8 - eurocor (germana Începători)

38
1 +black1magenta+ +black1magenta+ RECAPITULARE S\ recapitul\m pe scurt regulile dup\ care form\m pluralul substantivelor n limba german\. ˛n aceast\ lec]ie ne vom ocupa [i de cteva reguli noi, referitoare la formarea pluralului n limba german\. N-a]i uitat probabil c\ articolul hot\rt al pluralului este la toate genurile die. Articolul nehot\rt nu are form\ de plural. Urmeaz\ cele [apte moduri de formare ale pluralului: 1. Desinen]a pluralului -er: das Brett die Bretter das Kind die Kinder 2 Desinen]a pluralului -er + Umlaut: das Buch die Bücher das Haus die Huser das Schlo die Schlsser das Streichholz die Streichhlzer der Mann die Mnner 3. Desinen]a pluralului -e: der Tag die Tage der Brief die Briefe der Monat die Monate der Pfennig die Pfennige der Ausweis die Ausweise das Konsulat die Konsulate das Geschft die Geschfte das Formular die Formulare 4. Desinen]a pluralului -n: der Kollege die Kollegen der Junge die Jungen der Deutsche die Deutschen die Dame die Damen die Strae die Straen die Stunde die Stunden die Zigarette die Zigaretten die Tante die Tanten die Schwester die Schwestern die Erdbeere die Erdbeeren die Haltestelle die Haltestellen die Seite die Seiten 5. Plural f\r\ desinen]\: der Koffer die Koffer der Wagen die Wagen der Ober die Ober der Ratskeller die Ratskeller der Hamburger die Hamburger der Fragebogen die Fragebogen das Theater die Theater das Fenster die Fenster das Brtchen die Brtchen das Essen die Essen 6. Plural f\r\ desinen]\ cu Umlaut: der Bruder die Brüder der Vater die Vter die Mutter die Mütter die Tochter die Tchter 7. Desinen]a pluralului -s: der Park die Parks das Kino die Kinos das Restaurant die Restaurants das Hotel die Hotels 10 (20) 11 (12) 8 (27) 5 (2) 9 (14) 13 (13) 14 (25)

Upload: dumitrascu-marian

Post on 11-Aug-2015

379 views

Category:

Documents


41 download

DESCRIPTION

Lectiile 16-17

TRANSCRIPT

Page 1: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

1

+black1magenta+

+black1magenta+

RECAPITULARE

S\ recapitul\m pe scurt regulile dup\ care form\m pluralul substantivelor în limba german\. Înaceast\ lec]ie ne vom ocupa [i de câteva reguli noi, referitoare la formarea pluralului în limbagerman\. N-a]i uitat probabil c\ articolul hot\rât al pluralului este la toate genurile �die�. Articolulnehot\rât nu are form\ de plural.

Urmeaz\ cele [apte moduri de formare ale pluralului:

1. Desinen]a pluralului �-er�:

das Brett � die Bretter das Kind � die Kinder

2 Desinen]a pluralului �-er� + �Umlaut�:

das Buch � die Bücher das Haus � die Häuser

das Schloß � die Schlösser das Streichholz � die Streichhölzer

der Mann � die Männer

3. Desinen]a pluralului �-e�:

der Tag � die Tage der Brief � die Briefe

der Monat � die Monate der Pfennig � die Pfennige

der Ausweis � die Ausweise das Konsulat � die Konsulate

das Geschäft � die Geschäfte das Formular � die Formulare

4. Desinen]a pluralului �-n�:

der Kollege � die Kollegen der Junge � die Jungen

der Deutsche � die Deutschen die Dame � die Damen

die Straße � die Straßen die Stunde � die Stunden

die Zigarette � die Zigaretten die Tante � die Tanten

die Schwester � die Schwestern die Erdbeere � die Erdbeeren

die Haltestelle � die Haltestellen die Seite � die Seiten

5. Plural f\r\ desinen]\:

der Koffer � die Koffer der Wagen � die Wagen

der Ober � die Ober der Ratskeller � die Ratskeller

der Hamburger � die Hamburger der Fragebogen � die Fragebogen

das Theater � die Theater das Fenster � die Fenster

das Brötchen � die Brötchen das Essen � die Essen

6. Plural f\r\ desinen]\ cu �Umlaut�:

der Bruder � die Brüder der Vater � die Väterdie Mutter � die Mütter die Tochter � die Töchter

7. Desinen]a pluralului �-s�:

der Park � die Parks das Kino � die Kinos

das Restaurant � die Restaurants das Hotel � die Hotels

10 (20)

11 (12)

8 (27)

5 (2)

9 (14)

13 (13)

14 (25)

Page 2: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

2

+black2magenta+

+black2magenta+

LEC}IA 15 � PARTEA ÎNTÂI

S\ începem lec]ia, ca [i pân\ acum, cu setul de cuvinte noi. Citi]i cu vocetare [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea lor:

die Cola > [di: ko:la] � Cola

die Gitarre > [di: gitar\] � chitara

das Eis > [das æs] � înghe]ata, ghea]a

die Fahrkarte > [di: fa:rkart\] � biletul de c\l\torie

der Fußball > [de:r fu:sbal] � fotbalul; mingea defotbal

der Juli > [de:r iuli] � iulie

die Nationalität > [di: na]ionalitEt] � na]ionalitatea

das Reisebüro > [das ræz\bUro:] � agen]ia de turism

der Urlaub > [de:r urlaup] � concediul

der Zehnmarkschein > [de:r ]e:nmark[æn] � bancnota de 10 m\rci

die Zeit > [di: ]æt] � timpul, ora

die Staatsange- > [[ta:]ange- � cet\]eniahörigkeit HOrihkæt]

der Zirkel > [de:r ]irk\l] � compasul

S\ repet\m cuvintele într-o alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie:

die Staatsange- > [[ta:]ange- � cet\]eniahörigkeit HOrihkæt]

der Zehnmarkschein > [de:r ]e:nmark[æn] � bancnota de 10 m\rci

der Zirkel > [de:r ]irk\l] � compasul

die Zeit > [di: ]æt] � timpul, ora

das Reisebüro > [das ræz\bUro:] � agen]ia de turism

die Cola > [di: ko:la] � Cola

der Urlaub > [de:r urlaup] � concediul

die Gitarre > [di: gitar\] � chitara

der Fußball > [de:r fu:sbal] � fotbalul; mingea defotbal

die Fahrkarte > [di: fa:rkart\] � biletul de c\l\torie

das Eis > [das æs] � înghe]ata, ghea]a

der Juli > [de:r iu:li] � iulie

die Nationalität > [di: na]ionalitE:t] � na]ionalitatea

Page 3: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

3

+black3magenta+

+black3magenta+

S\ folosim cuvintele noi în propozi]ii scurte. Încerca]i s\ pronun]a]i corect [i urm\ri]i cu aten]ietraducerea cuvintelor:

Ich möchte eine Fahrkarte > [ih mOHt\ æn\ fa:rkart\ � A[ dori un bilet de c\l\torienach Kiel. naH ki:l] pân\ la Kiel.

Im Juli haben wir Urlaub. > [im iuli Ha:b\n vi:r urlaup] � În iulie avem concediu.

Welche Nationalität haben > [velh\ na]ionalitEt Ha:b\n � Ce na]ionalitate ave]i?Sie? zi:]

Ich brauche einen Zirkel. > [ih brauH\ æn\n ]irk\l] � Am nevoie de un compas.

Ich habe keine Zeit. > [ih Ha:b\ kæn\ ]æt] � N-am timp.

Bitte, hier ist ein > [bit\ Hi:r ist æn � Poftim, aici este o bancnot\Zehnmarkschein. ]Enmark[æn] de 10 m\rci.

Wo ist das Reisebüro? > [vo: ist das ræz\bUro:] � Unde este agen]ia de turism?

Dana trinkt eine Cola. > [dana trinkt æn\ ko:la] � Dana bea o Cola.

Ich spiele Gitarre. > [ih [pi:l\ gitar\] � Cânt la chitar\.

Er spielt Fußball. > [e:r [pi:lt fu:sbal] � El joac\ fotbal.

Ich kaufe ein Eis. > [ih kauf\ æn æs] � Cump\r o înghe]at\.

A]i re]inut deja substantivele noi ale lec]iei? Traduce]i în limba german\, re]inând pronun]ia corect\:

bancnota de zece m\rci > der Zehnmarkschein > [de:r ]e:nmark[æn]

biletul de c\l\torie > die Fahrkarte > [di: fa:rkart\]

agen]ia de turism > das Reisebüro > [das ræz\bUro:]

compasul > der Zirkel > [de:r ]irk\l]

timpul, ora > die Zeit > [di: ]æt]

chitara > die Gitarre > [di: gitar\]

na]ionalitatea > die Nationalität > [di: na]ionalitEt]

iulie > der Juli > [de:r iu:li]

înghe]ata > das Eis > [das æs]

fotbalul > der Fußball > [de:r fu:sbal]

Cola > die Cola > [di: ko:la]

concediul > der Urlaub > [de:r urlaup]

Page 4: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

4

+black4magenta+

+black4magenta+

Dup\ recapitularea cuvintelor, traduce]i urm\toarele propozi]ii în limba german\. Folosi]i filtrulro[u:

În iulie sunt în concediu. > Im Juli habe ich Urlaub.

Î]i dau o bancnot\ de zece m\rci. > Ich gebe dir einen Zehnmarkschein.

Unde este biletul t\u de c\l\torie? > Wo ist deine Fahrkarte?

Aceasta este agen]ia noastr\ de voiaj? > Ist das unser Reisebüro?

Unde este compasul meu? > Wo ist mein Zirkel?

N-am timp. > Ich habe keine Zeit.

Cânt la chitar\. > Ich spiele Gitarre.

De ce na]ionalitate e[ti? > Wie ist deine Nationalität?

M\nânc înghe]at\. > Ich esse Eis.

El joac\ fotbal. > Er spielt Fußball.

Dana bea o Cola. > Dana trinkt eine Cola.

Înainte de a trece la o alt\ form\ de nega]ie, s\ recapitul\m articolul nehot\rât de nega]ie �kein,keine�. R\spunde]i la întreb\ri folosind filtrul ro[u:

Hast du einen Sohn? > Nein, ich habe keinen Sohn.

Brauchst du eine Fahrkarte? > Nein, ich brauche keine Fahrkarte.

Willst du einen Zirkel? > Nein, ich will keinen Zirkel.

Habt ihr Zeit? > Nein, wir haben keine Zeit.

Hat er Geld? > Nein, er hat kein Geld.

Kaufst du eine Gitarre? > Nein, ich kaufe keine Gitarre.

Ißt du Eis? > Nein, ich esse kein Eis.

Haben Sie jetzt Urlaub? > Nein, ich habe jetzt keinen Urlaub.

Eßt ihr Äpfel? > Nein, ich esse keine Äpfel.

Bist du Deutscher? > Nein, ich bin kein Deutscher.

Trinkst du Cola? > Nein, ich trinke keine Cola.

Cuvintele �kein, keine�primesc desinen]a dup\ genul [i cazul substantivului.

Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i urm\ri]i traducerea lor în limba român\:

Ist das ein Bleistift? Nein, das ist keiner. � Acesta este un creion? � Nu, nu este.

Ist das eine Schere? Nein, das ist keine. � Aceasta este o foarfec\? � Nu, nu este.

Ist das ein Buch? Nein, das ist keins. � Aceasta este o carte? � Nu, nu este.

Page 5: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

5

+black5magenta+

+black5magenta+

Hast du einen Bleistift? Nein, ich habe keinen. � Ai un creion? � Nu, n-am.

Hast du eine Schere? Nein, ich habe keine. � Ai o foarfec\? � Nu, n-am.

Hast du ein Buch? Nein, ich habe keins. � Ai o carte? � Nu, n-am.

Hast du Bücher? Nein, ich habe keine. � Ai c\r]i? � Nu, n-am.

Hast du Bleistifte? Nein, ich habe keine. � Ai creioane? � Nu, n-am.

În r\spunsuri am înlocuit substantivul cu articolul �kein� cu care se acord\ înnum\r, gen [i caz, de exemplu:

Ist das ein Wagen � Aceasta este o ma[in\? Nein, das ist keiner. � Nu, nu este.

Ist das eine Kirche? � Aceasta este o biseric\? Nein, das ist keine. � Nu, nu este.

Ist das ein Schloß? � Acesta este un palat? Nein, das ist keins. � Nu, nu este.

Observa]i genul, num\rul [i cazul substantivului.

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu unul dintre articolele �keiner, keine, keins,keinen�:

Hast du ein Heft? � Nein, ich habe >keins.

Brauchst du einen Zirkel? � Nein, ich brauche >keinen.

Ist das ein Kalender? � Nein, das ist >keiner.

Gibt es hier ein Restaurant? � Nein, hier gibt es >keins.

Haben Sie einen Zehnmarkschein? � Nein, ich habe auch >keinen.

Gibt es hier eine Straßenbahn? � Nein, hier gibt es >keine.

Trinkst du Bier? � Nein, ich trinke >keins.

Bitte, Ihre Fahrkarte! � Ich habe leider >keine.

Gibt es hier ein Reisebüro? � Nein, hier gibt es >keins.

Steht dort ein Polizist? � Nein, dort steht >keiner.

Gibt es hier eine Bank? � Nein, hier gibt es >keine.

Habt ihr noch Büroklammern? � Nein, wir haben >keine.

Trinkt ihr Cola? � Nein, wir trinken >keine.

Page 6: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

6

+black6magenta+

+black6magenta+

În urm\torul exerci]iu folosi]i independent aceste construc]ii gramaticale:

Ai nevoie de o viz\? > Brauchst du ein Visum?

Nu, n-am nevoie. > Nein, ich brauche keins.

Ave]i struguri? > Haben Sie Weintrauben?

Nu, n-avem. > Nein, wir haben keine.

Unde este aici în apropiere o prim\rie? > Wo ist hier in der Nähe ein Rathaus?

Aici nu este. > Hier gibt es keins.

Acolo este un poli]ist? > Steht dort ein Polizist?

Nu, acolo nu este. > Nein, dort steht keiner.

Ai copii? > Hast du Kinder?

Nu, n-am. > Nein, ich habe keine.

S\ ne îmbog\]im vocabularul cu alte câteva cuvinte [i expresii noi:

telefonieren > [telefoni:r\n] � a telefona

bekommen > [bekom\n] � a primi

Urlaub machen > [urlaup maH\n] � a face concediul

auf Wiederhören > [auf vi:d\rHO:r\n] � pe curând, la revedere(form\ de `ncheiere folosit\ laconvorbirile telefonice)

von Beruf sein > [fon beru:f zæn] � a fi.... de meserie

S\ repet\m aceste expresii în alt\ ordine, la persoana a treia singular:

er telefoniert > [e:r telefoni:rt] � el telefoneaz\

er bekommt > [e:r bekomt] � el prime[te

er macht Urlaub > [e:r maHt urlaup] � el este în concediu

er ist (....) von Beruf > [e:r ist fon beru:f] � el este (....) de meserie

auf Wiederhören > [auf vi:d\rHO:r\n] � pe curând(form\ de `ncheiere folosit\ laconvorbirile telefonice)

S\ introducem cuvintele noi în propozi]ii:

Frau Maria telefoniert > [frau maria telefoni:rt � Doamna Maria telefoneaz\ lazum Reisebüro. ]um ræz\bUrO:] agen]ia de turism.

Ich möchte in Salzburg > [ih mOht\ in zal]burk � A[ vrea s\ petrec concediulUrlaub machen. urlaup maH\n] în Salzburg.

Wo bekomme ich eine > [vo: bekom\ ih æn\ � Unde g\sesc un bilet de c\l\torie?Fahrkarte? fa:rkart\]

Kann ich ein Visum > [kan ih æn vi:zum � Pot s\ primesc (o) viz\?bekommen? bekom\n]

Auf Wiederhören! > [auf vi:d\rHO:r\n] � Pe curând! (formul\ de `ncheierea unei convorbiri telefonice)

Page 7: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

7

+black7magenta+

+black7magenta+

Was sind Sie von Beruf? > [vas zint zi: fon beru:f] � Ce meserie ave]i?/Cu ce v\ ocupa]i?

Er ist Lehrer von Beruf. > [e:r ist le:r\r fon beru:f] � El este profesor (de meserie).

S\ recapitul\m din nou cuvintele [i expresiile din aceast\ parte a lec]iei. Traduce]i urm\toarelepropozi]ii în limba german\:

Ce meserie ave]i? > Was sind Sie von Beruf?

Sunt profesoar\. > Ich bin von Beruf Lehrerin.

Vreau s\ telefonez acas\. > Ich will nach Hause telefonieren.

Vrem s\ petrecem concediul în Germania. > Wir wollen in Deutschland Urlaub machen.

El este acum în concediu. > Er macht jetzt Urlaub.

El prime[te aceast\ carte. > Er bekommt dieses Buch.

Pe curând! (la telefon) > Auf Wiederhören!

Citi]i cu voce tare textul urm\tor [i încerca]i s\-l traduce]i în limba român\:

Im Juli telefoniert Frau Maria zum > În iulie doamna Maria d\ un telefon laReisebüro. agen]ia de turism.

Reisebüro �Gute Reisen�, guten Tag! > Agen]ia �Gute Reisen�, bun\ ziua!

Guten Tag! Ich möchte in Salzburg > Bun\ ziua! A[ vrea s\-mi petrec concediulUrlaub machen. în Salzburg.

Und ich brauche eine Fahrkarte. > {i am nevoie de un bilet de c\l\torie.

Ist das sehr teuer? > Este foarte scump?

München-Salzburg-München, das kostet > München-Salzburg-München cost\neunzig Mark. 90 m\rci.

Gut, brauche ich auch ein Visum? > Bine, am nevoie [i de (o) viz\?

Welche Staatsangehörigkeit haben Sie? > Ce cet\]enie ave]i?

Ich bin Rumänin. > Sunt românc\.

Dann müssen Sie Visum haben. > Atunci trebuie s\ ave]i viz\.

Kann ich das auch im Reisebüro bekommen? > Pot s-o primesc [i de la agen]ia de turism?

Nein, Sie müssen zum Konsulat gehen. > Nu, trebuie s\ merge]i la consulat.

Kommen Sie bitte zu uns und kaufen Sie > Veni]i la noi [i cump\ra]i biletul de c\l\torie.die Fahrkarte!

Dann können Sie ein Visum im Konsulat > Atunci pute]i s\ ob]ine]i o viz\bekommen. de la consulat.

Page 8: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

8

+black8magenta+

+black8magenta+

Gut, das mache ich. Danke schön! > Bine, a[a voi face. Mul]umesc frumos!

Bitte sehr! Auf Wiederhören! > Cu pl\cere! Pe curând!

Probabil a]i observat c\ ordinea cuvintelor în propozi]iile cu verb modal difer\ de cea a propozi]iilorf\r\ verb modal, de exemplu:

1 2a 3 4 2b

Ich | kann | im Konsulat | das Visum | bekommen.

4 2a 1 3 2b

Das | Visum | kann | ich | im Konsulat | bekommen.

3 2a 1 4 2b

Im | Konsulat | kann | ich | das Visum | bekommen.

0 2a 1 3 2b

Was | kann | ich | im Konsulat | bekommen? � Das Visum.

0 2a 1 4 2b

Wo | kann | ich | das Visum | bekommen? � Im Konsulat.

În aceste propozi]ii afirmative [i interogative partea conjugat\ a predicatului � verbul modal � st\totdeauna pe pozi]ia a doua (2), iar forma infinitival\ (2b) pe ultimul loc.

În urm\torul exerci]iu urm\ri]i cu aten]ie locul infinitivului în propozi]ie. Traduce]i în limba german\:

Trebuie s\ mergem la consulat. > Wir müssen zum Konsulat gehen.

Po]i s\ r\mâi acas\. > Du kannst zu Hause bleiben.

Trebuie s\ schimb bancnota de 10 m\rci. > Ich soll den Zehnmarkschein wechseln.

El [tie s\ cânte bine la chitar\. > Er kann gut Gitarre spielen.

Acum îns\ vreau s\ joc fotbal. > Jetzt will ich aber Fußball spielen.

Tati, po]i s\-mi cumperi o înghe]at\? > Vati, kannst du mir ein Eis kaufen?

În iulie a[ vrea s\ merg la Salzburg. > Im Juli möchte ich nach Salzburg fahren.

Din p\cate nu pot s\ vin. > Leider kann ich nicht kommen.

El trebuie s\ aib\ mult timp. > Er muß viel Zeit haben.

Acum vreau s\ beau o Cola. > Ich will jetzt eine Cola trinken.

El poate fi deja aici. > Er kann schon dasein.

Page 9: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

9

+black9magenta+

+black9magenta+

În lec]ia precedent\ am întâlnit de mai multe ori verbul �dasein� - �a fi prezent�. Adverbul �da�este accentuat, de aceea se desparte de r\d\cina verbului [i în propozi]ie ocup\ ultimul loc, deexemplu:

Es ist ein Brief da. � Este o scrisoare aici.

S\ recapitul\m propozi]iile cu verbul �dasein�. Traduce]i în limba român\:

Meine Schwester ist nicht da. > Sora mea nu este aici.

Ist Maria schon da? > Maria este deja aici?

Sie ist nicht da, sie arbeitet noch. > Ea nu este aici, lucreaz\ înc\.

Klaus und sein Meister sind schon da. > Klaus [i maistrul lui sunt deja aici.

Es ist ein Päckchen da. > Este un pache]el aici.

Wer ist schon da? > Cine este deja aici?

Mein Mann ist leider nicht da. > So]ul meu nu este aici, din p\cate.

Ultimul exerci]iu din aceast\ parte a lec]iei este o traducere în limba german\:

Doamna Maria d\ un telefon la agen]ia de turism. > Frau Maria telefoniert zum Reisebüro.

A[ vrea s\-mi petrec concediul în Salzburg. > Ich möchte in Salzburg Urlaub machen.

Am nevoie de un bilet de c\l\torie. > Ich brauche eine Fahrkarte.

Ce cet\]enie ave]i? > Welche Staatsangehörigkeit haben Sie?

Când vre]i s\ c\l\tori]i în Austria, > Wann wollen Sie nach Österreich fahren,în iulie? im Juli?

Am nevoie [i de o viz\? > Brauche ich auch ein Visum?

Da, ave]i nevoie. > Ja, Sie brauchen eins.

Pot s-o primesc la agen]ia de turism? > Kann ich das im Reisebüro bekommen?

Ce ocupa]ie ave]i? > Was sind Sie von Beruf?

Nu joc fotbal. > Ich spiele nicht Fußball.

El m\nânc\ înghe]at\. > Er ißt Eis.

Vrei un compas? > Willst du einen Zirkel?

El n-are timp. > Er hat keine Zeit.

Pute]i s\ schimba]i o bancnot\ > Können Sie einen Zehnmarkscheinde 10 m\rci? wechseln?

Ea bea doar Cola. > Sie trinkt nur Cola.

El cânt\ bine la chitar\. > Er spielt gut Gitarre.

Pe curând! (la telefon) > Auf Wiederhören!

So]ul meu nu este aici. > Mein Mann ist nicht da.

Din p\cate n-am bani. > Ich habe leider kein Geld.

Page 10: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

10

+black10magenta+

+black10magenta+

LEC}IA 15 � PARTEA A DOUA

S\ începem lec]ia cu câteva cuvinte uzuale. Citi]i-le cu voce tare:

die Champignons > [di: [ampiñons] � ciupercile

der Geburtstag > [de:r gebur]ta:k] � ziua de na[tere

das Institut > [das institu:t] � institutul

der Januar > [de:r ianuar] � ianuarie

der Kugelschreiber > [de:r ku:g\l[ræb\r] � pixul

die Lebensmittel > [di: le:b\nsmit\l] � alimentele

die Notiz > [di: noti:]] � noti]a

das Obst- und > [das o:pst unt � aprozarulGemüsegeschäft gemU:z\ge[eft]

der Sommer > [de:r zom\r] � vara

der Test > [de:r test] � testul

Tschüß > [t[Us] � Salut! Pa! (numai ladesp\r]ire)

die Wochentage > [di: voH\nta:g\] � zilele s\pt\mânii

Grupul de sunete �[t[]� din cuvântul �Tschüß� se pronun]\ ca [i grupul�ci� din cuvântul �cioar\�.

Acum s\ repet\m cuvintele în alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie:

das Obst- und > [das o:pst unt � aprozarulGemüsegeschäft gemU:z\ge[eft]

die Wochentage > [di: voH\nta:g\] � zilele s\pt\mânii

der Kugelschreiber > [de:r ku:g\l[ræb\r] � pixul

Tschüß > [t[Us] � Salut! Pa! (numai ladesp\r]ire)

die Champignons > [di: [ampiñons] � ciupercile

der Geburtstag > [de:r gebur]ta:k] � ziua de na[tere

der Test > [de:r test] � testul

der Januar > [de:r ianuar] � ianuarie

das Institut > [das institu:t] � institutul

die Notiz > [di: noti:]] � noti]a

der Sommer > [de:r zom\r] � vara

die Lebensmittel > [di: le:b\nsmit\l] � alimentele

Page 11: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

11

+black11magenta+

+black11magenta+

S\ introducem cuvintele noi `n propozi]ii. Urm\ri]i cu aten]ie traducerea lor:

Jetzt haben wir Sommer. > [ie]t Ha:b\n vi:r zom\r] � Acum este var\.

Wie heißen die Wochentage? > [vi: Hæs\n di: vo:H\nta:g\] � Care sunt zilele s\pt\mânii?

Er macht eine Notiz. > [e:r maHt æn\ noti:]] � El face o noti]\.

Wo ist das Institut? > [vo: ist das institu:t] � Unde este institutul?

Ich habe im Januar > [ih Ha:b\ im ianuar � Ziua mea de na[tere esteGeburtstag. gebur]ta:k] în ianuarie.

Wir schreiben einen Test. > [vi:r [ræb\n æn\n test] � Noi scriem un test.

Ich esse keine Champignons. > [ih es\ kæn\ [ampiñons] � Nu m\nânc ciuperci.

Ich gehe schon. Tschüß! > [ih ge:\ [o:n t[Us] � Plec deja. Salut!

Er hat einen Kugelschreiber. > [e:r Hat æn\n ku:g\l[ræb\r] � El are un pix.

Die Lebensmittel sind teuer. > [di: le:b\nsmit\l zint t�\r] � Alimentele sunt scumpe.

Hier ist ein Obst- und > [hi:r ist æn o:pst unt � Aici este un aprozar.Gemüsegeschäft. gemU:z\ge[eft]

Completa]i propozi]iile `n limba german\. Citi]i cu voce tare. Folosi]i filtrul ro[u:

Care sunt zilele s\pt\mânii? � Wie heißen >die Wochentage?

Unde este institutul? � Wo ist >das Institut?

Ziua mea de na[tere este în ianuarie. � Ich habe im Januar >Geburtstag.

El noteaz\ ceva în caiet. � Er macht im Heft >eine Notiz.

Vara este foarte frumoas\. � >Der Sommer ist sehr schön.

Alimentele sunt scumpe la noi. � >Die Lebensmittel sind bei uns teuer.

M\ duc la aprozar. � Ich gehe ins >Obst- und Gemüsegeschäft.

Cump\r jum\tate de kilogram de ciuperci. � Ich kaufe ein Pfund >Champignons.

Noi scriem un test. � Wir schreiben >einen Test.

Ea scrie cu un pix. � Sie schreibt mit >einem Kugelschreiber.

Plec deja. Salut! � Ich gehe schon. >Tschüß!

Când este ziua ta de na[tere? � Wann hast du >Geburtstag?

A]i re]inut deja cuvintele noi? Verifica]i-v\ traducându-le în limba german\:

alimentele > die Lebensmittel > [di: le:b\nsmit\l]

Salut! (la plecare) > Tschüß! > [t[Us]

zilele s\pt\mânii > die Wochentage > [di: vo:H\nta:g\]

pixul > der Kugelschreiber > [de:r ku:g\l[ræb\r]

Page 12: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

12

+black12magenta+

+black12magenta+

institutul > das Institut > [das institu:t]

noti]a > die Notiz > [di: noti:]]

vara > der Sommer > [de:r zom\r]

aprozarul > das Obst- und > [das o:pst untGemüsegeschäft gemU:z\ge[eft]

ianuarie > der Januar > [de:r ianuar]

ciupercile > die Champignons > [di: [ampiñons]

testul > der Test > [de:r test]

ziua de na[tere > der Geburtstag > [de:r gebur]ta:k]

Acum s\ înv\]\m pluralul urm\torului grup de substantive. Citi]i cu voce tare:

die Zeit die Zeiten > [di: ]æt\n] � timpurile

die Notiz die Notizen > [di: noti:]\n] � noti]ele

die Zeitschrift die Zeitschriften > [di: ]æt[rift\n] � revistele

die Frau die Frauen > [di: frau\n] � femeile

die Botschaft die Botschaften > [di: bo:t[aft\n] � ambasadele

der Polizist die Polizisten > [di: poli]ist\n] � poli]i[tii

der Herr die Herren > [di: Her\n] � domnii

der Diplomat die Diplomaten > [di: diploma:t\n] � diploma]ii

Aceste substantive formeaz\ pluralul cu ajutorul desinen]ei �-en�; de exemplu:die Frau � femeia, die Frauen � femeile.der Herr � domnul, die Herren � domnii.În vocabular vom nota aceast\ form\ de plural în modul urm\tor: die Frau,- en� femeia.

Acum s\ folosim pluralul noilor substantive în propozi]ii:

Unsere Zeiten sind schön. > [unz\r\ ]æt\n zint [O:n] � Tr\im timpuri bune.

Er kauft zwei Zeitschriften. > [e:r kauft ]væ ]æt[rift\n] � Ea cump\r\ dou\ reviste.

Sie macht jetzt Notizen. > [zi: maHt ie]t noti:]\n] � Ea ia acum noti]e.

Die Frauen sprechen viel. > [di: frau\n [preh\n fi:l] � Femeile vorbesc mult.

Hier gibt es keine Botschaften. > [hi:r gipt es kæn\ bo:t[aft\n] � Aici nu sunt ambasade.

Ich sehe keine Polizisten. > [ih ze:\ kæn\ poli]ist\n] � Nu v\d poli]i[ti.

Sie kennt zwei Herren. > [zi: kent ]væ Her\n] � Ea cunoa[te doi domni.

Hier arbeiten Diplomaten. > [hi:r arbæt\n diploma:t\n] � Aici lucreaz\ diploma]i.

Page 13: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

13

+black13magenta+

+black13magenta+

Unele substantive de genul masculin se declin\ în mod neregulat. Acestesubstantive sunt de declinare slab\. Ele primesc la plural totdeauna desinen]a�-n� sau �-en�, iar la singular, cu excep]ia cazului nominativ, primesc de asemeneadesinen]a �-n�, de exemplu:

Singular

nominativ: der Polizist der Junge der Bekannte

acuzativ: den Polizisten den Jungen den Bekannten

dativ: dem Polizisten dem Jungen dem Bekannten

Verifica]i dac\ a]i re]inut noile forme de plural completând urm\toarele propozi]ii `n limba german\cu forma corespunz\toare a substantivului. Folosi]i filtrul ro[u:

El cump\r\ dou\ reviste. � Er kauft zwei >Zeitschriften.

Tr\im timpuri bune. � >Die Zeiten sind schön.

La Pite[ti nu sunt ambasade. � In Pite[ti gibt es >keine Botschaften.

Nu v\d aici poli]i[ti. � Ich sehe hier >keine Polizisten.

Aceasta este o revist\ pentru b\rba]i. � Diese Zeitschrift ist für >Herren.

Domnul Kurz [i domnul Team sunt diploma]i. � Herr Kurz und Herr Team sind >Diplomaten.

Nu iau noti]e. � Ich mache >keine Notizen.

Îl v\d pe b\iatul t\u. � Ich sehe deinen >Jungen.

S\ exers\m verbul �essen�- �a mânca�. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i urm\ri]itraducerea lor în limba român\:

Wir essen viel Brot. > [vi:r es\n fi:l bro:t] � Mânc\m mult\ pâine.

Du ißt Weintrauben. > [du ist væntraub\n] � Tu m\nânci struguri.

Sie ißt keine Zwiebeln. > [zi: ist kæn\ ]vi:b\ln] � Ea nu m\nânc\ ceap\.

Ihr ißt nur Kartoffeln. > [i:r ist nu:r kartof\ln] � Voi mânca]i numai cartofi.

Er ißt viel Salami. > [e:r ist fi:l zala:mi] � El m\nânc\ mult salam.

Am Freitag esse ich Fisch. > [am fræta:k es\ ih fi[] � Vinerea eu m\nânc pe[te.

Verbul �essen� � �a mânca� î[i schimb\ r\d\cina la persoana a doua [i a treia singular. Acest verbse declin\ ca [i verbul �vergessen� � �a uita�. Vocala �e-�se schimb\ în �i-�:

du ißt � tu m\nânci er ißt � el m\nânc\.

5 (7)

Page 14: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

14

+black14magenta+

+black14magenta+

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\. Citi]i-le cu voce tare [i folosi]i filtrul ro[u:

Tu nu m\nânci ceap\. � >Du ißt keine Zwiebeln.

Mânc\m pu]in\ [unc\. � >Wir essen etwas Schinken.

El m\nânc\ multe fructe. � >Er ißt viel Obst.

Ea nu m\nânc\ legume. � >Sie ißt kein Gemüse.

Ei m\nânc\ mul]i struguri. � >Sie essen viel Weintrauben.

Tu m\nânci o chifl\ cu brânz\. � >Du ißt ein Brötchen mit Käse.

Dar eu m\nânc multe fructe. � >Ich esse aber viel Obst.

De ce nu mânca]i mere? � Warum >eßt ihr keine Äpfel?

Mânca]i, v\ rog, acest m\r. � >Essen Sie diesen Apfel, bitte.

În exerci]iul urm\tor fi]i aten]i la propozi]iile exclamative. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limbagerman\, urm\rind cu aten]ie traducerea lor în limba român\. ~ncerca]i s\ re]ine]i intona]ia lor:

Fragen Sie diesen Polizisten! � Întreba]i-l pe acest poli]ist!

Trinken Sie diesen Wein! � Be]i vinul acesta!

Behalten Sie diesen Paß! � P\stra]i acest pa[aport!

Nehmen Sie Platz! � Lua]i loc!

Wechseln Sie dieses Geld! � Schimba]i banii ace[tia!

Parken Sie diesen Wagen! � Parca]i aceast\ ma[in\!

Schreiben Sie diesen Brief! � Scrie]i aceast\ scrisoare!

La forma de polite]e folosim acelea[i forme exclamative ca [i la persoana a treiaplural, de exemplu:

Essen Sie! � Mânca]i (dumneavoastr\)!Mânca]i voi!

Folosirea pronumelui �Sie� dup\ modul imperativ al verbului este obligatorie.

Traduce]i urm\toarele propozi]ii exclamative în limba german\:

Schimba]i bancnota de 10 m\rci! > Wechseln Sie den Zehnmarkschein!

Lua]i un taxi! > Nehmen Sie ein Taxi!

T\ia]i placa în patru! > Schneiden Sie die Platte in vier Teile!

Nu uita]i de ochelarii de protec]ie! > Vergessen Sie die Schutzbrille nicht!

Întreba]i la libr\ria de vis-à-vis! > Fragen Sie mal in der Buchhandlunggegenüber!

Page 15: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

15

+black15magenta+

+black15magenta+

Cump\ra]i dou\ cutii de agrafe de birou! > Kaufen Sie zwei SchachtelnBüroklammern!

Veni]i [i cump\ra]i biletul de c\l\torie! > Kommen Sie und kaufen Siedie Fahrkarte!

Prepozi]ia �gegenüber� � �vis-à-vis, în fa]a� cere totdeauna cazul dativ, de exemplu:

Die Kirche ist gegenüber der Bank. � Biserica este vis-à-vis de banc\.

sau

Die Kirche ist der Bank gegenüber. � Biserica este vis-à-vis de banc\.

Prepozi]ia �gegenüber� poate sta înainte sau dup\ substantiv.

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i pronun]iacorect\. Folosi]i filtrul ro[u:

Atelierul de tâmpl\rie se afl\ vis-à-vis � Die Schreinerei liegt >gegenüberde gar\. dem Bahnhof.

El locuie[te vis-à-vis de biseric\. � Er wohnt der Kirche >gegenüber.

Suntem la m\tu[a mea. � Wir sind >bei meiner Tante.

El scrie cu pixul. � Er schreibt >mit dem Kugelschreiber.

Institutul este vis-à-vis de aprozar. � Das Institut liegt >gegenüber dem Obst- undGemüsegeschäft.

Ea st\ în fa]a profesoarei. � Sie steht der Lehrerin >gegenüber.

Tu locuie[ti la sora lui. � Du wohnst >bei seiner Schwester.

Libr\ria este vis-à-vis de tutungerie. � Die Buchhandlung liegt >gegenüberdem Tabakgeschäft.

S\ recapitul\m zilele s\pt\mânii. R\spunde]i la întreb\ri folosind filtrul ro[u:

Wie heißen die Wochentage? � Die Wochentage heißen:

> Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag,Freitag, Sonnabend, Sonntag.

Welcher Tag ist heute? > Heute ist Donnerstag.

Welcher Tag war gestern? > Gestern war Mittwoch.

Welcher Tag ist morgen? > Morgen ist Freitag.

Arbeiten Sie am Sonnabend? > Nein, am Sonnabend arbeite ich nicht.

Lernen Sie am Montag Deutsch? > Nein, am Montag habe ich keine Zeit.

Wann gehen Sie in die Kirche? > Am Sonntag gehe ich in die Kirche.

Page 16: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

16

+black16magenta+

+black16magenta+

Acum pute]i verifica cât de bine v-a]i însu[it materia din partea a doua a lec]iei. Traduce]i în limbaromân\:

Rolf schreibt mit einem Kugelschreiber > Rolf scrie o scrisoare cu pixul.einen Brief.

Maria, du willst nach Frankfurt kommen. > Maria, tu vrei s\ vii la Frankfurt.

Prima! Da wohnen wir zusammen. > Minunat! Atunci locuim împreun\.

Lernst du im Goethe Institut Deutsch? > Înve]i german\ la Institutul Goethe?

Kannst du schon deutsch lesen und schreiben? > {tii deja s\ cite[ti [i s\ scrii în german\?

Hier hast du einen Test. > Aici ai un test.

Hoffentlich schreibst du ihn gut. > Sper s\-l scrii bine.

Das ist doch nicht alles. > Aceasta nu este înc\ totul.

Du mußt einen Paß haben. > Trebuie s\ ai un pa[aport.

Aber du brauchst kein Visum. > Dar n-ai nevoie de viz\.

Lebensmittel und Bücher sind hier sehr teuer. > Alimentele [i c\r]ile sunt foarte scumpe aici.

Ich kann mir hier das Wörterbuch nicht kaufen. > Nu pot s\-mi cump\r aici dic]ionarul.

Kannst du mir eins bringen? > Po]i s\-mi aduci unul?

Dein Rolf. Tschüß! > Pe curând! Al t\u Rolf (în scrisoare).

Ich kaufe im Obst- und Gemüsegeschäft > Cump\r de la aprozar jum\tate de kilogramein Pfund Champignons. de ciuperci.

Mein Freund hat im Januar Geburtstag. > Ziua de na[tere a prietenului meu esteîn ianuarie.

Im Sommer will ich nach Cluj fahren. > La var\ vreau s\ plec la Cluj.

Klaus macht keine Notizen. > Klaus nu ia noti]e.

Der Sommer kommt im Juni. > Vara începe (vine) în iunie.

Acum traduce]i urm\toarele propozi]ii în limba german\. Folosi]i filtrul ro[u:

În iulie doamna Maria telefoneaz\ > Im Juli telefoniert Frau Mariala agen]ia de turism. zum Reisebüro.

Bun\ ziua! A[ vrea s\-mi petrec > Guten Tag! Ich möchte meinen Urlaubconcediul în Salzburg. in Salzburg machen.

V\ putem ajuta. > Wir können Ihnen dabei helfen.

Dar nu [tiu de ce am nevoie. > Aber ich weiß nicht, was ich brauche.

Page 17: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

17

+black17magenta+

+black17magenta+

Ave]i nevoie de pa[aport [i de bilet de c\l\torie. > Sie brauchen einen Paß und eine Fahrkarte.

Sau vre]i s\ merge]i cu ma[ina la Salzburg? > Oder wollen Sie mit dem Wagen nachSalzburg fahren?

Cât cost\ un bilet München-Salzburg-München? > Was kostet eine Fahrkarte München-Salzburg-München?

Nu este scump. V\ cost\ doar 90 de m\rci. > Die ist nicht teuer. Sie kostet nurneunzig Mark.

Trebuie s\ m\ duc [i la consulat? > Muß ich auch zum Konsulat gehen?

Nu, n-ave]i nevoie de viz\, m\ în]elege]i? > Nein, Sie brauchen kein Visum, verstehenSie mich?

Da, v\ în]eleg. Mul]umesc mult! > Ja, ich verstehe Sie. Vielen Dank!

Pe curând! (la telefon) > Auf Wiederhören!

Cât cost\ ciupercile? > Was kosten die Champignons?

10 m\rci kilogramul. > Zehn Mark das Kilo.

Este foarte mult/scump. > Das ist sehr teuer.

Vom `ncheia lec]ia cu un exerci]iu de pronun]ie. Urm\toarele perechi de propozi]ii sunt identice,îns\ intona]ia lor este diferit\. Citi]i-le cu voce tare:

Fragen Sie diesen Polizisten! � Fragen Sie diesen Polizisten?

Parken Sie diesen Wagen! � Parken Sie diesen Wagen?

Wechseln Sie dieses Geld! � Wechseln Sie dieses Geld?

Trinken Sie diesen Kaffee! � Trinken Sie diesen Kaffee?

Kaufen Sie ein Wörterbuch! � Kaufen Sie ein Wörterbuch?

Kommen Sie zu uns! � Kommen Sie zu uns?

Behalten Sie den Paß zu Hause! � Behalten Sie den Paß zu Hause?

Page 18: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

18

+black18magenta+

+black18magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 15

15.1. Urm\torul grup de substantive prime[te la plural desinen]a �-en�; de exemplu:

die Zeit � timpul die Zeiten � timpurile

der Polizist � poli]istul die Polizisten � poli]i[tii

(În vocabular le g\si]i în felul urm\tor: die Zeit,-en � timpul.)

15.2. Multe substantive masculine sunt de declinare slab\. Aceste substantive primesc la pluraldesinen]a �-n� sau �-en�, iar la singular, exceptând cazul nominativ, primesc tot desinen]a�-n� sau �-en�; de exemplu:

Singular

nominativ: der Polizist der Junge der Deutsche

acuzativ: den Polizisten den Jungen den Deutschen

dativ: dem Polizisten dem Jungen dem Deutschen

Plural

nominativ: die Polizisten die Jungen die Deutschen

acuzativ: die Polizisten die Jungen die Deutschen

dativ: den Polizisten den Jungen den Deutschen

15.3. Cuvintele �keiner�, �keins�:

Cuvântul �kein + termina]ie� se folose[te des în r\spunsuri scurte f\r\ substantiv, avândforma dup\ genul [i cazul substantivului pe care-l înlocuie[te; de exemplu:

Ist das ein Kalender? Nein, das ist kein Kalender. sau Nein, das ist keiner.

Ist das ein Schloß? Nein, das ist kein Schloß. sau Nein, das ist keins.

Ist das eine Kirche? Nein, das ist keine Kirche sau Nein, das ist keine.

15.4. Ordinea cuvintelor în propozi]iile cu verb modal:

Verbul modal conjugat st\ pe locul al doilea, iar infinitivul verbului pe ultimul loc; deexemplu:

Ich kann im Konsulat das Visum � Pot s\-mi procur viza la consulat.bekommen.

Wo kann ich das Visum bekommen? � Unde pot s\-mi procur viza?

Ich kann das Visum nach Amerika nicht � Nu pot s\ primesc viz\ pentru America.bekommen.

15.5. Cuvântul �dasein� se folose[te ca [i verbele separabile, de exemplu:

Mein Freund ist heute nicht da. � Prietenul meu nu este azi aici.

15.6. Verbul �essen� � �a mânca� se conjug\ neregulat, schimbându-[i vocala din r\d\cin\ astfel:

ich esse � eu m\nânc wir essen � noi mânc\m

du ißt � tu m\nânci ihr ißt � voi mânca]i

er ißt � el m\nânc\ sie essen � ei/ele m\nânc\

sie ißt � ea m\nânc\ Sie essen � dumneavoastr\ mânca]i

es ißt � m\nânc\

Page 19: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

19

+black19magenta+

+black19magenta+

15.7. La modul imperativ, la forma de polite]e, verbul se conjug\ ca la persoana a treia, num\rulplural; de exemplu:

Essen Sie Äpfel! Mânca]i mere!

În propozi]iile imperative accentul joac\ un rol important.

15.8. Prepozi]ia �gegenüber� � �vis-à-vis� cere cazul dativ:

Das Haus liegt gegenüber der Botschaft. � Casa se afl\ vis-à-vis de ambasad\.

Das Haus liegt der Botschaft gegenüber. � Casa se afl\ vis-à-vis de ambasad\.

Cuvântul �gegenüber� st\ sau în fa]a substantivului, sau dup\ el, dar, indiferent de loc, cere`ntotdeauna cazul dativ.

Page 20: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

20

+black20magenta+

+black20magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 15

A. Traduce]i în limba român\ propozi]iile de mai jos:

1. Ich möchte in Salzburg Urlaub machen.

2. Sie brauchen einen Paß und ein Visum.

3. Schreiben Sie diesen Brief!

4. Trinken Sie jetzt einen Kaffee?

5. Kommen Sie zu uns und kaufen Sie die Fahrkarte!

6. Könnt ihr Deutsch lesen und schreiben?

B. Traduce]i în limba german\ propozi]iile urm\toare:

1. Trebuie s\ m\ duc la consulat.

2. Ce cet\]enie ave]i dumneavoastr\?

3. Din p\cate n-am bani.

4. El este poli]ist de meserie.

5. So]ul dumneavoastr\ este aici? Nu. Nu este aici.

6. P\stra]i acest bilet de c\l\torie!

C. Completa]i propozi]iile urm\toare cu cuvintele �einer, einen, keinen, keins�:

1. Haben Sie einen Kalender? Nein, aber dort ist.....

2. Ich esse Fisch. Nehmen Sie auch........

3. Haben Sie einen Tisch für uns? Ja, dort ist..........

4. Gibt es hier ein Taxi? Nein, hier gibt es.............

5. Gibt es noch einen Bus nach Kronshagen? Ja, da steht doch..............

Page 21: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

21

+black21magenta+

+black21magenta+

LEC}IA 16 � PARTEA ÎNTÂI

S\ începem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i cu voce tare [i urm\ri]itraducerea cuvintelor:

die Ansichtskarte > [di: anzih]kart\] � vederea, ilustrata

die Bohrmaschine > [di: bo:rma[i:n\] � burghiul, ma[ina deperforat, borma[ina

die Briefmarke > [di: bri:fmark\] � timbrul

der Februar > [de:r fe:bruar] � februarie

der Hammer > [de:r Ham\r] � ciocanul

die Kasse > [di: kas\] � casa (de bani)

das Kaufhaus > [das kaufHaus] � magazinul

die Post > [di: post] � po[ta, coresponden]a

die Postkarte > [di: postkart\] � cartea po[tal\

die Schraube > [di: [raub\] � [urubul

Acum s\ repet\m noile cuvinte în alt\ ordine, re]inând pronun]ia lor:

die Schraube > [di: [raub\] � [urubul

der Hammer > [de:r Ham\r] � ciocanul

die Bohrmaschine > [di: bo:rma[i:n\] � burghiul, ma[ina deperforat, borma[ina

die Post > [di: post] � po[ta, coresponden]a

die Postkarte > [di: postkart\] � cartea po[tal\

die Briefmarke > [di: bri:fmark\] � timbrul

die Ansichtskarte > [di: anzih]kart\] � vederea, ilustrata

die Kasse > [di: kas\] � casa (de bani)

das Kaufhaus > [das kaufHaus] � magazinul

der Februar > [de:r fe:bruar] � februarie

Page 22: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

22

+black22magenta+

+black22magenta+

Iar acum s\ înv\]\m pluralul noilor substantive. Citi]i cu voce tare [i cu aten]ie:

die Ansichtskarte die Ansichtskarten � vederile

die Bohrmaschine die Bohrmaschinen � burghiele, ma[inile de perforat

die Briefmarke die Briefmarken � timbrele

der Hammer die Hämmer � ciocanele

das Kaufhaus die Kaufhäuser � magazinele

die Kasse die Kassen � casele

die Postkarte die Postkarten � c\r]ile po[tale

die Schraube die Schrauben � [uruburile

S\ folosim cuvintele noi în propozi]ii. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i urm\ri]itraducerea lor în limba român\:

Wo ist mein Hammer? > [vo: ist mæn Ham\r] � Unde este ciocanul meu?

Dort ist eine Post. > [dort ist æn\ post] � Acolo este o po[t\.

Er hat im Februar Urlaub. > [e:r Hat im fe:bruar urlaup] � El are concediu în februarie.

Er braucht eine Bohrmaschine. > [e:r brauHt æn\ bo:rma[i:n\] � El are nevoie de o ma[in\de perforat.

Sie kauft eine Postkarte. > [zi: kauft æn\ postkart\] � Ea cump\r\ o carte po[tal\.

Die Kasse ist dort links. > [di: kas\ ist dort links] � Casa este acolo, la stânga.

Wir haben kein Kaufhaus. > [vi:r Ha:b\n kæn kaufHaus] � Noi n-avem magazin.

Ich brauche eine Ansichtskarte. > [ih brauH\ æn\ anzih]kart\] � Am nevoie de o vedere.

Bitte eine Briefmarke zu > [bit\ æn\ bri:fmark\ ]u � V\ rog un timbru de 20 dezwanzig Pfennig! ]van]ih pfenih] pfenigi.

Er kauft zehn Schrauben. > [e:r kauft ]e:n [raub\n] � El cump\r\ zece [uruburi.

În continuare, completa]i propozi]iile cu cuvintele corespunz\toare, apoi citi]i-le cu voce tare. Folosi]ifiltrul ro[u:

V\ rog un timbru de 10 pfenigi! � Bitte >eine Briefmarke zu zehn Pfennig!

Ave]i o vedere cu Bucure[tiul? � Haben Sie >eine Ansichtskarte ausBukarest?

Pe strada {colii se afl\ un magazin. � >Ein Kaufhaus ist in der Schulstraße.

Merge]i la cas\. � Gehen Sie zur >Kasse!

Dou\ c\r]i po[tale, v\ rog! � Bitte zwei >Postkarten!

Cât cost\ aceast\ ma[in\ de perforat? � Wieviel kostet >diese Bohrmaschine?

Klaus! Unde este ciocanul? � Klaus! Wo ist >der Hammer?

Avem concediu în februarie. � Im >Februar haben wir Urlaub.

Unde este po[ta aici? � Wo ist hier >die Post?

A[ dori 10 [uruburi. � Ich hätte gern zehn >Schrauben.

Page 23: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

23

+black23magenta+

+black23magenta+

Cu siguran]\ pute]i deja s\ traduce]i cuvintele noi în limba german\:

magazinul > das Kaufhaus > [das kaufHaus]

casa (de bani) > die Kasse > [di: kas\]

februarie > der Februar > [de:r fe:bruar]

ciocanul > der Hammer > [de:r Ham\r]

po[ta > die Post > [di: post]

cartea po[tal\ > die Postkarte > [di: postkart\]

[urubul > die Schraube > [di: [raub\]

ma[ina de perforat > die Bohrmaschine > [di: bo:rma[i:n\]

vederea > die Ansichtskarte > [di: anzih]kart\]

timbrul > die Briefmarke > [di: bri:fmark\]

Înainte de a înv\]a formele noi ale pronumelui posesiv �mein, meine�, s\ recapitul\m cele înv\]atepân\ acum. R\spunde]i la întreb\ri folosind filtrul ro[u:

Ist das Ihr Sohn? > Ja, das ist mein Sohn.

Steht dort Ihre Tochter? > Ja, dort steht meine Tochter.

Sitzt hier Ihr Kind? > Ja, hier sitzt mein Kind.

Ist das dein Hammer? > Ja, das ist mein Hammer.

Sind das Ihre Eltern? > Ja, das sind meine Eltern.

Braucht er dein Heft? > Ja, er braucht mein Heft.

Stehen dort deine Freunde? > Ja, dort stehen meine Freunde.

Sitzt dort deine Oma? > Ja, dort sitzt meine Oma.

Hast du deinen Kugelschreiber? > Ja, ich habe meinen Kugelschreiber.

Hast du dein Wörterbuch? > Ja, ich habe mein Wörterbuch.

Hilfst du deiner Freundin? > Ja, ich helfe meiner Freundin.

Hilfst du deiner Frau? > Nein, ich helfe meiner Frau nicht.

În r\spunsurile scurte, pronumele posesiv �mein, meine� poate înlocui substantivul.În aceste situa]ii, pronumele prime[te desinen]a dup\ genul [i cazul substantivului.

Citi]i propozi]iile [i urm\ri]i cu aten]ie traducerea în român\:

Ist das Ihr Sohn? Ja, das ist meiner. � Acesta este fiul Da, este al meu.dumneavoastr\?

Ist das Ihre Tochter? Ja, das ist meine. � Aceasta este fiica Da, este a mea.dumneavoastr\?

Ist das Ihr Kind? Ja, das ist meins. � Este copilul Da, este al meu.dumneavoastr\?

Page 24: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

24

+black24magenta+

+black24magenta+

Sind das Ihre Ja, das sind meine. � Acestea sunt Da, sunt ale mele.Streichhölzer? chibriturile

dumneavoastr\?

Steht dort Ihr Wagen? Ja, dort steht meiner. � Ma[ina Da, acolo e a mea.dumneavoastr\este acolo?

Kommt jetzt Ihre Ja, jetzt kommt meine. � Acum vine tramvaiul Da, acum vine al meu.Straßenbahn? dumneavoastr\?

Ist das Ihr Heft? Ja, das ist meins. � Acesta este caietul Da, este al meu.dumneavoastr\?

Ist das dein Hammer? Ja, das ist meiner. � Acesta este ciocanul Da, este al meu.t\u?

Ist das deine Ja, das ist meine. � Aceasta este ma[ina ta Da, este a mea.Bohrmaschine? de perforat?

Steht dort dein Ja, dort steht meins. � Acolo este institutul Da, acolo e al meu.Institut? t\u?

În r\spunsuri am folosit pronumele posesiv �mein, meine�, care se declin\ dup\genul [i cazul substantivului, de exemplu:

Ist das Ihr Wagen? � Ja, das ist meiner.

Ist das Ihre Briefmarke? � Ja, das ist meine.

Ist das Ihr Taxi? � Ja, das ist meins.

Sind das Ihre Streichölzer? � Ja, das sind meine.

Completa]i r\spunsurile urm\toare cu cuvintele �mein, meine�. Folosi]i filtrul ro[u:

Ist das Ihr Wagen? � Ja, das ist >meiner.

Ist das dein Taxi? � Ja, das ist >meins.

Sind das Ihre Streichhölzer? � Ja, das sind >meine.

Ist das deine Briefmarke? � Ja, das ist >meine.

Geht dort dein Sohn? � Ja, dort geht >meiner.

Geht dort deine Tochter? � Ja, dort geht >meine.

Ist das Ihr Kind? � Ja, das ist >meins.

Hast du einen Hammer? � Bitte, hier ist >meiner!

Hast du ein Stück Brot? � Bitte, hier ist >meins!

Sind das deine Ansichtskarten? � Ja, das sind >meine.

Page 25: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

25

+black25magenta+

+black25magenta+

S\ înv\]\m câteva cuvinte noi. Pronun]a]i corect [i urm\ri]i traducerea cuvintelor:

bezahlen > [be]a:l\n] � a pl\ti

dreißig > [dræsih] � treizeci

fünfzig > [fUnf]ih] � cinzeci

hundert > [Hundert] � o sut\

richtig > [rihtih] � corect

seit > [zæt] � de; din

vierzig > [fi:r]ih] � patruzeci

vorstellen > [fo:r[tel\n] � a prezenta

zu > []u] � la

S\ recapitul\m din nou verbele la persoana a treia singular:

er bezahlt > [e:r be]a:lt] � el pl\te[te

er stellt vor > [e:r [telt fo:r] � el prezint\

S\ introducem cuvintele noi în propozi]ii. Citi]i propozi]iile `n limba german\ [i `ncerca]i s\ re]ine]itraducerea lor:

Er bezahlt an der Kasse. > [e:r be]a:lt an de:r kas\] � El pl\te[te la cas\.

Die Postkarte kostet > [di: postkart\ kost\t � Cartea po[tal\ cost\ 30dreißig Pfennig. dræsih pfenih] de pfennigi.

Kostet die Bohrmaschine > [kost\t di: bo:rma[i:n\ � Ma[ina de perforat cost\ 100hundert Mark? Hund\rt mark] de m\rci?

Die Ansichtskarte kostet > [di: anzih]kart\ kost\t � Vederea cost\ 50 de pfenigi.fünfzig Pfennig. fUnf]ih pfenih]

Ist das so richtig? > [ist das zo: rihtih] � Este corect a[a?

Ich lerne seit einem > [ih lern\ zæt æn\m � Înv\] de un an germana.Jahr Deutsch. ia:r d�t[]

Er bezahlt vierzig Mark. > [e:r be]a:lt fi:r]ih mark] � El pl\te[te patruzeci de m\rci.

Darf ich die Herren > [darf ih di: her\n � Pot s\-i prezint pe domni?vorstellen? fo:r[tel\n]

Bitte eine Briefmarke > [bit\ æn\ bri:fmark\ � V\ rog un timbru de 50zu fünfzig Pfennig! ]u fUnf]ih pfenih] de pfenigi!

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\, folosind filtrul ro[u:

So]ul meu pl\te[te imediat. � Mein Mann >bezahlt gleich.

Suntem 30 de elevi. � Wir sind >dreßig Schüler.

Ma[ina de perforat nu cost\ o sut\ de m\rci. � Die Bohrmaschine kostet nicht>hundert Mark.

El are numai cincizeci de pfennigi. � Er hat nur >fünfzig Pfennig.

Page 26: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

26

+black26magenta+

+black26magenta+

Este corect a[a? � Ist das so >richtig?

Înv\] germana de un an. � Ich lerne >seit einem Jahr deutsch.

Am nevoie de patruzeci de [uruburi. � Ich brauche >vierzig Schrauben.

Pot s\-i prezint pe domni? � Darf ich die Herren >vorstellen?

V\ rog un timbru de 50 de pfenigi. � Bitte eine Briefmarke >zu fünfzig Pfennig.

Acum s\ exemplific\m ̀ n câteva propozi]ii noua prepozi]ie. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerealor în limba român\:

Prepozi]ia seit � �de, din� st\ `ntotdeauna cu cazul dativ, de exemplu:

Seit einem Jahr lerne ich Deutsch. � De un an înv\] germana.

Seit einem Monat bin ich hier. � De o lun\ sunt aici.

Wir stehen schon seit einer Stunde hier. � St\m deja de o or\ aici.

Seit Februar haben wir Urlaub. � Din februarie suntem în concediu.

Er lernt schon seit einem Jahr Deutsch. � El înva]\ deja de un an germana.

Seit einer Woche ist Herr Wiktor in Amerika. � Domnul Wiktor este de o s\pt\mân\în America.

Wir sind schon seit einem Monat hier. � Suntem deja de o lun\ aici.

Seit wann ist Herr Wiktor in Amerika? � De când este domnul Wiktor în America.

Seit wann lernst du Deutsch? � De când înve]i germana?

Seit zwei Jahren lerne ich schon Deutsch. � Deja înv\] germana de doi ani.

Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu prepozi]ia �seit� [i cu substantivul declinatla cazul cerut de context. Folosi]i filtrul ro[u:

Nu-mi v\d prietenul deja de un an. � Ich sehe >seit einem Jahr meinen Freundnicht.

Bunica mea nu este aici de o lun\. � >Seit einem Monat ist meine Oma nicht da.

Sunt aici de o or\. � Ich bin >seit einer Stunde hier.

Suntem în concediu din iulie. � >Seit Juli machen wir Urlaub.

Înv\] germana de doi ani. � >Seit zwei Jahren lerne ich Deutsch.

El este deja de o s\pt\mân\ aici. � >Seit einer Woche ist er schon hier.

S\ recapitul\m înc\ o dat\ prepozi]iile care cer cazul dativ. Traduce]i în limba român\:

aus > din von > de la

bei > la zu > la, spre

mit > cu seit > de; din

nach > dup\, spre gegenüber > vis-à-vis; în fa]a

Page 27: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

27

+black27magenta+

+black27magenta+

S\ complet\m propozi]iile `n limba german\ cu prepozi]iile înv\]ate. Folosi]i filtrul ro[u:

Klaus locuie[te la m\tu[a lui. � Klaus wohnt >bei seiner Tante.

Vin din Kiel. � Ich komme >aus Kiel.

M\ duc la cinematograf cu aceast\ doamn\. � Ich gehe >mit dieser Dame ins Kino.

Vin `ntr-o or\. � Ich komme >nach einer Stunde.

Plec la Hamburg. � Ich fahre >nach Hamburg.

Scrisoarea este de la bunica mea. � Der Brief ist >von meiner Oma.

Azi m\ duc la bunicul. � Heute gehe ich >zum Opa.

Înv\] de un an germana. � >Seit einem Jahr lerne ich Deutsch.

Po[ta este vis-à-vis de consulat. � Die Post ist >gegenüber dem Konsulat.

� Die Post ist dem Konsulat >gegenüber.

Verbul �vorstellen� � �a prezenta� este separabil [i se conjug\ ca [i verbul �auswandern�- �aemigra�, de exemplu:

Ich stelle meine Frau vor. � O prezint pe so]ia mea.

Er stellt uns vor. � El ne prezint\ pe noi.

Wir stellen dich vor. � Noi te prezent\m.

Ich will euch meiner Lehrerin vorstellen. � Vreau s\ v\ prezint profesoarei mele.

Stellen Sie uns Ihren Sohn vor! � Prezenta]i-ni-l pe fiul dumneavoastr\!

Wer stellt mich dort vor? � Cine m\ prezint\ acolo?

Prefixul verbelor separabile ocup\ ultimul loc în propozi]ie:

1 2a 3 4 2b

Er | wandert | jetzt | nach Amerika | aus.

3 2a 1 4 2b

Jetzt | wandert | er | nach Amerika | aus.

2a 1 3 4 2b

Wandern | Sie | jetzt | nach Amerika | aus?

Page 28: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

28

+black28magenta+

+black28magenta+

Pentru a v\ recapitula materia primei p\r]i a lec]iei rezolva]i urm\toarele exerci]ii.Traduce]i urm\toarele propozi]ii în limba român\:

Klaus geht ins Kaufhaus. > Klaus merge la magazin.

Wo finde ich eine Bohrmaschine? > Unde g\sesc o ma[in\ de perforat?

Bohrmaschinen haben wir hier. > Aici avem ma[ini de perforat.

Möchten Sie eine zu dreihundert Mark? > Dori]i una de 300 de m\rci?

Nein, die ist mir zu teuer. > Nu, aceasta este prea scump\ pentru mine.

Was kostet die hier? > Cât cost\ aceasta de aici?

Die ist billig, aber gut. > Aceea este ieftin\, dar bun\.

Die kostet nur einhundert Mark. > Aceea cost\ doar 100 de m\rci.

Die ist in Ordnung. > Este în ordine.

Brauchen Sie auch Schrauben? > Ave]i nevoie [i de [uruburi?

Ja, richtig. Ich brauche welche. > Da, a[a este. Am nevoie de câteva.

Wieviel brauchen Sie, zwanzig oder dreißig? > De câte ave]i nevoie, de dou\zecisau de treizeci?

Ich brauche vierzig. > Am nevoie de patruzeci.

Sind die hier richtig? > Acestea sunt bune?

Ja, die sind O.K. > Da, acestea sunt `n ordine.

Ich brauche noch einen Hammer. > Mai am nevoie de un ciocan.

Hier ist einer. Nehmen Sie ihn? > Aici este unul. Îl vre]i?

Ja, der paßt mir. > Da, acesta îmi convine.

Hier ist Ihre Bohrmaschine, da sind > Aici este ma[ina dumneavoastr\ de perforat,Ihre Schrauben, und hier Ihr Hammer. aici sunt [uruburile dumneavoastr\,

[i aici ciocanul dumneavoastr\.

Bezahlen Sie bitte dort an der Kasse. > Pl\ti]i, v\ rog, acolo, la cas\.

Danke schön! > Mul]umesc frumos!

Acum traduce]i urm\toarele propozi]ii în limba german\, folosind filtrul ro[u:

Maria merge la po[t\. > Maria geht zur Post.

Ea are nevoie de trei c\r]i po[tale [i > Sie braucht drei Postkarten und fünfde cinci timbre de 50 de pfenigi. Briefmarken zu fünfzig Pfennig.

~n februarie ea este în München. > Im Februar ist sie in München.

Page 29: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

29

+black29magenta+

+black29magenta+

Acolo ea cump\r\ trei vederi. > Dort kauft sie drei Ansichtskarten.

Îl prezint pe so]ul meu. > Ich stelle meinen Mann vor.

Pot s\ `i prezint pe domnii? > Darf ich die Herren vorstellen?

Prezenta]i-ne-o pe fiica dumneavoastr\! > Stellen Sie uns Ihre Tochter vor!

N-am nevoie de [uruburi. > Ich brauche keine Schrauben.

Aceasta este ma[ina dumneavoastr\ de perforat? > Ist das Ihre Bohrmaschine?

Acesta este ciocanul dumneavoastr\? > Ist das Ihr Hammer?Da, este al meu. Ja, das ist meiner.

Pl\ti]i la cas\! > Bezahlen Sie an der Kasse!

Page 30: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

30

+black30magenta+

+black30magenta+

LEC}IA 16 � PARTEA A DOUA

În aceast\ parte a lec]iei, vom recapitula materia înv\]at\ în lec]iile 9 � 12. V\ mai aminti]i vocabularulacestor lec]ii? Traduce]i în limba român\:

A. Was möchten Sie trinken, Bier oder Wein? > Ce a]i vrea s\ be]i, bere sau vin?

B. Ich glaube, ich trinke jetzt lieber Kaffee. > Parc\ a[ bea cafea acum.

A. Was? Möchten Sie kein Bier? > Cum? Nu vre]i bere?

B. Ich trinke Bier sehr gern, aber jetzt > Beau bere cu pl\cere, dar acum a[ vreamöchte ich Kaffee trinken. s\ beau cafea.

A. Ober, bringen Sie uns bitte ein Bier > Chelner, aduce]i-ne v\ rog o bere [i o cafea!und einen Kaffee!

Acum s\ repet\m dialogul dintr-o alt\ lec]ie. Traduce]i în limba german\. Citi]i clar [i cu voce tare:

A. Nu vre]i s\ ne vizita]i, doamn\ Kurz? > Wollen Sie uns nicht besuchen, Frau Kurz?

B. Cu pl\cere, v\ convine vineri? > Gern, paßt es Ihnen am Freitag?

A. Din p\cate nu este bine. > Da paßt es uns leider nicht.

Mergem la teatru. > Wir gehen ins Theater.

Dar nu pute]i veni sâmb\ta? > Aber können Sie nicht am Sonnabendkommen?

B. Atunci am deja o întîlnire stabilit\. > Da habe ich schon eine Verabredung.

A. Atunci s\ spunem duminic\. > Dann sagen wir am Sonntag.

B. Da, atunci este foarte bine pentru mine. > Ja, da paßt es mir gut.

S\ încerc\m s\ traducem urm\torul dialog în limba român\. Probabil a]i uitat deja o serie de cuvinte[i expresii. Folosi]i filtrul ro[u:

A. Kennen Sie eigentlich Herrn Kurz? > Îl cunoa[te]i de fapt pe domnul Kurz?

B. Ja, er arbeitet doch im Generalkonsulat. > Da, doar lucreaz\ la consulatul general.

A. Er ist jetzt in der Visaabteilung. > Este acum la departamentul vizelor.

B. Ist seine Frau nicht Deutsche? > So]ia lui nu este nem]oaic\?

A. Nein, sie ist Rumänin. Sie kommt aus Ia[i. > Nu, ea este românc\. Este din Ia[i.

B. Wie lange bleibt er in Hamburg? > Cât timp r\mâne el în Hamburg?

A. Leider nur noch vier Wochen. > Din p\cate numai patru s\pt\mâni.

B. Grüßen Sie ihn von mir! > Transmite]i-i salut\rile mele!

Page 31: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

31

+black31magenta+

+black31magenta+

Urmeaz\ înc\ un dialog. Traduce]i în limba german\:

A. N-am ]ig\ri la mine. > Ich habe keine Zigaretten bei mir.

Este în apropiere o tutungerie? > Gibt es in der Nähe ein Tabakgeschäft?

B. Da, acolo, vis-à-vis. Dar pot s\ v\ ofer > Ja, dort gegenüber. Aber, darf ich Ihnenun trabuc? eine Zigarre anbieten?

A. Mul]umesc frumos! Nu-mi place trabucul. > Vielen Dank! Ich rauche nicht gern Zigarren.

B. {i nu fuma]i nici pip\? > Rauchen Sie auch nicht Pfeife?

A. Nu, eu fumez doar ]ig\ri. {i dumneavoastr\? > Nein, ich rauche nur Zigaretten. Und Sie?

B. Eu prefer trabucul. > Ich rauche lieber Zigarren.

În încheiere, s\ exers\m folosirea verbelor modale [i verbelor separabile. Traduce]i în limba german\:

Le fac cuno[tin]\ domnilor. > Ich mache die Herren bekannt.

Vre]i s\ m\ prezenta]i? > Wollen Sie mich bekanntmachen?

El o prezint\ pe ea. > Er stellt sie vor.

Trebuie s\ v\ mai prezint pe dumneavoastr\. > Ich muß Sie noch vorstellen.

Pot s\ v\ ofer o cea[c\ de cafea? > Darf ich Ihnen eine Tasse Kaffee anbieten?

Ea îi ofer\ lui un pahar de ceai. > Sie bietet ihm ein Glas Tee an.

Unde vre]i s\ emigra]i? > Wohin wollen Sie denn auswandern?

El emigreaz\ în America. > Er wandert nach Amerika aus.

Completa]i acest formular! > Füllen Sie diesen Fragebogen aus!

Trebuie s\ completez acum formularul? > Muß ich das Formular gleich ausfüllen?

Când vre]i s\ ridica]i banii? > Wann wollen Sie Ihr Geld abheben?

Page 32: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

32

+black32magenta+

+black32magenta+

S\ revenim la materia lec]iilor 15 [i 16. În urm\toarele exerci]ii recapitulative, vom exersa vocabularuldin aceste lec]ii [i câteva structuri gramaticale. Exerci]iile de citire [i dialogurile v\ vor ajuta s\ v\perfec]iona]i pronun]ia. În acest scop am tip\rit silabele [i cuvintele accentuate cu litere `ngro[ate.Citi]i cu voce tare:

Frau Maria telefoniert zum Reisebüro.

A. Reisebüro �Gute Reisen�. Guten Tag!

B. Guten Tag! Ich möchte in Salzburg Urlaub machen, und ich brauche eineFahrkarte. Ist das sehr teuer?

A. München � Salzburg � München, das kostet zweihundert Mark.

B. Gut! Brauche ich auch ein Visum?

A. Welche Staatsangehörigkeit haben Sie?

B. Ich bin Rumänin.

A. Dann müssen Sie eins haben.

B. Kann ich das auch im Reisebüro bekommen?

A. Nein, da müssen Sie zum Konsulat gehen. Kommen Sie zu uns und kaufenSie die Fahrkarte! Dann können Sie das Visum im Konsulat bekommen.

B. Gut, das mache ich. Danke schön!

A. Bitte sehr. Auf Wiederhören!

Monika schreibt mit dem Kugelschreiber einen Brief.

Maria!

Du willst nach Frankfurt kommen. Prima! Da wohnen wir zusammen.Lernst du schon im Goethe Institut Deutsch? Kannst du Deutsch lesen und schreiben? Hier hast duvon meiner Lehrerin einen Test. Hoffentlich schreibst du ihn gut. Das ist noch nicht alles. Du mußteinen Paß haben, aber du brauchst kein Visum. Lebensmittel und Bücher sind hier sehr teuer. Ichkann mir kein Wörterbuch kaufen. Kannst du mir meins bringen?

Deine Monika. Tschüß!Klaus geht ins Kaufhaus.

A. Wo finde ich Bohrmaschinen?

B. Bohrmaschinen haben wir hier. Möchten Sie eine zu dreihundert Mark?

A. Nein, das ist mir zu teuer. Was kostet die hier?

B. Die ist billig, aber gut. Sie kostet nur einhundert Mark.

A. Die ist in Ordnung.

B. Brauchen Sie auch Schrauben?

A. Ja, richtig. Ich brauche welche.

B. Wieviel brauchen Sie? Zwanzig, dreißig?

Page 33: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

33

+black33magenta+

+black33magenta+

A. Bitte vierzig!

B. Sind die hier richtig?

A. Nein, die sind zu klein, diese sind O.K.

B. Ist das alles?

A. Ich hätte gern noch einen Hammer.

B. Bitte, hier ist einer. Nehmen Sie ihn?

A. Ja, in Ordnung.

B. Hier ist Ihre Bohrmaschine, hier sindIhre Schrauben und Ihr Hammer.Bezahlen Sie bitte dort an der Kasse!

A. Danke schön!

În urm\torul exerci]iu de traducere în limba german\ ve]i recapitula cuvintele [i elementele degramatic\ introduse `n lec]iile 15 [i 16. Dac\ nu [ti]i un cuvânt sau o expresie folosi]i vocabularul dela sfâr[itul caietului de curs. Dac\ a]i reu[it s\ traduce]i exerci]iul f\r\ dificultate pute]i trece larezolvarea temei pentru acas\. Traduce]i în limba german\ propozi]iile:

Unde este ciocanul meu? > Wo ist mein Hammer?

Aici este unul. > Hier ist einer.

Merge]i cu ma[ina dumneavoastr\ la Salzburg? > Fahren Sie nach Salzburg mit Ihrem Wagen?

Nu, am nevoie de un bilet de c\l\torie. > Nein, ich brauche eine Fahrkarte.

P\stra]i acest pa[aport! > Behalten Sie diesen Paß!

Schimba]i-mi o bancnot\ de zece m\rci! > Wechseln Sie mir einen Zehnmarkschein!

Ce cet\]enie ave]i? > Welche Staatsangehörigkeit haben Sie?

Pot s-o prezint pe fiica mea? > Darf ich meine Tochter vorstellen?

Pl\ti]i v\ rog la cas\! > Bezahlen Sie bitte an der Kasse!

Suntem la po[t\. > Wir sind auf der Post.

V\ rog zece timbre de 50 de pfennigi! > Bitte zehn Briefmarken zu fünfzig Pfennig!

Iar eu a[ dori 3 c\r]i po[tale. > Und ich hätte gern drei Postkarten.

Klaus cump\r\ la magazin o ma[in\ de perforat, > Klaus kauft im Kaufhaus eineun ciocan [i [uruburi. Bohrmaschine, einen Hammer und

Schrauben.

El nu trebuie s\ cumpere lemne. > Er braucht kein Holz zu kaufen.

În ianuarie am mult timp. > Im Januar habe ich viel Zeit.

Ai ziua de na[tere în februarie? > Hast du im Februar Geburtstag?

Maria merge la aprozar. > Maria geht ins Obst- und Gemüsegeschäft.

Ea cump\r\ acolo un kilogram de ciuperci. > Dort kauft sie ein Kilo Champignons.

Page 34: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

34

+black34magenta+

+black34magenta+

Alimentele sunt scumpe în România. > Lebensmittel sind in Rumänien teuer.

Scriu acest test cu pixul. > Mit dem Kugelschreiber schreibe ichdiesen Test.

Tat\l meu lucreaz\ la institut. > Mein Vater arbeitet im Institut.

Care sunt zilele s\pt\mânii? > Wie heißen die Wochentage?

Noi ne petrecem concediul în iulie la München. > Im Juli machen wir in Münchenunseren Urlaub.

B\iatul meu joac\ numai fotbal. > Mein Sohn spielt nur Fußball.

Iar fiica mea [tie s\ cânte la chitar\. > Und meine Tochter kann Gitarre spielen.

Ea sun\ la agen]ia de turism. > Sie telefoniert zum Reisebüro.

Ce meserie ave]i? > Was sind Sie von Beruf?

V\ aduc numaidecât Cola [i înghe]ata > Sie bekommen schon Ihre Cola und Ihr Eis.dumneavoastr\.

Este în ordine a[a? > Ist das so richtig?

Dumneavoastr\ pl\ti]i o sut\ de m\rci. > Sie bezahlen einhundert Mark.

Ea de ce cump\r\ 30 de vederi? > Warum kauft sie dreißig Ansichtskarten?

De când e[ti în Kiel? > Seit wann bist du in Kiel?

Plec\m la Köln la var\. > Im Sommer fahren wir nach Köln.

Acesta este compasul dumneavoastr\? > Ist das Ihr Zirkel?Da, este al meu. Ja, das ist meiner.

Doamna Micu nu ia noti]e. > Frau Micu macht keine Notizen.

Pe curând! Salut! > Auf Wiederhören! Tschüß!

În încheiere urmeaz\ un exerci]iu de pronun]ie:

Bezahlen Sie einhundert Mark! > Bezahle ich hundert Mark vierzig?(Pfennig)

Ich nehme Platz. > Wir finden keinen Platz.

Nehmen Sie Platz! > Nehmen Sie hier Platz!

Kann ich Platz nehmen? > Hier können Sie Platz nehmen.

Ich verstehe Sie nicht. > Sie verstehen mich nicht?

Nein, ich verstehe Sie wirklich nicht. > Ach, so?

Ist das so richtig? > Ist das richtig so?

Also, auf Wiedersehen! > Auf Wiedersehen, Maria! Tschüß!

Page 35: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

35

+black35magenta+

+black35magenta+

RECAPITULARE A LEC}IEI 16

16.1. Conjugarea verbelor separabile, de exemplu:

ich stelle vor � eu prezint wir stellen vor � noi prezent\m

du stellst vor � tu prezin]i ihr stellt vor � voi prezenta]i

er stellt vor � el prezint\ sie stellen vor � ei/ele prezint\

sie stellt vor � ea prezint\ Sie stellen vor � dumneavoastr\prezenta]i

es stellt vor � prezint\

16.2. Ordinea cuvintelor în propozi]iile cu verb cu particul\ separabil\:

1 2a 3 4 5

a. Ich stelle Ihnen meinen Mann vor.

Vi-l prezint pe so]ul meu.Partea conjugat\ a verbului st\ pe locul al doilea iar prefixul (�vor�) pe ultimul loc.

1 2a 3 4 2b

b. Ich möchte Ihnen meinen Mann vorstellen.A[ vrea s\-mi prezint so]ul.Ca [i în propozi]ia anterioar\ (a), partea conjugat\ a predicatului st\ pe locul al doilea, iarforma de infinitiv �vorstellen� pe ultimul loc.

2a 1 3 4 2b

c. Stellen Sie ihm Ihren Mann vor!Prezenta]i-l lui pe so]ul dumneavoastr\!În propozi]iile imperative, partea conjugat\ a verbului st\ pe primul loc, iar prefixul peultimul loc.

2a 1 3 4 2b

d. Darf ich Ihnen meinen Mann vorstellen?Pot s\ vi-l prezint pe so]ul meu?În propozi]iile interogative, partea conjugat\ a predicatului st\ pe primul loc iar forma deinfinitiv pe ultimul loc.

16.3. Cuvintele �meiner, meins�:

În r\spunsuri scurte folosim independent pronumele posesiv în locul substantivului. În acestecazuri el prime[te desinen]a dup\ genul [i cazul substantivului; de exemplu:

Ist das Ihr Zirkel? Ja, das ist meiner. (Ja, das ist mein Zirkel.)

Ist das Ihr Buch? Ja, das ist meins. (Ja, das ist mein Buch.)

Ist das Ihre Cola? Ja, das ist meine. (Ja, das ist meine Cola.)

16.4. Prepozi]ia �seit� � �de, din� st\ totdeauna cu cazul dativ, de exemplu:

Seit einem Jahr wohne ich in Kronshagen. � De un an locuiesc în Kronshagen.

Seit einer Woche ist er da. � De o s\pt\mân\ el este aici.

Seit zwei Jahren lernen wir schon Deutsch. � Deja de doi ani înv\]\m germana.

Page 36: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

36

+black36magenta+

+black36magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 16

A. Forma]i întreb\ri la urm\toarele propozi]ii:

1. Maria und ihr Mann wollen im Juli nach Salzburg fahren.

a. Wer............................................................................?

b. Wann..........................................................................?

c. Wohin........................................................................?

2. Maria kann im Reisebüro die Fahrkarte bekommen.

a. Wer................................................................?

b. Wo.................................................................?

c. Was..................................................................?

d. Kann................................................................?

B. Traduce]i urm\toarele propozi]ii în limba german\:

1. Schimba]i-mi o bancnot\ de zece m\rci!

2. V\ pute]i procura viza la consulat.

3. Alimentele sunt foarte scumpe în România.

4. Trebuie s\ cump\r\m bilet de c\l\torie?

5. P\stra]i pa[aportul acesta!

C. Care cuvânt dintre cele cunoscute se potrive[te în urm\toarele propozi]ii? Marca]i r\spunsulcorect cu un �x�:

1. Maria.............. ein Wörterbuch kaufen.

will willst

wollen

2. Wo ist mein Kugelschreiber? Hier ist...........

eine einereins

3. ........... Visum bekommen Sie im Konsulat.

Ihre IhrenIhr

4. Wohnt......... Frau auch hier?

Ihre IhrenIhr

5. Wir haben keine Äpfel mehr. Kaufst du...........?eine welchewelcher

6. Monika findet den Zirkel nicht. Wo ist.........?

es er sie

7. Muß Herr Wiktor............. Antrag schreiben?

einen eineine

Page 37: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

37

+black37magenta+

+black37magenta+

VOCABULARUL LEC}IILOR 15 {I 16

die Ansichtskarte, -n > [di: anzih]kart\] � vederea

bekommen > [bekom\n] � a primi

er bekommt > [e:r bekomt] � el prime[te

der Beruf, -e > [de:r beru:f] � meseria

von Beruf ... sein > [fon beru:f zæn] � a fi....de meserie

bezahlen > [be]a:l\n] � a pl\ti

er bezahlt > [e:r be]a:lt] � el pl\te[te

die Bohrmaschine, -n > [di: bo:rma[i:n\] � ma[ina de perforat, burghiul,borma[ina

die Briefmarke, -n > [di: bri:fmark\] � timbrul

die Champignons > [di: [ampiñons] � ciupercile

die Cola, -s > [di: ko:la] � Cola

da > [da:] � aici, acolo, acum, atunci

dasein > [dazæn] � a fi prezent

dreißig > [dræsih] � treizeci

das Eis > [das æs] � înghe]ata

die Fahrkarte, -n > [di: fa:rkart\] � biletul de c\l\torie

der Februar > [de:r fe:bruar] � februarie

fünfzig > [fUnf]ih] � cincizeci

der Fußball, (ä)-e > [de:r fu:sbal] � fotbalul; mingea de fotbal

der Geburtstag, -e > [de:r gebur]ta:k] � ziua de na[tere

die Gitarre, -n > [di: gitar\] � chitara

der Hammer, (ä) > [de:r Ham\r] � ciocanul

hundert > [Hund\rt] � o sut\

das Institut, -e > [das institu:t] � institutul

der Januar > [de:r ianuar] � ianuarie

der Juli > [de:r iuli] � iulie

die Kasse, -n > [di: kas\] � casa (de bani)

das Kaufhaus, (äu)-er > [das kaufHaus] � magazinul

der Kugelschreiber, - > [de:r ku:g\l[ræb\r] � pixul

Page 38: 8 -  Eurocor (Germana Începători)

38

+black38magenta+

+black38magenta+

die Lebensmittel > [di: le:b\nsmit\l] � alimentele

die Nationalität, -en > [di: na]ionalitE:t] � na]ionalitatea

die Notiz, -en > [di: noti:]] � noti]a

das Obst- und > [das o:pst unt � aprozarulGemüsegeschäft, -e gemU:z\ge[eft]

die Post > [di: post] � po[ta, coresponden]a

die Postkarte, -n > [di: postkart\] � cartea po[tal\

das Reisebüro, -s > [das ræz\bUro:] � agen]ia de turism

richtig > [rihtih] � corect

die Schraube, -n > [di: [raub\] � [urubul

seit > [zæt] � de; din

der Sommer, - > [de:r zom\r] � vara

die Staatsangehörigkeit, -en > [[ta:]ang\HOrihkæt] � cet\]enia

telefonieren > [telefoni:r\n] � a telefona

er telefoniert > [e:r telefoni:rt] � el telefoneaz\

der Test, -e > [de:r test] � testul

Tschüß > [t[Us] � Salut! (numai la plecare)

der Urlaub, -e > [de:r urlaup] � concediul

Urlaub machen > [urlaup maH\n] � a fi în concediu, a-[i faceconcediul

vierzig > [fi:r]ih] � patruzeci

vorstellen > [fo:r[tel\n] � a prezenta

er stellt vor > [e:r [telt fo:r] � el prezint\

auf Wiederhören > [auf vi:d\rhO:r\n] � pe curând (la telefon)

die Wochentage > [di: voH\nta:g\] � zilele s\pt\mânii

der Zehnmarkschein, -e > [de:r ]e:nmark[æn] � bancnota de zece m\rci

die Zeit, -en > [di: ]æt] � timpul

der Zirkel, - > [de:r ]irk\l] � compasul

zu > []u] � la, spre