introducere în project managementmihaela/teach/biz/curs03biz.pdf · mihaela brut, e-business...
TRANSCRIPT
eBusiness
Introducere înProject Management
Mihaela Brut
[email protected]://www.infoiasi.ro/~mihaela
©Nancy MatisOctombrie 2006
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
2]
Agenda
Contactarea de către clienţi
Recepţia unuiproiect
Analiza unui proiectPregătirea
Devizul de cheltuieliPlanificarea
Lansarea şi urmărirea
ProducţiaResurse financiareAsigurarea calităţii
Închiderea unui proiect
FinalizareaPost-MortemArhivarea
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
3]
Contactarea de către clienţi
Clienţii – noi sau existenţiEste necesar:
Analiza tipului de cerere/proiectEstimare a bugetuluipropunere a procesului de desfăşurare a proiectuluietc.
⇒ Clineţii trebuie să aibă încredere în modul nostru profesional de lucru
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
4]
Recepţia proiectului
Provocări:Client existent :
⇒ Proiect nou⇒ Flux continuu de proiecte
Client nou:⇒ Este cunoscut “tipul de proiect”⇒ Proiectul concret este necunoscut
Managerul de proiect este desemnat:Pe clientPe tip de proiect
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
5]
Analiza proiectului
Tipuri de analiză:Nedetaliată: prospect; şanse minime de a obţine contractul
Analiză minimă (buget şi planificare simplificate)
Detalită: certitudinea obţinerii contractului; atragere clienţi regulaţi
Analiză în detaliu (deviz, planificare, inclusiv a procesului de lucru la proiect, definirea resurselor, pregătirea fişierelor etc.)În cazul proiectelor mari, cu buget ridicat:«Business Plan »
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
6]
Etapele analizei
1. Tipul proiectuluiDe ex., în cazul proiectelor de traducere:
Documentare ⇒ traducere simplă / tehnicăLocalizare softwareProiecte multimedia
Proiecte Web
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
7]
Etapele analizei
2. Componentele proiectuluiDocumentare: paginile textuale, ilustraţiile însoţite sau nu de textLocalizare software: pachetul soft respectiv, documentaţia, help-ul, materiale de promovare, licenţa, fişierul Readme.txtMultimedia: fişierele video, audio, text, softwareProiect Web: documentaţia (.pdf), conţinutul de tip HTML, conţinutul multimedia
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
8]
Etapele analizei
3. Etapa de realizare a proiectuluiEtapa lingvistică: traducerea, revizia simplă, tehnică, lingvistică, tehnico-lingvistică, asigurarea calităţii lingvisticeEtapa tehnică: machetarea, prelucrarea imaginilor, compilarea/testarea pachetelor soft/aplicaţiilor Web, QA finală
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
9]
Etapele analizei
4. Resurse necesareMateriale: calculatoare, aplicaţii software, documentaţii de referinţă, cursuri de pregătireUmane: traducători, revizori, DTP, asigurarea calităţiiTehnice: experţi în machetare, prelucrare imagini, aplicaţii multimedia
⇒ soluţii pentru cazuri de indisponibilitate: achiziţionare, utilizare specialişti externi, pregătirea personalului...
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
10]
Pregătirea: devizul şi planificarea
Trebuie cunoscut:Volumul de lucru: prin unităţi facil de contabilizat ⇒ număr de cuvinte/pagini/ilustraţii; dacă nu e posibil ⇒ număr de orePreţul: standard sau per client⇒ stabilit în funcţie de productivitate, costuri preconizate
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
11]
Devizul - preţul
Exemple de preţuri unitare:
0,5625Orice tipCreare PDF
11,25BucataIlustraţii simple
15BucataIlustraţii complexe
0,23CuvântTraducereMeniu de Help/HTML
65OraDezvoltare
45OraCompilare/testare/debugging
0,3CuvântTraducereSoftware
45OraCompilare/testare/debugging
7,5BucataCapturi ecran
11,25Pagină (Quark, PageM, …)
DTP
5,625Pagină (Word/Frame)DTP
0,20CuvântTraducereDocumentare-text
Preţul (EUR)UnitateaSarcina de lucruComponenta
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
12]
Devizul – grila de costuri
Localizarea proiectului OL01
1. FrancezaComponent Sarcina Volum Unitate Preţ/unit Total EUR
Soft Traducere 2.875 Cuvânt 0,3000 862,50Compil/Test/Déb 15 Oră 45,0000 675,00
Help Traduction 9.786 Cuvânt (Perfect) 0,0767 750,26Traduction 5.498 Cuvânt (Fuzzy) 0,1533 843,03Traduction 15.679 Cuvânt (New) 0,2300 3.606,17Screenshots 48 Buc. (simple) 7,5000 360,00Compil/Test/Déb 16 Oră 45,0000 720,00
Doc Traduction 10.265 Cuvânt (Perfect) 0,0667 684,33Traduction 2.693 Cuvânt (Fuzzy) 0,1333 359,07Traduction 23.852 Cuvânt (New) 0,2000 4.770,40Illus 29 Buc. (simplă) 11,2500 326,25DTP 185 Pagină (PageM) 11,2500 2.081,25PDF 185 Pagină (PageM) 0,5625 104,06
Sub-total 16.142,32PM (10 %) 1.614,23TOTAL 17.756,55
Proiect unilingv
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
13]
Devizul
Cel mai simplu: în Excel
Include şi:Coordonatele expeditorului/destinataruluiDate şi alte referinţe (proiect, etc.)ÎntârzieriSalutăriŞi… cererea de abrobare
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
14]
Pregătirea: devizul şi planificarea
Pregătirea:Termenul final: fixat de către client sau propus de noi
⇒ De stabilit planificarea în mod riguros⇒ Timpul necesar pentru fiecare etapă, stabilit
cu ajutorul metricilor:Traducere : 2.500 cuvinte/zi docRevizie : 5.000 – 7.500 cuvinte/zi docQA lingv : 10 000 à 20 000 cuvinte/zi docDTP – Word/Frame : 8 pagini/orăIlustraţii: 3-4 illus/oră
⇒ Timpul necesar fiecărei sarcini⇒ Numărul de resurse necesare
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
15]
Planificarea
Exemplu de proiect:150.000 cuvinte în MS Word (Traducere + Revizie; nu şi QA)200 ilustraţii simple750 pagini în MS Word
Calcul :Trad: 150.000/2.500 = 60 zile de muncăRev.: 150.000/7.500 = 20 zile de muncăIllus.: 200/3 = 66,5 ore de muncă(= 8 ¼ zile)DTP : 750/8 = 93,75 ore de muncă(= 11 ¾ zile)
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
16]
Planificarea
Propunere:4 traducători timp de 15 zile2 revizori timp de 10 zileRevizia poate începe la 10 zile după începerea traducerii2 persoane pentru DTP ⇒ 6 zile2 persoane pentru ilustraţii în puţin mai mult de 4 zileDurata completă ce poate fi propusă:
26 zile lucrătoare
Revizie DTP
IllusTraducere
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
17]
Planificarea
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
18]
Lansarea şi urmărirea
Dacă devizul şi planificarea sunt acceptare ⇒ se lansează proiectul în producţieResursele electronice ale proiectului trebuie foarte bine organizate
De diferenţiat fiecare proiectDe reprezentat componenteleDe reprezentat etapele
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
19]
Lansarea şi urmărirea
Client
Proiect
Componentă
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
20]
Lansarea şi urmărirea
Fişiere originale Diferenţiere pe limbi şi etape
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
21]
Urmărirea producţiei
Fişier de urmărireAceeaşi structură de directoare cu cea a proiectuluiDe actualizat zilnicPoate fi simplu sau detaliatUtil ⇔ uşor de utilizat de alţii
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
22] NegruNegru
= = TerminTerminatat
RoRoşşu = u = îîn cursn curs
VerdeVerde = = PrevăzutPrevăzut
ExemplExemplulul 1 (pro1 (proiieecct local)t local)
Urmărirea producţiei
Componente
Sub-componente şi fişiere
Etape
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
23]
Urmărirea producţiei
ExemplExemplulul 2 (pro2 (proiieecct international)t international)
Dimensiunesuplimentară:Diferenţiere pe Limbi
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
24]
În cazul proiectelor internaţionale:LPM = Local Project ManagerIPM = International Project ManagerMicro-management Vs. Macro-managementLocal PM raportează IPMIPM = cel care are contact cu clientul Gestionează tipuri diferite de resurseIPM pregăteşte instrucţiunile, centralizează
informaţiile şi ia deciziiLPM: responsabil de calitatea proiectului local Vs.
IPM: în mod normal, nu intervine deloc în producţie
Urmărirea producţiei
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
25]
Gestiune financiară
Controlul costurilorGestiunea finanţelorControlul “marjei”:
Marja brută în % =
Venituri - Cheltuieli
Venituri
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
26]
BugetulBugetulUnui proiectUnui proiect
Costuri directeCosturi directe((dede producproducţţieie))
CosturiCosturi fixefixe
ImpImpozitozitProfit NetProfit Net
BugetulBugetul 100100CoCosturisturi directdirectee --6060Marja brutăMarja brută = = 4040Costuri fixeCosturi fixe --2020Profit Profit antant impimpozitozit== 2020ImpImpozitozit --1010Profit netProfit net == 1010
ReinvestiReinvestiţţiiii --55DividenDividenttee --55((IImpmpozitozit pepe div.div. --22))ProfitabilitProfitabilitate pentruate pentruinvestinvestiitortor == 33
Gestiune financiară
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
27]
BugetulBugetulproiectuluiproiectului
Costuri directeCosturi directe((dede producproducţţieie))
Costuri fixeCosturi fixePierdere netăPierdere netă
BugetulBugetul 100100Costuri directeCosturi directe --8585Marja brutăMarja brută = 15= 15Costuri fixeCosturi fixe --2020Profit Profit antant impimpozitozit == --55ImpImpozit ozit 00Pierdere netăPierdere netă == --55
ReinvestiReinvestiţţiiii 00DividenDividenttee 00((ImpImpozitozit pepe div.div. 0)0)ProfitabilitProfitabilitate pentruate pentruinvestinvestiitortor == 00
Gestiune financiară
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
28]
QA (Quality Assurance)
Depinde de diverşi factori:Tipul proiectuluiDomeniulClientulVolumulResurselePlanificareaBugetul, etc.
Exemple de QA:QA lingvisticăQA DTPQA SoftwareQA pentru Help, etc.
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
29]
Ex: QA lingvistică
Verificare finală după intervenţia revizorilorDiferite tipuri de QA...
« Pentru priul utilizator »Text comprehensibil ?Fluid ?Logic ?
«QA pe mostre »Re-verificare completă a 10 % din întreg textul
Corect rămâne corectDacă sunt probleme text returnat celor care l-au lucrat
Rol de «prim utilizator» al acestor 10 %«QA extinsă»1. Lectură rapidă a textului final pentru verificarea fluidităţii2. Verificare rapidă segment cu segment3. Verificare ortografică + Re-lectură rapidă
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
30]
Liste de verificare (Checklists)
Conform tipului ŞI nivelului reviziei
Furnizate sau nu de client
Generale şi/sau specifice
Trebuie însoţite sau nu de fişierele revizuite
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
31]
Product names are not translated, even words like "Suite" and "Edition"
Checking of OS options done against a MAC platform
NACheckedSpecific Checklist for the project
...
All references to the source language’s reality are adapted to the target language to compensate the socio-cultural differences between the two countries
All issues not solved are reported to the PM and/or notified by the conventional marks (???, ###)
Files are saved in the right format to the right place using the right name
Generic final checks (double space; space+comma/full stop; double full stop; double comma)
Spell check is done and errors are corrected
Grammar, syntax, and punctuation correspond to the target language standards
All text is localised (except where specifically indicated)
Time, date, currency, number format, and measurement units are correct according to specific country standards or customer’s guidelines
Manual covers are correctly localised
Headers and footers are translated correctly and consistently
All art and callouts are translated (consistently to context)
Phone numbers, URLs, Web sites, on-line services and all hyperlinks are checked and valid for the target country
Legal information (eg. copyright page) are correct according to customers' instructions
Formatting is consistent with the customer standard guidelines or project specific guidelines
Phone numbers, URLs, Web sites, on-line services and all hyperlinks are checked and valid for the target country
Interface options are checked against the software
Terminology is consistent (inside the product and products of the same customer)
Style is homogenous and follows customer's guidelines
Updated product specific glossary and general glossary used
NACheckedGeneral Checklist
Ex - Liste de verificare
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
32]
QA – Formular de evaluare
/5Global evaluation
/5Respect of client's rules (style guide, glossary, guidelines)
/5Presentation
/5Spelling & Typos
/5Style & Word choice
/5Grammar
/5Terminology
/5Subject understanding
/5Language understanding
/5Omissions
Furnizat/cerut sau nu de către client –exemplu:
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
33]
Închiderea proiectului
Finalizarea producţieiRecepţia fişierelor
QA necesară? Durata? Toate sunt finalizate?
Livrarea fişierelorNume sugestiveMijloacele de livrare cerute
Feed-back din partea clientului
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
34]
Post-Mortem
= Raport final asupra proiectuluiPentru :
ClientNoi şi alţi PMDirecţiuneEchipele care au lucrat la proiect
Conţinut :Problemele şi soluţiile abordatePropuneri pentru viitorPunctele pozitive de asemenea
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
35]
Arhivarea
La sfârşitul proiectului curent sau a grupului de proiecte din care face parteConform procedurii definiteDenumiri sugestiveBază de dateStocarea pe mai multe medii, în mai multe copii
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
36]
Bibliografie
Matis, Nancy. 2005. La gestion de projets de traduction et sa place dans la formation de traducteurs, Équivalences, numéro 32/1 2005 -"La traduction à l'heure de la localisation" HEB, Haute École de Bruxelles, 47-62.
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
37]
Bibliografie
MS Project Overview, curs on-line:http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=2047&L=1Project management, curs on-line:http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1924&L=1
Mih
aela
Bru
t, E
-Busi
nes
s 2006/2
007 [
38]
Agenda
Contactarea de către clienţi
Recepţia unuiproiect
Analiza unui proiectPregătirea
Devizul de cheltuieliPlanificarea
Lansarea şi urmărirea
ProducţiaResurse financiareAsigurarea calităţii
Închiderea unui proiect
FinalizareaPost-MortemArhivarea
eBusiness
Introducere înProject Management
©Nancy MatisOctombrie 2006
Întrebări?