crearea memoriei de traducere (mt)
TRANSCRIPT
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
1/62
Trados Studio. Translation
Memory.
Marchitan Irina, lector superior,
cat.Traducere, Interpretare iLingvistica Aplicat
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
2/62
Memoria de traducere
Memoria de traducerebaza de date ceconine uniti de traducere
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
3/62
Tipuri de memorii de traducere
Exist 3 tipuri de MT n SDL Trados 2009:
MT pe baz de server MT pe baz de fiier
MT pe baz de proiect
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
4/62
MT pe baz de server
Sunt plasate pe calculator-servern reea.
Pot fi accesate prin reea local sauInternet.
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
5/62
MT pe baz de fiier (locale)
Sunt create de utilizator la calculatorul
personal. Ali utilizatori nu pot accesa aa o MT
dac nu este reea dintre calculatoarele.
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
6/62
MT pe baz de proiect
Este creat pentru un proiect anume i
distribuit mpreun cu fiiere de proiect.
Include MT locale i de server potrivite
pentru tematica proiectului.
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
7/62
Exportare datelor din WinAlign
pentru Trados Studio 2009
n processul de export din WinAlign
1. SelectmSettingsProject, meniu
Export. 2. Bifm opiunea Translation Memory
Exchange format (TMX).
3. Apsm butonul OK.
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
8/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
9/62
Exportare datelor
Pentru a exporta datele a ntreguluiproiect de aliniere selectm meniu File
Export Project.
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
10/62
Pentru a exporta datele proiectului dealiniere a perechii de fiiere selectm
perechea respectiv i meniu FileExport File Pair, sau facem dublu-click peperechea i selectm meniuExport File
Pairs.
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
11/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
12/62
Selectm mapa pentru salvarea fiieruluiexportat, introducem denumirea
fiierului i apsm butonulSave. Fiierul se salveaz n formatul .tmx
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
13/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
14/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
15/62
Crearea memoriei de traducere
(MT)
1. Lansm Trados Studio 2009.
2. SelectmNew Translation Memory
pentru a crea memoria de traducerenou.
sau la tasta - (Alt + Shift + N)
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
16/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
17/62
3. Denumirea, LS/L, locaie
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
18/62
Reguli de denumire
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
19/62
Setri de baz
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
20/62
Dac selectm opiunea Enable caracter-based concordance search procesul de
cutarea a segmentelor cu coincidenaparial va fi ndelungat i numrul de
propoziii care conin spre exemplu cuvntul
cutat (masa
) va fi foarte mare i nuntotdeaun util. Va fi afiate toate cuvintele
care au aceasta combinaia de litere.
Masa, masaj, ramasag, rmasa etc.
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
21/62
Identificarea elementelor care nu
necesit traducerea
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
22/62
Resurse lingvistice
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
23/62
Variabileelemente de text ce rmnneschimbate cum ar fi numele proprii,
denumirile instituiilor etc. Pot fi introduse de
traductor.
Abrevierilesunt cele mai frecvente abrevierifolosite pentru limba respectiva.
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
24/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
25/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
26/62
Lista cuvintelor plsate dup ordinale.
Aceasta opiune nu este relevanta la toatelimbile. Dar n cazul limbei Germane dup
ordinale se pune punct - 1. September.
Respectiv dac nu introducem n lista cuvintede obicei plsate dup ordinale atunci sfritul
segmentului (punct) va fi identificat incorect.
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
27/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
28/62
Reguli de segmentare
RS- reguli observate de Trados pentruidentificarea sfritului segmentului
Pe baza de propoziie punct, altesemne de punctuaie (. ? ! :)
Pe baza de paragrafsfritul
paragrafului
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
29/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
30/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
31/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
32/62
MT nu conine uniti de traducere
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
33/62
Importarea datelor n MT
Selectm meniuFile Import.
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
34/62
Selectm fiiere pe care importm
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
35/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
36/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
37/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
38/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
39/62
Dac bifm:
1. UT va fi importate fr formatare
2. UT care nu coincid cu varianta LS, L(engleza britanic/americana) nu va fi
importate
3. UT care conin greeli de asemenea va fiimportate
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
40/62
Procesul de import s-a finisat idup ce apasm Closeapare MT ce conine UT importate
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
41/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
42/62
n meniu Editordeschidemdocumentul cu TS-Open Document-Ctrl+Shift+O
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
43/62
Selectm TS
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
44/62
Selectm LS i L
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
45/62
Adaugm MT
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
46/62
Selectm MT
V ifi d t bif t i il
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
47/62
Verificm dac sunt bifate opiunile
MT
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
48/62
TS se deschide
S l TS b lt d i i
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
49/62
Salvm TS sub alt denumire prin
Save as sau F12
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
50/62
Savepentru a salva T n procesul detraducere
Save source asputem salva TS n alt format
Save target asputem salva T n formatnecesar dup finisarea traducerii
Save allsunt salvate TS i T
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
51/62
Pentru analizainiiala TS trebuie
s fie salvat informat SDL XLIFF- Save sau Ctrl+S
D i d t l i f
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
52/62
Denumirea documentului se face
automat
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
53/62
Analizm fiierul cu TS
Selectm Project, Batch Tasks, Analyse Files
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
54/62
Fiierul este analizat n baza MT ise afieaz statistica documentului
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
55/62
Verificm dac a fost selectatfiierul corect pentru analiza
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
56/62
Verificm setrilei selectmAnalyse Files
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
57/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
58/62
Analiza este finisat ise afieaza fereastra curezultate
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
59/62
Putem vedea diferite modaliti de
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
60/62
Putem vedea diferite modaliti de
calcul
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
61/62
-
5/25/2018 Crearea Memoriei de Traducere (MT)
62/62
???