

INDICATIVO

P R E S E N T E

io  ho  — eu am

t u  hai  — tu a i

egli (ella)  ha  — el (ea) are

n o i  abbiamo — noi av em

v o i  avete —  voi av eţ i

essi (esse)  hanno  — ei (ele) au

PASSATO PROSSIMO

io ho av u to — eu am av u t

tu ha i av u to — tu a i a vu t

egli (el la) ha avuto — el(ea) a avut

no i abb iam o avu to — no i am av u t

vo i ave te av u to — vo i a ţ i a vu t

essi (esse) ha n n o a v u to — ei (eie)

au av u t

I M P E R F E T T O T R A PA SSA T O PR O SSIM O

io  avevo  — eu av ea m

t u  avevi — tu ave a i

egli (ella)  aveva —  el (ea) avea

n o i  avevamo  — n o i av e am

v o i  avevate — voi av ea ţ i

essi (esse)

  avevano

  — ei (eie)

av eau

io avevo av u to — eu avusesem

tu ave v i av u to — tu avuseseş i

egli (el la) av ev a av u to — el (ea)

avusese

no i ave vam o av u to — no i avu se

s e r ăm

v o i av e v a t e av u to — v o i av u s e -

sera ţ i

ess i (esse) avevano avuto

  —-

  ei (eie)

avuseseră

P A S S A T O R E M O T O

io  ebbi  — eu avui (avusei)

t u

  avesti —

 t u av uşi (avuse ş i )

egli (ella)  ebbe — el (ea) av u

(avuse)

n o i

 avemmo

 —

 n o i a v u r ă m

(avuserăm)

T R A P A S S A T O R E M O T O

io ebb i av u to — eu avusesem

tu ave s t i av u to — tu avuseş i

egli (ella) eb be av u to — el (ea)

avusese

n o i av em m o av u to — n o i av u

seserăm

138

Page 139: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 139/328

voi  aveste  — voi av ur ă ţ i ( av use ră ţ i )

essi (esse)  ebbero —  ei (ele) avură

(avuseră )

FUTURO

io

  avrò

  — eu v oi a ve a (o  să am)

t u

  acrai —

  t u vei av ea (o să ai)

«gli (ella)  avr — el (ea) va av ea

(o să aibă)

n o i  avremo  — noi vom avea

(o să avem)

v o i  avrete —  voi veţ i av ea

{o să aveţ i)

essi (esse)  avranno  — ei (ele)

vor avea (o să a ibă)

PRESENTE

(che) io  abbia  — (ca) eu să am

(che) tu  abbia  — (ca) tu să ai

(che) egli (ella)  abbia  — (ca) el (ea)

să a ibă

(che) noi  abbiamo  — (ca) no i să

a v e m

(che) voi  abbiate  — (ca) voi

să aveţ i

(che) essi (esse)  abbiano  — (ca) ei

(ele) să aibă

IMPERFETTO

(se) io  avessi —  (dacă) eu aş avea

(se) tu  avessi  — (dacă) tu ai av ea

(se) egli (ella)  avesse  — (dacă) el

(ea ) a r avea

(se) noi  avessimo  — (dacă) noi

a m a ve a

(se) voi  aveste  — (dacă) voi

a ţ i avea

(se) essi (esse)

  avessero

  — (dacă)

ei (ele) ar avea

-i) voi av este av ut o — voi avu sese ră ţ i

essi (esse) ebb ero a v u to — ei (eie)

avusese ră

FUTURO ANTERIORE

io   av rò av ut o — eu voi fi av u t

tu avr a i a vu to — tu vei fi av ut

egli (ella) av rà av u to — el (ea)

va f i avut

no i avrem o av uto — noi vom fi

a v u t

vo i av re te av uto — voi  veţi fi

a v u t

essi (esse) av ra nn o av u to — ei

(ele) vor f i avut

PASSATO

(che) io a bb ia av u to — (ca) eu să

fi avut

(che) tu ab bia av u to — (ca) tu să

fi avut

.) (che) egli (ella) ab bi a a v u to —

(ca) el (ea) să fi avut

(che) noi abb iam o av u to — (ca)

noi să f i avut

(che) voi abb ia te av uto — (ca)

voi să f i avut

(che) essi (esse) abb iano av u to —

(ca) ei (ele) să fi avut

TRAPASSATO

i (se) io avessi av ut o — (dacă) eu

aş f i avut

(se) tu avessi a v u to — (dacă) tu

ai f i avut

(se) egli (ella) a ve sse a v u to —

(dacă) el (ea) ar fi avut

(se) noi avessim o av ut o — (dacă)

noi am f i avut

(se) voi aveste avuto — (dacă) voi

aţ i f i avut

(se) essi (esse) ave sse ro a v u to —

(dacă) ei (ele) ar fi avut

CONGIUNTIVO

139

Page 140: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 140/328

CONDIZIONALE

P R E S E N T E

P A S S A T O

io

  avrei

 —  eu aş avea

tu  avresti —  tu ai avea

egli (ella)

  avrebbe

 —

  el (ea)

ar avea

noi

  avremmo —

  noi am avea

voi

  avreste

 —  voi aţi ave a

essi (esse)

 avrebbero

  — ei (eie)

ar avea

io avrei avuto — eu aş fi avut

tu avresti avuto  —  tu ai fi av ut

egli(ella) avrebbe avuto

  —

  el (ea)

ar fi avut

noi avremmo avuto  —  noi am fi

avut

voi avreste avuto  —  voi aţ i fi

avut

essi (esse) avrebbero avuto

  —

  ei

(eie) ar fi avut

INFINITO

PARTICIPIO

GERUNDIO

IMPERATIVO

abbi (tu)  —  ai (tu)

abbia (lui)  —  aibă (el)

abbiamo  (noi) — avem (noi)

abbiate  (voi)  —  aveţi (voi)

abbiano  (loro)  —  aibă (ei)

{

Presente:

  avere  —  a avea

Passato:  avere avuto  —  a fi avut

i Presente:  avente  —  care are

|

  Passato:

  avuto

  —

 avu t

f  Presente:  avendo  — avìnd

\ Passato:  avendo avu to — avìnd

Folosirea auxiliarelor

§

  121

  A. Se  conjugă cu  avere:  a) verbele  tranzitive: Avete parlato

poco —  Aţi vorbit puţin ;  b) unele verbe intranzitive care arată acţiu

nea în desfăşurare:  gridare —  a striga;  piangere —  a plînge;  dormire —

a

  dormi ;

  camminare

 —

  a merge:

 H ai pianto

 tanto, perché?

  Ai plîns mult,

de ce?

B.  Se conjugă cu  essere: verbele  intranzitive  care arată o acţiune

termina tă :  nascere —  a se naşte ;  morire —  a muri ;  arrivare — a sosi ;

uscire —

  a ieşi,

  venire —

  a  veni

 ;  Dante

  era nato

  nel

  1265

 —

  Dante se

născuse în  1265 ;  /  turisti  sono arrivati  tardi — Tu riştii au sosit tîrziu.

C. Se conjugă cu essere : a) toa te verbele  reflexive: Mi sono

 lavata

 —

M-am spălat; b) verbele precedate de  si impersonal:

  Si  è mangiato

molto —   S-a mîncat mult ;  Si è camminato male —  S-a mers rău ;  c) ver

bele

  passive: La bambina

 è

 stata

 ferita

  —

  Fetiţa a fost rănită; d) verbele

140

Page 141: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 141/328

intranzitive

  care ar a t ă o ac ţ iun e Îm pl ini tă sau în per spe ct iva încheier i i

e i :  arrivare

  (a sosi),

  andare

  (a merge) ,

  venire

  (a veni) ,

  partire

  (a pleca),

entrare

  (a in t ra ) ,

  uscire

  (a ieşi),

  salire

  (a urca) ,

  tornare

  (a se întoarce)

scappare

  (a fugi),

  nascere:

  Son o partiti

  in fretta —

  Au p leca t în g ra b ă ;

Saranno tornati

  insieme —

  S-or fi în tors îm pr eu nă .

D.

  Cu auxi l iare le

  essere

  sau

  avere,

  în funcţ ie de anumite condi ţ i i ,

fo rmează t impur i l e compuse ş i ve rbe le

  intranzitive.

  Pe nt r u aces te ve rbe

int ranzi t ive nu exis tă s tabi l i tă o regulă în pr ivinţa folosi r i i auxi l iarului ;

de aceea se recomandă consu l t a rea d ic ţ ionaru lu i . Anumi te c r i t e r i i de

se lec ta re a auxi l i a ru lu i se impun to tuş i : a ) O se r i e de ve rbe ca :

  ardere

(a arde) ,

  crescere

  (a creşte) ,

  diminuire

  (a micşora) ,

  guarire

  (a se însănă

toşi) ,

  vivere

  (a trăi) pot f i at î t t ranzi t ive (şi în acest caz auxil iarul cerut ,

în formarea t impur i lo r compuse , e s t e

  avere): Il solleone

  ha arso

  la cam

pagna —

  Arşi ţ a a a r s ţ a r ina

  ;  La mamma  ha guarito  il cane

  — M a m a a

vindecat c î ine le

 ;

  Ha vissuto una vita serena

  — A t ră i t (a dus) o vi a ţ ă

senină, cî t şi intranzi t ive (cu auxil iarul

  essere): La legna  è arsa

  nella

stufa —   Lemnele au ars în  sobă ;

  La temperatura  è dim inuita

  — T e m p e r a

t u r a a  scăzut

  ;

  E' guarito

  dal vizio del fumo

  — S-a v ind ec at de viciul

fumatului ; E ' v issuto

  poco

  — A t ră i t pu ţ in , b) Al te perechi de ve rbe

care pot f i a t î t t ranzi t ive c î t ş i in t ranzi t ive s înt :

  ammalare

  (a îmbolnăvi ) ,

addormentare

  (a adormi) ,

  svegliare

  (a trezi) ,

  annoiare

  (a plictisi) ; acestea,

cînd sînt intranzi t ive, în afară de faptul că folosesc auxil iarul

  essere,

se mai dist ing şi prin formele reflexive

  mi, ti, si, ci, vi, si,

  const i tu ind aşa -

-zise le verb e ref lexive ap ar en te :

  Il dolore lo

  ha ammalato

  — Durerea 1-a

î m b o l n ă v i t

  ;

  si sono

  ammalat i

  diinfluenza —

  S-au îm bo lnă vi t de gr ipă ;

Quella conferenza

  h a  addormentato

  l'uditorio

  — Acea confer inţă a ado rm it

a ud i t o r i u l ;

  II bambino si  è addormentato

  di colpo  — Copilul a ad orm it

d i n t r - o d a t ă

  ;

  /

  rumori

  ci  hanno svegliato  — Zgom otele ne-au t rez i t ;

Mi sono svegliato

  di soprassalto —

  M-am t rez i t b rusc , c) An um i te ve rbe

c a

  finire, continuare, cominciare,

  verbe ce a ra tă momentu l ac ţ iun i i , fo

losesc auxil iarul

  essere

  cînd s în t in t ranz i t ive :

  E' finito  di nevicare

  — A

î nc e t a t s ă n i ngă ; E '  continuato

  a piovere

  — A c on t i nu a t să p l o uă ;

  La

lezione

  è

  cominciata

  puntuale  — Lecţ ia a înce pu t la t im p, şi a uxi l iarul

avere

  cînd verbul e s t e t ranz i t iv , u rmat de un complement sau o propo

z i ţ i e comple t ivă :  Ho finito

  di fare il disegno —

  Am te rm ina t de făcu t

desenul ;

  Hanno finito  il disegno ~

  Au te rmina t desenul

 ;  Tutti  hanno

continuato

  gli studi —

  Toţ i au cont inuat s tudi i le ; H a  cominciato

  a lavare

i panni —

  A început să spele rufele ;  Ho finito

  la lettura del libro

  — A m

termina t l ec tura că r ţ i i .

E . Verbele

  de mişcare

  cer auxi l i a ru l după cum urmează :

a)

  a,ndare, arrivare, pa rtire, uscire, venire, entrare, tornare, scappare,

indic înd o ac ţ iune împl ini tă , sau pr ivi tă din perspect iva încheier i i e i ,se conjugă cu auxi l iarul

  essere

  Siamo andati

  al cinema

  — A m fost la

c i n e m a ;  Sei arrivato

  con V

 accelerato

 ?

  — Ai sos i t cu pe rso na lu l? ;

  Perché

141

Page 142: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 142/328

siete partiti?

  — D e ce a ţ i p l e c a t ? ;

  Siamo

  gi

uscit i

  — A m ie şi t de j a ;

Ha detto che  sarebbero

  venut i

  sabato  — A spus că v or ven i s îm bă tă ;

Sei entrata

  di corsa  — A i in t r a t î n goa nă ; Non

  sono tornati

  ancora —  N u

s-au întors încă ;  Perché

  siete scappati

 ?  — De ce aţi fugit ?

b )

  camm inare, girare, passeggiare, viaggiare, ballare, errare  s ìnt

verbe care  indică o ac ţ iune în s ine , fă ră a implica te rminarea e i

 ;

  de acea

se conjugă cu auxi l ia rul

  avere:

  A ve va c a mmina to

  per delle ore —

  Mersese

ore în tregi ;  Abbiamo  gi r a to  tutta la Romania —  A m s t r ă bă tu t î n t r e a ga

R o m a n i e ;  Ho passeggia to  un to' lungo il mare —  M- am p l im ba t pu ţ in

p e ţ ă r m u l m ă r i i ;  Non  aveva v iaggia to  molto in vita sua —  Nu că lă tor i se

mul t în v ia ţa sa ;  Avevano ba l la to  assai —  Dansase ră des tu l ; Ho  errato

per la citt —   A m c o l inda t ( m- a m p l im ba t ) p r in o r a ş ; H o  errato  e mi.

pento  — A m greşi t ş i m ă că iesc .

c) Verbele  volare, correre, saltare  (care

  s ìnt tot verbe de mişcare)

dacă implică ac ţ iunea în s ine , se conjugă cu

  avere;

  dacă ac ţ iunea se

face pr in pr isma încheier i i e i , auxi l ia rul cerut es te  essere;  re ţ inem că

verbu l e s te in t ranz i t iv în ambe le s i tua ţ i i :  Non  h o  mai  vola to — N-am.

z b u r a t n i c i o d a t ă ;  La rondine  è

  volata

  sul muro  — Rînd un ic a a z b u r a t

pe z id ;  Andrei  ha corso  oggi nella squadra nazionale —  A ndre i a a lerg at

az i în echipa  naţ iona lă ; S ie te cor s i  a vedere Vincidente?  — A ţ i a le rga t

ca să vede ţ i acc iden tu l ? ;  Maria  aveva sa l ta to  tutta la sera  — M ar ia să r i se

t o a t ă s e a r a ;  È '  saltato  giù dal letto  — A  săr i t jos din pa t .

F .  O se rie de ve rb e in t ran z i t ive ce a r a t ă o ac ţ iune de d ur a t ă :  dor

mire

  (a dormi) ,

  piangere

  (a pling e),

 parlare

  (a vorbi) ,

  respirare

  (a respira) .

partecipare  (a pa r t ic ipa ) ,  assistere,  (a as is ta) ,  miagolare  (a mieuna) ,  pran

zare  (a pr inz i) e tc . se conjugă cu auxi l ia rul  avere: Non

  hai dormito

stanotte

 

— N u a i do r m i t a z i - noa p te ? ;  Alla commemorazione  hanno

partecipato  molti  — La c ome m or a r e a u pa r t i c ipa t m u l ţ i e t c .

G. Verbe le ca re ind ică anumi te f enomene a tmosfe r ice se con juga

a t î t c u  avere  cit şi cu  essere  fără ca în ţe lesu l să sufere vre o m od if ica re :

Ha nevicato  dar ş i E '  nevicato  — A n i n s ;  Ha piovuto  —•  E

1

  piovuto — A

p l o u a t ;  Ha tuonato  - »

  E"

1

  tuonato —  A t u n a t  ;  Expres i i l e Ha

  fatto

  caldo

oggi

 — A fost cald azi , H a

 fatto

  freddo —

 A fost fr ig etc , se con jug ă cu

  avere.

H. Verbe le  essere  şi  avere  au a t î t va loare de auxi l ia re c i t ş i va loare ,

p ropr ie . Verbul  avere,  cînd nu es te auxi l ia r a re sensul de  a poseda: Ti

do tutto quello che h o  — Iţ i dau tot ce am (posed) ;  Carla  ha se i  anni —

Carla are şase ani ;  La stanza  ha 16  metri quadrati  — Ca m e r a a r e 16 m e t r i

p ă t r a ţ i . V e r b u l  essere  pr e c e d a t de pa r t i c u l a  ci  sau  vi  are sensul de  a

exista: In quella casa  ci  sono  molti quadri valorosi.  — în casa aceea  sìnt

(ex is tă ) mul te tab lour i de va loa re .

NOTĂ:

Verbele care se conjugă  —  la timpurile compuse —  cu auxiliarul essere se acordă

în gen şi număr cu subiectul ;

 Gianna

  è

  arrivata oggi —

  Ioana a sosit azi

 ;

 G ianni è

arrivato ieri

  —

 Ion a sosit ieri.

Page 143: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 143/328

CONJUGAREA

CONJUGAREA LA DIATEZA ACTIVĂ

§ 122

  In funcţ ie de desinenţa infini t ivului prezent verbele se gru

peaz ă în t re i conju găr i :

Conjugarea I cupr inde verbe te rmina te în  -are: cantare  — a

  c ìn ta ,

studiare  — a

  î n v ă ţ a ,  mangiare  — a mlnca .

Conjugarea a I i -a cupr inde verbe te rmina te în  -ere: cedere —

a vedea ,  rispondere —  a r ă s p u n d e ,  leggere —  a citi.

Con juga rea a I l I - a cupr inde ve rbe t e rm ina te în  -ire: colpire  — a lovi,

finire  — a t e r m i n a ,  aprire —  a desch ide.

Cele t re i conjugări se mai pot grupa în funcţ ie de dia teză:  activă,

reflexivă, pasivă.  în i ta l ian ă , auxi l ia ru l cu a ju toru l că ru ia se formează

t impur i le compuse es te se lec ta t de verb . In decursu l conjugăr i i , l a t im

pur i le compuse , apare un s ingur auxi l ia r .

NOTĂ

în modelele de conjugări prezentate m ai jos nu mai sînt menţionate formele

•de feminin.

C o n j u g a r e a I

L a p r i m a c o n i u g a z i o n e

§ 1 2 3

A M A R E

  - A

  I U B I

INDICATIVO

P R E S E N T E

io amo — eu iubesc

tu am i — tu iubeşt i

egli a m a — el iu beş te

noi  amiamo  — noi iu b im

voi am ate — voi iub i ţ i

essi am ano — ei iub esc

IMPERFETTO

io

  sanavo —

  eu iubea m

t u  amavi  — tu iubea i

egl i

  amava

  — el iu be a

no i  amavamo —  noi iubea m

vo i  amavate  — voi iube a ţ i

essi

  amavano

  — ei iubea u

P A S S A T O P R O S S I M O

io ho am at o — eu am iub i t

tu ha i a m ato — tu a i iub i t

egli ha am at o — el a iu bi t

noi abb iam o am ato — noi am iu bi t

voi av e te am ato — voi a ţ i iub i t

ess i ha nn o am ato — e i au iub i t

TRAPASSTO PROSSIMO

io avevo am ato — eu iu bisem

tu avev i am ato — tu iub iseş i

egli a ve va am at o — el iu bise

no i avev am o am a to — no i iu

b i se răm

vo i a vev a te am a to — vo i iub i se

ră ţ i

ess i av şv an o am ato — ei iub ise ră

1 4 3

Page 144: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 144/328

PASSATO REMOTO

io a m ai — eu iubi i

t u  sanasti  — tu iubiş i

egli am ò — el iub i

noi

  amammo

  — no i

  i u b i r ă m

voi  amaste  — voi iub i ră ţ i

ess i amaro no —  ei iubi ră

FUTURO

io   am erò — eu v oi iub i (o  să

iubesc)

tu am era i — tu vei iubi (o să

iubeşt i )

egli am er à — el va iubi (o să

iubească)

noi am eremo — noi vo m iubi

(o să iub im )

voi am erete — voi ve ţ i iub i

(o să iubiţi)

ess i am eran no — ei vor iub i

(o să iubească)

TRAPASSATO REMOTO

io ebb i am at o — eu iubisem

tu ave s t i am ato — tu iub iseş i

egli ebb e am at o — el iubise

no i ave m m o am ato — noi iub i serăm

voi aves te am ato — voi iub i seră ţ i

ess i ebb ero am ato — ei iubiseră

FUTURO ANTERIORE

io   av rò am ato — eu vo i fi iub i t

tu avr ai a m ato — tu vei fi iu b i t

egli av rà am at o — el va fi iu bi t

no i avre m o am ato — noi vo m fi

iubi t

vo i av re t e am ato — vo i  veţi fi

iubi t

ess i a vr an no am ato — ei vor fi

iubi t

PRESENTE

(che) io a m i — (ca) eu să iube sc

(che) t u am i — (ca) tu să iube ş t i

(che) egli a m i — (ca) el să

iubească

(che) noi am iam o — (ca) noi să

i ub i m

(che) v oi am iate — (ca) vo i să

iub i ţ i

(che) essi amino — (ca) ei să

i ubească

CONGIUNTIVO

PASSATO

(che) io ab bia a m a to — (ca) eu să

fi iubit

(che) tu ab bia am at o — (ca) tu

să fi iubit

(che) egli ab bia am at o — (ca) e l

să fi iubit

(che) no i a bb ia m o am ato — (ca)

noi să fi iubit

(che) vo i ab b ia te am at o — (ca)

voi să fi iubit

(che) essi a bb ian o am at o — (ca)

ei să fi iubit

IMPERFETTO

(se) io am as si — (dacă) eu aş iubi

(se) tu am ass i — (dacă) tu

ai iubi

(se) egli a m asse — (da că) el

ar iubi

TRAPASSATO

(se) io a vess i am at o — (dacă) eu

aş fi iubit

(se) t u avess i am a to — (dacă) t u

ai f i iubit

(se) egl i avesse am at o — (dac ă)

el ar fi iubit

Page 145: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 145/328

(se) noi  amassimo —  (daca) no i

am iubi

(se) voi  amaste —  (dacă) voi aţ i

iub i

(se) essi amassero — (dacă) ei

ar iubi

(se) no i avess imo am at o — (dac ă)

noi am f i iubit

(se) vo i av es te am at o — (dacă)

voi aţi f i iubit

(se) essi avessero am at o — (dac ă)

ei ar fi iubit

CONDIZIONALE

PRESENTE

io am erei — eu aş iubi

tu  ameresti  — tu ai iu bi

egli  amerebbe —  el ar iubi

noi  ameremmo  — noi am iubi

voi  amereste  — voi a ţ i iub i

essi  amerebbero  — ei ar iub i

PASSATO

io a vrei am at o — eu aş fi iu b i t

tu av res t i a m at o — tu a i fi i ub i t

eg l i avrebbe amato — el ar f i iub i t

n o i av r em m o am a to — n o i am

fi iubit

vo i av res te am ato — voi a ţ i fi

iub i t

essi av reb be ro am at o — ei ar fi

iub i t

IMPERATIVO

ama  (tu) — iub eşte ( tu)

ami  (lui) — iu be as că (el)

amiamo  (noi) — iu bim (noi)

amate  (voi) — iu b iţi (voi)

amino

  (loro) — iu be as că (ei)

PRESENTE

am are — a iub i

INFINITO

PASSATO

av e r e am a to

a f i iubit

PRESENTE

amando —   iub ind

GERUNDIO

PASSATO

av en d o am a to

a iub i t )

iub ind (pen t ru că

PRESENTE

amante —   care iub eş te , iub i tor

amanti —   care iub esc , iub i tor i

PARTICIPIO

PASSATO

amato  — iub i t

amata —   iub i tă

amati —   iubi ţ i

amate —

  iubi tè

145

Page 146: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 146/328

Observaţii

 :

§  124 A.  Verbe le ca re au la  inf in i t i v t e rmina ţ i a  -care, -gare  primesc

u n

  -h-

  îna in tea voca le lor

  i, e:

cercare — a

  c ă u t a :

  (io

  cerco),

  tu  cerchi,  noi  cerchiamo,  io

  cercherò,

t u

  cercherai,

  tu

  cerc/ieresti

  etc.

asciugare  —  a  usca ,  a  ş t e r g e :  (io  asciugo),  tu  a s c i u g a ,  noi   asciugMa-

m o,  io  asciugherò,  tu

  asciugherai ,

  io

  asciugherei ,

  tu

  asciugheresti

  etc.

B .

  Cînd

  ră dă c ina ve rbu lu i  se t e r m i n ă  în  -ci, -sci, -gi,  a t u n c i  -i-  din

ră dă c ină c a de î na in t e a de s ine n ţe i

  -e sau  -i:

cominciare  a  î n c e p e :  (io  comincio) ,  tu  cominc i , noi  c ominc ia mo,  tu

comincera i , egl i comincerebbe.

lasciare  — a  l ă s a :  (io lascio) ,  tu  lasci ,  noi la sc i a mo ,  tu  lascerai, egli

lascerebbe.

mangiare

  —

 a

  m ì n c a :

  (io

  m a n g i o ) ,

  tu

  m a n g i ,

  noi

  m a n g i a m o ,

  tu

mangera i , eg l i mangerebbe .

C. Cînd  r ă d ă c i n a v e r b a l ă

  se

  t e r m i n ă

  în  -gli  sau  -i

  n e a c e n t u a t ,

  -i-

d in ră dă c ină d i spa re  în  faţa desinenţe lor care încep  cu i:

consigliare  — a  sfă tu i :  (io  consiglio),  tu  consigli,  noi  consigl iamo,

(che)  io  consig/i,  io  consiglierei ,  tu  c ons ig l e re s t i .

studiare  — a  î n v ă ţ a ,  a  s t u d i a :  (io  studio) ,  tu  stud i ,  noi  stud ia mo,

c h e  tu  stud i ,  io  s tud ierò , eg l i s tud ierebbe .

sonnecchiare  — a  m o ţ ă i :  (io  sonnecchio) ,  tu  sonnecchi,  noi  sonnec

c h i a m o ,

  che

  egli

  sonnecchi,

  io

  sonneccherei,

  tu

  sonnecc/ieraì.

D .  Cînd  ră dă c ina ve rba l ă  se t e r m i n a  în -i  a c c e n tua t , a c e s t a  se  m e n

t ine îna in tea des inenţe i  -i de la  pe rsoa na  a Ii-a  singular ( indicat iv pre

zent )  şi la  formele  de  singula r (conjunc t iv prezent )  şi  pers .  a  Il I -a p lura l

(a conjunc t ivulu i prezent )

 :

inviare  — a t r i m i t e :  (io invio) , tu  i n v i i , che io i n v ì i , che  essi inviino,

d a r :

  che noi

  inviamo,

  che voi

  inviate.

E. Cînd  ră dă c ina ve rba l ă  se t e r m i n ă  în -gn, c onjuga re a  se  efec tuează

în  mod  n o r m a l :

sognare

  — a

  visa :

  io

  sogno,

  tu

  sogni, egli sogna,

  noi

  sogniamo,

voi sognate, essi sog nan o ;  che io  sogni ,  che noi  sogniamo.

Conjugarea

  a II-a

§125

  Le

  seconda coniugazione

INDICATIVO

P R E S E N T E

TEMERE A SE TEME LEGGERE A CITI

io t emo

  — eu mă tem

  leggo

  —

 citesc

t u t e m i — tu te  te m i l e gg i  — citeş t i

Page 147: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 147/328

egl i tem e — el se te m e

noi t emiam o — noi ne t em em

voi temete — voi vă tem eţ i

essi temo no — ei se te m

legge — ci teşte

leggiamo  — ci t im

leggete — citiţi

leggono — citesc

PASSATO PROSSIMO

io ho t em uto — eu m-am t e m ut

tu ha i t em ut o — tu t e -a i t em ut

egli ha te m ut o — el s-a te m u t

no i abb iam o t em uto — noi ne -am

t e m u t

v o i a v e t e t e m u t o — v o i v - a ţ i t e m u t

ess i h an no tem ut o — ei s -au te m u t

ho let to — am ci t i t

hai let to — ai ci t i t

ha let to — a ci t i t

abb iam o l e t t o — am c i t i t

av ete le t to — aţ i c i t i t

han no le t to — au c i t i t

IMPERFETTO

io temevo — eu m ă tem ea m

t u

  temevi —

  tu te tem eai

egli t em era — el se te m ea

noi t emevamo — noi ne t em ea m

voi temevate — voi v ă tem ea ţ i

essi temera rio — ei se te m ea u

leggero — ci team

leggeri — ci teai

leggera — ci tea

leggevamo  ci t eam

leggevate —  citeaţ i

leggevano —  ci teau

TRAPASSATO PROSSIMO

io avevo t em uto — eu m ă t em use m avevo l e t t o

tu avev i t em uto — tu t e t emuseş i

egli avev a tem ut o — el se tem us e

noi avev am o t em uto — noi ne

t e m u s e r ă m

v o i a v e v a t e t e m u t o — v o i v ă t e

museră ţ i

ess i avev ano te m u to — ei se

t e m u s e r ă

— ci t isem

ave vi le t to — ci t iseşi

ave va le t to — ci ti se

avev am o l e t t o — c i t i se răm

a v e v a t e l e t t o

avevano l e t t o

c i t i seră ţ i

cit iseră

PASSATO REMOTO

io t emei

  (etti ) —

  e u m ă t e m u i

  lessi

  — citi i

t u

  temesti —

 tu t e t em uş i

egli  temè (ette) —  el se te m u

noi temem mo — noi ne  t e m u r ă m

voi temeste — voi vă te m ur ăţ i

essi temeron o

 (ettero )

  — ei se tem u ră

leggesti

  — ci t iş i

lesse —   citi

leggemmo —  ci t i răm

leggeste  — ci t i răţ i

lessero —   cit i ră

io ebb i t e m uto —

tu aves t i t emuto

egl i ebbe temuto

TRAPASSATO REMOTO

eu m ă tem us em ebbi le t to — ci t isem

tu te temuseş i

el se temuse

aves t i l e t to —ci t i seş i

ebbe let to — ci t ise

147

Page 148: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 148/328

no i a ve m m o t e m uto — no i ne t e m u- a ve m mo l e t to — c i ti s er ă m

serăm

voi aves te tem ut o — voi vă tem u- aves te le t to — c i t i se ră ţ i

seraţi

essi ebbe ro te m ut o — ei se ebb ero le t to — ci t iseră

t e m u s e r ă

io  tem erò — eu  mă voi teme

(o să m ă tem )

tu tem era i — tu te ve i t em e

(o să te temi)

•egli tem er à — el se va te m e

(o să se teamă)

noi temeremo — noi ne vom

teme (o să ne temem)

voi  temerete  — voi vă ve ţ i

teme (o să vă temeţi )

•essi tem er an no — ei se vo r

teme (o să se teamă)

FUTURO

leggerò — voi citi (o  să citesc)

leg ge rai — vei citi (o să citeş ti)

leggerà — va cit i (o să citească)

leggeremo

  — vo m cit i (o să cit im )

leggerete  — ve ţi citi (o să citiţi)

leggeranno  — vo r citi (o să ci

tească)

FUTURO ANTERIORE

io   a v r ò t e m u t o — eu  mă voi fi

t e m u t

tu avr a i te m ut o — tu te ve i f i

t e m u t

«gli av rà te m ut o — el se va fi te m u t av rà le t t o — va fi c i t i t

no i avre m o te m ut o — noi ne vom avrem o le t to — vom fi c i t i t

f i t emut

voi av re te tem uto — voi vă ve ţ i

f i t emut

ess i av ran no te m ut o — ei se vor

f i temut

av rò l et to — voi fi c i t i t

av rai le tto — vei fi c i t i t

avre te le t to —  ve ţi fi cit it

av ran no le t to — vor fi c i t i t

CONGIUNTIVO

Presente

(che) io t em a — (ca) eu să m ă te m legga — (ca) eu să citesc

(che) t u te m a — (ca) tu să te tem i leggo — să citeşti

(che) egli te m a — (ca) el să se te am ă legga — să citeasc ă

(che) noi tem iam o — (ca) noi să leggiam o — să cit im

ne temem.

(che) voi  temiate —  (ca) v oi să v ă  leggiate  — să cit i ţ i

t e m e ţ i

(che) essi te m an o — (ca) ei să se leggan o  —  să citeas că

t e a m ă

Page 149: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 149/328

IMPERFETTO

(se) io

 temessi

  — (dacă ) m -aş t em e

  leggessi

  — (dac ă) eu aş citi

(se) tu tem essi — (dacă) tu te-a i leggessi — (dacă) t u ai c i t i

t e m e

(se) egli tem esse — (dac ă) el s-ar leggesse — (dacă ) el ar citi

t e m e

(se) noi teme ssimo — (dacă) noi

  leggessimo —

  (dacă) noi am cit i

n e - a m t e me

(se) vo i tem este — (da că) voi v-a ţi leggeste — (dac ă) voi aţ i citi

t e me

(se) essi tem esse ro — (da că) ei s-ar leggessero — (da că) ei a r citi

t e m e

PASSATO

(che) io ab bia te m u to — (ca)

eu să m ă f i t em u t

(che) tu abb ia te m ut o — (ca)

tu să te fi t e m u t

(che) egli abb ia te m u to — (ca)

el (să se fi te m u t

(che) noi ab biam o te m ut o — (ca)

noi să ne fi temut

(che) voi ab bi a te tem ut o — (ca)

voi să vă fi temut

(che) essi ab bi an o te m u to — (ca) ab bia no le tto —- (ea) ei să fi c itit

ei să se fi temut

TRAPASSATO

avessi le tto — (dacă) aş fi cit it

ab bi a le t to — (ca) eu să fi c i t i t

ab bia let to — (ca) tu să fi c i t i t

ab b ia le tt o — (ca) el să fi ci tit

ab bi am o le tto — (ca) noi să fi

ci t i t

ab bi at e le tto — (ca) voi să fi ci tit

(se) io av essi te m u to — (dacă)

eu m-aş f i temut

(se) tu avess i tem ut o — (dacă)

tu te -a i f i temut

(se) egli av esse te m ut o — (dacă)

el s-ar fi temut

(se) noi avess imo te m u to — (dacă

noi ne-am f i temut

(se) voi aves te temuto — (dacă)

voi v-a ţ i f i temut

(se) ess i avessero temuto — (dacă)

ei s-ar fi temut

avessi l et to — (dacă) ai fi citi t

avess e let to — (dacă) ar fi citi t

avessim o le t to — (dacă) am fi c i t i t

av este lot to — (dacă) aţ i fi c i t i t

avessero le t t o — (dacă) ar f i c i t i t .

COXDIZIONALE

PRESENTE

io teme re i — eu m -aş te m e

tu temeres t i — tu te -a i tem e

leggerei — aş citi

legge resti — ai citi

14»

Page 150: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 150/328

«gli  temerebbe  — el s-ar te m e  leggerebbe  — ar ci t i

TLOÌ  temeremmo  — n o i n e -am t e m e  leggeremmo  — am ci t i

vo i  temereste  — vo i  v- aţi te m e leggereste — aţi ci t i

essi  temerebbero  — ei s-ar te m e  leggerebbero  — ar ci t i

PASSATO

io avr ei te m u to — eu m-aşi fi av rei le t to — aş fi ci t i t

t e m u t

tu avres t i te m ut o — tu te-ai fi avr es t i le t t o — ai fi c i t i t

t e m u t

«gl i av reb be te m ut o — el s -ar av reb be le t to — ar f i c i t i t

' f i t emut

no i av re m m o tem uto — no i av rem m o le t to — am fi c i t i t

n e -am f i t em u t

vo i av r es te t e m ut o — vo i v -a ţ i av r es te l e t to — a ţ i fi c i t i t

f i t emut

«ss i avre bbe ro te m ut o — ei s -ar avr ebb ero le t t o — ar fi c i t i t

f i t emut

IMPERATIVO

temi  (tu) — tem e- te  leggi  (tu) — ci teş te

tema  (lui) — să se te a m ă  legga  (lui) — să ci tea scă

temiamo

  (noi) — să ne tem em

  leggiamo

  (noi) — să citi m

temete

  (voi) — tem eţ i -v ă

  leggete

  (voi) — citiţi

temano  (loro) — să să tea m ă  leggano  (loro) — să ci te asc ă

INFINITO

PRESENTE

temere  — a se te m e  leggere —  a citi

PASSATO

aver temuto —  a se f i temut  aver letto  — a fi  c i t ì t

GERUNDIO

PRESENTE

temendo —   t em ìn d u -s e  leggendo  — c i t ind

PASSATO

avendo temuto  — t e m ì n d u - s e  avendo letto —  c i t ind

150

Page 151: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 151/328

PARTICIPIO

P R E S E N T E

temente

  — ca re se t em e , t e m ă to r

  leggente —

  care c i teş te

tementi

  — care se t em , t e m ăto r i

  leggenti

  — care ci tesc

PASSATO

temuto

  — t e m u t

  letto

  — ci t i t

temuta

  — t e m u t ă

  letta

  — ci t i tă

temuti

  — t e m u ţ i

  letti

  — cit i t i

temute

  — t e m u t e

  lette

  — ci t i te

Observaţii :

§ 126 A. Aparţ in acestei categori i verbele care la infini t ivul pre

zen t se t e rmină în

  -ere

  avînd accen tu l pe penu l t ima s i l abă

  (temere )

  sau

pe an tepenu l t ima s i l abă

  (ricevere).

a) Cînd răd ăc ina ve rba lă se ter m ină în

  -c, -g, -se

  şi es te u rmată

de

  -e, -i,

  pronun ţ ia es te ca ş i în română:

  -ce, -ci, -ge-, -gi:

  grupur i l e

-sci, -sce

  se ros tesc , aşa cum am văzut ,

  şi,

  respec t iv

  se: vindere

  — a în

vinge,

  spargere

  — a împ răş t i a , a p resăra ,

  pascere —

  a paş te , a h răn i .

b) în cazul verbelor

  vincere, spargere, pascere,

  dacă rădăcinile c,

se ,

  g

  sînt urmate de vocalele

  -a, -o,

  atunci sunetul nu suferă nici o al

t e r a r e :

  vinco, pasco, spargo; vinca, sparga, pasca;

  iată cum se conjugă

respec t ive le verbe :

vincere

  — a înv in ge : io vinco, t u vinci , egli vince, noi v inc iam o,

voi vin cete , essi vin co no ; che io vin ca

  ;

  che io vincessi ; io vincerei, tu

vincerest i etc.

pascere

 —

 a hrăn i

 :

 io pasco, tu pasci , egli pasce , noi pas cia m o, voi p a

scete, essi, pascono ; che io pasca

  ;

  che io pascessi ; pasc erebb ero etc .

spargere —

  a presăra: io spargo, tu sparai , eg l i sparge, noi spargiamo,

voi spar ge te, essi spa rgo no ; che io spa rga ; che io spargessi ; spa rge reb be et c

e) Formele regulate a le par t ic ip iu lu i perfect

  -uto

  primesc un - i -

în t re rădăc ină ş i des inen ţă ca l a verbe le :

  piacere

  —*

  piaciuto

  — p l ă c u t ;

giacere

  —•

 giaciuto —

  zăcu t  ;

  tacere

 —>

  taciuto —

  t ă c u t  ;

  mescere

  —>

 me

sciuto —

  tu rn a t (în p ahar ) ;

  nuocere

  —>

  nociuto

  —•

  d ă u n a t

  ;

  pascere

  —*

 pa

sciuto —

  păscu t .

B .

  Anumi te verbe con ţ in în rădăc ină un

  diftong mobil

  ce apare în

decursul conjugări i în s i labă deschisă (si labă ce se termină în vocală)

accen tu a t ă : e s t e v o rb a d e

  uo

  şi

  ie .

  Atunci c înd accentul cade pe des i

nenţă sau dacă si laba respectivă este închisă, cei doi diftongi se reduc

la s impla vocală

  o

  sau e , de exemplu:

muovere —

  a m işc a; io mu ovo , tu mu ovi , eg li m uove , noi m ov iam o

(accen t m ut a t ) , vo i m ove te (accen t m ut a t ) , ess i m uov ono ; che io m uo vaetc.

151

Page 152: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 152/328

sedere  — a şe de a: io siedo, tu siedi , egl i s tede, noi sediam o (ac cen t

m u t a t ) ,

  voi sedete (accent mutat ) , ess i s iedono; che egl i s ieda etc .

tenere  — a ţ in e : io ten go (s i labă înc hisă) , t u t ieni , egli t iene, noi

t en iamo (accen t muta t ) , vo i t ene te (accen t muta t ) ess i t engono (s i l abă

închisă) ; che egl i tenga (s i labă închisă) .

Aceste verbe cu di f tong mobi l se af lă în l i s ta verbelor neregulate

(a se vedea si verbele

  cuocere, dolere, nuocere, potere, solere, volere,

  la

§ 131).

C. Sînt reg ula te verb ele care îş i pă s t re az ă aceeaş i rădă cin ă la

toate formele conjugări i . Sînt considerate de gramat ici le i ta l iene, verbe

slabe (deboli)  acelea car e au la perfectul s im plu  (passato remoto)  şi

la  participiul perfect  accen t u l pe des i nen ţ ă  (temei, credei).  Verbele

tari (forti)  sîn t ace lea care au accen tu l pe răd ăc ină :  scrissi, apparsi

lessi: scritto, apparso, letto.  Aproape toa te verbe le s l abe p rez in tă dec i o

con juga re r eg u la tă : verb e le t a r i p re z in tă nere gu la r i t ă ţ i de fo rme pe

parcu rsu l con jugăr i i a I i -a şi a I I I -a ; to t nere gu la te sîn t verbe le care

î ş i sch imbă rădăc ina în decursu l con jugăr i i :  leggere: lessi —

 letto ;

  an

dare: vado  — andato; vincere: v insi-vinto; venire: venni — venuto.  Ver

bele tar i se af lă de asemeni înregis t rate în l i s ta verbelor neregulate

(vezi l i s ta verbelor neregulate) .

NOTĂ:

Deşi gramaticile italiene, pînă şi cele mai moderne, consideră această categorie

ca fiind verbe neregulate, se poate constata că desinenţele sînt regulate:

difendere

difesi

difese

difesero

cadere

caddi

cadde

caddero

correre

corsi

corse

corsero

conoscere

conobbi

conobbe

conobbero

în alternanţă cu desinenţele

difendesti

defendemmo

difendeste

cadest i

cademmo

cadeste

corresti

corremmo

correste

conoscesti

conoscemmo

conosceste

scegliere

scelsi

scelse

scelsero

rompere

ruppi

ruppe

ruppero

esprimere

espressi

espresse

espressero

tacere

tacqui

tacque

tacquero

celorlalte persoane:

scegliesti

scegliemmo

sceglieste

rompesti

rompemmo

rompeste

esprimesti

espr imemmo

esprimeste

tacesti

t acemmo

taceste

dire

dissi

disse

dissero

sparire

sparvi

sparve

sparvero

dicesti

dicemmo

diceste

sparist i

spar immo

spariste

D .  Verb ele s labe (regulate) a le conjugări i a I i -a po t în locui la

formele de  passato remoto  desinenţele  -ei,  -è, -erono  cu  -etti, -ette, -ettero

care se folosesc mai mul t în l imba  modernă . Toate verbe le con jugăr i i a

do ua care fo rme ază per fec tu l s implu în m od norm al , po t avea ce ledouă forme, iar formele în

  -etti, -ette, -ettero

  se ev i t ă a tunci c înd t ema

verba lă se t e rmină în  -t: riflct-tei  (de preferat lu i  riflettetti), potei  (în loc

152

Page 153: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 153/328

d e  potetti).  Verbele  dire, fare, porre, trarre  sînt verbe neregula te de

con juga rea a doua , p roven ien ţa lo r d in l a t ină ind ic înd con t rage rea d i»

r ă d ă c i n ă :  dicere, facere, ponere, traggere.

§ 1 2 7

Conjugarea a IlI-a

La terza coniugazione

INDICATIVO

P R E S E N T E

S E R V I R E  -  a servi

io servo — eu serves c

tu ser vi — tu serveşt i

•egli se rve — el se rv eş te

noi  serviamo  — noi se rvim

voi  servite  — voi serv i ţ i

•essi s erv on o — ei se rv esc

FINIRE — a termina  (incoativ)

f inisco — termin

finisci.— t e r m i n i

f in isce — termină

f in i amo — te rminăm

fini te — terminat i

f in i scono — termină

P A S S A T O P R O S S I M O

io ho servi to — eu am servi t

tu hai servi to — tu ai s ervi t

egl i h a serv i to — el a serv i t

noi ab bia m o servi to — noi

am se rv i t

voi a ve te serv i to — voi a ţ i

se rv i t

essi ha nn o serv i to — ei au serv i t

ho f in i to — am te rm ina t

ha i f in ito — a i te r m in at

ha f in i to — a t e rm ina t

abb iam o f in ito — am te rm ina t

avete f ini to  -

hanno f ini to

a t i t e rmina t

a u t e r m i n a t

•io serv ico — eu se rv ea m

tu servic i — tu servea i

egl i s erv ica — el s ervea

n o i

  servivamo

  — n o i s e r v e a m

voi servivate — voi se rv ea ţ i

ess i se rv ice lo — e i se rv eau

I M P E R F E T T O

fin

  ivo

t e r m i n a m

finiri —   termina ţ i

f i n i m — t e r m i n a u

finivamo

  — t e r m i n a m

finivate  — t e r m i n a ţ i

f inieaizo — terminau

T R A P A S S A T O P R O S S I M O

io avevo servi to — au servise m

t u ave vi servi to — tu serviseş i

egl i ave va servi to — e l se rvise

noi avevamo servi to —noi

se rv i se răm

avevo f in i to — te rm inas em

ave vi f in i to — term inaseş i

avev a f in i to — te rm inase

avev am o f in i to — te rm inas e răm

153

Page 154: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 154/328

voi av ev ate servi to — voi ser

viseră ţ i

essi av ev an o servito — ei ser

viseră

a ve va te f in ito — te r m ina s e r ă ţ i

avev ano f in i to — te rm ina se ră

io se rv ii — eu servii

t u serv is t i — tu serviş i

egli  ser vì — el servi

no i se rv imm o — noi  serv i răm

PASSATO REMOTO

fin i i — te rmina i

f in is t i — te rmin aş i

finì —   t e r m i n ă

f in immo — te r mina r ă m

voi servis te — voi serv iră ţ i

essi se rviro no — ei serv iră

f in i s te — te rminară ţ i

f in i rono — te rminară

TRAPASSATO REMOTO

io ebb i serv i to — eu servisem

t u av est i servi to — tu serviseş i

egli ebb e serv ito — el servis e

noi av em m o se rv i to — noi

se rv ise răm

voi a ve ste servi to — voi servi

seră ţ i

essi ebb ero serv ito — ei servis eră

ebbi f in i to — te rm inase m

ave st i f in ito — term inas eşi

ebbe f in i to — te rm inas e

a ve m m o f in i to — te r m ina se r ă m

ave s te f in i to — te rm inase ră ţ i

ebbero f in i to — te rm ina se ră

FUTURO

io  se rv irò — eu voi servi (o sa

servesc)

t u se rv ira i — tu ve i servi (o  să

serveşti)

egli ser vi rà — el v a servi (o să

servească)

noi serviremo — noi v om servi

(o să servim)

vo i serv irete — voi v eţi servi

(o să serviţi)

essi ser vir an no — ei vo r servi

(o să servească)

f in irò — voi te r m in a (o sa t e rm in )

f inirc i — vei te r m in a (o  să ter

mini)

f in i rà — va te rm ina (o să te rm ine)

f in immo — vom t e rm ina (o să te r

mină m)

f inire te — veţ i te rm in a (o să te r

mina t i )

f in i ranno — vor te rm ina (o să te r

mine)

FUTURO ANTERIORE

io  a v rò servi to — eu voi fi

servi t

t u v r i s e r vi t o —  t u  v e fi

s e r v i t  v

egli av rà serv ito — el va f i

servi t

av rò f in ito — voi fi te r m in at

av ra i f in ito — vei fi te rm in at

av rà f in ito — v a fi t e rm in a t

154

Page 155: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 155/328

noi avrem o serv i to — noi vom

fi servit

voi a vr e te se rv i to — voi ve ţ i

fi servit

ess i av ran no se rv i to — ei vor

fi servit

avre m o f in i to — vom fi te rm in a t

av re te f in ito — ve ţ i f i te r m in a t

av ran no f in i to — vor fi t e r m in a t

CONGIUNTIVO

PRESENTE

(che ) io ser va — (ca) eu să ser

vesc

(che) tu se rva — (ca) t u să

serveşt i

(che ) eg li se rv a — (ca) el s ă

servească

(che) noi  serviamo  — (ca) no i să

serv im

(che) voi  serviate. —  (ca) v oi să

servi ţ i

(che) essi  servano  — (ca) ei să

servească

Unisca —   (ca) să ter m in

finisca  — (ca) să ter m ini

f inisca — (ca) să ter m in e

f in iamo — (ca) să te r m ină m

finiate  — (ca) să te rm ina ţ i

finiscano —   (ca) să ter m ine

IMPERFETTO

(se) io se r v im — (dacă) eu aş

servi

{se) t u ser vis si — (dacă ) tu ai

servi

{se) egli serv isse — (dac ă) el

ar servi

(se) noi  servissimo  — (dacă) noi

am servi

(se) voi serviste — (dacă ) voi

aţ i servi

(se) essi  servissero —  (dacă) ei

ar servi

f inissi — (dacă) aş te rm in a

finissi — (dacă) a i ter m in a

finisse — (dacă) ar term ina

f'missimmo

  —  (dacă ) am te rm ina

finiste — (dacă) a ţ i te rm in a

f in isse ro — (dacă) a r te rm in a

PASSATO

(che) io a bb ia ser vito — (ca) eu

să fi servit

(che) tu ab bi a serv i to — (ca) t u

să fi servit

(che) egli ab bi a ser vito — (ca) el

să fi servit

(che) noi a bb iam o serv i to — (ca)

noi să fi servit

ab bia f ini to — (ca) eu să fi te r

m i n a t

ab bi a f ini to — (ca) tu să f i ter

m i n a t

ab bi a finito — (ca) el să fi te r

m i n a t

abbiamo fini to — (ca) noi să f i ter

m i n a t

155

Page 156: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 156/328

(che) voi ab bi at e servi to — (ca) voi ab bi at e finito — (oa) voi să

să fi se rv i t t e rm in at

(che) essi ab bia no serv ito — (ca) ei ab bia no finito — (ca) ei să fi te r

sa fi serv i t m in at

TRAPASSATO

(se) io avessi serv i to — (dacă ) eu avessi f inito — (dacă ) aş fi ter -

aş fi serv i t m in at

(se) t u aves si servi to— (dacă ) tu ave ssi f ini to — (dacă ) ai fi te r-

ai fi se rvi t m in at

(se) egli avesse servi to — (dacă )el ave sse fini to — (dacă ) ar fi ter-

ar fi serv i t m in at

(se) noi a vessim o serv ito — (dacă) ave ssim o fini to — (dacă ) am fi te r-

noi am fi serv i t m in at

(se) voi av es te serv i to — (dacă) av es te fini to — (dacă) a ţ i fi te r-

voi a ţ i fi serv i t m in at

(se) essi aves sero s ervi to — (dacă) aves sero fini to — (dacă) ar fi te r-

ei ar fi serv i t m in at

CONDIZIONALE

io serv irei — eu aş servi

t u  serviresti  — tu ai servi

egli

  servirebbe

  — el ar serv i

noi  serviremmo —  noi am servi

voi  servireste  — voi a ţ i servi

essi  servirebbero  — ei ar serv i

PRESENTE

finirei

a ş t e rmi na

fini res ti — ai te rm in a

finirebbe

  — a r t e r m i n a

Uniremmo —  a m t e r m i n a

fini res te — aţ i te rm in a

finirebbero  — ar t e rm i na

PASSATO

io av rei serv i to — eu aş fi serv i t av rei f ini to

tu av res t i servi to — tu ai fi serv i t

egli av re bb e serv i to — el ar fi

servi tno i avr em m o serv i to — noi am fi

servi t

voi av re s te serv i to — voi a ţ i fi

servi t

essi avreb bero " se rvi to — ei ar f i

servi t

aş f i t e rminat

av res t i f in i to — ai fi te rm in a t

avr ebb e f in i to — ar fi t e r m ina t

av rem m o f in it o — am fi t e r m i na t

av res te f in ito — aţ i f i t e r m in at

av rebb ero f in i to — a r fi t e rm i n a t

IMPERATIVO

servi

  (tu) — serveş te

serva

  (lui)

  — să serveasc ă

finisci

  (tu ) — t e rm i nă

finisca  (lui) — să te rm in e

156

Page 157: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 157/328

serviatno  (noi) — să servim

servite,  (voi) — serviţ i

servano  (loro) — să serv ească

finiamo  (noi) — să t e rm ină m

finite  (voi) — ter m in at i

finiscano  (loro) — să term in e

servire —  a servi

INFINITO

PRESENTE

finire —  a te rm ina

PASSATO

av er serv ito — a fi serv it av er f ini to — a fi te rm in at

GERUNDIO

PRESENTE

servendo  — serv ind  finendo  — terminine!

PASSATO

av en do se rv i to — se rv ind aven do f in i to —

  t e r m i n ì n d

servente

serventi

care serveşte

care servesc

serv i to — serv i t

se rv i t a — se rv i t a

serv i t i —

  serviţi

servi te — servi te

Observaţii'

PARTICIPIO

PRESENTE

finente  — care t e rm ină

finenti  — care t e rm ină

PASSATO

fin i to — te rmina t

f i n i t a — t e rmi n a t ă

f in i t i — terminaţ i

f in i t e — te rmina te

§ 128 A. Mul te verbe din aceas tă conjugare pr imesc în t re rădăcină

ş i des inenţă grupul  -isc  — la ind ica t iv , con jun c t iv şi im per a t iv , pe r

soanele I ş i a I l l -a s ingular ş i a I l l -a p lura l ; (a se vedea verbul

  finire).

Aces te verbe se numesc  incoative.  Sînt incoat ive verbe ca :  ammonire.  —

a aver t i za ,  agire  — a ac ţ iona ,  bandire  — a face cuno scut ,  condire  — a

c o n d i m e n t a ,

  custodire

  — a păzi ,

  finire

  — a t e rmi n a ,

  punire

  — a pedep si ,

capire  — a în ţe lege ,  riverire  — a respec ta ,  fiorire  — a înflori,  pulire  —

a cura t i ,  nitrire —  a n e c h e z a :  (pulisco, pulisci, pulisce, puliscon o;

che io pulisca, pulisca lui, puliscano loro).

B.

  Se conjugă normal verbe ca :  aprire  — a deschide ,  fuggire  —

a fugi,  offrire  — a oferi,  servire  — a servi ,  sentire  — a au zi ,  divertire,  —

a dis t ra ,

  dormire

  — a dorm i ,

  partire

  — a pleca ,

  vestire

  — a î m b ră c a .

157

Page 158: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 158/328

C. Cîteva verbe prez intă ambele forme de conjugare , însă cu deo

sebire de sens în tre o conjugare ş i cea la l tă :  io parto —  eu plec,  io parti-

sco — eu  î m p a r t .

D.  Part ic ipiul prezent a re de obice i desinenţa  -ente:  fuggente — care

fuge , par t ente — care pleacă ,  seguente  — u r m ă t o r ,  uscente  — care iese ;

uneor i însă aceasta es te

 -{ente: nutriente

  — hr ă n i to r , pa z ie n te — r ă b dă to r ,

ubbid ien te — ascu l tă to r , inse rv ien te — îngr i j i to r , e sord ien te — înce pă to r .

E . Verbe le ca re con ţ in d i f tong m obi l în r ăd ăc i nă (vez i :  venire)

urmează regul i le prezenta te la § 126 B, precum şi în l is ta verbelor nere

gu la te .

Acordul participiului perfect

§ 1 2 9 1 .

a Verbele care se conju gă la t im pu r i le com puse cu aux i l ia ru l

essere im pu n acordul pa r t ic ip iu lu i pe r fec t în num ăr şi gen cu su b ie c tu l :

/  ragazzi

  sono giunti

  — Băie ţ i i au a juns

  ;

  Le ragazze

  sono giunte

  — Fe te l e

au a juns .

1 b . Dacă complementu l d i rec t e s te s i tua t după ve rb , pa r t ic ip iu l

se poate acorda f ie cu subiec tul f ie cu complementul d irec t :  lo mi sono

comprato

  queste scarpe  sau  Io mi sono

  comprate

  queste scarpe —  Eu mi - a m

c umpă r a t a c e ş t i pa n to f i .

2 a . Verbele care se conjugă la t impur i le compuse cu auxi l ia rul

avere  nu im pu n acordul pa r t ic ip iu lu i pe r fec t cu com plem entu l d i r ec t :

Abbiamo  incontrato  i  nostri amici  — l-a m înt î l n i t pe pr ie teni i no ştr i :

Non ho

 visto

 quelle ragazze  — Nu le-am văzut pe fe te le ace lea .

2 b . Dacă com plem entu l d i rec t p rece dă ve rbu l  avere  atunc i se

face acordul în gen ş i număr cu re spec t ivu l complement : L i  abbiamo

incontrati

  — l - a m în t î l n i t

  ;

  Non  le  ho  vis te — Nu le -am vă zu t .

2 c . Cînd complementu l d i rec t ca re p recedă ve rbu l e s te expr ima t

p r in p r onume le r e l a t i v  che  acordul pa r t ic ip iu lu i cu com plem entu l e s te

f a c u l t a t i v :

  Gli spettacoli che ho

  visto

  (sau

  ho visti)

  furono bellissimi

  —

Spectacole le pe care le -am văzut au fost foar te f rumoase .

3 .  în cadrul d ia teze i pasive , par t ic ipiu l perfec t a l verb ului se aco rdă

în gen ş i număr cu sub iec tu l g ramat ica l :  La frutta

  è venduta

  dal frutti

vendolo  — F r uc te l e s în t v înd u te de  vînză toru l de f ruc te  ;  Questi  vestiti

vanno st irati

  — Ac este rochi i t rebu ie să fie că l ca t e :

  Il

  caffè sarà bevuto

subito  — Cafeau a v a f i  b ă u t ă i m e d i a t .

4.  Cînd are funcţ ie de adjec t iv , par t ic ipiul perfec t se acordă cu

subs tan t ivu l l a ca re se r e fe ră :

  libro

  chiuso

  — car te înch isă ,

  libri

  chiusi

  —

cărţ i închise ;  porta  aperta  — uşă desch isă ,  porte  aperte  — uşi deschise .

158

Page 159: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 159/328

S c h e m a  a c o r d u l u i p a r t i c i p i u l u i p e r f e c t

Dacă > Se impune

i i

1.

  Com plementu l d i rec t se _^ în to td ea un a pa r t i c ip iu l pe r fec t

af lă du pă ve rb ( t ranz i t iv) la s ingular

Exemple :

Io

  ho

  nascosto

  i vestiti

  — Eu am ascun s rochi i le .

Noi abbiamo

  nascosto

  i vestiti

  — Noi am ascuns rochii le .

2.

  Co m plem entul di re c t se Par t ic ipiul perfec t la s ingular

af lă îna intea verbului ( t ranzi t iv) —

>

  sau

Se acordă cu complementu l

Exemple :

I vestiti che ho

  nascosto  / /

  vestiti che ho

 nascosti  — Rochii le pe care

(eu) le-am ascuns.

/

  vestiti che abbiam o  nascosto

 / /

  vestiti

  che

 abbiamo  nascosti —

 R ochii le

pe care (noi) le-am ascuns.

3.

  Co m plem entul di rec t se Par t ic ip iul perfec t se acord ă

af lă în a in tea verbu lui ( t ran zi t iv) —* cu com plem entul

ş i es te îns oţ i t de pro nu m e perso

na l ne a c c e n t ua t

Exemple:

I vestiti  li ho nascosti  io

  — Rochii le le-am ascuns eu.

/

  vestiti  li ha nascosti  le i

  /

  lui —

  Rochii le le-a ascuns ea/el .

4.  Verbul ( in t ranz i t iv ) se con- În to t de au na pa r t ic ip iu l pe r -

jugă cu auxi l i a ru l

  avere;

  (nu —> fect la m asc ulin sin gu lar

a re complement d i rec t )

Exemple:

La sveglia

  ha suonato  — Ceasul deş tep tă to r a sun a t .

Le fiamme

  hanno divampato  — Flăcă r i le au izbu cni t .

5.

  Ve rbul ( intr an zi t iv ) se con- Pa rt icip iul perfect se aco rd ă cu

jug ă cu auxi l i a ru l

  essere;

  (nu —>• su b ie c tu l . .

a re complement d i rec t )

Exemple:

La sveglia

  è suonata

  — Ceasul

  de ş t e p t ă t o r a suna t .

Le fiamme

  sono divampate  — Flăcă r i le s-au de zlăn ţui t .

159

Page 160: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 160/328

6. Verbu l es te la d ia teza pa- Pa r t ic ip iul perfec t se aco rdă cu

sivă ; (nu are co m ple m en t direc t) —+ sub iectu l

Exemple:

Le casse  sar an no s car ica te — Lăzi le vor fi des cărca te .

Uomini e donne  furono feri ti — B ărb aţi şi femei a u fost r ăn iţ i .

7 . Verb ul es te pro nom inal —>  Part ic ipiul perfec t se aco rdă cu

subiec tul

Exemple:

Il gatto  si  è gra t ta to — Pis icul s-a  scărp ina t .

/  bambini  si sono sv egliati — Copiii s-au tre zit .

Le squadre  si sono inco ntra te — Ech ipele s-au înt i ln i t .

V E R B E L E N E R E G U L A T E

Observaţii asupra conjugării verbelor neregulate

§  1 3 0  Toate ve rbe le ca re nu respec tă , ma i mul t sau ma i pu ţ in .

pa rad igm a conjugăr ii mo de l s în t ve rbe n e regu la te . Aces tea s în t nu m e

roase ş i în marea major i ta te apar ţ in conjugăr i i a doua ş i a t re ia :

a) la conjugarea  întii  sîn t doa r t r e i ve rbe ne regula te :  andare  — a

se duce ,  stare —  a sta ,  dare, —  a da (verbul  fare —  a face es te considera t

ca făc înd p ar te din con jug area a doua) ;

b) la conjugarea a  doua  se dis t ing : 1 . verb e a căror ne re gu la r i ta te

se l im iteaz ă d oar la  passato remoto  şi la participio passato: leggere —  a citi ;

lessi, lesse, lessero

 ;

 letto ; 2 . ve rbe ca re au forme ne regu la te la m a i m ul te

t impur i s a u modur i :  potere —  a p u t e a ;  posso;

  potrò; potrei;

e) la conjugarea a  treia  o serie de verbe ca:  aprire —  a desc hide ,

offrire  — a oferi,  scolpire —  a scu lp ta ,  sparire  — a  dispărea , p rez in tă

două forme la  passato remoto:  o formă s lab ă :  aprii, offrii, scolpii, spar ii

ş i o fo rmă ta re :  apersi, offersi, sculsi,  (poet ic) ,  sparvi.

P r i n c i p a l e l e v e r b e n e r e g u l a t e *

§ 1 3 1

accadere  — a se în t î m pl a ; (vezi  cadere).  A uxi l i a r :  essere.

accendere  — a a p r i n d e ;  pass, rem:  accesi , accendest i , accese , accen

de mmo, a c c e nde s t e , a c c e se r o ;  part. pass:  acceso . Auxi l ia r :  avere.

accingersi

  —-  a se ap uc a de, a încep e ;  pass, rem:  mi accinsi , t i ac

cing esti , s i accinse, ci accin ge m m o, v i accin ges te, si accinsero ;  part.

pass:  acc in to . Au xi l ia r :  essere.

*  Prezenta listă cuprin .e numai timpurile neregulate şi auxiliarul cu care se

conjugă respectivele verbe ca timpurile compuse. Celelalte timpuri se conjugă normal.

160

Page 161: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 161/328

acc ludere  — a  a n e x a (un act la o  scrisoare)  pass,  rem:  acclusi , acc lu

des t i , acc luse , acc lud em m o, ac c lude ste , acc lusero ;  part. pass:  accluso.

Au x i l i a r :  avere.

accogl ie re

  — a

  p r i m i ,

  a

  înt împina (vez i  cogliere).  Au x i l i a r :  avere.

accorgers i —

 a-şi da

  s e a m a

 ;  a

  o b se r v a

 ;

  pass,

  rem:  mi

  accors i ,

  ti

accorgest i ,

  si

  accorse ,

  ci

  a c c o r g e m m o ,

  vi

  accorges t e ,

  si

  accorsero

 ;

  part.

pass:  accor tos i . Auxi l i a r :  essere.

accor re re

  — a

  alerga spre ; (vez i  correre).  Au x i l i a r :  essere.

accrescere  — a  măr i ;  a se  măr i ;  a  creş t e ;  (vezi  crescere).  Auxi l i a r

avere  (cînd  e  t r a n z i t i v ) ;  essere  (cînd  e  i n t r a n z i t i v ) .

j addirsi  — a se dedica ,  a se consac ra ,  a se  pot r iv i .  Se folosesc nu m ai

f o r m e l e u r m ă t o a r e :

  irul.

  preş:  si  addice ,  si  a d d i c o n o ;  ind. imperf.:

s i addiceva ,  si  addicevano ;  cong. preş:  si  addica ,  si  addicano ;  cong.

imperf.:  si

  addicesse ,

  si

  addicesse ro .

a d e m p i e r e  sau  adempi re  — a  îndepl in i ,  a  sat i sface ; (vez i  empiere).

Au x i l i a r :  avere.

affliggere

  — a

  î n t r i s t a ,

  a

  î n d u r e r a

  ;

  pass,

  rem:

  afflissi, afflig ges ti,

affl isse, affl iggemmo, affl iggeste, affl issero;  part. pass:  aff l i t to . Auxi l ia r :

avere.

agg iunge re  — a  adăuga ; (vez i  giungere)  Auxi l i a r :  avere.

a l ludere

  — a se

 referi ,

  a

  face aluzie

 la ... ;

 pass,

  rem:

  allusi , a l ludest i ,

a l luse , a l ludemmo, a l ludeste , a l lusero;

  part. pass:

  al luso . Auxi l ia r :

avere.

a m m e t t e r e — a a d m i t e ( v e z i  mettere).  A u x i l i a r :  avere.

anda re — a  m e r g e ,  a se  duce ; ind.  pres:  v a d o (vo), vai, va,  a n d i a m o ,

a n d a t e , v a n n o  ; futuro:  a n d r ò , a n d r a i , a n d r à , a n d r e m o , a n d r e t e , a n d r a n n o

 ;

condiz. pres:  a n d r e i , a n d r e s t i , a n d r e b b e , a n d r e mmo , a n d r e s t e , a n d r e b

bero ;  cong. pres:  v a d a , v a d a , v a d a , a n d i a m o , a n d i a t e , v a d a n o ;  impera-

tivo:  vai

  ( v a ' ) , v a d a , a n d i a mo , a n d a t e , v a d a n o . Au x i l i a r :  essere.

a n n e t t e r e

  — a

  a n e x a

 ;

  pass,

  rem:

  anne t t e i ( anness i ) , anne t t e s t i , anne t t e

( a n n e s se ) , a n n e t t e mmo , a n n e t t e s t e , a n n e t t e r o n o ( a n n e s se r o ) :  part. pass:

annesso . Auxi l i a r :  avere.

appa r i re  — a  a p ă r e a

 ;  ind.

  pres:  appaio (appar i sco) , appar i (appar i sc i ) ,

appa re (appa r i sce ) , appa iamo (appa r i amo) , appa r i t e , appa iono (appa r i

scono)

 ;

 pass,

  rem:

  a p p a r v i ( a p p a r i i / a p p a r s i ) , a p p a r i s t i , a p p a r v e  ( appa r ì /

a p p a r se ) , a p p a r i mmo , a p p a r i s t e , a p p a r v e r o ( a p p a r i r o n o / a p p a r se r o )  ;

cong. pres:  appa ia ( appa r i sca ) , appa ia ( appa r i sca ) , appa ia ( appa r i sca ) ,

a p p a r i a mo , a p p a r i a t e , a p p a i a n o ( a p p a r i s c a n o )

 ;  imperativo:

  a p p a r i ,

a p p a i a , a p p a r i a mo , a p p a r i t e , a p p a i a n o

 ;

  part. pres:

  a p p a r e n t e

 ;

  part.

pass:

  a p p a r so . Au x i l i a r :

  essere.

Page 162: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 162/328

appartenere

 —

  a ap ar ţin e; (vezi  tenere). Au xiliar:  essere  (cìnd  e

intranzitiv),  avere  (cìnd e tranzitiv).

appendere —

  a atîrna , a  agă ţ a ;

  pass, rem:

  appesi, appendesti

appese, appendemm o, appen deste, appesero ;part. pass:  appeso. Auxiliar:

avere.

applaudire

 —

  a aplauda

 ;

  ind. pres:

  aplaudo (applaudisco), applaudi

(aplaudisci), applaude (applaudisce), applaudiamo, applaudite, applau

dono (applaudiscono) ;  cong. pres:  applauda (applaudisca), applauda

(applaudisca), applauda (applaudisca), applaudiamo, applaudiate, appla

uda no (applaudiscano) ;  imperativo:  applaudi (applaudisci), applauda

(applaudisca), applaudiam o, app laudite, applaudano (applaudiscano).

Auxiliar:

  avere.

aprire —

  a deschide

 ;

 pass, rem:  aprii (apersi), ap risti,  aprì (aper

se),  aprimmo, apriste, aprirono (apersero);  part. pass:  aperto. Auxiliar:

avere.

ardere

  —

  a arde

 ;

  pass, rem:

  arsi, ardesti, arse, ardemmo, ardeste,

arsero; part. pass:  arso. Auxiliar:  avere  (cìnd e tranzitiv),  essere  (cìnd  e

intranzitiv).

ardire

 —

  a  îndrăzni, a cuteza;  ind. pres:  ardisco, ardisci, ardisce,

ardiamo, ardite, ardiscono;  part. pass:  ardito. Auxiliar: avere.

arrendersi

 —

 a se pred a

 ; ind. pres:

  mi arresi, ti arrendesti, si arrese,

ci arrendemmo, vi arrendeste, si arresero

 ;

 part. pass: arreso.

assalire

 —

  a asal ta, a at ac a;  ind. pres:  assalgo (assalisco), assali

(assalisci), assale (assalisce), assaliamo, assalite, assalgono (assaliscono) ;

pass, rem:

  assalii (assalsi), assalisti,  assalì (assalse), assalimmo, assaliste,

assalirono (assolsero)

 ;

  cong.  pres:  assalga (assalisca), assalga (assalisca),

assalga (assalisca), assaliamo, assa liate, assalgano (assaliscano) ;  part

pass:  assalito. Auxiliar: avere.

assistere  —  a asista ;  pass, rem:  assitei (assistetti), assistesti, assistè

(ass istette), a ssistemmo, assisteste, assisterono (assistettero) ;  part.

pass:  assistito. Auxiliar:  avere.

assolvere  —  a achita, a absolvi, a ierta ; pass, rem:  assolsi (assolvei/

assolvetti), assolvesti, assolse (assolvè/assolvette), assolvemmo, assol

veste, assolsero (assolverono / assolvettero)

 ;

 part. pass:

  assolto. Auxiliar:

avere.

assorbire —

  a absorbi ;  ind. pres:  assorbo (assorbisco), assorbì,

assorbe (assorbisce), assorbiam o, asso rbite, assorbono (assorbiscono) ;

cong. pres:  assorba (assorbisca), assorba (assorbisca), assorba (assorbisca),

assorbiamo, assorbiate, assorbano (assorbiscano) ;  part. pass:  assorbito/

assorto. Auxiliar:  avere.

assumerò

 —

 a  accepta, a primi

 ;

  pass, rem:  assunsi, assumesti,

assunse, assumem mo, assum este, assunsero

 ; part. pass:

  assunto. Auxiliar:

avere.

attendere —  a observa (cu atenţie)

 ;

 a aştepta

 ;

 (vezi tendere).  Auxiliar:

avere.

Page 163: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 163/328

a t t ingere — a a t in ge ;  a scoa te , a ex t rage ;

 pass, rem:

  a t t i n s i , a t t i n

ge s t i , a t t i n se , a t t i nge mmo, a t t i nge s t e , a t t i n se ro ;

  part. pass:

  a t t i n t o .

A ux i l i a r :

  avere.

avveni re — a se în t îm p la ; (vezi

  venire).

  A uxi l i a r :

  essere.

avvolgere — a în făş ură ; (vez i

  volgere).

  A uxi l i a r :

  avere.

be re — a b e a ;

  pass, rem:

  bev vi (b eve i /beve t t i ) , beves t i , bev ve

(beve / be ve t t e ) , bev em m o, bev es te , bevv ero (beverono / bev e t t e ro) ;

futuro:

  be r rò , be r ra i , be r rà , be r rem o, be r re te , be r ran no ;

  cóhdiz. pres:

be r r e i , be r r e s t i , be r r e bbe , be r r e mmo, be r r e s t e , be r r e bbe ro ;  part. pass:

be vu t o . A ux i l i a r :  avere.

eadere — a  c ă de a ;

  pass, rem:

  caddi , cades t i , cadde , cademmo,

c a de s t e , c a dde ro ;

  futuro:

  cad rò , cadra i , cadrà , cadrem o, cad re te , ca

d r a n n o ;  condiz. pres:  cadre i , cadres t i , cadrebbe , cadremmo, cadres te ,

c a d r e b b e r o ;  part. pass:  c a d u t o . A u x i l i a r :  essere.

e edere — a ced a, a  r e n u n ţ a ;

  pass, rem:

  cedei (cedett i /cessi) , ce

dest i , cede (cedet te /cesse) , cedemmo, cedeste , cederono (cedet tero/

cessero) ;

  part. pass:

  ceduto . Auxi l i a r

 :

  avere.

chiedere — a înt reb a , a cere ;

  pass, rem:

  chiesi , chiedest i , chiese,

ch iedemmo, ch iedes te , ch iese ro ;

  part. pass:

  chies to . Auxi l i a r :

  avere.

chiudere — a închide ; a încu ia

 ;  pass, rem:

  chiusi , chiudest i , chiu

se,

  c hi ude mmo, c h i ude s t e , c h i use ro ;

  part. pass:

  chiuso . Au xi l i a r :

  avere.

cingere — a încinge

 ;

  a înconjura

  ;  pass, rem

  cinsi, cin ge sti , cinse,

c ingemmo, c inges te , c inse ro ;

  part. pass:

  cin to . Auxi l i a r :

  avere.

cog liere — a culege ;

  ind. pres:

  colgo, cogli, coglie, cogliamo, co

gl iete, colgono ;

  pass', rem:

  colsi, cogliesti , colse, cogliemmo, coglieste,

colsero ;

 futuro:

  coglierò, coglierai , coglierà, coglierem o, cog lierete, co

gl ieranno ;

  cong. pres:

  colga, colga, colga, cog liamo , co gliate, colga no ;

condiz. pres:  coglierei , coglierest i , coglierebbe, coglieremmo, cogliereste,

cogl ierebbero ; part. pres:  c og l i e n t e ;  part. pass:  co l to . Au xi l i a r :  avere.

com m et te re — a co m i te ; (vezi

  mettere).

  A ux i l i a r :

  avere.

c omm uove re — a  emoţ iona ; (vez i

  muovere).

  A uxi l i a r :

  avere

  (cînd

e t r a nz i t i v ) ,

  essere

  (dacă este reflexiv).

com par i re — a ap ărea , a face im pres ie b un ă  ;

  ind. pres:

  compaio

(comparisco) , compari (comparisc i ) , compare (comparisce) , compariamo

com par i t e , com paiono (compar i scono) ;

  pas. rem

  comparv i (compar i i /

compars i ) , compar i s t i , comparve  ( c ompa r ì / c ompa r s e ) , c ompa r i mmo,

c om pa r i s t e , c ompa rve ro ( c ompa r i rono / c ompa r s e ro ) ;  cong. pres:  c om

pa ia (compar i sca ) , compaia (compar i sca ) , compaia (compar i sca ) , com

par iam o, com par ia te , com paiano (com par i scano) ;  part. pass:  c ompa r s o .

A ux i l i a r :  essere.

com piangere — a dep l înge , a re g re ta ; (vez i  pianger  e).  Auxi l i a r :

avere.

com piere sau com pire — a îndep l ini , a împ l ini ;

  ind. pres:

  compio

(compisco) , compi (compisci ) , compie (compisce) , compiamo, compi te ,

compiono (compiscono) ;

 pass, rem:

  compi i , compis t i , compì , compimmo,

163

Page 164: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 164/328

c ompi s t e , c ompi rono ;  cong. pres:  compia (compisca ) , compia (compisca ) ,

com pia (compisca ) , com piam o, c om pia te , com piano (compiscano) ;

cong.

  imperf:

  compissi (compiessi) , compissi (compiessi) , "compisse

(compiesse) , compissimo (compiessimo) , compiste (compieste) , compisse

ro (com piessero) ;  imperativo:  compi (compisc i ) , compia (compisca) ,

c om pi a mo , c om pi t e , c om pi a no ( c ompi sc a no) ;  gerundio:  com piendo ;

part

pass:

  c o m p i u t o

  sau

  c ompi t o . A ux i l i a r :

  acere

  (dacă e t ranz i t iv ) ,

essere  (dacă e in t ranz i t iv ) .

comporre

  — a c om pu ne , (vez i  porre).  A uxi l i a r :  avere.

comprendere

  — a în ţe leg e ; a cup r ind e , a c on ţ ine ; (vezi  prendere).

Auxi l i a r

 :

  avere.

comprimere  — a c om pr i ma , a p r e sa ;  pass, rem:  compress i , com

pr i me s t i , c ompre sse , c ompr i me mmo, c ompr i me s t e , c ompre sse ro ;  part.

pass:  c ompre sso . A ux i l i a r :  avere.

concedere

  — a a c o rda , a a d m i t e

 ;

  pass, rem:  concessi , concedest i ,

concesse , co nced em m o, conced es te , concesse ro ;

  part. pass:

  concesso.A ux i l i a r :

  avere.

concepire  — a concepe ;  ind. pres:  concepisco, concepisc i , concepi

sce,

  concepiamo, concepi t e , concepi scono ;  part. pass:  concepi to /conce t to .

Auxi l i a r

 :

  avere.

concludere  — a  t e r m i n a ; a c o n c l u d e ;  pass, rem:  conclusi , conclu

des t i , conc luse , conc ludemmo, conc ludes te , conc luse ro ;  part. pass:

conc luso . Auxi l i a r :  avere.

condurre  — a co nduc e , a că lă uz i ;  ind. 'pres:  conduco , conduc i , con

d u c e ,

  c o n d u c i a m o , c o n d u c e t e , c o n d u c o n o ;  pass, rem:  conduss i , condu

c e s t i , c ondusse , c onduc e mmo, c onduc e s t e , c ondusse ro ;

  condiz. pres:

c ondur r e i , c ondur r e s t i , c ondur r e bbe , c ondur r e mmo, c ondur r e s t e , c on

d u r r e b b e r o ;  part. pass:  c o n d o t t o . A u x i l i a r :  avere.

confondere

  — a" co nf un da ; (vez i  fondere).  A u x i l i a r :  avere.

conoscere

  — a cu no aşte , a ş t i ;  pass, rem :  conobbi , conoscest i , co

nobbe , c onosc e mmo, c onosc e s t e , c onobbe ro ;  part. pass:  conosciuto.

A u x i l i a r :  avere.

consistere  — a c o n s t a ;  pass, rem:  consis te i (consis te t t i ) , consis test i ,

cons is tè (cons is te t te) , cons is temmo, cons is tes te , cons is terono (cons i

s t e t t e r o ) ;

  part. pass:

  cons i s t ito . Au xi l i a r :

  essere.

contraddire  — a c on t r a z i c e ; ( vez i  dire).  A ux i l i a r :  avere.

convincere  — a co nv ing e ; (vez i

  vincere).

  A ux i l i a r :

  avere.

coprire  — a a c o p e r i ;  ind. pres:  copro , cop r i , copre , cop r iam o, co

pr i t e , coprono ;  pass, rem:  copri i (copersi) , copris t i , coprì (coperse),

copr immo, copr is te , copr i rono (coprsero) ;  part. pass:  coper to . Auxi l i a r :

avere.

correggere  — a corec ta  ;

  pass, rem:

  corressi , correggest i , corresse,

correg gem m o, correg ges te , corressero ;

  part

pass :

  c o r r e t t o .

  Auxiliar

 :

avere.

164

Page 165: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 165/328

c o r r e r e — a a l e rga ; a c u rge ; a pa rc u rge , a s t r ă b a t e ;  pass, rem:

cors i , cor res t i , corse , cor remmo, cor res te , corse ro ;  part. pass:  corso.

A ux i l i a r :  avere  (cînd exp r im ă ac ţ iun ea în s ine) ,  essere  (cînd scopul acţ iunii

es t e expr imat sau subîn ţe les ) .

cost ru i re — a con st ru i , a c lădi

 ;

  ind. preş:  costruisco, costruisci ,

cos t ru i sce , cos t ru ia m o, cos t ru i t e , cos t ru i scono ;  pass, rem:  cost rui i

(cost russi ) , cost ruis t i ,  cos t ru ì (cos t russe ) , cos t ru immo, cos t ru i s t e , co

s t rui rono (cos t russero) ;  part. pass:  cos t ru i to  sau  c os t ru t t o . A ux i l i a r :

avere.

cresc ere — a cre ste, a se  mă r i ;  pass, rem:  crebbi , c rescest i , c rebbe,

c r e sc e mmo, c r e sc e s t e , c r e bbe ro ;  part. pass:  cresc iu to . Au xi l i a r :  essere

(c înd es te t ranz i t iv ) ,  avere  (dacă e in t ranz i t iv ) .

c uc i re — a c oa se ;  ind. preş:  cucio, cuci , cuce , cuciamo, cuci te , '

cuciono ;  cong. pres:  cucia , cucia , cucia , cuc iam o, cu cia te , cucian o ;

part. pass:  c uc i t o . A u x i l i a r :  avere.

cuoc ere — a coace ; a gă t i

 ;

  ind. pres:

  cuocio, cuoci , cuoce , cuoeiamo,(cociamo), c uoc ete (cocete) , cuociono ;

  imperf:

  cuocev o, (cocevo) etc . ;

pass, rem:  cossi , coces t i , cosse, coc em m o, coces te, cossero ; futuro:  cuocerò

(cocerò) et c. ;  cong. pres:  c i oc ia , cuocia , cuocia , cociam o, cocia te , euo-

e i a n o ;  part. pres:  c o c e n t e ;  part. pass:  c o t t o  sau  c uoc i u t o . A ux i l i a r :

evere  (dacă e t ranzi t iv) , essere (dacă e int ranzi t iv) .

da re — a da , a oferi  ;  ind. pres:  do, da i , dà , d iamo , da te , da nn o ;

imperf.  da v o , da v i , da v a , da v a m o , da v a t e , da va n o ;  pass, rem:  die di •

(de t t i ) ,

  des t i , d i ede (de t t e ) , demmo, des te , d iedero (de t t e ro) ;  fature:

da r ò , da r a i , da r à , da r e m o , da re t e , da r a nn o ;

  cong. pres:

  dia, dia, dia,

d iam o, d ia te , d iano ;

  cong.

  imperf:

  dessi , dessi , desse, dessimo, deste,

dessero ;  condiz. pres:  da re i , da r e s t i , da r e bbe , da r e mmo, da re s t e , da r e b

bero ;  imperativo:  d a ' (dai ) , d ia , d iamo , da te , d iano ;  part. pass:  da to .

A ux i l i a r :  avere.

decidere — a  hot ă r î

  ;

 pass, rem:  decisi , decidest i , decise , decidemmo,

dec ides te , dec i se ro ;  part. pass:  deciso. Auxi l iar :  avere.

de ludere — a dezam ăgi

 ;

  pass, rem:  delus i, de ludes t i , de luse , de lud em

m o ,  de l ude s t e , de l u se ro ;  part. pass:  deluso . Auxi l i a r :  avere.

descr ivere — a de sc r ie ; (vezi  scrivere).  A uxi l i a r :  avere.

di fendere — a a pă ra

  ;

  pass, rem:

  difesi , difendest i , difese, difendem

m o ,  di fendes te , d i fese ro ;  part. pass:  difeso. Auxi l iar :  avere.

diffondere — a răs pî nd i ; (vezi  fondere).  A uxi l i a r  avere.

dip ingere — a p ic ta

 ;

  pass, rem:  dipinsi , d ipingest i , d ipinse , d ipin

ge mmo, d i p i nge s t e , d i p i n se ro ;  part. pass:  di p i n t o . A ux i l i a r :  avere.  ,

dire — a sp un e, a zice ;  ind. pres:  dico, dici , dice, diciamo, di te ,

dicono ;  imperf:  dicevo , dicevi , d iceva , dic eva m o, dice va te , d iceva no ;

pass, rem:  dissi , dice st i , disse, dicem m o, dic este, dissero ;  futuro:  dirò,

di ra i , d i rà , d i remo, di re te , ' d i ranno ; cong. pres:  dica , d ica , d ica , d ic iam o

dic ia te , d icano ;

  cong.

  imperf:

  dicessi, dicessi, dicesse, dicessimo, diceste,dicessero ;

 cond. pres:

  di re i , d i res t i , d i rebb e, di re m m o, di res te , d i rebbe ro ;

Page 166: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 166/328

imperativo:  di ' , dica, diciamo , di te , dican o ;  part. preş:  d i c e n t e ;  part.

pass:  d e t t o ;  gerundio:  dicendo . A uxi l i a r :  avere.

di r igere — a con duc e , a d i r i ja ;  pass, rem:  diressi , dirigesti , diresse,

d i r igemmo, d i r iges t e , d i re sse ro ;  part. pass:  d i r e t t o . Au x i l i a r :  avere.

di scu te re — a d i scu ta ;  pass, rem:  discussi , discutest i , discusse,

d i scu temmo, d i scu te s t e , d i scusse ro ;

  part. pass

  discusso . Auxi l ia r :

avere.

dispiacere — a d ispl ăce a ; a re g re ta ; (vez i  piacere).  Au x i l i a r :  essere.

dissolvere — a d iz olv a ;  pass, rem:  dissolsi (dissolvei /dissolvet t i , )

dissolvest i , dissolse  (d issolvè /d issolve t te ) , d i ssolvemmo, d issolveste , d i s

so ce rò (d issolverono/dissolve t te ro) ;  part. pass:  d issol to /d issolu to ( ra r ) .

Au x i l i a r :  avere.

dis t ingu ere — a d is t inge ;  pass, rem:  d is t ins i , d i s t inguest i , d i s t inse ,

d i s t inguemmo, d i s t ingues t e , d i s t inse ro ;  part. pass:  d i s t in to . Aux i l i a r :

avere.

dis t ruggere — a d is t ru ge ;

 pass, rem:

  d is t russ i , d i s t ruggest i , d i s t russe ,

d i s t r u g g e mmo , d i s t r u g g e s t e , d i s t r u s se r o ;  part. pass:  d i s t ru t to . Aux i l i a r :

avere.

dividere — a  î m p ă r ţ i , a d e sp ă r ţ i ;  pass, rem:  divis i , d iv idest i , d i

vise ,

  div idemmo, d iv ides t e , d iv i se ro :  part. pass  diviso . A ux i l ia r :  avere.

dolere (dolersi)  — a d u r e a

 ;

  a r e g r e t a

 ;

  ind. pres:  mi dolgo, t i duol i ,

si duo le , c i dol iamo (dogl iam o), vi dolete , si dolgono ;  pass, rem:  m i

dolsi , t i dolest i , s i dolse , c i dolemmo, vi doleste , si dolsero;   futuro:  m i

d o r r ò ,

  t i do rra i , si dorrà , c i dorrem o, v i do rre te , s i do rran no ;

  cong.

pres:

  mi dolga, t i dolga, si dolga, c i dol iamo (dogliamo), vi dol iate (do-

g l ia te ) ,

  si dolgan o ;

  cong.

  imperf:

  mi dolessi, ti dolessi, si dolesse, ci

dolessim o, v i d oles te , si dolessero ;

  condiz. pres:

  m i dor rei , t i do rres t i ,

s i dor rebbe , c i dor remmo, v i dor res t e , s i dor rebbero ;

  imperativo:

  duoli t i ,

si dolga, dogliamoci (dol iamoci) , doletevi , si dolgano ;

  part. pres:

  dolente

(dolentesi) ;

 part. pass:

  doluto (dolutosi ) ; dolendo (dolendosi ) . Auxi l ia re :

essere, avere.

dovere

  — a t r e b u i ;

  ind. pres:

  devo (debbo) , .dev i , deve , dobbiamo,

dove t e , de vono ( de bbono) ;

  pass, rem:

  dovei (dovet t i ) , dovest i , dovè

( dove t t e ) , dove m m o, dove s t e , dove r ono ( dove t t e r o ) ;

  futuro

  dov r ò ,

dov r a i , dov r à , dov r e m o , dov r e t e , dov r a nno ;

  cong. pres:

  deva (debba) ,

deva (debba) , deva (debba) , dobbiamo, dobbia te , devano (debbano) ;

condiz. press

  dovre i , dovres t i , dovrebbe , dovremmo, dovres t e , dovreb

be ro ;

 part. pass:

  dovu t o . Aux i l i a r e

 :  avere, essere.

elidere

  —

 a

  e l ida

 ; pass, rem:

  elisi, elid esti , -elise, elid em m o, elid es te,

elisero ;

  part. pass:

  el iso. Auxil iar

 :  avere.

emergere  — a  ieşi / (a plut i ) la  suprafa ţă ; ( f ig . )  a  se i v i ;  pass. rem,i

emersi,  emerges t i , emerse , emergem m o, em erges t e , emerse ro ;

 part

passi

emerso. Auxil iar:  essere.

empiere sau empire — a um ple

 ;  ind. pres:

  empio, empi, empie,

empiamo, empite , empiono ; pass, rem:  emp ii (empiei) , emp isti (empie-

16»

Page 167: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 167/328

st i) ,  em pì (empiè) , em pim m o, em pis te , em pirono (empierono) ;  futuro:

e mpi r ò , e mp i r a i , e mp i r à , e mp i r e mo , e mp i r e t e , e mp i r a nno :  cong. pres:

e mpia , e mp ia , e mp ia , e mp ia mo , e mp ia t e , e mp ia no ; cong.

 imperf:

  empissi ,

empissi , empisse , empissimo, empiste , empissero ;  condiz. pres:  empire i ,

e mp i r e s t i, e mp i r e bbe , e m p i r e mm o, e mp i r e s t e , e mp i r e bbe r o ;  gerundio:

e m p i e n d o ;  part. pass:  e mpi to ( e mpiu to ) . A ux i l i a r :  avere.

esaur i re  -r a  epuiza ,  a  is tovi ;

  ind.

  pres.  esau risco, esaurisc i , esau

r isce , esaur iamo, esaur i te , esaur iscono

 ;

  part. pass:

  esaur i to (esausto) .

A ux i l i a r e :  avere  sau  essere.

eseguire  — a  e x e c u t a  ;

  ind.

  pres:  eseguo (eseguisco), esegui (esegui

sci),  esegue (eseguisce) , eseguiamo, eseguite , eseguono (eseguiscono) ;

cong. pres:  esegua (eseguisca) , esegua (eseguisca) , esegua (eseguisca) ,

e seguiamo, e seguia te , e seguano (eseguiscano) . Auxi l ia r :  avere.

esigere  — a  cere ,  a  p r e t ind e ;  pass,

  rem:

  esigei (esigett i) , esigesti ,

esigè (esigette) , esigemmo, esigeste, esigerono (esigettero) ;  part. pass:

e sa t to . A ux i l i a r :

  avere.

esplodere  — a  e x p l o d a ;

  pass

  rem:

  esplosi , esplodesti , esplose, esplo

demmo, esplodeste , esplosero

 ;

 part. pass:

  esploso. A uxil ia re

 :

 avere, essere.

esporre

  — a

  e xpune ; ( ve z i  porre).  A u x i l i a r :  avere.

espr imere

  — a

  e x p r i m a ;  pass,

  rem:

  espressi , esprimesti , espresse,

e sp r imme mo, e sp r ime s te , e sp r e s se r o ;  part. pass:  espresso. Auxil ia r :

avere.

fare  — a  f a c e ;

  ind.

  pres:  faccio  (fo), fai, fa,  facc iamo, fa te , fanno;

imperf:

  facevo, facevi , faceva , facevamo, facevate , facevano ; pass,

  rem:

feci,

  facest i , fece , facemmo, faceste , fecero;  futuro:  farò , farai , farà,

f a remo, f a re te , f a ranno;  cong. pres:  faccia, faccia, faccia, facciamo,

facciate , facciano

 ;

  cong.

  imperf:

  facessi, facessi, facess e, facessim o,

faceste, facessero ;  condiz. pres:  fare i , fa rest i , fa rebbe , faremmo, fareste ,

f a r e b b e r o ;  imperativo:  fa'  (fai) , faccia, facciamo, fate , facciano;  part.

pres:  f a c e n t e ;  part. pass:  f a t t o ;  gerundio:  facendo . Auxi l ia r :  avere.

f ingere

  — a

  înch ipu i ,

  a

  i m a g i n a

  ; a se

  preface ; pass,

  rem:

  finsi, fin

gest i , f inse , f ingemmo, f ingeste , f insero;  part. pvss;  f in to . Auxi l ia r :

avere.

flettere —  a  îndo i

 ;

  (g ram.)  a  dec l ina ,  a  con juga

  ;

  pass,

  rem:

  f lettei ,

(f lessi) , f lettesti , f lette (f lesse) , f lettemmo, f letteste , f letterono (f lessero) ;

part. pass:  f lesso. Auxil ia r :  avere.

fondere

  — a

  t o p i ,

  a

  t u r n a

  In

  fo rme (bronz

  etc.) ;

  pass,  rem:

  fusi,

fonde st i , fuse, fond em m o, fond este , fusero ;  part. pass

  :

  fuso. A ux iliar :

avere.

fungere  — a  înde p l in i  o  funcţ ie (provizor iu) ; pass,  rem:  funsi, fun

gest i , funse , fungemmo, fungeste , funsero  ;  part. pass:  funto ( rar ) . Auxi

l i a r :  avere.

giacere  — a  zăcea ; ind. pres:  g iaccio, giaci , giace, giacciam o (giacia-

m o ) ,

  giacete , g iacc iono ; pass,  rem:  giacqui , g iacest i , g iacque , g iacemmo,

giaces te , g iacqu ero ;

  cong. pre$:

  giaccia, giaccia, giaccia, giacciamo

167.

Page 168: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 168/328

(giac iamo) , g iacc ia te (giac ia te) , g iacc iano

 ;

  imperativo:  giaci, giaccia,

giacc iamo (giac iamo ) , g iace te , g iacc iano ; part. pass:  g iac iu to . Auxi l ia re :

essere, avere.

giungere  — a a jun ge  ;

 pass, rem:

  giunsi , g iungest i , g iunse , g iungem

m o ,  g iunge s t e , g iunse r o ;  part. pass:  g iun to . A ux i l i a r :  essere.

godere — a se buc ur a d e ;  futuro:  godrò , godra i , godrà , godremo,

godr e t e , god r a nno ;  condiz. pres:  godre i godres t i , godreb be , godrem m o,

godr e s t e , god r e bbe r o ;

  part. pass:

  god u to . A ux i l i a r:

  avere.

inghiottire

•— a  îngh i ţ i ;  inai, pres:  ingh io t to ( inghio tt i sco) , ing h io t t i

( inghio t t i sc i ) , ingh io t te ( inghio t t i sce ) , ingh io t t iamo, inghio t t i t e , ingh io t -

ton o ( inghio t t iscono) ;  cong. pres:  inghio t ta ( inghio t t i sca ) , ingh io t ta

( inghio t t i sca ) , ingh io t ta ( inghio t i sca ) , ingh io t t iamo, inghio t t ia te , ingh io t -

t a no ( ingh io t t i s c a no ) ;  imperativo:  inghio t t i ( ingh io t t i sc i ) , ingh io t ta

( ingh io t t is c a ) , i n gh io t t i a m o , i ngh io t t i t e , i ng h io t t a n o : ( i ngh io t ti s c a no ) .

A ux i l i a r :  avere.

insistere  — a i n s i s t a ;  pass, rem:  insis te i ( ins is te t t i ) , ins is tes t i , in

s is tè ( insis te t te ) , ins is tem m o, insis tes te , ins is terono ( insis te t te ro ) ;

  part.

pass:  ins i s t i to . Auxi l ia r :  avere.

intendere  — a  înţe lege , a pr icepe; (vez i  tendere).  A uxi l i a r :  avere.

interrompere  — a în t r e r u pe ; (vez i  rompere).  A uxi l i a r :  avere.

intervenire  — a in te r ve n i ; (vezi  venire).  A uxi l i a r :  essere.

introdurre

  — a in t r od uc e ; ( ve zi  condurre).  A uxi l i a r :  avere.

invadere  — a inva da , a năvă l i ;  pass, rem:  invas i , invades t i , invase ,

i n v a d e m m o , - i n v a d e s t e , i n v a s e r o ;

  part. pass:

  inva so . A ux i l i a r :

  avere.

legge re — a c i t i ;  pass, rem:  lessi , leggesti , lesse, leggemmo, leg

ges te , l e sse ro ;

  part. pass:

  le t to . A ux i l i a r :

  avere.

mantenere

  — a m e n ţ ine , a p ă s t r a ; ( ve zi  tenere).  A uxi l i a r :  avere.

m et te re — a pu ne ;  pass, rem:  mis i , me t t e s t i , m i se , me t t e mmo,

m e t t e s t e , m i s e r o ;  part. pass:  messo . Auxi l ia r :  avere.

mordere  — a m u ş c a ;  pass, rem:  mor s i , mor de s t i , mor se , mor de m

m o ,  mor de s t e , mor se r o ,  part. pass:  mor so . A ux i l i a r :  avere.

morire

  — a m ur i ;  ind. pres:  muo io , muor i , m uor e , m or i a mo ,

m or i t e , muo iono ;  pass, rem:  mor i i , mor i s t i ,  mor ì , mor immo, mor i s t e ,

mor i rono ;

  futuro:

  m or i rò (mo rrò) , m or i ra i (morra i ) , m or i rà (morrà)

m or i remo (mor remo) , m or i r e t e (mor re t e ) , mo r i r anno (mor ranno ) ;

  cong-

pres:  mu o ia , muo ia , muo ia , mor i am o , mo r i a t e , m uo iano ;  part. pres:

m o r e n t e ;

  part. pass:

  m o r t o ;

  gerundio:

  m o r e n d o . A u x i l i a r :

  essere. ,

mungere— a m u l g e :

  pass, rem:

  m u n s i , m u n g e s t i , m u n s e , m u n g e m m o

m u n g e s t e , m u n s e o ;

  part. pass:

  m u n t o . A u x i l i a r :

  avere.

muovere  — a mişca  ;

  pass, rem:

  moss i , moves t i , mosse , movemmo,

m o v e s t e , m o s s e r o ;

  part. pass:

  mosso . A ux i l i a r :

  avere.

nascere  — a na ş t e ;

  pass, rem:

  nacq u i , nasces t i, n ac que , nascem

m o ,  n a s c e s t e , n a c q u e r o ;

  part. pass:

  na to . A ux i l i a r :

  essere.

168

Page 169: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 169/328

n as co n d e re  — a  as cu n d e ;

  pass,  rem:

  nascosi , nascondest i , nascose,

n as co n d em m o , n as co n d es t e , n a s co s e ro ;

  part.

  p a s s ; n as co s to . Au x i l i a r :

avere.

n u o c e r e  — a  d ă u n a ,  a  p ăg u b i ;

  ind.  presi

  noccio (nu occio), nu oci ,

nuoce, nociamo, (nuociamo), nocete (nuocete) , nocciono (nuocciono) ;

imperf:

  nocevo , nocev i , noceva , nocevamo, noceva te , nocevano ;

  pass,

rem:

  nocq u i , noces t i , nocq ue , nocem m o, noces te , nocq uero ;

  futuro:

  no-

cerò ,  nocera i , nocerà , noceremo, nocere te , noceranno ;

 cong. pres:

  nuocc ia ,

nuocc ia , nuocc ia nuoc iamo , nu oc ia te , nuocc iano ;

  cong.

. imperf:  nocessi ,

nocess i , nocesse, nocess imo, noce s te , n ocessero ;  condiz. pres:  nocerei ,

nocere s t i , nocerebb e , noce rem m o, noceres te , noeerebbero

 ;

  imperativo:

nuoci , nuocc ia , noc iamo, noce te , nuocc iano ; part. pres:  n o c e n t e ;  part.

pass:nociuto (nuociu to) ;  gerundio: nocendo  (n u o cen d o ). A u x i l i a r :  avere.

occorre re

  — a

  t r eb u i ; (v ez i  correre).  Au x i l i a r :  essere.

offendere

  — a

  j igni ;  pass,

  rem:

 offesi, off en de sti, offese, offen

demmo, offendeste, offesero ;  part. pass:  offeso . Auxi l iar :  avere.

offrire

  — a

  oferi ;

  pass,

  rem:

  ofrii (offersi), off risti, offrì (offe rse) ,

offrimmo, offriste, ofrirono (offersero)

  ;

 part. pres:  offrente (offerente)

  ;

part. pass:  offer to . Auxi l iar :  avere.

opporre

  — a

  o p u n e ; (v ez i  porre).  A u x i l i a r :  avere.

o t tenere

  — a

  obţ ine ; (vez i

  tenere).

  Au x i l i a r :

  avere.

p a re re  — a  p ărea ;

  ind.  pres:

  p a io , p a r i , p a re , p a i am o , p a re t e ,  pa

iono

 ;

  pass,

  rem:  parv i (pars i ) , pares t i , parve , paremmo, pares te , par

vero ;

  futuro:

  p a r rò , p a r ra i , p a r r à , p a r r em o , p a r re t e , p a r r an n o ;  cong.

pres:  pa ia , pa ia , pa ia , pa iamo, pa ia te , pa iano

 ;

  cong.

  imperf:

  paress i ,

paress i , pa resse , pares s imo , pa res te , paressero ;  condiz. pres:  par re i ,

p a r re s t i , p a r r eb b e , p a r rem m o , p a r re s t e , p a r r eb b e ro ;

  part. pres.

  p a r

v e n t e ;

  part. pass:

  p a r s o ;

  gerundio:

  p a ren d o . Au x i l i a r :

  essere.

p a r t i r e  — I — cu  sensul  de  a  pleca  se  conjugă as t fe l

  la

  ind.

  pres:

p a r t o ,

  p ar t i , p a r t e , p a r t i am o , p a r t i t e , p a r t o n o . Au x i l i a r :

  essere.

  II — cu

sensul  de

  a  imparti

  se  conjugă as t fe l  la

  ind.  pres:

  part isco , par t isc i ,

p a r t i s ce , p a r t i am o , p a r t i t e , p a r t i s co n o . Au x i l i a r :

  essere.

p e rd e re  — a  pierde ;

  pass,  rem:

  pers i (perde t t i /perde i ) , perdes t i ,

perse (perde t te /perde) , perdemmo, perdes te , persero (perde t te ro /per -

derono)

 ;

  part. pass.:

  perso (perdu to ) . Aux i l i a r :

  avere.

persuadere  — a  convinge  ;

 pass,  rem:

  persuas i , persuades t i , persuase ,

p e r s u ad em m o , p e r s u ad es t e , p e r s u as e ro ;

  part. pass:

  persuaso . Aux i l i a r :

avere.

piacere  — a  plăcea  ;

  ind.  pres:

  piaccio , p iaci , p iace, p iacciamo,

(p iaciam o), p iace te , p iacciono ;

  pass,

  rem:  piacqu i , p iaces t i , p iacque ,

p iacemmo, p iaces te , p iacquero  ;

  cong. pres:

  piaccia, piaccia, piaccia,

p iacciam o (p iaciamo), p iac ciate (p iaciate) , p iaccia no ;

  imperativo:

  piaci ,

p iacc ia , p iacc iamo, p iace te , p iacc iano ;

  part. pass:

  piac iu to . Aux i l i a r :

essere.

169

Page 170: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 170/328

piang ere — a p lînge ;pass. rem:  p ians i , p ianges t i , p ianse , p ian gem m o,

p i a nge s t e , p i a ns e ro ;  part. pass:  p i a n to . Aux i l i a r :  avere.

porg ere — a pre zen ta , a ofer i, a da , a î n t in de ;  pass, rem:  pors i ,

porges t i , porse , po rgem m o, porges te , porse ro ;  part. pass:  po r to . Aux i

l ia r :  avere.

porre — a aşeza , a p u n e ;  ind. pres:  pongo , pon i , pone , pon iamo,

pon e te , pongono ;

  pass, rem:

  pos i , po nes t i , pose , po ne m m o, pon es te ,

posero ;  futuro:  po r ro , por ra i , por rà , por re m o, por re te , po r ran no ;  cong.

pres:  ponga , ponga , ponga , pon i a m o , pom a te , ponga no ;  condiz. pres:

porre i , por res t i , por rebb e , por re m m o, por res te , por rebebro ;  imperativo:

pon i , ponga , pon i a m o , pone t e , ponga no ;  part. pres:  p o n e n t e ,  part. pass:

p o s t o .  Aux i l i a r :  avere.

pote re — a pu tea

  ;

  ind. pres:  posso, puoi , può, poss iamo, pote te ,

possono ;

  imperf:

  po t e vo , po t e v i , po t e va , po t e va m o , po t e va t e , po t e

vano ;  pass, rem:  po te i , po te s t i , po tè , po tem m o, po tes te , po te rono ;

futuro:  po t rò , po t r a i , po t r à , po t r e m o , po t r e t e , po t r a nn o ;  cong. pres:

possa , p ossa , possa , po ss iam o, p oss ia te , p ossano ;

  condiz. pres:

  potre i ,

po t r e s t i , po t r e bbe , po t r e m m o, po t r e s t e , po t r e bbe ro ; part. pres:  po ten te ;

part. pass:  p o t u t o . A u x i l i a r :  essere  sau  avere.

p r e m e r e — a

  a p ă s a , a p r e s a ;  pass, rem:  p re me i (p r e me t t i ) , p r e

m e s t i ,  p r e m è (p r e m e t t e ) , p r e m e m m o , p r e m e s t e , p r e me ro n o (p r e me t

te ro) ; part. pass:  p r e m u t o . A u x i l i a r :  avere.

prend ere — a lu a

 ;

  pass, rem:  p res i , p rendes t i , p re se , p rendemmo,

p re n d e s t e , p r e s e ro ;  part. pass:  p reso . Auxi l i a r :  avere.

presum ere — a p r esup une , a c red e

 ;

  pass, rem:  p resuns i (p resumei /

p r e s u me t t i ) , p r e s u me s t i , p r e s u n s e (p r e s u mè / p re s u me t t e ) , p r e s u me mmo ,

p re s u m e s t e , p r e s u n s e ro (p r e s u me ro n o / p re s u me t t e ro ) ;  part. pass:  p r e

sun to . Auxi l i a r :  avere.

p re t e n d e re — a p r e t i n d e   ;  pass, rem:  p re te s i , p re tendes t i , p re te se ,

p r e t e n d e mmo , p r e t e n d e s t e , p r e t e s e ro ;  part. pass:  p re te so . Auxi l i a r :  avere.

prevedere — a p r ev ed ea ; (vez i

  vedere).

  A u x i l i a r :

  avere.

preven i re — a p r ev en i ; (vez i

  venire).

  A u x i l i a r :

  avere.

procedere —  1 .  a p ro c e d a

 ;

  2.  a merge , a umbla

 ;

  pass, rem:  p ro c e

de t t i , p roced es t i , p ro ced e t t e , p roced em m o, p roced es te , p roced e t t e ro ;

part. pass:  p ro c e d u t o . A u x i l i a r e :  avere  (cu sensul de a proceda) ;  essere

(cu sensul de a merge, a umbla).

p rod ur re — a p rod uce ;  ind. pres:  p roduco , p roduc i , p roduce , p ro

d u c i a m o , p r o d u c e t e , p r o d u c o n o ;  pass, rem:  p roduss i , p roduces t i , p ro

dusse , p ro duc em m o, p r odu ces te , p rodusse ro ;  futuro:  p r o d u r r ò , p r o d u r

r a i ,  p r o d u r r à p r o d u r r e m o , p r o d u r r e t e , p r o d u r r a n n o ;  condiz. pres:  p r o

d u r r e i, p ro d u r r e s t i p r ro d u re b b e , p ro d u r r e m m o , p ro d u r r e s t e , p ro d u r r e b

bero ;  part. pass:  p r o d o t t o . A u x i l i a r :  avere.

proven i re — a p ro ve n i ; (vezi  venire).  A u x i l i a r :  essere.

provvedere — a p r oc ur a ; (vez i  vedere).  F a c  e x c e p ţ i e :  futuro:  p r o v

v e d e re , p ro v v e d e ra i , p ro v v e d e re , p ro v v e d e re mo , p ro v v e d e re t e , p ro v v e -

170

Page 171: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 171/328

d e r an n o ;  condiz. pres:  p r o v v ed e r c i , p r o v v ed e r e s t i , p r o v v ed e r eb b e ,

p r o v v ed e r em m o , p r o v v ed e r e s t e , p r o v v ed e r eb b e r o ;  part. pass:  p r o v v i s to .

Aux i l ia r :  acere.

p u n g e r e — a în ţ ep a , a îm p u n g e ;  pass, rem:  puns i , pun ges t i , pun se ,

p u n g e m m o , p u n g e s t e , p u n s e r o ;  part. pass:  p u n to . A u x i l i a r :  avere.

r accog l ie re — a ad un a , a  s t r ìnge ; (vez i

  cogliere).

  Auxiliar, :

  avere.

r ade r e — a r ade

 ; pass, rem:

  r as i, r ades t i , r ase , r ad em m o, r ade s te , r a

serò ;  part. pass:  r aso . Auxi l ia r :  avere.

r ed igere — a r ed ac ta  ;  pass, rem:  redass i , rediges t i , redasse , redi

gem m o, r ed ige s t e , r eda s s e r o ;  part. pass:  r eda t t o . A ux i l i a r :  avere.

r ed imere — a  r ăs cu m p ăr a , a e l i b e r a ;  pass, rem:  redens i , r ed imes t i ,

r edense , r ed imemmo, r ed imes te , r edensero ;  part. pass:  r ed en to . A u x i l i a r :

avere.

r eg g e re — a ţ i n e ; a s u s ţ i n e ;  pass, rem:  ressi , reggesti , resse, reg

g em m o , r eg g es t e , r e s s e r o ;  part. pass:  r e t to . A u x i l i a r :  avere.

r end ere — a r es t i tu i , a r eda

  ;

  pass, rem:

  resi ( rendei / rendet t i ) , ren

desti , rese  ( r endè / r ende t te ) , r en dem m o, r en des te , r ese ro ; ( r enderono/

r e n d e t t e r o ) ;  part. pass:  r eso . Auxi l ia r :  avere.

r es is te r e — a r ez i s ta ;  pass, rem:  resistei ( resistet t i) , resis test i ,

res ìs tè ( res is te t te) , res is temmo, res is tes te , res is terono ( res is te t tero) ;  part.

pass:

  r es i s t i to . Auxi l ia r :

  avere.

r i a s s um er e — a r ez um a ; (vez i  asstimere).  A ux i l i a r :  avere.

ridere — a^ rìde ;  pass, rem:  r is i , r ides t i , r i se , r idemmo, r ides te ,

r i s e r o ;  part. pass;  r i so . Au xi l ia r :  avere.

r idur re — a r es t r ìng e ; a r educe la ;  ind. pres:  r iduco, r iduci , r iduce,

r iduc iam o, r iduce te , r iducono ;

  pass, rem:

  r iduss i , r iduces t i , r idusse ,

r iduce mm o, r iduces te , r idussero ;  futuro:  r idur rò , r idur ra i , r idur rà , r i

du r r em o , r i du r r e t e , r i du r r anno ;  condiz. pres:  r idur re i , r idur res t i , r idur

r ebbe , r i du r r em m o, r i du r r e s t e , ri du r r ebbe r o

  ;  part. pass:

  r i do t to . A ux i l i a r :

essere  sau  avere.

r im an e r e — a r am ine ;  ind. pres:  r im ango , r im an i , r im ane , r im a

n i am o , r im a ne t e , r im angono ;  pass, rem:  r imas i , r imanes t i , r imase ,

r im a nem m o , r im an es t e , r im as e r o ;  futuro:  r im a r r ò , r im a r r a i , rim a r r à ,

r im a r r em o , r im a r r e t e , r im a r r an no ;  cong. pres:  r im anga , r im anga , r i

m a nga , r im an iam o , r im an ia t e , r im angan o ;

  condiz. pres:

  r imar re i , r i

m a r r e s t i , r im a r r eb be , r im a r r em m o , r im a r r e s t e , r im a r r ebbe r o ;  impera

tivo:

  r im an i , r im ang a , r im a n iam o , r im ane t e , r im angano ;  part. pres:

r i m a n e n t e ;

  part. pass:

  r im as to . A ux i l i a r :

  essere.

r i so lvere — a r ez o lv a ;  pass, rem:  r isolvei ( r isolvett i /r isolsi) , r isol

ves t i , r i solvè ( r isolvet te / r isolse) , r isolvemmo, r isolves te , r isolverono

(r isolvettero/r isolsero) ;  part. pass:  r isoluto  sau  r i so l to . Auxi l ia r e :

avere; essere  (dacă este ref lexiv) .

r is p o n d e re — a r ă s p u n d e ;  pass, rem:  risposi , r ispondes t i , r i spose ,

rispondemmo, r ispo nd es te , r isp os ero ;  part. pass:  rispos to . Aux i l ia r :

acera.

171

Page 172: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 172/328

r o m p e r e   — a  rupe ;  a  sparge

 ;  pass.

  rem.  rupp i , rompes t i , ruppe ,

r o m p e m m o , r o m p e s t e , r u p p e r o ;  part. pass:  ro t t o . Aux i l i a r :  acere.

sal ire   — a  u rea ,  a sui;  indie, pres:  salgo, sali , sale, saliamo, salite,

s a l g o n o ;  cong. pres:  salga, salga, salga, sal iamo, sal ia te , sa lgano;  impe

rativo:

  sal i , sa lga, sal iamo, sal i te , sa lgano. Auxi l iare:  essere, avere.

sapere

  — a şt i; a

  a f l a ;  ind.  pres:

  so, sai, sa,

  sapp iamo, sape te ,

sanno ;

  imperf:

  sapevo , sapev i , sapeva , sapevamo, sapeva te , sapevano

 ;

pass,

  rem:

  sepp i , sapes t i , seppe , sapemmo, sapes te , seppero ;  futuro:

s a p r ò ,  sapra i , saprà , saprem o, sap re te , sap rann o ;

  cong. pres.

  sappia ,

sapp ia , sapp ia m o, sap p ia te , sapp iano ;  cong.  imperf:  sapessi , sapessi ,

sapesse, sapess imo, sapes te , sapessero;  condiz. pres:  saprei , sapres t i ,

s ap rebbe , s ap remmo, s ap res t e , s ap rebbe ro ;  imperativo:  sappi , sappia ,

s app i amo , s app i a t e , s app i ano ;  part. pres:  s a p i e n t e ;  part. pass:  s apu t o .

Auxi l iar :  avere.

scegl iere

  — a

  a l e g e ;  ind.  pres:  scelgo, scegli, sceg lie, sce gliam o,

scegliete, scelgono ;

  imperf:

  sceglievo, sceglievi , sceglieva, sceglievamo,

sceg l i eva te , sceg l i evano ;

  pass,

  rem:  scelsi, scegliesti , scelse, scegliemmo,

sceglieste, scelsero;  futuro:  sceg lierò, scegliera i, sceglierà , sceg lierem o,

sceg l i e re te , sceg l i e ranno ;  cong. pres:  scelga, scelga, scelga, scegliamo,

scegliate, scelgano

 ;

  cong.  imperf:  scegliessi, scegliessi scegliesse, sceglies-

simo,

  sceglieste, scegliessero;  condiz. pres:  sceglierei, sceglieresti , sceglie

rebbe, scegl ieremmo, scegl ieres te , scegl ierebbero

  ;

  imperativ»

 

scegli,

scelga, scegl iamo, scegl ie te , scelgano;  part. pres:  sceg l i en te ;  part. pass:

sce l to . Auxi l i a r :  avere.

s ceade re  — a  c o b o r î ;  pass,  rem:  scesi , scendest i , scese, scendemmo,

scendes te , scesero ;

  part. pass:

  sceso. Auxi l iar :

  essere, acere.

sciogliere

  — a

  des face ;

  a

  d e z l e g a ;  ind.  pres:  sciolgo, sciogli, scio

glie,

  sciogliamo, sciogliete, sciolgono;  pass,  rem:  sciolsi, sciogliesti,

sciolse, sciogliemmo, scioglieste, sciolsero;  futuro:  scioglierò, scioglierai,

scioglierà, scioglieremo, scioglierete, scioglieranno;  cong. pres:  sciolga,

sciolga, sciolga, sciogliamo, sciogliate, sciolgano;

  part. pres:

  sciogl iente;

part. pass:  sc io l to . A uxi l i a r :  avere.

soffrire

  — a

  su fer i ;  pass,  rem:  soffrii (soffersi), soffristi, soffrì

  (sof

ferse),

  soffrimmo, soffriste, soffrirono (soffersero);  part. pass:  sofferto.

Aux i l i a r :

  avere.

solere

  — a (se)

  o b i ş n u i ;  ind.  pres:  soglio (solgo), suoli, suole,

  so

gliamo, solete, sogliono

 ;

  imperf:  solevo, solevi , soleva, solevamo, sole

v a t e ,

  s o l e v a n o ;  cong. pres:  soglia (solga), soglia (solga), soglia (solga),

sogl iamo, sogl ia te , sogl iano (solgano):

  cong.

  imperf:  solessi, solessi,

solesse, solessimo, soleste, solessero;  gerundio:  solendo. Pentru cele

l a l t e t i mpur i  se  fo loseş te conjugarea  lui  essere solito.

sorgere

  — a se

  r id ica ,

  a se  î n ă l ţ a ;  pass,  rem:  sorsi, sorgesti , sorse,

sorgemmo, sorges te , sorse ro ;  part. pass:  sor to . Au x i l i a r :  essere.

sor r idere

  — a

  s u r î d e :

  (vezi ridere).

  A u x i l i a r :

  avere.

sostenere  — a  sus ţ ine ; ( vez i  tenere).  A u x i l i a r :  avere.

Page 173: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 173/328

sparire  — a  d i s p ă r e a ;

  ind.

  preş:  sparisco, spar isc i , spar isce , spar ia

mo spa r i t e , spa r i sc ono ;  pass,

  rem:

  spari i , spar is t i ,  spa r ì , spa r immo,

spa r i s t e spa r i rono ;  part. pass:  spa r i to . Au x i l i a r :  essere.

spegnere  — a

  s t i n g e ;  ind.  pres:  spengo, spegni , spegne, spegniamo,

spegne te , spengono ;

  irnperf:

  spegnevo, spegnevi , spegneva , spegnevamo,

spegnev a te , spegnevano

  ;

 pass,  rem:  spensi , spegnest i , spense, spegnemmo,

spegnes te , spense ro ;

  futuro:

  spegnerò , spegnera i , spegnerà , spegneremo,

spegnere te , spegneranno ;  cong. pres:  spenga , spenga , spenga , spegniamo,

s p e g n i a t e , s p e n g a n o ;  part. pass:  spen to . A ux i l i a r :  avere.

spendere  — a  c h e l t u i ;  pass,

  rem:

  spesi , spendest i , spese , spendem

m o,  spendes te , spese ro ;  part. pass:  speso . Au xi l ia r :  avere.

spingere  — a  î m p i n g e ;  pass,

  rem:

  spinsi , spingest i , spinse , spingem

m o ,  sp inges te , sp insero :  part. pass:  sp in to . Aux i l i a r :  avere.

stare  — a sta;

  ind.  pres:

  sto,

  s ta i ,

  sta,

  s t i a m o , s t a t e , s t a n n o ;  irn

perf:  s t avo , s t av i , s t ava , s t avamo, s t ava te , s t avano ;  pass,  rem:  s te t t i ,

s tes t i , s te t te , s temmo, s tes te , s te t te ro

 ;

  futuro

  :

  s ta rò , s ta ra i , s ta rà ,

s t a r e m o , s t a r e t e , s t a r a n n o ;

  cong. pres:

  s t ia , s t ia , s t ia , s t iamo, s t ia te ,

s t i a n o ;  irnperf.  cong:  s tessi , s tessi , s tesse , s tessimo, s teste , s tessero;

condiz. pres:  s t a r e i , s t a r e s t i , s t a r ebbe , s t a r emmo, s t a r e s t e , s t a r ebbe ro ;

imperativo:

  sta'

  ( s ta i ) , s t ia , s t iamo, s ta te , s t iano;  part. pass:  s t a to ;

gerundio:  s t and o . Au x i l i a r :  essere.

stringere

  — a

  s t r ì n g e ;  pass,  rem:  s tr insi , s t r ingest i , s t r inse , s t r in

gemmo, s t r inges te , s t r inse ro ;  part. pass:  s t r e t to . Aux i l i a r :  essere.

succedere  — a  succeda ,  a  u r m a ;  pass,

  rem:

  successi (succedei/suc

cede t t i ) , succedes t i , successe , ( succede /succede t te ) , succedemmo, suc

cedeste , successero (succederono/succedet tero)

  ;

  part. pass:

  successo

(succeduto) . Auxil iar :  essere.

tacere  — a

 t ă c e a  ;

 ind.

 pres:  tacc io , t a c i , t a ce , t a c i am o, t a ce te , t a cc io

no ;  pass,

  rem:

  tacqu i , t a ce s t i , t a cque , t a cemmo, t a ce s t e , t a cque ro ; cong.

pres:  tacc ia , t a cc ia , t a cc ia , t a c i amo, t a c i a t e , t a cc iano ;  imperativo:  tac i ,

t a cc ia , t a c i amo, t a ce te , t a cc iano ;  part. pass:  t a c i u t o . A u x i l i a r :  avere.

tendere  — a  î n t i n d e ;  a  t r a g e ;  pass,

  rem:

  tes i , tendes t i , t e se , ten

d e m m o , t e n d e s t e , t e s e r o ;  part. pass:  teso . Aux i l i a r :  avere.

tenere

  — a  ţ i n e ;

  ind.

  pres:  tengo , t i en i , t i ene , t en iamo, t ene te ,

t e n g o n o ;

  pass,

  rem:

  t e n n i , t e n e s t i , t e n n e , t e n e m m o , t e n e s t e , t e n n e r o ;

futuro:

  t e r rò , t e r r a i , t e r rà , t e r r em o, t e r r e t e , t e r r an n o ;  cong. pres:  t enga ,

t enga , t enga , t en iamo, t e rna te , t engano ;  cong.

  irnperf:

  tenessi , tenessi ,

t enesse , t eness imo , t enes te , t enesse ro ;  condiz. pres:  te r re i , te r res t i ,

t e r r eb be , te r r em m o, t e r r e s t e , t e r r ebbe ro ; imperativo  :  t i en i , t eng a , t en iam o,

t e n e t e , t e n g a n o ;  part. pass:  t e n u t o . A u x i l i a r :  avere.

togliere  — a lua;

  ind.  pres:  to lgo , togl i , togl ie , togl iamo, togl ie te ,

t o l g o n o ;  pass,

  rem:

  to ls i , togl ies t i , to lse , togl iemmo, togl ies te , to lse ro ;

cong. pres:  tolga, tolga , tolga , togl iamo, tegl ia te , tolgano;  cong.  irnperf:

togl iessi , togl iessi , togl iesse , togl iessimo, togl ieste , togl iessero;

  condiz.

pres:  togl ie re i  (poetic  tor re i ) , togl ie res t i , togl ie rebbe , togl ie remmo,

  to-

173

Page 174: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 174/328

gl ieres te , togl ierebbero   ;

  imperativo:

  tog l i

  (familiar

  to ),  to lga , tog l iam o,

t o g l i e t e , t o l g a n o ;

  part. preş:

  t o g l i e n t e ;

  part. pass:

  t o l t o ;

  gerundio:

t og l i endo . Aux i l i a r :

  avere.

tradurre

  — a  t r a d u c e ;

  ina.  pres:

  t r a d u c o , t r a d u c i , t r a d u c e , t r a d u

c i a m o , t r a d u c e t e , t r a d u c o n o ;

  pass,  rem:

  t r aduss i , t r aduces t i , t r adusse ,

t r a d u c e m m o , t r a d u c e s t e , t r a d u s s e r o ;

  futuro:

  t r a d u r r ò , t r a d u r r a i , tr a

d u r r à , t r a d u r r e m o , t r a d u r r e t e , t r a d u r r a n n o ;

  condiz. pres:

  t r adur re i ,

t r a d u r r e s t i , t r a d u r r e b b e , t r a d u r r e m m o , t r a d u r r e s t e , t r a d u r r e b b e r o

  ;

  part.

pass:  t r a d o t t o . A u x i l i a r :  avere.

t r a r r e

  — a

  t r a g e ;  ind.  pres:  t r aggo , t r a i , t r ae , t r a i amo , t r ae t e ,

t r a g g o n o ;  imperf:  t r a e v o , t r a e v i , t r a e v a , t r a e v a m o , t r a e v a t e , t r a e v a n o ;

pass,  rem:  t r a s s i , t r aes t i , t r a s se , t r aemmo, t r aes t e , t r a s se ro ;  futuro:

t r a r r ò , t r a r r a i , t r a r r à , t r a r r e m o , t r a r r e t e , t r a r r a n n o ;  cong. pres:  t r agga ,

t r a g g a , t r a g g a , t r a i a m o , t r a i a t e , t r a g g a n o ;  cong.  imperf:  t raess i , t raess i ,

t r aes se , t r aes s imo , t r aes t e , t r aes se ro ;

  condiz. pres:

  t r a r re i , t r a r res t i ,

t r a r r e b b e , t r a r r e m m o , t r a r r e s t e , t r a r r e b b e r o ;

  imperativo:

  t r a i , t r agga ,

t r a i a m o , t r a e t e , t r a g g a n o ;

  part. pres:

  t r a e n t e ;

  part. pass:

  t r a t t o ;

  ge-

rundio:

  t r a e n d o . A u x i l i a r :

  avere.

udi re  — a  a u z i ;

  ind.  pres:

  odo, odi, ode,   u d i a m o , u d i t e , o d o n o ;

imperf:

  ud ivo , ud iv i , ud iva , ud ivamo, ud iva t e , ud ivano  ;

  pass,  rem:

udi i , ud i s t i ,  udì,  u d i m m o , u d i s te , u d i r o n o ;

  futuro:

  udi rò (udrò) , ud i ra i

(udra i ) , ud i rà (udrà) , ud i remo (udremo) , ud i re te (udre te) , ud i ranno

( u d r a n n o ) ;

  cong. pres:

  oda, oda, oda,  u d i a m o , u d i a te , o d a n o ;

  cong.

imperf:

  udiss i , udiss i , udisse, udiss imo, udis te , udissero  ;

  condiz. pres:

ud i re i , ud i res t i , ud i rebbe , ud i remmo, ud i res t e , ud i rebbero ;

  imperativo:

odi ,  oda,  u d i a m o , u d i t e , o d a n o ;

  part. pass:

  ud i to . Aux i l i a r :

  avere.

uscire

  — a  i e ş i ;

  ind.  pres:

  esco, esci , esce, usciamo, usci te , escono;

cong. pres:

  esca, esca, esca, usciamo, usciate , escano;

  part. pass:

  usci to .

Auxi l i a r  :

  essere.

valere

  — a  va lo ra ,  a

  p r e ţ u i ;

  ind.  pres:

  valgo, val i , va le , va l iamo,

v a l e t e , v a l g o n o ;

  pass,

  rem:

  vals i , va les t i , va l se , va lemmo, va les te , va l

s e r o ;

  futuro:  v a r r ò , v a r r a i , v a r r à , v a r r e m o , v a r r e t e , v a r r a n n o ;

  cong.

pres:  va lga , va lga , va lga , va l iamo, va l ia te , va lgano;  condiz. pres:  varre i ,

v a r r e s t i , v a r r e b b e , v a r r e m m o , v a r r e s t e , v a r r e b b e r o ;

  imperativo:

  vali,

va lga , va l i amo, va l e t e , va lgano ;  part. pres:  v a l e n t e ;  part. pass:  valso.

Auxi l ia r

  :

  essere.

vedere  — a  v e d e a ;  ind.  pres:  vedo (veggo), vedi , vede, vediamo,

vede te , vedono (veggono) ;  pass,  rem:  v id i , vedes t i , v ide , vedemmo, ,ve

des te , v idero ; futuro:  ved rò , vedra i , vedrà , vedrem o, vedre t e , ved rann o  ;

cong. pres:  veda , veda , veda , ved iamo, ved ia t e , vedano ;  condiz. pres:

vedre i , vedre s t i , vedrebbe , vedremmo, vedre s t e , vedrebbe ro  ;  impera

tivo:

  ved i , veda , ved iamo, vede te , vedano ;

  part. pass:

  v i s to (veduto) .

A u x i l i a r :

  avere.

venire  — a  v e n i ;  ind.  pres:  vengo, v ieni , v iene , veniamo, veni te ,

v e n g o n o ;  pass,  rem:  venn i , ven i s t i , venne , ven immo, ven i s t e , venne ro ;

Page 175: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 175/328

futuro:  v e r r ò , s e r r a i , v e r r à , v e r r em o , v e r r e t e , v e r r a n n o ;

  cong. pres:

v en g a , v en g a , v en g a , v en i am o , v en i a t e , v en g an o ;  condiz. pres:  verre i ,

ver res t i , ve r re bbe , ve r rem m o, ve r res t e , ver rebbe ro ;  imperativo

  :

  vieni ,

v en g a , v en i am o , v en i t e , v en g an o ;  part. pres:  v e n i e n t e ;  part. pass:  v e

n u t o .

  Au x i l i a r :  essere.

vivere — a

  t r ă i ;  pass, rem:  viss i , v ives t i , v i sse , v ivemmo, v ives te ,

v i s s e r o ;

  futuro:

  v i v r ò , v i v r a i , v i v r à , v i v r em o , v i v r e t e , v i v r an n o ;

  condiz.

pres:  v iv re i, v iv res ti , v iv rebbe , v iv rem m o, v iv res t e , v ib rebbero ;  part.

pass:  v i s su to . Au x i l i a r :  essere  sau  avere.

volere — a vo i , a v re a ;

  ind. pres:

  vogl io , vuoi , vuole , vogl iamo,

vo le t e , vog l iono ;  pass, rem:  vol l i , volest i , vol le, volemmo, voleste,

v o l l e r o ;  futuro:  vo r rò , vo r ra i , vo r rà , vo r rem o , vo r re t e , vo rann o ;  cong.

pres:  vogl ia , vogl ia , vogl ia , vogl iamo, vogl ia te , vogl iano;  condiz. pres:

vor re i , vo r res t i , vo r rebbe , vo r remmo, vo r res t e , vo r rebbero ;  imperativo:

vogl i , vogl ia , vogl iamo, vogl ia te , vogl iano;

  part. pres:

  v o l e n t e ;

  part.

pass:  vo lu to . Aux i l i a r :  avere.

volgere

  — a î n t o a r ce s p re , a î n d r e p t a ;

  pass, rem:

  volsi , volgest i ,

vo l se , vo lgemmo, vo lges t e , vo l se ro ;  part. pass:  vo l to . Au xi l iare

 :

  avere

essere.

CONJUGAREA LA DIATEZA   REFLEXIVĂ

F E R M A R S I  - A S E O P R I

§  132

P R E S E N T E

io  mi  fermo — eu m ă opresc

t u  ti  fe rmi — tu te opreş t i

egli

  si

  ferm a — el se o pr eşt e

n o i  ci  fermiamo — noi ne opr im

vo i  vi fermate  — voi vă op ri ţ i

essi  si  ferm ano — ei se opre sc

INDICATIVO

PASSATO PROSSIMO

io m i sono ferm ato , -a — eu m -am

opri t

tu t i se i fer m ato , - a — tu te-a i

op r i t

egli si

  è fer m ato — el s-a op ri t

el la si è fer m ata — ea s-a op ri t

no i c i s iamo ferm at i , -e — noi

ne-am opr i t

voi vi siete fer m ati , -e — voi

  v-aţ i

opr i t

essi si sono fe rm ati — ei s-au

opr i t

e sse si sono fe rm a te — e le s -au

opr i t

175

Page 176: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 176/328

IMPERFETTO

io  mi fermavo  — eu m ă opream

t u  ti îermavi ~  tu te oprea i

egli

  si fermava —

  el se op re a

noi  ci fermavamo —  noi ne op re am

voi  vi  fe rm avate — voi vă op rea ţ i

essi  si fermavano  — ei se op reau

PASSATO REMOTO

io   mi fermai  — eu m ă opri i

t u  ti fermasti  — tu te oprişi

egli  si

  fermò — el se opri

noi

  ci fermammo

  — noi ne o-

p r i r ă m

voi  vi fermaste  — voi vă

opr i ră ţ i

essi  si fermarono —  ei se o-

pr i ră

FUTURO

io

  mi

  fermerò — eu

  mă voi opri

t u  ti  ferm era i — tu te ve i opr i

egli  si fermer — el se v a op ri

no i  ci fermeremo  — no i ne v om

opri

TRAPASSATO PROSSIMO

io m i ero fer m ato , -a — eu m ă

opr isem

tu t i e r i fe rm ato , -a — tu te opr i

seşi

egl i s i era fe rm ato — el se o prise

el la si era fer m ata — ea se op rise

noi c i e ra vam o fe rm at i , -e — noi

ne opr ise răm

voi v i e r av a te fe rm at i , -e —voi

vă opr ise ră ţ i

essi s i erano fermati—ei se opriseră

esse si era no fe rm ate — eie se op ri

seră

TRAPASSATO REMOTO

io m i fui fer m ato , -a — eu m ă

opr isem

tu t i fos ti fe rm ato , -a — tu te

opriseşi

egli si fu fer m ato — el se op rise

ella si fu f er m at a — ea se op rise

noi ci fum m o fer m ati , -e — noi n e

o p r i s e r ă m

voi vi foste fe rm ati , -e — voi vă

opr ise ră ţ i

essi s i furono fer m ati — ei se op ri

seră

esse si furo no fe rm at e — eie se

opr ise ră

FUTURO ANTERIORE

io mi

  sa rò f e rm ato , - a — eu

  m ă

voi f i opri t

tu t i sa ra i fe rm ato , -a — tu te ve i

fi oprit

egli si sa rà fe rm ato — el se v a fi

op r i t

ella si sarà fe rm at a — ea se va fi

opr i t

noi ci sare m o ferm ati , -e — noi ne

vom fi opri t

176

Page 177: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 177/328

voi  vi fermerete

opri

essi

opri

opri

essi  si  fermeranno

voi vă ve ţi voi vi sar ete fe rm ati , -e — voi vă

veţi f i opri t

— ei se vo r essi si sar an no fe rm ati — ei se

vor fi oprit

esse s i saranno fermate—eie se vor

fi oprit

CONGIUNTIVO

PRESENTE

(che) io  mi  fer m i — (ca) eu să

mă opresc

(che) tu  ti  fer m i — (ca) tu să

te opreş t i

(che) egli

  si

  fe rm i — (ca) el

să se oprească

(che) noi  ci  fermiam o — (ca) noi

să ne oprim

(che) voi  vi fermiate  — (ca) v oi

să vă opri ţ i

(che) essi  si fermino —  (ca) ei

să se oprească

IMPERFETTO

(se) io  mi fermassi  — (dacă) eu

m-aş opri

(se) tu  ti fermassi —  (dacă) tu

te-ai opri

(se) egli  si fermasse —  (dacă) el

s-ar opri

(se) noi  ci fermassimo —  (dacă)

noi ne-am opri

(se) voi  vi fermaste  — (dacă)

voi v-aţ i opri

(se) essi  si fermassero  — (dacă)

ei s-ar opri

PASSATO

(che) io m i sia ferm ato — (ca) eu

să mă fi opri t

(che) tu t i s ia fer m ato — (ca) tu

să te fi oprit

(che) egli si sia fer m at o — (ca) el

să se fi oprit

(che) noi ci s iamo fermati— (ca)

noi să ne fi oprit

(che) voi vi s ia te fe rm at i — (ca)

voi să vă fi oprit

(che) essi si siano fermati — (ca) ei

să se fi oprit

TRAPASSATO

(se) io m i fossi f er m ato — (da că )

eu m-aş fi opri t

(se) t u t i fossi fe rm at o — (dac ă)

tu te-ai f i opri t

(se) egli si fosse fermato — (dacă)

el s-ar fi oprit

(se) noi ci fossimo fe rm ati — (dac ă)

noi ne-am fi opri t

(se) voi vi foste fe rm ati — (dacă)

voi v-aţ i f i opri t

(se) essi si fossero fermati — (dacă)

ei s-ar fi oprit

PRESENTE

CONDIZIONALE

PASSATO

o  mi fermerei ~  eu m-aş opri

t u  ti fermeresti  — tu te -ai opri

io mi sarei fe rm ato , -a — eu m -a ş

fi oprittu t i sa res t i ferm ato , -a — tu te-ai

fi oprit

177

Page 178: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 178/328

egli  si fermerebbe  — el s-ar op ri egli si sa reb be fe rm ato — el s-ar

f i opri t

no i  ci fermeremmo  — noi ne -am el la si sare bb e fer m ata — ea s-ar

op ri f i op ri t

voi  ci fermereste  — voi v-a ţ i noi c i sa rem m o ferm at i , -e — noi

op r i ne -am fi op r i t

essi

  si fermerebbero

  — ei s-ar voi vi sare ste ferm ati , -e — voi

op ri v-a ţ i fi op ri t

essi si sar eb be ro f er m ati — ei s-ar

fi oprit

esse si sare bbe ro fer m ate — eie

s-ar fi oprit

IMPERATIVO

f e r m a t i — o p r e s t e - t e

si

  ferm i — să (se) op rea scă

fermiam oci — să (ne) op r im

fe rma tec i — opr i ţ i -vă

si  fermin o — să (se) op reas că

INFINITO

PRESENTE PASSATO

fer m ars i — a se opri essersi ferm ato — a se fi op ri t

( fe rm arm i , fe rm ar t i , (esserwi fe rm ato , -a ; esser tiferm arci , ferm arci) fer m ato , -a ; esserci ferm ati , -e ;

esserc i fe rmat i , -e ; essers i fe r

mati , -e)

GERUNDIO

PRE SEN TE • PASSATO

ferm and os i — opr ind u-se e ssendos i f e rma to , - a — opr indu -se

( fe rman dom i , f e rmandoc i , , ( e ssendomi fe rm a to , - a ;  essendoci

fe rman doc i , f e rman doc i ) f e rm a to , - a ; e ssendoci f e rma t i ,

-e ; essen doc i fe rm ati , -e)

PARTICIPIO

PRESENTE PASSATO

f e rm antes i — ca re se opreş t e f e rma tos i — opr indu-se

fe rm ant i s i — ca re se oprese fe rm a tas i

fe rmat i s i

f e rma tes i

( fe rmatomi , fe rmatoc i , fe rmat ic i ,

fe rmat ic i e tc . )

178

Page 179: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 179/328

Observaţii:

§ 133 Carac ter is t ic ile conjugări i la d ia te za ref lexivă s în t :

a) to a te verb ele s în t înso ţ i te în cursu l conjug ări i de par t ic ulele

p r o n o m i n a l e a t o n e :  mi, ti, si, ci, vi, si;

b) par t ic ulele pro nom inale a to ne s în t în general  proclitice:' mi

b a g n o ,

  mi

  ba gn ai ; s în t enc l i t ice ş i se a l ipesc v erbu lui n um ai la im pe

rat iv : bagnat i , bagnateci (cu excepţ ia persoanei a I I I sg . ş i p lural ) , ş i la

m o d u r i l e n ep e r s o n a l e : b ag n a r s i , b ag n an d o s i , b ag n a t i s i ;

e) la imperat ivul negat iv par t iculele pronominale se pot af la a t î t

în pozi ţ ie procl i t ică:  non  t i  fermare  — nu te opr i ,  non  vi  bagnate  — nu

vă udaţ i , c î t ş i în pozi ţ ie encl i t ică: non fermart i , non bagnateci .

V e r b e c a r e s e t r a d u c î n l i m b a r o m â n ă p r i n t r - u n r e f le x i v

§ 134 O serie de verbe care în -i tal iană nu sînt reflexive, se traduc

in l imba română pr in t r-un ref lexiv , ca în exemplele de mai jos :

giocare —  a se juca  ;  La mia sorellina  gioca  col gattino  — Sur ioara

mea se joacă cu p is icuţa .

guarire  — a s e v i n d e c a :  Tu  sei guari ta  presto —  Tu te -a i v ind ec a t

repede .

disimparare —   a se dezo bişnui, a se de zv ăţ a  ;  Avevano d i s impara to

a nuotare —   Se dezobişnuiseră să îno ate .

passeggiare  — a se p l im ba : Passegg iarono  fino all'alba  — Se pl im

bară p înă în zori .

tornare (ritornare)  — a se  ( r e ) ì n to a rce : R i to rn e rà

  presto a casa

  — Se

va în toarce cu r înd  acasă .

pensare  — a se  g ìnd i ;  Pen s o  di mandarle una lettera  — Mă gîndesc

să-i t r imit o scrisoare.

godere  — a se bu cu ra de : /  Malavoglia  godevano  buona riputazione  —

Fam i l i a M a lav o g li a se b u cu ra d e r ep u t a ţ i e b u n ă ;  Ama  godere  la

vita  — li p lace să se bucure de v iaţă .

fingere  — a se pref ace : F ingev a  di no n conoscerlo —  Se prefăcea că

nu-1 cunoaşte .

succedere, avvenire

  — a se ì n t ì m p l a

  ;

 Cosa

 suecede

 ?

 —Ce se  înt împlă ? ;

Quando

  è avv enu to ?— Cînd s -a în t îm p la t ?

guardare

  — a se u i t a , a pr iv i :

  Lo

  g u a r d a v a

  e non diceva nulla

  — Se

urta la e l ş i nu spunea nimic ;  Guarda lo  U ită -te la el !

piagnucolare  — a se sm iorcăi ;  La bambina  piagnuco lava  senza dir

nulla  — F et i ţ a se smiorcă ia fă ră să spun ă n im ic .

litigare  — a se cer ta

  ;

  Hanno  li t igato — S-au ce r ta t .

immaginare  — a-şi î n ch ip u i : Im m ag in av o  che sarebbe stato diffi

cile  — îm i înc hip uia m că va fi greu .

traslocare

  — a s e m u t a : /

  nostri amici hanno

  tras loca to

  ieri

  — Pr i e

teni i noş t r i s -au mutat ier i .

179

Page 180: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 180/328

venire vicino  — a se ap ro p ia , a se da m ai ap ro ap e :  Gli  venne

vicino  e gli disse ...  — Se a pro pie de el ş i î i spu se . ..

V e r b e r e f l e x i v e în i t a l i a n ă c a r e s e t r a d u c î n r o m â n ă p r i n t r - u n

n e r e f l e x i v

§  135  Exis tă o ser ie de verbe ref lex ive în l imba i ta l iană care nu

s în t re f lex ive şi în ro m ân ă : i a tă c î t ev a ex em ple :

addormentarsi —   a a d o r m i :  Si

  è  presto

  addormentato

  — A a d o r m i t

repede .

felicitarsi (con)  — a fel ic i ta (pe) :

  Mi felicito

  con te per il successo —

Te fel ic i t pentru succes.

congratularsi (con ) —   a f elicita (pe)

 :  Mi congratulo

  con te —  T e

felicit.

condolersi (con) —

  a p rezen ta

  c o n d o l e a n ţ e :

  Si condolse

  con lui —  I-a

p r ezen t a t co n d o lean ţ e .

assopirsi

  — a a ţ i p i :  —

 Mi sono assopito  un momento —

  A m a ţ ip i t

u n m o m e n t .

dimenticarsi  — a u i t a :  Si  era  d imen t i ca t o c i  chiudere la porta —  A

ui ta t să înch idă uşa .

scordarsi  — a u i t a :  Non t i  scordar  di me  — N u m ă u i t a .

imbattersi (in)  — a da (de) :  Mi sono imbattuto  in te  — A m d a t d e

t i n e ,

  m-am în t î ln i t cu t ine ( în t imp lă to r ) .

CONJUGAREA LA DIATEZA PASIVA

ESSERE LODATO  - A F I L Ă U D A T

§  136

l

INDICATIVO

P R E S E N T E * P A S S A T O P R O S S IM O

io  sono lodato,  -a — eu s în t io sono s ta to lod ato — eu am fos t

l ă u d a t , - ă l ă u d a t

t u  sei lodato,  -a — tu eş t i tu se i s ta to lod ato — tu a i fos t

l ă u d a t , - ă l ă u d a t

eg l i

  è lodato —  el este

  lă u d a t egl i, e s t a t o lod ato — el a fos t

l ă u d a t

* Au fost trecute formele de feminin numai la timpul prezent al modului

indicativ.

180

Page 181: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 181/328

ella  è lodata  — ea es te  l ă u d a t ă

no i  siamo lodati,  -e — noi

s î n t em l ăuda ţ i , - t e

vo i  siete lodati,  -e — voi s în teţ i

l auda t i , - t e

essi

  sono lodati

  — ei s în t l ău da ţ iesse

  sono lodale

  — ele sîn t

l ă u d a t e

IMPERFETTO

io  ero lodato  — eu e ram l ău da t

t u  eri lodato  — tu era i l ă ud at

egli  era lodato  — el e ra l ă ud at

no i  eravamo lodati  — noi e ram

l ăuda ţ i

vo i  eravate lodati  — voi era ţ i

l ă u d a ţ i

essi  erano lodati  — ei erau

l ă u d a ţ i

PASSATO REMOTO

io   fui lodato  — fu i l ă ud at

t u  fosti lodato  — fus i l ă ud at

egli  fu lodato  — fu l ău da t

no i  fumm o lodati —  furăm

l ăuda ţ i

vo i

  foste lodati

  — fu ră ţ i l ău da ţ i

essi  furono lodati — fură l ău da ţ i

FUTURO

io   sarò lodato

 •

—  voi fi  l ă u d a t

t u  sarai lodato —- vei fi lă ud at

egli  sar lodato — va fi lă ud at

no i s i amo s ta t i lod a t i — noi am

fos t l ăudaţ i

voi s ie te s t a t i lo da t i — voi a ţ i fos t

l ăuda ţ i

essi sono st at i lod at i — ei au fostl ăuda ţ i

TRAPASSATO PROSSIMO

io ero s t at o lo da to — eu fusesem

l ă u d a t

tu er i s ta to lod ato — tu fuseseş i

l ă u d a t

egli era s ta to lo da to — el fusese

l ă u d a t

no i e rava m o s ta t i lod a t i — noi fu

s ese răm l ăuda ţ i

vo i e ra va te s t a t i lod a t i — voi fu-

seseră ţ i l ăudaţ i

essi e ran o st a t i l od ati — ei fuse

s e ră l ăuda ţ i

, TRAPASSATO REMOTO

io fui s t a t o lod ato — eu fusesem

l ă u d a t

tu fos t i s ta to lod ato — tu fuseseş i

l ă u d a t

egl i fu s ta to lodato  —- el fusese

l ă u d a t

no i fumm o s t a t i lod a t i — noi fu

s ese răm l ăuda ţ i

voi fos te s t a t i lod at i — voi fuse-

seră ţ i l audat i

essi furono stat i lodati — ei fuse

seră l ăudaţ i

FUTURO ANTERIORE

io  sar ò s t at o lod ato — eu voi fi

fos t  l ă u d a t

tu sar ai s ta to lodato — tu vei fi

fos t l ăudat

egli sarà st a to lod ato — el v a fi

fos t l ăudat

Page 182: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 182/328

noi  saremo lodati  — vo m fi l ăud a ţ i no i sa remo s t a t i l oda t i — no i  v o m

f i fost lăudaţ i

vo i  sarete lodati  — ve ţ i fi l ă ud aţ i voi sa re te s ta t i lod a t i — voi ve ţ i

f i fost lăudaţ i

essi  saranno lodali —  vo r fi lă ud aţ i essi sar an no st at i lod at i — ei vor

fi fost laudat i

CONGIUNTIVO

PRESENTI]

(che) io  sia lodato  — (ca) eu să fiu

l ă u d a t

(che) tu  sia lodato —  (ca) tu să fii

l ă u d a t

(che) egli  sia lodato ~  (ca) el să

f i e l ăuda t

(che) noi  siamo lodati —  (ca) noi să

f im l ăuda ţ i

(che) voi  siate lodali —  (ca) voi să

f i ţ i l ăudaţ i

(che) essi  siano lodati  — (ca) ei să

f ie lăudaţ i

IMPERFETTO

PASSATO

(che) io sia sta to lod ato — (ca)

eu să f i fost lăudat

(che) t u sia sta to lod ato — (ca)

tu să f i fost lăudat

(che) egl i sia s ta to lo da to — (ca)

el să f i fost lăudat(che) noi siamo stat i lodat i — (ca)

noi să f i fost lăudaţ i

(che) vo i s ia te sta t i lod at i — (ca)

voi să f i fost lăudaţ i

(che) essi sia no s ta ti lod ati — (ca)

ei să fi fost lăudaţi

TRAPASSATO

(se) io

  fossi lodato

  — (dacă ) eu aş

f i l ăuda t

(se) tu  fossi lodato  — (dacă) tu ai

f i l ăuda t

(se) egli  fosse lodato  — (dac ă) el ar

f i l ăuda t

(se) noi  fossimo lodati  — (dacă)

noi am f i l ăudaţ i

(se) voi  foste lodati  — (dacă) voi

a ţ i f i l ăudaţ i

(se) essi

  fossero lodati

  — (dacă) ei

a r f i l audat i

(se) io fossi st a t o lod ato — (dacă)

eu aş f i fost lăudat

(se) tu fossi sta to lodato — (dacă)

tu a i f i fos t lăudat

(se) egli fosse stato lodato  — (dacă)

el ar fi fost lăudat

(se) noi fossimo st at i lod at i —

(dacă) noi am fi fost lăudaţ i

(se) voi foste sta t i lodat i — (dacă)

voi a ţ i f i fost lăudaţ i

(se) essi fossero st a ti lo da ti —

(dacă)ei ar f i fost lăudaţ i

CONDIZIONALE

PRESENTE

io

  sarei lodato

P AS S AT O

eu  aş  fi lăudat

io sarei stato lodato

  —

 eu aş fi

fost

  lăudat

tu

  saresti lodato

  — tu ai fi lău da t tu saresti stat o lodato — tu ai fi

fost lăudat

182

Page 183: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 183/328

egli  sarebbe lodato  — el ar fi

l ă u d a t

  v

'

no i  saremmo lodati  — no i am

fi lăudaţ i

TOÌ  sareste lodati  — vo i  aţi fi

l auda t i

essi  sarebbero lodati  — ei ar fi

l auda t i

egli sare bb e s ta to lod ato — el a r

f i fos t lăudat

no i sarem m o s ta t i loda t i — noi

am f i fos t laudat i

voi sar es te s ta t i l od at i — voi a ţ i

f i fost lăudaţi

ess i sareb bero s ta t i lod at i — ei ar

fi fost laudati

IMPERATITI)

sii lod at o (tu) — fii lă u d a t

s ia loda to ( lu i) — fie lă u d at

s iamo lo da t i (noi ) — să f im lă ud aţ i

s ia te lod at i (voi ) — fiţ i lă ud aţ i

siano lo da ti ( loro) — fie lă ud aţ i

PRESENTE

essere lod ato — a fi lă u d at

INFINITO

PASSATO

essere s ta to lodato

l ă u d a t

a fi fost

PRESENTE

essendo lodato

GERUNDIO

PASSATO

fi ind lăudat

essendo s tato lodato

l ă u d a t

fiind

PRESENTE

(lipseşte)

Observaţii:

PARTICIPIO

PASSATO

s t a t o l oda t o

l ă u d a t

§ 137 Propozi ţ i i le cu verbe la d iateza pas ivă s în t rezul tatul apl i

căr i i t ransformări i pas ive la o propozi ţ ie cu un verb act iv . Pot t rece,

de l a d ia teza ac t ivă l a d ia teza pas ivă nu m ai verbe le ac t iv e t ra nz i t ive

(pred ica t ive sau nepred ica t ive) . Conjugarea pas ivă corespunde în în t re

gime aceleia a verbului  essere +  participiul perfect  al verbului de conju

gat . Par t ic ip iul perfect es te var iabi l în număr ş i gen:  Noi siamo lodate —

Noi s în tem lăudate

  ;

  Mia cugina

  è stata promossa

  — Ver i şoara m ea a

a fost  p r o m o v a t ă .

183

Page 184: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 184/328

în transformarea propoziţiei din activă în pasivă se produc urmă

toarele schimbări:

Propoziţie la:

Diateza activă

1.  Subiect

2.

  Verb tranzitiv

3 .

  Complement direct.

Diateza pasivă

1.  Complement de agent

2.

  Verbul  essere-\-participiul per

fect  al verbului de conjugat

3 .  Subiect

Exemple:

Maria

aria  scrive  la lettera

scrie scrisoarea.

Io  bevo  il caffé —  Eu beau

cafeaua.

Tutti aspettavano Vapertura della

mostra  — Toţi aşt ep ta u deschi

derea expoziţiei.

La lettera  è  scritta  da Maria

Scrisoarea este  scrisă de Maria.

Il caffé  è bevuto  da me —  Cafeaua

este  băută de mine.

Vapertura della mostra era aspet

tata da tutti  — Deschiderea expo

ziţiei era aşteptată de toţi.

De reţinut că prepoziţia  da  introduce complementul de agent.

Exprimarea acestui complement nu este obligatorie:  Sono  stati  venduti

molti quadri  — Au fost vîndute multe tablour i ;  Quelle canzoni  furono

tutte  dimenticate  — Acele cîntece au fost toat e uita te.

NOTĂ:

a)

  în

  locul auxil iarului

  essere

  poate

  fi

  folosit

  ca

  auxil iar

  al

  diatezei pasive

v e r b u l

  venire,

  n u m a i

  la

  timpuri le simple. Astfel ,

  se

  poate spune

  în

  aceeaşi măsură :

Le valigie  erano  controllate dal  finanziere — Le  valigie  venivano  controllate dal  finan

ziere  —  Valizele erau controlate  de  v ameş ;  /  bicchieri  furono  riempiti  dal  padrone

-di casa — /  bicchieri

 vennero

  riempiti dal padrone  di casa —

 Pah are l e

  au

  fost umplute

de (către) gazdă.

b) Verbele t ranzit ive  mai pot  dobîndi valoare pasivă fără ajutorul verbelor

essere sau  venire;  în  acest  caz se  foloseşte pronumele reflexiv si  la  persoana a treia

s ingular

  sau

  p lu ra l .

  Să se

  compare exemple le :

Strane storie

  erano

  raccontate

Strane storie

  venivano

  raccontate

Si raccontavano  strane storie

Ciudate înt împlăr i erau povest i te

(erau povestite) ciudate

Molte lettere

  furono

  spedite

Molte lettere

  v en n ero

  spedile

Si spediron o

  molte lettere

Se povesteau

în t împlăr i

Multe scrisori

  au

  fost e xpe diate

(au fost expediate) multe-au expediat

scrisori.

c) Diateza pasivă  mai p o a te fi  exprimată pr in construcţ i i a lcătui te  cu  ajutorul

verbe lor

  volere, potere, dovere

  (aşa-numitele verbe semiauxiliare)

 ; în

  acest

  caz

 regula

de formare  a  const ruc ţ ie i es te u rmătoarea :

Verb semiauxil iar

verbu lu i  de  conjugat .

inf ini t ivul verbului

  essere -\-

 part icipiul perfect  al

184

Page 185: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 185/328

A se compara :

Franco

  voleva vincere

  quella parlila a scacchi — Franco voia să cîştige acea

par t idă de şah ,

  cu

  Quella partita a scacchi

  voleva essere vinta

 da Franco  — Franco

voia să cîştige a cea p ar tid ă de şah

 ;

  Nunzio

  potrebbe spedire

  il pacco per via

aerea —  Nunzio ar pu tea să expedieze pac hetu l pa r avion,

  cu:

  II pacco

  potrebbe

essere spedito

 da Nunzio per via aerea

 —

 Pac hetu l ar pu tea să fie exp ediat d e Nun zio

par avion

 ;

  Voi

  potete comprare

  i biglietti dall'agenzia turistica

  —

  Voi pute ţ i cumpăra

bi letele de la agenţ ia de tur ism,

  cu

 /  biglietti

 possono essere comprati

 da voi dall'agen

zia turistica

  —

  Biletele pot fi cumpărate de voi de la agenţia de turism.

d) Verbul

  andare

  poate dobîndi sens de auxi l iar pasiv numai la persoana a

treia sg. şi pi. ;  La borsa  è andata perduta

  —

 Gean ta s -a p ie rd ut ;

  I libri sono andati

perduti —  Cărţ i le s-au pierdut . Verbul  andare  arată în unele s i tua ţ i i opor tuni ta tea ,

necesitatea acţiunii verbului şi în acest caz poate fi înlocuit cu sintagma  dover essere:

Il medico

  va richiamato

  di nuovo  — / /  medico

  deve

  essere

  richiamato

  di nuovo  —

Medicul trebuie (să fie) chemat din nou

 ;

  Le promesse

  andranno mantenute  —

 Le

promesse

  dovranno essere mantenute  —

 Promisiuni le vor t rebui resp ectate .

V e r b e l e a u x i l i a r e d e m o d a l i t a t e

§ 138

  O ser ie de ve rbe ca :

  dovere

  — a t r e b u i ,

  potere

  — a pu te a ,

volere

  — a v re a ,

  sapere

  — a ş t i (c înd es te s inon im cu

  potere), solere

  — a

obişnui , se construiesc cu a jutorul unui a l t verb la inf ini t iv . Se numesc

de moda l i t a t e pe n t ru c ă a ra t ă c a ra c t e ru l ne c e sa r , pos ib i l , i n t e n ţ iona l

a l î nde p l in i r i i a c ţ i un i i ve rbu lu i u rmă to r : —

 Non posso venire

  — Nu

pot să vin ;

  Devi ascoltare i tuoi

  — Tr eb uie să-i asc ul ţ i pe a i tă i  ;

  Non

ho voluto offenderti

  — Nu a m v ru t s ă t e ji gne sc

 ;  Perché non hai saputo

difenderti?

  — De ce nu a i ş t iu t să t e ap er i?

  Solevamo passeggiare ogni

sera

  — O bişnuia m să ne p l im bă m în fieca re sea ră .

Ve rbe l e

  potere, volere, dovere

  folosesc , l a t impur i le compuse , auxi l i a

re le cu care se conjugă verbele af la te la inf ini t iv:

  Non ho potuto scrivere

  —

(scrivere

  se conjugă cu

  avere ) —

  Nu am putu t să sc r iu ;

  Non sono potuta

venire

  —

  (venire

  se conjugă cu

  essere)

  — Nu a m pu tu t ve n i .

Dacă inf in i t ivu l e s te un verb la d ia teza re f lex ivă , ve rbul moda l

poa t e a ve a o dub lă c ons t ruc ţ i e :

1) Ve rbul m oda l es te con s idera t ca u n ve rb ind ep en de nt ; în a ces t

caz auxi l i a ru l e s te

  avere,

  iar pa r t i cu la re f lex ivă se adaugă inf in i t ivu lu i :

Non

  ho voluto

  rassegnarmi

  — N-a m v ru t s ă m ă re se m ne z .

2) Verbul moda l se cons ideră o s ingură uni ta te cu inf in i t ivu l . In

a c e s t c a z c ons t ruc ţ i a e s t e :

  Non

  mi son

  potuto rassegnare —

  N u m - a m

p u t u t r e s e m n a .

V e r b u l

  sapere

  se c ompor t ă c a un ve rb i nde pe nde n t , de c i s e c on

s t ru i e ş t e c u a ux i l i a ru l

  avere: Non

  ho sa pu to

  resistere alla tentazione

  —

N-am ş t iu t să rez i s t i sp i te i . Dar în cons t ruc ţ i i l a d ia teza re f lex ivă urmea

ză regula duble i cons t ruc ţ i i :  Ho sa pu to

  ritirarmi in tempo

  —*•  Mi son

saputo

  ritirare in tempo —

  A m ş t iu t s ă m ă re t r a g la t im p .

Forme le p ronomina l e s a u a dve rb i a l e a tone c a re de t e rmină ve rbu l

la inf ini t iv se pot af la f ie după verb, f ie îna intea acestuia :

  Voglio ve-

185

Page 186: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 186/328

derlo  —»

 lo

  voglio cedere

  — Vr eau să-1 vă d

  ;  Non posso scrivergli

  —+

  Non

gli  posso scrivere

  — Nu- i po t sc r i e ;

  Avresti dovuto

  dirgl ielo

  —*  Glielo

avresti dovuto dire —

  Ar fi t r e b u it să i-o sp ui

 ;  Ha saputo informarti —>•

Ti  ha saputo informare

  — A şt iut să te inform eze.

Verbe le

  dovere

  şi

  potere

  atunc i c înd s în t u rmate de un ve rb l a

  infi

nitiv perfect

  ara tă că ac ţ iunea ve rbulu i e s t e pos ib i l ă ş i p robabi l ă :

  Essi

devono esse re pa r t i t i — Ei t rebuie să f i p l eca t

 ;  Tu non

  puoi aver d imen

t i ca to

  tutto

  — Tu nu po ţ i (nu se poa te ) să fi u i t a t t o t . Verbe le

  dovere,

potere

  urmate de un in f in i t iv pe r fec t nu apar n ic ioda tă l a un t imp

c ompus .

Formele pronomina le sau adverb ia le a tone ca re de te rmină in f in i

t i vu l s î n t a t a ş a t e — î n poz i ţi e e nc l it ic ă — l a a ux i l i a ru l i n f i n i ti vu l u i :

Tu

  devi avermelo

  detto

  — Tu t reb uie să m i-o f i spu s ;

  Egli  può

  aver la

veduta  — E l po at e s-o f i  vă z u t .

Folosirea impersonală a verbelor personale

§  139  în a fară de verb ele im pers on ale prop r iu-z ise (vezi § 109 A)

toa te ve rbe le pe rsona le a l că ror sub iec t e s t e uman genera l ş i indef in i t

s e po t t r a ns fo rma î n ve rbe i mpe r sona l e :

  Uno (qualcuno) ride

—Unul

(c ineva)  r ì de

  —>

  Si  ride  — Se r ìde . Tran s form area es te  va l a b i l ă pe n t ru

o propozi ţ ie ce are verbul la pers . a I l I -a sg. ş i constă în înlocui rea subiec

tu lu i indef in i t p r in s i :  s ì

  dice

  — se spune , s i

  crede —

  se c rede , s i

  è detto —

s-a spus, si è mangiato —  s-a mîncat , s i è camm inato  — s-a m ers , s i  vende—

se v inde e t c .

Si

  impersonal , pr in analogie cu

  si

  ref lexiv , se const ruieşte în tot deauna cu aux i l i a ru l

  essere,

  ind i fe ren t de aux i l i a ru l ce ru t în mod normal

de ve r b :

  Uno

  b a

  camminato

  —*  Si è

  camminato

  — S-a m ers ;

  Uno

  h a

scritto  -s- Si è  scritto  — S-a scris ;  Uno ha  m a n g i a t o  i panini  — Si sono

mangiati i panini —

  S-au mî nc at sand vic iur i le .

S i pas iv poa te  apărea în pozi ţ ie encl i t ică în expresi i de t ipul :

  Ven

desi bicicletta

  — Se v ind e , de v înzare b ic ic l e t ă ; Cercas i

  interprete

— S e

c a u t ă i n t e r p r e t

  ;  Affittasi appartam ento

  — D e î nc h i r i a t a p a r t a m e n t ,

(vezi şi § 92, B).

Folosirea modurilor personale

Folosirea modului indicat iv

§ 140 Modul ind ica t iv indică fap te , ac ţ iun i rea le , con cre te , exp r i

mate l a un t imp t recu t , p rezen t sau v i i to r .

în propozi ţ i i le pr incipale indicat ivul se foloseşte în aceleaşi cazur i

ca s i în l imba română, în propozi ţ i i le subordonate , se foloseşte indica

t i vu l î n u rmă t oa re l e c a z u r i ;

186

Page 187: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 187/328

A. în propoz i ţ i i subiec t ive c înd aces tea conţ in în pr inc ipa lă

  unul

d i n v e r b e l e :

  accadere, avvenire, succedere

  — a se în t îm pl a , sau expresi i

ve rba le ca :

  è certo  — este s igur ,  è noto  — es te cun oscu t , se ş t ie ,  è vero —

e s te  adevăra t ; în expres i i ca re indică ce r t i tudinea , se fo loseş te modul

i n d i c a t i v : A v e n n e

  che una sera gli  capitò

  in casa un gatto  — S-a în t îm-

p l a t  că într -o seară i -a picat în casă o pis ică: E ' vero

  che

  sono r iusci to

a vincere la gara di canzonette

  — E ad ev ăr a t că am reu ş i t să c i ş t ig con

cursul de canţone te .

Gînd pre dic atu l pr incip ale i este îns ă d e t ip ul

  si dice

  — se spune ,

  si

narra

  -i— se pov es teş te , în propo z i ţ ia su bo rdo na tă se fo loseş te : a )

  indica

tivul

  dacă propoz i ţ ia pr inc ipa lă indică

  certitudine: Quando un triangolo

ha tre lati uguali

  si

  dice  che questo triangolo

  è  equilatero  — Gînd u n t r i

unghi a re t re i la tur i ega le se spune  că ace st t r iu ng hi este echi la te ra l ;

b )

  conjunctivul

  dacă pr inc ip a la indică

  incertitudine:

  S dice

  che Maria

abbia sbagl ia to

  ai calcoli

  — Se sp un e că M aria a greşi t la calcule .

B .

  în propozi ţ i i le

  completive directe

  dacă aces tea depind de verbe

ca re expr imă o a f i rma ţ i e de t ipu l :

  affermare

  — a a f i rma ,

  assicurare

  —

a as igura ,

  giurare

  — a ju r a ,

  considerare

  — a cons idera ,

  sostenere

  — a

sus ţ ine ,

  dire

  — a zice,

  avvertire —

  a aver t iza ,

  comunicare

  — a com unica ,

s a u o c o n s t a t a r e :

  vedere

  — a vedea ,

  sentire

  — a auzi ,

  udire

  — a auzi ,

guardare

  — a pr ivi ,

  ascoltare

  — a ascul ta ,

  rendersi conto

  — a-şi da seama,

accorgersi

  — a băga de seamă,

  sapere

  — a afla,

  constatare

  — a c o n s t a t a :

T i

  assicuro  che gli occhiali  furono  rotti da mio fratello

  — Te asigur că

ochelar i i au fost spar ţ i de f ra te le meu; Si accorse

  che

  era

  g i u n t o

  troppo

tardi —

  îşi dădu seama că a junsese prea t î rz iu.

G. în propo zi ţ i i le

  circumstanţiale

  în t î ln im u rm ă toa re le s i tu a ţ i i :

1.  în propozi ţ i i le

  circumstanţiale de loc

  se foloseşte a t î t modul indi

c a t i v :  Ritornerò là dove  avevo

  avuto

  buona accoglienza —  A m  să mă

întorc acolo unde fusesem bine pr imi t , c î t ş i modul conjunc t iv :

  Trovo

amici dovunque io

  vada  — Găsesc pr ie teni or iun de m -aş duce .

2.  în propoz i ţ i i le c i rcumstanţ ia le

  consecutive

  este folosi t modul

i n d i c a t i v :

  La pentola era

  così calda che ti

  scottava

  le mani —

  Oala

  era

a t î t de f ie rb in te înc î t  îţi ardea mîini le .

3 .

  în propoz i ţ i i le c i rcumstanţ ia le

  cauzale

  se foloseşte: a)

  indica

tivul

  atunc i c înd cauza e s t e p r ezen ta t ă

  drept reală! Dobbiamo mangiare

perché

  è  già. tardi  — T r e b u i e  să m înc ăm pe nt ru că es te de ja t î rz iu ;

b)

  conjunctivul

  atu nc i c înd cauza es te pr ez en ta t ă ca f iind

  ireală: Dobbia

mo mangiare non perché

  sia

  tardi, ma

  perchè abbiamo fame  — T r e b u i e  să

m î n c ă m n u  pentru  că  ar  fi t î rz iu c i pentru că ne este foame.

4 .

  In

  propoz i ţ i i l e c i r cums tan ţ i a l e

  temporale

  se foloseşte

  indicat i m i :

  Glielo  dirò non ppen lo  vedrò — Am

  să-i spun îndată ce am

té-1

  rad.

187

Page 188: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 188/328

5.

  în propoz i ţ i i l e c i rcums tan ţ i a le  condiţionale  e s t e î n t r e b u i n ţ a t :

a ) modul ind ica t iv dacă ipo teza e s te cons ide ra tă ca f i ind   reală: Se tu

v e r r a i

  con noi ti faremo una sorpresa

  — Dacă tu ve i veni cu noi , î ţ i vom

face o surpr iză ;  Se  p i a n g i ,  non vengo più con te  —  Dacă pl îngi nu mai v in

cu t ine ; b ) dacă ipo teza e s te  ireală  se poate folosi doar  imperfectul

i n d i c a t i v :  Se me lo  chiedevi ,  te lo potevo offrire  — D ac a mi-1 cere ai, ţ i-1

pu team ofe r i .

NOTĂ:

Pentru alte situaţii a se consulta şi periodul ipotetic (§214).

6 . în propozi ţ i i le  modale  şi  comparative  se folosesc construcţi i cu

a j u t o ru l mo d u l u i i n d i c a t i v :  Il viaggio fu  più lungo di quanto (non)

pensavo —  Călă to r ia a fos t ma i lun gă dec î t m ă g îndeam ;  Il sole  è tanto

brillante quanto

  lo e ra

  mille anni fa

  — Soare le e s te to t a t î t d e  st ră luc i to r

c î t e ra ş i acum o mie de ani .

NOTĂ

A se vedea şi construcţiile similare cu conjunctivul (209; 211)

Folosirea modului condiţional

§ 14 1. Con di ţ ionalul es te un m od folosi t sp re a indica e

ac ţ iune care nu ş t im dacă se va desfăşura sau nu, în t ruc î t depinde de

o  condiţie;  deci se fo loseş te m im ai spre a expr im a îndoia lă , ne s ig ura nţă ,

pos ib i l i t a t e , dor in ţă ; nu se fo loseş te n ic ioda tă pen t ru expr imarea une i

readităţ i s igure.

în p ropoz i ţ i i l e p r inc ipa le

  condiţionalul

  se foloseşte în aceleaşi ca zu ri

ca în  română.  în propozi ţ i i le sub or do na te cond i ţ ionalul se fo loseşte în

u rmă t o a re l e c a z u r i :

A. In propoziţ i i le  completive directe  în ace leaş i cazur i ca în română :

So che non gli  piacerebbe — Şt iu că n u i -ar p l ăc ea ;  Non vedo perché

dovrebbe  partire  — Nu v ăd de ce ar t re bu i să p lece ;  Non so se  sarebbe

meglio restare a casa o andare al cinema —   Nu şt iu dacă ar f i mai bine să

rămîn acasă sau să merg la c inema.

B .

  în propoz i ţ i i l e comple t ive  indirecte  d u p ă v e rb e c a :  accorgersi  —

a-ş i da seama,

  dubitare —

  a se îndoi , a avea dubii ,

  insistere —

  a insis ta ,

lamentarsi  — a se p l inge , se fo loseş te m od ul cond i ţ ional da că : a ) sub iec tul

comple t ive i nu e s te iden t i c cu sub iec tu l ve rbu lu i d in regen tă :  Dubito

che tu, in caso di emergenza,  fares t i  quello che si deve  — Mă îndoiesc că

tu , în caz de ur ge nţ ă , a i face ceea ce t re bu ie ; b) subiec tul d in re ge ntă

e x p r i mă o c e r t i t u d i n e s a u o a s e r ţ i u n e :  M aria si accorge che  andrebbe

con piacere al mare  — Maria îş i dă seama că s-ar duce cu plăcere la mare.*

C. în p ropoz i ţ i i l e re la t ive in t roduse de p ronumele re la t ive  ch e —

ca re ,

  ii fia quale  — care ,  ijle quali —  c a r e :  Questo

  è un libro che

  vorre i

leggere — A ceasta es te o car te pe care aş vr ea

  să o citesc.

188

Page 189: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 189/328

D .  In propozi ţ i i le  circumstanţiale  m od ul con di ţ ion al es te folosit în

u r m ă t o a r e l e s i t u a ţ i i :

a ) î n c i r c ums ta n ţ i a l e l e  de timp  după conjunc ţ i i l e sau locuţ iuni le :

quando  — c înd ,  mentre  — în t im p c e ,  nel momento in cui  — î n m o m e n t u l

în ca re ,

  man mano che—pe

  m ă s u r ă c e ,

  tutte le colte che—ori

  de cîte ori

dal momento che  — din m om e n t c e ,  dopo che  — du pă c e , e s t e i n t ro du s

modu l c ond i ţ i ona l :

  La madre venne quando meno

  ^'avrebbero

  voluto

— Mama a veni t c înd e i ar f i dori t -o ce l mai puţ in ;

b ) î n c i r c ums ta n ţ i a l e l e de loc i n t r o d u s e d e a d v e r b u l  dove: In quella li

te non sapevano dove  sarebbero g iu nt i — In c ea r ta aceea nu ş t i au p înă

u n d e v o r a j u n g e ;

c ) în c i rcumstanţ ia le le  cauzale  in t roduse de c on junc ţ i i l e :  perché —

p e n t r u c ă ,  poiché  — în t ruc î t , de oa re c e ,  giacché — fi indcă , înt ru cî t ,

siccome  — înt ru c î t , da t f iind că , ş i loc uţ iun i le :  per il fatto che  — p e n t r u

faptu l că ,  dai momente che, dato che — da t f iind că ,  visto che — d a t fi ind

c ă :

  Avvertimi in tempo, perché

  potre i a ssumere

  altri impegni

  — A n u n -

ţă -m ă d in t im p, p en t ru că aş pu te a să -mi as um a l te obl iga ţ i i ;

d ) în c i rcumstanţ ia le le  de mod  i n t r o d u s e d e a d v e r b u l  come: Hai

fatto tutto, come avre i volu to  fare io —  Ai făc ut to tu l cu m a ş fi v r u t să fac

eu.

e ) în c i rcu m stan ţ ia le le  limitative  i n t r o d u s e d e :  secondo che —

după ceea ce ,  a quello che  — la ceea ce ,  per quello che  — în ceea ce ,  a

quanto  — dup ă c ît :  A quello che direbbe ,  nessuno lo creder — La ceea

ce o să spună, nimeni n-o să-1 creadă.

NOTĂ:

1. în propoziţi i le subordonate, modul condiţional poate avea înţeles de  viitor,

potr ivi t modelului :

Regentă Subordonată

Un tim p trec ut la indic ativ + Con diţional perfect

Exe mp le :

Mi  disse  che sarebbe  venuto  in macchina  — Mi-a spus că o să vină cu m aş in a;

Mi  hai promesso  che non  avresti fatto tardi  — Mi-ai prom is că n u vei întîrzia.

2.

  în l imba română condi ţ ionalul perfect din subordonată se t raduce pr in

viitor  în construcţi i le de t ipul celor indicate anterior.

3.  Modul condi ţ ional  nu se foloseşte  în propoziţi i c ondiţiona le, aşa cum se

întîm plă în l im ba ro m ână (a se ved ea şi periodu l ipo tetic § 214).

4.  în anumite s i tuaţ i i condi ţ ionalul din subordonată poate f i în locui t de un

t imp al modului indicat iv:  Vieni quando  puoi  —  Vino cînd poţi .

Folosirea modului conjunctiv

§

  142

  Con junc t ivul e s te un mo d ca re se în t r eb uin ţea ză spre a expr i

ma o a c ţ i une pos ib i l ă , do r i t ă , p re supusă , p roba b i l ă s a u ne s igu ră . Poa t e

fi folosi t a t î t în propozi ţ i i pr incipale , c î t ş i în subordonate (cu precădere) .

Page 190: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 190/328

In propozi ţ i i l e  principale  se foloseş te în con s t ruc ţ i i de t ip u l :  Magari

facesse  più fresco  — M ăcar de-ar f i m ai răc oar e ;  Che  abbia cambiato .

idea ?  Să se f i răzgîndi t

 ?

 ;  Ti  piaccia  o no, devi andartene  — Fie că- ţ i

p lace , f ie că nu, t rebuie să p lec i . In propozi ţ i i l e  subordonate,  conjunc t ivu l

apare î n cazu l că ac ţ iunea subordona te i e s t e i nce r t ă sau numai pos ib i l ă .

Se foloseş te în următoare le s i tua ţ i i :

A. In propozi ţ i i l e

  completive directe

  d u p ă v e r b e c a :

  volere

— a vroi ,

preferire  — a prefera ,  sperare  — a spera ,  sapere—  a şt i (cu înţelesul

d e  essere consapevole —  a f i conş t ient sau  avere conoscenza  — a av ea cu

n o ş t i n ţ ă ) ,  credere  — a c rede ,  suporre  — a pres up une e t c . dacă sub iec tu l

comple t ive i

  nu este identic

  cu sub iec tu l ve rbu lu i r egen t :

  Cosa vuoi,che-

faccia

 ?

 — Ce vre i (tu) să fac (eu) ?

 ;

  Credo che bas t i  per oggi

 —

 Cred că-i

de a jun s pe n t ru as t ăz i ;  Volete che io  v e n g a  con voi—  Vreţ i ca eu să vin

cu voi ;  Temo che s ia  troppo tardi  — Mă te m că- i pr ea t î rz iu .

B .  In propozi ţ i i l e  completive indirecte  ceru te de ve rbe ca :  accor

gersi

  — a-şi da seam a,

  lamentarsi

  — a se pl îng e ,

  illudersi

  — a-şi înc hip ui ,

insistere

  — a ins i s ta ,

  dubitare

  — a se îndo i e tc . da că su biectul com ple

t i v e i  nu este identic  cu sub iec tu l ve rbu lu i r egen t ş i dacă ve rbu l p r inc ipa l

e x p r i m ă : i n c e r t i t u d i n e , o r d i n , d o r i n ţ ă , t e a m ă : D u b i t o

  che tu

  abbia

fa t to  questo dolce  — Mă îndo iesc că a i f ăcu t p ră j i t u ra ace as t a

 ;

  Insisto-

che  ve ne andia te  subito  — Ins i s t s ă p l eca ţ i imedia t

 ;

  S i l a m e n t a v a  che

non tutti gli  pres t as se ro  attenzione —  Se pl înge a că nu to ţ i îi dă dea u

a ten ţ i e .

C. In propozi ţ i i l e subiect ive cerute de verbe ca :  occorrere —  a fi

necesa r ,  bisognare  — a t r e b u i ,  essere bene  — a fi bin e,  essere male  — a

fi rău,

  essere meglio

  — a f i m ai b in e ,

  essere possibile

  — a fi posibil ,

  essere

probabile

  — a fi pro bab i l ,

  essere peccato

  — a f i pă ca t ,

  essere difficile —

  a

f i g reu e t c . dacă ve rbu l r egen t expr imă ince r t i t ud ine , neces i t a t e , o

n u an ţă de aprec i e re sub iec t ivă : E ' possib il e  chi  grandin i — Es te pos ib i l

să cadă g r ind ină ; B i sognerà  che  si deeida  una buona volta  — Va t re bu i să

se ho tă rască oda t ă ; Sa rebbe megl io  che gli  par l i  io stesso  — Ar f i mai b ine

să- i vorbesc eu însumi .

D .

  în propozi ţ i i l e  relative restrictive  dacă p ropoz i ţ i a r e spec t ivă i n

d i că un subs t an t iv de t e rmina t de ad j ec t ive ca :  primo, ultimo, solo,

unico,

  nessuno  sau de adjec t ive la  superlativ relativ Questo  è i l più s tup ido

film che

 io abbia v i s to — Ac es ta e s te ce l m ai p ro s t f ilm pe care l-am  v ăz ut ;

Quella era  l ' u n i c a  cosa che  si potesse fare. — Acela era s ing uru l lucr u ce

s e p u t e a f a c e :  Non  c 'è ne ssu no  che mi  possa a iu t a re? — Nu- i n imen i ca re

s ă m ă p o a t ă a j u t a ?

E . D up ă con junc ţ i i s au locu ţ iun i con junc ţ iona l e :

a ) t empora l e

 :

  prima che  — mai î na in t e ca

 ;

  avanti che  — m a i î n a i n

t e c a ;  finché  — p î n ă c î n d :  Vi aiuto  finch é si possa — V ă aju t pî nă cînd,

se p o a t e ; b ) conces ive :  benché/sebbenelquantunque  — deş i ;  nonostante

che  — în c iuda f ap tu lu i că ;  anche se  — chia r dacă ;  ancorché  — de şi ;,

190

Page 191: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 191/328

malgrado che —   deşi, în c iu da fap tulu i că : Be nché  lo  desiderassi  non

potei andare al film   — Deşi dorea m , nu m -a m p u tu t duce la fi lm ; e)

m o d a l e :  come se  — ca şi c u m ;  quasi che  — a pr oa p e , c a ş i c u m ;  senza

•che  — fă ră ca :  Sono venuto  senza che  loro lo  sapessaro — A m v en i t fă ră

ca ei s-o şt ie ; d) con sec utiv e :  injdi modo che —  astfel ca ;  di maniera

che —

  în a şa fe l înc î t :

  La mamma sistema i capelli

  di manie r a che

  non

s i veda  la ciocca bianca —  M am a îş i ara nj ea ză pă rul în aşa fe l înc î t să

nu i se va d ă ş uv i ţa a lb ă ; e) f ina le :  affinché/acciocché/perché/onde  —

p e n t r u c a :  Ti offro il libro  aff inché t i r icordi  di me —  îţ i ofe r car tea spre

a- ţ i amint i de mine

 ;

 f ) con di ţ ionale

 :

  nel caso che  — în caz că

 ;

  qualora  —

•dacă ;  a meno che — n u m a i d a c ă

 ;

  salvo che  — afară de cazul c înd

 ;

  purché

cu condi ţ i a ca :  Arriverò in tempo,  salvo che  non  succeda  qualcosa  —

Voi a junge l a t imp , numai  să nu se în t împle ceva

 ;

  Veniamo da voi  pur c hé

non  ne vich i — Ven im la voi dac ă nu n inge (cu cond i ţ ia să nu ning ă) ;

NOTĂ»

Conjuncţia condiţională  se  impune (în afara cazurilor prezentate la folosirea

indicat ivului) o construcţ ie cu modul conjunctiv în funcţie de simultaneita tea , ante

rioritatea sau poste rior itatea acţiun ii (a se vede a capitolul in titu lat

  periodul ipotetic).

g)

  comparative:

  più di quanto  — m a i m u l t d e c î t ;  meno di quanto— m a i

p u ţ i n d e c î t :  Agata studia  p iù  oggi  d i quan to abb ia s tud ia to  la settimana

scorsa  — A g a t a  î nva ţ ă m a i m u l t a s t ă z i de c î t a î nvă ţ a t s ă p t ă m î na t r e c u t ă .

Folosirea modurilor nepersonale

Folosirea modului infinitiv

§ 143 în afara verbelor modale care se construiesc cu inf ini t ivul ,

f oa r t e mul t e a l t e ve rbe ce r cons t ruc ţ i a cu in f in i t i vu l . Am pu tea împăr ţ i

cons t ruc ţ i i l e cu in f in i t i vu l după cum urmează : I .  construcţii verb  - j -

  j

verb la infinitiv, cele două verbe avînd sub iect unic

  I I .

  construcţii

•verb + verb la infinitiv, cele două verbe avlnd sub iecte diferite.

I.

  Construcţii verb

 +

  verb la infinitiv, cele două verbe avtnd

subiect unic :

Din aceas tă ca tegor ie fac par te :

A . Verbe ca :  desiderare  — a dor i ,  preferire  — a prefera ,  amare —

a iub i ; a- i face plă cer e ,

  gradire

  — a a c c e p t a ,

  favorire

  — a binev oi ,

  — a cu teza ,  osare  — a î nd r ă z n i ,  sapere —  a şt i (cu înţe lesul  essere

capace  — a fi în s ta re ) ,  dovere  — a t r e bu i ,  potere —  a pu t e a ,  solere —  a

«©bişnui -f  infinitivul (fără prepoziţie)  cu con di ţ ia ca subiec tul d in su-

Page 192: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 192/328

bordona tă s ă f i e iden t i c cu sub iec tu l ve rbu lu i d in regen tă : Pre fe r i s co

m a n g i a r e  alle due  — Pre fe r s ă m ani ne l a dou ă ;  Cosa  vuoi fare ? — Ce

vrei să faci ? ; Fav orisca ven ire  con noi  — Bin evo iţ i a ven i cu noi ;  Non

a rd i sco r ipa ra re  la stilografica  — Nu c utez să rep ar s t iloul ;  Io  desidero

scr ivere  ai miei  — Eu doresc să scr iu a lor mei ; Non  oso venire  con voi —

Nu îndrăznesc să v in cu voi ;  Non  so sbr iga rmi  in questa faccenda  — Nu

s în t în s t a re s ă mă descurc în aceas tă t reabă . De re ţ inu t că une le d in t re

ve rbe le de ma i sus admi t ş i cons t ruc ţ i a cu con junc t ivu l , numai a tunc i

c înd sub iec tu l subordona te i  nu este identic  cu subiec tul propr iu a l ver

bu lu i d in regen tă :  Preferisco  (io ) che egli  m a n g i  alle tre —  Prefer ca

e l să mănînce la ora t re i ; Des iderere i  (io ) che M arina  facesse  subito la

spesa  — Aş dor i ca M ar ina să s e ducă imed ia t du pă cu m pă ră t u r i .

B .  Verbele care indică  momentul acţiunii verbului următor  i n t ro d u c

cons t ruc ţ i i cu prepozi ţ i i le  a  sau  di

Verb  + a +  infinitiv

continuare:  Con t inuò a leggere  il giornale  — A c o n t i n u a t  să ci tească

ziarul .

iniziare:  In izi ai a soffiare  con forza  — Înc ep ui să suflu cu for ţă .

seguitare:  Segui tava a borbot tare  contro di noi  — C o n t i n u a s ă b o m

b a n e î mp o t r i v a n o a s t r ă .

riprendere:  Ho r ipreso a cuci re  il vestito — M -a m a p u c a t d i n n o u

să cos la rochie.

Verb  + di +  infinitiv

cessare:  Cessa di mangiare  oral  — î n c e t e a z ă c u  m ì n c a t u l a c u m i

smettere:  Smise d i guardar lo  in faccia  —  încetă de a-1 mai pr iv i în

a ţă .

finire:  Fin i sc i d i u r l a re — Te rm in ă cu u r la tu l .

terminare:  T e r m i n a m m o  in due ore  di far  pulizia  — A m t e r m i n a t

în două ore să facem cură ţenie .

NOTĂ:

Auxiliarul verbului regent este întotdeauna avere.

Verbele din această categorie nu pot fi urm ate de alte verbe la infinitivul

perfect.

C.  Verbele tranzitive.  In func ţ i e de p rep oz i ţ i a cu ca re s în t in t ro du se ,

in f in i t ivu l apa re în cons t ruc ţ i i ca :

Verb  -f- a -f-  infinitiv

192

Page 193: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 193/328

imparare:  Imparammo  difficilmente  a cucinare —  Am  învăţat cu

greu să gătim.

provare:

  Provai a dirgli

  la ferit

—  Am încercat să-i spun adevărul.

Verb

 -f-

  di

 +

  infinitiv

cercare: Non  cercare di scappare —

 Nu încerca să fugi.

credere:

 Credo di averle

 detto tutto

 —  Cred că i-am spus totul.

dimenticare:  Hai dimenticato di metter  sale

 —  Ai ui ta t să pui

sare.

ricordare —  Bicordo di averti  offerto un nastro

  magnetico

 —

 Imi

amintesc că ţi-am dat o bandă de magnetofon.

sperare:  Spero di tornare presto

 — Sper să mă întorc curînd.

NOTĂ:

1. Unele din verbele de mai sus admit ş i construcţia cu conjunctivul , numai

atunci cînd subiectul subordonatei  este diferit  de subiectul propriu al verbului din

regen tă :  Credo  che egli  abbia detto  tutto — Cred că el a spus to tu l; Speravano  che

tornassimo  presto  — Sperau să ne în toarcem rep ede ; d ar ş i :  Credo  che io  l'abbia

visto — Cred că eu l-am vă zu t, u nd e cele două subiec te sînt ide ntice.

2.  Pronumele atone ce determină infinit ivul s înt întotdeauna encli t ice la res

pectivul infini t iv:  Rifiuto di  dirti  bugie —  Refuz s ă-ţ i spun m inci uni;  Spero di

aeergli  fatto un servizio  — Sper că i-am făcut un serviciu.

3 .  Verbele  amare, desiderare, gradire, preferire,  precum şi verbele intranzit ive

ardire, osare

 se pot con strui cu un infinitiv

  însoţit sau nu

  de prepoziţ ie: Desidero

  di

parlarti io  — Doresc să-ţ i vorbe sc eu ;  Io  desidero parlarti  —  E u doresc să-ţ i vorbes c ;

Amo

  di  star

  solo —

  îmi place să stau singur;  Am o  passeggiare

  —

 îm i place să m ă

plimb.

D .  V e r b e l e  intranzitive.  I n f u n c ţ i e d e p r e p o z i ţ i a c u c a r e s e i n t r o d u c ,

i n f i n i t i v u l a p a r e î n c o n s t r u c ţ i i c a :

Verb

 +

  a

 -f-

  infinitiv

esitare:

  ţisito a

  proporgli

  ciò —-  Ezit  să-i propun aceasta.

tardare: Non  tardò a rispondermi

 —

  N-a întîrziat  să-mi răspundă.

riuscire: Non

  riesco

  a riparare  il fornello a gas

 — Nu reuşesc să

repar aragazul.

Verb -+: di +  infinitiv

pensare:

  Penso di offrirti

  un

  dolce —

  Mă gîndesc să-ţi ofer o prăji tură.

accorgersi:  Si accorge di non capire  il perché -r-

  îşi dă seama că

nu înţelege cauza.

Page 194: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 194/328

vergognarsi:  H i v e r g o g n o d i a v e r e p e r d u t o  il tuo quaderno di appunti  —

M i - e r u ş i n e c ă ţ i - a m p i e r d u t c a i e t u l d e n o t i ţ e .

NOTĂ

1. Unele verbe intranzitive construite cu prepoziţiile

  di, a + infinitivul

  admit

transformarea în subordonată, construcţ ia devenind:

indicat iv

die  + sau

conjunctiv

Mi accorgo  di sbagliare

  —

 Mi accorgo  che sbaglio

  —

  îmi dau seam a că greşesc;

Mi  accorgo

  di aver sbagliato  —

 M i  accorgo

  che ho sbagliai:)  — îmi d au seam a că am

greşit ;  Dubito di averlo visto  — Dubito  che l 'abbia visto - Ma îndoiesc că l-am vă zu t.

2.  Formele pronominale şi adverbiale atone care determină infinitivul sînt

enclitice ataşîndu-se numai infinitivului ;

  Nori riesco a muoverla,

 — Nu reuşes c s-o

mişc ;  M i  vergogno  di averti mentito —  Mi-e ruşine că te-am minţit .

Fac excepţie verbele

  andare, stare

 şi

  venire

  la timpurile simple, poziţia formelor

pronominale atone putînd fi sau proclitică sau enclitică.

  Stava

  a,

  sentirmi —

 Mi

  stava

a sentire  — Mă ascu l ta ;  Vieni a  dirmelo  in faccia  —  Vienimelo a dire in faccia

—  Vino să mi-o spui în faţă;  Vado a vederlo  —  Lo  vado a vedere

 —

 Mă duc să-1 văd.

I I .  Construcţii verb

  -f-

  verb la infinitiv, cele doua verbe avlnd

subiecte diferite

î n a c e a s t ă c a t e g o r i e d e o s e b i m :

A . C o n s t r u c ţ i i î n c a r e i n f i n i t i v u l

  nu

  e s t e i n t r o d u s d e p r e p o z i ţ i e :

B .

  C o n s t r u c ţ i i î n c a r e i n f i n i t i v u l e s t e i n t r o d u s d e o p r e p o z i ţ i e .

A . D i n a c e a s t ă p r i m ă g r u p ă f a c p a r t e :

a ) v e r b e l e  vedere,  — a v e d e a ,  sentire  — a s i m ţ i ,  udire —  a au z i ,

ascoltare

  — a a s c u l t a ,

  guardare

  — a p r iv i -ţ-

  infinitiv.

  D e c e l e m a i m u l t o

o r i s u b i e c t u l d i n s u b o r d o n a t ă

  nu

  e s t e i d e n t i c c u s u b i e c t u l v e r b u l u i d i n

r e g e n t ă : H a i v i s to v e n i r e  le raggazze oggi?  — L e - a i v ă z u t p e f e t e v e n i n d

a s t ă z i ? ;  Non  h o u d i t o c h i a m a r e  nessuno —  N - a m a u z i t p e n i m e n i c h e -

m î n d . S ă s e o b s e r v e c ă s u b i e c t u l i n f i n i t i v u l u i s e a f l ă i n c a z u l a c u z a t i v :

v e r b u l s e t r a d u c e , î n r o m â n ă , p r i n g e r u n z i u : S e n t o s u o n a r e   il pianoforte  —

A u d p i a n u l c î n t î n d . S u b i e c t u l i n f i n i t i v u l u i p o a t e fi î n l o c u i t p r i n t r - u n

p r o n u m e a t o n c a r e p r e c e d ă v e r b u l r e g e n t : L a

  vedo piangere

  — O v ă d

p l î n g î n d , s a u c a r e u r i n e a z ă v e r b u l u i r e g e n t :

  Vedendola, piangere

  — V ă z î n -

d - o p l î n g î n d . D a c ă s u b i e c t u l v e r b u l u i d i n s u b o r d o n a t ă e s t e i n d e f i n i t ,

e l s e o m i t e î n i t a l i a n ă . î n r o m â n ă , î n a c e a s t ă s i t u a ţ i e , g e r u n z i u l e s t e î n s o

ţ i t d e p r o n u m e l e i n d e f i n i t  -se: Ho sentito dire che...  — A m a u z i t s p u -

n î n d u - s e c ă . ..

NOTĂ

în mod asemănător verbelor  vedere, sentire, udire  etc. se com portă adve rbul

ecco:

  Ecco arrivare Eia—  lat -o venind pe Ei a ->  Eccola arrivare—  Iat -o ven ind ;

Ecco Eia

 che

 arriva

  —

 Iat-o pe Eia care vine -•

 Ecco che arriva Eia

  —

  Iată că vine Eia.

1 9 4

Page 195: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 195/328

b)  Verbele fare, lasciare  -f-  infinitiv.  In acea s tă s i tua ţ ie deo sebim :

sub iectu l care se referă la inf in i t iv se po ate af la : 1) fie în cazul acu zat iv,

dacă verbul la inf in i t iv nu es te însoţ i t de un complement d i rec t :   Io

faceio scrivere  Paolo  — E u î l p un pe Pao lo să scrie ;  Io  lascio dire

Monica —  Eu o las pe Monica să zică (vorbească), 2) f ie în cazul dativ,

dacă verb ul de la inf in i t iv es te însoţ i t de un co m plem ent d i rec t : Io  faccio

a  Paolo  scrivere  la lettera  — E u îl p un pe Pao lo să scrie scriso area ;

Lasc iò a

  Monica

  dire

  tutto quello che voleva —

  O  lăsă pe Monica să zică

tot ceea ce voia.

NOTĂ

4) A se reţine că în limba română traducerea este unitară pentru ambele ca

zuri: îl pun sâ ... (acuzativ, dativ), o las (lăsă) să ... (acuzativ, dativ).

2) Subiectul infinitivului poate fi absent: Fece scrivere

  una

  lettera —  Puse

să se scrie o scrisoare ; Lasciò d ire tutte le bugie

 —

  Lăsă să se spună toate minciunile.

3) Atît subiectul cit şi obiectul infinitivului pot fi înlocuite prin pronume

atone conexate verbului  lasciare  sau  fare;  exemple în cazul acuzativ:  Io  Io lascio

vedere

 —

  Eu îl las să vadă

 ;

  Io

  la lascio vedere

 —

  Eu o las sâ vadă

 ;

  Io

  lo faccio

bere —  Eu îl pun să bea;  Io  la faccio fiere —  Eu o pun să bea, şi exemple în cazul

dativ ; Io glielo lascio vedere —  Eu i-1 las să vadă ;  Io  gliela lascio vedere —  Eu i-o

las să vadă ;  Io  glielo faccio mangiare —  Eu pun să-1 mănînce ;  Io  gliela faccio

mangiare —  Eu pun să o mănînce.

în cazurile de mai sus, verbul  fare nu are înţeles de produrre —  a produce, ci

este sinonim cu:

  obbligare

  (uno a far qualcosa —  a obliga pe cineva să facă ceva),

determinare (uno a far qualcosa  —  a determina pe cineva să facă ceva) ;  verbul

lasciare  nu are înţeles de abbandonare — a lăsa, a abandona, ci mai curînd este sino

nim cu

 permettere,

  non

 impedire

  (a uno di far qualcosa  —  a permite, a nu împiedica

de a se face ceva).

B.

  în aceas tă ca tegor ie se inc lud cons t ruc ţ i i le

  verb

  - j -

 prepoziţie

  +

verb la infinitiv  din care deose bim :

Verb  -f- a +  infinitiv

aiutare: A iuto mio fratello  a scrivere — Il aju t pe fratele m eu să

scrie.

decidere: Decidesti  ad ai ut ar la — Te-ai ho tă r î t s-o a ju ţ i .

mandare: Timando

  a comp ra re

  il pane

  — Te t r im i t să cum per i

pî ine .

mettere: Mettilo  a  lavorare  — Pune-1 să m un ceas că, pune-1 la t re ab ă.

dare: Ti do  ad in tend ere — î ţ i dau de în ţe les .

insegnare: Vi insegno  a scrivere  correttamente —  Vă învăţ să scr ie ţ i

corect .

Verb  -f di -f  infinitiv

consigliare: Vi consiglio

  di a t t raversa re

  solo sulle strisce

  — Vă sfă

tu iesc să t raversa ţ i numai pe zebră .

195

Page 196: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 196/328

pregare: La prego

  d i n o n f u m a r e

  qui

  — V ă r og s ă n u f um a ţ i a i c i .

augurare: Auguro a Eva

  d i  riusc ire

  agli esami

  — I i u r e z E ve i s ă

r e u ş e a s c ă l a e x a m e n e .

dire: Gli disse  d i  n o n  d a r e  più in prestito la stilografica

  — I-a z is

s ă n u m a i î m p r u m u t e s t i l o u l .

telefonare: Gli telefonai  d i p a r t i r e  subito  — l i t e l e f o na i s ă p l e c e

i m e d i a t .

vietare: Ci ha vietato  di fa r  rumore—  N e - a i n t e r z i s s ă f a c e m z g o m o t .

NOTĂ

1) Formele atone care determină infinitivul se leagă numai de infinitiv:  Dico

a Gilda di scrivermi  —

 îm i spu n Gildei să-mi scrie.

2) Subiectul infinitivului (în dativ sau acuzativ) poate fi exprimat şi printr-un

pronume a ton conexat pr imului verb: Vi  ho pregati di scrivere —  V-am rug at sâ

scrieţi.

3) Verb ele care se con struies c cu  prepoziţie + infinitiv  cu subiect diferit,

accep tă transformarea într-o propoziţ ie cu verbu l la conjunctiv (prepoziţ ia dispărînd) :

Prego Grazia  di giungere presto  ~* Prego  Grazia  che giunga  presto — O rog să Gra zia

să ajungă repede

 ;

  Chiedo a

  Bruno

  di scrivere -» Chiedo a

  Bruno

  che scrira

  —

  îi

cer lui Bruno să scrie.

4) Nu se poate face transformarea atunci cînd cele două subiecte sînt identice

primul verb fiind reflexiv:

  Io

  mi auguro di cucinare

  bene gli spaghetti  —

 îm i doresc

să gătesc bine spaghetele .

F o l o s i r e a m o d u l u i g e r u n z i u

Propozi ţ i i le in t roduse de gerunziu pot f i :

§  144  a)

  Propo ziţii tempora le:

  Camminando,

  pensavo alle sue

parole —

  Mergînd (pe c înd mergem ) m ă gînd eam la cuv inte le sa le .

b)

  Propo ziţii cauzale:

  1) este folosit ge run ziul pr ez en t pe nt ru o

a c ţ i une s i mu l t a nă c u p r i nc i pa l a :  Volendo vederla,

  le feci una telefonata —

V rln d s-o văd (p en tru că vr oia m s-o văd ) i -am da t un telefon ; 2) este

în t rebuin ţa t ge runz iu l pe r fec t pen t ru o ac ţ iune an te r ioa ră pr inc ipa le i :

Essendo partiti

  troppo tardi, giunsero dopo la mezzanotte

  — Pen t ru că

plecaseră prea t î rz iu , au a juns după miezul nopţ i i .

c)

  Propo ziţii concesive:

In aces t caz cons t ruc ţ i a e s t e :

  pure (anche)

  -f-

  gerunziu prezent

sa u

  perfect:

  Pur conoscendolo,

  no n credevo che potesse bere tanto

  —

Chiar cunoscîndu-1 (deşi î l cunoşteam) nu credeam că poate să

  bea

a t î t ;

  Anche

  avendolo saputo

  non te lo avrei detto

  — Ch iar da că aş fi

şt iut aceasta (aş f i şt iut-o), nu ţ i -aş f i spus (spus-o).

d)

  Propoziţii mod ale: Le parlava

  agitando

  le mani —

  îi vorb ea

dînd d in mî in i :

  Mi guardava sorridendo

  — Mă pr ivea sur îz înd .

196

Page 197: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 197/328

Page 198: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 198/328

A D V E R B U L

L ' A V V E R B I O

§ 146 Es te un a d in t r e pă r ţ i l e inva r iab i le de vo rb i r e . Num ele

aces te i păr ţ i de vorb ire ind ică o re la ţ ie cu verbul , în sensu l că poate

mod i f ica sau de te rmina mai b ine un verb :  Manovrava  del ica tamen te

i comandi

  — M înu ia com enz i le în m od de l ica t ;

  La donna era

  strao rd i

n a r i a m e n t e  triste  — Fem eia e ra ex t r ao r d in ar de t r i s tă , sau a l t ad ve rb :

Cammini  stranamente  piano —  .Mergi ci u da t de în ce t.

Din punct de vedere formal , adverbele po t f i s imple ş i locu ţ iun i

ad v e r b i a l e  ;  din punct de vedere semant ic aces tea se c las i f ică în adverbe

de mod , de t imp , de loc , de can t i t a te , de a f i rmaţ ie , de nega ţ ie . Une le

ad v e r b e au g r ad e d e co m p ar a ţ i e :  molto lontano  — f o a r te d ep a r t e ,

  più

tardi —

  mai t î rz iu,

  meno presto

  — m a i

  p u ţ in r ep ed e ,

  assai vicino

  — foar te

a p r o a p e ,

  più probabilmente  — mai p robab i l .

  Iată doar c î t eva d in t r e

adverbele simple,  mai impor tan te , u rmînd ca locu ţ iun i le adverb ia le să

f ie p rezen ta te l a f i ecare g rup de adverbe în par te :

  bene

  — b in e :

  Non

avete studiato  bene  il verbo —  N u a ţ i î n v ă ţ a t b in e v e r b u l ;  male—  r ă u :

Hai fatto  ma le — Ai făcu t rău ;  subito  — i m e d i a t : Vieni  subi to — Vino

i m e d i a t ;  meglio  — m a i b i n e :  Elsa si sente  meglio — Elsa se s imte m ai

b in e ;  peggio —  mai r ău :  Chi comincia male finisce  peggio — Cine începe

rău s f î r şeş te ş i mai rău ;  anche —  şi, de asem ene a :  Venite  an ch e  voi?

Veniţi ş i voi ? ;

  sempre

  — m er eu :

  Leggeva

  sempre

  di notte

  — Ci tea în

t o t d e a u n a n o a p t e a ;  inoltre  — în p lus , pe deasu pra , în a fa ră de ac ea s ta :

Il mare era in burrasca e inol t re  la bar

 ca

 faceva acqua  — Marea e ra fu r tu

no asă şi în afară de ace as ta barca lua ap ă  ; volentieri — bu curo s , cu p lăce re :

Ha lavorato

  volentieri

  per tutta la giornata —

  A m un ci t cu p lăcere to a t ă

z i u a ;  così  — a ş a :  Perché fai  cos ì? De ce f ac i aşa? ;  magari —  cel  p u ţ in ,

ch i a r , m ăca r :  Lo

  aspetterò,  m a g a r i  dovessi restare qui tutta la notte —  Ara

să-1 aş te p t ch ia r de va t r ebu i să r ăm în a ic i to a t ă no ap tea ; insieme  — î m

p r e u n ă :  Sono usciti  in s i em e? — A u i e ş it îm p r e u n ă?

A .  ADVERBELE DE MOD

§ 147

  Pr inc ip a la ca rac te r i s t i că a aces to r adv erb e es te f ap tu l că

s în t o „clasă deschisă" în sensu l pos ib i l i tă ţ i i aces tora de a se forma

198

Page 199: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 199/328

din oricare adject iv ca l i f ica t iv:  facile — facilmente  — u ş o r ;  allegro  — al

legramente  -- vesel , precum şi a capaci tă ţ i i lor de a forma, ca ş i adjec

t i ve l e , g ra de de c ompa ra ţ i e :  più originalmente

  •—

  ( în mod) mai o r ig ina l ;

meno attentamente —

  (în m od ) mai  puţ in a t e n t .

Numeroase adverbe de mod se formează pr in de r iva re , după cum

urmează : a ) un pr im grup se obţ ine pr in adăugarea suf ixulu i —  mente

l a forma feminină a ad jec t ive lor :

  sinceramente —

  sincer,

  chiaramente —

c l a r ,  nuovamente —  din nou e tc . Adjec t ive le t e r m in a te în  -le  şi  -re

pie rd pe  -e  final în prezenţa sufixului  -mente: facile  — facilmente —  uşor ;

<celere  — celermente — iute , repe de . De re ţ in ut form area spec ia lă a ad

verbe lor d in ad jec t ive le :  benevolo  —  benevolmente — b ine vo i to r,  leggero —

leggermente —

  uşor,

  pari — parimente —

  egal . Pract ic sufixul

  -mente

  poa te

f i a dă uga t a p roa pe tu tu ro r a d j e c t i ve lo r :  Te lo  dirò  f r ancam en te — Am

să ţ i -o spu n d eschis ; b) un a l t gr up de adv erb e se form eaz ă cu a ju

torul sufixului  -oni  sau  -one: bocconi  — pe  b r ì n c i ;  ginocchioni —  în ge

nunch i ;  carponi  sau  carpone  — de-a buşi lea,  tastoni —  orbe ş te , pe d i

b u i t e ;

  (a) cavalcioni —

  c ă l a r e :

  Avanzava

  carponi — îna in ta de -a buş i lea ;

c ) une le adverbe de mod se obţ in fo los ind neschimbată forma mascu

l ină a ad jec t ive lor :  alto  —- su s,  basso — jos,  forte —  t a r e ,  piano —  încet ,

caro  — sc u m p ,  giusto  — j u s t ,  sicuro, certo —  sigur,  chiaro —  clar ,  pre

sto  — r e p e d e :  Vieni  presto  da noi  — Vino repe de la n oi ;  IM rondine

volava  basso — Rîn du nica zbu ra jos ;  Ho parlato  chia ro — Am vor bi t

clar. '

L o c u ţ i u n i a d v e r b i a l e d e m o d m a i i m p o r t a n t e :  di nuovo  — din nou?

£ "

  venuto

  d i nuovo — A v eni t d in

  non; di solito

  — de ob ice i: Di solito*

io non mangio la aera

  — De obicei eu nu manine seara

 ;

 di recente

  — r e c e n t

 r

Sono ritornati  di rece nte — S-au în to rs de cur ìnd ;  in generale  — în

genera l :  In genera le ,  non mi piace quello che fai  — In general nu -m i place

ceea ce faci ;  a lungo  — î n d e l u n g :  Risero  a lung o — Au r î s în de lu ng ;

da lontano  — d e d e p a r t e :  Gli si sentiva il mo tore  da lon tan o — I se

a u z e a m o t o r u l d e d e p a r t e .

Să se re ţ ină ş i u rmătoare le cons t ruc ţ i i :  volente o nolente  —vrînd-

-ne vr înd : Vo le n t e o no l e n t e ,  farai  ciò che ti dico io — Vr înd -nev r înd a i  să

feci ce-o să-ţ i spun eu;

  a

  più non posso  — p ina m i m a i p o t i ;  Strillava

S più non posso

  — St r ig a cî t îl  ţinea gura .

A D V E R B E L E D E T I M P

,§ 1-18 Cele mai frecvente adverbe de t imp sînt:  ora/adesso  — a c u m

subito

  — î n d a t ă / im e d i a t ,

  tosto —

 r e p e d e / i u te ,

  prima

  — ma i î na in t e ,

  dopo]poi —

  d u p ă / a p o i ,

  presto

  — cu r ìnd ,

  tardi

  — t î rz iu ,

  ieri

  — ier i,

  Valtroieri —

a la l tă ie r i ,  oggi (oggi giorno ) —  astăz i ,  domani  — mî ine ,  dopodomani!

Page 200: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 200/328

posdomani —   p o i m î i n e ,  stasera  — a s t ă - s e a r ă ,  stamattina  — a z i - d i m i n e a ţ ă ,

stanotte —   a z i - n o a p t e ,  quando —  c î n d ,  spesso  — a d e s e a ,  sempre —  î n t o t

d e a u n a ,  mai  — n i c i o d a t ă ,  mensilmente  — l u n a r ,  settimanalmen te —  s ă p -

t ă m i n a l :  Ho fatto tardi  — A m î n t l r z i a t ;  Saranno da noi  s t a s e r a — V o r

f i l a n o i î n s ea r a a s t a .

NOTĂ

1) Adverbul

  mai

  cînd are valoare negativă se comportă astfel :

negaţie -\- verb -+- m ai  |

Non vogliono studiare  m ai

  —

 Nu v or să înv eţe niciod ată.

mai -\- verb (fără altă negaţie) \

Ma i e poi ma i il bugiardo sar creduto — Niciodată , a bsolut n ic iodată nu va

fi crezut mincinosul.

2) Cînd se foloseşte (exclusiv) în propoziţiile condiţionale, interogative, dubi

t a t ive ,

  mai

  are sens af irmativ: se traduce prin:

  vreodată, oare, din tntimplare: Chi

m ai  l'avrebbe detto?  Cine oare ar f i spus-o?;  Nessuno l'avrebbe  m ai  detto —  Nimeni

n-ar fi spus-o vre od ată ;

  Sei

  m ai

 stata a Oradea?

  Ai fost vreodată la Oradea? ;

  Dimmi

se hai

  m ai

  visto tale bellezza?

  Spune-mi dacă a i mai văzut vreodată o asemenea

frumuseţe?

3)  Giammai  este forma de întărire a lui  mai  n eg a t i v :  Non li  dimenticherò

g i a m m a i  — N-am

  să te uit (absolut) niciodată.

4)  Gi se traduce: f ie prin  deja, şi,  fie prin  fost: E'gih arrivata —  A sosit deja;

Gliei' ho  già  detto  — l-am şi spus-o

 ;

  Via Manzoni  già  Benincasa —  Strada Manzoni

fostă Benincasa.

Locuţiuni adverbiale de timp mai frecvente: di buon'ora

  —

  dis-de-dimineaţă:

Si  alzò

  d i buon 'ora  — Se

  sculă cu noaptea-n cap

 ;

  nottetempo  — în t impu l nopţ i i

 :

La frutta fresca si trasporta

  notte tempo

  —

 Fructele proaspete se t ran spo r tă în t impul

n o p ţ i i ;

  una volta

 —

  odată , odinioară:

  C era

 una Tolta

 —

 A fost oda tă

 ;

  laprima

  volta —

pr ima oară : N on

  è la prim a volta che  te lo dico —  Nu-i pent ru pr ima

  oară că ţ i -o spun;

un giorno —  într-o zi:  Venne,  un giorno,  da noi l'amico di mio padre

  —

  A veni t ,

într-o zi , la noi , pr ietenul tatălui meu;  poco fa

  —

 cu puţin ( timp) în ur m ă:  E'uscito

poco fa

  —

 A ieşit de p uţ ină vre m e;

  d'ora in poi  —

 de acum îna inte : D 'ora in poi

dovrai ascoltare me!—   De acum înainte va trebui să mă asculţ i pe mine!

ADVERBELE DE LOC

§ 149

  Cele mai importante adverbe de loc sînt :

  qui, qua

 — aici ;

quassù —

  aici sus

 ;  quaggiù —

  aici jos

 ;  quivi  —

  acolo

 ;  lì, là —

 acolo,

colà —

  acolo

 ;  lassù —

  acolo sus

 ;  costì —

  aici

 ;  costà —

  aici, aproape, aici

a lă tur i ;  su

  —

  sus;  giù  —

  jos ;

  sopra —

 deasupra, su s;

  sotto —

  sub, de

desubt, jos;

  vicino —

 aproape

 ;  lontano —

 departe

 ;  davanti  —

  in

  faţă

înainte

 ;

  dietro

 —

  în spate, înapoi

 ;

  dentro

 —

  înăuntru

  ;

  fuori — afară ;

dappertutto — peste to t

 ;

  dovunque — oriunde

 ;

  dove — unde

 ;

  da dove,

donde

 —  de unde;

  altrove —

 în altă pa rte, aiurea:

  Mettilo  daranti  a

200

Page 201: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 201/328

te

  -—  Pune-1 in fa ţa ta

  ;  Vado lontano —

  M ă d u c d e p a r t e

 ;  Qua dentro

  —

Aic i Înă un t ru .

NOTĂ

Qui, qua

  se scriu întotdeauna fără accent (veti î 11BJ

Particulele atone

 ci, vi,

 ne pot căpăta valoare de adverb de loc şi anume :

 ci, vi

cu înţelesul de: „tn acel loc, acolo, aici"

-.Quando sti andato a

  Craiova?

 —

  Ci (vi)

sono stato l'anno

 scorso —  Cînd ai fost la Craiova ? —  Am fost anul trecut (acolo.)

Ne

  cu înţelesul de: „de acolo, din acel loc":

  La citt ,

 quando

  ne uscimmo,

  era

 addor

mentata

  —

  Oraşul, cînd am ieşit (de acolo), era în întregime a dorm it. Ci

 şi

 vi

 ca adverbe

de loc sînt sinonime şi se traduc pr in: „aici, acolo, în acel loc, în acest loc." în afară

de valoarea adverbială

  ci, vi, ne

  mai au şi funcţie pronominală aşa cum am văsuţ

la capitolul despre pronume (a se vedea şi § 90). Traducerea în limba română a acestor

particule pronominale nu este obligatorie decît în anumite situaţii, spre a evita

stîngăciile de traducere.

  Ci, vi

  urmate de verbul  essere  se traduc prin: „aexista

a fi":  C era

 (ci era) fra i due una

 vecchia

  inimicizia

 —  Exista între cei doi o veche

duşmănie.

Locuţiuni adverbiale de loc: (per) di qua —

  pe a ic i :

  Andiamo

  per

di qua — Să me rgem pe a i c i ;

  (per) di l

— pe a c o lo :

  Sono usciti

  per

di l à — Au ieş i t pe ac olo ;

  di sopra

  — p e ( d e) , d e a s u p r a :

  Le camere

sono d i sopra — C a m e re l e s în t sus ;

  di sotto

  — pe (de) , de de sub t :

Vedi  più  so t to — Vezi m ai j o s ;  Passiamo per  di sot to — Tre cem pe

dedesub t ;  in giro  — în j u r :  Guarda  in giro

 

  Uită-te în jur !

A D V E R B E L E D E C A N T I T A T E

§ 150 Pronumele nehotă r i t e de cant i t a te pot func ţ iona ş i ca ad

ve rbe de c a n t i t a t e . Din t re c e l e ma i f r e c ve n te a min t im:

  molto

  — m u l t ;

assai

  — a) destu l ; b) m ul t , foa rte m ul t ;

  quasi

  — ap roa pe (mai că ) ;

parecchio —

  mul t ;

  troppo

  — pre a m ul t ;

  alquanto

  — ceva , ni ţe l , u n pic ;

poco

  — p u ţ i n ;

  tanto —

  at î t ;

  più  — m a i m u l t

  ;

  meno  — m a i

  pu ţ in ;

  al

meno

  — cel pu ţ in  ;

  niente, nulla

  — nimic ;

  abbastanza

  — de stul , sufi

c i e n t  ;

 quanto

  — c î t  ;

 affatto

  — a) cu to tu l , de to t ; b) (prec ed at de ne gaţ ie)

de loc , n ic idecum: a )

  Era

  affatto

  preoccupato

  — Er a foa r t e î ng r i j o r a t ;

b) Non

  sono

  affatto

  contenta —

  N u s în t d e lo c m u l ţ u m i t ă ;

  Basta, hai

mangiato molto —

  Destu l , a i minca t mul t . Din t re locuţ iuni le adverb ia le

d e c a n t i t a t e m a i i m p o r t a n t e s e a m i n t e s c :

  alVincirca

  — a p r o x i m a t i v ;

press'a poco —

  a p r o x i m a t i v , a p r o a p e ;

  di  più  — m a i m u l t ;  di meno —

m ai

  pu ţ in ;

  al minuto —

  c u a m ă n u n t u l ;

  all'ingrosso —

  a) în mo d apro

x imat iv , în genera l ;  b) engros , cu r id ica ta :  Mancherò

  a l l ' inc i rca

  un'ora

  —

O

  să l ipsesc cam o oră .

NOTĂ

Piu este comparativul adverbului

 molto

  iar

 meno

  este comparativul adverbului

poco:

 Oggi

  ho

 letto  di

  più

 —

  Azi am citit mai mult.

201

Page 202: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 202/328

ADVERBELE DE AFIRMAŢIE

§ 151

  Cele m ai fo los ite ad ve rb e de af i rm aţ ie s în t : si  — da ; gi — da,

d e s i g u r ;  certo —  d e s i g u r ;  sicuro —  s i g u r ;  proprio  — î n t o c m a i ;  davvero—

î n t r - a d e v ă r ;  appunto—întocmai;  beninteso  — b i ne î n ţ e l e s :

  Certo

  che

ho paura!  — Sigur că m i-e f r ic ă!

NOTĂ

Si  poate determina un substantiv sau un adjectiv înlocuind, în acest caz, o

întreagă propoziţie: Bella sì, m a

 poco intelligente —

  De frumoasa e frumoasă, dar nu

prea deşteaptă.

De reţinut şi următoarele expresii:  Ti piace?

 —

  Sì e no —  îţi place?

  —

  Da şi

nu, aşa şi aşa;  Perché  sorridi?

 —

  Perché sì —

  De ce surîzi? lac-aşa

Locu ţiuni adverbiale de afirmaţie: senza dubbio  — fără îndo ia lă :

Venite con noi?—   Senza dubb io! — Veni ţ i cu no i? — Fă ră-nd oia lă

 

;

per l'appunto  — tocm ai , ch iar aşa , ex ac t :  Questo  è il nuovo direttore?  —

Per l 'appunto

— Aces t a e s te nou l d i r ec to r? — în to cm ai ;

  di certo

  —

cu  s i g u r a n ţ ă :  Verrete domani da noi?  — Di cer to ! — Veţ i ven i  mì ine

la no i? — Sig ur (Cu  si gu ran ţ ă ! ) .

ADVERBELE DE NEGAŢIE

§

  152

  No, non

  — n u .

  No

  înlocuieşte o propoziţ ie (ca în cazul

adverbu lu i de a f i rmaţ ie  si) : Ridi?  —  No, non posso ridere —  Rîzi ?  — N u,

nu pot să r îd  ;  Devo uscire, se  n o ,  mi sgrider mio marito  — Treb uie să

p lec , dacă nu o , să mă cer te bărba tu-meu .  Perché  non  leggi? — Perché

n o !  — De ce nu c i t e ş t i ? — l ac -aş a ! ;  Vieni con me? —  N o,  e poi  n o ! —

Vii cu mine

 ?

  Nu şi iar nu !

Non  este un adverb negat iv a ton (es te neaccen tua t în p ropozi ţ i e ) .

Nu es te n ic iod ată ind ep en de nt . Se po ate a fl a a t î t îna in tea ve rbu lu i :

N on

  posso dormire  — Nu pot să dorm, ci t ş i după aces ta:  Verrò domani,

non  oggi

  — Am sa vin m îine, nu azi .

I n t r e

  non

  ş i verb se pot in terca la doar pronume a tone: Non

  ti ho

mai visto leggere

 — N u t e - a m

  văzu t n i c i oda t ă c i t i nd .  Non  precede în

t o t deauna o r i ce a l t adve rb , p ronume sau ad j ec t i v nega t i v ş i nu poa t e

f i precedat de aces tea. Se va spune deci : Non  scriver nessuno  — Nu v a

scr ie n imeni , dar Nessuno  scriver — Nim eni n-o să scrie ;  Non  ti piace

nessun libro

 ?

  — Nu-ţ i p lace nici o car te ? , dar Nessun  libro ti piace ? —

Nici o carte nu-ţ i plac'e ? ;

  Non

  lo ved i neanche tu ?  — Nu-1 vezi nici tu ?

dar Neanche  tu lo vedi —  Nici tu nu-1 v ezi ?

Né; né ... né —

  ni c i ; n ic i . . . n ic i. în locu ieş te un eor i pe

  e non: Non

lo 'so, né voglio saperlo —

  Nu ştiu şi nici nu vreau să ştiu ;

  Non  è né dolce

2 2

Page 203: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 203/328

né mnaro —   Nu-i nici dulce nici amar. Cu ajutorul lui  né  sînt compuse

a d v e r b e l e :  neanche, nemmeno, neppure: neanche  — nic i : Neanche  tu lo

sa i  — Nic i tu n-o ş t i i ;  neppure —  nic i , n ic i mă ca r : Nepp ure  tu mi hai

cisto  — Nici mă ca r tu nu m-a i v ă zu t ;  nemmeno  — nic i, n ic i m ăc ar :

Non lo farei  n e m m e n o  per te —  N-aş face-o n ic i m ăca r p en t ru t ine .

NOTĂ

A se reţ ine şi următoarele expresi i :

  Neppure per sogno —

  Nici g înd;

  Neanche

per idea

  —  Nici gînd ;

  Non mi sento punto bene

 — Nu m ă sim t deloc bine ;

  Non lo

dico mica per scherzo

 — N-o spun deloc în glum ă, nu glum esc delo c;

  Come ti sembra

la canzone? — Mica male! —  Cum ţi se pare cîntecul? — Nu-i deloc ră u :  Mi credi?

Niente affatto!

  Mă crezi?  — Ab solu t delocI

Locul adverbelor în propoziţie

§ 153 Cînd de termină un verb , adverbul se poa te a f la f ie îna in tea

verbului , f ie după acesta . Pozi ţ ia lu i normală es te însă după verb:

Ha risposto  subito — A ră spu ns im ed ia t

  ;

  E

1

  venuto  persona lm ente — A

veni t (e l ) în persoană; Volent ie r i  le scriverei una lettera —  Bucuros i -aş

scrie o scrisoare.

An u m i t e a d v e r b e c a :

  più —

  m a i ,

  mai

  — nic ioda tă ,  gi —  deja ,

des igur

 ;

  sempre  — î n t o t d e a u n a ,  anche  — şi , a tu nc i c înd v er bu l se af lă

la un t imp compus, s în t p lasa te în t re auxi l ia r ş i par t ic ip iu :  Non ti ho

più

  scritto ---

  Nu  ţi- am m ai scris ;  Non me lo hai  m a i  detto —  Nu mi-ai

spus-o n i c ioda tă ;  Marina

  è

  g ià

  partita —

  M arin a a plec at deja . Cînd

de te rmină un ad jec t iv sau un a l t adve rb , se a f l ă î na in t ea aces to ra :

Lo sentivo

  mol to

  difficilmente

  — î l au zea m foar te greu . Cînd de ter

mină un subs t an t iv , s t ă după aces t a :  Una donna

  così così — O femeie

aşa şi aşa. Cînd

  dete rmină o p ropoz i ţ i e , adve rbu l : a ) poa te p receda

în t reaga p ropoz i ţ i e : Pur t roppo  sei venuto troppo tardi—  Din pă ca te a i

veni t prea  t ì rz iu ; b) poate f i s i tuat  d u p ă p r o p o z i ţ i e :  Agnese aveva visto

tutto,  eviden temente — Agnese văzuse to tu l , ev iden t

  ;

 e) po ate fi in t ro du s

în s t r uc tu ra prop ozi ţ ie i cu con di ţ ia ca adv erb ul să fie pre de ed at ş i

u r m a t d e v i r g u l e :  Agnese, evidentemente, aveva visto tutto.  — Agnese ,

ev iden t , văzuse to tu l .

GRADELE DE COMPARAŢIE ALE ADVERBELOR

§ 154 O serie de adverbe pot avea, ca şi adject ivele , grade de

com para ţ i e :

Com parativul de egalitate  se exprimă (ca şi la adject ive) cu ajutorul

adve rbe lo r co re l a t ive :  (tanto)... quanto,  (così) ... come: Tu ridi

  t a n t o

facilmente

  qua n t o

  Giovanna

  — Tu r ìz i to t a t ì t de uşor . ca Ioa na .

2 3

Page 204: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 204/328

Com parativul de superioritate  se formează cu a jutoru l adv erbu lui

più   s i t u a t Î n a i n t e a a d v e r b u l u i c o m p a r a t

  :

  adagio  —>  più adagio  — mai

î n c e t ;

  spesso  —*• più spesso —

  m a i d e s ;

  tardi

  —•

  più tardi

  — m ai t ì rz iu .

D in  aceas t ă ca t egor i e c î t eva adverbe fo rmează compara t ivu l î n mod

n e r e g u l a t :  bene —*  meglio  — mai b ine ,  male

  —>

 peggio  — m a i r ă u ;  mol

to

 —•

  più  — mai m ul t ;  poco

  —*

  meno —  m a i  puţ in ;  grandemente

  —»

 raa^-

giormente —

  in ma i m are m ăsu ră : Oggi

  cammini

  megl io — Astăzi m ergi

mai b ine .

Al t e exemple de compara t iv ( compara ţ i e î n t r e două e l emente a l e

propozi ţ ie i , sau în t re două propozi ţ i i ) :  Tu hai cantato  megl io  di me

  —-

  Tu

ai c lnta t m ai b ine ca mine ;

  Ti ho visto in aula

  più spesso

  di quanto mi

hai visto tu

  — T e - a m  văzut în aulă mai des decî t m-ai văzut tu .

Formele de compara t iv po t f i î n t ă r i t e cu a ju to ru l adverbe lor  molto

(mai rar  assai  — m u l t ,  bene —  bine ,  ancora  — încă) af la te îna inte a com

p a r a t i v u l u i :  molto meglio —  m u l t m a i b i n e ;  assai  più tardi  — m ul t mai

t ì rziu ;  ancora più spesso  — înc ă şi m ai des ; ben  più difficilmente  — m ul t

mai greu.

Gînd este folosit singur,  più  es te precedat de mul te or i de prepo

zi ţ ia  di: Queste scarpe, oggi, costano  di

  più — Aceşt i pan tof i , az i ,

  costă

mai mul t .

Com parativul de inferioritate  se formează cu a juto rul ad ve rbu lui

meno  p l a s a t î n a i n t e a a d v e r b u l u i c o m p a r a t :  meno spesso —  ma i pu ţ in

d e s ;  meno seriamente  — ma i pu ţ in ser ios :  Andiamo  m en o spesso  al

cinema quest'anno  — Mergem m ai rar l a c inema în ace s t an . P uţ in e

adverbe însă se pot în t î ln i l a comparat ivul de infer ior i ta te .

Superlativul relativ  se foloseşte foarte rar, de obicei sub formă de

perifraze sau expresi i

 :

  per lo meno

  — cel pu ţ in

  ;

  tuttfal

  più

  — cel m ul t ,

î n c a z e x t r e m , m a x i m u m ;

  a l più tardi —

  ce l mai t ì rz iu:

  Sarò da te alle

sette,

  al più tardi — Voi fi la t in e la ora şap te, cel m ai t i rziu . Ex pre sia

per lo più

  se t r aduce în l imba

  ro m ân ă pr in „In genera l , în m od ob işn ui t " :

Collabora  per lo  p iù  con il suo amico  — Colabo rează în general cu pr ie -

t enu i său .

Superlativul absolut

  se formează , în genera l , pr in adăugarea suf i

xu lu i  -mente  la  -issima  (forma de feminin a sup er la t ivu lui absolut a l

a d j e c t i v e l o r ) :  raramente — rarissimam ente  — foar t e r a r

  ;

 lentamente —len

tissimamente  — foar te înce t , l ent ;  bene  devine , l a super la t ivul absolut ,

ottimamente

  — excelen t , i a r

  mole

  devine

  pessimamente—

  execrab i l . Une le

adverbe pr imesc suf ixul —   issimo  direct l a gradul pozi t iv :  bene — be

nissimo  — foar te b ine ;  male  — malissimo  — foar te rău ;  molto — mol

tissimo  — f o a rt e m u l t  ;  poco  — pochissimo  — foar t e pu ţ in :  Mi sento

mal i s s imo — Mă s im t foa r t e r ău . Sup er l a t i vu l abso lu t se ma i po a t e

forma cu a ju to ru l adverbe lor  molto  — foar t e ,  assai  — foar t e ,  bene —  prea ,

troppo  — prea , s i t u a t e î na in t e a a l t u i adv erb

 :

  molto bene —  foarte bine ;

assai bene  — foarte bin e (sau des tul de bine) ;  assai spesso  — foar te

des (sau des tul de des) ;  ben volentieri  — (prea) b ucu ros ;  troppo tardi  —

204

Page 205: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 205/328

prea t l rz iu . Anumi te adverbe pot pr imi suf ixe d iminut iva le sau augmen

t a t i v e :

  bene

 —>

  benino

  — b i n i ş o r ;

  benone

  — p r e a b i n e ;

  male

  —»

  maluccio

 —

c a m r ă u ;

  malaccio

  — c r u n t

  ;  poco

 —*

 pochino  —+ (pochette )  —-

  niţe l , ni-

ţ e luş ;

 presto

 —*

 prestino

  — re pe jo r  ;

 piano

  —*

 pianino

  —  lncet ine l , încet işor ,

în genera l adve rbe le pot doblndi un an um i t grad de in te ns i ta te

a tunc i c înd s în t înso ţ i t e de a l te adverbe ca :

 piuttosto

  — cam , m ai cur înd ,

ma i de gra bă :

  Sei giunto

  piut tosto

  tardi

  — Ai a juns cam t i rz iu  ;

  abba

stanza

  — de s tu l de :

  Hai scritto

  a b b a s t a n z a

  correttamente

  — Ai sc ris

des tu l de corec t . Nu se recomandă ca ambele adverbe să f i e formate ,

înt r-o s ingură propozi ţ ie , cu sufixul

  -mente.

  Nu se va spun e

  Cammi

nava estremamente lentamente

  — Mergea ex t rem de înce t , c i

  Camminava

l en t i ss imamente , sau

  Camminava

  e s t r e m a m e n t e

  piano.

Page 206: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 206/328

P R E P O Z I Ţ I A

L A P R E P O S I Z I O N E

§ 155 Fac e pa r t e din ser ia de păr ţ i de vo rbi re invar iab i le car e

se po t af la pla sa te f ie îna inte a uno r su bs tan t ive , a un or ad jec t iv e ,

pro nu m e, ve rbe , adv erbe e t c , fie du pă aces tea . P repo z i ţ i a nu a re ro l

s in tac t i c independent ş i nu cons t i tu ie ea însăş i o pa r t e de propoz i ţ i e ,

c i in t ră în com po nen ţa une i pă r ţ i de propoz i ţ i e ca e l ement in t ro du c t ival acesteia. Gramatici le i tal iene clasif ică prepoziţ i i le astfel :

§ 156 A.  Prepoziţii proprii,  acelea care au în exc lus ivi ta te rolul

de prepoz i ţ i e cum s în t :  di, a, da, in, con, su, per, tra  (cu var i an ta  fra);

B.  Prepoziţii improprii,  acelea care în afară de valo area de pre

poz i ţ i e p ropr iu-z i să po t avea , în contex t , va loa re de adverb (de aceea

se mai numesc ş i  adverbiale),  cum s în t  dentro —  în,  sopra  — pe etc . ;

va loa re de conjunc ţ i e :  come  —- ca,  che  — ce e t c ; va l oa re de a d j e c t i v :

lungo  — de-a lungu l ,  secondo —  du pă e t c , sau va loa re de pa r t i c ip iu

p r e z e n t :

  durante

  — în ( t impu l) ,

  mediante

  — cu (a ju to ru l ) ;

C.  Locuţiuni prepoziţionale  în a căror co m po ne nţă in t ră , în afara

prepoz i ţ i i lo r , pă r ţ i de vorb i re ca : subs tan t ive , adverbe , a l t e p repoz i

ţ i i :

  riguardo a —  cu pri vir e la , în ceea ce priv eş te,  di qua da —  din

coace de e t c Ace ste locu ţ iuni prep ozi ţ ion ale vor fi inc luse , în capi tole le

de fa ţă , în ordinea prezentăr i i d i fer i te lor t ipur i de prepozi ţ i i .

A . P R E P O Z I Ţ I I P R O P R I I

Prepoz i ţ i i l e  di, a, da, in, su, per, con  uni te cu a r t i co lu l ho tă r î t

forme ază prep ozi ţ i i le ar t icu la te (vezi § 20) . Prez en tăm m ai jos valor i le

pe care le pot avea prepozi ţ i i le propr i i :

§  157  DI  poate f i : 1 . marcă a gen i t ivu lu i :  II libro  di  Laura  — Car

t ea Lau re i ; 2 . sem n a l pa r t i t ivu lu i :  Compro  delle  cartoline  — C u m p ă r

( n i ş t e ) i l u s t r a t e ; 3 .  di  t ra dus p r i n  de: Data  di  partenza —  Data de p le -

c are

 ;

  Morir  di  fame —  A mur i de foame

  ;

  Piangere  di  dolore  — A pl înge

206

Page 207: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 207/328

de durere

  ;

  4 .

  di

  t r adus p r in

  ca, decit: E

1

  più alto

  di

  te

  — E ma i îna l t

ca t i ne ; 5 .

  di

  t r a d u s p r i n

  din: Uscire

  di

  casa

  — A ieşi din

  c a s ă ;  Co

noscere  di  vista  — A c u n o a ş t e d in v e d e r e ;  Ornare  di quadri—A împodobi

cu tab lou ri ; 6 . r fi t r a d u s pr in CK:  Essere mu ltato  d i . . . — A fi am en

d a t cu ... ; 7 . po a te fo rma un com plem ent de t im p dacă se a f lă a lă tu r i

de subs tan t ive spec i f i ce : d i  giamo  — ziua, di  notte  — noa p t ea , d i  pri-

mavera

  — p r i m ă v a r a ; di

  buorì ora

  — dis -d e-d im ine a ţă ; 8 . p repo zi ţ i a

di

  mai poate in t roduce nume propr i i cu funcţ i e de apozi ţ i e :

  il mese

di

  dicembre

  — l u n a d e c e m b r i e ;

  la citt

di

  Roma

  — oraşu l R o m a ; 9 . se

mai foloseş te în const rucţ i i le  verb -\- di  -\- verb la infinitiv: Sm etti  di

parlare  così—  Încetează de a mai vorbi as t fel .

Locuţiuni prepoziţionale  cu di:  nel mezzo  di — în mi j locul ,  per

mezzo  di — cu a j u t o ru l ;  a forza  di  (a causa ăi/per via  di) — d in ca uz a ;

prima  di — î na i n t e de ;  invece  di — în loc d e ;  a fianco  di — ală tu r i d e ;

di

  qua da —

  dincoace de, d i

  l da —

  dincolo de

 ;

  al

  di

  l —

  dincolo.

Di

  se înt î lneşte frecvent în expresi i ca: di

  nascosto —

  p e a s c u n s ;

  es

sere  di  moda —  a fi l a m o d ă ;  levarejtqgliere  di  mezzo —  a î n l ă t u ra ; d i

buona voglia  — de b ună vo i e ;  E' andato via  di  nascosto —  A ple cat pe

furiş.

§ 158

  A

  poate f i : 1 . marcă a da t ivu lu i :

  Si rivolge ai professore —

  Se

adresează profesorului ; 2 .  a  t radus p r i n  la: Penso  a  te  — Mă gîndesc

l a t i ne ;  Vado  al  mare  — Merg l a m a re ;  Noi abitiamo  a  Ploieşti —  Noi

locu im la Ploieşt i ;  Si manger alle  otto —  Se va  m ìnc a la ora o pt ;

Alle

  calende greche —

  La calende le g receşt i

 ;

  3 .

  a

  t r a d u s p r i n

  cu: Me

lodia,  a  carattere popolare

  — Melodie cu cara c ter pop ular

  ;  Camminare  a

passi lenti

  — A me rge cu p aşi domoli

 ; Barca

  a

  motore

  —

 Ba rcă cu m otor .

4 .  a  t radus p r i n  în: Pittura

  a

  olio —  Pictură în u le i ; Al  colmo di. . .— In

culmea . . . ;  Ha la lagrime  agl i  occhi —  A re lacrim i în o chi . 5.  a  t r a d u s

prin  pe, de, pe la: Montare  a  cavallo —  A se ur ca pe cai ;  Mulino  a

vento —

  M oară de

  v ìn t ;

  Essere assente

  a i

  eorsi —

  A fi ab se nt de la

cu rs ur i ; 6. se m ai foloseşte în

  cons t ruc ţ i i l e  verb  +

  a

  -f-  verb la infi

nitiv: Sono riuscito  a  convincerla —  A m reu şi t s-o con ving .

Locuţiuni prepoziţionale

  cu a:

  accanto

  a — a l ă t u r i d e ;

  vicino

  a

 —

lîngă,  assieme

  a

  — î m p r e u n ă c u ;  dietro  a — î n spa t e l e , în u rm a :  Cam

minava silenzioso dietro  a  lei  — M ergea t ă cu t în u rm a e i. Exp res i i :  an

dare

  a

  spasso  — a merge l a p l im bare ;  andare

  a

  piedi  — a m erge pe jos ;

parlare  ad  alta voce —  a vorbi (cu voce) tare  ;  ad  ogni modo  — în orice

caz

 ;  a  buon mercato —

  ieft in.

§

  159

  DA —  1. se t raduce pr in  de, de către: I versi scritti

  dal

  P a

sco/i — Ve rsuri le scrise de P as co li ;  Ammirato  da  tutti —  Ad m i ra t de

t o ţ i  ;  2. da +  num e propriu de persoană  (sau subs tan t ive ind ic înd per

soane) se t raduce pr in

  la: Vado

  dai

  nonni

  — Mă duc l a bun ic i

 ;

  Si  è

recato  dal  medico —  S-a dus la medic ;  Noi abitiamo  d a  Giovanni  — Noi

locu im la Giovanni ; 3 . da t radus p r in  de la, de pe, din: Torniam o  dal

Page 208: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 208/328

mare

  — Ne în to a rcem d e l a m are ;

  Vengo  da  Braşov

  — Vin de la Braşov ;

Sono partiti  dalla  Francia

  — A u

  plecat

  d i n F r a n ţ a  ;

  Francesca

  da JRI-

mini

  — Fra nc esc a de la (d in) R imini ; 4 .

  da

  trad u s p r in

  de

  (arată scopul ,

ca l i t a t ea ) :

  Macchina

  d a

  scrivere

  — M aşină de scr is ;

  Stanza

  d a

  bagno

(cameră de) baie ;

  Sala

  d a

  pranzo

  — Sufragerie  ;

  Cane

  d a

  caccia

  — Cline

d e v î n ă t o a r e

  ;

  5. da t radus p r in

  cu:

  (ara t ă o ca l i t a t e p e rm an en t ă )

 :

  La

ragazza

  dagl i

  occhi celesti

  — Fata cu ochi i a lbaş t r i ;

  Casa

  d al

  tetto rosso

 —

Casa cu acoperişu l roşu ; 6 . da t radus pr in

  pe: Entrare

  dal la

  finestra

  — A

in t ra pe fe reas t ră ;

  Scappare

  d a l l ' a f r a

  parte

  — A fugi pe pa r t ea cea

la l t ă ; 7 . da t ra du s p r in

  după: Ti riconosco

  dal la

  voce —

  Te recunosc

d u p ă v o ce ;

  Dipingeva

  dal

  modello

  — Pic t a d u p ă m o d e l .

Locuţiuni prepoziţionale

  cu da :

  lontano

  da — depa r te de ; da

 dove

  — de

u n d e

 ;

  al di qua

  da — dincoace de

 ;

 al di l

da — dincolo de

 :

  La nostra

villa si trova al di qua

  dal

  fiume

  — Vila no as t ră se af lă d inc oace de r îu .

§

  160

  IN :

  1. se t ra du ce pr in

  in: Tornare

  in

  casa

  — A se în toarce

( in t ra) în casă ;

 Scultura

  in

  marmo —

  S c u l p t u r ă î n m a r m o r ă  ;

  Camminare

i n

  due — A

  merge în doi ;

 Ficcarsi

  in

  testa —

  A-şi băga în cap. 2. se tra

duce p r in

  cu

  (cu specială refer i re la mi j loacele d e t ra ns po rt ) ;

  Andare

in

  macchina

  (treno , b ic ic le t ta ecc.) — A mer ge cu ma şina ( t renul , b i

c ic le ta e tc . ) 3 . însoţeş te un adject iv in const rucţ i i de t ipul

  adjectiv

  -f-

in -f-

  substantiv: Bravo

  in

  biologia —

  Bu n la biologie ;

  Povero

  in

parole —

  Sărac în cuv in te ;

  Dotto

  in

  fisica

  — S av an t în fizică. 4 . se

în t î lneş te în

  expresii

  ca

 :

  andare

  in

  campagna —

  a merge la ţ a ră

  ;

  mettere

i n

  moto

  — a pu ne în m işcare , sau în

  locuţiuni prepoziţionale:

  in

  caso

di —

 în caz d e ; in

  luogo di —

 în loc d e ; in

  occasione di

  — cu ocaz ia .. .

§

  161

  Prep o z i ţ i a

  SU,

  simplă sau ar t icu lată , poate f i în t î ln i tă în

u rm ă to a re l e s i t u a ţ i i : 1 .

  su

  trad u s p r in

  pe: Sdraiarsi sull'erba —

  A se

în t i n d e p e i a rb ă

  ;

  Irene contava

  sulle

  dita

  — Ir ina nu m ăr a pe d ege te ;

2.

  su

  (-f- substant iv care indică t impul) t radus pr in

  cam în, cam pe la,

spre, în:

  S u l l ' a fa — Spre zor i ; Su l

  tramonto

  — Cam pe la a sf in ţ i t ;

  In

su l

  far del giorno

  — Spre z iuă, în faptu l z ilei . 3 . su t r ad u s pr in

  cam,

în jur de, vreo: Una signora

  sulla

  quarantina

  — O do am nă în ju r de v reo

pa t ru zec i de an i ;

 Pesava

  sui

  cinquanta chili

  — Cîn tărea cam 50 de kg ;

4.

  s u t r ad u s p r i n

  despre: Una conferenza

  sulla

  Resistenza italiana

  — O

confer in ţă despre Rez i s ten ţa i t a l i ană  ;

  Trattato

  sulla

  storia della musica

  —

Trata t despre i s to r ia muzic i i ; 5 . su în expres i i l e :

  parlare

  sul

  serio

  — a

vorb i serios ;

  decidere

  su

  due piedi

  — a hotă r î pe loc , subi t

  ;

  andare

  su

tutte le furie

  — a se înf uria .

§

  162  PER

  s e p o a t e t r ad u c e p r in : 1.

  pentru: Com pro le mele

  per

mia madre

  — C u m p ă r m e r e le p e n t r u m a m a  ;

  Lottare

  per

  la pace

  — A

lu p ta p en t ru p ace ;

  Un libro  per  i bambini

  — O ca rte pe nt ru copi i. 2 .

  din

cauza

  ;

  de: Ha lavorato

  per

  denari

  — A m u n c i t p en t ru b an i ;

  Sto male

per

  aver mangiato troppo

  — Mi-e rău pe n t r u că am m înc a t p rea m ul t ;

Si

  preparò per la partenza (per partire)  — Se  pregă t i de p lecare ;

  Ri-

208

Page 209: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 209/328

fiutò  per  vergogna  — A refuzat de ruşin e. 3 .  pe, prin: Uscì  per  la porta

principale   — A ieşi t pe uşa

  princ ipa lă

  ;

  Conoscersi  per  corrispondenza  — A

se cunoaş te p r in co re sponden ţă

  ;

  Spedire  per  posta  — A expe dia pr in

poş tă ;  Passai  per  il giardino —  Am t re cu t p r in g răd ină . 4 .  In direcţia,

la: Partire  p er  Costanza  — A pleea la C on stan ţa ;  Il bambino si butta

per  terra e si muse a urlare  — Copilul s-a ar un ca t pe jos şi a înc ep ut

să urle . 5 .

  ca, drept: Passa

  p er

  intelligente

  — Trece dre pt in te l ig entă ;

Ti scambiavo  per  (un ) poeta  — Te lua m dre pt poe t ;  Non prendermi

per  stupido  — Să nu m ă ie i dr ep t pr ost . 6 .  după:

  Ma ndò in fretta  per

ii medico  — A t r imis în

  grabă după med ic . 7 .  la: Parlare  per  telefono  — A

vorbi la telefon ;

  Dividere

  per

  cinque

  — A îm pă rţ i la c inci ; 8 . Alte cazuri

de folosire a prepozi ţ ie i per: per  me —  despre mine , d in pa r t ea m ea ;

per  sentito dire —  din auzi te ; per  scherzo —  în g lumă

  ;

 tre per  cento —  tre i

l a su tă

  ;

  per  lo meno  — cel pu ţ in

  ;

  per  Io piu  — în gen eral , de obicei ;

uno  per  uno —  unu l c î te unu l ;  prendere  per  moglie  — a lu a de soţie ;:

moltiplicare  per  due  — a înm ul ţ i cu do i . 9 . Ind ic ă d u r a ta în u r m a in t ro

duce r i i unu i complemen t de t imp :

  Parlasti

  per

  tre quarti oVora —

  Ai

vo rbi t t re i sferturi d e oră ;

  Sarò di ritorno  per  le otto —  A m

  să mă în torc

pe la opt

  ;

  Scrisse  per  mezz'ora  — A scri s ( t imp de) o ju m ăt a t e de or ă ;

Sai che Vedificazione di questo ponte durer per  tre anni?  — Ştii că con

stru irea aces tui po d va d ur a t re i ani ?

§  163  CON  se poa te t r aduce p r in : 1 .  cu: Lavorare  con  cura  — A

lucra cu gri jă

  ;

  Scrivere  con  la biro —  A scrie eu pixul ;  Strofinarsi  con

Vasciugamano — A  se şterge/a se freca cu prosopul ; Abito  con  i nonni  —

Locuiesc cu bunicii . 2.  pe: E.ssere in collera  con  uno —  A fi su pă ra t pe

c ineva

  ;

  Arrabbiarsi

  con

  uno

  — A se s upă ra pe c ineva

 ;

  Congratularsi

con  qualcuno  — A fel ic i ta pe c inev a. 3 . Cînd  con  este urmat de un

verb la inf in i t iv , aces ta se t raduce pr in gerunz iu : Con  lo sbagliare

  s'im

para  — Greşind se înv a ţă .

§

  164

  Prepoziţ i i le

  FRA, TRA

  (mai ut i l iza tă f iind

  tra)

  sînt sino

n ime : se t r aduc p r in : 1 .  intre, dintre, p rintre: Il

  più grande  fra  tutti —  Cel

mai mare d in t re

  toţ i ;  Tra  vita e morte  — In t re v ia ţă şi m oa r te ; T ra

nemici  — Pr in t re du şman i ;  Tra, fra  sîn t u rma te de p repoz i ţ i a  di  atunc i

c înd in t roduc un p ronume pe rsona l :  Non

  c'è  niente  t r a  di noi—  Nu

este nim ic în tre noi ;

  Litigano

  t r a

  di loro.

  — Se

  ce ar tă în tre e i . 2 .

  peste..

in  (tempora l ) : F ra  due ore  — î n / p e s t e d o u ă o r e ; F r a  qualche settimana —

Peste / în c î teva săp tămîni .

B .  PREPOZIŢII IMPROPRII

Pin t re ce le ma i cunoscu te p repoz i ţ i i amin t im:

§  165  a)  SOPRA  — pe, deasupra, asupra, in: Mettilo  sopra  il

tavolo

  — P u ne -1 p e m a s ă ;

  Abita

  sopra

  il negozio

  — Locu ie ş t e de asu pra

209

Page 210: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 210/328

m a g a z i n u l u i ; /

  gatti sono  sopra  i tetti

  — Pisici le sînt p e aco pe riş ;

  Salire

sopra  (adv.) — A urca dea su pra ( la un e ta j su pe r ior) ;  Mişeii coperchio

sopra (adv.) — A pus capacul dea sup ra  ;

  Io abito

  sopra,

  lui sotto

  (adv.) —

Eu locuiesc sus, e l dedesubt .

b)

  SOTTO

  —

 sub, pe sub: R idere  sotto  i baffi —

  A r ìde pe sub mus

t ă ţ i ;  Rimanere  sotto  ( a d v . ) — A r a m i n e j o s ( d e d e su b t ) ;  Sotto  di noi—

Sub noi .

e)  DENTRO  — în, înăuntru:  Dentro  la camera—  î n c a m e r ă ;  Ci

cediamo  dentro  (adv .) — Ne vede m înă un t ru ; Dentro la borsa —  în poşe tă .

d)  ENTRO — in, pina la  (tempora l ) :

  Partirò

  entro

  quattro giorni

  —

Voi pleca  pînă in patru zi le ;  Vieni  entro  (adv.) — Vino în ău nt ru ( l i t e rar ) .

e)  AVA NTI — înainte: Mi scrisse  a v a n t i  di te —  Mi-a scris îna in

t e a t a

  ;

  Va'  av an t i (adv . ) — M ergi îna in te .

f)  DAV ANTI — In faţa, înaintea:  Davanti  al giudice —  în faţa

j u d e c ă t o r u l u i ;  Tu ti trovavi  davant i (adv. ) —Tu te a f la i în fa ţă ;  Non

dice nulla

  d a v a n t i

  a noi —

  Nu zice nimic în l 'a la no as tră .

g)  DIETRO — după, în spate, înapoi:  Dietro  la casa, —  în spa te le

casei ; Dietro  al palazzo —  în spatele blocului ; Guardare  dietro  (adv.) —

A  privi  ìriapoi.

li)

  D9P0 —

  după  (temporal şi local)

 :

  Dopo  le vacanze —  Du p ă v a

c a n ţ ă  ;  L'avverbio si trova

  dopo

  il verbo —  Ad verbu l se a f lă d upă v e r b ;

Cosa farai  dopo?  (adv.) Ce vei face după aceea?

i)  CO NTRO — împotriva, contra;  Contro  il prog etto —  î m p o t r i v a

proiec tu lu i :

  Contro

  agli amici —

  î m p o t r i v a p r i e t e n i l o r

  ;

 Contro

  di te —

î m p o t r i v a t a

  ;

  Essere

  eontro

  (adv.) — A f i îm po t r iva .

j ) Prepozi ţ i i le sinonime  NONOSTANTE, MALGRADO  se t rad u.c

p r i n :  In ciuda, cu tot (toată):  Malgrado  la pioggia

  —

 în ciud a ploi

1

-

k) Locuţ iunea  GRAZIE A  — t r a d u s ă p r i n  datorită, graţie... se con

struieşte  n u m a i c u p r o n u m e sa u su b s t a n t i v e î n d a t i v :  Grazie  a  lui

conosci bene Vitaliano  — D ato r i tă lu i cuno şt i b ine i ta l ian a .

1)  SENZA  se t r ad uc e p r in  fără.  F o r m a  senza di  4 - pronume per

sonal  este t r adusă p r in fă ră :

  Resterò

  senza di

  voi—

  0  să rămîn fără

voi ; Senza

  di

  te non vengo

  — Fă ră t ine nu v in .

m )  VERSO  se t r ad uc e p r in : 1.  către, spre: Navigare

  verso

  ovest —  A

naviga spre vest . Cînd prepozi ţ ia  verso  este înso ţ i t ă de un p ronume

persona l , î n t re aces t a ş i p ronume poa te apă rea p repoz i ţ i a  di;  cons t ruc ţ i a

nu es te însă obl iga tor ie :  Corse  verso  lei  sau  Corse  verso  di lei —  Alergă

spre ea ;  2.  faţă de, cu: Bisogna essere cortesi  verso  i vecchi —  Trebuie să

fim pol i t icoşi cu bătr îni i (fa ţă de bătr îni) .

n)  DURAN TE — în timpul: Hanno litigato  durante  il lavoro  — S-au

ce r t a t î n t impul luc ru lu i .

210

Page 211: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 211/328

o) Prepozi ţ i i le s inonime,  ME NO, SALVO, TRANNE , ECCETT O,

FUORCHÉ'

1

  se  t r a d u c p r i n :  in afară de, cu excepţia: Vennero tutti  salvo

lu i

  — Au ve ni t to ţ i cu e xc epţ ia lui .

p) Prepozi ţ i i le s inonime  MEDIANTE, MERCÉ  se t r a d u c p r i n :

cu ajutorul, prin m ijlocirea, prin (intermediul   ,  datorită: Comprai il

quadro  me dia n te  un amico —  Am c u m pă ra t t a b lou l p r in t r -un p r i e t e n .

q) Prepoz i ţ i a  SECONDO  se t r a d u c e :  după, potrivit cu, in confor

mitate cu:

  Secondo

  il mio parere  ciò non è giusto

  —  Du pă pă re re a me a

asta nu e just .

r) Prepozi ţ i i le s inonime  FINO , SINO  se t ra du c pr in  pina.  Deseori

s înt însoţ i te ş i de prepozi ţ ia  a: Damm i il tuo quaderno  fino a  domani  —

Dă-mi ca ie tu l t ău p înă mî ine .

s)  PRESSO  — Ungă, pe lingă:  Presso  all'universit —  Lîngă un ive r

s i t a te  ; Presso  di lei —  Lîngă e a ; Qui  presso  (ade.) —  Aic i aproape . Cî teva

se nsur i c on te x tua l e : P re s so  gli antichi  — La ant ic i , în c ivi l iza ţ ia ant i

cilor

 ;

  Abitiamo  presso  un gentile signore —  Locu im la un dom n am abi l .

t )

  CI RCA —

 t r a d u s p r i n :

  cu privire la: Parlarono inolio

  circa te

cerimonia della nozze  — Au vo rb i t m ul t cu p rivi re la c erem onia de

n u n t ă .

Page 212: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 212/328

C O N J U N C Ţ I A

L A C O N G I U N Z I O N E

§  166  Este o par te nef lexibi lă de vorbi re care s tabi leş te rapor tu l

dintre părţ i le de vorbire de acelaşi fe l dintr-o propozi ţ ie sau dintre

propo zi ţ i il e une i f raze . D upă formă dis t in gem : I .  Conjuncţii simple:

e — şi ;  né  — nici ;  o  — sau ;  ma  — dar ,  che — care, că ;  se  — dacă ;

però—

  î n s ă ;  dunque  — d e c i ;  anzi  — ba ch iar , d im po t r ivă :  Verremmo

•con piacere,

  m a

  non fossimo

  — Am v eni cu p lăcere , dar nu pu tem .

I I .

  Conjuncţii compuse: allorché  — atun ci c înd ;  affinché  — pen t ru ca

să, spre a ;  perché —  pe nt ru că , în t r uc î t , deoarece ;  giacché  — căci ;

perché —   de ce ;  purché —  n u m a i s ă ;  eppure —  şi t o t u ş i ;  sebbene  — deşi,

cu toa t e că ;  nemmeno  — n ic i m ă c a r ;  neppure —  nic i (m ăca r ) ;  cioè —

ad ică e t c . : Non glielo dico  perché  gli dispiacerebbe —  Nu i -o spun pent ru

că nu i -a r conveni . I I I .  Locuţiuni conjuncţionale: per la qual cosa —  pent ru

« a r e ;  con tutto

  ciò, non appena che

  — de  î n d a t ă c e ;  anche se —  chiar

d a c ă e t c :  Scriverò la lettera a Mircea  anche  se  so che non mi risponderà —

O  să scriu s crisoarea lui M ircea, chiar da că şt iu că n-o să-mi ră sp u nd ă.

în funcţ ie de rolul pe care î l îndepl inesc în propozi ţ ie sau în frază

d i s t i n g e m :

A.  Conjuncţii coordonatoare

B.

  Conjuncţii subordonatoare

A . C O N J U N C Ţ I I L E C O O R D O N A T O A R E

§

  167

  \.  e,  ed — ş i :  Verranno Sabina

  e

  le sue figlie  — Vor veni

Sabina şi fetele ei . 2.  anche  — şi :  Mangeremo  anche  noi  — O  să mîncăm

şi noi. 3.  pure: Si  è dimenticato  pure  lui di scrivermi

  — A u i t a t şi e l

să-mi scrie . 4.  né —  nic i :  Non posso leggere  n é  scrivere  — Nu po t să

•citesc şi nici să scriu. 5.

  neanche, nemmeno, neppure

  — nici (m ăcar) :

Non videro  n e a n c h e  loro Vincidente  — N-au vă zu t n ic i ei a cc ide ntul .

•6.

  o, od — sau : Scrivi  o no? — Scrii sau nu ?  7. avverrò, ossia, oppure  — ori ,

212

Page 213: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 213/328

sa u , a d i c ă :

  Ti  regalerò un libro  oppure  un disco  — Am

  să-ti dăruiesc o

carte sau un disc . 8 .

  ma

  — d a r :

  Andremo al cinema

  m a

  solo dopo cena —

  O

să mergem la c inema, da r numai după c ină . 9 .

  però  —

 însă , da r to tu ş i :

Mi piacerebbe suonare il pianoforte  però  la madre non vuole  — Mi-a r

plăcea să c în t l a p ian , însă mama nu vrea . 10 .

  anzi

  — d i m p o t r i v ă , b a

chia r , sau mai b ine /degrabă  :

  Non mi disturbi,

  a nz i

  mi stai divertendo

Nu mă deranjez i , d in cont ră mă d i s t rez i . 11 .

  eppure, tuttavia

  — to tuş i ,

c u t o a t e a c e s t e a :

  Dom ani ci sar Vesame

  eppure

  io sono calma ~  Mìine

va f i examenul , cu toate acestea eu s înt

  calmă . 12 .

  cioè, vale a dire  —

a d i c ă :

  II treno arriva alle otto precise,

  vale a dire

  fra dieci minuti

  — T r e

nul soseşte la opt f ix , adică peste zece minute .  13.-

 dunque, q uindi, per

tanto

  — de c i, a ş a d a r :

  Piove,

  d u n q u e

  usciamo con Vom brello

  — Plouă ,

  perciò

  — de aceea :

  Si vergogna,

  perciò

non viene da te

  — î i este ruşine, de aceea nu vine la t ine . 15.

  ebbene

 — ei

  a tunc i , dec i

 :

 Non hai fatto il compito, ebbene hai ricevuto un bel

 4 -—

Nu

  ţi -a i făcut t ema , dec i a i p r imi t no ta pa t ru . 16 .

  e...e

  — ş i . . . ş i :

  Tutto

 e

  per me

  e

  per te

  — O să f ie totul bine ş i pentru mine ş i pentru

  17.

  né ... né

  — n i c i . . . n i c i :

  Non Vho visto

  n é

  io

  n é

  mio padre —

  o ... o —

  sau (fie) ... sau (fie):

  o

  vuoi

  o

  non vuoi

  —•  Vom face t reaba as ta f ie că vre i f ie

  sia ... sia —

  fie ... fie: Sia

  tu ,

  sia

  tua sorella dovrete rispon

  — Fie tu , f ie sora ta v a t re bu i să ră sp un de ţ i . 20.

  tanto ... quanto —

t î t (pe cî t) . .. c î t (p e a t î t ) :

  Era

  t a n t o

  gentile

  q u a n t o

  garbato —

  Pe cit

  non solo ... ma anche —

  nu

  è coraggioso  m a a n c h e  serio —  N u n u m a i

  că

  infatti

  — In a de v ă r ,

  in realt

— In rea l i t a te ,

  —

 a dic ă ,

  vale a dire —

  a d i c ă :

  Vi  parlerò di Rebreanu  cioè  di „Ion

u

.  —

B .

  C O N J U N C Ţ I I L E S U B O R D O N A T O A R E

C O N J U N C Ţ I I E X P L I C A T I V E ( D E C L A R A T I V E )

§ 168 1.

  che —

  c ă :

  E' chiaro

  che

  non verr

— E c lar că n-o să

i n ă ;

  Mi risulta

  che

  tu mi inganni —

  Reiese că tu mă păcăleşt i ; 2 .

 come —

  Vedi

  c ome  è facile sbagliare

— Vezi cit e de uşor

  să greşeşti !

NOTĂ

A nu se confunda

  che,

  pronume relativ, cu

 che,

  conjuncţie; Conjuncţia  che  in

e o propoziţie subordona tă subiectivă sau o completivă directă.

 A

 se consulta

l

  capitolul despre propoxiţia relativă §112.

Page 214: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 214/328

CONJUNCŢII TEMPORALE

§ 169

  1.  allorché, allorquando —  atu nc i c înd, de înd at ă ce , în m o

me n t u l î n c a r e :

  Allorché

  t'incontrai, stavi parlando con uri altra persona  —

Atunci c înd te -am înt î ln i t , tu s tă tea i de vorbă cu a l tc ineva . 2 .  tosto

•che, subito che,  î n d a t ă c e :

  Tosto

  che fui uscito, si m ise a piovere  —  De ìn -

dată ce am ieş i t , a început să p louă . 3 .

  (non) appena (che)

  — î n d a t ă

ce :  Non appena

  lo vidi, glielo dissi  — De înda tă ce l -am văz u t , i - am

spus-o. 4.  dopo che —  d u p ă c e :  G iungemm o alla stazione dopo che il treno

era gi partito  — Am a juns la gară , du p ă ce t re nu l p lecase . 5 .  mentre  —

in t imp ce : Mentre  tu studi, io  scriverò la lettera —  în t imp ce tu  înveţ i ,

eu am să scriu scrisoarea. 6.  fino a che, sino a che, finché:  pînă c înd :

Ci resto

  finché

  tu vieni a prendermi —  Rămîn pînă c înd vi i tu să mă ie i .

7.

  avanti che — prima che — î n a i n t e c a :  Pensaci bene

  avanti che

  tu

agisca

  — G înde ş te- te b ine mai îna in te de a ac ţ ion a . 8 .

  ogni volta che —

ori de et te ori : Ogni volta che  hai bisogno di me, scrivimi  — Ori de  cì te

ori a i nevoie de mine, serie-mi. 9.

  quando

  — c înd ,  d a c ă :

  Lo riconobbi

{{uando  si tolse gli occhiali  — L-a m rec un os cu t cînd ş i-a scos ochelari i .

10.

  anche quando —  chia r da că :

  Anche quando

  tu m e lo chiedessi, non

te lo direi  — Chiar d acă tu m i-ai cere-o, eu nu ţ i-aş sp un e.

XOTĂ

în general, conjuncţiile temporale se construiesc cu indicativul atunci cînd

acţiunea este ce rtă. Dacă e vorba de acţiuni presupuse, dar nu verificate, construcţia

cere modul conjunctiv.

CONJUNCŢII

  CAUZALE

§

  170

  1.  perchè  — p e n t r u  c ă :  Piango

  perché

  sto male  — PIîng

pentru că mi-e rău . 2 .  siccome  — în t ru c î t : S iccome  fa freddo, dovrai

prenderti il cappotto  — în tru c î t e f rig , va t re bu i să- ţ i iei pa l to nu l . 3 .  giac

ché, poiché, che — înt ru c î t , deoa rece , pe n t ru că , că :  Ne parleremo subito

giacché  siete venuti  — O să vorb im im ed ia t pe nt ru că to t a ţ i v eni t ;

Non sono partito  poiché  le strade erano impraticabili  — N-am p leca t deoa

rece d rumur i l e e rau imprac t i cab i l e . 4 .  visto che, dato che —- d a t fiind că,

î n t r u c î t :

  Rimarrai qui

  dato che

  è.

  già notte

  — O  să rămîi aici, dat fiind

că e de ja noapte .

CONJUNCŢII MODALE

§

  171

  1.  come, siccome  — aşa cum , a şa du pă cu m :  Scrivi

  come

ti dico io —   Scrie aşa cum îţ i spun eu. 2.  come se  — ca ş i cum:  Mi  guardò

•come se

  non mi avesse mai visto —

  M-a privit ca ş i cum nu m-ar f i  v ă z u t

214

Page 215: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 215/328

n ic ioda t ă . 3 .

  senza che

  — fă ră c a :

  E

1

  andato via

  senza che

  mi salutasse

  —

A plecat fără să mă sa lute . 4 .

  quasi (che)

  — ap roa pe , ca şi cum , de

p a r c ă : —

  Lo difendeva

  quas i (che)

  fosse suo fratello —

  îl apăra de pa rcă

i-ar fi fost frate.

NOTĂ

Conjuncţiile

  come se, senza che, quasi (che)

  cer conjunctivul.

CONJUNCŢII F INALE

§ 172

  perché, affinché, acciocché, onde —

  sp re a, pe n tr u a, ca să.,

pe n t ru c a să :

  Ti offro il libro

  affinché

  ti ricordi di me

  — îţ i ofer cartea

ca să - ţ i aminteş t i de mine

 ;  Te lo dico onde possiate provvedere subito

  —

îţ i spun as ta ca să pute ţ i lua măsur i ne în t î rz ia t .

NOTĂ

Toate aceste conjuncţii se construiesc cu conjunctivul.

CONJUNCŢII CONCESIVE

§ 173

  benché, sebbene, seppure, quan tunque, per quanto, ancora che,

anche se, m algrado che, nonostante che —

  deşi, cu toa te că , în c iu da

faptului că : Sebbene

  tardasse, lo aspettai

  — Cu to at e că înt î rz ia , eu l -am

a ş t e p t a t . Pe r qua n to

  fazione fosse pericolosa, egli non

  esitò intraprenderla

  —

Deşi  acţ iunea e ra pe r icu loasă , e l nu a ez i ta t să o în t repr indă .

NOTĂ

Toate conjuncţiile concesive se construiesc cu conjunctivul.

CONJUNCŢII CONSECUTIVE

§ 174 1.

  che —

 înc î t , că :

  Faceva tanto freddo

  che

  tutti battevano

i denti

  — E r a

  atìt de frig încît cu

  toţ i i c lăn ţăneau d in d in ţ i . 2 .

  di modo

he

  — as tfe l înc î t :

  Devi parlare

  di modo che

  tutti possano comprenderti

  —

  tanto ... che

  —-

  Fa  t a n t o  caldo  che  mi piacerebbe prendere un gelato  — E a t ì t

de cald încît mi-ar face

  plăcere să i au o înghe ţa tă .

NOTĂ

Conjuncţiile consecutive pot fi construite fie cu indicativul, fie,cu condiţionalul,

215

Page 216: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 216/328

CONJUNCŢII CONDIŢIONALE

§  175  1.  se  — da că : Se  tu te ne vai, io devo restare  — Dacă tu pleci ,

eu t rebuie să rămîn

  ;

  Se  tu conoscessi Vitaliano, capiresti  ciò che dicono

i personagg i del film   —  Dacă tu a i Înţe leg e l imb a i ta l ian ă, a i înţe leg e

ceea ce spun personajele din f i lm. 2.  a condizione che,  a  patto che — cu

condi ţ i a ca , dacă :  Verrò da te  a patto ehe  non piova  — O  să vin la t ine

dacă nu plouă . 3 .

  purché —

  cu cond i ţ ia , n um ai dacă (că) :

  Resto con

voi  purché  Nunzio chieda scusa  — R ăm în cu voi nu m ai dacă Nunzio

îş i ce re ie r ta re ;  qualora —  în caz că , d ac ă:  Qualora  egli non potesse

venire dovr telefonare

  — In caz că e l nu poate veni , va t rebui să te le

foneze. 4.  nel caso che, caso mai  — în caz că :

  Caso mai

  io sia stanco,

non  andrò più in campagna —  în caz  că voi f i obosit , n-am să mă duc la

ţ a r ă . 5 .  a meno che  — afară doar (dacă) , num ai da că :  Sono d'accordo,

a  meno che

  tu non cambi idea

  — S ìn t de acord nu m a i  dacă nu te răz-

g îndeş t i .

NOTĂ

Toate aceste conjuncţii (cu excepţia lui  se )  sau locuţiuni condiţionale se cons

truiesc cu conjunct ivul .

Se  este conjuncţia specifică propoziţi i lor condiţionale şi se construieşte atî t

cu indicativul cit şi cu conjunctivul (vezi şi § 213; 214).

De asemeni apa re în p ropoz iţi i le inte rog ativ e şi du bita tive la indica tiv sau

conjunct iv :  Dimmi  se  verrai—  Spune-mi dacă ai să vii;  Non so se sia tornato — N u

ştiu dacă s-a întors.

CONJUNCŢII DE EXCEPŢIE

§  176  1.  fuorché, tranne (che), salvo (che), eccetto (che)  — în

afară de, afară de cazul că , numai să nu:  Potevi far tutto  fuorché  mo

strargli quella notizia —  P u te ai să faci orice, nu m ai să nu-i fi ar ă ta t şt irea

aceea . 2 . ( locuţ iunea)  a meno che  — cu exc ep ţ ia , fără (afară) , d oar da că :

Non si  può fare altro,  a  meno  ehe  non si verifichi qualcosa di inaspettato  —

Nu se mai poate face nimic ,  afară do ar d ac ă nu o să se ivea scă cev a

n e a ş t e p t a t .

CONJUNCŢII INTEROGATIVE INDIRECTE

§ 177  se —  dacă

  ;

  perché —  de ce ;  come  — cum , c î t

  ;

  quando  —

cînd , dacă ;

  quanto

  — c î t :

  Ti chiedo

  perehé

  non reagisci —

  Te în t r eb

de ce nu reacţ ionezi ;  Dimmi  se  mi telefonerai  — Spu ne-mi dacă o să -mi

216

Page 217: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 217/328

telefonezi;

  Tu sai

  quanto

  mi piacciono i piccioni e le faraone

  — Tu şt i i

cit îmi plac porumbeii şi bibilicile

 ;  Desidero sapere  quando  ritorni —

Doresc să ştiu cînd te întorci.

CONJUNCŢII DUBITATIVE

§ 178  se — dacă (însoţit de verbe ca  ignorare —  a nu ave a idee,

a ignora, a nu şti,

  non sapere

 —  a nu şti,

 essere incerto

  —  a nu fi sigur) :

Sono

  incerto

  se... — Nu-s sigur dacă ... ;

  Ignoro

  se

  sia venuto

 — Habar

n-am dacă a venit

 ;

  Non so se

  abbia recitato ieri sera —

 Nu ştiu daca a

ucat aseară.

Page 218: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 218/328

INTERJECŢIA

L'INTERIEZIONE

§  179  Inter jecţ ia nu es te o categorie gramat icală propriu-zisă . Ea

es te expr imată p r in d i fe r i t e sunete , cuv in te invar iab i l e sau locu ţ iun i

care indică senzaţ i i , s tăr i afect ive spontane sau imi tă d iverse sunete .

Potrivi t semnificaţ iei ş i origini i lor interjecţ i i le se pot grupa în:

A.

  Interjecţii cu sens general

  care nu au o semnificaţ ie proprie,

sensul lor f i ind indicat de contextul în care apar . Adesea aceeaş i in ter

jecţ ie poate exprima s tăr i d i fer i te : Ah,

  come

  è

  bello 1 — A h, cit e de

f rum os în ca r e

  ah  e x p r i m ă b u c u r i a , a d m i r a ţ i a ; A h ,

  che male!

  — Ah,

ce rău, ce durere! în care aceeaş i in ter jecţ ie exprimă durerea. Al te in ter

jecţ i i de acest t ip sînt : eh!, oh!, uh!,  ehi!

B.  Interjecţii propriu-zise

  folosite cu o sem nificaţie pre cisă. E le

po t ind ica :

1.

  o stare fizică sau a fe ct iv ă:

  ahi!, ohi! , ih!,

  ahimè

  (dure re ) ;

deh

(do r i n ţ ă , rugămi n t e ) ,  uff!, uffa!,

  auff

(nerăbdare , p l i c t i sea lă) ;

ohà!, ohe!, ahi!  ( c h e m a r e ) ;  e h m !  ( a m e n i n ţ a r e ) :  puh! puah!  (dispreţ ,

scîrbă) ;

  ohibò  (ne înc rede re ) ;  m a h

( îndo ia lă) ;  ih !

  (mìni

 e)

 ;  è ia , urrà

( e n t u z i a s m ) ;  brr (frig,

  teamă) ; pss ! ( l in i ş t e ) .

D int re aces te in ter jecţ i i unele se unesc cu pron um ele persona l

  me:

ah imè , oh imè — va i de m ine

2.

  im i ta r ea unor sune te d in

  na tur ă — ono m atop ee — ca voci de

an imale ş i păsăr i :

  gnau! , miao!

  — m i a u ! ;

  bau-bau! —

 h a m

  —

 h a m !

 ;

cucù — c u c i i ;  chicchirichì — cucur igu

 

; sun e te produs e de ob iec te :

din-don — sune tu l c lopo tu lu i ,  t ic-tac —-

  băt a i a ceasu l u i :  tu  —

—  t u !  — sunetu l loco m ot ive i ; d i fe r it e a l t e zgom ote :  pif!, clic!, clac!,

ciuf ,

  patatrac!,

  sau

  ecci !  f-

  hapciu

 

( s t rănu tu l ) .

C.

  Interjecţii improprii

  ex pr im ate p r in sub s tan t iv e , ad jec t ive ,

verbe sau adverbe în t rebu in ţa te ocaz ional ca in te r j ec ţ i i  :  bravo  — brav o !

coraggio! , animo!

  — curaj ! ;

  magnifico!, meraviglioso!

  — m i n u n a t , m ă

r e ţ ! ;  fantastico!  — fan t as t i c , t e r i b i l ! ;  capperi!  — n e m a i p o m e n i t ! ;

accidenti!

  — d r ac e , p e n a i b a ! ;

  via!

  — afară , p le acă ! ;

  presto!

  — hai ,

r e p e d e ! ;  forza!  — curaj ! ;  viva!  — t r ă i a s c ă ;  evviva!  — u r a ! ;  zitto! —

218

Page 219: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 219/328

tac i

  ;

  peccato!

  — p ă c a t  ;

  aiuto!

  — a j u t o r  ;

  pietà, m isericordia

  —

i n d u r a r e ! ;  basta!  — ga ta , a junge .

D .  Locuţiuni exclamative  expr ima te p r in g rupur i de cuv in te

  sau

propoz i ţ i i cu va loa re exc lama t ivă :  mamma mia  — v a i d e m i n e ! ;

poveri noi!  — să r m a n ii d e n o i ! ;  in alto i cuori!  — capu l sus, cur aj ! ;

sta' in gamba!

  — fii s ă n ă t o s ! ;

  lascialo stare

!— la să -1 în pace ! ;

  guai

& t e !  — vai de t in e  ;  questa  è bella — as ta - i  b u n ă  ;  Dio ci guardi! —

D oam ne fereş te !

Page 220: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 220/328

S T R U C T U R A M O R F O L O G I C Ă A C U V Î N T U L U I

§  180  în ana l iza s t ru c tu r i i morfologice a cuvîn tu lu i se pot ident i f ica

u r m ă t o a r e l e e l e m e n t e :

— răd ăc in a ( la radice) , adică e lem entul f und am enta l care indică

sensul lexica l comun tu turor cuvinte lor în a căror a lcă tu i re in t ră . In

cuvinte ca fiore, fiori , fiorato,  fioritura, fiorame, sfioritura, infiorato

rădăcina este f ior .

— desin enţa ( la desinenza) , e lem entul s i tu a t d up ă răd ăc in ă care

indică modificări le f lexionare ale părţ i lor de vorbire servind la diferen

ţ ie rea unor sensur i ş i forme gramat ica le :  fior-e/i  — floa re / flori, e/i,

des inen ţe cu va loa re de număr ;  maestr-o/a, —  î n v ă ţ ă t o r / î n v ă ţ ă t o a r e ,

o/a , desinenţe cu valoare de gen ; cant-o/ate

  —

  clnt /c ln ta ţ i , o /a te , des inenţe

cu va loa re de pe r soană , număr , t imp ve rba l .

— sufixu l , ( il suffisso) , e leme ntul c are se in te rp un e într e răd ăc in ă

ş i des inen ţă sch imbind sensu l cuv ln tu lu i :  fior-ai-o  —  cel care vinde flori ,

es te a lcă tu i t d in rădăc ina  fior,  sufixul ai şi desinenţa  o; fior-itur-a —

înflori re ,  fior-am-e  — flori m ul te (sens colect iv) . In ul t im ele două ex em

ple este evidentă modificarea sensului prin sufixele i tur şi am.

—  prefixul  (il prefisso) , e lementul care precedă rădăcina t ransfor-

mînd sensul cuvîntu lu i :  s-fioritura —  ofilire,  in-fiorato — înflora t , îm

podobit , în care prefixele s şi in modifică Înţelesul cuvîntului .

— infixul ( l 'infisso), e lem entu l care se pu ne la sf î rşitul răd ăcin i i

incorpor îndu-se în aceasta , ş i care In l imba i ta l iană poate avea o s implă

valoare fone t ică , spre exemplu consonanta h în formarea p lura lu lu i

unor subs t an t ive mascu l ine ş i f emin ine :  amic-h-e —  p r i e t e n e ,  lag-h-i  —

lacu ri , sau ale un or form e ve rba le ale conjug ări i I- :  dimentic-h-i —

u i ţ i ,  pag-h-iamo  — plă t im , pre cum şi a le conjugăr i i a I l I - a pen t ru ver

bele incoat ive (vezi § 128) la care apare infixul se intre vocala caracte

r i s t ică  i  şi desinenţă pers. I , I I , I II sg. şi a I l I-a pi . fin-i-sc-o —  termin .

Rădăcina împreună cu unul sau mai mul te suf ixe , cu inf ixul sau

pref ixul formează tema cuvîntulu i . Tema es te par tea invar iabi lă ( f ior ,

f iori tur , înflorat) , e lementul variabi l f i ind numai desinenţa '(-e ,- i , -a , -o) .

220

Page 221: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 221/328

Toate elementele morfologice: pref ixe, suf ixe, inf ixe, des inenţe

cu ajutorul cărora se formează cuvinte ş i forme f lexionare ale cuvintelor ,

«e numesc morfeme (morfemi) .

Morfemele au în pr imul r înd o deosebi tă  valoare gramaticală  î n t ruc l t

servesc l a d i fe ren ţ i e rea unor fo rme gramat ica le :

— la su bs ta n t iv e des inen ţe le po t fi m arca genulu i :  alliev-o/a  —

•elevul /e leva , a număru lu i :  fior-e/i  — floare/ f lor i ;

— la ad jec t ive des inen ţe le ind ică genul ş i nu m ăr u l :

  buon-o/a

  —

b u n / b u n ă ,  buon-ije —  bu ni / bu ne , iar suf ixul po ate indica grad ul de

«comparaţ ie :  buon-issim-o  — f o a r t e b u n ;

— la p ron um e des inen ţe le s în t ma rca genulu i şi a nu m ăr u l u i :

•tu-o/a  — a l t ău / a t a ,  tu-o-i/tu-e  — ai t ă i / a le t a le . Aceeaş i va loa re g ra m a

t i ca lă o au morfemele ş i pen t ru a l t e ca tegor i i de p ronume (demons t ra

t i v e ,  de iden t i t a te , re la t ive , neho tăr î t e , vez i § 96—98; 107) .

— la ver be morfem ele au funcţ iuni m ul t ip le . în s t ru ct u ra verbului»

«de exemplu:

  amare —

  a iub i , se d i s t ing u rm ătoa re le e lem ente :

am-are —  rădăc i na

am-a-re —  vocala cara cter is t ică ,  cu valoare de sufix,  care indică

'Conjugarea I.

am-a-r-o —  sufix t em po ra l m arc ă a imp erfec tu lu i .

am-a-ss-e —   sufix cu va loare t em po ra lă şi deo pot r ivă m od ală care

ind ică imperfec tu l con junct iv

am-vr-o  — sufix t em por a l care m arch eaz ă v i i to ru l

am-a-v-ate

  — des inen ţa c are ind ică persoa na

  a doua plural

NOTĂ

Pentru limba italiană articolul poate fi considerat morfem, ca element deter

m inant al genului : iljla turista —  turistul/turista ; al num ărului : ijle nipoti —  nepoţii/

nepoatele. Prepoziţiile articulate au de asemeni valoare de morfem în măsura în care

marchează cazurile substantivelor:

  del

  libro

  —

  al cărţii (genitiv),

  al

  libro

  —

  cărţii

{dativ),  nel  libro  —  în carte (ablativ).

In funcţ i e de e lemente le care in t ră în s t ruc tura cuv in te lo r aces tea

se împar t în cuv in te p r imi t ive (paro le p r imi t ive) fo rmate numai d in

rădăc i nă ş i des i nen ţ ă :  fiore, maestra, buono , amo  şi cuvinte der ivate

ţparole der ivate) formate cu ajutorul pref ixelor ş i suf ixelor :  fiorame,

fioritura, infiorato.

Pe l î ngă i mpor t an ţ a g ramat i ca l ă mor femel e au ş i  valoare lexicală

în măsura în care servesc la formarea unor cuvinte noi sau la d i ferenţ ie

r ea uno r a spec t e s eman t i ce .

Pr inc ipa le le p rocedee gramat ica le p r in care în l imba i t a l i ană se

sch imbă sensu l unor cuv in te sau se fo rmează cuv in te no i s în t

 :

  derivarea,

gradarea, compunerea  şi  schimbarea valorii gramaticale.

221

Page 222: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 222/328

D E R I V A R E A

§ 181  Derivarea  (la der ivazione) este procedeu] pr in care se formează

cuvinte noi cu a jutorul pref ixelor ş i suf ixelor .

Pr in der ivare se a lcă tuieş te fami l ia de cuvinte . Apar ţ in une i fami l i i

to a t e cuv inte le care s în t forma te d in aceeaş i răd ăc in ă : — din ră dă c in a

via — s t ra dă , de r iv ă : v ia/e — bu lev ard , v iaggio — că lă tor ie ,  viandante—

d r u m e ţ ,

  deviare —

  a devia , t r avia re — a ră t ăc i ,

  avviamento

  — or ien ta r e

  i

— din răd ăc ina l inea — l inie , d er iv ă: l inea re — a l inia (verb) ,

l in ia r (adj .) , l i n e am e lo — l in iam ent , aspe c t , de l incare — a schi ţa ,

co n tu ra , a / l ineare — a al inia , a / lineamento — al iniere ;

— d in r ădăc ina m ano — mină , de r ivă : manovale  — sa lahor , ma na to

— c a n t i t a t e a c up r i n s ă î n t r - o m i nă , m a no vr a r e — a m a ne v r a ,  manubrio —

m an ive lă , mîner , maneWe — că tu şe ,  ammanettare —  a pu ne că tuşe le ,

a a r e s t a ;

% — din răd ăc in a giorno — z i, de r iv ă : g iorn a te — d u ra ta une i z ile ,

giornale

  — ziar, gio rna lista — ga ze tar , giorn aliero — zilier (subs t.) , zi lnic

(a dv . ) ,  aggiornare — a se lumina de z iuă, a se informa la z i , aggiornato —

— la cu ren t , recic la t .

A. Derivarea cu sufixe

§ 182 Prezentăm pr inc ipa le le suf ixe cu care se formează în l imba

i ta l iană cuvintele der ivate . în funcţ ie de t ipul suf ixelor acestea se îm

p a r t în : ,

a)

  sufixe propriu-zise

  (suff issi p ro pr iam en te det t i ) care nu au un

înţeles propr iu ;

b)  sufixe  proven i t e d in cuv in te  de origine latină şi greacă ;

c)  sufixe speciale  care modi f ică nuanţa în ţe lesului de bază a l cuvîn-

tului (suffissi alterativi) .

a) Sufixe propriu-zise

Sufixe substantivale

1.  Su fixe care indică agentul  (cel care efectuează o lucrare) :

-a io ,  -ai a : ce ra io — s t ic la r ,  fornaio  — br u t a r ,  giornalaio  — v î nz ă -

to r de z ia re , opera ia — m un ci toa re ,  gelataia  — vînză to a re de îng he ţa t ă ;

- a io lo :  èoscaiolo — p ă d u r a r ,  legnaiolo  — du l ghe r ;

- a n o , - i g i a n o , - a r i o :  ortolano  — zarzava giu , sc r inano — scr ib , co

pis t ,

  partigiano

  — pa r t i z a n ,

  falsario —

  falsificator ;

- an te , - en te :  cantante  — cîntă re ţ , mercante — neg ustor ,  mittente —

ex pe d i to r , i nserv ien te — îngr i j i t o r ;

Page 223: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 223/328

-f ice

 :

  orefice — au rar , artefice — cre ato r, m eşt er ;

- iere,

  -ie ra : cassiere — casier,  barbiere  — bărbier, fr izer,  infermiera,—

infi rmieră ,  parucchiera —  coafeză;

- i n o :  contadino —  ţ ă r a n ,  vetturino  — bi r j a r,  spazzino  — m ă t u r ă t o r ;

- i s ta : (ocupaţ i i ) —  au tista,  — şofer, regista — reg izor, arpista —

a r t i s t ;  musicista —  muzic ian

  ;

  (or ienta re poli t ică) social is ta — social is t ,

comunis ta — comunis t ; ( te rmeni spor t iv i )

 :

 fondista

  — fondis t ,

  rugòis ta —

r ugb i s t ,  biciclista  — bicic list ;

- to re , - t r i ce

 :  disegnatore —

  desen ator , d i re t tore — director ,

  vinci

tore —

  î n v i n g ă t o r

  ;

  pi t tr i ce — p ic to r i ţ ă

  ;

  c i c a t r i c e — e d u c a t o a r e ;

-vendolo: / ruMivendolo  —  cel ce' v inde f ruc te, e r g e n d o lo — cel

•ce vinele zarzavat.

2)  Sufixe care indică acţiunea, starea:

-agg io: passaggio — trece re , iacaggio — spălare ,  vagabondaggio  —

vagabonda j ;

-a nz a: costanza — s ta torn ic ie , perseveranza — per sev eren ţă ,  esu

beranza

  — e x u b e r a n ţ ă ,

  vicinanza

  — aprop ie re ;

- e n z a :  partenza —  pleca re ,  violenza  — vio len ţă ,  pazienza  —

ră b d a re ;

- io ,  - i t o :  fruscio — foşnet ,  miagolio  — m i e u n a t ,

  ronzìo —

  zumză i t ,

muggito  — m u g e t ,  ruggito  — răcn e t ;

- ione , -z ione:  ribellione —  răscoală , / 'unz ione — fun cţ iune , ro l ,  de

rivazione  — der iva re ,  istruzione —  ins t rui re , coscriz ione — con s t rui r e ;

- m e n t o :  affollamento —  înghesu ia lă , t r ad im ento — t ră da re ,  accosta

mento —   a p ro p i e r e ;

-ura, -xi ta:  lettura  — l e c t u ră ,  scrittura —  scriere, cal igrafie , caduta —

căde re , cedu ta — ve de re ;

3)  Sufixe care indică orlnduirea, curen tul filosofic, po litic, literar etc. :

- e s i m o :  feudalesimo  — feuda li sm, um anes im o — um anism ;

- i sm o: m arx ism o — m arx ism , soc ia l ismo — socia l ism, capi ta l i smo —

capi ta l i sm, rea l ismo — rea l ism,  simbolismo —  simbol ism, comunismo —

c o mu n i s m.

4)  Sufixe care indică însuşirea, starea:

-ag gin e: tes tardaggine — înc ăp ăţ în are , s tupida ggine — pro s t ie ,

fanciullaggine  — puer i l i t a t e ,  balordaggine  — neghiob ie ;

-e tà , ( i ) t à : s e r i e tà — se r ioz i t a te ,

  umilt —

  modes t i e ,

  bont

— b u n ă

t a t e ,

  raniţa — va ni ta te , pass iv i tà — ind ifere nţă ;

- e z z a :  bellezza —  frumuse ţe ,  saggezza  — î n ţ e le p c i u n e ,  tristezza  —

t r i s t e ţ e ,  ricchezza  — bog ă ţ ie :

~ -izia ,

  - ì a :  avarizia —  zgìroe nie, mestizia —

 t r i s t e ţ e ,  gelos ia — g e

lozie,

  villanìa  —mojicie,

  groso lănie ;

- i t u d i n e : g r a t it u d i n e — re c u n o ş t i n ţ ă , a t i t u d i n e — a p t i t u d i n e , c a

p a c i t a t e ;

- o r e :

  sapore — gus t ,  fervore  — ard oar e , caZore — căld ură ,  dolore  —

du rere ;

223

Page 224: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 224/328

5)  Sufixe care indică un sens colectiv:

- ag l i a :  boscaglia  — desiş , nuvolaglia —  nori mulţi ş i deşi , muraglia —

zid de for t if ica ţie , s terpag l ia — m ul ţ im e de m ărăc in i ;

- a m e :  fogliame  — frunziş ,  bestiame  — v i t e ,  legname —  lemnăr ie (de

co n s t r u c ţ i e ) ,  pollame  — păs ăr i de cu r te ;

- a to —

 collonnato

  — co lo n ad ă ,

  porticato —

  un ş ir de po r t icu r i ,

sindacato

  — sindica t ;

-e to ,  - e t à :  frutteto —  l iv ad ă ,  oliveto  — l ivad ă d e măs l in i , canne to —

stufăr iş ,  pineta  — p ăd u re de p in i ;

- u g l i o :

  m iscugl io — am este c , in t rug l io — am este c de l ich ide ,

g u azzab u g l io — am es t ecă tu r ă , h a r ab ab u r ă ;

- u r n e :  putridume — p u t r ez ic iu n e ,  sudiciume —  m urd ăr ie , po rcăr i i ,

ne rume — negrea lă .

6)  Sufixe care indică conţinutul, capacitatea de cuprindere, durata

- iera :  zuppiera  — sup ie ră,  insalatiera  — sa la t ie ră ,  saliera  — soln iţă ;

- i l e :

  fienile

  — fînarie, cocile — vizu ină,

  ovile

  — st înă , can i le — cuşeă

d e cîine ;

- in a: cedrina — vi t r in ă , sab ina — sal ină ;

- a ta : ma na ta — c î t încape în t r -o m înă ,  cucchiaiata  — cî t con ţ ine

o l ingu ră , g io rna ta — dura ta une i z i l e ,  mattinata —  dura ta une i d imine ţ i .

nm 'ca ta — n insoarea .

Sufixe adjectivale

1)  Sufixe care indică originea, apartenenţa:

- a n o :

  r o m an o — r o m an ( din R o m a) ,  popolano  — din popo r ,  ameri

cano  — am er i can ,  montano  — d e m u n t e ,  napoletano  — din Nap oli ;

- ino — m ar ino — de ma re , m ar in ,  bucarestino  — b u c u r e ş t ea n ,  pari

gino —   par iz ian ;

- e s e :  (ind ică na ţ iona l i t a tea , ce tă ţen ia )  francese —  francez,  bolognese

— din Bologna,  portoghese —  p o r tu g h ez ,  ungherese  — m ag h ia r .

2)  Sufixe care indică însuşirea, înclinaţia:

- a l e :

  sentimentale  — s en t im en ta l ,  materiale  — m a te r i a l ,  mortale  —

m o r ta l , n a t a r a l e — n a tu r a l ,

  tradizionale —

 trad i ţ iona l ;

- a r i o :  rivoluzionario — r ev o lu ţ i o n a r ,  letterario  — l i te ra r ,  bonario  —

b l î n d ; ( a p a r t e n e n ţ a ) :  ferroviario  — feroviar ,  universitario  — u n i v e r s i t a r ;

- a t o ,  - u t o :  garbato  — pol i t icos ,  inalato —  bolnav , ossu to — osos ;

-oso ,

  - u o s o :  grazioso  — gra ţ io s ,  amoroso  — d r ăg ăs to s ,  virtuoso  —

vir tu os ;

-evole, -evo lo; socievole — sociabil , /onorevole — favo rabil ,  amiche

vole  — p r i e t en o s ,  profittevole —  uti l , p rof i tab i l , benevolo — bi ne vo i to r ;

- a r d o :

  oKgiardo — m incino s ,

  testardo —

  î n c ă p ă ţ î n a t ,

  codardo —

  laş,josn ic ;

224

Page 225: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 225/328

3)  Sufixe care indică tendinţa:

- ac eo : eioZaceo — vio riu, rosaceo — roza liu,  cartaceo —  ca h î r t i a ;

- a s t r o :  biancastro

  — a l b u r iu ,

  verdastro

  — verzui ,

  giallastro —

  găl-

bui- înc his ;

- i g n o :

  benigno  — afec tuos , benign ,  maligno —  răutăc ios , mal ign-

ferrigno

  — as em ăn ăto r cu f ierul ;

4)  Sufixe care indică posibilitatea sau caracteristica:

- ab i l e :  navigabile  — naviga bi l , pagab i le — plă t ib i l , am abi le — po,

litico s ;

- ib i le : m ib i l e — viz ib i l,  leggibile  — lizibil, irrepetibile — irep eta bil ;

-u bi le : raZubile — vo lub il , soZubile — sol ub il;

5)  Sufixe care. indică participarea:

- i s ta : soc ia l is ta — soc ia l is t , co fan is ta — com unis t ,

  collettivista

  —

colec t iv is t ,  rinoscentista  — rena scen t i s t ;

-istico : ocaZistieo — oc ulis tic, caZcistico — fotb alis tic ;

- ivo :  festivo —  sărbă toa re sc ,  sportivo  — spor t iv ,  estivo  — d e v a r ă ;

celebrativo  — care celebre ază ;

6)  Sufixe care indică m aniera sau calitatea:

-e sco :

  studentesco —  s t u d e n ţ e s c ,  grottesco  — gro te sc,  popolaresco  —

popula r ,  dantesco —  d antes c , pazzesco — nebu nesc ;

-ico,

  -at ico : s tor ico — istor ic , cr i tico — cr i t ic ,

  politico

  — poli t ic ,

poetico —   poet ic ,  economico  — economic, democrat ico — democrat ic ;

-o r io :

  illusorio  — iluzor iu,  contraddittorio  — con tradic tor iu , ora tor io

— ora to r i c ,  declamatorio  — dec lam ator , emfa t ic .

Sufixe ale numeralelor derivate

Din punc t de vedere morfo logic , numera le le rezul ta te pr in der ivare

pot f i cons idera te ca a ta re sau pot deveni subs tant ive ş i ad jec t ive .

-aio (sens colec tiv, ser ie):  centinaio —  serie de o su tă de u ni tă ţ i ,

migliaio —  vre o m ie ;

- ina ( can t i t a t e ap rox ima t ivă )  :  ventina  — circa dou ăzeci ,  cinquan

tina —   circa cincizeci ;

-ennio (d u ra ta ) : centennio — per ioad ă de două zeci de ani , decennio

— decen iu, oiennio — per ioa dă de doi an i ;

-enna le (du ra ta , r i t m ic i ta te a ) : o ienna le — biena l , t r ienna le —

tr iena l ,  quinquennale  — cincina l ;

-enne  (vìrs ta)

 :

  t r i enne — în  vîrs tă de t re i an i ,

  dodicenne —

  de

doisprezece ani ,  quarantenne  — de pat ruze ci de ani .

225

Page 226: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 226/328

Sufixe verbale

Sufixele verbale s înt foar te puţ ine , iar ce le care comportă modif icăr i

semantice s înt cupr inse la capi tolul suf ixelor specia le .

- if icare ( indică devenirea) :  glorificare — a glorifica,  òeadficare —

a face fericit,  m ul ţu m it , mort i f icare — a c hinui , a um il i , dolcificare —

a înd ulc i ;

- izzare ( indică deveni rea , t r ansformarea) :  pubblicizzare  — a face

publ ic ,  italianizzava  — a i ta l ien iza ,  romanizzare  — a rom aniza ,  mone

tizzare  — a cam ufla (prin culoare) ;

-uzzare , -azzare :  (indică repe t i ţ ia ) :  sminuzzare  — a fă r îmi ţa ,  sghi

gnazzare  — a  r ìde sgomotos .

Sufixe adverbiale

- m e n t e :  ( ind ică m odu l , m an ie r a ) :

  elegantemente

  — in m od ele

g a n t ,  attentamen te —  cu aten ţ ie , dolcemente — cu bl in deţ e ,  velo cernente —

rapid ;

- o n i :  ( ind ică modu l ) :  ginocchioni  — In genu nchi ,  tastoni —  pe pi

pă i te , pe dib ui t e , oocconi — pe  br ìnci , pe  b u r t ă .

b ) S u f i x e p r o v e n i t e d i n c u v i n t e d e o r i g i n e l a t i n ă ş i g r e a c ă

Suf ixe le proveni te d in l imbi le la t ină ş i greacă s în t numeroase , mul te

din t re e le av înd corespondenţă ş i în l imba română . Alegem c î teva mai

frecvent înt î lni te .

Sufixe din limba latină :

-c ida : (care uc i de) : omic ida — asas in , su ic ida — s inuc igaş , pa r r ic id a

cel ce-şi omoară ta tă l ,  fungicida —  fungicid, care d is t ru ge c iuperci le ,

insetticida — insecticid ;

-col tore , -cul tore (care cul t iv ă) agr icol tore — agr ic ul to r , te ic ol to re —

vi t icu l to r , f ru t tico i tore — pom icul tor ;

- fero (care produce, care conţ ine) :  sonnifero — somnifer ,  calorifero

calorifer ,  frigorifero  — frigider,  fiammifero  — chib r i t ;

- î icio (care fabrică)  :  pan if ic io — fabr ică de pî ine , sa lum if ic io —

fabrică de m eze luri , de conse rve, 7nooiiiî icio — fabric ă de m o b il ă ;

-forme (indică forma)  :  filifo rm e — filiform, teoiîorme — în form ă

de tu b , fusiforme — fusiform :

- fugo ,- fuga — (care fuge, înd ep ă r t e ază ) :  callifugo  — m e d i c a m e n t

con t ra bă tă tu r i lo r , igni fugo — ignifug , t ransfuga — t rans fug ;

-paro (care generează)

 :

  ov

/paro — ov ip ar, piV.iparo — v iv ip ar ;

-voro (ca re mănîncă) :  carniv oro — carniv or , eroivoro — ierbiv or .

226

Page 227: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 227/328

Sufixe din limba greacă

-eraz ia (putere) :  democrazia — dem ocra ţ ie , tecnocrazia — teh no

c ra ţ ie , i e roc ra z i a — b i roc raţ ie , a pa ra t a d m i n i s t r a t i v ;

- fobia : ( te am ă) : idrofobia — hidrofobie ,  claustrofobia  — c l a us t ro

fob ie, fotofobia — fotofo bie ;

-fono (de su ne t , ac us t ic ): te/afono — telefon , microfon o — micro fon,

afono — afon;

-logia (şt i inţă)

 :

  sociologia — sociologie,  etnologia  — etnologie ,  fi

lologia  — filologie,  farmacologia  — farmacologie ;

- logo (cel ce stu d ia ză ): sociologo — sociolog, etruscologo — etru sco -

log,  arche ologo — arheo log,  fii giogo  — filolog ;

-me t ro (mă su ră ) : c ronome t ro — c ronom e t ru ,  chilometro — chilo

metr i ] ,

  termometro — te rm om et ru , ba ro m et ro — ba rom et ru .

-scopio (care vede) :  microscopio — microscop, telescopio — telescop,

stetoscopio — steto sco p ;

- teca (care conţ ine , case tă , dulap: )  biblioteca  — bibl iotecă ,  filmoteca

f i lmotecă , discoteca — disco tecă,  fonotecă  — fonotecă .

c) Sufixe speciale

Sînt incluse în această categorie sufixele care nu schimbă sensul

fundamenta l a l cuv în tu lu i p r imi t iv l a ca re s în t a t aşa te , c i adaugă aces

tu ia o nouă nuanţă : de micşora re , de a l in ta re , de măr i re , de d i spre ţ .

F ăr ă a m odif ica , suf ixele specia le a l te rea ză sensul in i ţ ia l a l cu vîn tulu i ,

fapt pent ru care noi le cuvinte formate se numesc în l imba i ta l iană:

parole alterate,  iar sufixele speciale  suffissi alterativi.

Precedeul , de a l t fe l foar te product iv în i ta l iană , are ş i va loare s t i

l ist ică deoarece defineşte natura afect ivă (de duioşie, de dispreţ) a co

munică r i i .

Sufixe diminutivale

După înţelesul pe care-1 dau cuvintelor derivate, sufixele speciale

se î mpa r t î n :  sufixe d iminutivale, sufixe de alintare, sufixe augm entative

şi  sufixe peiora tive.

Sufixele diminutivale  (suff issi d iminu t ival i ) se po t ad ău ga s ub sta n

t ivelor, adject ivelor şi indică o micşorare a obiectelo sau a însuşiri lor:

- ino ,  - i n a :  ragazzino —  băie ţe l ,  ragazzina  — fet i ţă , Zel ino — p ăt u ţ ,

m a n i n a — m i n u t a ,  tavolino  — m ă s u ţ ă  ;  piccolinoja  — m i c u ţ / m i c u ţ ă ,

c a r in o / a — d r ă g u ţ / d r ă g u ţ ă ,  bellino/a  — frumuşe l / f rumuşică .

-e t to ,

  - e t t a :  giardinetto  — gră d i n i ţ ă ,  giovinetta —  t iner i că ,  lavo

retto —

  mi c ă l uc ra r e , f o r e t t o — c ă r t i c i c ă :

  rotondetto/a

  — r o t u n j o r / ro -

t u n j o a r ă ,  vecchietto/a  — bă t r î ne l / bă t r î n i c ă .

227

Page 228: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 228/328

-elio,  -el la :

  gonnella —

  fust i ţă ,

  pastorello

  — c iobănaş ,

  contadinella

  —

ţ ă r ă n c u ţ ă  ;  poverelloja  — s ă r ă c u ţ / s ă ră c u ţ ă ,  grassotelloj&  — g r ă su ţ /

g r ă su ţ ă .

-ieello, - icella:

  venticello

  — v î n t u l e ţ ,

  ponticello

  — p o d u l e ţ ,

  botticella

— b u t o i a ş ,

 pianticella,

  — p l a n t ă m i c ă,

  grandicello/a

  — m ăr i şo r /mă r i şoa ră .

-erel lo , -crei la : a tóerel lo — po m ule ţ ,

  focheréllo

  — focul eţ,

  sciocche-

r e llo /a — pro s tu ţ / p ro s tu ţă ,

  pazzerello/a —

  n e b u n a t i c / n e b u n a t i c ă .

-(i)cino, -(i)cina:

  libricino—

cărţulie,

  bastoncino— bastonaş, botticino —

bu to iaş , leoncino — leu mie ,

  posticino

  — locuşor .

NOTĂ

—  Adesea se pot ataşa unui substantiv sau adjectiv mai multe sufixe dimi

nutivale: twr-ett-ino

 —

  cărucior,

  fior-eU-ino —

  floricică etc.

—  Se pot diminutiva şi numele proprii: Giuseppe —  Giuseppino, Antonio  —

Antonino,

  Carla —

  Cadetto,

  Emilia —

  Emilietta,

 etc.

Un număr foarte redus de adverbe pot fi diminutivate

 :  bene —  benino  —

binişor,

  adagio — adagino

 —

  încetişor,

 poco — pochinolpochettino

 —

  puţintel.

Sufixele de alintare

  (suffissi vezzeg giat ivi) —se po t a dă ug a su bs ta n

t ive lor , ad jec t ive lor ş i ind ică noţ iunea de

  răsfăţ,

  de

  dezmierdare.

  Uneor i

ace ste suf ixe sînt ide ntic e cu cele dim inu tiva le ( - ino,- icino) . Specif ice

acestei categori i s înt suf ixele:

-ucc io , - u c c i a :  tettuccio —  p ă t u c ,  cavalluccio  — că lu ţ ,  animaluccio—

an im al m icu ţ , boccuccia — gu ri ţă , caMuccio — căld urică ,  deboluccio/a  —

sl ă b u ţ / s l ă b u ţ ă .

NOTĂ

Uneori sufixele

  -uccio,  -uccia

 indică o uşoară nuanţă depreciativă:

 vestitocelo —

rochiţă sărăcăcioasă,

  palliănccio

 —  gălbejit.

Acelaşi sufix se poate adăuga adverbului

  male — maluccio —

  cam rău.

- u z z o , - u z z a :

  labbruzxo

  — buz i şoa ră ,

  occhiuzzo

  — ochişor , viuzza —

s t r ă d u ţ ă ,

  magruzzoja

  — s l ă b u ţ / s l ă b u ţ ă .

-o l ino,

 -ol in a : cagnolino — căţe luş , pesc io l ino — peşt işor ,

  fogliolina—

f runzul i ţă ,

  magrolmoja

  — s l ă b u ţ / s l ă b u ţ ă .

Sufixele augmentative

  (suff issi accresci t ivi) se ad au gă su bs tan t iv elo r

şi adject ivelor şi indică o

  mărire a obiectelor şi însuşirilor:

-one ,  - o n a :

  librone —

  car te m are ( ca d imens iune) ,

  omone

  — o m

voin ic ,

  ragazzone

  — făto i ,

  salone —

  sa lă mare ,

  pigrona —

  m are leneşă ,

stupidone

  — p r o s t ă n a c ,

  allegrone

  — jovia l , hazl iu .

NOTĂ

Unele substantive feminine formează augmentativul în

 -oue

 devenind masculine :

la

  strada —

 Io

  stradone —

 stradă mare, la

  porta —

  il

  portone  —

 poartă de intrare

la

  stanza

 —  lo stanzone —  cameră mare.

De la adverbul bene se poate forma augmentativul

  benone

 —

  foarte bine.

- o t t o :  giovanotto  — f lăcău ,  ragazzotto  — băie ţo i , g rasso t to —

g r ă sa n ,

  sempliciotto —

  naiv (om s implu) .

Page 229: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 229/328

- c i o n e :  bastoncione —  b a s t o n m a r e ,  bonacionc  — (om) cum secade .

Sufixele peiorative  (suffiss i peg gio rat iv i-disp reg iat iv i) se ad au gă

subs tant ive lor , adjec t ive lor ş i unui număr foar te res t r îns de verbe ş i

adverbe ş i ind ică  dispreţul, ironia sau calitatea depreciată  a obiectelor,

însuş i r i lor , ac ţ iuni lor :

- a s t r o :

  poetastro

  -—  poe t medioc ru ,

  dolciastro —

  dulceag,

 giallastro —

gă lbu i ,  bluastro —  albă s t ru i , s a lma s t ro — să ra t , am ăru i .

-acc io , -acc io: rasaccia — casă dă ră pă na tă ,

  parolaccia —

  cuvîn t u r î t ,

î n j u r ă t u r ă ,  stanzaccia  — c a m e r ă u r î t ă , m u r d a r ă ,  cattivacelo  — înră i t ,

pigraccio —  lenevos ,  malaccio  (adv. ) rău mare .

-onzo lo : (ma i a le s pen t ru subs tan t ive ) :

  mediconzolo

  — med ic p ros t ,

poetoiizolo  — poe t p ros t .

-ognolo (mai a les pentru adjec t ive)

  :

  verdognolo  — v e rd e m u rd a r ,

ve rzu i , am arogno lo — am ăru i , cu g us t ră u , azzur rogno lo — a lbăs t ru i .

-unco lo , -ue ola : Zadruncolo — pu ş lam a, ho ţ ,  rivistucola —  revis tă

proas tă .

-up ola : casupola — cocioabă , col ibă.

-ag l ia : (m ai ales pe nt ru su bs tan t iv e) : ragazzagl ia — cea tă de copi i

nee du ca ţ i , accozzaglia — ad un ă tu ră .

Unele suf ixe pe iora t ive s în t  specifice verbelor:

-aceh ia re : r idacch ia re — a

  r ìde în

  silă , a se hl izi , /ag gta cch iare —

a se eschiva , spa rac ch iare — a scuipa des , a scuipa în faţă .

- e e c h i a r e :

  —-

  s o n n e c c h i a r e — a m o ţ ă i , a d o rm i t a ;

- i ech ia re : / c r i cc h i a r e — a c i ti f ă ră

  chef,

  dorm icchiare — a dorm i

iepureş te .

-er el la re: giocherel lare — a se juc a, a drib la , froMerellare — a m erg e

cu paşi mici şi repezi.

- e t t a r e , -o t t a r e :

  òaZòettare — a bî lb î i , a g îng uri , j w / o t t a r e — a

şuşoti .

-uceh ia re : mang iucch ia re — a m înca

  puţin şi în silă.

NOTĂ

Există o categorie de substantive care au terminaţii asemănătoare cu sufixele

speciale  (-ino, -one,  -elio,  -accia  età), fără a fi însă diminutivele sau augmentativele

unor substantive primitive. Aceste substantive numite false diminutive sau augmen

tative au un înţeles cu totul deosebit de al cuvîntului din care par a deriva:  limone —

lămîie, nu este augmentativul substantivului

  lima

 —

  pilă, nici  cartella

 —

  servietă,

nu este

  diminutivuì substantivului

  carta —

 hîrtie.

  Să se observe fenomenul princomparaţia exemplelor următoare:

burrone —

  prăpastie

  burro —

 unt

montone —

  berbec

  monte —

  munte

cavallone —

  talaz

  cavallo  —

  cal

magrone

 —

  purcel de lapte  magro —  slab

mattone

 —

  cărămidă

  matto —

 nebun

cannone —

 tun  canna

 —

 trestie

merletto

 —

  dantelă  merlo

  —

  mierloi

mulino

 —

 moară

  m,ulo  —

  măgar

bottino —

 pradă

  botte —

  butoi

paglietta — pălărie de pai  paglia

 —

  pai

229

Page 230: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 230/328

tacchino — curcan  tacco — toc de încăl ţăm inte

occhiello —  buton ie ră  occhio —

 ochì

focaccia — plăcintă  foca  — focă

B .  D e r i v a r e a c u p r e f i x e

§

  183

  Prefixele ( i pref iss i ) s în t e lemente care se adaugă înain tea

rădăc in i i subs tan t ivu lu i , ad jec t ivu lu i sau verbu lu i ş i ca re modi f ică

sensul in i ţ ia l a l cuvîn tu lu i . Ele se împart în pref ixe propriu-zise ş i pref ixe

proven i te d in l imba la t ină ş i g reacă .

Pref ixele propriu-zise pot f i grupate după sensul pe care-1 conferă

cu v în tu lu i î n :

— pref ixe care indică o

  negaţie:

  a-, ab-, as- , an -, in- ini- , i r- , m is -:

afono

  — afon,

  abnorme

  — a n o r m a l ,

  anarchia —

  a n a r h i e ,

  infelice

  —

neferic i t ,

  impazienza

  — n e r ă b d a r e ,

  irragionevole

  — nera ţ iona l , miscono

scere — a nu re cu no aş te .

— pref ixe care ind ic ă

  scopul, direcţia:

  a-, ad- , ac- :

  avvilito—

  umil i t ,

d e p r i m a t ,

  aggiungere

  — a a d ă u g a ,

  adattabilit

— a d a p t a b i l i t a t e ,

  accam

pamento —

  t a b ă r ă ,

  accorrere

  — a alerga că t re ;

— prefix e cu se nsul de

  anticipare, „înainte de", „în loc de":

  a n t e -

pre - ,

  pro-:

  a n t e p r i m a — a v a n p r e m i e r ă ,

  antecedere

  — a p reced a , p reno

tatone

  —

  rez erv are , premettere — a face să pre cea dă, pref isso— pre f ix ,

proclamazione

  — pro c lam aţ ie , p ronome — pro nu m e, p roconsole — pr o

consul ;

— pref ixe cu sensul de „după" ,

  „ulterior":

  po- , pos - , pos t - :

  nomerig-

 gio

  d u p ă-am iază , p o s po r re — a p u n e d u p ă ,

  postmilitare

  — ca re se face

du pă se rv iciu l m i l i t a r ;

— prefixe cu sensu l de

  împotrivire:

  an t i - , contra- :

antifurto

  — a n t i

fur t , an t i fascis te — ant i fasc is t , con tradd ire — a contraz ice , eontracoipo —

co n t ra lo v i t u ră ;

— prefixe cu sensul

  „In afară de

a

:

  e-, es-, s- ,-sci- :

  emigrato

  —em i

g ra t ,

  espatriare

  — a se expa t r i a ,

  escavazione

  — ex cav a ţ i e ,

  scaricare

  — a

descărca ,

  scioperare —

  a face gre vă ;

— prefix e cu sensu l de

  despărţire, opoziţie:

  de-, d i - , d is - :

 deportare

  —

a d ep o r t a , d e c i s i o n e — d ev ie re ,

  diffondere

  — a împ răş t i a , d i sun i re —

a sep ara , dispreizo — dis pr eţ ;

— pref ixe care indic ă

  repetiţia:

  re- , r i - :

  reazione

  — reac ţ i e ,

  reinte

grazione —

  re in t eg ra re ,

  reiterare

  — a reînnoi ,

  ripassata —

  revizuire ,

rilancio

  — re l an s a re ;

— prefixe cu sensul de

  „doi", „trei":

  amai- , b i - , b is - , t r i - , t r i s - :

am b id est ro — am b id e x t ru ,

  bilingue

  — bi l ingv, b isnonno — st ră bu nic ,

bissare — a bisa,

  tripartito —

  t r i p a r t i t ,

  trisillabo

  — din tre i s i labe ;

— prefixe cu sensul de

  „dincolo", „peste":

  oltre- u l t ra- , t ra- , t ras- ,

t r a n s - :  oltrepassare — a t re ce d incolo , u l t racorto — ul t ra sc ur t , t ra m an -

230

Page 231: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 231/328

damento —   tr a ns m i t e r e , t ra spo rto — t r a ns po r t ,  trasformato —  transfor

m a t ,  transalpino —  de dinco lo de Alp i ;

— prefix e cu sensul de  „sub", „mai puţin":  sub -, sotto- , so- , ipo -:

subacqueo —   suba c va t i c , subma r in ,  sottufficiale —  subofiţer, sottotetto —

m a n s a d r ă ,  sostare  — a popo si , ipoteco — hi p ot en siv ;

— prefixe cu sensul de  „împreuna'':  co- , con - :  coetaneo  — de aceeaşi

v î r s t ă ,  connessione —  unire ,  collaborazione  — colabora re ,  concordare —

a pune de acord

  ;

  .

— prefixe cu sensul de  „înjur":  circo- , c i rcum -, per i - : e i rcoscm to —

circumscr i s ,  circondare —  a înconjura ,  cticumnaviggazione —  na v iga ţ i e

în ju r , pe r ime t ro — per im e t ru ,  periplo —  călă to r ie în jurul lum ii .

Der ivarea verbelor cu a jutorul pref ixe lor es te un procedeu foar te

p r oduc t iv î n l imba i t a l i a nă .  Prefixele verbale  sînt adese a prepozi ţ i i le

ca re ind ica următoa re le sensur i :

a - : (apropiere , scop) :  portare — apportare —  a d u c e ;  saporire —

assaporire

  —-

  a c ond ime n ta ;con- : ( aprop ie re , co labora re ) :  venire  — convenire  — a conv eni ,

interessare — cointeressare  — a coin teresa ;

d i - :  .(separarea , sensul co n tra r ) :  frenare — ăiîrenare —  a dezleg a,

formare — Riformare  — a deform a ;

f ra- : ( în t re) :  porre  — frapporre  — a i n t e r p u n e ,  mischiare — frammi

schiare  — a am es teca , confunda ;

in - : ( in tens i f ică ac ţ iunea ) :  alzare  — inalzare —  a r id ica , în ă l ţa ;

acquare — innacquare  — a ud a , inu nd a ;

pe r - : ( c on t inu i t a t e ) :  durare — perdurare  — a du r a ,  seguire — perse

guire

  — a urm ăr i ;

con t ra - : (opoz i ţ ie ) :  stare —  contras tóre — a împ iedica ,  attaccare —

contrattaccare —   a c on t r a a t a c a ;

sop r a - : ( sup r a pune r e ) :  mettere — soprammettere  — a sup r a p une ,

nominare — soprannominare  — a porecli ;

p r o - :  ( a n t i c ipa r e ) :

  vedere ~ provvedere — a.

  pr e ve de a ,

  mettere —

promettere  — a prom i te ;

s- , es- : (opozi ţ ie , negaţ ie) :  mentire — smentire —  a desmin ţ i ,  parlare

sparlare  — a  fcìrfi ;  trarre — estrarre —  a ex t rag e ,  agitare — esagitare —

a zgu du i ;

r i - :  (repe t i ţ i e ) :  vedere — rivedere —  a revedea ,  produrre — riprodurre

— a repro duc e .

Prefixe provenite din limba latină

deci- (zece) : dec imetro — dec im etru ,  decimale  — zecimal ;

mul t i - (numeros) :  mult ico/ore — m ult icolor , mult i forme — m ult i la

te r a l ;

onn i — ( to t )

 :

  onnipresente — om nip reze nt , onnivoro — om niv or ;

231

Page 232: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 232/328

se m i - ( j u m ă t a t e ) :  semifinale  — semifinal , semicerchio — semicerc

semi / i ina — semi lună .

Prefixe proven ite din limba greacă

Pref ixe le proveni te d in l imba greacă s în t foar te numeroase ş i s în t

comune ş i a l tor l imbi , sensul lor f i ind universa l . Redăm mai jos c î teva

di nt re e le : • ,

aero -

  (aer) :  aeromezzo  — mij loc de t r an sp o r t aer ian , aeroposte —

po ş tă ae r i ană , ae ro te rap ia — ae ro te rap ie ;

au to -

  (pr in mi j loace propr i i ) :  automoò i ie — auto m ob i l , care se  mişcă

singur ,  autopullman  — a u t o b u z ,  autoeducazione  — a u t o e d u c a ţ i e ;

bio-  (v iaţ ă) : biosfera — biosferă , biQgrafo  — biograf,  biosintesi —

b i o s i n t e z ă ;

crono- ( t imp) :  cronologia — succesiune în t im p, c ronometro — cro

no m etru , c ronotecnica — teh nic a norm ăr i i ;

demo- (popor)

 :

 dem ocraz ia — dem ocra ţ ie , dem ograf ia — dem ograf ie ,

ăemodossologia  — stud iul e lemente lor de ter m ina nte a le opinie i publ ice ;

î i l(o)-

  (fi lo , adept ) :  filosofia  — filozofie,  filantropo  — f i l a n t r o p ,

filologia  — filologie ;

geo-  ( p ă m î n t ) :  geografia  — geografie ,  geometra  — g e o m e t r u , t o p o -

graf,

  geologia  — geologie ;

idr(o)-

  (apă)

 :

  idrometro — hid rom etru , idr ico — hidr ic , idra ta re —

a h i d r a t a ;

iso-  (egal ) :  isotermico  — izo te rmic ,  isoscele  — isoscel,  isomorfismo  —

izomorfism ;

n eo -  (nou) :  neorealismo  — neorea l ism,  weologismo  — neologism,

n e o n a t o — n o u - n ă sc u t ;

piro-  (foc): pirotecnia — piro teh nie ,  pirografia  — pi rograv ură , p i ro

f ilo — rez iste nt la foc *

poli- (n um ero s): pol itecnico — po li tehn ic , policrom ia —  policromie,

polivalenza  — pol iv a len ţă ;

psevido- (fals) : p seud onim o'— ps eu do nim , pseudoieMerafo — ps eu do -

l i te rat , pseudoarZisto — ps eu do art i st .

tele-

  (la d is tanţă)

 :

  televisione — telev iziun e,

  telescrivente

  — te l ex ,

te lescopio — telesc op ;

t e rmo- (că ldu ră ) : te rmometeo — te rm om et ru , t e rmocn imica — te r -

mo ch imie , t e rmonuc lea re — te rm onu c lea r .

NOTĂ

în limba contemporană au apărut noi prefixe, prin influenţa altor limbi străine

asupra limbii italiene, unele dintre acestea întîlnite şi în limba rom ână : mini (mic,

scurt) :  minigonna  —  fustă scurtă,  miniteatro  —  teatru mic,  mimcapellone — copil

cu pârul lung; maxi-jmare, lung): maxica/>/>o«o —  palton lung, m axigonna  —

fustă lungă etc.

232

Page 233: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 233/328

G RADAREA

§

  184

  Gradarea este un procedeu care se apl ică numai adject ivelor cal i f i

ca t ive ş i adverbe lor de mod care pr in gradare expr imă in tens i tă ţ i d i fe r i te

a le însuş i r i lor ş i moda l i tă ţ i lor , f a ţă de cuvîn tu l pr imi t iv .

Gradarea se rea l izează cu a ju toru l

  sufixelor:

  -issimo :

  felice

  —

felic iss imo — foar te fer ic i t ; -er r imo —  celebre  — celeberrimo — foarte ce

lebru ; - en t i ss imo:  benevolo  —  èeraeeoZentissimo — fo art e bi ne vo ito r

(vez i § 73) ; - i ss imamente :  rapidamente—  ?*a/>j'cZissimamente — în m od

foa r te ra pi d (vezi § 154) .

Grada rea se  realizează şi cu prefixele: arci- :  contento  —  areicontento

— f o ar te m u l ţ u m i t ; e x t r a - , s t r a - :  forte — extraforte —  for te pute rn ic ,

r icco — s t ra r icco — foar te b o g a t ; ipe r :  sensibile  — ipersensibile  — hipe r

sens ib i l , u l t ra - :  rapido—ultrarapido —  ul t r a r ap id .

Gradarea poa te f i r ea l iza tă ş i pr in t r -o var ie ta te lex ica lă :  buonissimo

  ottimo

  — foa r te bun ,

  pessimamente

  —

 malissimo

  — foar te rău (vezi

§ 6 8 ) .

COMPUNEREA

§  185  Compunerea este procedeul pr in care se unesc două sau mai

m ul te cu vin te , apa r ţ in înd ace le iaşi sau un or d iverse ca tegor i i morfo logice ,

pen t ru a a l că tu i un cuv în t nou .

Substantivele  compuse pot f i a lcă tu i te d in :

subst.  +  subst.: pescecane  — rech in ,  pallacanestro  — b a s c h e t ,  capo

stazione  — şef de g ar ă (vezi § 48).

subst.  +  adj: terracotta  — ce ramică ,  panforte — t u r t ă d u l ce ,  pomo

doro  — t o m a t ă ;

adj.  +  subst.: buonumore —  bu nă d ispoz i ţ ie ,  bassorilievo —  b a s o

relief,  biancospino  — pădu ce l ;

adj. -\- verb: belvedere

  — t e ra s ă ,

  biancomangiare

  — pră j i tu ră (cu

lap te ) ;

verb.  +  verb: saliscendi  — c lan ţă ,  andirivieni  — du- te -v ino , oco

l i şur i ,  dormiveglia  — dorm i ta r e ;

verb

  -f-

  subst.: grattacielo

  — zgîr ie-nor ,

  girasole

  — floarea-soarelui ,

portacenere  — scrumieră ;

prepoz.  -f-  subst.: contrattemp o —  c o n t r a t i m p ,  dopoguerra  — pe r i

oadă pos tbe l i că ,  sottopassaggio  — p a s aj s u b t e r a n ,

verb -\- pronume: nontisocr dar dime  — n u - m ă - u i t a .

NOTĂ

Şi numele propri i pot f i compuse:

  Annamaria, Rosalba, Giancarlo, G ianmaria,

«etc.

233

Page 234: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 234/328

Adjec t ive le compuse se pot a lcă tu i d in d iverse păr ţ i de vorbi re :

adj,  -f-  adj. :  sordomuto  — s u r d o m u t ,  elettrochimico  — electrochimie, .

agrodolce —   dulce-acr i şor ,  grigioverde  — gri -verde .

NOTĂ

Unele adjective compuse se scriu, ca în limba română, cu cratim ă:

  italo-romeno

  italo-român,

 fisico-chimico

 —

  fizico-chimic,

 politico-economico

 —

  politico-economìe.

adj.

  - j -

 subst.

  (mai a les pe nt ru culo r i ) :

  grigio ferro —

  g ri fer,.

verde smeraldo —

  ve rde ca sm ara ldu l ,

  blu cobalto

 — a lba s t ru de coba l t ,

Numera le compuse s în t considera te numere le de la zece în sus:

quattordici

  — pa i sp rezece,

  ventotto

  — douăze c i ş i op t ,  centotrenta-cinque—

o sută treizeci şi cinci,  ambedue  — amîndo i .

Pronumele compuse s în t de fap t fo rme le combina te a l e p ronumelor

pe rsona le neaccen tua te în da t iv ş i acuza t iv :  glielo, gliela, glieli, gliele

(gl iene) (vezi § 89) precum şi gruparea a două pronume în pozi ţ ie encl i

t i că f a ţ ă de ve rb :

  portamela

  — adu -m i-o (vezi § 88).

Une le fo rme a l e p ronumelu i neho tă r î t ca :  qualchessia —  oricine,.

qualsiasi, qualsisia —   oricare, orice,  chicchessia, — oricine, sînt form ate

to t p r in compunere .

Verbe le compuse , reduse ca număr , pot f i a lcă tu i te d in :

ade. — verb: benedire —   a b inecuvân ta ,  benemeritare  — a b i n e m e

r i t a ,  maledire —  a b lest em a, a b îrf i ;

verb  +  adv.: voler bene  — a iub i , a î n dr ăg i ;

prepoz.  -f  verb: sottostare  — a s t a dedes ub t ,  sottoscrivere —  a s u b

scrie,  sovraccaricare  —-  a supra încarcă .

verb

  -f-

  verb: voler dire —

  a î n s e m n a ;

Adverbele  compuse s în t formate d in :

adv.-j-adv.: giammai

  (gi -f-

  mai ) — n ic ioda tă ,

  lassù

  (là -f- su)—aco

lo sus,  quassù  ( q u a  j su) — aici sus,  quaggiù  (qua + giù) — aici jos; :

conj.

  +

  adv.: neppure

  (ne + pure) — ni c i ;

prepoz.

  -f

  subst.: insomm a

  (in -f- so m na ) — în co nc lu zie ;

prepoz.

  -f-

  adj.: davvero

  (da + vero) — cu  a d e v ă r a t ;

prepoz.  - j - adv.: indietro  (in + d ie t ro) — în ap oi ;

Conjunc ţ i i compuse :  affinché  (a fine c he) — sp re a, ca să,  allorché

(al lora che) — atu nc i c înd,

  acciocché

  (a  c iò che) — pe nt r u ca ,

  eppure

(e + pure) — totu şi ,  siccome  (così + come) — înt r uc î t ,  dopoché  (dopo 4-

che) — du pa ce ,

  giacché

  (già -f- che) deoarece.

SCHIMBAREA VALORII GRAMATICALE

§ 186 Schimbarea va lor i i gramat ica le es te procedeul pr in care un

cuvînt t rece de la o par te de vorbi re la a l ta sau dint r -o

  clasă lexico-

grama t i ca l ă în a l t a . Aceas t ă muta ţ i e nu p roduce sch imbăr i î n sensu lfundamenta l a l cuv în tu lu i .

234

Page 235: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 235/328

Cele mai f recvente schimbăr i a le va lor i i gramatica le se produc în

d i rec ţ ia

  substantivului

  înt ru c î t foa r te m ul te pă r ţ i de vorb i re po t căp ă ta

în ţe le s ş i va loa re de subs tan t iv . In genera l aces tea s în t p receda te de

a r t ico l .

Adjective substantivate: il bello  — f rumosu l ,  il dilettevole  — p lă c u tu l ,

Vutile  — u t i l i t a t e a ,  V utilitaria  —*  a u t o t u r i s m i e f ti n ;

  Il bello

  ed

 il brutto

sono due categorie estetiche  — Fru m osu l şi ur î tu l s în t do uă ca tego r i i es te

t i c e

 ;

  Non  è questo

  il vero

  — Nu-i acesta  a de vă r u l .

Verbele substantivate  pot f i la :

modul infinitiv: il camminare

  — me r su l ,

  il fiorire

  — înflorirea,

Pessere —   fiinţa ,  il ritornare —  r e în to a r c e r e a ; I l  suo  a n d a r e  era lento —

Mersul său era lent .  Questo  scrivere  è illeggibile —  Acest scr is es te indes

cifrabil.

—  aparent  l a modu l  indica tiv prezent: il rilascio — e l ibe ra rea ,  ii

sospiro —   susp inu l ,  r e s p i r a ţ i a ;  la mod ifica —  modi f i c a r e a ;  Facciamo

la verifica  degli esercizi  — Să facem verif icarea exerciţ i i lor  ;  Il suo ritorno

avr luogo stasera —

  Reîntoarcerea sa va avea loc în seara as ta .

— la mo du l  participiu, prezent: il passante  — t r e c ă t o r u l ,  il cantante  —

c î n t ă r e ţ u l ,  il mittente  — e xpe d i to r u l ;  L'abitante  di Bucarest si chiama

bucarestino —   Locui to ru l Bu cureş t iu lu i se nu m eş te b ucu reş tea n ;

  QuaVè

la  sorgente

  di questa notizia ?

  — Care este surs a aceste i veş t i ?

— la m od u l  particip iu, trecut: il fatto  — fa p tu l ,  il prodotto —  p ro

d u s u l ,  la vista — ve de re a ,  lo scritto  — sc r ie rea ; I  suoi  detti  mi impensie

rirono —   Vorbele sa le  mă puse r ă pe g îndu r i ;  La tua offerta  non incinte-

ressa  — Ofer ta ta nu m ă in terese ază ;

—  la modul gerunziu: la lavanda  — îmbă ie r e a ,  la locanda  — hanu l ;

Mi ha preoccupato questa

  faccenda

  — M- a p r e oc u pa t a c e a s t ă t r e a b ă .

Numeralele  pot de ve n i subs t a n t ive :  una dozzina  — o duz ină ,  la

coppia  — pe r e c he a ,  un decennio  — deceniu ;  Ho preso alla matematica

un dieci

  — A m

  luat

  la ma te ma t i c ă un z e c e ;  Il sonetto ha due

  quartine

e due

  terzine

  — Sone tu l a re d ouă ca t ren e şi două te r ţ i ne .

Adverbe  c a r e s e po t subs t a n t iva :  ii bene  — binele ,  il male  — r ă u l :

Il

  su o

  domani

  sar felice  — V iitorul său v a fi fer icit  ;  Tra gli studenti

c'era

  un tale

  — P rin tre s tu de nţ i se af la şi un oarec are (om ).

Conjuncţiile  şi  prepoziţiile  se po t une o r i sub s t a n t iva :  il perché —

c a uz a , mo t ivu l ,

  il co me —

  m o d u l ,

  il pro

  — a r gum e n tu l f a vo r a b i l :

Spiegami  il  perché  di questo tuo atteggiamento  — Exp l ică -mi cauza

a t i t ud in i i t a l e ;  Ti diro il  c ome  ci son riuscito—  îţ i voi spu ne m odul

in care am reuşi t .

Pr in schimbarea va lor i i morfologice se pot forma ş i adjec t ive le .

D e v i n  adjective:

— une le  verbe la participiul trecut: chiam ato  — c h e m a t ,  amato —

i u b i t ,  ricercato  — c ă u t a t :  Radu

  è un giovane

  emancipato  — R ad u es te

u n  t î n ă n e m a n c i p a t ;

  Il museu

  visitato

  era di storia

  — Muzeul viz i ta t e rade is tor ie ;

235

Page 236: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 236/328

— une l e

  verbe la. participiul prezent: partecipante

  — care ia pa r te ,

potente

  — pu t e rn i c , au t o r i t a r ,

  schiacciante

  — zdrob i to r

  ;  Il suo stile

corren te

  piaceva a tutti

  — St i lu l său c urgă tor p lăcea tu tu ro r ;

  Il

  più

l ucen te

  metallo è l'oro

  — Cel mai

  st ră luc i to r meta l es te auru l .

Pr in acelaş i procedeu se pot forma verbe din:

— substant ive cu ajutorul unor suf ixe ş i pref ixe:

  atomo

  —

  atomizzare

— a a tom iza (ch im. ) ,

  telegrafo

  —

  telegrafare —

  a telegraf ia ,

  frutto —

fruttificare

  — a fruct ifica

  ;

  Il p iano

  fu elaborato in tempo ed

  a b b i a m o

pianif icato

  il nostro lavoro

  — Plan ul a fost e lab ora t la t im p şi ne -am

p l an i f i ca t munca

  ;  faccia

  —

 affacciare

  — a se a ră ta ,

  ordine

  —

 ordinare

  —

a aşeza î n o rd i ne , a comanda ;  JE"

  in

  casa

  da mezz'ora,

  è

  r incasa to

  verso

le cinque

  — E s t e

  acasă de o jumătate de oră , s -a în tors (acasă) căt re

cin ci ;

— adje ct ive care dev in verb e cu ajuto rul sufixelor ş i pref ix elor :

forte — fortificare

  — a î n t ă r i ,

  migliore

  —

 migliorare

  — a î m bu nă t ă ţ i ;,

  La

pianura

  è

  ferti le,

  essa

  fu ferti l izzata

  con concimi chimici

  — Cîm pia es te

roditoare , ea a fost

  fer t i l iza tă cu îng răşă m in te ch imice ;

  magro

  —

dimagrire  — a s lăbi ,  sano  — risanare  — a se însăn ătoş i  ; rosso  —  arrossire

— a se înr oş i ; / /  caffè non è

  d o l c e ,

si deve

  raddolc i re

  con due cucchiaini

di zucchero —

  Cafeaua nu es te dulce , t rebuie

  îndulc i t ă cu două l ingur i ţ e

de zahăr .

Prepozi ţ i i le î ş i pot schimba valoarea gramat icală devenind pref ixe

ş i in tegrîndu-se în noi le verbe care se formează:

  di-: colorare — decolo

rare

  — a deco l o ra ;

  a-: terra

  —

 atterarre

  — a dobo r î ;

  in-: albero — inal

berare —

  a ar bo ra etc . (vezi § 183 B) .

Po t deven i adverbe de mod unele ad jec t ive :

  sicuro

  — desigur ,

chiaro

  — l im p e d e

  ;  Vado

  spesso

  a Braşov

  — Merg a desea l a B raş ov ;

Parla

  piano

  non parlar

  forte — V orbe şte înce t , nu vo rbi ta re .

Toate procedeele amint i te au loc în s fera gramat ici i dar cu conse

cinţe d i recte asupra lexicului ş i a posibi l i tă ţ i lor de îmbogăţ i re ş i nuanţare

a expr imăr i i în l imba i t a l i ană .

Page 237: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 237/328

NOŢIUNI DE SINTAXĂ

(NOZIONI DI SINTASSI)

§ 187 Dacă  morfologia  este pa r t ea gramat ic i i ca re cupr inde regul i l e

referi toare la forma cuvintelor şi la modificări le de formă pe care le iau

c uv i n t e l e (numă r , c on j uga re , de c l i na re e t c ) ,  sintaxa  este acea pa r t e

a gramat ic i i ca re cupr inde regul i p r iv i toa re l a îmbinarea cuvin te lor în t r -opropozi ţ ie sau înt r -o f rază .  Propoziţia  const i tu ie nuc leu l , un i t a t ea de

bază a s intaxei , aceasta f i ind formată din ce l puţ in două cuvinte cu

înţe les depl in (subiect ş i predicat , de ex. :  Il bambino corre  — Copilul

a leargă) . La r îndul său  subiectul  poate f i fo rmat d in t r -un grup nomina l

{a r t i co l , subs tan t iv , ad jec t iv e t c . ca re în s in taxă dev in sub iec t , a t r ibu t ,

c o m p l e m e n t  ;  de ex. :  / /  bambino biondo  — Copilul cel blo nd ) ia r  predi

catul  poate f i fo rmat d in t r -un grup ve rba l (ad ică ve rbul —  în sintaxă  =

predicatul verbal  — înso ţ i t de com plem ent , nu m e pred ica t iv sau a l t e

e l e me n t e p r e d i c a t i ve sup l i me n t a r e

  ;

  de ex .

 :

  Corre allegramente  — Aleargă

vesel ) .

  Fraza

  este o uni ta te s intac t ică super ioară propozi ţ ie i în sensul

că es t e a l că tu i t ă d in două sau mai mul te p ropoz i ţ i i , aceas ta pu t înd expr i

m a o idee mai com plexă dec î t p ropoz i ţ i a . S in tax a fraze i s tud ia ză mo dul

în care se unesc propoziţ i i le spre a alcătui fraze, indicând care este ra

por tu l d in t re aces te p ropoz i ţ i i .

O frază se poate af la în rapor t de : a)  coordonare  a două sau mai

mul te p ropoz i ţ i i (p r in jux tapunere , sau cu a ju toru l conjunc ţ i i lo r , sau a

locu ţ iun i lo r conjun c ţ iona le coord ona toa re ) ; b )  subordonare  a două

sau m ai m ul te prop ozi ţ i i ( rea l iza tă cu a juto rul un or prep ozi ţ i i , a un or

c on j unc ţ i i subo rdona t oa re , a uno r p ronume ş i a dve rbe r e l a t i ve , ne ho -

t ă r î t e e t c ) .

Page 238: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 238/328

P Ă R Ţ I L E P R O P O Z I Ţ I E I

§

  188

  Aşa cum s-a arăta t mai sus, păr ţ i le pr incipale a le propozi ţ ie i

si i i t subiectul  (i l  soggetto )  şi predica tul  (il predicato  .  La aces tea mai

pot f i menţ iona te , în cazul une i propozi ţ i i dezvol ta te , a t r ibutul  (Vattri-

bato )

  care face par te d in grupul nomina l de te rminînd subs tant ive sau

s ubs t i t u t e a l e s ubs t a n t i ve l o r ; c om pl e m e n t u l  (il complemento)  care face

par te f ie d in grupul verba l , a tunc i c înd de te rmină un verb , f ie d in grupul

adjec t iv a l — c înd de te rm ină adjec t ive —, fie d e te rm ină în t r eag a pro

poz i ţi e , c înd e vo rba de com plem ente c i r cum s tan ţ i a l e . Le vom pre

zenta pe r înd:

SUBIECTUL

§ 189 Ca ş i în l imba română subiec tul poa te f i expr imat pr in d i fe r i te

păr ţ i de vorbire , sau poate f i omis (subiect subînţeles sau inclus) . Poate f i

deci const i tui t din: a)  substantiv:

  L'uomo

  dormiva  — B ă r b a t u l d o r m e a ;

Suonano

  le campane

  — Trag c lopo te l e ; b )  pronume:

  Io

  non vado via  —

Eu nu plec ; Questo   è giusto  — Asta - i dre pt ;  Le  tu e  sono più belle — Ale

t a l e s ìn t ma i f rumoase ;  Chi  lo dice?  — Cine o sp un e? —  Quale  non ti

piace?  —-  Care  nu-ţ i place ? ; Nessuno  lo ha visto —  Nimeni nu 1-a văzut ;

Qua lcuno  lo sapr —  Cineva va f i şt i ind  ;  e)  numerai:  Due  sono andati

via

  — Doi au plecat

  ;

 d)

  adjectiv substantivizat:

  I bugiardi

  sono disprezza

ti  — Mincinoşi i s înt dis pre ţui ţ i .  Il blu  è più delicato  — A lbas t ru l e s t e

mai de l ica t ; e )  verb la infinitiv:  Volere  è potere; quindi è dovere  volere  —

Să vrei înseamnă să poţ i ; deci este o dator ie să vrei .  E

1

 umiliante  chie

dere  — E ste um il i tor să ce r i .

NOTĂ

Verbul la infinitiv cu funcţie de subiect poate fi introdus de prepoziţia   di:

Mi  rincresce  di  avergli detto  ciò —  îmi pare râu  că i-am spus asta;  Tocca a voi di

visitarci  —  E rîndul vostru sa ne vizitaţi.

f)  orice parte de vorbire substantivizată:  Ci  è un pronome  — Ci  es te

u n p r o n u m e ;  Qui  è un avverbio — Qui  e s t e un adve rb  ; M a  è una congiun

zione  — M a  este o  conjunc ţ ie ; I  perché  sono molti  — Cauze le s în t n um e-

Page 239: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 239/328

roase ; g)  o întreagă propoziţie: E

1

  necessario  che noi s tudiamo — Trebuie

c a n o i s ă î n v ă ţ ă m ;  Non

  è possibile  che tu m i offenda — Nu-i pos ibil ca

t u

  să mă j igneşt i .

PREDICATUL

§  190  Este par tea pr inc ipa lă de propozi ţ i e care a ra tă ce es te , cum

ieste sau ce face subiectul . Se pot dis t inge două felur i de predicate: a)

  pre

dicatul verbal  care poa te f i expr imat pr in t r -un verb l a d ia teza ac t ivă ,

re f lex ivă sau pas ivă :  Il cavallo  galoppa  — Calu l ga l op ează ;  Voi  v i

dive r t i te — Voi vă dis t raţ i ;  Le foglie  sono portate  dal vento —  Frunze l e

s în t pur ta te de v în t . Se cons ideră predica te verba le ş i ce le expr imate pr in

l ocu ţ i un i ve rba l e : / /  mio piano  è anda to  a  m onte — Plan ul m eu s-a dus

de r ipa ; ş i b)  predicatul nominal  care se  expr i mă p r i n t r -un ve rb copu

la t iv (nepredica t iv) şi un num e pred ica t iv . La r îndu l lor verb e le copu

lat ive pot f i : 1)  essere: Mia madre

  è coraggiosa — M am a m ea es te cu

ra joasă . 2) verbe in t ranz i t ive ca :  diventare—a.  deven i ,  divenire—»,  deveni ,

sembrare

  — a (se) pă rea ,

  restare

  — a r a m i n e ,

  rimanere

  — a r a m i n e ,

  tor

nare  — a se în toarc e ,  nascere —  a se naş te ,  vivere —  a t r ă i ,  morire  — a

m u r i ,  stare —  a sta (cu înţeles de  essere — a f i ) :  Sono diventati  grandi —

Au deveni t (s-au făcut) mari ;  Tutti  s t a v a n o  zitti  — To ţ i t ăc ea u . 3) ver be

t r anz i t i ve l a d i a t eza pas i vă :

  essere considerato

  — a f i co nsid erat ,

  essere

stimato —   a f i co nsid erat ,  essere detto  — a fi spu s,  essere chiamato  —

a f i chemat ,  essere creduto  — a fi crez ut ,  essere eletto —  a fi ales,  essere

giudicato  — a fi jud ec a t /a pre c ia t ecc .

 :

  Tu non  sei giudicato  bene —  T u

n u e ş t i b i n e a p r e c i a t ; E ' s t a t o  chiamato dal mio amico  — A fost che m a t

de pr ie tenul meu. 4) verbe t ranz i t ive însoţ i t e de un adjec t iv :  avere —

a avea ,

  desiderare —

  a dori ,

  lasciare —

  a lăsa ,

  vedere —

  a vedea ,

  tenere—

a ţ ine ,

  fare

  — a face,

  mantenere —

  a m e n ţ i n e ,

  scegliere

  — a a lege ,

  trovare

a găsi /a considera,  valutare —  a eva lua ,  chiamare  — a chem a ,  credere  —

a crede,  dichiarare —  a dec lara ,  sapere  — a ş t i ,  giudicare  — a cons idera ,

ritenere  — a socot i ,  supporre  — a p r e s u p u n e : T i  trovo  intelligente —

Te cons ider in te l igent

  ;

  Lo credevo  giovane —  îl c red eam t înăr ; La

riteniamo  diligente —  O socot im si l i toare , La  dichiaro  aperta —  O declar

desch isă. 5) verb ele  essere, sembrare, parere  î n s o ţ i t e d e p r o n u m e :

Non sembra

  più lui —

  Nu pa re

  să mai f ie e l însuşi /Parcă nu mai e e l .

6 ) ve rb u l  essere  î nso ţ i t de num era l e ca rd i na l e , num era l e o rd i na l e s au

ad j ec t i ve neho t ă r î t e de can t i t a t e ( i n t roduse uneor i , de p r epoz i ţ i a

  in):

Er an o i n poch i — Era u pu ţ i n i ;  Gina

  è la second a — Gin a este a dou a.

Numele predicativ

Poate f i expr imat pr in : subs tant iv , subs tant iv - f adjec t iv , adjec t iv

(cu sau

  fără p r epoz i ţ i e ) , p ronume , numera l p l a sa t e după ve rbu l copu l a t i v :

Lui

  è  l ' amico  di mio fratello  — El e pr ie tenu l f ra te lu i me u ;  Mio padre

239

Page 240: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 240/328

fa

  l'ingegnere

  — Ta tă l m e u e i ng ine r

  ;

  Anna mi riesce

  antipatica

  —

  Ana

î m i e s t e a n t i p a t i c ă ;

  Loro passavano per

  delle persone importanti

  —

Ei e ra u c ons ide ra ţ i d re p t pe r soa ne impor t a n t e

  ;  II motore

  è  a quattro

tempi

  — Mo torul e în p a t r u t im pi

  ;

 Qu ell'affare non era  per lui

  — Aface

rea a ia nu era pentru e l

 ;

 Siamo  in due

  — Sîntem în doi ;

  Ti hanno dichia

rato  presidente

  — Te-au dec la ra t preşe dinte .

Acordul predicatului cu subiectul se face în

  numă r , pe r soa nă ş iuneo r i în gen . In cazul subiec tu lu i mu l t ip lu , normele de acord s în t ide nt ice

cu ce le d in l imba română .

Acordul predicatului cu subiectul

§ 191

Dacă —*• Verbul

i i

C Sîn t dou ă sau m ai m ul te 1 Se af lă în to td ea un a la pe r soa na

A. < subiec te l a

  singular

  sau  >  —> a I l I-a plura l

plural

Exemple :

Il cane e la gallina  corrono

  — Cîinele şi găina fug.

Il cane e le galline

  corrono  — Cîinele şi găin ile fug.

/

  cani e le galline  corrono

  — Clinii şi găinile fug.

C S în t dou ă sau m ai m ul t e

  \

  Se a f lă î n to tde a u na

B .

  \

  subiec te în t re ca re un

  \

  —> la pe rso an a I p lu ia li p ronume l a pe r soa na

  I.

  >

Exemple :

Io e Laura

  andiamo via

  — Eu şi cu La ur a p lecăm .

Noi e il canne  andiamo via

  — Noi ş i că ţe lul plecăm.

C

Sînt două sau m ai m ul te

subiec te în t re ca re un

pronume l a pe r soa na

a I i - a

Se a f lă în to tdeauna la

pe r soa na a I i - a p lu ra l

Exemple :

Tu e Laura

  a n d a t e

  via

  — Tu şi cu L au ra p leca ţ i .

Voi e il cane  andate via

  — Voi ş i că ţe lul ple ca ţ i .

r S u b i e c tu l e s t e c o l e ct iv l a 1 S e a flă l a p e r s o a n a a l l l - a s i n -

D .

  | s ingu lar cu sp ecif icarea  >  —> gular

  sa u

  plura l

{

  c om pone n ţ i l o r J

Exemple :

Un branco di pecore  pascolava

  — O t u r m ă

  de

  oi pă ş t e a .

Un branco di pecore

  pascolavano

  — O t u r m ă d e o i p ă ş t e a u .

Page 241: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 241/328

{

Su biec tul este colectiv la Ì Se  află la p er so an a a 111-a

singular fără specificarea

  >

  —* singular

componenţ i lor J

Exemple

Un gregge

  pascolava

  — O tu rm ă p ăş t ea .

Uno stormo

  volava

  — Un s to l zbur a .

ATRIBUTUL

§ 192  în l imb a i ta l ia nă es te nu m it a t r i bu t adje ct ivul (cal if icat iv ,

demons t ra t iv , numera l , poses iv e tc . ) ca re înso ţeş te un subs tan t iv sau

un subst i tu t a l aces tu ia , spre a- i a t r ibui o cal i ta te , sau spre a- i lămuri

mai b ine în ţe lesul . Ori , în l imba română aceas tă categorie reprezin tă

numai unul d in aspectele ce se af lă pe l i s ta a t r ibutelor , ş i anume at r ibutu l

ad jec t iva l .

După va loarea păr ţ i lo r de vorb i re , în română se mai d i s t ing : a t r i

butu l substant ival ( în geni t iv , în dat iv , prepozi ţ ional) , a t r ibutu l pro

nomina l , a t r ibu tu l verba l ş i a t r ibu tu l adverb ia l . Toa te aces te fo rme d in

l imba română îş i găsesc corespondenţa în l imba i ta l iană în t r-o ser ie de

co m p lem en te ca d e ex em p lu :  com plemen to di specificazione (Il colore del

mare

  è grigio  — Culoarea  mării este cenuşie),  complemento di termine

(Spedisci il pacco  alla nonna  — Să expediezi pachetu l bunici i ) ,  comple

men to di materia (Ho ricevuto in dono dodici bicchieri

  di cristallo

  — A m

primit cadou douăsprezece pahare de cr is ta l ) e tc .

Ca şi în rom ână , în l imb a i t a l i ană a t r ibu tu l poa te să de te rm ine :

a)  subiectul: Una  grossa  auto lo  colpì

  — Un au tom ob i l m are 1-a lovi t ;

loro auto lo colpì  — Maşina lor 1-a lovit  ; b )  nume le predicativ: L'arnese,

era

  un

  grosso

  rastrello

  — Un ea l ta e ra o

  greb lă mare ;  Marco  è un  g iovane

alto  e  biondo  — Marco es te un  tînăr înal t ş i b lond

  ;

 Quel libro  è  m io  —

Car tea aceea es te ca r tea mea

  ;

  c)

  comp lementul direct: Carla guidava  una

grossa  auto  — Caria con duc ea o  m a ş i n ă m a r e

  ;

  Comprai ieri  un  vesti to

rosso

  scuro

  — Am cu m pă ra t ier i o rochie roşu închis ; d)  orice alt com

plement: L'auto corre  ad alta  velocità  — M aşina goneşte cu v i tez ă m are ;

Giunsero

  in una verde vallata profonda

  — Au a juns în t r -o va le ve rde

ş i ad încă . At r ibu tu l poa te f i in t rodus cu p repoz i ţ i a  di  atunci c înd aces ta

de te rmină un p ronume indef in i t sau in te roga t iv :  Che cosa  c'è di  nuovo?

Ce mai e nou

  ?

 ;  Niente  di preciso — Nim ic sigur.

Apoziţia

§

  193

  Gramat ic i l e i t a l i ene numesc apoz i ţ i e cuv în tu l sau s in tagma

(de ce le mai mul te o r i un subs tan t iv înso ţ i t sau nu de un de te rminan t ,

even tua l de a t r ibu te , complemente) care se adaugă unu i a l t subs tan t iv

241

Page 242: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 242/328

spre a determina f ie subiectu l

 :  Marino,  l'amico di Caria,  arriver domani

— M arino, pr ie te nul Carie i, va sos i mî ine, fie un co m plem ent d i r ec t :

Aspettiamo Marino,

  l'amico di Caria  —  li  aş t ep t ăm p e M ar in o , p r i e t en u l

Carie i , f ie or ice a l t complement :

  Ho dato i libri a Marino,  l'amico di

Caria

  — Am da t căr ţ i le lu i . M arino , pr ie tenu l Carie i ; / /

  cappello

  è di

Marino,

  l'am ico di Carla

  — Pă lăr ia es te a lu i M arino , pr ie tenu l Ca rie i ;

Preparo il

  caffè per Marino,

  l'am ico di Carla

  — Fac ca feaua p en t ru

Marino, pr ie tenul Carie i .

XOTĂ

1. De obicei apoziţia se alătură substantivului fără nici un semn de punctuaţie,

atunci cînd precedă substantivul la care se referă, de ex.:

  Il dottor  Rossi.

  Dacă însă

apozi ţ ia urmează după substant ivul la care se referă , a tunci aceasta es te marcată

de virgulă, de ex.:  Rossi,  il dottore  — Rossi, doc torul.

2.

  Substant ivele

  citt —

 oraş ,

  villaggio —

 sat ,

  isola —

 insulă,

  penisola —

peninsulă ,  provincia — jude ţ ,  nome — n u me ,  mese —  lună s în t ur m ate de prepo^

ziţia

  di

  şi apoi de numele pe care î l determină:

  La città di

 Genova

 —

  Oraşul Genova,

L'isola di  Sicilia

—Insula Sicilia,

  Il nome di  Veronica non mi piace  —

 Num ele de

Veronica nu-mi p lace; I l

  mese di

 febbraio  è il più

  corto

  dell'anno

  —

  Februarie este cea

m ai  scurtă lună a anului .

3.  Apoziţ ia mai poate f i in trodusă pr in :  da, come, in, qualit di: Io,

  da amico,

ti  aiuterò  — eu, ca (în calit ate de) pri ete n, am  să te

  ajut;

  Tu,

  in qualità di medico,

devi mantenere il

  segreto

  professionale

  —

 Tu, în calita te de med ic, trebu ie să păstrezi

secretul profesional.

COMPLEMENTUL

§

  1 94

  E ste o pa r te se cun dară a p ropoz i ţ ie i , ca re de te rm ină sau

com ple te ază sensu l a l to r e lem ente a le aces te ia (sub iec t, p red ica t , a t r i

bu t , apoz i ţ i e , a l t complement ) . Deoseb im: I .

  Com plemen tul adjectivului

care poa te f i expr imat p r in subs tan t ive , p ronume sau verbe l a in f in i t iv

in t roduse de prepozi ţ i i le

  di, a, da, in: Avido

  di denaro  — L a c o m d e b a n i ;

Sicuro

  di sé — Sigur de sine ;

 Lieto

  di

 conoscere—

 B ucuros de a cu noa ş te ;

Atto  al lavoro

  — A p t p e n t r u m u n c ă

  ;  Difficile  a capire—

  Greu de înţeles ;

Bravo  in

  m a t e m a t i c a — B u n

  la

  m a t e m a t i c ă .

  II.  Com plementul adverbului

s e ex p r im ă p r in s u b s t an t i v e s au p ro n u m e in t ro d u s e cu

  di, che: Lui

parla Vitaliano meglio

  di t e — El vorb eş te i t a l i an a m ai b ine c a t i n e ;

Capisco meno Vinglese  che l'italiano

  — în ţe leg m ai pu ţ in eng leza dee î t

i t a l i an a . I I I .

  Complementul verbului.

  Din aceas tă ca tegor ie pu tem d i s

t i n g e :

A.  complementul direct

  care determină un verb t ranzi t iv ş i se af lă

in cazu l acuza t iv : poa te f i în locu i t p r in t r -un p ronume in acuza t iv ş i

ex p r im a t f i e p r i n t r -u n s u b s t an t i v , p ro n u m e , n u m era l cu s au f ă ră d e

t e r m i n a n ţ i

 :  Scrivo  una lettera

  — Scriu o scrisoare ;

  Non vedo

  te — Nu

te văd pe t ine

 ;

  Ricordai soltanto

  i primi

  sei — Mi-am adus am in te nu m ai

de pr imii şase , f ie pr in t r-un verb la inf in i t iv in t rodus pr in prepozi ţ ia

242

Page 243: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 243/328

da,  sau pr in t r -o cons t ruc ţ ie in f in i t iva !ă :  Maddalena voleva  scrivere —

Magdalena voia să scr ie ;  Imparo  a batte re  a macchina —  învă ţ s ă ba t

la maş ină :  Ti offro  da v estire — Iţi ofer de îm br ăc at :  Hai trovato  d a

leggere? Ai găsi t de c i t i t?

NOTĂ

Complementul di rect exprimat prin substant ive sau subst i tute a le substant i

vului nu este introdus de un element de relaţ ia:  Sto ascollando  la radio

  —

 Ascult

radioul .

Dacă substant ivul este precedat , de prepoziţ ia  di,  acesta dobîndeşte o valoare

pa rt i t iv ă sau de art icol neho tărî t , nemaifi ind deci" un elem ent de relaţ ie (gramatici le

i tal iene î l numesc

  complemento

  oggetto

  partitivo): Ma ngio

  del pane  — Manine pî in e;

Compro  dei fiori

  —

 Cum păr f lor i ;  Versammo  dell 'acqua

  —

 A m t u rn a t apă ;  Abbiamo

incontrato

  desti amici  — Am înt î ln i t nişte priete ni .

B.  complementul indirect,  spre deosebire de com plem entu l d irec t ,

nu poate f i în locui t pr intr -un pronume în cazul acuzat iv . In aceastăca tegor ie deoseb im: a )

  complementul indirect fără prepoziţie,

  care înso

ţe ş te ve rbe ca :  alzarsi  — a se scula,  sorgere  — a răsăr i ,  pesare  — a c în-

t ă r i ,  misurare  — a m ă s u r a ,  distare  — a fi la o d ep ăr t are de ,  costare  —

a costa ,  estendersi  — a se e x t ind e :  Mia figlia  pesa se t ta nta chi li — F a ta

mea c in te res te şap tezec i de k i lograme  ;  Mi sono alzata  alle tre  di notte —

M-am scu la t l a t r e i noap tea  ;  b)  complementul indirect cu prepoziţie:

l i s ta ve rbe lor ca re s în t de te rmina te de un complement ind i rec t e s te

lungă , d in t re aces tea amin t im doar :  ricordarsi di  — a-şi am in ti [de,

rivolgersi a, —   a se adresa,  combattere contro  — a l u p t a î m p o t r i v a ,  man

care di

  — a fi lips it de,

  parlare di

  — a vorb i de /desp re ,

  rinunciare a

 —

a r e nun ţa l a .  vergognarsi di —  a se ruşina de,  vivere per  — a t r ă i pe n t r u /

spre .  imbattersi in —  a da pes te , a se înt î lni e t c .

 :

  Mi r icordo  con piacere

di quel la sera ta— îmi amintesc cu plăcere de sera ta aceea; Si r ivolse

a l  suo  pad ron e di casa — Se adre să gazd ei sale ;  Dobbiamo  combat te re

contro le esperienze  atomiche  — Trebu ie să lu p t ăm con t ra expe r ien ţe lor

a t o m i c e .  C. complementul circumstanţial  nu de t e r m ină num a i o pa r t e

a propo zi ţ ie i , aşa cum e cazul com plem entu lui d irec t sau a l ce lui ind irec t ,

c i în t reaga propoz i ţ ie . Aces ta e s te expr ima t f ie p r in t r -un subs tan t iv

însoţ i t (de ce le mai multe or i ) de o prepozi ţ ie , f ie pr intr -un adverb re

la t iv sau pr in tr -o con stru c ţ ie inf ini t iva lă e tc . Ia tă t ipu r i le de com ple

me n te c i r c ums ta n ţ i a l e ma i impor t a n te , s e l e c t a t e după c r i t e r i i s e ma n t i c e :

a)  comp lementul circumstanţial de timp:  Sarò da te  fra tre gio rni —

Voi fi la tine peste trei zile

 ;

  O ra  siamo contenti  — A c um s în t e m  m u l ţ u

m iţ i ; b)  complementul circumstanţial de loc: — Si incontreranno  a Braşov —

Se vor în t î ln i la Braşov; c )  complementul circumstanţial de mod: Si

sentiva  p iù t r a nq u i l l a — S e  simţea ma i l in i ş t i t ă ,  Devi agire  con caute la

perché  è sensibile —  T r e bu ie  să ac ţ ionezi cu precauţ ie pentru că e sensi

b i lă : d )  complementul circumstanţial de scop: Tutti vi dovete preparare

per g li e sam i — Toţ i t r ebu ie să vă p regă t i ţ i pe n t ru exam ene

  ;

  e)

  comple

men tul circumstanţial de cauză: Ma rina trem ava  dal freddo — M arina

243

Page 244: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 244/328

t re m ur a de f r ig ; f)  complementul circumstanţial concesiv:

  Nonostante

la malattia,  è venuto al lavoro —  Cu  toată boala (deş i era bolnav) a veni t

la lucru ; g)  complementul circumstanţial limitativ:  A m io parere  questo

affare non finir bene —  D upă m ine (părerea mea) t re ab a as ta n -o să

sfîrşească bine.  D. Complementul de agent  se deoseb eşte de to a te celelal te

t ipùr i de complemente în sensu l  că aces ta apare doar în propozi ţ i i le cu

verbu l l a d ia teza pas ivă reprezen t înd sub iec tu l log ic a l ac ţ iun i i

 :

  Silvana

è stata colpita

  da una pietra

  — Si lvana a fos t  lovi tă de o piat ră .

Propoziţii subordonate explicite şi implicite

(Proposizioni subordinate esplicite ed implicite)

§  195  Carac ter i s t i c l imbi i i t a l i ene es te fap tu l că a tunci c înd pre

dicatul se af lă la un mod personal ( indicat iv , conjunct iv , condi ţ ional ,

i m p e r a t i v )  propoziţia  este nu m i tă , d in pu nc t de vedere fo rmal ,  explicită:

Dichiara

  ehe lui  è innocente

  —  Declară că e l e ne v in ov at  ;

  Quando

l'automobile s i  fermò,  Giorgio si affacciò alla finestra —  Cînd s-a op rit

maşina, Giorgio a

  apăru t l a fe reas t ră  ;

 Mentre uscivo

  vidi la mia nipotina

— Tocm ai c înd i eşeam, a m vă zu t -o pe nep oţ ica m ea .

Dacă însă predicatul se af lă la un mod nepersonal (gerunziu , par t i

c ipiu , inf in i t iv) a tunci  propoziţia  es te nu m i t ă  implicită: Dichiara

  di

essere  innocente  — Declară că es te ne v ino va t  ;  Al fermarsi dell'auto

mobile,

  Giorgio si

  affacciò alla finestra  — La op rire a maş ini i (cînd s-a

opri t maşina) , Giorgio a

 a pă ru t la fe reas t ră

  ;Uscendo,

 vidi la mia nipotina

 —

La ieş i re (pe cînd ieşeam), am văzut-o pe nepoţ ica mea. In general , pro

pozi ţ ii le „ im pl ici te" po t fi t ra ns fo rm ate în propo zi ţ i i „ex pl ici te" , adică

verb ul af la t la un mo d neperso nal po ate fi t r ec u t la un m od ş i la un t im p

person al in t ro du s de o con juncţ i e sub ord on atoa re sau de un pro nu m e

re la t iv . De exemplu , p ropozi ţ i a impl ic i t ă

  Consumato tutto il denaro,

tornò a casa  — O  dată chel tu i ţ i to ţ i bani i , s -à în tors acasă — poate f i

t rans formată în t r -o p ropozi ţ i e exp l ic i t ă as t fe l :

  Dopo che ebbe consumato

tutto il denaro,  tornò a casa —  După ce a chel tu i t to ţ i bani i , s -a în tors

acasă . De re ţ inu t că p ropozi ţ i i l e subordonate impl ic i t e capătă denumi

rea după con juncţ i i l e in t roduse în t rans formarea p ropozi ţ i e i exp l ic i t e :

Spinto dalla

  fame ,  Vuomo

  a fferò il pane  — î m p i ns de foame , omu l  a

înş făca t p î inea -*  Poiché era spinto dalla fame,  Vuomo  afferò il pane

  —

Deoarece era împins de foame, omnl a

  înşfăcat p î inea.  Poiché  fiind

o conjuncţ ie cauzală , propozi ţ ia impl ici tă va f i to t cauzală .

Page 245: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 245/328

FRAZA

(IL PERIODO)

§  196  Ca şi în l imba română propozi ţ i i le unei fraze se pot af la

în rapor t de  coordonare  sau de  subordonare.

§  197  A. Fraza p r in  coordonare  poa te f i a l că tu i t ă :  1. pr in  juxta

punere: Venni, vidi, vinsi  — Am ven i t , am văz u t , am înv ins ;  2.  prin

coordonare copulativă: Non so nulla

  e non

  voglio sape rne — Nu şt iu

nimic despre as ta ş i n ic i nu vreau să ş t iu ;  3.  pr in  coordonare adversativă:

Volevo studiare  ina non trovai il tem po per farlo  — Vro iam să înv ă ţ ,

dar n-am găsi t t imp ca s-o fac

 ;

  4. pr in  coordonare concluzivă: Nevica,

dunque prenderemo la slitta

  — Nin ge, deci o să luă m sania .

în t r -o f rază po t ex i s t a :

— propo z i ţ ia p r inc ipa lă

— un a sau m a i mu l t e p ropoz i ţ ii coord ona te cu p r inc ipa la

— un a sau ma i mu l t e p ropoz i ţ i i sub ord on a te

Exemplu :

Monica  è

 giunta solo adesso, perché si

  è

  svegliata tardi ed ha perso il treno

  —

Monica a a ju î i s doar acum, pent ru  că s-a t rezi t t î rz iu şi a pierdut t renul .

Spre a vedea rapor tu l în care se a f lă f raza de mai sus putem avea

u r m ă t o a r e a i m a g i n e r e p r e z e n t a t ă î n t r - o s c h e m ă g r a f i c ă :

Propoziţ ie principală

Monica  è giunta solo adesso

i . i

perché si è svegliata tardi

  Coordonare

  ed ha perso il treno

î Î

Subordonată de grad I Subordona tă de grad I

Al t e exemple de i l us t ra re a r apor tu lu i d in t re p ropoz i ţ i i :

M olti si rifugiavano su per  i  monti—   ì

  p

  . .

M ulţ i se re fugiau sus în m un ţ i J ~* Pr in c ipa la

e vi portavano la loro roba  —  Ì  Pr inc ipa lă , coo rdon a tă cu

şi-şi du cea u cu ei cala balîc ul J ~* cea din tîi

245

Page 246: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 246/328

per poterla conservare nel miglior modo  —

ca să-1 po at ă pă s t r a c i t ma i b ine

e per sottrarla, ai nemici  —

şi ca să-1 ferească de duşmanii

che stavano per arrivare  —

care erau pe punctu l de a veni

Non trascurare quella parte

  della,

 lingua—

Nu negl i ja acea par te a l imbi i

che  è fuori d'uso  —

care es te

  ieşită din uz

perché certe voci ti possono servire,  —

pe nt ru că an um ite cu vin te î ţ i pot fo losi

a dare un vivo effetto ad uno scherzo —

să dai un efect colo rat (viu) un ei a ne cd ote

il quale altrimenti riuscirebbe sciapito

(De Amicis)

care a l tminter i ar f i l ips i tă de haz.

Subordonată de g rad I

Su bor don ată de g rad I ,

co o rd o n a t ă cu p reced en t a

Su b o rd o n a t ă d e g rad

  II

Pr inc ipa lă

Subordonată de g rad I

Subordonată de g rad I I

Su b o rd o n a t ă d e g rad  III

Su b o rd o n a t ă d e g rad IV

§ 198 B. Fraza pr in  subordonare  este form ată d in t r-o propo zi ţ ie

regentă sau pr incipală , a lcătu i tă la r îndul e i d in subiect , predicat , unul

sau mai mul te a t r ibu te , unu l sau mai mul te complemente ş i una sau mai

mul te p ropoz i ţ i i subordonate . Tipur i l e mai f recven te de p ropoz i ţ i i subor

d o n a t e s î n t :  1. propoziţia subiectivă  formată d in verbe impersona le ,

ac t ive sau pas ive ca :  occorre, bisogna  — t reb u i e , e n eces a r ;  conviene  —

se cuvine, es te op or tun ;  sembra  — p a r e

 ;

  si dice —  se zice ;  si narra  —

s e p o v e s t e ş t e ;  si crede  — se crede, sau d in pre dica te nom inale ca :  è

bene  — e b ine ;  è necessario  — e necesar , t reb u ie ;  è evidente  — es te

e v i d e n t ;  è chiaro  — e  c l a r ;  è difficile  — este greu , e tc . , in t r od use de

co n ju n c ţ i a  che  -f- m odu l indica t iv , co njun ct iv sau condi ţ iona l pe ntr u

propozi ţ i i le expl ic i te ş i de

  che -\-

 mo dur i le nepersona le p re ced a te sau

nu de prepozi ţ ia  di: Conviene  che io vada a Timişoara  — Se cuv ine

să mă duc la Timişoara ; E

1

  chiaro

  che noi faremmo

  c iò,  se ci si permetesse

—•

  E clar  că noi a m face as t a , d ac ă n i s-ar per m ite ;  Occorre  avere la

conscienza pulita

  — Tre bu ie să a i conş t i in ţa cu ra ta  ;  Si ritiene

  di aver

avuto torto  — Se cons ideră că n -a a vu t d re p ta te .  E

1

  noto a tutti  che hai

sbagliato

  — Es te cun oscu t tu tu ro r că a i g reş i t ;  Conviene

  che voi vi

comportiate meglio

  — Se cu vine ca voi să vă co m po rta ţ i m ai b ine ;

.E '  certo

  che lui non lo sa

  — E s igur că e l hab ar n-are ;  Sarebbe tempo

che ci decidessimo

  —

  Ar fi t impul

  ca să ne ho tă r îm.

  2. propoziţia predi-

246

Page 247: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 247/328

calivă: L'avvenire

  è  come me lo  faccio io — V iitoru l este cu m mi-1 fac

e u ;  L'essenziale è

  di farlo lavorare

  — E sen ţialu l este să-1 pui la tr ea b ă.

3. propoziţia atributivă:  Ipoteşti  è

  la località  dove nacque Eminescu

  —

Ipoteş t i es te local i ta tea unde s -a  n ăs cu t Em in es cu .

  4. propoziţia, comple

tivă directă

  se formează cu aju torul verbelor

  narrare —

  a povesti ;

  affer

mare

  — a a f i r m a ;

  dire

  — a zice , a s pu ne ;

  riferire

  — a re la ta ,

  promettere

a p ro m i t e

  :

  giurare

  — a j u ra

  ;

  confessare

  — a m ă r tu r i s i

  ;

  rispóndere

  —

a r ă s p u n d e  ;

  stimare —

  a aprecia  ;

  giudicare

  — a jude ca, a aprecia ;

reputare

  — a considera , a c r ed e ;

  ritenere

  — a socoti , a co ns ide ra;

  credere

a crede

 ;

  sospettare —

  a bănu i ;

  sentire —

  a auzi ;

  udire —

  a auzi

 ;

 capire

  —

a în ţelege ;

 sapere

  — a afla,

  ignorare —

  a nu avea l iabar  ;

  comprendere

  —

a înţele ge :

  ricordare

  — a-şi am inti ;

  dimenticare —

  a u i ta  ;

  vedere

  — a

v ed ea  ;

 volere

 — a vo i /a v re a  ;

 desiderare

  — a dori ;

 proibire

  — a interz ice :

vietare

  — a in terzice ,' a nu p er m it e;

  stabilire

  — a s t ab i l i ;

  impedire

  — a

împied ica e tc . in t rod use de con junc ţ ia

  che

  + m odu l ind ica t iv sau con

junct iv pentru propozi ţ i i le expl ic i te ş i de prepozi ţ ia

  di

  (în cea mai marep ar te din cazuri) -f- un m od nep erso na l pe nt ru propo ziţ i i le im pl ici te:

Affermo

  che  questo film  è interessante  — Afirm  că acest f i lm este intere

sant ;

  Vedo

  che questa casa  è

  ben

  t en u t a — V ăd că ace as tă casă es te b ine

î n t r e ţ i n u t ă  :

  Credevo  che Giuliana non

  potesse

  finire in tempo il lavoro

 —

Credeam că Iu l i ana nu poa te să -ş i t e rm ine t r ea ba l a t im p ;

  Esigo

  che

lui chieda perdono

  — Pr et in d ca e l să-ş i ceară ie r t ar e;

  Sosteneva  di

volermi accompagnare  — Susţ in ea că vre a să m ă însoţea scă

  ;

  Confesso

di aver risposto con una bugia

  — M ărtu r isesc că am răsp uns p r in t r -o

m in c iu n ă  :

  Ha minacciato  che si sarebbe vendicato

  — A am en in ţa t că se

v a r ă z b u n a

  :

  Giuro

  di aver detto la verità

  — Ju r că am spus ade văru l

(vezi şi § 142 A ; 195).

  5.propoziţia comp letivă indirectă: Costa proprio

quanto ha detto lui

  — Co stă e xa ct ci t a sp us el ;

  Mi rivolgo  a chiunque

voglia darm i retta

  — Mă adrese z oricui vr ea să mă a scu lte (vezi şi § 142 B).

6. propoziţia circumstanţială temporală:  Mentre giocava al tennis,  Renato

si

  è slogato un braccio  — In t imp ce juca t en i s , Rena to ş i -a luxa t un  bra ţ

(vezi şi § 204 ).

  7 . propoziţia circumstanţială de loc:  Dovunque Giu

seppe vada,

  è sempre bene accolto

  — O riun de se duce Giusep pe, es te

în to td ea un a b ine pr im i t (vez i şi § 210).  8.

 propoziţia circumstanţială

cauzală: Lei piangeva

  perché suo marito l'aveva abbandonata

  — Eaplîngea pentru că soţul ei o părăsise (vezi ş i §205).

  9. propo ziţia finală:

Combatterono,  affinché la giustizia trionfasse

  — Au lu p t a t ca să t r iumfe

dreptatea (vezi ş i § 206).

 10. propoziţia circumstanţială concesivă:  Benché

fosse

  avvertito del pericolo,  lui prosegui la corsa

  — Deşi fusese avert izat

despre pericol , el ş i-a continuat cursa (vezi ş i §208).

  11. propo ziţia cir

cumstanţială consecutivă: Era cosi comm ossa  che no n riusciva a dire nulla

 —

E ra  a t ì t de  em oţi on ată încî t nu reuşea să spu nă n imic. (Vezi şi § 207).

12.propoziţia circumstanţială de mod (modală): Ho fatto cosi come mi

hai detto —

  Am făcut aşa cum mi-ai spus (vezi ş i § 211).

  13. propoziţia

247

Page 248: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 248/328

circumstanţială comparativă: Ho fatto il lavoro scritto

  meglio di come

«redevo — Am făcut lucr are a scr isă m ai bine decî t c red eam (vezi

şi § 209).

  14. propoziţia circumstanţială condiţională:

  Se dir ai la ve ri tà ,

non ti

  punirò —  Dacă a i sa spui ade văr ul , n -am să te pedep sesc; Se

piovesse

  prenderei Vom brello —

  Daca ar ploua aş lua umbrela ; Se fosse

più gent i le ,  sarebbe più simpatico  — D acă ar fi m ai am ab il , ar fi m ai sim

pat ie ; Se non mi vedessi ,

  non ti preoccupare —

  Dacă nu mă vezi , să nu

fii ing r i jora t (ă ) / (nu -m i du ce gr i ja), (vezi ş i § 20 2 ; 1 75 ; 2 1 3 ; 214) .

  15. pro

poziţia circumstanţială limitativă:

  l 'er qu an to io sappia ,

  nessuna decisione

è stata ancora presa —   După cî te şt iu eu, n-a fost încă luată nici o hotărâre

(vezi şi § 141 De).

  16. Propo ziţii interogative indirecte: Non so

  ehe cosa

pensi di me — Nu şt iu (nu am idee) ce gîndeşt i desp re m in e ;

  Dimmi

chi ha pa r l a to — Spune-mi c ine a vorb i t ;

  Dubito

  se sia vero — Mă înd o

iesc că este adevăra t ;

  Sono in dubbio

  se  ve r rò do m ani o no — Stau l a

înd oială dac ă o să vin m îine sau n u ;

  Non so

  chi

  partirà

  — Nu şt iu cine

va p leca

 ;

  Desidero sapere

  che cosa tu abb ia fat to — Do resc să şt iu ce aifăcu t tu .

  Ti chiedevo se saresti and ato

  — Te în t re ba m dacă t e -a i fi dus

{vezi şi § 177 ;  202).

  17 Propoziţii relative: Rossini,

  che fu un celebre

c ompos i t o r e ,

  aveva

... — Rossini , care a fost u n co m po zi tor ce lebru ,

avea . . . Colui i l quale dice bugie

  si dovrebbe vergognare

  — Acela care spune

minciuni ar t rebui să- i f ie ruşine .

NOTĂ

Propoziţ i i le relative au aceeaşi valoare cu cea a al tor propoziţ i i subordonate

şi în acest caz. acestea se numesc propoziţii relative aparente. De exemplu:  relative

•cauzale: Mi congratulo con voi  che (perché) avete vinto

 —

  Vă felicit că (pentru că)

aţi c îş t igat

 ;

 relative temporale: Ho visto gli impiegati

  ehe (mentre) uscivano dall'ufficio

— I-am vă zu t pe funcţionarii care (pecînd) ieşeau de la biro u;  relative finale: Ho

mandato Lucia

  che (affinché) ti chieda

  quando vieni —

 Am trimis-o pe Lucia care

(pentru ca) să te întrebe cînd vii ;  relative consecutive: Tu. non sei una (tal) donn a,

«he (la quale) si lasci commuovere

  —

 Tu n u eş ti o (astfel de) femeie ca re (încît) să

se emoţioneze;  relative concesive: Tu,  che (sebbene) lo potevi,  non l'fiai aiutata —

Tu care (deşi) puteai s-o faci, nu ai ajutat-o

  ;

  relative condiţionale:  Ohi (se uno) la

pensa

  così

  può andarsene  —

 Cine

  (dacă cineva) gîndeşte astfel poate să plece.

CONCORDANŢA TIMPURILOR

§  199  T im pul ve rb ulu i din sub ord on a tă dep inde de t im pu l ve rbulu i

d in propoz i ţ i a p r inc ipa lă (numi ta ş i r egentă ) ş i de rapor tu l în ca re

sub ord on a ta se găseş te fa ţ ă de reg en tă : rap or t de s im ul tan e i t a t e , de

a n t e r i o r i t a t e sa u de pos t e r i t a t e . Expr i ma re a r a po r t u l u i de pos t e r i t a t e

fa ţă de un t imp t recut este speci f ică l imbi i i ta l iene , condi ţ ionalul perfec t

t r a d u e î n d u - s e î n l i m b a r o m â n ă p r i n v i i t o r :

  Mi ha detto

  che sarebbe

ve nu to — Mi-a spus că o să vin ă . Cînd în re ge nt ă verb ul este la perfec tul

compus , pen t ru ac ţ iunea s imul tana poa te f i fo los i t ş i p rezen tu l ind ica t iv :

Ho saputo

  che v iene — Am af la t că v ine . Normele conc ordan ţe i t im pu r i -

248

Page 249: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 249/328

lo r pe ca re l e p reze n tăm în schemele u r m ăto a re au , în genera l , un ca rac te r

or ienta t iv ş i prez intă cazur i le ce le mai f recvente . De exemplu, se ş t ie

că după conjuncţ i i le  anche se  — chiar dacă ,  come se  — ca şi cu m ,

quasi (che)  — m ai (că) , ap ro ap e (că) e t c , es te fo los it mod ul con jun ct iv

as t fe l :  congiuntivo imperfetto  dacă ac ţ iunea es te s imul tană cu cea d in

r e g e n t ă  (Non giungerai alle sei,  anche se

  partissi

  subito —  Nu vei a junge

la ora şase chiar dacă ai (vei) pleca imediat) , sau

  congiuntivo

trapassato  pent ru ac ţ iunea an te r ioa ră ce le i d in regen tă  (Domandava a

tutti  come se fossero s tat i  stranieri —  îi în t reba pe to ţ i ca ş i cum ar f i

fost niş te s trăini) .

NOTĂ

în limba actuală, de multe ori aceste norme sînt încălcate, mai cu seamă în

literatură, în vederea obţinerii unor efecte stilistice deosebite.

Concordanţa timpurilor la modul indicativ

I

§ 200

Dacă în propoziţia

principală

  există

i

Presente indicativo

sau

Passato prossimo

Pentru în propoziţia  se-

actiunea

  cundară

  se foloseşte

| |

1.  S i mu l t a n ă —

 Presente

  indica t ivo

a)  Passato prossimo

b)  Passato remoto

e)  Trapassato prossimo

3.

  Pos te r ioa ră —  Futuro

Exemple :

Io dico  — E u zie

(sau)

Io ho detto —   Eu am

zis

(1.

2

  che mio figlio  arriva  oggi —  că bă ia

tul /feciorul meu vine azi .

— a)

  che mio figlio

  è arrivato

  ieri

  —

că bă ia tu l meu a veni t ie r i .

— b)  che mio figlio

  arrivò  tre giorni

fa —

  că bă ia tu l m eu a ve n i t acu m

trei zile.

— e)  che mio figlio

  era arrivato

  gi

molto stanco  — ca bă ia tu l meu ven i se

deja foar te obos i t .

—  che mio figlio

  verrà

  domani  —

  că

băia tul meu o să v ină mî ine .

249

Page 250: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 250/328

Italiană

Comparaţi

Presente

sau

Passato

prossimo

P re se n t e  Prezent

— a) Pa ssa to pross . sau

— b) P a ssa t o r e m .  Perfect

  e) Trap . p ross .

  compus

-  F u t u r o

Română

1. — Pr eze nt

2.  i  —a) Per fec t compus

\  —b) Mai m ul t ca

perfec t

— Vii tor

Dacă în propoziţia

principala

  există

l

Imperfetto

sau

Passato remoto

sau

Trapassato prossimo

Exemple :

Io diceco —  Eu ziceam

(sau)

Io ho detto  — Eu a m

zis

(sau)

Io dissi

  — E u zisei

(sau)

Io avevo detto —   E u

zisesem

Italiană

I I

Pentru

acţiunea

l

1. S imul tană

2.

  A nt e r i oa ră

3.  Poste r ioa ră

In propoziţia  secundară

se foloseşte

i

—   Imperfetto

  Trapassalo prossimo

—  Condizionale passato

1. —   che mio figlio  arrivava  stanco  — că bă ia tu l

meu venea /a ven i t obos i t .

2 .  — che mio figlio  era arrivato  stanco  — că

băia tul meu venise obosi t .

3 .  — che mio figlio

  sarrebe arrivato

  stanco

băia tul meu o să vină obosi t

ca

Comparaţi

Română

Imperfetto

(sau)

Passato

prossimo

(sau)

Passato re

moto

(sau)

Trapassato

prossimo

1.

2.

3.

— Impe r f e t t o

— T r a p a s s a t o

pross imo

— Condiz ionale

passa to

Imperfect

(sau)

Perfect

compus

(sau)

Perfect

simplu

(sau)

Mai mult

ca perfect

1

1

2.

3.

— a) Im per f ec t

sau

  b) Perfec t compus

— Mai m ul t ca

perfec t

  Viitor

250

Page 251: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 251/328

NOTĂ

Timpul imperfect din secundara indică simultaneitatea cu oricare dintre tim

purile trecute din propoziţia principală.

I I I

Dacă în propoziţia

pr inc ipa lă  există

l

Futuro

Pentru

acţiunea

i

In propoziţia

  secundară

se foloseşte

i

, 3 . Po s ter io ară

' 1 . S im ulta nă

2.

  A n te r io a r ă

—a) P resen te

—b) Fu tu ro

— a) F u tu r o an t e r io r e

.—b) Passato pross imo

— F u t u r o

Exemple :

Io

  dirò  — Eu o

să spun

2.

— a)  che tu  vieni  entro la settimana  — că  tu

vii în curs*ul săptămînii

— b)  che tu  verrai  entro la settimana  — că tu o

să v i i în cursu l săp tămîni i .

— a)  che tu  sarai s ta ta  gi arrivata  — că tu

vei f i venit deja.

— b)

  che tu

  sei

  gi

ar r iv ata — că t u a i ve n i t

deja.

3. '  —  che tu  ar r ivera i  fra due giorni  — că tu o să

vii peste două zile.

F u t u r o

2.

3.

NOTA

Italiană

'

 a) Prese n te

b ) F u tu r o

F u tu r o an t .

b ) Pass , p ross .

F u t u r o

Comparaţi

Vii tor

Română

• {

a) Prezent

b) Viitor

f a) V i i to r an ter i or

\  b) Per fec t compus

3.  Vii tor

Propoziţiile secundare sînt completive directe în schemele prezentate mai sus.

251

Page 252: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 252/328

C o n c o r d a n ţ a t i m p u r i l o r l a m o d u l c o n j u n c t i v

§ 2 0 1

Dacă în propoziţia

principală  există

i

Presente indicativo  | 2. Anter ioară

3.  P os t e r i oa re

assato prossimo

Exemple :

Io non dico  — Eu

nu zic

(sau)

Io non ho detto —

Eu n-am zis

Pentru

acţiunea

' i

1.  S i mul t a nă

In propoziţia  secundară

se.

  foloseşte

- P rese n te cong iunt ivo

- a) Co ngiunt ivo pas sa to

- b ) Con giunt ivo im per fe t to

- e) Congiuntivo t rap ass a to

- F u t u ro

2.

che tu  abbia  torto  — că tu n-a i d re p ta te ,

'—a)  che tu  abbia avuto  torto  — că tu n-a i av ut

d re p t a t e .

— b)

  che tu

 avessi

  torto

 —

 că tu n u avea i d re p ta te ,

— e)  che tu  avessi avuto  torto  — că tu nu avuseşi

d r e p t a t e .

-  che tu  a vra i  torto  — că tu n-o să a i d rep ta te .

Comparaţi

Italiana

1

Presente

indicativo

(sau)

Passato

prossimo

2.

Congiuntivo

pre se n t e

— a) Cong.

passa to

— b) Cong.

i mpe r f e t t o

— e) Cong .

t r a p a s s a t o

— F u t u r o

/ •

Prezent

Perfect

compus

2.

3.

I I

Dacă în propoziţia

principală  există

i

Imperfetto  sau

Passato prossimo

sau

Passato remoto

sau

Trapassato prossimo

(sau)

Condizionale passato

Pentru

acţiunea

i

1. S imul tană

Română

-  Ind. p rez .

—a) Perfect

c ompus

—b) Imper fec t

—c) Mai mul t

ca perfect

Vi i tor

secundară

n propoziţia

se foloseşte

.

  l

Congiunt ivo imper fe t to

2.  A nt e r i oa ră — Cong i un ti vo t r a pa ssa t o

3.  Pos te r ioa ră — Condiz iona le p assa to

252

Page 253: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 253/328

Exemple

Eu

Io non dicevo  — Eu

nu ziceam

(sau)

Io non ho detto

n-am zis

(sau)

Io non dissi  — E u

nu zisei

(sau)

Io non avevo detto -

Eu nu zisese

1.  che lui  avesse  torto  — că el nu avea d r ep ta t e

2.

  che lui  avesse avuto  torto  — că e l n u a av u t /

nu avusese d rep ta te .

3.

  che lui  avrebbe avu to  torto —  că el nu v a

av ea d r ep t a t e /n - o să a ib ă d r e p t a t e .

Comparaţi

Italiană

Română

Imperfetto

(sau)

Passato pros

simo

(sau)

Passato

remoto

(sau)

Trapassato

prossimo

1.

2.

3.

Cong iun t ivo

imper fe t to

Cong iun t ivo

t r ap as s a to

Condizionale

passa to

Imperfect

sau

Perfect

compus

sau

Perfect

simplu

sau

Mai mult

1.

2. ,

3.

I m p e r f ec t

a) Perfect

co m p u s

b) Mai mult

ca perfect

Vii tor

ca perfect

NOTĂ

Timpul trecut din propoziţiile principale este numit  timp istoric.

Propoziţiile secundare sînt completive directe.

I I I

Dacă in propoziţia

principală există

i

Futuro

sau

Futuro anteriore

t  1.

2.

. 3.

Pentru

acţiunea

i

S i m u l t a n ă

A n te r io a r ă

Pos te r ioară

în propoziţia secundară

se foloseşte

i

—  Cong iun t ivo p resen te

{

a) Cong iun t ivo passa to

b) Condizionale passato

— Cond iz iona le p res en te

253

Page 254: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 254/328

Exemple

Temerò mollo  —

Tare o  să mă tem

1.  che tu lo faccia  —  că tu o să faci asta

a)  che tu lo  abbia fatto  —  cà tu ai făcut

asta

b)

  che tu lo

  avresti fatto — că tu ai fifăcut asta

3.

  che tu lo faresti

  —

  că tu ai să faci as ta

Comparaţi

Futuro

Italiana

1.

  Congiuntivo

presente

f a) Congiuntivo

passato

b) Condizionale

passato

\

Condizionale

presente

Viitor

sau

Viitor

anterior

(rar)

Română

1. Viitor

• a) Perfect

n  compus

~" ' b) CondiţionaB

\  l  perfect

3.

  Viitor

Concordanţa timpurilor în propoziţi i le interogative indirecte

(Se

  non cond iz iona le )

§ 202

Dacă în propoziţia

principală

  există

l

Presente indicativo

(forma negativă)

2.

3.

Pentru

acţiunea

4-

Simultană

Anterioară

Posterioară

în propoziţia

  secundară

se foloseşte

l

—  Congiuntivo presente

/ a) Congiuntivo imperfetto

| b) Congiuntivo passato

l

  e) Congiuntivo trapassato-

— Futuro

Exemple :

Non so

  — Nu stiu

1.  se  venga  — dacă vine

j a)  se  venisse — dacă a venit

2.

  \ b)

  se

  sia venuto

  —

  dacă a ven it

I

  e) se fosse venuto

  —

  dacă a venit

3.

  —  se verrà  — dacă o să vină

254

Page 255: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 255/328

Presente

indicativo

(negat ivo)

Comparati

Italiana

1. Gong. pres.

2.

  Co

o n g .

  J

3.

  F u t u r o

imper .

pass .t r a p a s s .

Prezent

indicativ

forma ne

ga t ivă )

Română

1. Indica t iv prezent

2.  Perfec t com pus

3.

  Vii tor

Dacă In propoziţia

pr inc ipa lă  există

i

Imperfetto indicativo

(negativo)

l 3.

I I

Pentru

acţiunea

i

1 . S imul tană

A n t e r i o a răPos te r ioa ră

In propoziţia

  secundară

se foloseşte

— Congiun t ivo im per fe t to

— Congiun t ivo t rap as sa to

— Condiz ionale pa ssa t o

Exemple:

Non sapevo

Nu s t iam

1.

  se Renato

  colesse

  questo

  — dacă Re na to vo ia

aceas ta .

2.

  se Renato  fosse venu to — dacă R en ato a ve ni t /

venise.

3.

  se Renato  sarebbe venu to — dacă R en ato va

veni (o să vină).

Comparaţi

;.»

v

Imperfetto

indicativo

(negativo)

/

Dacă In pro

pr inc ipa lă  ex

^ .

Futuro

(negat ivo)

Italiana

1. Cong. imperf.

2.  Con. t rapass .

3.

  Condiz. pass .

Imperfect

indicativ

(la for

ma nega

t ivă)

I l i

poziţia Pentru

istă acţiunea

' ì

•  1.  Si mu l t a n ă

2.

  A n t e r i o a ră

în

se  fc

—   Futi

— Fut i

f a)  I

3.

  Pos te r ioa ră 1

Română

1. Imperfec t indica t iv

a) Perfec t com pu s

2.

  b) Mai mul t ca per

fect

3.

  Vii tor

propoziţia  secundară

iloseste

i '

aro

aro anter iore

'assa to pross imo

b) Con giunt ivo pas sa to

255

Page 256: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 256/328

Exemple:

Non mi chieder —

N-o

  să mă În t rebe

C  1.  se tu  ritornerai  in tempo  -—  dac ă tu o să t e

în torc i l a t imp

2.  se tu

  sarai ritornato

  in tempo —  dac ă tu t e

vei f i întors la t imp

se tu

  sei ritornato

  in tempo

  — dacă tu t e -a iîn tors l a t imp

se tu  sia  ritornato  in tempo  — dacă tu t e -a i

în tors l a t imp

Italiană

Futuro

(negat ivo)

Comparaţi

1.  F u t u r o

2.

  F u t u r o a n t e r i o r e

a ) Passa to

pross imo

b) Congiunt ivo

passa to

Viitor

( la forma

nega t ivă )

Română

1.  Vii tor

2.

  Vii tor

a n t e r io r

3.  Perfect

c ompus

§ 203

C o n c o r d a n ţ a t i m p u r i l o r î n p r o p o z i ţ i il e c i r c u m s t a n ţ i a l e

P R O P O Z I Ţ I I T E M P O R A L E

§

  204

  A. Pe n t ru a c ţ i une

  simultană

  pot fi fo los ite urm ăto are le m o

dur i ş i cons t ruc ţ i i :

1.  Modul indicativ:

  Non appe na m i ha v i s to ,

  se Ve data a gambe

  —

înda tă ce m-a văzut a rupt -o la fugă  ;  Appena arrivo,  ti faccio una tele

fonata —   îndată ce sosesc , î ţ i dau un te lefon  ; Vieni  quando vuoi  — Vino

c înd v re i ;  Aspettai  finché  arrivò l ultimo  — A m a ş t e p t a t  pînă ce a veni t

u l t imul .

2.  Modul conjunctiv  se în t î lneş te m ai ra r pe nt r u o ac ţ iun e s imul

t a n ă

  ;

  po at e fi folosit a tun ci c înd o ac ţ iun e vi i toa re es te co nsid era tă ca

fi ind posibi lă , după conjuncţ i i le  appenu, non appena —  în da tă ce ,

quando —   cîn d: Non app ena tu guar i sca  partiremo per la montagna —

De înda tă ce te însănă toşeş t i , vom pleca la munte  ;  Io  verrò  quando tu

voglia  — E u a m să vin cînd vre i tu  ; Aspetterò  finché (non) arrivi l'ultimo —

A m  să aş tep t p înă ce va veni u l t imul .

3.

  Modul gerunziu  — C a m m i n a n d o,  gli parlava e ogni tanto si fer

mava,

 — In t i m p ce m erg ea u, îi vo rbe a şi un eori se op rea în loc .

4.

  Cons t ruc ţ i a

  in

  -f

  in finitiv — Nel parlargli

  mi accorsi che stava

male  — Pe c înd îi vo rbea m , am bă ga t de seam ă că se s im ţea rău .

Page 257: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 257/328

Page 258: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 258/328

3.

  Modul gerunziu  — Essendo ta rd i ,  non volle uscire  — î n t r u c î t

e ra t î rz iu , nu a v ru t să i asă (d in casă) ; Essendo pa r t i to R en at o ,  par

tirono tutti  — pe nt r u că a p leca t R ena to , au p leca t ţo t i .

4.

  Modul participiu —  Preoccupato per i i s i lenzio , gli scrissi subito  —

Fiind îng r i jo ra t d in p r ic ina t ăcer i i , i-am- scri s în d a t ă ; Pa r t i t a L au ra ,

partirono tutti—  Deo arece a p leca t La ur a, au pleca t to ţ i .

5.  Construcţia

  pe r -f- in fin iti v —

 Fu condannato all'ergastolo

  per

aver ucc i so un a donna — A fos t con da m na t l a înch i soare pe v ia ţă pe n t r u

că a omorî t o femeie  ;  /  bambini furono sgridati  per non ave r man t enu t o

la pro m essa — Copiii au fost ce r ta ţ i pe nt ru că nu s-au ţ in u t de p rom i

s iune.

P R O P O Z I Ţ I I F I N A L E

§ 206 1.  Modul conjunctiv: GlieVho detto  pe rché ci pensasse bene —

l-a m spus a s ta ca să se g înde ască bine

 ;

  Ha dato le dimissioni

  perché

i l suo pa r t i to non s ia dan neg giato — Şi-a dat dem is ia pe ntr u ca pa r t id ul

său să nu f i e păgubi t  ;  Si batteva  affinché la g ius t iz ia t r ionfasse — Lupta

(pen t ru) ca d rep ta tea să t r iumfe .

2.  Construcţia  per + infini t iv —  Parlava  per difendere i l proprio

in ter resse — V orbe a spre a -şi ap ăr a p rop r iu l in te res ;  Mi preparai  per

sostenere bene gl i esa m i — M-am pr eg ăt i t ca să-mi su s ţ in ex am ene le

cu succes.

3.

  C ons truc ţ i i cu form ulele al f ine di , al lo scopo di + infini t iv :

Tramavano

  al f ine di m an da re in rovina quel la famigl ia — T ră ge au

sfori le ca să ruineze (cu scopul de a ruina) famil ia aceea.

P R O P O Z I Ţ I I C O N S E C U T I V E

§ 207 1.  M odul indicativ: Ho corso tanto,  che mi manca i l f ia to —

Am fug i t a t i t a , înc î t ab ia mai po t resp i ra ;  Era tanto bella  che tu t t i la

a m m i r a v a n o — E r a  a t ì t d e  frumoasă înc î t to ţ i o adm irau ;  Tanto fece,

che lo con vinse — A făcu t ce a făc ut că 1-a co nv ins.

2.  Modul conjunctiv  (se foloseşte cîn 'd co nse cin ţa este po sibi lă da r nu

rea l i za tă în mod ob l iga tor iu ) : Farò  in mo do che tu t to s ia pro nto — Vo i

face as t fel încî t to tul  să fie gata

  ;

 Gli  parlerò  in maniera che mi capisca —

A m  să-i vorbesc în aşa fel încî t să mă în ţeleagă.

3.

  Modul condiţional:  £"  così cattivo che ,  quando parla,  lo picchierei —

Es te a t î t de  rău î nc î t , a t unc i c î nd vo rbeş t e , l -a ş b a t e ;  Era cosi

coraggioso  che non avrebbe av u to pau ra d i n ien te — E ra  a t ì t de cura jos

încît nu i-ar fi fost  frică de nimic.

4.  Construcţia

  da + inf in i t iv :

  Era  così brutto

  da f a r pa u ra — E ra

a t ì t de u r î t înc î t t e  î nspă i mî n t a ; ( f ami l i a r )  E

ì

  così cattivo  da p render lo

a schiaffi — E ste a t î t de  rău că -ţ i vine să-1 iei la p al m e.

Page 259: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 259/328

P R O P O Z I Ţ I I C O N C E S I V E

§  208  1.  Modul conjunctiv:  Bench é La ura no n vedesse Re na to da an ni ,

lo riconobbe subito  — Deşi L au ra nu 1-a vă zu t pe R en ato de (mai) m ul t i

an i ,

  1-a recunoscut imedia t

  ;

  Sebbene tu s ia s tanco, proseguirai il lavoro —-

Deşi tu eşt i obosi t , ve i cont inua să munceşt i ; Nonostante che tut t i g l i

s i ano cont ro ,  tiene ancora in pugno la situazione  — Cu to a te că-i s înt

to ţ i împot r ivă , ţ ine s i tua ţ i a b ine în mînă .

2.  Construcţia

  pu r -f- ger un ziu : Pu r avend o lavo ra to ta nt o,

  non

mi sento stanco —  Deşi am luc ra t a t î t a , nu mă s imt obos i t  ;  Pur essendo

infe r ior i d i numero ,  ebbero la vittoria —  Cu to at e că era u inferiori ca

numă r , a u ob ţ i nu t v i c t o r i a

  ;

  Non lo ha riconosciuto,  pur avendolo vis to

ieri — Nu 1-a recunoscut , cu toate că î l văzuse ieri .

P R O P O Z I Ţ I I C O M P A R A T I V E

§

  209

  1.

  Mo dul indicativ: Sono  così (tanto) felice

  come non ero

m ai s ta to — Sînt a t î t de fer ic i t , cum n-am m ai fost  ni c i oda t ă

  ;

  Franco

fa   (così) com e gl i dico io — Fr an co face cu m î i zic eu ;  Si è comportato

peggio d i come pensavamo noi — S-a compor ta t ma i  rău decî t am crezut

noi ;  Mia sorella

  è più giovane

  di quan to lo sono io — Sora m ea es te m ai

t înără decî t (s înt eu) mine .

2.  Modul conjunctiv: Mi guardava  come fossi un f anta sm a — Mă

pr i ve a de pa rc ă e r a m o f a n t omă ;  La mia auto

  è meno veloce

 di qu anto

s ia (n on s ia ) Sicura — M aşina m ea nu es te to t a t î t de

  rapidă pe c i t es te

de s igură

  ;

  Si  è comportato

  peggio di qu anto (com e) pensass imo — S-a

c o m p o r t a t m a i  rău decî t am crezut noi .

3.  Mo dul condiţional: Si  è comportato  peggio di come avr em m o

pensa to — S-a co m po r ta t m a i  rău decî t am fi crezut noi .

P R O P O Z I Ţ I I C I R C U M S T A N Ţ I A L E D E L O C

§  210  1.  mod ul indicativ: Mi fermai al fine  dove Ernesto era na

scos to — Mă opr i i p înă l a u rm ă acolo und e se ascunsese E rne s t

  ;

  Visitai

la casa  nel la quale i mie i no nn i abi taro no per ol t re se t ta nt 'an ni — Am

vizi ta t casa în care bunic i i mei au locui t t imp de peste şaptezeci de ani .

2.

  Modul conjunctiv: Ti

  sarò vicino

  dov unq ue tu vada — Am  să-ţi

f iu aproape or iunde t e -a i duce ; In qua l s i as i pos to vada Monica ,  sar

sempre bene accolta —  în or ice loc se va duce Monica , va f i în totdeauna

bine pr imi tă .

3.  Modul infinitiv,  pe nt r u propoz i ţi il e imp l ic i t e :  Non so  dove

cercare i bambini  — Nu ş t iu u n d e să-i ca ut pe c opii .

259

Page 260: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 260/328

P R O P O Z I Ţ I I M O D A L E

§ 211 1.  Modul indicativ: Ho fatto  così come mi hai det to —  Am

făcut  aşa cum mi-a i spus ;  Abbiamo eseguito Vordine  come s ta sc r i t to —

Am executat ordinul (aşa) cum es te scr is .

2.  Modul conjunctiv: Mi guarda  com e se no n m i conoscesse — Mă

pr iveş te ca ş i cum nu m-ar cunoaş te ;  Non vorrei abitare da loro  c o m u n q u e

vivessero — N-aş vrea să locuiesc la ei oricum ar t răi ;

  Mi portava rancore

qu asi l 'avessi offeso — îm i p u rt a pică ca şi cu m l-aş fi j ign it ; E

i

  partita

senza che lo d icesse a nessu no — A p leca t fă ră să spun ă n im ăn ui .

3.

  Modul gerunziu: Lucia mi guardava  sorridendo — Lucia m ă

pr ivea sur îz înd  ;  Studiando  si impara  — St ud i i nd se î nva ţ ă .

4.  Construcţia  senza + inf in i t iv :

  -E"

 partito  senza sa lu tare —  A pleca t

fără să salute ;  Ti ho offeso  senza voler lo — Te -am j ign i t fără să vre au .

P R O P O Z I Ţ I I R E L A T I V E

§ 212 Prop ozi ţ i i le re la t ive pot fi îm pă rţ i te în rela t ive prop riu-zise

şi relat ive cu valori specifice (cauzale, f inale, consecutive, concesive,

condi ţ iona le , f ina le , compara t ive e tc ) . In funcţ i e de ro lu l pe care aces te

valori î l au în frază este folosi t ş i modul cu care acestea se construiesc.

Astfel , propozi ţ i i le re lat ive propriu-zise precum ş i acelea avînd o funcţ ie

cauza l ă , l oca l ă , t empora l ă i mpun cons t ruc ţ i a cu modu l i nd i ca t i v . Re

la t ive le care au o funcţ i e f ina lă sau consecu t ivă cer cons t ruc ţ i a cu modul

c o n j u n c t i v

  ;

  cele compara t ive sau condi ţ iona le se po t cons t ru i a t i t cu

m od ul c on jun ct iv cî t şi cu mo dul con di ţ ional conform regul i lor de folo

s i re a l aces tora. Exemplele de mai jos i lus t rează di fer i te le valor i a le

propozi ţ i i lo r re la t ive p rezen ta te l a toa te modur i l e spec i f i ce .

1.  Modul indicativ: Ho visto l'amico  che tu mi avevi presentato

la se t t ima na scorsa — L-a m v ăz u t pe p r ie tenu l pe care mi l -a i p r ez en ta t

s ă p t ă m î n a t r e c u t ă  ;  E

1

  stato trovato un bam bino  che s i era perd uto nel

bosco — A fost găs i t u n copi l car e se p ierdu se în p ăd ur e ;  Finalmente

si  può vedere

 i l f i lm del qu ale si è ta n to p arl ato — în sfîrşi t p o at e fi

  v ă z u t

(pu tem vedea) f i lmul despre care s -a vorb i t a t î t a ;

  Bea ti gli italiani

che hanno un c l i ma  così m i te — Ferice de i ta l ieni  căci au o cl imă at î t

de b l inda ;  Era il tempo  in cu i s i raccogl ieva l ' uva — E ra t im pu l în care

se culegeau s t ruguri i  ;  Proprio lui,  che sa tante cose,  non parla  — Tocm ai

el,  care ş t i e a t î t ea , nu vo rbeş t e ; Pe r quan t o mi r i gua rda ,  fai pure —  î n

ceea ce mă priveşte, eşt i l iber (să faci aceasta) ;  L'ho incontrato nel bar

dove prendo sempre i l  caffè — L-a m înt î ln i t în baru l în care beau în to t

deauna ca feaua  ;  Non Vko trovato,  m a no n du bi to che lo t rove rò — Nu

l-am   găsit , dar s înt s igur că o să-1 găsesc.

2.  Modul conjunctiv: Prendo un treno  il quale (che) arrivi al le sei

d i m at t in o — Iau un t re n c are să a jun gă l a şase d im ine a ţa ;

  Consegnai

260

Page 261: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 261/328

la lettera a suo figlio  che gliela portasse  — Am pre da t sc r i soarea bă ia

tului său ca să i-o ducă  ;

  Chi avesse notizie,

  è pregato di riferire —  Cine

ş t ie ceva, es te rugat

  s ă a n u n ţ e

  ;

  Chi volesse aiutarmi,  sarebbe proprio

un angelo  — Cine ar vrea să mă ajute, ar f i un înger  ; 77 lavoro

  è riuscito

meglio di quanto

  sperass i — T rea ba a ieş i t m ai b ine d ecî t sp er am ;

Non c'era nessuno

  che potesse resistergli

  — Nu era n imeni care  să-i

p o a t ă r ez i s t a

  ;

  Cerco una macchina

  che abbia la cilindrata grande

  — Gau t

o maş ină ca re să a ibă capac i ta te c i l ind r ică mare .

P R O P O Z I Ţ I I C O N D I Ţ I O N A L E

§  213  A. Prop ozi ţ i i le condi ţ ion ale po t fi in t r od us e cu a ju toru l

an u m i to r co n ju n c ţ i i s au l o cu ţ iu n i co n ju n c ţ io n a l e u r m a te d e m o d u l

conjunctiv:

1.

  Qualora

  — d a c ă :

  Qualora ci sia qualcosa che non va,

  telefonami

  —Dacă e ceva ce nu- i în regulă , te lefonează-mi  ;

  Qualora tu non venga

a tempo,  n oi non ti aspettiamo /aspetteremo  — Da că tu nu v i i l a t im p

n o i n u t e a ş t ep t ăm /n - o s ă t e a ş t ep t ăm

  ;

  Qualora lei non sia venuta

a tempo,  noi non la abbiamo aspettata —  Dacă ea nu a veni t la t imp noi

n - a m a ş t e p t a t - o .

2.

  Purché  — nu m ai să, cu cond i ţ i a c a :  Vengo,  purché vengano

gli altri  — Vin, n um ai să vin ă si ceilal ţ i .

3.  Anche se, se anche, seppure  — ch iar d ac ă :  Seppure (anche se)

me Io chiedesse mia madre,

  non

  lo direi —  Chiar de m -ar rug a m am a,

nu i -aş spune.

NOTĂ

Aceste conjuncţii pot fi construite şi cu modul indicativ:

  Anche

  se

  è

  mia

sorella, non Ie credo —

 Chiar

  dac ă este sora me a eu tot nu o cred.

4.

  A meno che — n u m a i să :  Sono d'accordo a presentarvi doma ni

la lezione su Dante Alighieri

  a m eno che voi non ripensiate

  —

 S ì n t

  de

acord  să vă p rez in t mî ine lec ţ ia desp re Dan te , numai să nu vă r ăzg înd i ţ i .

5.  Nel caso che — în caz că :  Nel caso che non venga,

  farò

  un

passeggiata  — In caz

  că nu v in e , am să fac o p l im ba re ;  Nel caso che

nevichi (nevicasse, abbia nevicato) ,

  non uscirem o di casa

  — In caz că

ninge (a nins) , nu vom ieşi din casă.

NOTĂ

Construcţia poate f i real izată şi cu modul indicat iv:

  Nel

  caso

  che

  nevica,

  non

usciremo di casa  — în caz că ninge, n-o să ieşim din casă.

B .

  Propoz i ţ i i l e cond i ţ iona le se mai po t a lcă tu i av înd p red ica tu l

la modul gerunziu  sau la  modul participiu perfect:  Pensando bene,

saprai rispondere —   Da că ai să te gîn deş ti bin e, ai să ş t i i să ră sp un zi ;

Veduto una volta il modello,

  lo

  saprò rifare

  —

  D a c ă a m v ă z u t

  o dată

modelul, am să şt iu să-1 fac.

261

Page 262: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 262/328

SE  C O N D I Ţ I O N A L ( P E R I O D U L I P O T E T I C )

§ 214 Es te numele sub ca re es te cunoscută f raza formată d in două

propoz i ţ i i , una  principală  (sau  regentă,  sau — în i t a l i a nă —  apodosi),

ş i a l ta  subordonată condiţională  (sa u — în i t a l i a nă — prqtasi)  i n t r o d u s ă

de conju nc ţ ia se — da că : Se tu volessi — D acă tu a i vr ea (con di ţ ionala )

saremmo amici  — am fi pr ie te n i ( regenta ) . F r az a ipo te t ică po a te e xp r im a

ipoteza ca f i ind: 1)  reală,  2)  posibilă  sau  ireală.

1.  în p r imu l caz  (ipoteza reală),  con s t ruc ţ ia fo loseşte  modul

indicativ  at î t în  regentă  cit şi în  subordonată:  Se v ieni og gi , t rov i  a casa

Laura —   Da că v i i a s tăz i , o găseş t i pe L au ra ac as ă ; Se p ian gi , no n

par lo  più con te —  D ac ă pl îngi , n u m ai vorb esc cu t ine ; Se pia ng era i

n o n  pa r l e rò  più con te —  Daca o  să pl îngi , n-am să mai vorbesc cu t ine ;

Se p iangi , non  pa r l e rò  più con te —  Dacă pl îngi , n-am să mai vorbesc cu

t ine

 ;

  Se p iangera i , non par lo

  più con te

  —  Dacă o să p l îngi , nu mai vor

besc cu t ine ; Se  è piovuto, s i è bagnato — Da c ă a p loua t , s -a u d a t ;

Se p ioveva , s i bagnava — Dacă p loua , se uda  ;  Se i l t reno  è g ià a r r iva to ,

è mut i l e aspet ta re —   Dacă t renul a sos i t de ja , e s te inu t i l să mai aş tep tăm.

NOTĂ

Pentru ipoteza reală mai poate fi folosit în regentă şi modul condiţional:

Se tu vai via,  dovrei r imanere io  — Da că tu pleci , ar trebu i să răm în eu.

2.  Cînd ipo t e z a p re z e n ta t ă  este posibilă  sau  ireală  c ons t ruc ţ i a

per iodulu i ipo te t ic es te :

Regentă

Congiun t ivo impe r fe t t o

Subordonată

Condiz ionale presente

Exemple:

Se tu te ne andassi via ,  dovrei rimanere io  — Da că a i p leca t u , a r

t r e b u i s ă r ă m în e u ;

  Saremmo amici,

  se tu voless i — A m fi pr ie te ni ,

dacă tu ai vrea ; Se piovesse  prenderei un taxi  — Da că ar plou a, aş lua

u n t a x i ;

  Non mi meraviglierei

  se v incesse ro i nos t r i — Nu m -aş mir a da că

ar c îş t iga a i noşt r i ;  Se  m io  mari to s i decidesse di viaggiare in macchina ,

potrebbe portare' il tuo bagaglio —   Da că so ţu l meu s -a r h otă r î să că lă to

rească cu maş ina , a r pu tea să - ţ i ducă baga ju l  ;  Se venissi da me,  ti diver

tiresti — Dacă  ai veni la mine , te -a i dis t ra .

b)

Regentă

Condiz ionale passa to

Subordonată

Congiun t ivo t r a pa s sa to

Exemple:

Saresti riuscito,  se

  tu avessi avuto pazienza

  — Ai fi reu şi t , da că a i

f i a v u t r ă b d a r e

 ;

  Non mi sarei meravigliato,  se avesse ro

  vinto i nostri —

Page 263: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 263/328

N u m - a ş fi m i r a t , d a c ă a r fi c î ş t i g a t a i n o ş t r i ; S e l a l u c e f o ss e m a n c a t a ,

non avrei potuto scrivere  — D a c ă n - a r fi f o s t l u m i n ă , n - a ş fi p u t u t s ă

s c r i u ;

  Lo avresti giudicato altrimenti,

  s e l o a v e s s i c o n o s c i u t o m e g l i o —

L - a i f i j u d e c a t a l t f e l , d a c ă l - a i f i c u n o s c u t m a i b i n e ; S e s u o p a d r e l o a v e s s e

p i c c h i a t o ,  Marco non avrebbe pianto  — D a c ă t a t ă l s ă u l - a r fi b ă t u t ,

M a r c o n u a r fi p l î n s ; S e a v e s s i a v u t o v o g l i a  sarei andata a teatro —  D a c ă

a ş f i a v u t  chef,  m - a ş f i d u s l a t e a t r u .

1.

  în fraza condiţională nu se folosesc niciodată timpurile

  presente

  şi

  passato

de la modul conjunctiv.

2.

  în vorbirea familiară putem întî lni construcţi i de t ipul:  Se  venivi  da me,

andavamo  in campagna  — Dac ă veneai la mine, ne duceam la ţar ă, (ambele pro

poziţ i i la modul indicativ) ;  Se suo padre  l'avesse  picchiato, Marco  non piangeva

 —

Dacă tată) său l-ar f i bătut , Marco nu plîngea (condiţ ionala la modul conjunctiv,

iar regenta la modul indicativ) .

3. Se ma i pot întî lni co nstrucţi i le

 : «Se

 venivo con

 te ,

 saresti s tato contento

 ? —

 Dacă

veneam cu t ine, ai fi fost m u lţ u m it ?; Sarei promossa  ora, se studiavo  meglio  —Aş

fi promovat acum, dacă învăţam mai bine

 ;

  Mi giudicheresti  meglio,  se mi avessi

conosciuta   più a fondo  — M-ai judeca m ai fav orabil ,

  dacă m-ai fi cunoscut mai în

profunzime.

4.

  A se vedea versurile lui Cecco Angiolieri,

  Se fossi fuoco-,

  p. 289.

Page 264: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 264/328

V O R B I R E A D I R E C T Ă S I I N D I R E C T Ă

§ 215 R eda rea de că t re vorb i to r a cuv in te lo r une i an um i te persoa

ne se po at e face cu aju toru l a do uă pro ce de e: a) vo rbi re d i re ctă ş i

b ) vorb i re ind i rec tă . In am îndo uă procedeele com unicare a se' face cu

a ju toru l unor verbe de dec lara ţ i e ca  dire —  a spune, a zice

 ;

 rispondere  —

a r ă s p u n d e ,

  dichiarare —

  a dec lara

 ;

  affermare

  — a af irma,

  annunciare

  —

a an un ţa , verbe ce po t fi ex pr im ate sau sub în ţe lese . D eoseb i rea funda

men t a l ă d i n t r e ce l e două modur i de vo rb i r e e s t e de t e rmi na t ă de r apo r t u l

s in tac t i c d in t re t ex tu l reprodus ş i verbu l de dec lara ţ i e care î l in t roduce:

a) dacă t ex tu l repr odu s es te ind ep en de nt d in pu nc t de ved ere s in tac t i c

— fa ţă de cu v în tu l de dec lara ţ i e — spun em că es te  vorbire directa  sau

stil direct;  b) dacă t ex tu l reprodus se a f l ă în rapor t de subordonare

faţă de cuvîntul de declaraţ ie , se consideră a f i  vorbire indirecta  sau

stil indirect.

De exempl u :

Stil direct Stil indirect

Il professore disse agli alunni: Il professore disse agli alunni

—  Vi prego di fare attenzione: a di fare attenzione perché a momenti

mom enti riceveremo una visita riceveranno una visita

In mod ob i şnu i t s t i lu l ind i rec t dep inde de un verb de t ipu l   dire,

rispondere

  etc , expr imat sau sub în ţe les , fo los i t l a unu l d in t impur i l e

t re cu te . M odul şi t im pu l verbe lor d in p rop ozi ţ i a sub ord on ată va dep inde

de t impul d in regentă . în t recerea de la s t i lu l d i rect la s t i lu l indi rect

s e va ţ i ne s eama de u rmă t oa re l e mu t a ţ i i :

— din pu nc t de ve de re formal d ispar cele dou ă pun ct e , ghi l ime lele

ş i l in iuţele de dialog;

— se foloseş te f re cve nt con junc ţ ia  che  pre ce da tă de verbe le de de

c lara ţ i e  dire, rispondere  e t c ;

 pronum ele personale, adjectivele posesive şi demonstrative, adverbele

de timp  suferă modif icăr i :

264

Page 265: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 265/328

Dacă în vorbirea directă

se află

l

Io ,

  tu —  eu, tu

Noi  — noi

Voi  — voi

Questo

  — aces ta

Costui  — ăs ta , aces ta

Mio,  tuo  — al m eu, a l tă u

Nostro, vostro  —

 al

  nos t ru ,

a l vos t ru

Ora  — a c u m

Oggi  — as tăz i

Domani

  — mi ine

Ieri —  ieri

Qui

  — aici

Qua —

  aici

Poco fa  — (cu p uţ in ) m ai

d e v re me

Exemple :

Disse: Non mi piace

  questo

quadro  — Zise : Nu-m i place

tab lou l aces ta .

Disse:

  Io

  me ne vado

 —

Spuse: eu plec .

Chiese:

  Noi

  che facciamo?  —

î n t r e b ă : N o i c e f a c e m?

Mi chiese:

  Oggi

  o

  domani

  vuoi

uscire con

  m e?

  — M ă î n t r e b ă : A z i

sau renine vrei să ieşi cu mine?

— cea m a i de seamă m ut a ţ i e

Dacă in vorbirea directă se

  află

u n t i mp i n t ro d u s d e u n p re z e n t :

Egli

  dice : Sono

  contento —

E l s p u n e : S î n t mu l ţ u mi t

Domanda

  :

  Eri

  contento ?  —

î n t r e a b ă : E r a i m u l ţ u m i t ?

Chiede: Sarà contento ? —

în treabă: O f i mul ţumit?

în vorbirea indirectă se va

folosi

i

Egli, ella (lui, lei) —   el, ea

Loro,  essi  — ei

Essi, loro —   ei

Quello

  — acela

Colui —   ăla, acela

Suo  — al său

Loro —   al lor

Allora  — a t u n c i

Quel giorno  — în ziua acee a

Il giorno dopo  — a do ua zi

Il giorno prima —   cu o zi m ai

d e v re me

  — acolo

Là  — acolo

Poco prima  — cu  puţ in ma i de

vreme

Disse  che  non gli piaceva  quel

quadro  — Zise că nu-i plă cea ta

bloul acela.

Disse

  che egli

  se ne andava

  —

Spuse că el pleacă.

Chiese

  che cosa loro

  facessero ?  —

în tr eb ă că ei ce făceau ?

Mi chiese se  quel giorno  o

 il

  giorno

dopo

  volessi uscire con lui  — Mă

înt reb ă dacă în z iua aceea sau a

doua zi voiam să ies cu el.

a re loc în compar t imentu l ve rbe lo r :

In vorbirea indirectă se va folosi

-> to t t im pu l p re zen t :

Lui

  dice che

  è  contento —  E l

s p u n e  că e mul ţumi t .

Domanda se era

  contento  — î n t r e a

bă dacă e ra mul ţumi t .

Chiede se sarà

  contento —  î n t r e a

bă dacă o f i mul ţumi t .

265

Page 266: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 266/328

Vindicativo presente,

  in t rodus de —

unul d in t impur i l e t r e c u t e :

Disse : Sono

  contento

  — Spuse :

S î n t m u l ţ u m i t .

Vindicativo imperfetto,

  i n t r o d u s —

de un ul d in t im pu r i le t re cu te :

Disse : Ero

  contenta

  — Spuse :

E r a m m u l ţ u m i t ă .

il passato remoto

  sau

  il passato

prossimo,

  int rodus de unul d in

t i m p u r i l e t r e c u t e :

D i s s e r o : F u m m o

  contenti

  (Siamo

sta t i

  contenti) —

  S p u s e r ă : F u r ă m

mul ţumi ţ i (Am fos t mul ţumi ţ i ) .

il trapassato prossimo,

  i n t r o d u s —

de un u l d in t im pur i l e t r e c u t e :

Chiese: Avevate pensato a . . .

î n t r e bă : Vă gâ nd i se ră ţ i l a . . .

il futuro semplice,

  in t rodus de

unu l d in t impur i l e t r e c u t e :

Di s se :

  Forse

  sarà

 contenta

  —

Spu se : Po a t e o fi m u l ţum i t ă .

->• V

 indicativo imperfetto

 :

Esegui re te

  subito —

Ve t i e xe c u ta ime d ia t .

Disse :

S p u s e :

il futuro anteriore

  in t rodus de

u n u l d i n t i m p u r i l e t r e c u t e :

Disse : Appena avremo esegui to .

Spuse : De înda tă ce vom f i

e x e c u t a t . . .

NOTĂ

Disse che era

  contento —

  Spuse

c ă e ra mul ţumi t .

 Vindicativa imperfetto

 :

Disse che era

  contenta

  — Spuse

c ă e ra mul ţumi t ă .

il trapassato prossimo:

Dissero

  che

  e ra no s t a t i

  contenti —

Spuseră că fusese ră mul ţumi ţ i .

•>

 il trapassato prossimo :

Chiese se av eva no pe nsa to a —

în t re bă da c ă se g înd i se ră l a . . .

>•

  il condizionale passato

  (sau

  il con

giuntivo imperfetto,

  dacă v i i toru l

de p inde de un ve rb l a impe ra t i v

sa u c u va loa re de impe ra t i v ) :

Disse che

  forse

  sarebbe s ta ta

  con

tenta

 — Spuse că po a te o fi m ul

ţ u m i t ă .

Disse che eseguissero

  subito —

Spuse să execute imedia t .

->

  il congiuntivo trapassato

  (de

  cele

ma i mul t e o r i ) :

Disse

 che appena

  avessero esegui to. .

— Spuse că de înd a t ă ce vor f i

e x e c u t a t . . .

1.

  Exerciţiul de a transforma un fragment din vorbire directă în vorbire indi

rectă este foarte util spre a deprinde folosirea normelor de corelare a timpurilor.

2.  Verbele de tipul

  dire,

 pensare, domandare  etc. dobîndesc funcţia de propo

ziţie princ ipală , urmînd ca propoziţiile subordonate să se comporte potrivit regulilor

de corespondenţă a timpurilor.

3.

  în propoziţiile implicite nu se produce nici un fel de transformare a modu lui:

Mi

  impegno personalmente  nel garantire che ... —  Mă angajez personal să garantez

că ...

 —  Égli si

  impegnava personalmente  nel garantire che...

  —

  Bl se angaja per

sonal să garanteze că ...; Vedendo brillare

  il gioiello, ...penserò a te —

  Văzînd inelul

strălucind ... mă voi gin di la tine —  Vedendo brillare

  il

  gioiello

  ...

  avrebbe

  pensato

a lui

 — Văzînd inelul strălucind ... se va gîndî la el.

Page 267: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 267/328

Vorbire directă

Vorbire indirectă

U n g i o r n o u n t a l e

  disse

  a u n a m i c o ,

f a m o s o p e r l a s u a a v a r i z i a :

—   Devo partire  p e r u n l u n g o v i a g g i o :

ti prego, dammi  l ' a n e l l o c h e  ha i  al d i to

e che  io

  porterò

  c o m e

  tuo

  r i c o r d o .

O g n i q u a l v o l t a

  mi guarderò

  l a m a n o ,

vedendo brillare

  i l gio ie l lo

  al mio

  a n u l a r e ,

penserò a te.

  Non occorre —

  r i s p o s e l ' a v a r o . —

Guardandoti

  l a m a n o e

  vedendo

  l ' a n u l a r e

s p o g l i o ,

  penserai

  c he no n t i

  ho voluto

dare questo

  a ne l l o e c os ì

  mi ricorderai

u g u a l m e n t e .

ì n t r - o z i u n o m î i s p u s e u n u i p r i e t e n

a l

  s ă u , c a r e e r a c u n o s c u t p e n t r u z g î r -

c e n i a l u i :

— T r e b u i e s ă p l e c î n t r - o l u n g ă c ă l ă

t o r i e : t e r o g , d ă - m i i n e l u l p e c a r e - 1 a i

în de ge t ş i p e ca r e eu am să -1 p o r t ca

p e o a m i n t i r e d e l a t i n e . O r i d e c î t e o r i

m ă v o i u i t a l a m î n ă , v ă z î n d b i j u t e r i a

s t r ă l u c i n d l a i n e l a r u l m e u , a m s ă m ă

g î n d e s e l a t i n e .

— N u - i n e v o i e — r ă s p u n s e z g î r c i t u l —

P r i v i n d u - ţ i m î n a şi v ă z î n d i n e l a r u l g o l ,

t e v e i g î n d i c ă n u a m v r u t s ă - ţ i d a u a c e s t

i n e l ş i î n a c e s t m o d t o t o s ă - ţ i a m i n t e ş t i

d e m i n e .

U n g i o r n o u n t a l e

  disse

  a u n a m i c o ,

f a m o s o p e r l a s u a a v a r i z i a ,

  che doveva

partire

  p e r u n l u n g o v i a g g i o , e

  lo pregava

di dargli

  l ' a n e l l o c h e

  aveva

  a l d i t o ,

c h e

  avrebbe portato

  c o m e

  su o

  r i c o r d o .

O g n i q u a l v o l t a  che si fosse guardata

l a m a n o ,

  vedendo brillare

  il gioie l lo

  al

suo  a n u l a r e ,  avrebbe pensato a lui.

L ' a v a r o g l i r i s p o s e c h e n o n

  occorreva,

p o i c h é

  guardandosi

  l a m a n o e

  vedendo

l ' a n u l a r e s p o g l i o ,

  avrebbe pensato

  c h e

n o n g l i

  aveva voluto dare guett'suiello

e

  c os ì

  si sarebbe ricordato

  u g u a l m e n t e .

î n t r - o zi u n om î i s pu s e un u i p r i e t e n

c a r e e r a c u n o s c u t p e n t r u z g î r c e n i a l u i

c ă t r e b u i a s ă p l e c e î n t r - o l u n g ă c ă l ă

t o r i e ş i î l r u g a s ă - i d e a i n e l u l p e c a r e - 1

a v e a î n d e g e t ş i p e c a r e î l v a p u r t a c a

pe o amin t i r e de l a e l . Or i de c î t e o r i

s e v a u i t a l a m î n ă , v ă z î n d b i j u t e r i a

s t r ă l u c i n d l a i n e l a r u l s ă u , s e v a g î n d i

la e l .

Z g î r c i t u l î i r ă s p u n s e c ă n u e r a n e v o i e ,

d e o a r e c e p r i v i n d u - ş i m î n a ş i v ă z î n d

i n e l a r u l g o l , s e v a g î n d i c ă n u a v r u t

să - i dea ace l ine l ş i în aces t mod to t o

s ă - ş i a m i n t e a s c ă d e e l .

Page 268: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 268/328

LIMBA ITALIANĂ IERI ŞI AZI

Scurtă prezentare istorică

§ 216 Limba i ta l iană es te una dint re l imbi le romanice (a lă tur i de

română , f ranceză , spaniolă , por tugheză e tc . ) ca re la începutur i , cam în

pr ima par te a pr imului mi leniu de d ina intea e re i noas t re , e ra vorbi tăde ţă rani i ş i c iobani i unui mic te r i tor iu d in prea jma Romei , l a sud de

Tibru * . Ac eas ta se consol idează t rans form îndu -se d in t r -u n l imba j

re la t iv să rac , de care se folosea m ica gru pa re um an ă , în t r -o l im bă com

plexă ş i var ia tă . In decursul c î torva genera ţ i i Roma cunoaş te o pute rnică

creş te re în for ţe ş i im po r ta nţ ă , i a r te r itor i i le ocu pa te d e rom an i —

Ital ia , Gal l ia , pen insu la Ibe r ică , Africa sep ten tr io na lă , Da cia — au fost

romaniza te . La toa t e aces t ea a con t r ibu i t ş i f ap tu l că cea ma i mare pa r t e

a popula ţ i i l o r au toh tohe au văzu t î n romani nu numai pe cuce r i to r i ,

c i ş i pe pur tă tor i i unei c ivi l izaţ i i super ioare , ast fe l încî t l imba la t ină

a fos t r epede accep ta t ă (nu in t r ăm în amănunte ) . A t î t a v r eme c î t a dura t

imper iul roman, l imba la t ină a fos t sc r i să ş i vorbi tă pe toa te te r i tor i i le

ocu pa te păs t r îndu- ş i s t ru c tu ra fund am enta l ă ch ia r şi î n pe r ioad a c r e ş t i

nismului . Dar , după cum se ş t ie , în secolul a l V-lea a l erei noastre Roma

a fost confruntată , pr intre a l ţ i factor i , ş i cu invazi i le popoarelor migra

toare ş i apoi dobor î tă . Organizarea uni ta ră a şcol i i ş i a adminis t ra ţ ie i

imper iului , ca re func ţ ionase per fec t ş i r euş ise să menţ ină p înă a tunc i

nea l te ra t n ive lul l ingvis t ic , s -a prăbuş i t . Ca urmare , l imba ş i -a schimbat

aspec tul tocmai pent ru că şcoa la începea să d ispară sau, or icum, să

devină un pr iv i legiu pent ru ce i puţ in i . Aceş t ia au cont inua t în rea l i ta te

să se folosească de acel „sermo elegans" în t imp ce poporul se folosea

de o l imbă des tul de îndepăr ta tă de la t ina c las ică ş i ca re e ra d in ce în

ce mai d i fe renţ ia tă de la o zonă la a l ta

 :

  es te vorba de l imba l a t ină vu l

gară . De exemplu, l imba c las ică păs t ra cuvinte ca  equus, os, ignis, edere

în t imp ce la t ina populară fo losea pent ru ace leaş i noţ iuni cuvinte le

caballus, bucea, focus, manducare,forme pe care le recu no aş te m cu uş u

r in ţ ă în core sponden te l e i t a l i eneş t i  cavallo, bocca, fuoco, mangiare.  E s t e

dec i demn de re ţ inut faptul că l imba i ta l iană nu der ivă d i rec t d in la

t ina c las ică c i d in cea vorbi tă în popor , l imba la t ină vulgară , ca re în t re

* cfr. Ignazio Baldelli,  Il  libro  d'italiano, Firenze, Sansoni, 1971.

Page 269: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 269/328

t imp a as imi la t un impor tan t număr de cuvin te pre lua te f i e d in l imba

popula ţ i i lor subjugate de că t re romani , în specia l l imba greacă , f ie din

aceea a popula ţ i i lo r invada toare . Pen t ru pr ima fază se po t da exemple

de cuvinte greceşt i ce au păt runs în l imba la t ină ş i apoi în i ta l iană ca :

poesia, filosofia, aria, lampada, tappeto;  în per ioada creşt ină a l te cu

v in te greceş t i pă t rund în l a t ină apoi în i t a l i ană :  chiesa, apostolo, mar

tire.  In e tapa a doua popoare le migra toa re au împrumuta t l imbi i l a t ine

c uv i n t e c a  albergo, guardia,  ce s-au p ăs tr at şi în i ta l ia nă şi car e au fost

pre lua te de l a go ţ i ; d in l imba longobarz i lo r se recunosc :

  guancia, palla,

ricco, graffiare, scherzare;  din cea a franci lor:  guanto, orgoglio, guarire,

ardire  ş.a.m.d.  De-a lungul secole lor l imba la t ină vulgară a t recut pr in

num eroase t ra ns for m ăr i : a şa de p i ldă s-au p ie rdu t consoane le fina le —

ca să dăm doar un s ingur exemplu din fonet ică  ;  fraza se schimbă şi ea,

în sensul că re la ţ ia dint re di fer i te le păr ţ i de cuvînt nu mai este indicată

de d esine nţe , c i de ar t icole ş i prepo zi ţ i i. Mu taţ i i le ace stea au fost în n um ăr

at î t de mare încî t în preajma anului 1000 popula ţ ia I ta l ie i vorbea o la t ină

cu totul di fer i tă de adevăra ta , c lasica l imbă la t ină : se născuse l imba

i ta l iană . Este per ioada în care pe ter i tor iul I ta l ie i ce le două l imbi coexis

tă : cea c lasică se foloseşte cu precădere în universi tă ţ i , în mănăst i r i ş i

ca l imbă unică în documente le scr ise ;  dar deja este o l im bă m o ar tă ;

ş i cea vorbi tă de popor , care nu mai poate să înţe leagă ş i cu a t î t

  mai

puţin să se folosească de lat ina clasică. De aici rezultă nu puţine incon

venien te de ord in prac t i c ş i cu l tu ra l : marea masă a popula ţ i e i nu în ţe

l egea semni f i ca ţ i a unui ju rămînt , a une i inventa r i e r i , a une i rugăc iun i ,

spuse în to tde au na în l a t ină e t c . ; a şa înc î t , d in pu ră ne ces i t a t e , încep

să apară în secole le X, XI în noua l imbă vulgară , adică în l imba i ta l iană ,

d i fe r i t e cont rac te , inventa re , fo rmule de ju rămînt pen t ru ca oameni i

din popor să poată înţe lege conţ inutul acestora . Deşi la t ina c lasică con

t inuă să f ie , în secole le următoare , unica l imbă scr isă , l imba vulgară

— adică i ta l ian a — începe să pă t ru n dă şi în scr iere . Pe de a l tă pa r t e

t rebuie să amint im că în per ioada de dominaţ ie a longobarz i lor ,

popula ţ ie coborî tă din nordul Germanie i , fuseseră dis t ruse re ţeaua şco

la ră şi cea ad m ini s t r a t ivă , fap t ce a de te r m ina t ca I t a l i a să t rea că pr in

momente gre le . Profesorul I . Baldel l i a f i rmă că în această per ioadă

mul te oraşe au fost d is t ruse sau părăsi te iar ceea ce mai rămînea din marea

cul tură l a t ină d in t recu t , cu greu s -a pu tu t sa lva în c î t eva mănăs t i r i

benedic t ine . Rela ţ i i le comercia le ş i administ ra t ive dint re di fer i te le regioni devin din ce în ce mai anevoioase; f iecare cent ru t inde să ducă o

v ia ţă in de pe nd en tă fa ţ ă de ce le la l te reg iun i „ in un 'an arc h ia e in un d i sor

din e che s i pro t ragg on o a lung o ; ogni c i t t à , o gni paese s i a l lon tan a

l inguist icamente dal la t ino e insieme si a l lontana dai cent r i v ic ini .

E' questo i l momento in cui le differenze dialet tal i fra regione e regione

cominciano a fars i evident i ."* Deci I ta l ia ' se confrunta îneă de pe a tunci

* I. Baldelli in  op. cit., p . 361.

269

Page 270: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 270/328

cu un aspect specif ic al evoluţ iei l imbii , aspect care continuă să f ie

carac ter i s t ic şi în zi le le no ast r e , an um e, ex is te n ţa num eroase lo r d ia lec te

pe în t reg te r i to r iu l I ta l ie i . în secolu l a l XII I - lea s-a manifes ta t în r în -

dur i le învăţa ţ i lo r tendin ţa de a r id ica propr iu l d ia lec t la rangul de l imbă

ital iană scr isă (poeţ i i „şcol i i s ici l iene" , poeţ i i d in Umbria f ranciscane,

sau cei din Bologna) ; da r la ba za l im bii i ta l ien e pe ca re o cun oa şte m

astăz i se af lă opera lu i Dante Al ighier i d in Floren ţa ,

  Divina Come

die,

  într -adevăr , Dante ş i -a scr i s poemul în d ia lec t toscan , ş i cum

Infernul, Purgatoriul

  şi

  Paradisul

  au fost cop ia te de ne nu m ăra te

or i ş i răsp îndi te în toa tă Peninsu la , d ia lec tu l toscan a cunoscut o

m are răsp înd i re nu num ai în Tosc ana . Apoi a l ţi do i f lo ren t in i , Fr an

cesco Petrarca şi Giovanni Boccaccio scr i indu-şi operele tot în dialect

toscan , aces ta se va impune l i te ra ţ i lo r i ta l ien i . De acum încolo vor

avea loc dezbater i re fer i toare la necesi ta tea creăr i i unei l imbi un i tare

i ta l iene . A u rm a t u n lung proces de t ran sfo rm are a d ia lec tu lu i f lo -

re t in- toscan în l imbă naţ ională i ta l iană ş i de îmbogăţ i re cu e lemente

din ce le la l te d ia lec te a le Peninsu le i . Dar în t ruc î t I ta l ia nu poseda un

cent ru pol i t ic , economic ş i adminis t ra t iv comun, au cont inuat să ex is te

în paralel ş i celelal te dialecte pina la unirea pol i t ică a I tal iei în 1870.

După uni re această s i tua ţ ie nu avea cum să înce teze , dar condi ţ i i le

ş i evenimente le in terne a le I ta l ie i au ofer i t posib i l i ta tea unor re la ţ i i

t o t m a i

  str ìnse între i ta l ieni i d ifer i te lor regiuni ale Peninsulei ş i a le

insulelor Sici l ia şi Sardinia . Acest proces de nivelare

  lingvist ică este

în pl ină efervescenţă şi in zi lele noastre căci dialectele sint foar te mult

în uz. Şi în ciuda faptului că dialectele îş i p ierd din ce în ce mai mult

num ăru l de vo rb i to r i, aces tea de te rm ină ex i s t en ţa unu i pu te rn ic b i ling

vism: l imba naţ ională se foloseşte în ocazi i of iciale în t imp ce dialectul

continuă să f ie l imba famil iară şi famil ială a f iecăruia indiferent de grupul

social din care face par te .

A s p e c t e  a l e l i m b i i i t a l i e n e c o n t e m p o r a n e

Se po ate af i rma ca d in t re toa te ţă r i le de l imbi rom anice I ta l ia

es te ţ a r a ca re cuno aş te o m are v a r i e ta te l ingv i st i că . Fe no m en u l e s t e

u rm ăt o ru l : în z ilele noa st re folos irea d ia lec te lor a scăzu t m ul t , a t î t

în r îndu r i le gnera ţ i i lo r t ine re (mu l ţ i d in t re aceş t ia nu cunosc de loc

prop r iu l lo r d ia le c t ) , c ît şi în m ar i le cen t re ur ba ne ; pe de a l tă p ar te ,

anumi te d ia lec te con t inuă să f i e p reponderen te în anumi te zone ; de

pi ldă la Venezia , un de nu ex is tă un t raf ic ru t ie r in ten s po pu la ţ ia se

fo loseş te de d ia lec t în aproape toa te împrejurăr i le

  ;

 sau da că la locul de

muncă se în t î lnesc mai mul te persoane d in ace laş i sa t , sau d in sa te înve

c ina te d ia lec tu l devine mi j loc obişnui t de comunicare ; de asemeni d ia lec

tu l este p rez en t în t re nu ri le locale, în con vorbir i le te lefonice, în famil ie ,

în mare, se poate af irma că în I tal ia de azi l imba ce se foloseşte zi de

270

Page 271: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 271/328

zi în famil ie şi la locul de m un că este dia lectul şi nu l im ba na ţ ion ală ,

în să t reb uie subl in ia t fap tu l că d ia lec te le prev a lează doar în l im ba

vorbi tă ; în sc r i s es te fo los i tă aproape exc lus iv l imba i ta l iană . De nota t

ş i fap tu l că o m ino r i ta te de c irca 7 % din pop ula ţ ia I ta l ie i * se expr imă

numai în d ia lec t , în t imp ce marea major i ta te a i ta l ien i lor es te în rea l i ta te

b i l ingvă . Pr eze ntă m m ai jos tex tu l unui c în tec p roven i t d in d ia lec tu l

t r i e s t i n i

La nova Bora

E anche el tran de Opcina

xe nato disgrazia:

vignindo zo per Scorcola

'na casa el ga ribalta

Bona de Dio

che iera giorno de laver

e drentro no ghe iera

che'l povero frenador!

E come la bora che vien e che va

i dixi che'l mondo se ga ribalta.

Şcoa la , p re sa , r ad io - t e l ev iz iunea au o impor tan tă con t r ibu ţ i e

la propăşi rea l imbi i na ţ iona le . Astăz i ex is tă tendin ţe de n ive la re l ingvis

t ică a t î t în pronunţare c i t ş i în lexic şi în gramatică . în lexic există

tendin ţa ca anumite e lemente d ia lec ta le să se in tegreze în l imba i ta l iană

în t r în d în vorb i rea co mu nă ; dar t rebui e subl in ia t un an um it aspec t ,

ş i anume fap tu l că i ta l iana în uz la Pa le rmo es te d i fe r i tă de aceea în t re

buin ţa tă la Genova , de p i ldă . I . Ba lde l l i consideră că de da ta as ta es te

vorba de un lex ic provinc ia l , nu d ia lec ta l : de exemplu , pent ru noţ iunea

d e „ a p a r t a m e n t " î n t î l n i m m a i m u l t e f o r m e :

  appartamento

  în centruli ta l ie i ,

  quartiere in

  Toscana , Umbr ia , Lombard ia ,

  quartino

  în sud,

  alloggio

î n P iemon t ; pen t ru ve rbu l „a ba te " în t î ln im   picchiare  în zona Toscanei ,

menare  în zona Umbritei,  pestare  în zona Romei,  battere  in nord ; pent ru

no ţ iunea de „ t in i ch ig iu" pu tem avea  stagnino  în Umbr ia ,  stagnaro

3a Roma,  lattoniere  în sud şi  trombino  la Fi renze . Un a l t aspec t asupra

că ru ia ţ i nem să a t ragem a ten ţ i a e s t e pă t runde rea cuv in te lo r de ob î r ş i e

d ia lec ta lă în l imba i ta l iană l i te ra ră : es te cazul cuvîn tu lu i  grissino  pro

veni t d in Piem ont dar răsp în di t în to a t ă I ta l ia ş i nu nu m ai ; s in ta gm a

dare un cicchetto —   „a reproşa", se folosea în l imbajul argotic a l soldaţ i lor

d in Piemont : as tăz i es te cunoscută în în t reaga I ta l ie cu sensul de a

„cer ta pe c ineva" .  Il panettone ~  cozonac , prov ine d in d ia lec tu l m i lanez ,

dar as tăz i cuvîn tu l es te cunoscut ş i d incolo de grani ţe le I ta l ie i ; ace laş i

lucru se poa te spune de cuvîn tu l  pizza  proveni t d in d ia lec tu l napol i tan

sau formula de sa lu t  ciao  proveni tă d in d ia lec tu l vene ţ ian .  Ciao  nu este

a l tceva dec î t cuvîn tu l la t in  sclavus  care în secolul a l XVIII- lea făcea

pa r t e d in s in t agma  schiavo di vostra signoria illustrissima.  Carlo Goldon i

* AA. VV. La lingua italiana tra norma e scelta, Padova, Liviana Editrice, 1984.

271

Page 272: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 272/328

folosea în comedii le sale în loc de cuvîntul i tal ian  schiavo,  cuvîn tu l d ia

l ec t a l vene ţ i an  sciao;  prin căd erea consoanei in i ţ i a l e a dev en i t  ciao,

i a r în rom ân eş te a re un co respon dent per fec t în fo rmula reg ională

de sa lu t  servus.  Şi exem ple le s -ar pu tea înm ul ţ i . In g ra m at ică se

observă anumite d i ferenţe regionale în ceea ce pr iveş te const rucţ i i le

ve rba l e : î n Toscana t i mpur i l e  passato prossimo  şi  passato remoto  se fo

losesc în mod normal în funcţ ie de s i tuaţ ie , pe cî tă vreme în sud es te

folos i t cu precădere  passato remoto,  iar în nordu l I t a l i e i es te în t rebu in ţa t

ap ro ape î n exc l u s i v it a t e  passato prossimo.  E ste însă ad ev ăr a t că în genera l

l imba comuna are tendinţa de s impl i f icare ş i de alegere a formelor ce

ar t re bu i să f ie im pu se ca forme unice toc m ai spre a con tr ibui la p rocesul

de unif icare l ingvis t ică . Lu cru l nu e uşor de real izat , da că ţ ine m seam a

şi de faptul că după al doi lea război mondial , dar în special în u l t imele

două deceni i , l imba i ta l iană es te foar te deschisă faţă de cuvintele s t răine

— franceze ş i, în special , engleze — în da un a l imbi i na ţ ion ale . Ia tă

pen t ru care mot iv şcoa la , p resa , c inematografu l , rad iou l , t e l ev iz iunea ,

t e a t r u ] ,

  şi nu în ul t im ul r în d l i ter at ur a , au m enirea de a con tr ibui în

mod conşt ient ş i del iberat la propăşi rea l imbi i naţ ionale i ta l iene.

Stiluri funcţionale

§ 217 A. în cadrul  stilului beletristic  pu tem despr inde cu uşur in ţă

ce cu v in te şi s t ru c tu r i s in tac t i ce cu va lo are expres ivă s in t cara c ter i s t i ce

unuia sau a l tu ia d in t re poeţ i i , p roza tor i i sau d ramaturg i i pen insu lar i ,

ce arhaisme putem înt î ln i , c î t de numeroase s în t neologismele ş i regio

na l i smele pă t runse în l imba l i t e rară i t a l i ană . Modele le pe care l e p rezen

tăm acum însă, nu s în t caracter is t ice l imbi i naţ ionale (as t fel de modele

se află în pagini le antologice de la sfîrşi tul volumului) ci anumitor dia

l ec te ,

  pe nt ru ca ci t i torul ro m ân să-ş i po ată face o idee de di ferenţele ce

ex is tă — în scr is — în t r e l i m ba i ta l ian ă şi cea a d ialectelor . Fie care

exemplu de dialect va f i însoţ i t de t ranspunerea lu i în l imba i ta l iană

c o n t e m p o r a n ă .

Dialect din împrejurimile oraşului Padova

Mo dime un  può ' ; miss i r Francesco Spet rarca mo no nassé lo in

F i o r e n t i n a r i a ?  Mo canca r ' è  E perché el fo mal contento a esserghe

nassù, ché ' l vorae essere nassu in sul Pavan, el g l ie vene a s tare , e che

morì , e ghe volse essere sotterò, e sì no fo buffa né capeleta   ;  . .(A. Beoìco

i l Ruzante în voi . AA.VV.  La lingua tra norma e scelta.).  ,

Transpunere :

Ma di temi un po ' , messer Francesco Pet rarca non nacque eg l i in

F io ren t i ne r i a

  (Florenţa)?

  Canchero ,  è cos ì E pe rché fu m a lco n t en to

a esserci na to pe rch é av reb be voluto essere na to nel P av an o  (zona din

272

Page 273: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 273/328

preajma oraşului Padova),  ci ve nn e a st ar e, e ci m or ì, e ci volle essere

sotterrato, e sì non fu burla né errore; . . .

D i a l e c t d i n p r o v i n c i a P o t e n z a

A ppiccuele e tà agge purta te sèmbe, faccime ara le t ìerre , sc ì ie sèmbe

cu u m ule, ca rresc iàvem e la pa glie , carresci averne re ggrai ie , senì iem

a ru vósk, a Mmundicchie , e ddà facì ieme dui viagge a lu iurne; . . . (cfr .

voi .

  A A . W .  La lingua tra norma e scelta.  Pado va , L iv iana Ed i t r i ce

1984).

Transpunere :

A piccola e tà ho por ta to [car ich i ] sempre , facevamo arare le te r re

andavo sempre col mulo , car icavamo la pagl ia , ca r icavamo i l grano,

ven ivam o al bosco, a M onticchio, e là faceva mo due viaggi a l giorno ; ...

Dialect  veneţian

Nei campi no gera

  più 'na spiga,

el sol brusava su la fame dei braciant i .

Le rad io z igava guera a i comunis t i

che no i voleva le fabriche sarae,

i domandava g ius t iz ia , g ius t iz ia

su la tera brusada dal sol e da la fame.

(Romano Pasciuto)

Transpunere :

Nei campi non c 'era una spiga

i l sole bruciava sul la fame dei bracciant i .

Le rad io gr idavano guerra a i comunis t i

de non volevano ch iudere le fabbr iche

e do m an da va no g ius t iz ia g ius t iz ia

sul la terra bruciata dal sole e dal la fame.

Dialect napoîi tan

Transpunere :

Nu pianeffor te ' e no t te Un p ianofor te nel la no t te

s o na , l u n t a n am en t e , s u o na , l o n t an a m en t e ,

e 'a m use ca se sen te e la m usic a si sen te

pe l l 'a r i a su pp i rà . . . pe r l ' a r i a sosp i ra re . . .

Ma sul i tar io e lento Ma sol i tar io e len to

273

Page 274: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 274/328

more ' o mu t ivu an t i co

se fa ccbiù cupo 'o vico

din t 'a D 'oscur i tà .

muore i l mot ivo an t ico

e rende p iù cupa la v ia

dent ro l 'oscur i tà .

(Salvatore di Giacomo )

D i a l e c t r o m a n

Uom o e la scimmia

L'omo d isse a la Sc immia

— Se i b r u t t a , d i spe t to sa :

Ma come sei r idicola

Ma quanto se i cur iosa

Quann ' io t i vedo , r ido

Rido nun se sa quanto

La Scim mia d isse : — Sf ido

T 'a r i s somi jo t an to  ...

Transpunere :

L'uomo e la scimmia

L'uomo d isse a l la Sc immia

— Se i b r u t t a , d i spe t to sa

Ma come sei r idicola

Ma quanto sei cur iosa

Quando io t i vedo, r ido

Rido non si sa quanto

La Sc immia d i sse : S f ido

Ti rassomigl io tan to

B .  Categoria

  stilului  ştiinţific

  poa te fi i lu s t r a t p r in u rm ătoa re le

m o d e l e :

T e x t d e t e o r i e l i n g v i s t i c ă

Fondamen to de l l a comunicaz ione

  è il

  segno,

  un a r ea l t à che cono

sciam o b ene , nel la q uale s iam o im m ersi . Segni in forme inf in i te , no n

solo visive o segni grafici , ma segni come luci e suoni, come sapori e

odori , segni come tracce e s in tomi, segni come cose ed event i e idee,

segn i come a t tegg iament i e ges t i , come ab i t i e case , segn i come le t te re

del l 'a l fabeto , come parole , come test i , segni come impulsi e le t t r ic i , segni

come segnal i (AA.VV.  La lingua tra norma e scelta).

— Ex em plu l une i scheme cu a ju to ru l

  căreia s-ar putea elabora un

refera t cu

  conţinut ştiinţific.

Schema:

  la socie tà tecno logica com e estrem o svi luppo del la

rivoluzione in du st r ia le : p rodu zione e tec no log ia ; im po r ta n t i t rasfor

m azio ni rese possibi l i dal lo svi luppo tecnolog ico ; produ zion e in ser ie ,

applicazione del la scienza al le r icerche industr ial i . Esempi: te levisione,

t ra sp or t i ( specie aere i ) , beni d i consum o ecc . I l lavoro pre in du st r ia le ,

nel la fase in du str ial e classica, nel la fase tec no log ica : dal la fa t ica f is ica

a que l la psichica ; prob lem i del la special izzazione ;  la f ran tu m azio ne del

l a v o r o ; i m p o r t a n z a d e l f a t t o r e u m a n o n o n o s t a n t e l ' a u t o m a z i o n e ; i l

cont ro l lo de l le m acc hin e . Nu ove tecn ich e d i lavoro ; p roblem i um an i de l

lavoro ; m al a t t i e profess ional i, log oram ento nervoso , d isoccupazione

tecnologica , r iqual i ficaz ione , educazione pol iva len te ecc . Scuola e lavo ro

Page 275: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 275/328

Prospe t t ive per un lavoro p iù umano: l ' uomo sch iavo de l l avoro o i l

l avo r o pe r l ' uom o?  (A. Marchese, A. Sartori).

C.  Stilul oficial

CERERE DE ELIBERARE A UNUI DOCUM ENT

Bologna, 12 ottobre 1971

Al Preside della Scuola Media

„Guido Guinizelli"

Via S. Isaia, 18

40 123 Bologna

Il sottoscr i t to Giovanni Neri , nato a Imola i l 2 maggio 1946, l i

cen ziat o presso co de sta Scuo la nella sessione estiv a de ll 'ann o scolastico

1950—51,  chiede a l la S .V. di r i lasc iargl i i l d iploma at tes tante la conse

guita l icenza di scuola media infer iore.

Ringrazia e porge dis t int i ossequi

Giovanni Neri

(firma)

Giovanni Neri

Via Tolomini, 7

40 134 Bologna

SCRISOARE

  COMERCIALĂ  (COMANDĂ DE MARFĂ)

Vercelli, 20 aprile 1968

Mario Rossi

 —

  Mercerie

Piazzale Mazzini 4

13 100 Vercelli

Spet tabi le Di t ta Bianchi & C. Milano

Vi prego spedirmi , a mezzo corr ie re Sant i , i seguent i a r t icol i :

— lo sciarpe lan a scozzese Po lar

— 15 cr av at t e la na scozzese t ipo C

— 12 pa ia ca lze uom o gr ige t ipo ext raf ine

— lo so t toves t i l ana b ianch e do nna 3

a

  misura

Vi raccomando la mass ima so l l ec i tud ine .

Unire te a l la merce fa t tura , sa ldo a 30 giorni , come di consueto .

Distinti saluti

Mario Rossi

(firma)

275

Page 276: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 276/328

MO DELE DE CORESPONDEN ŢĂ PARTICULARĂ

Ravenna, 2 ottobre 1971

Caro Beppe,

L'ul t imo sabato del mese in corso al le ore 21 si r iunirà in quel la

s impat ica t ra t tor ia de l Trebbo la g lor iosa 5

a

  A per una sera ta d i addio .

Ho telefonato a molt i che hanno già dato la loro adesione: a quel l i

in t rovabi l i come te ho dovuto scr ivere . Spero che tu non t rad i ra i i tuo i

am ici , anc he se il lavo ro t i ha già al l on tan at o da noi ; un po ' di bald oria

non fa poi del tu t t o male ne pp ur e al le perso ne ser ie . In at te sa di un a

conferma, t i sa lu to a nome d i tu t t i

Piero

TELEGRAME

Destinatario

  Mario Rossi

e

  indirizzo

  Roma Marco Polo 34

Testo

  Arr ivo dom enica t ren o ore d ic iasse t te

Sandra

Cognome,  Nome, Domicilio

  Sandra Bianchi

del Mittente

  Via Rom a 66 Torino

Alte exemple:

— Imp ossib i l i ta to in terv eni re m an do v iv iss imi aug ur i — Marco

— T u t t o b e n e a sp e t t a v i R o m a — M a m m a

— R im an da ta pa r t en za luned i s top d isd ic i a pp un tam en to — Gino

Verdi

TEXTE OCAZIONALE

Căsătorii. Naşteri

— Ra l legram ent i ed aug ur i v iv iss imi — X .Y .

Decese

— Pre nd end o v iv a p ar te a l Suo gra nd e dolore Le inv io le mie

  più

sen t i t e condog l i anze — X .Y .

— Accolga le p iù affet tuose e s incere condo glianze di X .Y .

Mulţumiri

— Grazie dei bel l issimi f ior i che ho molto gradi to e degli auguri che

c o r d i a l m e n t e r i c a m b i o . — X.Y .

— Ringrazio v ivamente per i gent i l i augur i ehe r icambio d i cuore —

276

Page 277: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 277/328

D .

  Clteva exemple din stilul publicistic

A PASSEGGIO PER IL CIELO

Mosca, 18 Marzo 1965

Alle 11 di qu es ta m at t in a , per la pr im a vo l ta nel la s tor ia , il ten en te

colonnello sovietico Alexei Leo nov , ve sti to di un o speciale scafand ro

ermet ico , ha abbandona to la nave spaz ia le „Voskhod I I " che lo aveva

po r ta to a ol t re 400 chi lom etr i d al la Te r ra , e si è l ibra to nel cosmo. Poco

dopo la te levis ione sovie t ica ha t rasm esso le imm agin i di qu es ta fan ta

s t ica impresa , e ass ieme a mil ioni di te lespet ta tor i lo abbiamo vis to anche

noi,

  l a go la s t r e t t a da l l ' emozione . Po teva sembrare una sequenza d i uno

dei tant i f i lm di fantascienza. Una macchia scura , af fusola ta in pr imo

piano: la macchina da presa . Uno squarcio luminoso: lo spazio cosmico.

E in questo spazio, sullo sfondo della superf icie terrestre in movimento,

un uomo ver t ig inosamente so lo , ga l leggian te , ro tan te , ch iuso ne l suo

grosso scafandro, le spalle car iche di due bombole dell 'ossigeno, legato

al la nave spazia le „Voskhod I I" da un sot t i le cavo, quas i un cordone

ombel icale teso t ra la creatura appena nata che compiva i pr imi pass i

in un e lemento es t r aneo e il corpo-m adre de l l ' a s t ro na ve . [ . .. ] (Augu s to

P anca ld i ,  L'Unità,  18 II I 1965)

ALTE FRAZE TIPICEAREPORTAJULUI

— I l „ fungo" d e l l ' a tomica d i H i rosh im a: un a grand e c onq uis ta de l la

scienza può t rasform ars i , nel le m ani del l 'uo mo , in un ter r ibi le s t ru m en to

d i d i s t r a z i o n e " . ( E N I )

— Ma l 'energia nuclea re pu ò anche essere fonte di ben essere e

r icchezza : qu and o a l imenta le cen t r a l i nuc lea r i dove v iene t r as form ata

in energia elettr ica, che farà funzionare le industr ie. Nella foto: la cen

t r a l e t e r m onuc lea r e d i L a t ina . ( E N I )

— M iniera di ca rbo ne : L 'a rm at ur a imped isce a l la gal ler ia di crol lare

ment re i mina tor i scavano co i mar te l l i pneumat ic i . (ENI )

— Il petrolio, spir i to dalla pressione dei gas, può schizzare improvvi

so dal suolo per fora to , con un get to di una violenza impress ionante .

(ENI )

— Un tecnico petrol i fero pre le va un cam pion e di greggio pe r dete r

minarne la qua l i t à . (ENI )

CRONICĂ

Un rogo di quattromila polli

Quat t romila pol l i sono ars i v iv i ne l l ' incendio divampato in un a l le

vamento d i Givo le t to . Le f i amme, dovu te p robab i lmente ad un cor to

c i rcu i to , han no causa to dann i pe r d ieci mi l ion i . L ' a l l ev am ento app ar t i en e

277

Page 278: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 278/328

a Renato Par r i , 63 ann i , che ab i ta in una casc ina v ic ina ed è a iu ta to

nel lav oro d al la mo gl ie e dal le sorelle Giu sepp ina e Ca rm ela Da niele ,

di 24 e 19 anni . / . . . / (La  Stampa,  25 V i l i 1971) .

TEXTE PUBLICITARE

— Uffic io Cen t ra le v iagg i — corr i spo nden te C I T

L'agenzia con la p iù lunga esperienza a Tries te a cui r ivolgers i

pe r :

— viagg i in gru pp o, aerei , crociere, I .T . ;

— viagg i d i lavo ro e s tud io ;

— pron otaz ion i a lbergh iere in t u t t o il m ondo ;

— big l ie t t e r i a aere a — m ar i t t i m a — fer rov iar ia e w agon s l i t s ;

— cam b io va lu t e ;

— pr a t i c he pa ssa po r t i e v i s t i ;

— pubb l icaz ion i To ur ing Club i t a l i ano ;

— pol izze ass icu rat iv e ;

— noleggi au tom obi l i s t i c i , au top ul lm an ;

— organ izzazio ne di con gress i e co nveg ni ;

— tur i sm o sco last ico

Page 279: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 279/328

TEXTE ÎN SPRIJINUL GRAMATICA

B A R Z E L L E T T E

( A N E C D O T E )

D A L L ' O T T I C O

— A vrei bisogno di un paio d 'occh iali , disse un t izio a l l 'ot t ico .

Ques t i g l i fece provare un cer to numero d 'occhia l i , ma nessuno

gl i andava bene .

— Ne anche con qu es t i occhia l i posso leggere , co nt in ua va a di re

i l compra tore .

— Ma av e te im pa ra to a leggere

 ?

  chiese inf ine impaziente l 'o t t ico .

— No, disse i l c l iente , proprio p er q ues to des idero c om pr arn e u n

pa io .

  Vedo che i l mio vicino di casa non può leggere senza occhiali , ma

se se l i mette , vedo che legge benone.

L A O P T I C I A N

— Aş avea nevoie de o perech e de ochelar i , spuse un in divid

  către

optician. Acesta î i dădu să probeze o serie de ochelari , dar nici unul dintre

aceş t ia nu i se potr ivea .

— Nici cu ochelar ii aceş t ia nu pot c i t i , spun ea în t ru na cu m pă ră to rul .

— Dar a ţ i în vă ţa t s ă c i t i ţi ? în tre bă op ticia nu l cînd în f ine îşi pier

d u s e r ă b d a re a .

— Nu, z ise c l ientul , tocm ai de aceea doresc să-mi cum pă r ochelar i .

Văd că vecinul meu nu poate să ci tească fără ochelari , dar dacă ş i- i

pune , observ că c i teş te grozav.

Vezi cap. Fonetică, accentul, § 11

Q U A N D O P I O V E

— Pier in o, d imm i pe r favore , cosa ved iam o sop ra la te s ta qu and o

fa be l t empo?

— Il sole o le stelle .

— E q u a n d o p i o v e ?

— L 'ombre l lo .

279

Page 280: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 280/328

C Î N D P L O U Ă

— Pe tr ică , spune-m i te rog , ce ved em dea sup ra capulu i a tun ci c înd

e vre m e f rumo asă ?

— Soarele sau stelele .

— D ar cînd plouă ?

— Um b r e l a .

Vezi cap. Articolul, articolul hotărît, § 18.

*

I l professore dopo aver spiegato agl i scolar i la lezione sul l 'estra

zione del lo zucchero dal le barbabietole , chiede a Gigino:

— Se ntia m o se ha i cap i to da dove si es tra e lo zucch ero ?

— D alla zuc che riera, professore !

Profesorul , după ce a explicat şcolar i lor lecţ ia despre extragerea

zahărului din sfecla de zahăr , î l în trebă pe Gigino:

— Să ved em dacă a i în ţe les de un de se ex t r age zahă ru l ?

— Din zah arn i ţă , dom nule profesor !

Vezi cap. Articolul hotă rît, prepoziţia articulată , § 20.

Dopo che i l professore ha spiegato agl i a lunni l ' importanza del le

v i rgole , a che servono, perché e quando s i met tono , ha volu to vedere se

gl i scolar i lo hanno capito bene. Ha det tato una frase senza virgole e

gl i scolar i dovevano mettere le virgole secondo i l loro parere. Ecco cosa

h a le t to il p rofessore su l q uad ern o d i Car lucc io : D et ta to — „L 'uom o

entrò nel la casa sul la tes ta, portava un cappello gr igio ai piedi , grossi

stivali gialli agli occhi, un bel paio d'occhiali al r isvolto della giacca,

un garofano rosso" .

După ce profesorul a explicat elevi lor importanţa virgulelor , la

ce servesc ele , pentru ce şi c înd se pun, a vrut să vadă dacă şcolar i i au

în ţe les b ine . A d ic ta t o f rază fără v i rgule , şco lar i i t rebuind să pună

virgulele acolo unde considerau ei că este cazul . Iată ce a ci t i t profesorul

în ca ie tu l  luì Carluccio

 :

  D ic ta re —  „Bărba tu l in t r ă în casă în cap , pu r ta

o pă lăr ie gr i în p ic ioare , c izme mar i ga lbene la ochi , o f rumoasă pereche

de ochelar i la reveru l ha ine i , o garoafă roş ie" .

Vezi 'cap . Verbu l ,  il passalo prossimo,  § 123 ; 125

 ;

  127.

*

Dice il m ar i to a l la m ogl ie : — Ho pe rd uto i l t re no .  Par t i rò domanial la s tessa ora.

Risp ond e la m og l ie : — Se doman i pa r t i ra i a l la s tessa ora , perdera i

i l t reno di nuovo

Page 281: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 281/328

Sp un e soţul că t re so ţ ie : — Am pie rd ut t ren ul . Am să p lec mî ine la

aceeaşi oră.

Răspunde soţia:— Dacă ai să pleci mîine la aceeaşi oră, a i să pierzi

d in nou t renul .

Vezi cap. Verbul,  il futuro,  §125; 127.

*

A Pagan in i s eccava mol to , quando e ra inv i t a to a p ranzo , dover

suonare qualche pezzo per soddis fare g l i ospi t i : E invar iabi lmente ,

a chi gl i diceva : „Venga a pranzo da me, ma non dimetichi i l viol ino",

egl i r i spondeva:

— Il mio violino no n m an gi a ma i fuori di c asa.

Lui Paganini nu- i făcea nic i o p lăcere ca a tunci c înd era invi ta t la

pr înz , să t rebuiască a  c ìn ta v reo  piesă spre a le mulţumi gazdelor. Şi

în mod invariabil , acelora care î i spuneau „Poft i ţ i la prînz la noi , dar nu

ui ta ţ i să aduceţ i ş i v ioara" , e l le răspundea:

— Vioa ra m ea nu măn încă nic iod ată în a l tă p ar te dec î t acasă .

Vezi cap. Verbul, modul indicativ, l'imperfetto, §1 18 ; 12 3; 125; 13 1.

A L C O N T R A R I O

— Ogni vol ta che bev o di sera del vino no n posso do rm ire  p iù

d u ra n t e l a n o t t e .

— St ra no . A me succede tu t t ' a l con t ra r io .

— Come mai , dorm i m egl io?

— No, ma ogni vol ta che dormo non posso bere i l v ino.

D I N  C O N T R Ă

— De c i te ori beau seara v in nu m ai pot dorm i în t im pu l no pţ i i .

— Ciu dat . Mie mi se în t î m plă exa ct p e dos .

— Cum adică , dorm i m ai b in e?

— Nu, dar ori de cî te ori dorm, nu pot să mai beau vin.

Vezi cap. Articolul, articolul partitiv,  § 26

Vezi cap. Adverbul, gradele de comparaţie, §154.

*

— A me succede che , qu an do u na cosa  mi entra  nel la tes ta , non la

dimentico  mai .

— Ques to

  significa

  che

  ti ricordi

  delle 4.000 l ire che t i avevo dato

in p res t i to .

281

Page 282: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 282/328

— Ah , no  Le quat t ro mi la l i re mi sarebbero potute ent ra re ne l la

tasca , non ne l la tes ta : c 'è una gran be l la d i f fe renza .

— Mie mi se  înt îm piă că a tu nc i c înd îm i in t ră ceva în cap, să nu

m ai u i t n ic iod a tă .

— A sta îns eam nă c ă- ţ i am inte ş t i de cele 4 .000 de l i re pe care ţ i

l e - a m d a t c u î m p r u m u t .

— A h, nu . Cele p a t ru mi i de l ire m i-au p u tu t in t ra în bu zu na r ş i

n ic idecum în cap: es te o mare d i fe renţă .

Vezi cap. Verbul, modul indicativ,  il presente,

 §

 118; 123; 125.

*

I l noto scr i t tore toscano Renato Fucini (che f i rmava le sue opere

col nome di Ner i Tanfuc io) aveva dedica to a i ragazz i numerose e d iver

t en t i pag ine . Una vo l t a  andò a visi tare un suo amico professore. I l do

mest ico che gl i aprì , disse che i l s ignore non era in casa.

— Dov e sa rà — dom andò i l Fuc in i .

— E ' a scuola , ri spose i l d om est ico .

— E al lora — osservò serio i l Fu cini — devi d ire a l p rofessore che

è mol to bravo, se a questa e tà va sempre a scuola .  (Adaptare  după

G. Latrqnicó).

Cunoscutul sc r i i tor toscan Renato Fucini (care î ş i semna opere le

cu numele de Neri Tanfucio) dedicase copi i lor numeroase şi plăcute

pag ini . O da tă s-a du s în viz i tă la u n prie ten de-al său, profesor. I-a

deschis servi torul şi i -a spus că domnul nu era acasă.

— Un de-o fi — în t r eb ă Fuc in i .

— E ste la şcoa lă — i -a răsp un s servi toru l .

— A tun ci — spuse cu ser ioz i ta te Fucin i — t reb uie să-i spui profe

sorului că este foarte si l i tor dac ă la vî rs ta as ta co nt i nu ă să se duc ă

la şcoală.

Vezi cap. Verbul, conjugarea la timpurile simple.

*

Un romanziere fu invi ta to da un s ignore che voleva most rargl i i

capolavor i de l la f ig l ia , d i le t tante d i p i t tura . Lo scr i t tore guardava

quei d ip in t i ,  p iù confuso che persuaso . A un t ra t to i l padre s i fe rmò

davant i a un gran quadro dove, a furia di macchie rosse e gial le , si voleva

r a p p r e s e n t a r e u n t r a m o n t o .

— E di questo lav oro che ne d ice ?, do m an dò i l pa dr e . Ecc e l lente ,

non è vero ?  Sa, mia f igl ia ha studiato al l 'estero.

— H a s tudia to a l l 'es te ro ? Me l ' im m ag inav o.

— Ah , s e l ' i mm a g i n a v a  ?  E da che cosa ?  Dica, dica

— Me l ' imm aginav o , pe rché un t r a m on to s imi l e a codes to , non

l 'ho v is to mai .

  (Adaptare  după R. Guarnieri).

282

Page 283: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 283/328

Un romancier a fos t invi ta t de un domn care voia . să- i arate capo

doperele f i icei lu i , d i le tantă în p ictură . Scr i i torul se u i ta la p ictur i ,  mai

mul t descumpăni t dec î t convins . La un moment da t t a t ă l s -a opr i t în

fa ţa unu i t ab lou m are care p r in t r -o g r ăm ad ă de ' pe te roşi i şi ga lbene ,

voia să reprezinte un asf in ţ i t .

— Şi d e luc rarea as ta ce spun eţ i ?, în t reb ă t a tă l . E s te exce len tă ,nu- i aşa? Şt i ţ i , fa ta mea a s tud ia t în s t ră ină ta te .

— A s t ud i a t î n s t r ă i nă t a t e? î mi î nch i pu i am .

— Oi i, vă înch ip u ia ţ i ?  După ce ?  S pun eţ i , spun eţ i !

— îm i înch ip u iam a cea s ta , deoarece un asemenea as f in ţ i t nu am

văzu t n i c i oda t ă .  (Adaptare după R. Guarnieri)

Vezi cap. Verbul, modul participiu, §123; 125; 127; 131

D A L F O T O G R A F O

Una s ignora va dal fo tografo .

— Vorrebbe ing rad irm i qu es ta foto di mio fig lio di qu an do av ev a

dieci anni ?

— Ce r tam ente , s ignora !

— Sarebbe

  possibile

  togl ie rg li — nel l ' i ngra nd im ento — ques to buffo

cappe l l o che aveva?

— Sicuro ,  è poss ibi le con un po 'di r i tocco. Dovrebbe sol tanto

  dirmi

come era pet t inato Suo f ig l io quando aveva dieci anni .

O  doamnă se duce l a  fotograf.

— A ţi vre a să-mi m ăr i ţ i ac ea s tă fotograf ie a f iu lui m eu de pe v re

m ea cînd av ea zece ani ?

— Desigur , do am nă !

— A r fi pos ibi l să- i sco ateţ i — în poz a m ăr i tă — pă lăr ia as ta cara

gh ioasă pe care o pur ta?

— Desigur , es te posibil cu puţ in retu ş . Ar t re bu i doar să-mi spu ne ţ i

cum era p iep tăna t bă ia tu l dvs . c înd avea zece an i .

Vezi cap. Verbul, modul condiţional, §118; 131.

Vezi cap. Verbul, verbele auxiliare de modalitate,

  § 138.

U N A P R O V E R B I A L E D I S T R A Z I O N E

Un celebre biologo, trovandosi

  a

  pranzo con un amico,

  che

  aveva

mangiato ciliege senza lavarle si

  è messo a rimproverarlo aspram ente

ed a dimostrargli — con un lun go discorso scientifico — che po tev a

ingoiare insieme alle ciliege un gran numero di microbi infetti.

Page 284: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 284/328

In tan to , mangiava l a sua porz ione d i c i l i ege , l avandole con cura

in  un bicchiere d 'acqua. Appena f in i ta la lezione di ig iene, con  la più

grande  natu ra lez za di questo m on do , i l b iologo ha preso il b icchiere nel

quale aveva l ava to l e c i l i ege ed ha ingoia to l ' acqua sporca tu t t a d 'un

fiato.

O  Z Ă PĂ C EA L Ă P R O V E R B I A L Ă

Un biolog celebru, af l îndu-se la prînz cu un prie ten ca te mîncase

cireş i le fără a le spăla , s -a ap uc at să-1 ce rte z dra vă n de m on str înd u-i —

într- o lun gă pled oarie ş t i inţ i f ică — că p ut ea ca îm pr eu nă cu c i reş ile să

înghi tă o mare cant i t a te de mic robi infec ţ ioş i .

Int re t imp îş i mînca porţ ia de c i reşe spăl îndu-le gri jul iu înt r-un

pahar cu apă . Înda tă ce -a t e rmina t l ec ţ ia de ig ienă , cu cea mai mare

natura le ţe din lume, biologul a lua t paharul în care spălase c i reş i le ş i

a

  înghi ţ i t d in t r -o suf la re toa tă apa murdară .

Vezi cap. Adjectivul, gradele de comparaţie,

  §

  65.

C O S A U R G E N T E

— Ascol ta , devo  parlarti  di un a cosa urg en te .

 Parlami

  pure .

 Dev i farmi

  due grandi piaceri ed io te ne  sarò gra to .

—  D i m m i  ciò che desider i .

I l pr imo piacere che t i chiedo è di  prestarmi  cen to lei . I l se cond o,

di  n o n  dirlo  a nessuno.

— E cc o, i l secon do te lo posso fare vo len tieri . I l prim o, m i dispiac e

m a  non posso.

U R G E N T

—  A scul tă , t re bu ie să - ţ i spun cev a urg en t .

— Spune , spune .

— Te rog să-mi împl ineşt i două dorinţe ş i eu î ţ i voi f i recunoscător .

— Spu ne-m i ceea ce doreş t i .

— Pr ima dor in ţă pe ca re t e rog să mi -o împl ineş t i e s te aceea de a -mi

împrumuta o su tă de le i . Cea de-a doua dor in ţă es te de a nu spune n i

m ă n u i a c e a s t a .

— Ei bine , cea de-a dou a do rin ţă ţ i-o împ l inesc bu cu ros . Pe cea

din t î i , îmi pa re rău , da r nu pot .

Vezi cap. Pronumele personal, poziţia formelor neaccentuate  §  88.

Vezi cap. Verbul, modul imperativ, §118; 131.

Page 285: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 285/328

S T O R I E L L A D I U N A V I R G O L A

C'era  una  vol ta un re a rguto e bonar io che aveva  un  minis t ro d i

g ius t iz ia assa i burbero e severo . Si narra che

  una

  vo l t a , un con dan na to

a morte avesse presenta to domanda di graz ia a l re . La domanda fu

in ol t ra ta da l minis t ro d i Graz ia e Gius t iz ia , i l qua le per ò v i appose : qu es ta

po s t i l la : „G raz ia impo ss ib i le , co nd an na r lo " I l re g l ie la r imandò spo

s tand o sempl icemente l a v i rgo la : „Graz ia , imposs ib il e con dan nar lo"

 1

E così il prigioniero ebbe salva la vita.

I S T O R I O A R Ă D E S P R E O V I R G U L Ă

A fos t odată un rege is te ţ ş i cumsecade , care avea un minis t ru

de jus t i ţ ie foar te mo rocăn os şi sever . Se po ves teş te că od ată , u n co nd am

nat la moarte a făcut regelui cerere de gra ţ ie re . Cererea a fos t îna inta tă

că t re minis t ru l Gra ţ ie r i i ş i Jus t i ţ ie i , care a pus următoarea rezoluţ ie :

„Să se ie r te nu se poate , să se condamne la moarte"  Regele a res t i tu i t -o

minis trului mutînd pur ş i s implu virgula: „Să se ierte , nu se poate să__se

condamne la moar te ! "

Vezi cap. Articolul, articolul nehotărît,  § 22.

Vezi cap. Pronumele personal, combinaţii de pronume atone,  §  89.

Page 286: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 286/328

DAL L A G RAMMAT ICA AL L A L E T T URA

UN ACCENTO DISTRATTO

Una  volta un accento Per fortuna uno scolaro

per distrazione cascò rilesse il com ponim ento

sulla c it tà di Como e liberò i prigionieri

m uta nd ola in comò. cancellando l'accento

Figura tevi i cittadin i Ora ai giardini pubblici

comaschi, po ver etti: han dedicato un busto

de tto fatto si trovaron o „A colui che sa m ette re,

rinchiusi nei cassetti. gli accenti al posto giu sto"

(Gianni Rodari)

mutandola in comò —

 t ransformîndu-1 în sc r in ;

  figuratevi —

 înch ipu i ţ i -vă ;

  i cittadini

comaschi

  —

 locuitorii oraşului Como

 ;

  detto fatto  — zis şi făcut

  ;

  al posto giusto

  —

 la

locul potrivit .

Vezi ca p. Articolul, articol ne ho tărît , § 22

Vezi cap. Verbul , passato remoto

  Conj.

  I § 123,

  Conj.

  II, 125,

  Conj.

  II I § 127

Vezi cap, Noţiuni de fonetică şi ortografie, accentul §11.

LE DISGRAZIE DELL'h

Una volta

  Vh

  si metteva all'inizio di tutti i vocaboli che l'avevano

nella corrispondente voce latina da cui erano derivati: honore, huomo,

hon esto, horribile, hum ile ece. Poi giaché quell'h non si sentiva nella

pronuncia, şi cominciò a tralasciarla nella grafia

 ;

 ma ci fu chi si lamentò

di tale omissione come di una irrispettosa negligenza. Il poeta Lodovico

Ariosto sentenziò con tono tra il severo e lo scherzoso: „Chi leva la h

all'huomo non si conosce uomo e chi la leva all'honore non è degno

di onore".

Ancora due secoli dopo si litigava tra letterati a proposito di quell'h.

Un poeta del Settecento, Pier Jacopo Martelli, scrisse un carme giocoso

che intitolò „Il pianto dell'h", dove tra l'altro si legge:

286

Page 287: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 287/328

„Ma ohe ha fa t to quest 'acca s ì inerme e s ì innocente

al le fauci del l 'Arno, dov 'abi ta sovente ,

che dagli scri t t i al trui voglion cacciarla in bando,

m en t re g iam m ai non sanno scordarsene par la ndo ?"

  1

L'al lus ion e è vo l ta a quei le t te ra t i toscan i che volev ano ab ol i ta del

tu t t o l'fa in iz ia le , pr op rio in qu el la regione, la Tosca na, d ove nel la p ar

la ta d iale t ta le s i sente cos ì for te .

Al momento a t tua le , l 'h , scacc ia ta su tu t t a l a l inea , man t iene sa l

damente la sua posizione in quel le quat t ro voci del verbo avere: ho ,

ha i ,  h a , h a n n o .

  (Andrea Cavalli Dell

1

  Ara)

le disgrazie  dell'h —  nenorocirile literii h;  nella corrispondente voce  latina —  în cu-

vîntul latinesc  corespunzător ;

  a

  tralasciarla

  nella grafia

 —  să o omită (litera h)

în scris

 ;

 ma ci

 fu

 chi

 —

 dar existară unii

 caro ;

 chi leva

 —

  cel care ia

 ;

 un

 carme

 giocoso

o poezie glumeaţă;

Vezi cap. Noţiuni de fonetică şi ortografie, Consoanele:

  h,

  §

  8B2, grupu ri delitere,

  §

  10.

L A F E B B R E „ Q "

U n povero quore Che  d i rò a l l a famig l ia?"

av ev a la febbre „Q " „Su su , n ien te pa ur a :

(m ala t t ia t ra le p iù rare ) . ho qui pr on ta per le i un a bel la

A ndò da un do t to r e cu ra " .

a farsi v is i ta re : Gli d iede la v i tam in a G

„ E '

  gr av e? Mi consiglia ed i l cuo re gu ar ì .

d i f a re t e s t am en to ?  (Gianni Rodari)

quore  (cuore) — inimă ;

 su su,

 niente

 paura

 —  hai,

  curaj,

  nici o teamă;

  ho qui

 pronta

per lei

 — am aici gata pentru dum neata ;

  gli

 diede

 —

  îi dădu.

Vezi cap. Noţiuni de fonetică şi ortografie, consoanele:

  q,

  §

  8B3.

Vezi cap. Prepoziţia, §156A.

L A F A M I G L I A P U N T O E V I R G O L A

C'era un a vo l ta un pu nto Di no t te e d i g iorno

e c 'e ra anc he un a v i rgo la : and avan o in to rno

era no ta n t o amic i , Sem pre a b ra ce t t o .

Si sposa rono e furono felici. „Che cop pia mo dello

1

  „Dar ce a făcut acest „haş" atît de lipsit de apărare şi-atît de nevi

novat/la gurile rîului Arno, unde adesea se-ntîlneşte/încît din scrierile altora vorsă-1 declare alungat/în timp ce niciodată nu-1 pot omite din propria vorbire?"

287

Page 288: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 288/328

l a gen te d iceva — d iven tavano m inusco le :

che ve ra m eravig l ia e se qua lcun a, poi ,

la famigl ia Pu nto-e -v i rg ola" . a inch inars i non è les ta

Al loro passaggio la m a t i ta del m ae s t ro

in segno di om aggio le tagl ia la te s t a .

per f ino le maiuscole :

(Gianni Rodari)

c'era una volta

 — a fost  o d a t ă ;  andavano intorno sempre a. braccetto  — erau mereu

a l ă t u r e a ;  a inchinarsi non

  è lesta

  - u n e  grăbi tă să se supună.

Vezi cap. Verbul , l' imp erfet to,

  conj.

  I, § 123,

 conj.

  II , § 125,

 conj .

  II I , § 127.

S O S P I R I

„Vor re i vor re i . . .

Sapete che fare i

 ?

Ascolterei un disco,

No,  meglio, suonerei

i l pianoforte a coda.

Di te che

  è g iù d i moda?

Pazienza ,

ne farò senza.

Del res to non so s uo na re " . ..

„Suonerei se sapessi ,

volerei se potessi.

Mangerei dei past icini

se ne avessi.

C'è sempre un se:

ch issà perché

ques ta sc iocca congiunzione

ce l 'ha tan to con me" . . .

(Gianni Rqdari).

che usi parole sguaiate —

  ca  să folosească cuvinte uri te;  che ve he pare? —  ce părere

a v e ţ i ? ;

  dondolarsi sulla falcejfacendo uno spuntino

  — să te legeni pe corn ul lu nii

noi / lu înd o gus ta re ;  dite che

  è giù di moda? —

 spuneţ i că nu m ai es te l a m od ă? ;

pazienza, ne

  farò senza —

 răbd are,/n -o voi face

 ;

  non so suonare

  —

 nu şt iu să cînt

(la pian) ;  c'è

  sempre un se

 — exis tă în to tdeau na un  dacă; ce l'ha  [...]  con me — are

ceva cu mine.

Vezi cap. Verbul , Condi ţ ionalul ,

  conj.

  I, § 123,

  conj.

  II , § 125

  conj.

  II I , § 127;

princip alele verbe ner egu late, § 131 ;

Vezi ca p. Fraz a, se condiţ ional (per. ipote tic) , § 214.

„. . . Vorrei , direi , farei . . . "

Che maniere raf f inate

ha i l modo condizionale .

Mai che us i parole sguaia te

non a lza la voce per n iente ,

e seduto in pol t rona

sosp i ra gen t i lmente :

Me ne andrei nel l 'Ar izona,

che ve ne pare?

O forse potrei

fermarmi a L isbona . . . "

„ . . . Vorrei , vorre i . . .

volerei sul la luna

in cerca d i for tuna

E voi ci verreste?

Sarebbe carino,

dondolars i sul la falce

facendo uno spun t ino . . . "

Page 289: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 289/328

S E F O S S I F U O C O

(Versiune modernizată)

Se fossi  fuoco,  arderei  il mondo ;

se fossi  v e n t o ,  lo tempesterei:

se fossi

  a c q u a ,

  io l'annegherei;

se fossi Dio, lo manderei  nel p ro fondo ;

se fossi

  p a p a ,

  sarei

  allor giocondo,

che tu t t ' i c r i s t i an i  imbrigherei

se fossi  impera to re , sa i  che farei?

a  tutti mozzerei  il capo a tondo .

Se fossi

  M o r te ,

  andrei

  d a m io p ad r e ;

se fossi  v i t a ,  fuggirei  da lui,

s im i lm en te  farei  con mia madre .

Se fossi  Cecco, com'io sono e fui,

toglierei  le donne g iovani e leggiadre ,

e vecchie e la ide

  lascerei

  altru i .

(Cecco Angiolieri).

lo tempesterei

 —  aş ţ ine-o numai în furtuni  ;

  io l'annegherei

  — aş îne ca-o ;

 lo manderei

nel profondo  — aş trimite-o în abisuri ;  imbrigherei —  le-aş da bătaie de cap ;  mozzerei

il capo a tondo  — (pe toţi) i-aş scurta de cap.

Vezi cap. Se  condiţional  (perioadul ipotet ic), §214.

C O N S E C U T I O T E M P O R U M

Bas il io Puo t i , l e t t e r a to na po le tano , fu un b ra v 'uo m o e un bene-

m e r i t a t o  della  sua pa t r ia , pe r amor  della  quale  apr ì nel la sua c i t tà , a

sue spese , un a scuola gra tu i ta . M er i terebbe pe r ta nt o la r iconoscen za di

tut t i g l i i ta l iani . Invece, per la sua int rans igenza in fa t to di pur i tà di

l ingua , è d iventa to quas i i l p ro to t ipo

  dei

  pedant i . S i r accontano d i lu i

s tor ie l le graziose ma probabi lmente non vere .

A Napol i a l lora dominava i l Borbone, e c 'erano, s i sa , mol t i malu

mor i e mol to malconten to t r a i buoni napole tan i . Una vo l ta che a lcuni

suoi amic i s i l amentavano

  col

  P u o t i

  dei

  tempi torbidi e duri , s i dice che

egli esclamasse:

— Credete a me, le cose non vanno bene a Napol i , perché da noi non

è ancora ben conosciuto l 'uso esato dei par t ic ipi .

Un'a l t ra vol ta , un amico, per fargl i uno scherzo, andò a bussare

all 'uscio di casa sua  nel  bel mezzo  della  notte. I l povero Basil io s i sveglia,

s i af faccia mezzo a sso nn ato a l la f ines t ra , do m an da chi è che picchia a

que l le o re incongrue  e  che cosa mai s i vuole da lui .

289

Page 290: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 290/328

  orrei

  che tu ti alzi — grida l'amico, dopo essersi fatto rico

noscere.

  Sciagurato — esclama il Puoti, fuori di sé —

 „che

  tu ti alzassi

che

  tu ti alzassi" devi dire.

L'infranzione

  alla

  regola

  della

  correlazione

  dei

  tempi gli coceva

più assai che l'aver dovuto interrompere il sonno.  (Fernando Palazzi)

Consecutio temporum  (lat.) — Corespondenţa t im pu r i lo r ;

  un

  benemeritato  —

 un om

demn

  de

  l a u d ă ;

  a sue

  spese —

 pe

  chel tuia la

  sa;

  dominava

  il

  Borbone —  stăpînea

familia (franceză)  a  Bourboni lor  ;

  molti malumori

  e

  molto malcontento

  — m u l t e su

părăr i şi m ul tă n em ulţumire  ;  si affaccia mezzo assonnato  —se arată pe  jumăta te ador

m i t ;  ore incongrue—  ore n epot r iv i te ;- fuori  di se — ieşit  din  fire; Vinfranzione alla

regola — abate rea  de la  regu lă ;  gli  coceva più  assai che —  îl  ardea  mai m ult decît .

Vezi  cap.  Articolul,  prepozi ţ i i ar t iculate , § 20.

Vezi cap. Verbul , corespondenţa t impuri lor

  la

  modul conjunct iv ,

  §

  201.

':

Page 291: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 291/328

D A L L A L E T T U R A A L L A G R A M M A T I C A

T R O P P A E R U D I Z I O N E

Un uomo dot to assa i

un brut to giorno fu nei guai :

la sua caset ta s ' incendiò

e a i pompier i te lefonò.

Ma come sempre ebbe occas ione

di far sfoggio d 'erudizione:

„Ve ni te , — disse a un sergen te ,

precipi tevol iss imevolmente"

Per quel l ' avverbio c lass ico e sacente

I pompier i non t rovano p iù n ien te :

la do t ta pa ro l ina tan to durò

che tut ta la caset ta s i brucciò.

  (Noi donne )

troppa erudizione —

 prea  multă erudi ţ ie

 ;

  dotto assai —

  foarte învăţa t

  ;

  fu nei guai —

dădu de necazuri ;  di far sfoggio d'erudizione  — să facă pa rad ă de erudi ţ ie ;  preci

pitevolissimevolmente —   în foarte mare grabă ; quell'avverbio classico e saccente — acel

adverb clasic şi preţios ;  la dotta parolina tanto  durò —  cuvinţelul sava nt dură at î t

de mul t .

Vezi cap. Adverbul , Gradele de comparaţ ie ale adverbelor, § 154.

Vezi cap. Stru ctu ra m orfologică a cuvîntului , derivare, §18 2, A,c.

P E R U G I A

(fragment)

Tuff iamoci nel l 'Umbr ia , per un rap ido g iro . Cominciamo da Perugia ,

in cui davvero si respirano la grazia, la genti lezza, ed una specie di dol

cezza morale come sciolta nell 'ar ia. [ . . . ] Perugia  è la ma ggio re c i t tà

del l 'Umbr ia e ne è anche i l protot ipo. La sua via pr incipale , corso Van-

nucci, s i s tende tra la bell issima piazza, in mezzo alla quale sorge la

F o n ta n a Magg iore , con le sue splendid e scu l ture , e u na ter ra zz a che

domina una vas ta pa r te de l l ' Umbr ia .

291

Page 292: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 292/328

Chi

  passeggia in corso A^annucci è colpito dalla frequenza

  con cui

ode par lare una l ingua s t raniera o l ' i ta l iano con accento esot ico. Un

velo cosmopoli ta è por ta to a Perugia da i molt i tur is t i , essendo la pr ima,

con Siena , se non er ro , per numero di tur is t i dopo le c i t tà

  maggiori.

Ma

  vi è un cosmopoli t ismo

  int imo,

  che de r iva da l l 'Unive rs i tà pe r s t r a

nier i . Fondata per dif fondere la conoscenza del l ' I ta l ia t ra gl i s tudent i

ester i , ha sede in un bel palazzo barocco. Tiene, corsi di l ingua, geografia ,

s tor ia , pensiero, le t te ra tura e ar te i ta l iana , d i ant ichi tà i ta l iche , e di

e tnisco logia . Vi sono passa t i g iovani di quasi 80 nazion i . Q uan do vi

andai la f requentavano i rappresentant i d i 41 nazioni . [ . . . ] Molt i sono

ancora s tudent i a l loro paese d 'or igine; parecchi già professor i , che

r i to rna no sui banc hi ; e spesso persone anzian e , non tu t t i pro ven ient i

da l le disc ipl ine umanis t iche , ma anche avvocat i , medic i , ingegner i .

I p iù appar tengono a l la schiera di v iaggia tor i inconsuet i che un tempo

si chiamavano innamorat i de l l ' a r te , pe l legr ini de l la be l lezza , es te t i .

E 'd u n q u e un cosm opol i ti smo sui generi s , f a t to d i gen te che si f e rma

a Perugia a lungo, e perc iò anche famil iare , che par tec ipa a l la vi ta de

celo medio, che si mescola alla vita cit tadina e così f i l tra nel costume.

(Guido Pioverle).

tuffiamoci —

 s ă p ă t r u n d e m ;  sciolta nell'aria

  —

 răspîndi t ă în ju r ;  un velo cosmo

polita —

  o atmosfera cosmopol i tă ;

  se non erro —

  dacă nu greşesc:

  studenti esteri

  —

s tudenţ i s t ră in i ;  viaggiatori inconsueti —  călători neob işnui ţ i ;  sui, generia  (lat.) —

unic în felul său ;

  del ceto medio

  — a categorici de mijloc, a burghe ziei ;

  e  così,

 filtra

nel costume—   şi astfel  intră în obişnuinţă .

Vezi cap. Pronu m ele, pronum ele relat iv, § 98.

Vezi cap. Adject ivul , adj . cu forme speciale de comparat iv şi superlat iv, § 71.

V E N E Z I A

(fragment)

Si ha l ' impress ione di t rovars i in una c i t tà che abbia soffer to  una

inondazione.

  I

  pali  tei te legrafo, che corrono bel lamente sul la  laguna,

le isole

  che ne emergono qua e là con

  gli alberi

  e

  i caseggiati ,

  c ome

  da

una pianura  allagala , quel la  barca  comune su cu i a r ranca  un vigile

urbano in tenuta es t iva , lungo i l Canal Grande , la quale par propr io

una barca  di sa lva taggio, tu t to concorre a favor ire  l ' inganno.

P e r  un momento  siamo t ra t t i a cons ide ra re  lo spettacolo  che dà

Venez ia com e qu a lche cosa d ' im m ens am ent e p rovvisor io e be l li s s imo.

I l lusi dalle  apparenze  ci perdiamo a seguire con  gli occhi  e con  la fan

tasia ,

  i n t u t t a

  la

  sua es tensione ,

  il

  flagello che ha colpito questa

  città,

seppe l lendola pe r me tà ne l le acque , invadendo tu t te  le  sue  vie  e  viuzze,

i

  suoi

  negozi

  e

  le

  sue

  cantine.

  Ma una gondola che spunta ad un t r a t to ,

sull 'angolo di un  palazzo  del Canal G ran de , ci r ico rda che siamo, a Ven ezia.

292

Page 293: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 293/328

Quel lo che am m iriam o non è i l prodo t to d 'un catacl ism a, bens ì

opera del l 'uomo, capolavoro di una razza ingegnosa e paziente , che cos

t ruì una c i t tà in mezzo a l l 'acqua, per ragioni di fens ive , beninteso, ma

soprat tut to , io credo, per essers i innamorata di ques t ' idea , per fare

una cosa inaudi ta e mai v i s ta : Venez ia .  (Vincenzo Cardarelli).

i pali del

 telegrafo che

 corrono—

  stìlpii de telegraf care se

  înşiră

 :

 le

 isole che

 ne

 emergono

  insule le care se ivesc (din lagu nă) ;

  tutto concorre a favorire l'inganno

  —

 totul

favorizează crearea iluziei ;  seppellendola per met — îngropînd-o pe ju m ăta te ;

per ragioni difensive

  —

 din m otive de apă rare ;  una cosa inaudita e mai vista

  —

 un

lucru nemaiauzit şi nemaivăzut.

Vezi cap. Substant ivul ; genul subst . după terminaţ ie , §34; p lura lul subst-

mascu line, § 3 9 ; pluralul subs t. feminine, § 40.

I L Q U A R T I E R E

(fragment)

Noi eravano content i del nos t ro Quart iere . Posto a l l imi te del centro

della ci t tà, i l Quart iere si estendeva fino al le prime case della periferia,

là dove cominc ia la via Are tina , coi suoi ort i e la sua str ad a ferr ata,

le pr im e case bor ghe si e i villini.

La s t r ad a. Fi re nze . Q uar t iere d i Sa nta Croce. [...] L à era t rascor sa

l 'adolescenza.

Le case erano buie , um ide e f redde d ' inv ern o. 1 tavol i dove m ang ia

vamo avevano spacchi ver t ical i d i cu i c i accorgevamo sol tanto le rare

vol te che scr ivevamo una le t tera . Ma pul i te ed in ordine, le nos t re case ,

curate dal le nos t re mamme che avevano i capel l i gr ig i e uno scia l le

but ta to su l le spal le . Nel la s tanza da pranzo che noi chiamavamo i l

salotto, c 'era un divano, con la tr ina al la spall iera e i mattoni rossi

di cinabrese, le fotografie incastrate ai vetri della credenza, una sveglia.[ . . . ]

La no st ra v i ta era no le s t rad e e le p iazze del Q uart iere , f iorent in i

d i an t ica razza, d i„ant ico pelo" d icevamo scherzando. Si s tava agl i

angoli delle vie, sotto la Volta ove fu trafitto Corso Donati, e ci si stava

senza alcun sospet to d i tu t to ques to , „popolo minuto" sempre, fa t to

ignaro ormai, ciompi da se stessi t radit i . Sulle antiche vest igia s i i l lumi

n av a l a  ros t iccer ìa i l cu i banco spandeva at torno odore d i polpet te d i

patate , d i conig l io arros t i to , d i verdura fr i t ta .

La ci t tà era a l d i là d i ques ta nost ra repubbl ica , aveva per noi un

senso di archeologia e di eldorado insieme: per parteciparvi occorreva

che fossimo rasati e avessimo in dosso i vest i t i migliori . Dagli al tri quar

t ier i popolar i c i d iv ideva un sent imento impreciso eppur v ivo , d i r ival i tà

ed emulazione

  ;

 ci r iu niv an o pe r subito d ividerci di nu ov o, in rissa, l 'Ar no

293

Page 294: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 294/328

d'esta te e le par t i te di ca lc io a l la domenica , la tappa del Giro

  d'Italia.

(Vasco Pratolini).

spacchi verticali—  crăpă tur i ve r t i ca le ;  con la trina alla spallina

  —

 cu dan telă pe

tăbl ie

 ;  incastrate ai vetri della credenza —

  monta te pe geamul bufe tului

  ;  fiorentini

di „antico pelo" — fiorentini get-b ege t;  ove fu trafitto — unde a fost înju ng hia t ;

ci si stava senza alcun sospetto di tutto questo, „popolo minuto" sempre, fatto ignaro

orma i, ciompi da se slessi traditi

  —

 şi stă tea u acolo fără să gîndească la to at e aste a,

aceiaşi „oam eni sărma ni" , fapt da t uitări i de-acum, dărăcitori de l înă tră da ţi de ei

înşişi

 ;

  ii cui banco spandeva attorno

 —

 a cărei te jghea răspîn dea în ju r

 ;

  occorreva

che fossimo rasati

  —

  trebuia să f im bărbieri ţ i

 ;

  in rissa

  —

 cu încăier are.

Vezi cap. Adjectivul, p luralu l adj . m a s e , § 55 ; p luralul a dj . fem., § 56.

Vezi cap. Părţi le propoziţ iei , propoziţ i i le subordonate explicite s i implicite ,

§195 .

P I A Z Z A N A V O N A

Dal le due a l le quat t ro del  pomerìggio, d 'es ta te , lo s t raniero che

pass i per piazza Navona, una piazza di Roma che s i sovrappone poi

nel r icordo

  a

  qua lunque a l t ra p iazza i t a l i ana ,

  viene

  preso da s tupore e

inf ine da una specie di es tas i . Scure e ca lde mol i archi te t toniche , s ta tue

e s t emmi , acque

  scroscianti,

  a c que

  zampil lanti ,

  un disegno di circo at to

a sos tenere un pubbl i co gran de qu an to va r io : tu t t o c iò pe r qua lche

vecchie t to a l l 'ombra e per poche dozzine di moccios i che s i r incorrono

s t r i l land o. In quel le ore c 'è una enorm e sprop rozione t r a i l lavoro

  com

piuto

  dai secol i e l 'uso che il popolo rom ano fa di quel la piazza . L 'a t t iv i t à

del popolo romano è

  ridotta,

  ne l l a augus ta corn ice , qua a una mano

rugosa che minacc ia una t e s t a

  rapata

  e là a un piede che m uo ve l 'ac qu a

di una vasca .  (Corrado Alvaro).

scure e calde moli architettoniche —

 clădiri impresion ante în tr-o caldă arh itectu ră de

culoare închisă,  un pubblico grande quanto vario  — un pub lic pe cit de num eros pe

a t î t de var ia t .

Vezi cap. Verbul , modul par t ic ipiu, §123; 131.

U N A V I A D I M I L A N O

Anzi tu t to , v ia Tor ino forn i sce quanto  è necessar io a l la tavola :

non

  solo cibi ma anche s tovigl ie .

  Pare specializzata

  in pia t t i , b icchier i

bott ig l ie ,

  posate , sa l iere . Roba lucida , d i ef fe t to , moderna .

  I suoi vetri

e i suoi cristalli fanno

  a l legr ia . Tanto più che l ì v ic ino

  si vedo no colline

di salami, di prosciut t i , di formaggi, di f iaschi .

294

Page 295: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 295/328

E' la via dei piat t i pronti , via Torino: poll i arrosto, poll i in gelat ina,

tacchino al forno, faraona al forno, piccioni al lo spiedo, pesci accomodati

so t to la m aione se, ins ala ta russa . An che la via del la cacciagione. Certo

i l mezzogiorno v i dura due o t re ore .

Poi v ia Torino ves te la gen te . Spec ialm ente g li uom ini e i ba m bin i

(confezioni, confezioni) ; niente affat to escluse però le donne, al le quali

anzi vengono offerte qui molte pell icce, s toffe e abit i a prezzi in genere

buoni , non essendo v ia Torino una v ia cara .

Molti deposit i e molt i uffici . Tante ragazze che abitano in periferia,

qui respirano per set te od otto ore al giorno l 'aria del Duomo e si con

s ideran o un po ' mi lanes i del cen tro . La sera lasciano non sem pre volen

t ier i v ia Torino , mentre i bot tegai r inchiudono con leggeri e lucid i can

celli di metallo i loro digeribili o fragili tesori. Questa non è più via da

fragorose saracinesche.  (Em ilio Radius).

faraona al forno —  bibilică la cuptor;

  piccioni allo

 spiedo

 —

  porumbei la frigare;

via da

  fragorose saracinesche —

 strada cu obloane huruitoa re.

Vezi cap. Partile propoziţiei, acordul predicatului cu subiectul, §191.

A L B E R G O

La s tanza era spaziosa, con due ie t t i , la f ines t ra ampia dava su

di una loggia ado rna d i un ra m pic an te con f ior i v io lacei e i l m ar e so t to

s t an te si incu piva come l 'acciaio r iv elando tu t t i i suoi f remit i . T u t to il

personale d i serv izio par lava quat t ro l ingue, le posate erano d 'argento ,

i b icchier i d i cr is ta l lo , i ta pp et i spessi e soff ic i, qu adr i an t ichi ab ba s ta nz a

buon i e rano dapper tu t to , t e r razze f io r i t e s i sussegu ivano su l panorama

abbagl iante , a ogni passo qualcuno faceva un inchino, ma non era l 'a lbergo

di mio gusto . Ho sem pre prefer i to i p iccoli a lbergh i dove il pa dro ne gu ard a

i c l ient i co l sospet to che se ne vadano senza pagare i l conto . Mi sent i

vo sperduto nel l ' immensi tà dei sa loni , nei lunghi corr idoi , nel la spaziosa

s t an za m a t r im o n ia l e .

  (Giovann i Com isso).

si incupiva

 come

 l acciaio

  —

  se întuneca dobîndind culoarea oţelului.

Vezi cap. Părţile propoziţiei, atributul, §192.

U N A C A S A D O P O I L B O M B A R D A M E N T O

Nell 'apr i le del 1944 una scin t i l lan te squadrig l ia d i bombardier i

am erica ni percorse il l impid o cie lo p r im ave ri le del Ven eto e venn e a

s rad icare da l le fondamenta l a mia c i t t à . Quando anda i a vedere que l lo

che era avvenuto del la mia casa , v i t rovai so lo un cumulo d i rovine.

295

Page 296: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 296/328

Mi arrampicai su quel le rovine e t ra i l p iet rame e le t ravi scors i , aff io

ra n te , la cassa dove erano s ta t i im ba l lat i i b icchier in i d i cr is ta l lo , f rugai

dentro e , t ra g l i a l t r i b icchier i infrant i , i sei b icchier in i erano un 'al t ra

vol ta in tat t i . Li pres i , ne feci un pacco e l i portai t r ionfante a mia madre

perché l e t es t imoniassero che nu l la e ra accaduto d i g rave . In segu i to

le d i s s i tu t to : che l a casa e ra s t a ta d i s t ru t t a e che tu t to quel lo che s ipossedeva era andato in b r ic io le con essa . Po te i so lo r i cuperare in ta t t e

alcune tavole del pavimento del t inel lo e con quel le feci fare da un fa

l egname d i campagna un armadie t to a ve t r i dove i se i b icch ier in i r i fecero

be l l a mos t r a come un t empo .  (Giovanni Com isso)

squadriglia di bombardieri  —

 escadrilă de bom bardie re

  ;  affiorante  —

 ieşită la sup ra

faţă  ;  era andato in briciole — s-a făc ut zob ; feci fare  — am d at la făcut.

Vezi cap. Ve rbul ,  il passato remoto,  § 123, § 125, § 131 .

Vezi cap. Pronumele, particulele pronominale

  ne, ci, vi,

  § 90.

C A S E M O D E R N E

(fragment)

Case moderne d i cemen t o a rma t o

dove t raverso i mur i e i pav iment i

ogn i rumore pas sa i nd i s t u rba t o ,

io non condanno i vos t r i inconvenien t i .

T u t t ' a l t r o  Io sono un t ipo indel icato ,

e l e sonor i t à de i vos t r i ambien t i

mi soddisfa nel modo  p iù comple to ,

case moderne senza a lcun segre to .

Del res to non è bel lo poter d i re:

„Adesso a l p ian ter reno s tanno a cena

or a i l pu po del qu into va a dor m ire . ..

t o h l ' a v v o c a t o m e t t e l a c a t e n a . . .

il por t i e re com incia a s t a rn u t i re ...

Io scapolo del sesto si dimena

l ' inqu il ino di so t to sbuc cia un fr ut to ...

case moderne in cu i s i sen te tu t to?

C'è chi s i scagl ia contro l 'archi tet to ,

chi se la prende con i l cost rut tore

ma non l 'han fa t to mica per p roget to

Page 297: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 297/328

L'epoca nostra è quella del rumore

e ognun le mancherebbe di rispetto

se costruisse col silenziatore,

se vi facesse taciturne assai

case moderne senza pace mai. . .  (Luciano Folgore)

dove traverso i muri —

  în care prin  pereţ i

 ;

  tutfaltro

  —

 dimpotr ivă

 ;

  l'avvocato mette

la catena —  advocatul pune lanţul (la uşă) ;  lo scapolo del sesto si dimena —  burlacul

de la etaju l V I se foieşte  ; c'è chi si scaglia — sìnt unii care  critică ;  chi se la prende —

al ţ i i care se cear tă ;

  e ognun le mancherebbe di rispetto  —

  şi nimeni nu le-ar respecta.

Vezi cap. Verbul , indicat iv, presente,

  conj.

  I, § 123,

  conj.

  II . , § 125,

  conj.

  II I ,

§ 1 2 7 ; § 1 3 1 .

Vezi cap. Fraza,  se  cond iţiona l (per. ipote tic), § 214.

SALA DA PRANZO

Dall'uscio, dirimpetto, appariva la camera da pranzo, piena di

sole,  con la gran tavola tutta bianca del mensale di bucato, col luccichio

dei bicchieri, con le posate in   simmetrìa, co' mucchi di piatti nell'angolo,

suiìa credenza. Attraverso alla porta un gran mazzo di fiori si vedeva

a metà sopra un ricamo di carta, accanto alla grande zuppiera delle

occasioni solenni. Dalla costa bislunga, ove s'amm onticch iavano le

ostriche del Fusas'O, i nicchi e i dat ter i anco ra vivi, si pa rtiv a un odore

forte di mare.

  (Salvatore Di. Giacom o)

mensale di bucato —  faţă de masă proaspăt sp ăla tă ;  dalla cesta bislunga  —  din coşul

oval ; »  nicchi e i datteri  — cochiliile şi m olu ştel e.

Veri ca p. Art icolul , prepozi ţ ia art ic ula tă, § 20.

Vezi cap . Pre poz iţia, §15 6 A.

CUGINA

Nella penombra seduta sulla panca di legno ed am pia del focolare

Pasqualina, con le mani sotto il grembiule, recitava il Rosario. Non si

udiva che il

  pissi-pissi

  delle labbra sibilanti la preghiera. La cucina

tutta affumicata, con la larga tavola di legno verde-bruno, con la madia

oscura , con le sedie a spalliera dipin ta, senza un pun to luminoso, s'imm er

geva nella notte. H fuoco semispento covava sotto la eenere.

Intanto Pasqualina aveva acceso una di quelle lucerne di ottone

a t re becchi, col lucigno lo di bambagia che bag na nell'olio tenendo in

297

Page 298: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 298/328

alto,  sospesi con

  catenine d'ottone lo spegnitoio,

  le

 forbici

  da smoccolare

e  l'attizzatoio.  (Matilde  Serao   .

con la madia oscura

 —

 cu cov ata de culoare închisă ;  lucerne di ottone a tre becchi —

opai ţ de alamă cu t rei c iocuri ;  lucignolo di bambagia

 —

 fiti l d in b um ba c (netors)

lo spegnitoio

  — st ingă tor de luminări ;

  le forbici da smoccolare

 — foarfecă de tăiat

mucuri .

Vezi cap . Sub stan t ivu l , genul sub stan t ivulu i du pă term inaţ ie , § 34.

COLAZIONE

Discese,  app arec chiò ... La colazione anna ffiata da u n claretto

gelato fu saporita e ab bo nd an te: una frittata che p areva un sole,

una bistecca grande come una ban diera. Q uella buon a vecchietta

in piedi, le m ani sui fianchi, ci gua rdav a m angiare sodisfatta del

nostro appetito, se non dalle nostre chiacchiere che lasciavano i cibi

raffreddare sui piatti; ma ella vigilava, e spesso con una cocca della

salv ietta che avev a nella de stra n e scacciava u na mosca, con l'aria

d'am m onirci che badassimo alle cose serie e lasciassimo egiziani, ate

niesi ed etruschi nelle loro vecchie tom be a far polvere. Dopo il caffè,

Rodin sì versò un altro bicchiere di vino ...  (Ugo Ojetti )

annaffiata da u n claretto gelalo —

  stropită cu un vin alb rece

 ;

 le mani sui fianchi

  —

  cu

mîinile în şold

 ;

  una cocca della salvietta —

  un colţ al şervetului

 ;

 a far polvere

 —

  să

putrezească, să devină pulbere.

Vezi cap. Verbul , modul conjunct iv  —

 imperfetto,

  § 123 .

IL GUSTO

— Questo lat te non ha nessun gusto.

La moglie  indulgente  gli dice:

  E' il solito, l'ho bevuto anch'io,

  buonissimo.

  Buonissimo il tu o . Ma in questo mio ci av rete ve rsato dell' acq ua.

Non sa di nulla.

E durante il pranzo continua a brontolare. Minestra questa ?  E

che servizio  Da mezz'ora non  sì vede il cameriere.

Oh, ecco il pollo.

  Povero

  pollo

Cartapesta

E il sale, neanche il

sale mettono più in tavola

— Il signore ha chiamato ?

— Sì, perché vorrei sapere da quale fabbrica di

  calcestruzzo

  v i

servite per portare in tavola di questi polli arrosto.

298

Page 299: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 299/328

N atu ralm en te , l ' insala ta non è f resca, l 'o l io è rancido , la f r u t ta

non ha sapore . Ah, la v i ta quale obbrobr io

 

(Arnaldo Fraccaroli)

non sa di nulla

 —

 nu are nici un gust, cartapesta

 —

  mucava

 ;

 fabbrica d i calcestruzzo

 —

fabrică de beton

 :

  quale

  obbrobrio —

  ce ruşine.

Vezi cap. Adjectivul, gradele de comparaţie,

  §

  65.

Vezi cap. Structura morfologică a cuvîntului, compunere

  §

  185.

I L T E M P O

Dice al fanciul la rondine:

— Ho freddo, io m e ne v o ;

al ri tornar de' zeffiri

anch ' io

  r i t o rnerò .

Dice la fogl ia al l 'albero:

— F a freddo ; io m e ne vo ;

quando verran le rondin i

amico , to rnerò .

E dice i l tempo agl i  \ i omin i : 

— Ho f re t ta , io me ne v o ;

gli uccelli , i fior ri tornano

io mai non tornerò .

  (E. Berni)

ho

 freddo —

 mi-e frig

 ;

  fa

 freddo

  —

  e frig

 ;

 ho fretta

  — mă grăbesc.

Vezi cap. Verbul, principalele verbe neregulate, §131.

L 'A U T O G R A F O D I G I U S E P P E V E R D I

U na vo lta i l t ren o su cui viagg iava Gius eppe Verd i r im ase fer

m o per qua lch e tem po ne l la s taz ione d i un a p iccola c i t tà . I l cap o

stazion e, un fe rven te am m irat or e di Ve rdi , non volle lasciars i sfuggire

la mag nifica occasione per scam biare qu alch e pa rola col gra nd e m u

s ic is ta e per o t tenere poss ib i lmente un suo au tografo .

Verd i

  però non era ta n t o faci lmente avv icinabi le , e i l suo am m ira

tore dovet te r icorrere ad un espedien te per raggiungere i l suo scopo .

Aprì la porta del vagone e chiese i l b igl iet to . Verdi lo consegnò e i l

capostazione, dopo aver lo cont ro l la to , cominciò un d iscorso ineren te a l

suo servizio.

— Questo va gone è p iu t tos to sporco . Non v i dà fas t id io ?

— Non ne ho t rov at o uno mig l iore in tu t t o i l t ren o .

— T ut ta v i a vo i non av res te dov uto m et te re i p ied i sul sed i le . Non

è de persona educata .

299

Page 300: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 300/328

— Mi pren de te fo rse per u n m aled uca to ?

— Sì.

— Ah, ques to è t ro pp o

 

Datemi i l l ibro dei reclami .

I l capostazione fu pres to di r i torno col suo album di autograf i , sul

qu ale Ve rd i scrisse i l re cla m o. A llora i l funz iona rio confessò i l suo be n-

r iusci to ing an no , chie den do ne perd ono , e i l m usicis ta , con un sorr iso

glielo

  concesse volent ier i .

  (M. Borm ioli, G. A. Pellegr

  inetti).

lasciarsi sfuggire la magnifica occasione —

  să lase să-i scape minunata ocazie

 ;

  per

raggiungere il suo scopo

 — pe ntr u a-şi at inge scop ul

 ;

  non vi da fastidio —

  nu vă su

pără

 ;

  non

  è da persona educata

 —

 nu se cuvine pent ru un om edu cat

 ;

  confessò il

suo benriuscito inganno —

 m ărturis i păcălea la sa reuşită

  ;

  chiedendone perdono

 —

cer înd ier tare pentru as ta ;

  glielo concesse volentieri

  —

 i-o acordă buc uro s.

Vezi cap. Pron um ele, poziţ ia formelor ne acc entu ate, § 88

 ;

  combinaţi i de forme

nea cce ntua te ale pronu me lui, § 89 ; particulele p ronom inale  ne, ci, vi,  § 90.

I L V I O L I N I S T A C H E S U O N A C O N U N A C O R D A S O L A

Niccolò Pa gan ini era un famosiss imo viol in is ta che in ca nt av a tu t t i i

suo i ammira tor i .

Un giorno, eseguendo un pezzo con  tutto i l t ra sp or to del l ' i spi razione,

gl i s i ruppero,  una  dopo  l'altra,  tre corde del viol ino, ed egli s i r idusse  a

suonare sul l 'unica che gl i era r imasta , senza perdere  un a  no ta , senza

al terare la bel lezza di quel la musica. E da quel g iorno r ipetè spesso

una cos ì magis t ra le esecuzione , t an to che l a fama s i sparse rap idamente

e Paganini fu „i l v iol in is ta che suona con una corda sola" .

Una sera , a Par ig i , Paganin i doveva dare un concer to , ed essendo

in r i t a rdo , fe rmò una car rozza e domandò a l ve t tu r ino  quanto  cos tava

quel la corsa.

— Ven t i f ranchi — fu la r ipo sta .

Na tu ra lm en te Pagan in i s i m erav ig l i ò d i  tale  p rezzo , e domandò

perché a Par ig i l e ve t tu re cos tavano cos ì caro .

— Caro s ignore — rispose il vet t ur in o, che lo av ev a r icuno sciuto —

se Le i guadagna

  quattro mila

  franchi per suonare con una sola corda,

può anche pagarmi ven t i f ranch i per andare a l concer to .

Paganin i non d i sse  nul la .  Sal ì in carrozza e , arr ivato a des t inazione,

guardò la t a r i f fa e de t t e a l ve t tu r ino due f ranch i ; ques t 'u l t imo pro tes tò ,

p re tendendo g l i a l t r i  diciotto,  e r icom inciò con la que st ione dei  quattro

mi la  franchi e della corda sola.

— E v a bene — rispose al lora i l v iol in is ta — gl i  altri diciotto  franchi

te l i darò quando sapra i por tarmi in car rozza con una ruo ta so la .   (Genio

e lavoro —   Anto log ia

  .

suona con una corda sola —   cìnta (la

  vioară) pe o singură coardă;  incantava i suoi

ammiratori — îşi vrăjea adm iratorii

 ;

  eseguendo un pezzo con tutto il trasporto] del-

Page 301: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 301/328

Vispirazione  — interpret ine! o bu ca tă cu tot elanul in spira ţ iei ;  gli.si ruppero  —  i se

m p s e r ă ;  tanto che la  faìna si sparse  — astfel încît i se  răspîndi faima.

Vezi cap. Pronumele, pronume şi adject ive nehotărî te , §107 §108.

Vezi cap. Num eralul , nu m eralul cardin al , § 76.

1 V I O L I N I D I C R E M O N A

(fragment)

Guarnier i de l  Gesù, a ll ievo di S t ra div ar i , lavo rò pa r t e de l la sua

vi ta in pr igione dove era s ta to  rinchiuso  per aver ucciso uno della sua

s tes sa a r te . Uno s t rumento de l Guarn ie r i usò Pagan in i . Lo s t rumento

di Paganini , che appar t iene a l munic ipio di Genova, è annerito  come egli

era , come  colpito  e bruciato  da l la f iamma d 'un genio  infernale,  è p iu t tos to

l 'ombra , i l sor t i legio del v iol ino. Vedo appar i re Paganini , a t t raverso i l

s uo s t rum e n to : a b i t o  nero  e corpe t to  nero,  le code della giacca fino a

terra, e nelle faide  nascoste  forse uno di quei violini  tascabili.  Pagan in i

ha le braccia

  allungate,

  smisura tamente da l v io l ino e da l l ' a rche t to , i l

viso

  pallido incornicialo

  dai

  lunghi

  capell i

  cupi;

  intona i l suo pezzo s tra

bil iante sulla corda del sol .  (Corrado Alvaro).

uno della sua stessa arte — unu l din aceeaşi  breaslă cu el; come colpito e bruciato dalla

fiamma di un genio infernale  — prec um cuprins şi ars de flacăra unu i geniu infernal ;

abito nero, corpetto nero — cu hain ă neag ră, cu vestă ne ag ră;  le braccia allungate smi

suratamente dal violino e dall'archetto —  braţele alungite peste m ăsu ră de vioară

şi de arcuş ;  il suo pezzo slrabriliante  — m inun ata sa buca tă .

Vezi cap. Adjec tivul, acord ul adjectivelor, § 60.

L A R I S P O S T A D I E N R I C O F E R M I

A scuola Enrico Eermi non br i l lava in componimento . Quel le

qua l i t à che dovevano d iven ta re p reg i  della  sua pr osa scientif ica —

l 'andar d i r i t to a l la meta senza divagare , la sempl ic i tà

  dello

  st i le , l ' ev i ta re

ogn i pa ro la non s t re t t a m en te neces sa r ia — sem brav ano a l lo ra s in tom i

di

  ar id i t à menta le .

Una vol ta , in seconda e lementare , doveva scr ivere che cosa s i fa

col fe rro , e poiché ogni m at t i n a ne l recars i a scuola pa ssav a da va nt i

a un negoz io da l l ' i nsegna : „Fabbr ica

  di

  lett i in ferro" , egli scrisse solo:

„Col ferro si fanno  dei  lett i" . La frase era chiara e precisa. Con quel

dei

  i l b a mb i n o mo s t r a v a

  di

  renders i conto che non tu t t i i le t t i sono fa t t i

di

  ferro . Ma la maes t ra non fu soddis fa t ta e la s ignora Fermi se ne im

pensier ì .  (Raffaello Biordi).

non brillava in componimento  — nu  stră lucea la compunere ;  sembravano allora sin

tomi di aridit mentale  —  păreau atunci semnele unei sărăci i mintale;  nel recarsi

301

Page 302: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 302/328

a scuola

  — cînd se ducea la ş coa lă;

  un negozio dall'insegna

  — o prăvăl ie cu f i rm a;

mostrava di rendersi conto

 — dovedea că îş i dă sea m a;

  la signora Fermi se ne impen

sierì —  d o am n a F e rm i  rămase îngri jorată din această cauză.

Vezi ca p. Art icolul , ar t icolul p art i t iv , § 25.

Vezi cap. Prepozi ţa ,

  di,

  §157

I L P O N T E

Dicono che gl i ab i ta n t i di u n paesel lo tos can o chiesero al G ran du ca

Ferdinando la r icost ruz ione d i un ponte c rol la to per la p iena de l f iume.

Fecero un a suppl ica p iena d i parole r icerca te e s t ra ne , persua si di c om m uo

vere e impress ionare i l loro sovrano. I l Granduca lesse la suppl ica e

  poi

r i spose :

Talor,  qua lora ,  quindi,  sovente e guari r i fa te i l ponte coi vostr i

dena r i .  (Gramatica e  vita).

dicono che —

  se spune că;

  u n ponte crollato per la piena di u n fiume

  — un pod p ră

buş it din cauza rev ărsări i r îului ;

  una supplica piena di parole ricercale e strane —

o

  plîngere pl ină de cuvinte preţ ioase şi ciudate

 ;  Taior, qualora , quindi, sovent» e

guari  — prim ul vers este o înşiruire de adve rbe, p r intre care şi conjunc ţia qu alora ,

fără legătură între ele şi lipsite de un înţeles logic, care constituie o replică ironică,

a ducelui Ferdinand, la st i lul preţ ios în care era redactată jalba locuitori lor din Tosca

n a ;  rifate il ponte coi vostri denari  — refaceţi po du l cu banii vo ştri.

Vezi ca p. Adv erbul , adverbe le de t im p, § 148, ad v. de loc § 149.

S I G N O R V E N E R A N D A

Il s ignor Veneranda s i  fe rmò davant i a l por tone d i una casa , guardò

le f inestre buie e spente e f ischiò più vol te come se volesse chiamare

q u a l c u n o .

Ad una f inestra del terzo piano si affacciò un signore.

— E ' senza ch iave ? — chiese i l s ignore, gridan do p er farsi sen t i re .

— Sì , sono senza chiav e — r i spose il s ignor V ene ran da .

— E i l po r to ne è chiuso

 ?

 — gridò di nuo vo i l s ignore affacciato.

— Sì , é chiuso — r i spose i l s ignor V ene ran da .

— Al lora le bu t to la chiav e .

— Pe r fa re che cosa ? — chiese i l s ignor V ene rand a .

— Pe r aprire i l po rto ne — rispose i l s ignore affacciato.

— V a ben e , — gr idò i l s ignor V en era nd a — se vuole che ap ra i l

por tone , bu t t i pu re l a ch iave .

— Ma lei non deve en t ra r e ?

— Io n o. Che cosa dovrei e ntr are a fare ?

— M a non a bi ta qui , l ei ? — chiese i l s ignore affacciato, che corau n-

c iava a non capi re .

3 2

Page 303: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 303/328

— Io no, gr idò il s ignor V en era nd a.

— E al lora, perc hé vuole la chiav e ?

— Se lei vuole che io ap ra i l po rton e, dovrò pu re apri r lo con la ch iave .

I l portone non posso mica apri r lo con la p ipa, le pare?

— Io n on voglio ap rire i l po rto ne — gridò i l s ignore affacc iato.

Io credevo che lei abitasse qui: ho senti to che fischiava.

— Pe rché , tu t t i quel li che a bi ta no in qu esta casa f ischiano ? —

chiese i l s ignor Veneranda, sempre gr idando.

— Se sono senza chiave, s ì  — rispose i l s ignore affacc iato.

— Io sono senza chiave — gridò il s ignor V en era nd a.

— Inso m m a, s i può sapere che cosa av ete da g r idare ? Qui non

si può dormire  — urlò un s ignore, affacciandosi a u n a f ines t ra del pr im o

piano .

— Lo do m an di a quel lo del terzo pian o che cosa vuole — disse il

s ignor V ene rand a . — Io non ho cap i to : p r im a vuol bu t ta rm i l a ch iave

per apri re i l portone, poi non vuole che apra i l portone, poi d ice che se

io f ischio , devo abi tare in questa casa. Insomma, io non ho ancora capi to .

Le i fischia ?

— Io ?  Io no . . . Perché dovrei f ischiare  ? — chiese il s ignore affacciato

al pr imo piano.

— Pe rch é ab i ta in qu esta casa — disse i l s ignor V en era nd a. —

L'ha det to quel lo del terzo piano che quel l i che abi tano in questa casa

f ischiano  Be' , a ogni modo non m' interessa, se vuole, può anche f ischiare.

I l s ignor Veneranda salutò con un cenno del capo e s i avviò per

la sua s t rada, brontolando che quel palazzo doveva cer tamente essere

una spec ie d i manicomio ,

  (da Carlo Manzoni)

per fare che cosa

 ? — Ce

  să fac cu ea? ; che cosa dovrei entrare a fare ?— la ce să in tru ,

ce treabă am

 ? ;  io non ho

 ancora capito

 —

  pina la urmă tot n-am înţeles

 ;  una specie

di  manicomio — un soi de balam uc.

Vezi cap. Verbul, modul infinitiv, 123, 125, 127, 131, modul gerunziu,  § 125,

127,  131, 123, modul participiu, §123, 125, 127, 131.

L A M O G L I E P R E V I D E N T E E D I L M A R I T O D I S T R A T T O

Quando i l so ler t e rag ion iere ques ta mat t ina ha l asc ia to l a casa per

recars i a ll a s t az ione a p re nd ere il t ren o per l a g ra nde m et ropol i indu

s t r i a le e com m erc ia le , l a m ogl ie l ' ha p re ga to d i im buc ar le un a l e t t e ra .

„Bada bene che  è un a l e t t e ra im po r t an t e , non dem e n t i ca r l a i n t a sca ,

come hai fa t to l ' u l t ima vo l ta" .

Ma i l ragioniere s i è d iment icato di imbucarla appena sceso dal

t reno al la s tazione di Milano.

Si affret ta verso l 'uff icio per arr ivarci in tempo, quando un ragazzo

sorpassandolo g l i d ice : „Si r i cord i l a l e t t e ra "

3 3

Page 304: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 304/328

Subito allora al ragioniere tornano in mente le parole di sua moglie

e imbuca la lettera alla prima cassetta postale.

Strada facendo un signore anziano lo interpella: „Si è ricordato

di impostare la lettera per Sua moglie?"

Ora incomincia a notare qualche cosa di strano :  come può la gente

sapere della lettera?

Giunto poi in ufficio, ha appena varcato il portone dell'edificio,

il portiere gli fa: „Signore Stringhetti si è ricordato di imbucare la lette

ra ?"

 —

 Ma come fa tanta gente a sapere che dovevo imbucare una lettera

per mia moglie? In ogni modo, Le dirò che l 'ho imbucata, perché un

ragazzo mi ha ricordato di farlo "

— „Posso toglierle allora questo b iglietto att ac ato al Suo sopra

bito ?" — dice il portiere gentilmen te.

Sul biglietto c'era scritto: „Ricordi per favore a mio marito che

egli deve imbucare una lettera".  (Enzo Amorini)

la moglie previdente —   soţ ia p revăză toare ;  il solerte ragioniere — harn icu l con ta b i l ;

imbucarle una lettera —   să-i pună la cutie o scrisoare;  sorpassandolo

  —

  depăşindu-1;

si ricordi la lettera —   am intiţ i-v ă de scrisoare ;  strada facendo — pe drum  ;  posso

toglierle —

 po t să vă iau.

Vezi cap Articolul, folosirea şi omiterea articolului cu nume de rudenie, § 30.

Vezi cap. Pron um ele, formele neacc entu ate, § 87, poziţia formelor nea ccen tuate ,

§ 8 8 ;

  pronumele de pol i te ţe , §91.

IL COLOSSEO

L'anfiteatro  Flavio  o Colosseo  è il più grandioso edificio dell'impero

ro m an o; le sue m isure sono: circonferenza: m etri 527, largh ezza :

metri 156, lunghezza: metri 188, altezza: metri 48,50; giunse a con

tenere fino a 90.000 spettatori. L'immensa mole fu innalzata in otto

anni (dal 72 all'80 era nostra) con il concorso di valenti operai specia

lizzati. Talvolta l'arena veniva trasformata in un lago artificiale, dove

si combattevano finte battaglie navali, (da  Didattica).

l'immensa mole

 — imensa

  cons t ruc ţ ie ;  valenti operai

  —

 mun citor i capa bi l i ;  ţinte

battaglie navali —  bătăl i i nav ale s imu late .

Vezi cap. N um eralul , n um eralul cardinal , § 76.

IL CARNEVALE

La voce proviene dal latino  cameni levare e significa il periodo che

precede il magro di Pasqua. L'uso di mascherarsi durante il carnevale

è molto antico, ma si diffuse in Italia soltanto durante il Rinascimento.

3 4

Page 305: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 305/328

In ques to per iodo, a Fi renze e a Venezia , per mol te se t t imane, i l carne

vale do m inav a ogni a l t r a a t t iv i tà . Prop r io a Venezia la pass ione pe r

t r a v e s t i m e n t i

  crebbe

  a tal punto che, nel 1700, la popolazione usava

copr i r s i i l vol to con le mascher ine nere , de t te „moret t ine" , anche in

t empi non ca rneva l esch i . L ' ab i tud ine , t e s t imonia t a da mol t i quadr i

d e l t e m p o ,

  venne poi vietata

  da l governo, perché spesso la maschera

serviva a copr i re anche az ioni d i sones te , che res tavano impuni te . Oggi

la t radiz ione del carnevale s i va sempre p iù res t r ingendo in I ta l ia , (da

Voli)

carnem levare

 —  a se priva de came;  il

 magro

  di Pasqua

 —

 postul Pastella; l'abitu

dine — ob iceiul;  venne poi vietata—  a fost apoi  interzisă.

Vezi cap. Verbul, principalele verbe neregulate,  § 131 ;  conjugarea la diateza

pasivă,  § 136.

I L L I N G U A G G I O D E L L ' I M M A G I N E

Q u a n d o  il film  è m on ta t o si passa a l doppiagg io . Il doppiaggio con

sis te nel dare voce al le immagini . I dialoghi def ini t ivi vengono regi

s t ra t i su l la colonna sonora sol tanto a r iprese u l t imate .

In I tal i a i f ilm sono sem pre do pp iat i s ia quel l i s t ranie r i , s ia quel l i

i t a l iani . Quel li s t ranier i perch é la „colonna p ar la ta " or ig inale è sos t i tu i ta

con una „colonna par la ta" in i t a l iano ;  quel l i i ta l iani perché le voci

inadat te , o addi r i t tura infe l ic i in a lcuni cas i , de l la maggior par te degl i

a t tor i sono sos t i tu i te da quel le p iù armoniose de i doppia tor i .

Ma la colonna sonora, ol t re a quel la par lata , cioè la colonna dei

dia loghi , comprende anche la „colonna rumor i" (pensate a un f i lm di

guer ra senza la „colonna rumor i" , sarebbe come un cantante senza voce)

e la „colonna musica le" . A ques to punto le t re colonne separa te vengono

fuse in una unica colonna. Ques t 'operaz ione det ta missaggio (da l l ' inglese

to mix,  mesco la re ) , cons i s t e appun to ne l mesco la re dosando le oppor tuna

mente le t re d iverse colonne sonore . (Enzo Nat ta) .

soltanto a riprese ultimate —  numai la terminarea  filmărilor;  dosandole  opportuna

mente  — dozîndu-le atît cît trebuie .

Vezi cap. Substantivul, formarea pluralului substantivelor masculine,  § 39,.

feminine §40, invariabile, § 41. .

Page 306: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 306/328

POETI . PROSATORI

TAVOLETTA ALLA MIA BAMBINA

Tu sei la nuv oletta, io sono il vento ti po rto ove a me p iace ;

qua e là ti porto per il firmamento

e non ti do mai pace.Vanno

  a

  sera a dormire dietro ai monti

le nuvolette stanche.

Tu nel tuo lettieciuolo i sonni hai pronti

sotto le coltri bianche.

( Umberto Saba   .

ove a me piace  — pe unde-m i plac e;  per il firmamento  — pe b olta cerească ;  sotto

•coltri bianche  —  sub albele inve ntor i .

Vezi cap. Prepozi ţ ia , 'prepozi ţ ia

  a,

  §158.

Vezi cap. Stru ctu ra jnorfologică a cuv întului , deriva re, § 182 Ac.

MIMMO MIMMO HA CENTO SPOSE

Mimmo mimmo ha cento spose, perché rubano le rose

Mimmo mimmo ha tre giard ini. i signori

  suoi vicini.

Mimmo mimmo ha cento schiavi, Mimmo mimmo ha

  cento

Mimmo dorme su le rose schiavisu le rose dei cusc ini. per vegliare le sue spose.

Mimmo ha chiuso con le

  chiavi

  Dorme e sogna le sue

  rose;

i l cancello de ' giardini dorm e e sogna

  i suoi giardini.

(Enrico Pea)

Mimmo mimmo —   licenţă poet ică ;  su le rose

 —

  sulle rose  (licenţă poetică).

Vezi cap. Păr ţ i le propozi ţ ie i , complementul , §194, a t r ibutul , §192.

IN RITARDO

(fragment)

Page 307: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 307/328

e

  t u t t o è ch i us o ,

  e

  i n t o r no l e ven t a t e

get tano l 'acqua al le inverdi te sogl ie .

E l ' anno è mor t o ,

  ed

  anche i l g iorno muore ,

e  i l t uono mugl ia ,  e  i l vento ur la più for te ,

e  l ' acqua f rusc ia ,  ed  è g ià not t e oscura ,

e

  quel lo ch 'era non sarà mai più.

(Giovanni Pascoli)

in ritardo

  — tìrziu  ;

 V acqua scroscia —

  apa  r ă pă ie ;

  il tuono muglia  —

 tu net ul vuieşte ;

le dentate gettano l'acqua alle inverdite soglie —   palele de vîflt aruncă apa pe pragurile

înverzite.

Vezi eap. Conjuncţia,  eonj.  coordonatoare  e;  167 A

Vezi cap. Noţiuni de fonetică şi ortografie, ad ăug area unor sun ete, § 14.

IN

  VILLA

(fragment)

Ridono tu t te in f i la le  linde  case t t e ne ' l  dolce  sole  ottobrino,  quale

colore  di rose,  qual  bianca,  c o me  tante  comari ves t i te de ' l  novo  b u c a t o

a festa. Su le tegole  brune  riposano  enormi  zucche  gialle e  verdastre^

sembianti  a de 'crani  spelati  e sbadig l ian da  qualche  fessura  uno  stupido

r iso a '1 mer iggio . Seduto su un usc io un vecchie t to sonnecchia p ipando,

e un ga t to  nero  gli dorme t ra ' p iedi . Gal l ine van razzoland o in torn o ;

si sente i l rumor de la spola e d 'una culla a '1 r i tmo di  lenta  canzone ;

poi voci fresche di bimbi, r isa di donne; poi  brevi  silenzi. Il  bel  vecch ie t to

russa, inclinato su l 'omero i l capo  bianco  ne'l sole. Io guardo la  placida

scena e d ip ingo.

  (Gabriele d'Annun zio)

ne'l dolce — nel d olce, (licen ţă poetică) ;  de'l novo bucato —  (haine) proaspăt spălate ;

su le —  sulle ( licenţă p oet ică) ;  a'l meriggio —  al meriggio;  de la — del la ;  a'1—  a l ;

su l'omero —

 sul l 'omero;

  ne'l sole —

  nel sole.

Vezi cap . Ad jectivul, poziţia adjectivelor, §5 9.

I N T R E N O

Guardo gl i a lber i spogl i , la campagna

deser ta , a t in te invernal i . A te penso

che t i al lontani , che lasciai da poco.

Mette la sera come un roseo fuoco

• sulle ca se tte , su gli ar m en ti ; i l t re no

in fuga volge nella corsa folle

qualche animale g iovane e gal l ine

versicolari .

307

Page 308: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 308/328

Strazia to è i l  m io  cuore come sente

che più non vive nel  tuo  pe t t o . T ace

ogni a l t r a angosc ia per ques ta . Ed appena

la dura v i ta a tant i mal i regge.

Ma tu mut i conforme la

  tua

  legge,

e il

  m io

  rimpianto è va n o.

(Umberto Saba)

mette la

 sera —

 (poetic)  —  coboară seara,  galline versicolari

  —

  găini pestriţe

 ; a ta

mali  regge —  ţine piept atîtor suferinţe.

Vezi cap. Pronumele, pronume şi adjective posesive,  §  95.

A U T U N N O P A D A N O

Anche i l vento ingial l isce con le s toppie

quando  le piogge sporche

sono con lui un solo lungo gemere

che inganna co i  falò sulle colline

il passo degli uccelli migratori .

Pr ima che lungo i colmi fossi br ini ,

e  si si t i r i n o i . f ium i sulla boc ca

i l lenzuolo di ghiaccio r icamato,

f ranano ins ieme ai greggi g l i Appennini :

col cane dondolante del la luna

e i l mantel lo d i nebbia del pas tore

verso prat i ignorat i dal la neve.

(Corrado Govoni)

prima che.

 ••

  brini

 — mai înainte ca  ...să cadă bruma: e si si tirino —  să-şi tragă

franano —

  se prăvălesc; col cane dondolante della

  luna

 — cu unduioasa seceră a lu

Vezi cap . Conjuncţia, §167 A.

L A S I G N O R I N A F E L I C I T A O V V E R O L A

  FE L I C I T

(fragment)

S ignor ina Fe l i c i t a ,

  a quest'ora

scende la sera nel giardino antico

del la tua casa .

  Nel mio cuore amico

scende il ricordo. E ti rivedo ancora.

E Ivrea rivedo e la cerulea Dora

e quel dolce paese che non dico

Page 309: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 309/328

A

  quest'ora che fai?

  l 'osti il caffè:

e il buon aroma si diffonde intorno

 

O cuci i lini e canti e pensi a me,

all '  a vv oc ato che non fa r i to rno ?

E l ' avvocato è qui : che pensa a te .

(Guido Gozzano)

Ivrea —

  orăşel aflat la nord de Torino ;

 cerulea Dora

  —  Dora cea azurie (rîu  ce trece?

prin oraş) ;

  tosti il  caffè

 —

  prăjeşti cafeaua.

Vezi cap. Fraza, propoziţii temporale, §204 ;  propoziţii circumstanţiale de loc,

§210, coordonarea, §197.

C O N S O L A Z I O N E

(fragment)

Sogniamo, poi  che 'è tempo di sognare ,

Sorr id iamo. E ' la nos t ra pr imavera ,

questa. A casa, più tardi , verso sera,

v o '

  r iaprire i l cembalo e sonare.

Quan to ha dormi to ,

  il cembalo

  Mancava ,

al lora,

  qualche corda; qualche corda

ancora manca . E

  l'ebano

  r icorda

le lunghe di ta ceree de l 'ava.

Mentre, che fra le tende scolorate

v a g h e r à

  qualche odore

  del ica to ,

(m 'od i

  tu?) qualche cosa

  come un f iato

debole di viole un po'passate,

sonerò qualche vecchia ar ia di danza,

assai vecchia, assai nobile, anche un poco

t r i s t e  ;  e

  il suono

  sarà velato, f ioco,

quasi venisse da quell ' a l t ra stanza.

Poi per te sola

  io

  vo ' compor re un can to

che t i raccolg a c om e in un a cu na ;

sopra un ant ico metro , ma con

  una

grazia

  che s i a vaga e neg le t t a a lquan to .

Tutto

  sarà come a l tempo lontano.

L'anima

  sarà sempl ice com'era ;

e a

  te ver rà , q uan do v orra i , leggera

come vien

  l'acqua al

  cavo de l a mano .

(Gabriele d'Annunzio)

co '

 riaprire il

 cembalo —

 vreau  să redeschid clavecinul ; le lunghe dita ceree  de Fava  —

degetele lungi ca de ceară ale bunicii ; in una cuna

 —

  într-un leagăn.

Vezi cap . Păr ile propoziţiei, subiectu l, § 189 .

309

Page 310: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 310/328

A L L E F R O N D E D E I S A L I C I

E come po tevamo no i can ta r e

con il piede straniero sopra i l cuore,

f ra i mor t i abbandona t i ne l le p iazze

sul l ' e rba dura di ghiaccio, a l lamento

d'agnello dei fanciulli , all 'urlo nero

del la madre che andava incontro a l f igl io

Crocifisso sul p alo del teleg rafo ?

Alle fronde dei salici , per voto,

aache le nos t re ce t re e rano appese ,

osci l lavano l ievi a l t r is te vento.

(Salvatore Qua simodo )

per  voto — prin jurăm înt.

Vezi cap. Părţile propoziţiei, predicatul,  § 190

S E I L A T E R R A E L A M O R T E

Sei la te r r a e la m o rte Come la te r r a du ra

La tua s t ag ione

  è i l buio E ti ve sto no sogni

e i l s i lenzio. Non vive m ov im en ti s ingul t i

cosa ch e più di te che tu ign ori. I l dolore

s ta rem ot a da l l ' a lba . Come l ' acqu a d i un lago

Qu ando semb r i de s ta r t i t r e p i da e t i c i rcon da . '

se i sol t ant o dolore , Sono cerchi sul l ' acqu a.

l 'h ai neg li occhi e nel san gu e Tu li lasci sv an ire

m a t u no n sen t i . Vivi Sei la te r ra e la m or te .

Come v ive una p ie t ra ,

  (Cesare Pavese)

movimenti singulti

 — mişcări suspinate

z

Vezi cap. Verbul, verbele auxiliare : verbul auxiliar essere, § 119 ; verbul auxiliar

avere,  § 120.

M I S O R P R E N D E I L D O L O R E

Mi sor pre nd e il dolore Mi rapisce la nu be

di qu est i pom eriggi di po lve re e di sole

av vi at i a l t r am o n to , sop ra le s iepi accese ,

il lagno del le greggi i l lu m e che discen de

sul sent iero di m on te f ra pergole di vi t i ,

Cont ro la luce colma uv e do ra te e t ra lc i

e ca de nt e del c ie lo. . a l le br u ne cu l tur e ,

310

Page 311: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 311/328

ai cam pi ar at i , dov e al cielo, disp era ta.

s 'apre nei solchi il buio,

canta so la una voce  (Antonio Rinaldi)

le siepi  accese —  hăţişul învăpăiat;  il lume

 —

  lumina;  fra  pergole  di piti

 —

  printre

bolţile de viţă.

Vezi cap. Pronumele, pronumele personal în funcţie de complement,

  §

  89.

A L P R I N C I P E

Se torna il sole, se discende la sera,

se la not te ha un sapore d i not t i fu ture ,

se un pomeriggio d i p ioggia sembra tornare

da t empi t roppo amat i e mai avu t i de l tu t to ,

io non sono  più felice, né di goderne né di soffrirne :

non sen to p iù , davan t i a me, tu t t a l a v i t a . . .

Per essere poet i , b isogna avere mol to tempo:

ore e ore di solitudine sono il solo modo

p e rch é

  si

 dorm i qualcosa, che è forza, ab ba nd on o,

vizio,  l ibertà, per dare st i le al caos.

Io tempo ormai ne ho poco: per colpa del la morte

che v iene avant i , a l t ramonto del la g ioventù .

Ma per colpa anche d i ques to nost ro mondo umano,

che ai poveri toglie i l pane, ai poeti la pace.

(Pier Paolo Pasolini)

che

 i-iene

  acanti

 —

  care  înaintează;

  ai poveri loglit il pant —

  săracilor le ia ptnea.

Vezi cap. Fraza, propoziţii condiţionale, §213.

Vezi cap. Pronumele, particulele pronominale  ne,  si, ci  §  90.

C I G O L A L A C A R R U C O L A D E L P O Z Z O

Cigola la carrucola del pozzo,

l 'acqua sale al la luce e vi s i

  fonde.

Trema un ricordo nel profondo secchio

nel puro cerchio un ' immagine r ide.

Accosto i l vol to a evanescent i labbri :

si

  deforma

  il passato , s i

  fa

  vecchio ,

ap pa rt ie ne ad u n al t r o . ..

Ah che g ià s t r ide

la ruo ta ,

  ti ridona

  all 'al tro fondo,

v is ione, una d is tanza  ci divide.  (Eugenio Montale)

Cigola

  la

  carrucola

  del

 pozzo

  —  scîrţîie scripetele puţului;

  evanescenti labbri

  —  mar

gini ce treptat pier.

311

Page 312: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 312/328

Vezi cap . V erb ul, conjug area la dia teza reflexivă, § 132, obs erva ţii asu pra

conjugării reflexive, §133.

T I F O

(fragment)

Non si  è m ai sap uto — ne si po t rà mai sapere

  —-

  chi è sta to i l

pr imo inventore , de l la ruota .

E non si è mai saputo  —•  né sì potrà mai sapere bene, sebbene la

to sa s ia mol to p iù recente — chi per pr im o ha inv en ta to la parola „ t i fo"

ne l la sua appl icaz ione moderniss ima.

Cer tamente que l l ' ignoto che per pr imo ha de t to „ t i fo" , ha c rea to

un ' immagine , che è ent ra ta ne l la c i rcolaz ione , è d iventa ta una parola

viva .

Ogni tanto, in questo ardore di purif icazione l inguist ica che ci ha

preso da qua lche anno, t re o qua t t ro le t te ra t i mol to ser i s i r iuniscono

in commissione in torno a un tavol ino per inventare qua lche parola .

Quel lo là cer to non l 'ha t rova ta a tavol ino . Quando l 'ha de t ta non

pensava di creare. Non s 'è accorto che chi la sent iva da lui se l 'è subi to

appropr ia ta , e se n 'è se rv i to . E ognuno sentendola la a f fe r rava e la

propagava; tu t t i senza rendersene conto [ . . . ] .

I l t i fo nasce in una persona sempre al lo stesso modo. Quel la persona

per u n p o ' di te m po der ide l 'am ico (o la mo glie, il figlio, il socio d'affari)

che fanno del t i fo. Una vol ta si lascia convincere ad andare a una part i ta ;

compera i l bigl ie t to con aria di superiori tà ; si mette a f ianco al l 'amico

e comincia a guardare con condiscendenza. Al primo goal , bat te le roani

anche lui , per fare come gi i a l t r i intorno. Al secondo goal e i l pr imo a

ba t te re , l e m ani , l 'u l t imo a cessare . E ' d iven ta to t i foso .  (Massimo

Bontempelli )

tifo  — microb, t i fos ;  nella sua applicazione modernissima, — in  cea mai  recentă

în t r ebu in ţa re a sa ;  non  s'è accorto — nu şi-a d at se am a; se  l'è subito appropriata,—

şi-a însuşit-o imediat ;  se n'è servito — s-a servit de aces ta ;  deride l'amico —  îşi bate

j oc

 de prieten

 ;

 andare a una partita —

 să me argă la un meci ; si mette a,  fianco all'amido

se aşează alături de prieten ;  comincia a guardare con condiscendenza —  începe să pri

vească cu îngăduinţă  ;

  è diventato tifoso —

 a deve nit microbist .

Vezi cap. Notimi de  fonetică si ortografie, acc entu l, § 11 ; eliziunea si apo stro

ful,

  §12.

LA MAMMA

L a m a m m a  Dicono che sia buona. Sarà. Per me si t ra t ta del la

d o n n a  p iù m is t e riosa de l m ond o . Q uando , do nn e? M ah En t ro in casa

dopo la mezzanotte e la t rovo che fruga nei casset toni . Se mi svegl io,

anche pr ima de l l 'a lba , la sento camminare leggera ne l la s tanza o par la re

S12

Page 313: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 313/328

sottovoce col mio fratellino. Quei due han no sempre qualche cosa da

dirsi all'insaputa degli altri famigliari.

Fa, inoltre, della magia: Prepara, poniamo, la valigia. „Ho messo

le maglie, i fazzoletti, le camicie ..." Guardo, prima di chiuderla, e vedo

le maglie, i fazzoletti, le camicie. Arrivo, apro, trovo le maglie, i fazzo

letti le camicie ... e un a grossa ciambella. Come, quando  ?  Insomma,

questo agire nascosto, a lungo andare indispettisce.

Di giorno sta ore ed ore in mezzo a cumuli di calze. Chi le rompe

tante calze? Non, esageriamo, i buchi ce li fa lei per restare pomeriggi

interi vicino alla finestra.

... Quest' altra è grossa, proprio. Una sera entra in casa Fred, il fratello

maggiore, contento: „Ho trovato il posto in Colonia". Il papà dice

allora: „Ragazzi, beviamo u na bottiglia di Bo rdeaux". Lei, invece, si

mette in un angolo mogia mogia, e mi pare che abbia le lagrime agli

occhi. Invidia?  (Cesare Zavattini).

dicono che sia —

 se spune  că ar fi

 ;

  sar —

 o fi

 ;

  fruga nei cassettoni

  —

  scotoceşte prin

s e r t a r e ;  all'insaputa degli altri famigliari  — fără şt irea celorlalţ i din fa m ilie;  fa

inoltre, della magia

  — în afarà de a sta face şi vrăjito rie  ;

 questo agire nascosto a lungo

andare, indispettisce

  —

  aceste treburi ascunse, cu vremea, te supără

 ;

  mogia mogia —

foar te abă tu tă .

Vezi cap. Su bsta ntiv ul, form area pluralu lui sub st . m ase. § 39, formarea pi .

subst . fem., §40.

Vezi cap. Structura morfologică a cuvîntului , compunerea cuvintelor, § 185.

IL MEZZOR DO

Mio padre s'alzava sempre alle quattro del mattino. La sua prima

preoccupazione, al risveglio, era andare a guardare se il mezzorado era

venuto bene. Il mezzorado era latte acido, che lui aveva imparato a

fare,  in Sardegna, da certi pastori. Era semplicemente yogurt. Lo yogurt

in quegli anni non era ancora di moda.: e non si trovava in vendita, come

adesso, nelle latterie o nei bar. Mio padre era nel prendere lo yogurt

come in molte  altre  cose, un pioniere. A quel tempo non erano ancora di

moda gli sport invernali. E

  mìo padre era forse, a Torino, l'unico a prati

carli. Pa rtiva non appen a cad eva un p o 'd i neve la sera del sabato [...].

Tornando la domenica sera, diceva sempre che però c'era una brutta

neve.

  La neve, per lui, era sempre o troppo acquosa o troppo secca. Come

iì mezzorado, che non era mai come doveva essere: e gli sembrava sempre

o troppo acquoso o troppo denso.

—  Lidia  il mezzorado non è „venuto" 1 —  tuonava per iì corridoio.

Il mezzorado era in cucina, dentro una zuppiera, coperto da un

pia tto e ravvolto in un vecchio scialle. A volte, non era „ ve nu to" affatto

e si doveva buttar via: non era che un'acquerugiola verde con qualche

blocco solido di un bianco marmoreo. Il mezzorado era delicatissimo e

313

Page 314: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 314/328

b a s t a v a  niente  a far sì che non riuscisse: bastava che lo scial le che lo»

ravv i l uppava fo s se un  po'  scos ta to , e l asc iasse- f i l t ra re un  po'  d ' a r i a .

— An che oggi non è „ ve nu to " ;

  tutta

  co lpa de l l a tua Nata l ina

 

tuonava mio padre da l cor r ido io a mia madre , che era ancora mezzo

addormenta ta , e g l i r i spondeva da l l e t to con paro le sconnesse .

Q uand o an da va m o in v i l l egg ia tura , do veva mo r icordarc i d i po r

ta r v ia „ la madre de l mezzorado" , che era una t azz ina d i mezzorado

ben e in ca r ta ta , e l ega ta con uno spag o .

— D o v ' è l a m a d r e

 ?

  Av e t e p reso la m ad re

 ':'

 — ch i edeva m io pa d r e

in t r eno , rov i s t and o ne l s acco da m on tagn a . — Non c ' è qu i non c ' è —

gr ida va : e a vo l t e l a m ad re e ra s t a t a dav vero d im e n t i ca t a , e b i sognava

r i c rea r l a

  dal nulla,

  col l ievito di birra.

  (Natalia Ginzburg )

il mezzorado

 —

 chefir, lap te prins

 ;

  era venuto bene — se p rinsese (închegase) bin e ;

era sempre p troppo acqu osa o troppo secca —  era înto tdea una sau prea  apoasă sau

p rea t a r e ;  ravvolto in un vecchio scialle—  înfăşurat în t r -un şal vechi ;  non era venuto

affatto

  — nu se p rinsese deloc

 ;

  un'acquerugiola

  —

 o a pă chioară

 ;

  bastava niente a

far  sì che non riuscisse —  ajungea o nimica  t o at ă ca sâ-1 facă sâ nu reu şească ;  fosse

un po' scostato —

 să fi fost n i ţe l în de pă r ta t ;

  lasciasse filtrare un po' d'aria

  — s ă

fi lăsat să intre niţel aer;  con parale sconnesse  —cu cuvinte fără legătură;  dovevamo

ricordarci di portar via „la madre del mezzorado"  — trebuia să ţ inem min te să lu ăm

cu noi „plămada chefirului"  ;  ricrearla dal nulla  — s-o facă iarăşi din n im ic.

Vezi cap. Substant ivul , substant ive invar iabi le , §41.

Vezi cap. Pronumele, pronume şi adjective nehotărîte, §107; alte pronume şî

adjec tive ne ho tărîte , § 108.

Vezi cap. Structura morfologică a cuvântului, schimbarea valorii gramaticale,

§ 186.

I L M A E S T R O

Un tempo in Calabria es is tevano poche scuole , e sol tanto nel le

c i t tà . Di l ibr i ne  aveva  qualcuno i l pre te , e chi  voleva  i m p a r a r e q u a l c h e

cosa  doveva  essere ricco per  andare  in c i t t à a s tudia re .

In uno dei nost r i paesi visse un pover 'uomo, di cui nessuno  più

r i co rda i l nom e , m a che t u t t i  chiamavano i l  Maes t ro . Cos tu i  andava

a

  piedi da paese a paese, con una bisaccia al collo. Si

  fermava

  nei caso

lar i sperdu t i per l e campagne e ne l l e t ane de i pas tor i su i mont i . Tu t t i

lo aspettavano  perché insegnava a leggere. Per pochi g iorni  diventava

u n a perso na d i famig lia ;  mangiava  e  dormiva  oggi qu a e dom ani là

senza casa sua e senza f ig iuol i suoi . Insegnava al vecchio   a fare  la sua

fi rma, al g iovane le le t tere del l 'a l fabeto . Poi  ripartiva  con la sua bisaccia

e  il l ibro , d ' inve rno e d 'e s ta te , a t t ra ve rso la ne ve e i f iumi , o t r a i ca m pi

del grano maturo, o t ra g l i a lber i in f iore.  (Corrado Alvaro).

di libri ne aveva qualcuno il prete —   cît despre

  cărţ i , avea c î te una preotul ;

  a piedi

dp.

 paese a paese —

  pe jos din sat în sat

 ;

  con una bisaccia al

 collo

 —

 cu o desagă de g ìt :

casolari sperduti  —

 căsuţe de ţa ră ră tăc i te ; oggi

  qua domani l

—  azi ici mîine colo;

a fare la sua firma —   să se iscălească.

Page 315: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 315/328

Vezi cap. Ve rbul , l ' imperfet to,

  oonj.

  I , § 12 3,co nj . I I , § 125,

  conj .

  I I I , § 127 ;

principalele verbe neregulate , §131.

F O N D I M A R I N I

Ho preso abi tudine d i tuffarmi e res is te re a lungo sot t ' acqua .

Cer te vol te non vorre i p iù r i tornare a ga l la . L 'acqua è cos ì l impida , cos ì

a t t raen te e l a luce azzur ra , ce le s te b ianca e ve rde ,  c h e . mi perdo lung o

i l fondo, t ra t tenendomi a l le fores te d i e rbe ne l le qual i fuggono a nas

condersi piccoli pesci azzurrini segnati di rosso . . . Scopro nel fondo certe

gr an di conchigl ie , lun gh e a vol te come u n bracc io . .. S tan no inc un ea te

nel fondo ; bisogn a fare forza per sradica rle . .. Un a con chiglia m ezza

nascos ta t ra le e rbe , ha le va lve aper te , ma appena avvic ino la mano,

ra p id a si r ichiu de , la a fferro , ho anco ra qua lche a t t im o di forza per

s tra pp arl a e r issal ire con essa al la superficie: [...] è gra nd iss im a, a v rà

t re n ta , qu a ra n ta ann i ; l a g roppa de ll e sue va lve è tu t t a in c ro s ta ta d i

al t re piccole conchiglie d 'a l tre specie e co pe rta d 'erbe com e m uschio e

di certe piccole foglie tonde, verdi , appese ad un esi le gambo bianco.[ . . . ]

Bisogna tagliare i l potente muscolo di chiusura, i l catenaccio. [ . . . ] Dentro

vi t roveremo i l granchio-sentinella . Mi faccio curiosiss imo, le valve co

m incian o a cedere , la vecchia conchiglia è sq ua r ta ta , la sua mu ci l laggine

gr ig ia , n era e b ian ca a pp are t r a il rosso lacca to e la ma dre pe r la , ne l

fondo vicino al l 'apice vi e i l piccolo g ranc hio- sentin ella , bian co per la

su a vi ta di c lau sura . Qu esto granchio lino è un al leato della conc higlia ,

v ive ne l la sua bav a e in com penso s t a d i sent ine l la su l l ' ap er tu ra de l le

sue valve, quando essa le dischiude. I l nemico della conchiglia è i l polipo

che protendendo un tentacolo , lo incunea t ra le va lve per impedire s i

rac chi ud an o, e cos ì può affondarvi la bocca e c ibars i avido de l la m uci l lagine

dolc ias t ra . Pr iva d 'occhi la conchigl ia non avver t i rebbe mai in tempo

l 'avvic inars i de l tentacolo , ma i l granchiol ino che con essa v ive , invece ,

vede i l nemico e subito fugge verso l ' interno, sol let icando i l corpo al la

conchigl ia che , a l la rm ata , si r inserr a in tem po ent ro la sua d i fesa . La

natura crea dunque due e lement i oppos t i , ma concede a l p iù debole la

difesa, anzi gl iela organizza con scaltrezza.  (Giovanni Comisso  .

abitudine di tuffarmi  —

 obiceiul de-a

  m ă scufunda ;  segnati di rosso — pă taţ i cu roşu ;

bisogna fare forza per sradicarle  —

  trebuie să depui efort ca să le smulgi

 ; la afferro

 —

o prind cu putere

 ;

 la groppa delle sue valve

 è.

  tutta incrosta ta di altre piccole conch ilie

 —

p a r t e a

  bombată a valvelor sale este în întregime acoperită cu alte cochili i mici;

appese ad un esile gambo bianco  — agăţa te de un peduncul su bţ i re a lb ;  dentro vi

troveremo il granchio -sentinella  —

 înău ntru vom găsi racul -paznic

 ;  tra il rosso

laccato e la m adreperla  —

 într e roşu l ăcu it şi sidef

  ;  protendendo un tentacolo lo incunea

tra le valve

 —

 întinzînd un ten tac ul î l înfige între valv e

 ;

  non avertirebbe mai in

tempo

  — n-ar observa nic ioda tă la t imp

 ;  solleticando

  — gîdilînd

 ;  gliela organizza

con scaltrezza —

 i-o orga nizează cu iste ţim e.

Vezi ca p. V erb ul , folosirea mo du lui in finitiv, § 143

Vezi cap. S truc tura morfologică a cuvintelor, derivare , § 182, A ,c; schim barea

va lor i i gramatica le , §186.

315

Page 316: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 316/328

1 P A S S E R O T T I

Vorrei fare qualcosa per far t i sorr idere a lmeno. Ti racconterò

la

  storia dei miei

  passerotti.

  Dev i dunque sapere che ho un passero t to

e che ne ho avu to un a l t ro che è mor to , c redo avve lena to da qua lche

inset to . I I pr imo passerot to era mol to

  più simpatico dell'attuale.

  Era

molto fiero

  e d i u n a g ran d e v iv ac i t à . L ' a t t u a l e è

  modestissime,

  d i an imo

servi le e senza in iz ia t iva.

  Il primo

  d ivenne subi to padrone del la cel la .

Conquis tava tu t te le c ime es is tent i nel la cel la e quindi s i ass ideva per

q u a l ch e m in u to ad a s s ap o ra rn e la

  sublime

 pac e. Sal i re sul ta pp o d i u n a

bottiglietta

  d i tamarindo era i l suo

  perpetuo

  ass i l lo : e perciò una vol ta

cadde in un recipiente pieno di rif iut i della caffet t iera e fu l ì l ì per affo

gare .

  Ciò che mi p iaceva in questo passero è che non voleva esser toccato .

Si r ivol tava ferocemente , con le a l i sp iegate e beccava la mano con grande

energ ia . S i e ra addomes t ica to , ma senza permet te re t roppe conf idenze .

I l cur ioso è che la sua re la t iva famigl iar i tà non fu graduale , ma improvvi

sa . Si muoveva per là cel la ma sempre

  nell'estremo

  oppos to a me. Per

at t i rar lo g l i offr ivo una mosca in una scato let ta d i f iammifer i  ;  non la

prendeva se non quando io ero lontano. Una vol ta invece d i una, nel la

scato let ta erano cinque o sei mosche  ;  p r im a d i ma ng iare danzò f rene t i

ca m en te in to rno pe r qua lc he secondo ; l a dan za fu r ip e tu ta sem pre per l e

mosche numerose . Un a t t imo , r i en t rando da l passegg io , mi t rova i i l

pass ero vicino ; non si s tac cò più , nel senso che da al lora mi st av a sem pre

vicino . . . Ma non si lasciò mai prendere in mano senza rivoltarsi e cer

care subi to d i scappare . [ . . . ] L 'a t tuale passero invece e d i una domest i

c i t à n au s ean t e ; v u o l e s s e re im b ecca to q u an tu n q u e m an g i d a s e b en i s

simo ; vien e sulla sc arp a e si m e tt e nella piega dei calzoni ; se avesse

  le

ali intere volerebbe sul ginocchio ; s i vede che vuol farlo perché si al lunga,

freme, poi va su l la sca rpa. P er adesso è ab ba sta nz a sano, m a non è

vivace; non corre , s ta sempre v icino e s i è g ià preso alcune pedate .

Ed ecco la storia dei miei

  passerini.

  (Antonio Gram sci).

i passerotti

  — puii de vr ab ie ;

  di animo servile

 — slug arnic din l 'ire;

  divenne subito

padrone della cella — deveni repede  stăpînul încăperii

 ;

 per assaporarne la sublime

pace

  —

 pe ntr u a se buc ur a de su blim a linişte (a celulei) ;  bottiglietta di tamarindo

 —

s t ic lu ţa cu s i rop de tamarin;

  perpetuo assillo—

  obses ia pe rmanen tă ;

  fu li  lì per

affogare —   fu cît p-aci  să se înece

 ;

  ma senza permettere troppe confidenze

  —

 da r fără

a permite prea multă apropiere ;  rientrando dal passeggio  — reîntorc îndu-mâ de l a

p l i m b a r e ;  di una domesticit nauseante  — de o fam il iar i ta te respin gătoare ;  vuol

essere imbeccato quantunque mangi da se benissimo  — vrea să i se dea în cioc chiar da

că mănîncă s ingur foar te b ine;  si  è preso già alcune pedate — a încasat deja cîteva

lovituri de picior.

Vezi cap. Adjec tivul, gra du l com para tiv, § 67, gradul sup erlativ, § 68.

Vezi cap. Structura  morfologică a cuv intelor, derivare, § 182 A, c schim bare a

valor i i gramaticale , §186.

316

Page 317: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 317/328

U N A N O T T E D E L ' 4 3

Le v i t t ime de l l a rappresagl ia e rano d iec i , vent i , c inquanta , cento .

Ad abbandonars i a i p ronos t i c i p iù d i spera t i s embrava davvero in pr in

cipio, che non solo corso Roma, ma tut to i l centro della ci t tà fosse semi

nato di morti . Ci volle dell 'al t ro tempo [. . . ] sol tanto al lora fu possibi le

sapere con precisione num ero e id en t i t à degl i uccis i.

Erano undici [ . . . ] E ci fu appena i l tempo in real tà, di contarl i e

r i conoscer l i . . .

Orrore , pie tà , paura fol le : c 'era ques to nel l ' impress ione che S 'annun

cio dei nomi dei fucilat i destò in ogni casa. Non erano che undici , è vero,

m a s i t ra t ta va di person e t rop po n ote , in c i t tà , di persone delle qu al i

ol tre ai nomi, s i conoscevano troppo bene infini t i part icolari del f is ico

e del morale (i l volto di questo e i l modo che aveva, r idendo, di s tr izzare

gli occhi celest i dietro le piccole lenti , i l passo strascicato di quell ' al t ro

e i suoi capel l i , magari , ingr igi t i anzi tempo; la maniera di sa lutare d 'un

a l t ro anc ora ag i t and o i l b racc io e gr idan do d i lon tan o: „S a lu te " , i

vezzi , le piccole manie , la pass ione per i i gioco, l 'avar iz ia , la prodigal i tà ,

la malignità, l 'amore per la moglie [.. .] per i figli e così via [.. .]: undici

vi te di cui s i sapeva tut to o quas i tut to , cresciute ins ieme e ins ieme t ron

ca te , d i sch ianto , lungo i l marc iap iede : t roppo lega te ad ognuno per

mil le legam i erano le undic i v i t t im e del l 'eccidio — tro pp o int r ec cia te

le loro es is tenze m od este , a l le m od es te es is tenze di ogn uno — pe rch é

la loro f ine non sembrasse di pr imo acchi to un evento spaventoso, di

una effera tezza quas i i r reale .

  (Giorgio Bassani).

ad abbandonarsi ai pronostici

  — dînd crezare prez icerilo r;

  si conoscevano troppo cene

infiniti particolari

  —

  se cuno şteau prea bine  n e n u mă ra t e a mă n u n te ;  il volto di

questo e il modo che aveva —

  figura acestuia şi felul de-a fi

 ;  di strizzare gli occhi celesti

dietro alle piccole lenti

  —

 de-a face (un semn) cu ochii alba ştri din spat ele lentilelor

mici

 ;

  il passo strascicato di queW altro

 —

  mersul t îrşit al celuilalt

 ;

 ingrigiti anzitempo —

încărunţ i t înainte de vreme ;  di schianto  — din t r -oda tă ;  troppo intrecciate le loro

esistenze mo deste alle mod este esistenze di ognuno  — prea strîns un ite vieţi le lor m odeste

cu modestele existente ale fiecăruia;  di primo acchito

 —

 la prim a vedere .

Vezi cap. Nu me ralul, n um eralu l ca rdinal, § 76.

Vezi cap. V erbu l, conju garea la dia teza reflexivă , § 132.

I L D E S E R T O D E I T A R T A R I

Quasi due anni dopo Giovanni Drogo dormiva una not te nel la

sua camera del la Fortezza. \

r

en t idue mes i e rano passa t i senza por ta re

nien te d i nuov o e lu i era r imas to fermo a d asp et t ar e , come se la v i t a

dovesse avere per lu i un a speciale indu lgenz a. E pp ur e ve nt idu e mesi

sono lunghi e possono succedere molte cose ;  c 'è tempo perché s i formino

nuove famig l ie , nascano bambin i e incominc ino anche a par la re , perchè

317

Page 318: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 318/328

una g rande casa so rga dove p r ima c ' e ra so l t an to p ra to , pe rchè una be l l a

donna invecchi e nessuno più la des ider i , perchè una mala t t ia ,anche de l le

p iù lvnghe , s i p repa r i ( e in tan to l ' uomo con t inua a v ive re spens ie ra to ) ,

con sum i l en tam en te i l co rpo , s i r i t i r i pe r b rev e pa rv enza d i gua r ig ione ,

r ipre nd a p i ù da l fondo, succhiand o le u l t im e speranze , r im an e anc ora

tempo perchè i l morto s ia sepol to e d iment ica to , perchè i l f ig l io s ia d i

nuovo capace d i r idere e a l la sera conduca le ragazze ne i v ia l i , inconsa

pevole , lungo le cancel la te de l c imi tero .

L 'es is tenza d i Drogo invece s i e ra come fermata . La s tessa g iorna ta ,

con le iden t iche cose, s i e ra r i pe tu ta cent in a ia d i vo l te senza fare un

passo innanz i . I l f iume de l t empo passava sopra l a For tezza , s c repo lava

le mura , t r a sc inava in bas so po lve re e f ramment i d i p ie t ra , l imava g l i

scal ini e le catene, ma su Drogo passava invano ; noH era ancora r iusci te»

ad agganciarlo nella sua fuga.

Anche quel la not te sarebbe s ta ta uguale a tu t te le a l t re se Drog©

non avesse fa t to un sogno . Eg l i e ra to rna to bambino e s i t rovava d i no t t e

a l davanzale de l la f ines t ra .

Al d i là d i una profonda r ient ranza de l la casa , vedeva la facc ia ta

di un pa lazzo r icchiss imo i l luminato da l la luna . E l ' a t tenz ione d i Drogo

b a mb i n o e r a t u t t a a t t r a t t a v e r s o u n ' a l t r a f i n e s t r a , c o ro n a t a d a u n b a l

dacch ino d i marmo. La luna , en t rando a t t rave rso i ve t r i , ba t t eva su

un t avo lo dove c ' e rano un t appe to , un vaso e a lcune s t a tue t t e d i avor io .

E ques t i pochi ogget t i v is ib i l i facevano immaginare che ne l buio , d ie t ro ,

s i apr issero le in t imi tà d i un vas to sa lone , i l pr imo di una in terminabi le

ser ie ,

  pieni di cose preziose, e i l palazzo intero dormisse, dì quel sonno

assolu to e pro vo can te che conoscono le d im ore de l la ge nte r icca e fe lice .

Che gio ia — pen sò Drogo — po ter v ive re in quei sa loni , g i rare per ore

scoprendo sempre nuovi tesor i .

T r a la f ines tra a cui era affacciato e i l m eraviglioso palazz o — u n

in te rva l lo d i u na v en t ina d i m e t r i — aveva no in t an to cominc ia to a

f lu t tuare f ragi l i parvenze , s imi l i a fa te forse , che s i t rasc inavano die t ro

s t rasc ichi d i ve lo , r i lucent i a l la luna .

Nel sogno la presenza d i s imi l i c rea ture , mai v is te ne l mondo rea le ,

non s tup iva Giovann i . Esse ondegg iavano ne l l ' a r i a in l en t i vor t i c i ,

s f iorando ins is tentemente la so t t i le f ines t ra .

Per la loro na tura esse appar ivano logiche per t inenze de l pa lazzo,

ma i l fa t to che non badassero affa t to a Drogo, mai avvic inandos i a l la

sua casa lo mort i f icava . Anche le fa te dunque r i fuggivano da i bambini

comuni pe r bada re so l t an to a l l a gen te fo r tuna ta che non l e s t ava neppure

a gua rda re ma dormiva ind i f fe ren te so t to ba ldacch in i d i s e ta?

— P s t . . . p s t ..., f ece Drogo due o t r e vo l t e , t im idam ente , pe r a t t i

ra re l ' a t tenz ione de i fantasmi , ben sapendo però in cuor suo che sarebbe

s ta to inut i le . Nessuno di quel l i infa t t i parve sent i re , nessuno s i accos tòs ia pure d i un metro a l suo davanzale .

318

Page 319: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 319/328

Ma ecco una d i quel le magiche creature aggrappars i a l bordo del la

opposta f ines t ra con una specie d i braccio e bat tere i l vet ro d iscretamente ,

come per ch iamare qua lcuno .

Non passarono mol t i i s tant i che una es i le f igura , oh quanto p iccola

in confronto del la monumentale f ines t ra , comparve d iet ro i vet r i , e

Drogo r iconobbe Angus t ina , pu re lu i bambino .

A ngus t ina , d i un imp ress ionan te pa l lo re , po r tava un ves t i to  di

velluto con un collo di pizzo bianco, e non pareva per nulla soddisfat to

di quella si lenziosa serenata

Drogo pensò che i l compagno, se non al tro per cortesia, lo avrebbe

inv i ta t o a g iocare ins ieme coi fantas m i . M a non fu cos ì . A ng ust in a non

par ve no ta re l 'amico e nep pure quan do Giovann i lo ch iamò — An gus t ina

Angus t ina —rivo lse g l i sguard i a lu i .

Con gesto stanco l 'amico invece aprì la finestra e si chinò verso lo

spiri to appeso al davanzale come se fosse con lui in dimestichezza e

volese dirgli  una cosa. Lo spiri to fece un cenno e seguendo la direzione

di quel ges to , Drogo volse g l i sguardi a una grande p iazza, assolu tamente

deser ta , che s i s tendeva d inanzi a l le case. Sopra questa p iazza, a una

decina di metri dal suolo, avanzava per l 'aria un piccolo corteo di al tri

sp i r i t i che t rasc inavano una por tan t ina .

Fa t ta , apparen temente , de l la lo ro medes ima essenza , l a por tan t ina

t raboccava d i vel i e pennacchi . Angust ina, co l la sua carat ter is t ica espres

sione di distacco e di noia, la guardava avvicinarsi  ;  era evidente che

veniva per lui .

L ' ingius t iz ia feriva il cuore d i Drogo. Pe rché tu t t o ad A ng ust in a

e a lu i n iente? Pazienza un al t ro , ma proprio Angust ina, sempre cos ì

superbo e arrogante . Drogo guardò le a l t re f ines t re per vedere se e i

fosse qualcuno che potesse eventualmente par teggiare per lu i , ma non

riuscì a scorgere nessuno.

F ina lmen te l a por tan t ina s i fe rmò dondo lando p ropr io d inanz i

al la f ines t ra e tu t t i i fan ta sm i d 'un balzo si app ol la iarono at to rn o

fo rm an d o u n a p a lp i t an t e co ro n a ; t u t t i e r an o p ro t e s i ad An g u s t i n a ;

non p iù ossequios i bensì con curios i tà avid a e quasi m al igna . A bb an

donata a se s tessa , la portant ina s i sos teneva nel l 'ar ia come appesa a

fili invisibili .

Di colpo Drogo si sv uo tò di ogni inv idia , po ich é ca pì ciò c he st a va

acc ad end o. Vedeva An gu st ina , r i t t o su l dav anz ale del la f ines t ra , e i

suoi occhi fissare la portantina. Sì , erano venuti da lui i messaggeri delle

fa te ,  que l la no t te , ma per qua le ambasc ia ta  A un lungo v iaggio dunque

doveva serv i re l a por tan t ina , e non sarebbe r i to rna ta p r ima de l l ' a lba

e neppure la not te success iva, né la terza not te , né mai . I sa loni del

pa lazzo avrebbero aspe t ta to invano i l padronc ino , due man i d i donna

avrebbero cau tamente r inch iuso la f ines t ra l asc ia ta aper ta da l fugg i t ivo

e anche tu t te le a l t re sarebbero s ta te sprangate , a covare nel buio i l

pianto e la desolazione.

319

Page 320: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 320/328

I fantasmi , g ià amabi l i , non erano dunque venut i a g iocare coi

raggi d i luna , non erano usc i t i , innocent i c rea ture , da g ia rd in i , profumat i ,

ma p roven ivano da l l ' ab i sso .

Gl i a l t r i bambin i av rebbe ro p i an to , av rebbe ro ch iama to l a mamma,

invece Angus t ina non aveva paura e confabu lava paca tamente co

gl i spir i t i , come per stabi l i re certe modal i tà che era necessario chiari re .

St re t t i in torno a l la f inest ra s imi l i a un panneggiamento d i spuma, que l l i

s i accaval lavano l 'uno sul l 'a l t ro , premendo verso i l bambino e lu i faceva

con la te s t a d i s ì com e per d i re : v a ben e , va bene , tu t t o pe rfe t ta m en te

d 'accordo. Al la f ine lo sp i r i to che s i e ra aggrappato per pr imo a l davan

zale ,

  forse i l capo, fece un piccolo gesto imperioso. Angust ina, sempre

con la sua aria annoiata , scavalcò i l davanzale (pareva già divenuto l ieve

come i fantasmi) e s i sede t te ne l la por tant ina , da s ignore , accaval lando

le gambe. I l grappolo di fantasmi si disciolse in un ondeggiamento di

ve l i ,  la fa ta ta car rozza mosse dolcemente per par t i re .

Si compose un corteo, le parvenze fecero una evoluzione semicir

colare nel la r ientranza del le case, per sol levarsi quindi nel c ielo, in dire

zione del la luna. Nel descrivere i l semicerchio anche la portant ina passò

a pochi met r i da l la f inest ra d i Drogo che agi tando le bracc ia tentò

d i g r i d a r e : — A n g u s t i n a An g u s t i n a — su p re mo sa lu t o .

L 'amico morto volse a l lora f ina lmente i l capo verso Giovanni ,

f issandolo qualche istante , e a Drogo sembrò di leggervi una serietà

assolutamente eccessiva per così piccolo bambino. Ma i l vol to di Angu

st i na le nt am en te si ap riv a a un sorr iso di com plici tà , com e se Drogo e

lui potessero capire m olte cose scono sciute ai fantasm i ; u n ' est rem a

voglia di scherzare, l 'ul t ima occasione per far vedere che lui Angust ina

non aveva bisogno del la pietà dì nessuno; un episodio qualsiasi , pareva

di re ,

  sarebbe s ta to s tupido meravigl ia rsene .

Traendolo v ia la por tant ina , Angust ina s taccò g l i sguardi da Drogo

e volse i l capo dinanzi, in direzione del corteo, con una specie di curiosità

diver t i ta e d i f f idente . Sembrava che esper imentasse per la pr ima vol ta

un giocat tolo a cui non teneva affat to ma che per convenienza non aveva

po tu to r i f iu t a re .

Così s i a l lontanò ne l la not te , con nobi l tà quasi inumana . Non

diede uno sguardo al suo palazzo, non uno al la piazza sot tostante , o

al le a l t re case, o al la c i t tà in cui era vissuto. I l corteo andò serpeggiando

lentamente nei c ielo, sempre più in al to, divenne una confusa scia , poi

un minimo c iuffe t to d i nebbia , poi nul la .

La f inest ra e ra r imasta aper ta , i raggi de l la luna ancora i l luminavano

i l t avolo , le s ta tue t te d 'avor io , che avevano cont inua to a dormire . Là

dent ro , in a l t ra s tanza d is teso sul le t to , a l lume t remolante de i cer i ,

forse stava disteso un piccolo corpo umano privo di vi ta , i l cui vol to

assomigl iava ad Angust ina ; e doveva avere un vest i to d i ve l lu to , un

grande col lo di pizzo, sul le bianche labbra raggelato un sorr iso.

  (Dino

Suzzati )

32

Page 321: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 321/328

imava gli scalini e le catene —  tocea scările şi lan ţurile ; profonda rientranza  — firidă

ad încă ;  fluttuare  — a se u nd ui ;  fragili parvenze  — um bre plăpinde/f irave  ;  in lentit

vortici  — în lentă învolburare,;  una portantina  —  lec t ică ;  pazienza un altro — să fi

fost vorba de un al tul , mai t reacă meargă;  sprangate  — bar i cada t e ;  un panneg —

giamento di spume  — un veşmîn t d rap a t d in spum ă;  le parvenze  — apa r i ţ i il e ;  una

confusa scia —

  o dîră pierd ută .

Vezi cap. Folosirea modurilor personale, folosirea modului conjunctiv, §142.

C O N V E R S A Z I O N E I N S I C I L I A

Ma forse non  ogni  n o m o  è u o m o ; e n o n  tutto  i l genere umano è

genere um an o. Ques to è un dub bio che v iene , ne l l a p ioggia , qua ndo

  uno

ha le scarpe ro t t e , acqua ne l l e scarpe ro t t e , e non p iù nessuno in par t i co

lare che gl i occupi i l cuore, non più vi ta sua par t icolare,  nul la  più di fat to

e nu l la da fare , nu l la neanche da t emere , nu l la p iù da perdere , e vede ,al d i là d i se s tesso, i m ass acr i del m on do . U n uo m o r ide e u n al t ro uo m o

piange . T ut t i e due sono uom in i , anche quel lo che r ide è s t a to m ala to ,

è malato ; eppure egl i r ide perché l 'a l t ro che r ide sui suoi g iornal i e ma

nifes t i d i g iornal i , non va con lui che r ide ma semmai piange, nel la quiete ,

con l 'a l t ro che piange. Non  ogni  uomo è uomo, a l lo ra .  U no  persegui ta

e uno è persegui ta to ; e genere umano non è  tutto  il genere um an o, m a

quel lo so l t an to de l persegui ta to . Uccide te un uomo ; eg l i sarà p iù uomo.

E cos ì è p iù uomo un mala to , un af famato ; è p iù genere umano i l genere

umano de i mor t i d i fame.  (Elio Vittorini).

nulla più di fatto e nulla da fare   —

 (nu ma i are) n imic

  făcut deja şi nimic de făcut ;

ma semma i piange  — ci eventu al pl îng e;  egli sar più uomo —

 el va fi în m ai m ar e

Vezi cap . Pro num ele, pronum ele şi adjectivele n eh otă rîte, § 107 ; al te adjective

i p ronume nehotă r î t e , §108 .

I L G A T T O P A R D O

(fragmente)

La mat t ina dopo i l so le  i l luminò i l Pr inc ipe r in f rancato . Aveva preso

i l caffè ed in veste da camera rossa f iorata di nero s i radeva dinanzi

a l lo specch ie t to .  Bendicò  poggiava i l tes tone pesante sul la sua pantofola .

Mentre s i radeva la guancia dest ra , v ide nel lo specchio, d iet ro la sua, la

faccia di un giovanot to un vo l to m ag ro, d is t in to , con un 'es pres s ion e di

t imorosa beffa . Non s i vol tò , e cont inuò a raders i . „Tancredi , cosa hai

combinato l a no t te scorsa?" „Buongiorno , z io . Cosa ho combinato?

Niente di n iente: sono s tato con gl i amici . Una not te santa. Non come

certe conoscenze mie che sono s tate a d iver t i rs i  a  Pa l e rm o" . I l P r i nc ipe

si applicò a radere bene quel t rat to di pel le difficoltoso fra labbro e

Page 322: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 322/328

mento . La voce leggermente nasa le de l n ipote por tava una ta le ca r ica

di br io giovanile che era impossibi le arrabbiarsi  ;  sorprenders i , pe rò ,

poteva forse esser leci to. Si vol tò e con l 'asciugamani sot to i l mento guar

dò il n ipo te . E ra in te n u ta da cacc ia , g iub ba a t t i l l a ta e

  gambaletti

al t i .  „E ch i erano qu este con oscenze, s i pu ò sap ere ?" „Tu  zione,  tu .

Ti ho visto con questi occhi, al posto di blocco di villa  Airoldi,  m e n t r e

par lavi col sergente . Bel le cose , a l la tua e tà

 

e in compagnia d i un reve

r end i s s imo

 

I r ude r i l i be r t in i "

 

Era davvero t roppo insolente . Credeva

di pote r permet te r s i tu t to . At t raverso le s t re t te fessure de l le pa lpebre

gli occhi azzurro-torbido, gli occhi di sua madre, i suoi stessi occhi lo

f i ssavano r ident i . I l P r inc ipe s i sent ì of feso: ques to qui veramente non

sapev a a che pun to fe rmars i , ma n on av eva l ' an imo di r imp rove rar lo ;

del resto aveva regione lui . „Ma perché sei vest i to così? Cosa c 'è? Un

bal lo in maschera d i mat t ina?" I l r agazzo e ra d iventa to se r io : i l suo

vol to t r iangola re assunse una inaspe t ta ta espress ione v i r i le „Par to ,

zione,

  pa r to f ra un 'ora . Sono ve nu to a d i r t i add io . "

  Il povero Salina

s i sent ì s t r ingere i l cuore . „Un due l lo?" „Un grande due l lo , z io . Un

duello

  con Fraceschiello Dio Guardi.

  Vado ne l l e montagne

  a Ficuzza:

non lo dire a nessu no, sopra tu t t o n on

  a Paolo .

  S i p r epa rano g rand i

cose,

  z io, ed io non voglio restare a casa . Dove del resto mi acchiap

pere bbe ro sub ito se vi rest as si" I l Pr in cip e ebbe un a del le sue sol i te

v is ioni improvvise : una scena c rude le d i guer r ig l ia , schioppe ta t te ne i

boschi , ed

  il suo Tancredi

  per te r ra , sbude l la to come que l d isgraz ia to

soldato. „Sei pazzo" f igl io mio. Andare a mettersi con quel la gente .

Sono tut t i mafiosi e imbroglioni . Un  Faleoneri  dev'assere con noi, per

i l R e ." Gli occhi r ipresero a sorr idere . „P er i l Re , cer to, m a per qu ale

R e ? "

  I l ragazzo ebbe uno di quei suoi accessi di serietà che lo ren

dev ano im pe net rab i le e caro. „S e non ci siamo an ch e no i , quel l i t i

com binan o la rep ub bl ic a . Se vogl iamo che tu t t o r im ang a come è , b iso

gna che tu t to cambi . Mi sono sp iega to?" Abracc iò lo z io un po 'com

mo sso, „A rr ivederc i a pre sto . Ri torn erò col t r ico lore ". L a re tor ica degli

amic i av eva s t in to u n po ' anch e su suo n ipote ; ep pu re , no , nel la voce

nasa le vi era un acc ento che s m en tiv a l ' enfasi . Che ragazzo

 

Le scioc

chezze e nello stesso tem po il diniego delle sciocchez ze. E quel suo

Paolo

  che in quel momento stava cer to a sorvegliare la digest ione

  di

Guiscardo  Questo era i l f iglio suo vero. I l Principe si alzò in fretta,

s i s t ra pp ò l ' a sc iugam ani da l co llo , f rugò in u n cass e t to . „Ta ncredi ,

Tancredi , aspet ta " Corse die tro i l nipote , gl i mise in tasca un

  rotolino

di onze d 'oro, gli pre m et te la spal la . Quello r ide va . „Sus sidi la r ivolu

zione, adesso  Ma grazie ,  zione,  a presto ;  e  ta n t i abbrac ci a l la z ia ." E

si precipitò giù per le scale.

Venne r ich iamato Bendicò che inseguiva l ' amico r iempiendo  la

vil la di ur la gioiose , la rasatura fu completa ta , i l viso lavato. I l cameriere

venne a calzare

  e

  ves t i re il P r in c ipe . „ I l t r ico lore Brav o, i l t r ico lore

Si r iempiono la bocca con queste parole, i bricconi. E che cosa significa

322

Page 323: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 323/328

questo segnacolo geometr ico , ques ta scimmiot ta tura dei f rances i , cos i

b ru t t o in confronto al ia no st r a ban die ra ca nd ida con al cen tro l 'o ro

gig l ia to del lo s temma? E che cosa può far loro sperare quest 'accozzagl ia

di colori s trid en ti ?" E ra i l m om en to di avv olge rsi a t t or no ai collo il

monumentale cràvat tone d i raso nero . Operazione d i ff ic i le durante la

quale i pensieri poli t ici era bene venissero sospesi . Un giro, due giri ,

t re g i r i . Le grosse d i ta del icate componevano le p ieghe, sp ianavanogl i sbuff i , appuntavano sul la seta

  la

  test ina di Medusa con gli occhi

d i rub ino . „Un g i lè pu l i to . Non ved i che ques to è macch ia to?" I l came

riere si sollevò sulla punta dei piedi per infi lare la redingote di panno

marrone ; g l i porse i l fazzolet to con le t re gocce d i bergamotto . Le chia

vi,

  l 'orologio con catena, i l denaro se l i mise in tasca da sé. Si guardò

al lo spec chio : non c 'era da d i re : era anco ra un be l l 'uom o. „R ud ere l i

b e r t i n o  Scherza pesan te que l Tancred i  Vorrei vederlo a l la mia e tà ,

qua t t ro ossa inca tena te come è lu i "

I l passo v igoroso faceva t innire i vet r i dei saloni che at t raversava.

La casa e ra se rena , luminosa e o rna ta

  ;

  so pra tu t to e ra sua . Scendend o

le scale , cap ì . „Se vogl iam o che tu t t o r im an ga co m 'è . . ." T an cre di era

un grand 'uomo: lo aveva sempre pensato [ . . . ]

Quando r isal ì , i l Pr incipe t rovò Paolo , i l pr imogeni to , i l duca d i

Querceta, che lo aspettava nello studio sul cui divano rosso soleva far la

s ies ta . I l g iovan e av ev a racc ol to t u t t o il proprio coraggio e des id erav a

parlarg l i . Basso , es i le , o l ivas t ro , sembrava p iù anziano d i lu i . „Volevo

ch ieder t i , papà , come dovremo compor ta rc i con Tancred i quando lo

r ivedremo." I l Pr incipe capì subi to e cominciò ad i r r i tars i . „Che in tendi

d i re? Cosa c 'è d i cambia to?" „Ma, papà , cer tamente tu non puo i appro

v a r e :  è andato a unirsi a quei farabutt i che tengono la Sici l ia in subbuglio ;

ques te sono cose che non s i fanno."

La gelos ia personale , i l r i sent imento del b igot to contro i l cugino

spregiudicato , del tonto contro i l ragazzo d i sp i r i to , s i erano t raves t i t i

in a rgomentaz ione po l i t i ca . I l P r inc ipe ne fu t an to ind igna to che non

fece neppure sedere i l f igl io. „Meglio far sciocchezze che star tut to i l

g iorno a gu ar da re la cacca dei caval l i  Tancredi mi è p iù caro d i pr ima,

e poi no n sono sciocchezze. Se tu po tra i fart i fare i big liet t i di vis i ta con

Duca d i Querceta sopra, e se quando me ne andrò eredi terai quat t ro

sold i , lo dovrai a Tancredi ed agl i a l t r i come lu i . Vai v ia , non t i permet to

p iù di pa r la rm en e Qui com ando io so lo ." P o i si ra bb on ì e sos t i tu ì

l ' i ronia a l l ' i ra . „Vai , f ig l io mio , vogl io dormire . Vai a par lare d i pol i t ica

con Guiscardo , v ' in tendere te bene ."

E m e n t r e

  Paolo

  raggelato r ichiudeva la porta , i l Pr incipe s i to lse

la redingote e g l i  stivaletti  fece gemere i l divano sotto i l proprio peso

e d i ad d o rm en tò t r an q u i l l o . [ . . . ]

Quando s i r i svegl iò , i l suo cameriere entrò : su l vassoio recava un

g io rna le e un b ig l ie t to . Erano s ta t i inv ia t i

  da Palermo

  da suo cognato ,

323

Page 324: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 324/328

Màlvica,  ed un servo a caval lo l i aveva recapi ta t i poco pr ima. Ancora

un po ' s tordi to dal suo pisol ino pomeridiano, i l Pr incipe apr ì la le t tera :

„Caro  Fabrizio,  mentre scr ivo sono in uno s ta to di pros t raz ione senza

l imi t i . Leggi le ter r ibi l i not iz ie che sono sul giornale . I P iemontes i sono

sbar ca t i . S iamo tu t t i pe rdu t i . Qu es ta se ra s t es sa io con tu t t a l a famig l i a

ci r i fugieremo sui legni inglesi . Certo vorrai fare lo s tesso ; se lo credi t i

farò r i serv are q ualch e po s to . I l S ignore sa lvi anc ora i l no s t ro am ato R e.

U n a bb ra c c i o .  Tuo Ciccio".

Ripiegò i l bigl iet to, se lo pose in tasca e s i mise a r idere forte.

Quel Màlvica Era s t a to sempre un conig l io . Non aveva compreso n ien te ,

e adesso t re m av a. E lasc ia va i l pa lazzo in bal ìa dei servi ; qu es t a vo l ta

s ì che lo avrebbe r i t rova to vuoto : „A propos i to , b i sogna che Paolo

va da a s t a r e  a Palermo :  case abbandona te , in ques t i moment i , sono case

perdute . G l iene pa r l e rò a cena ."

Apr ì i l g iorna le . „Un a t to d i p i ra te r i a f l agran te ven iva consumato

l ' i l ma gg i o me rc è l o s ba rc o d i ge n t e a rma t a a l l a ma r i na

  di Marsala.

Pos te r io r i rappor t i hanno ch ia r i to es se r l a banda d i sbarca ta d i c i rca

o t t o c e n t o , e c o m a n d a t a  da Garibaldi.  Appena quei f i l ibus t ier i ebbero

preso terra evi tarono con ogni cura lo scontro del le t ruppe rea l i , d i r igen

dos i per quanto c i v iene r i fer i to   a  Cas te lvet rano, minacciando i paci f ic i

c i t t ad in i e non r i spa rm iand o rap ine e devas taz ion i , ecc . .. e c c . . "

I l nome  di Garibaldi  lo t u r bò un poc o. Q ue l l ' a vve n t u r i e ro t u t t o

cape l l i e ba rb a e ra un m azz in iano puro . Av rebbe co m bina to de i gua i .

„M a se i l G ala ntu om o lo ha fa t to ve ni re qu agg iù vuo l di re che è s icuro

di lu i . Lo imbr ig l i e ranno ."

Si rass icurò, s i pe t t inò, s i fece r imet tere le scarpe e la redingote .

Cacciò i l g iornale in un casse t to . Era quas i l 'ora del Rosar io , ma i l sa lone

e ra a nc o ra vuo t o . S e de t t e s u un d i va no e , me n t r e a s pe t t a va , no t ò c ome

il Vulcano  del soffi t to rassom igliasse u n p o ' al le l i tograf ie  di Garibaldi

che aveva v i s to  a Torino.  Sor r i se . „Un cornuto . "

La fam igl ia s i an da v a r iun en do . L a se ta del le gonn e f rusciava . I

più giovan i sch erzav ano anc ora f ra loro. S i u d ì d a d ie t ro l 'usc io la con

sueta eco del la cont rovers ia f ra i servi e  Bendicò,  che voleva ad ogni cos to

prender par te . Un raggio di sole car ico di pulviscolo i l luminava le ber-

tucc ie mal igne .

S ' ing inocchiò . „Sa lve Regina , Mate r mise r i cord iae . . . "  (Giuseppe

Tornasi di Lampedusa )

Bendicò  — numele d ino ta i Pr inc ipe lu i ;  di timorosa beffa  — de  bat jocură cucernică ;

Francexchiello Dio Guardi  — Fran cescu ţu, fereşte-ne Do amn e (Francisc al JI- lea de

Burbon, regele celor Două Sicilii între 1859 — 1861) ;  mafiosi e imbroglioni  — mafioţi

şi escroci ;  un rotolino di onze  —  un fişic de monede siciliene ;  segnacolo geometrico  —

semn, s imbol geometr ie ;  bandiera candida  —  s t e a g a l b ;  olivastro  —  m ă s l in i u ;  fara

butti  — canali i , t icălo şi;  in subbuglio  —  în za rvă ;  se tu potrai farti fare  — dacă

tu ve i putea să- ţ i fac i ;

  in uno stato di prostrazione

  —

  înt r -un h a l de deznăde jd e ;

sui legni inglesi —

 pe nav ele en glezeşti :

  quei filibustieri

  — acei pi ra t i , ave ntu r ie r i ;

il Galantuomo  — Gent i lomul  [ist.  aluzie la c ontele Cam illo Cav our sau la Regele

324

Page 325: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 325/328

Piemontului) ;  lo

  irnbriglieran.no

 —   o să-1 ţină în frîu

  ;

  cacciò il giornale  — vîrî ,  băgă

ziarul

 ;

  Salve Regina, Mater misericordiae

  —

 Slavă ţie Regină , Maică a în dură rilor

{rugăciune catolică).

Vezi cap . St ruc tura morfologică a cuvîntu lui, derivarea, § 182, A,c.

Vezi cap. Folosirea si omiterea articolului, cu nume proprii, cu nume geografice,

§2 8 A ; 29 B.

L A G U R A D E L L E V E S P E

Marcovaldo s i portava ogni g iorno i l pranzo in un pacchet to d i

car ta da g iornale; seduto su l la panchina lo svolgeva e dava i l pezzo

di g iornale sp iegazzato a l s ignor Rizier i che tendeva la mano impaziente ,

d icendo

 :

  — V ediam o che n ot iz ie c i sono, — e lo leggeva con in tere sse

sempre uguale , anche se era d i due anni

  prima.

Così un g iorno ci t rovò un ar t ico lo su l s is tema di guari re dai reuma

tismi col veleno d 'api .

— Sa rà col mielo , — disse M arcov aldo, semp re prope nso al l 'o t t i

m i s m o .

— No, fece Rizieri , — col ve leno, dice

  qui,

  con quello del pungi

glione, — e gli lesse alcu ni b ra ni . Discussero a lun go sulle ap i , sulle loro

v i r tù e su quan to po teva cos ta re que l la cu ra .

Da

  allora,

  camminando per i co rs i , Marcovaldo tendeva l 'o recch io

a ogni ronzìo , seguiva con lo sguardo ogni inset to che g l i volava

  attorno.

Così , osservando i g i r i d 'una vespa dal grosso addome a s t r isce nere e

gial le , v id e che si cacciava nel cavo d 'u n albero e che al t re vespe us ci va no :

un brus ìo , un va e v ieni che annunciavano la presenza d i un in tero

vespa io

  dentro

  a l t ronco . Marcovaldo  s'era  messo subito al la caccia.

Aveva un bara t to lo d i ve t ro in fondo a l qua le , res tavano ancora due

d i t i d i marmel la ta . Lo posò aper to v ic ino a l l ' a lbero . Pres to una vespa

gli ronzò

  intorno,

  ed en t rò a t t ra ta da l l 'odore zuccher ino ; M arcovaldo

fu svel to a tappare i l barat to lo con un coperchio d i car ta .

E al s ignor Rizier i , appena, lo v ide, potè d i re :

— Su, su,

  ora

  le faccio l ' iniezione — m os tra nd og li i l f lacone con

la vespa infur ia ta pr ig ioniera .

I l vecch ie t to e ra es i t an te , ma Marcovaldo non vo leva a nessun

costo r im an da re l 'esp eri m en to , e ins is tev a per farlo l ì s tesso sul la loro

panchina: non c 'era neanche b isogno che i l paziente s i spogl iasse . Con

t imore e ins ieme con speranza, i l s ignor Rizier i so l levò un lembo del

c ap p o tt o , della giacc a, della cam icia e [ ...] s i scoperse un p u n to dei

lombi dove gli doleva. Marcovaldo applicò l ì la bocca del flacone e[. . . ]

l ' insetto sfrecciò avanti e conficcò i l pungiglione nei lombi del s ignor

Rizier i . Il vecc hiet to cacciò un ur lo , sa l tò in . p iedi e prese a ca m m ina re

come un soldato che fa i l passo d i parata , s fregandosi la par te punta

[ . .. ] . M arcova ldo e ra tu t t o sod disfat to , m ai il vec chie t to era s ta to

  così

d i r i t to e marz ia le .

325

Page 326: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 326/328

L a vo ce si spars e ; M arcov aldo ora la vo ra va in ser ie [ ...] Casa sua

consis teva d 'una sola s tanza , in cui dormiva tut ta la famigl ia   ; la divisero

c on un pa r a ve n t o i m pr ovv i s a t o ,

  di qua

  sa l a d ' a spe t to ,

  di

  là s tudio.

Nel la sa la d 'aspet to la mogl ie di Marcovaldo int roduceva i c l ient i e r i t i

r a va g l i onora r i . I bam bin i p rend evan o i ba ra t to l i vu o t i e cor revano

dalle parti

  del vespaio a far r i fornimento.

Que l l ' anno i r eumat i smi se rpeggiavano t r a l a popolaz ione come

i

  t e n t a c o l i d ' una p i ov r a ; la cura di Marcov aldo ve nne in gra nd e fam a [ ...]

— Pre s to disse M arcovaldo a i suoi t r e f ig li masch i , pren de te i ba

ra t to l i e anda temi ad acch iappare p iù vespe che po te t e . I r agazz i anda

rono [ . . . ] . Ma quel g iorno Michel ino, per far pres to e prenderne

  di più,

s i mise a cacciare propr io a l l ' imboccatura del vespaio [ . . . ] i l bara t tolo

e r a c a du t o

  dentro.

  Non si sent iva

  p iù

  nessun ronzìo, non usciva

  più

nessuna vespa. Michel ino indie t reggiò d 'un passo

  quando

  dal vespaio

scoppiò

  îuori

  una nuvola ne ra spessa , con un ronz ìo assordan te : e rano

tu t t e l e vespe che avanzavano in uno sc i ame in fur i a to

 

[...]M arcova ldo s tav a dicendo a i suoi pa zie nt i : — A bb iate pazien za ,

adesso

  ar r ivano le vespe , —

  quando

  la por ta s ' apperse  e  [. . .] tutta la stanza.

fu piena di vespe e i pazient i s i sbracciavano nel l ' inut i le tenta t ivo

  di

scacciar le , e i reu m at iz za t i facevano prod igi d ' agi l i t à e gli a r t i r a t t ra p pi t i

s i sciogl ievano in movimenti fur iosi .

Vennero i pompie r i e

  poi

  la Croce Rossa . Sdra ia to sul la sua br an d a

al l 'ospedale , gonf io i r r iconoscibi le dal le punture , Marcovaldo non osava

reagi re a l le imprecazioni che dal le a l t re brande del la cors ìa gl i l anciavano

i suoi clienti .

  (Italo Calvino)

sul sistema di guarire dai reumatismi

  —

 despre metod a de vindecare a reum atism ului ;

propenso all'ottimismo  — înclinat spre optimism

  ;

  vespa dal grosso addome a strisce

nere e gialle —  viespe cu bu rt a m are cu dungi negre şi galben e

  ;

  un va e vieni

  —

 u n

du- te v ino ;

  altrata dall'odore zuccherino

  — atra să de mirosul dulce ag; — su, su,

ora le faccio l'iniezione

  — haide ţi , acum vâ fac injecţ ia;

  non voleva a nessun costa

rimandar l'esperimento  — nu voia cu nici un pr eţ să amîne ex per ien ţa;

  sollevò un

lembo del cappotto

  — ridică poa la pa l tonulu i ;  un punto dei lombi dove gli doleva — u n

punct al galelor unde î l durea;

  l'insetto

  sfrecciò avanti e conficcò il pungiglione  —

insec ta  ţ îşn i şi înfipse acul ;  la voce şi sparse

  —

 vestea se răspînd i

 ;

  correvano dalle

parti del vespaio a far rifornimento —

  alergau spre viespar ca să facă aprovizionarea;

la cura di Marcovaldo venne in grande fama

  — tra ta m en tu l lu i Marcovaldo deveni

foar te cunoscu t :  per far pr esto e prenderne di

 più

  —  pen t ru a se  grăbi şi a pr inde mai

mul te (v iesp i ) ;

  indietreggiò d'un passo

  —  se  dădu înapoi cu un pas ;  i pazienti si

sbracciavano nell' inutile tentativo di scacciarle — pac ienţii îşi agitau  mìinìle în încer

carea  inuti lă de-a le alunga;

  facevano prodigi di agilit

— erau miracole de spr in

t e n e a l ă ;  gli arti rattrappiti si scioglievano in movimenti furiosi —  membrele în ţepe

nit e se desfăceau în mişcări furioase  ; non osava reagire —  nu îndrăznea să reacţ ioneze.

Vezi cap . Ad verb ul , adverbele de mod, § 147, adv . de t im p, § 148, adv . de loc

>

§ 1 4 9 ;

  adv . de can t i ta te , §150 .

326

Page 327: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 327/328

S É U N A N O T T E D ' I N V E R N O U N V I A G G I A T O R E

Già nel la vet r ina del la l ibrer ia hai individualo la coper t ina col

t i to lo che cercavi . Seguendo ques ta t raccia vis iva t i se i fa t to largo nel

negozio a t t rav ers o il f i t to sba r ram en to dei Libr i Che Non Hai Le t to

che t i guardavano accigl ia t i da i banchi e dagl i scaf fa l i cercando d ' in t i

midi r t i . Ma tu sa i che non devi lasc iar t i met tere in soggezione, che t ra

loro s 'estendono per et tar i ed et tar i i Libri Che Puoi Fare A Meno Di

Leggere , i L ibr i Fat t i Per Al t r i Usi Che La Let tura , i L ibr i Già Let t i

Senza Nemmeno B i sogno D 'Apr i r l i In Quanto Appar t enen t i Al l a Ca te

gor ia Del Già Let to Pr ima Ancora D'Essere S ta to Scr i t to . E cos ì super i

la pr ima c inta dei ba lua rdi e t i p iomb a addosso la fante r ia dei Libr i

Che Se Tu Avess i P iù Vi te Da Vivere Cer tamente Anche Quest i L i

Leggeres t i Volent ier i Ma Pur t roppo I Giorni Che Hai Da Vivere Sono

Quell i Che Sono. Con rapida mossa l i scavalchi e t i port i in mezzo al le

fa langi dei Libr i Che Hai Intenzione Di Leggere Ma Pr ima Ne Dovres t i

Leggere Degl i Al t r i , de i Libr i Troppo Car i Che Pot res t i Aspet tare A

Com prar l i Q uando Sarann o R iven dut i A M età P rezzo , de i L ibr i Id em

Come Sopra Quando Verranno Ris tampat i Nei Tascabi l i , de i Libr i Che

Pot res t i Domandare A Qualcuno Se Te Li Pres ta , de i Libr i Che Tut t i

Hanno Let to Dunque. E ' Quasi Come Se Li Avess i Let t i Anche Tu.

(Italo Calvino)

A se observa modul cu totul original în care autorul se foloseşte de literele

mari.

Page 328: 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

7/21/2019 38678613 Mica Gramatica a Limbii Italiene

http://slidepdf.com/reader/full/38678613-mica-gramatica-a-limbii-italiene 328/328

R e d a c t o r : D E S P I N A N I C U L E S C U

T e h n o r e d a c t o r : A N G E L A I L O V A N

Col i de t ipa r : 20 ,50 .

B un de t i pa r : 27 .05 .1986 .

Tiparu l executa t sub comanda

nr. 837 la

în t repr inderea Pol igra f ică

„13 Decembrie  1913",

str . Gr igo re A lex an dre scu nr. 89-97

Bucureş t i ,

Republica Socia l is tă România

«fC£M6B*<*