extragerea subtitrarilot din fisierele video hard subbed

4
EXTRAGEREA SUBTITRĂRILOR DIN FIŞIERELE VIDEO HARDSUBBED Până acum, toate bune şi frumoase. Am luat subtitrarea făcută de alţii şi n-a trebuit decât s-o traducem. Dar dacă mi s-a pus pata pe o serie nouă, Claymore, să zicem? Există episoade subtitrate în engleză, dar sunt hardsub. La astea nu mai am ce să extrag din fişierul video. Cu alte cuvinte, am o mare problemă. Ca s-o rezolv, există două variante. (1) să traduc fiecare replică manual, scriind traducerea într-un fişier text sau document, apoi să găsesc o modalitate de a defini timpii de afişare pe ecran. Booooooooring... (2) să găsesc un program care să mă ajute să extrag cumva subtitrarea de pe fişierul video. Varianta 1 deocamdată nu intră în calcul. Dă prea multă bătaie de cap şi e total ineficientă. Am ceva mai bun la îndemână. O primă posibilitate ar fi să folosesc SubRip. Vă amintiţi, are şi opţiunea de extragere a subtitrărilor din hardsuburi. Sună bine, numai că: - deşi există pe internet un ghid detaliat în limba engleză, realizat de autorul programului (pentru cei interesaţi, se găseşte pe site-ul http://zuggy.wz.cz/ , în secţiunea Guides), toate încercările mele de a obţine ceva cu el au eşuat lamentabil. Plus că, acum vreo doi ani, când am făcut testele, programul se mişca infernal de greu pe calculatorul meu. Oricum, se pare că problema este la mine, unii spun că au reuşit să-l folosească cu succes. - să zicem că aş reuşi până la urmă să-i dau de cap, însă n- aş obţine decât o subtitrare în engleză, pe care ar trebui s-o traduc tot eu. Din fericire, avem la îndemână ceva mai bun. AVISubDetector îmi dă voie să traduc subtitrarea direct de pe fişierul video.

Upload: dragos-ionita

Post on 20-Oct-2015

12 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

pentru subtitrari

TRANSCRIPT

Page 1: Extragerea Subtitrarilot Din Fisierele Video HARD SUBBED

EXTRAGEREA SUBTITRĂRILOR DIN FIŞIERELE VIDEO HARDSUBBED

Până acum, toate bune şi frumoase. Am luat subtitrarea făcută de alţii şi n-a trebuit decât s-o traducem. Dar dacă mi s-a pus pata pe o serie nouă, Claymore, să zicem? Există episoade subtitrate în engleză, dar sunt hardsub. La astea nu mai am ce să extrag din fişierul video. Cu alte cuvinte, am o mare problemă.

Ca s-o rezolv, există două variante.(1) să traduc fiecare replică manual, scriind traducerea într-un fişier text sau document, apoi să găsesc o modalitate de a defini timpii de afişare pe ecran. Booooooooring...(2) să găsesc un program care să mă ajute să extrag cumva subtitrarea de pe fişierul video.

Varianta 1 deocamdată nu intră în calcul. Dă prea multă bătaie de cap şi e total ineficientă. Am ceva mai bun la îndemână.

O primă posibilitate ar fi să folosesc SubRip. Vă amintiţi, are şi opţiunea de extragere a subtitrărilor din hardsuburi. Sună bine, numai că:- deşi există pe internet un ghid detaliat în limba engleză, realizat de autorul programului (pentru cei interesaţi, se găseşte pe site-ul http://zuggy.wz.cz/, în secţiunea Guides), toate încercările mele de a obţine ceva cu el au eşuat lamentabil. Plus că, acum vreo doi ani, când am făcut testele, programul se mişca infernal de greu pe calculatorul meu. Oricum, se pare că problema este la mine, unii spun că au reuşit să-l folosească cu succes.- să zicem că aş reuşi până la urmă să-i dau de cap, însă n-aş obţine decât o subtitrare în engleză, pe care ar trebui s-o traduc tot eu.

Din fericire, avem la îndemână ceva mai bun. AVISubDetector îmi dă voie să traduc subtitrarea direct de pe fişierul video.Programul are şi capabilităţi OCR, dar nu am apucat încă să le testez. De asemenea, setările implicite nu oferă de fiecare dată performanţe maxime. Întrucât am fost mulţumit până acum cu ele, n-am apucat să fac prea multe teste în acest sens. Pentru cei interesaţi, există un ghid complet de utilizare aici

Aşadar, să începem.

Pasul 0. Download program. Este un simplu executabil, nu are nevoie de instalare.Pasul 1. Rulez programul.(IMG: http://img516.imageshack.us/img516/6115/img21jo6.th.jpg )

Pasul 2. Deschid fişierul video pe care îl voi prelucra. Am ales primul episod din Chobits. Fac asta fie apăsând butonul Open AVI, fie butonul Add AVIs.(IMG: http://img239.imageshack.us/img239/7083/img22as1.th.jpg )

Pasul 3. Traducerea.Ca să pot traduce fiecare linie, apăs butonul Manual Mode. Îmi va fi de mare ajutor să văd şi episodul în timpul traducerii, ca să mai reduc din greşeli. Pentru asta, apăs butonul

Page 2: Extragerea Subtitrarilot Din Fisierele Video HARD SUBBED

Preview. Sub acest buton, remarcaţi cursorul care îmi arată poziţia curentă în fişierul video. Momentan, suntem la începutul său.(IMG: http://img179.imageshack.us/img179/3563/img23ia4.th.jpg )

Ca să pornesc traducerea, apăs butonul Start (Full), cu fişierul video în faţă.(IMG: http://img411.imageshack.us/img411/599/img24cj8.th.jpg )

Când va detecta o linie de subtitrare, programul se va opri şi va aştepta să scriu traducerea. Când am terminat de tradus, apăs Accept text, iar programul merge mai departe. Deoarece analizează structura imaginii, nu neapărat prezenţa caracterelor, este posibil să se oprească într-un loc unde nu există subtitrare (la imagini în mişcare cu contururi foarte pronunţate sau la imagini ce se derulează foarte rapid). În acest caz, apăs butonul Ignore.(IMG: http://img171.imageshack.us/img171/436/img25ov8.th.jpg )

De asemenea, este posibil să se oprească de mai multe ori în timpul aceleiaşi linii de subtitrare. În acest caz, folosesc butonul Not Changed (fostul Ignore).(IMG: http://img110.imageshack.us/img110/3203/img26rp6.th.jpg )

Când traduc, pot urmări progresul fie cu ajutorul cursorului, fie în câmpul în care sunt afişate numărul de cadre parcurse. Dacă trebuie să întrerup traducerea, din diverse motive (m-am plictisit, trebuie să plec la muncă, mi-e foame), pot opri programul cu ajutorul butonului Stop(IMG: http://img243.imageshack.us/img243/8606/img27qd4.th.jpg )

Când apăs butonul Stop ori ajung la sfârşitul fişierului, programul îmi cere automat să salvez subtitrarea. Observaţi că foloseşte formatul srt. Este bine să salvaţi de mai multe ori pe parcursul traducerii.(IMG: http://img171.imageshack.us/img171/9476/img28ts3.th.jpg )

Nimeni nu mă obligă să traduc tot episodul deodată. Pot traduce azi jumătate, mâine cealaltă jumătate.Ca să nu fiu obligat să parcurg mâine din nou prima jumătate a episodului, voi proceda astfel.Voi reîncărca fişierul în modul Manual, voi apăsa butonul Preview, să ştiu exact când trebuie să mă opresc, apoi voi apăsa pe Start (Stats). Voi forţa cursorul cu mouse-ul să ajungă până unde am nevoie, voi apăsa Stop şi apoi Start (Full). Procesul se va relua din poziţia respectivă. Poate că există şi alt mod de a face asta, dar eu nu l-am găsit încă.(IMG: http://img518.imageshack.us/img518/1955/img29rw7.th.jpg )Atenţie! Nu veţi putea mişca cursorul atunci când programul a detectat o linie şi aşteaptă traducerea, ci numai când rulează.

Iată subtitrarea mea:

QUOTE

Page 3: Extragerea Subtitrarilot Din Fisierele Video HARD SUBBED

100:00:02,802 --> 00:00:05,464Mă numesc Hideki Motosuwa.

200:00:05,538 --> 00:00:07,768Anul acesta împlinesc 19 ani.

300:00:07,841 --> 00:00:09,832Deocamdată, am 18.

....

Ca şi SubRip, nici AviSubDetector nu este perfect. Se mai întâmplă să scape linii, mai ales atunci când se succed fără pauză între ele şi au cam aceeaşi lungime. În medie, cu setările implicite, mie îmi scapă în jur de 5-10 linii pe episod. De aceea, trebuie să mai urmăresc o dată episodul cu titrarea în faţă şi să completez rândurile lipsă. Oricum este indicat să faceţi acest lucru, pentru a corecta erorile de traducere inerente oricărui amator, care se mai scapă în timpul rulării programului.