erata evanghelia eseniana

2
 ÎN ATENŢIA CITITORILOR CĂRŢII „EVANGHEL IA ESENIANĂ Cartea „Evanghelia esenian ă” a fost tradusă de subsemnatul mai întâi din limba franceză, apoi (în urma condiţiei impuse de deţinătoarea dreptului de copy -right) din limba engleză. Titlul corect al cărţii, după traducătorul din aramaică este „EVANGHELIA ESENIANĂ A PĂCII” („THE ESSENE GOSPEL OF PEACE”). Cuvântul „Păcii” este mult mai important decât „eseniană”, mai ales că titlul manuscrisului aramaic (aşa cum l -a dat în 1928 Edmond-Syekely Bordeaux î n prima apariţie a cărţii la Sorbona) era, „Evanghelia Păcii a Domnului Iisus Hristos, de discipolul Ioan”.  Editorii n-au ţinut seama de titlul sugerat de subsemnatul („Evanghelia Păcii ”) şi l -au dat pe cel cunoscut de la „Evanghelia eseniană”.  Cea mai mare parte a textului (cartea întâi, integral, jumătate din cartea a doua şi cartea a patra) este a manuscrisului aramaic. Cartea a treia şi jumătate din cartea a doua cuprind texte ebraice şi aramaice, descoperite la Qumran (care ar putea fi eseniene, deşi nu se precizează nicăieri acest lucru). Mai mult decât atât, editorii au schimbat o mulţime de cuvinte. De exemplu, au scris „spirite” în loc de „suflet” cum scrisesem subsemnatul.  Cel mai cumplit lucru este că au intervenit şi în textul „Tatălui nostru” sc himbând textul de cum îl scrisesem eu: „Şi nu ne lăsa pe noi să cădem întru ispită” cu versetul blasfemiator „Şi nu ne duce pe noi în ispită.” De asemenea, în „Comuniunea cu Îngerul lucrului Creator” (pe care editorii l -au schimbat în „Comuniunea cu Îngerul Creaţiei”, creând astfel confuzii) există legenda pomilor” care s-au adunat să-şi aleagă un conducător. La Viţa de vi e, ei au schimbat textul pe care îl scrisesem subsemnatul: „Să renunţ la MUST, plăcerea lui Dumnezeu şi a oamenilor  şi va fi conducă tor” în „Să Renunţ la V IN...”   În textul bibliei canonice tipărită la 1 975, la JUDECĂT ORI cap.9, versetele 9 -13 scrie aşa cum am tradus eu, adică „MUST” şi nu „VIN”.  Iubiţi cititori vă rog să ţineţi seama de cele arătate mai sus şi să faceţi rectificările de rigoare. Radu Ilie Mânecuţă  

Upload: rimanecuta

Post on 06-Apr-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ERATA EVANGHELIA ESENIANA

8/2/2019 ERATA EVANGHELIA ESENIANA

http://slidepdf.com/reader/full/erata-evanghelia-eseniana 1/1

 

ÎN ATENŢIA CITITORILOR CĂRŢII „EVANGHELIA ESENIANĂ” 

Cartea „Evanghelia eseniană” a fost tradusă de subsemnatul mai întâi din limba franceză, apoi

(în urma condiţiei impuse de deţinătoarea dreptului de copy-right) din limba engleză. Titlul corect al

cărţii, după traducătorul din aramaică este „EVANGHELIA ESENIANĂ A PĂCII” („THE ESSENE GOSPEL

OF PEACE”). 

Cuvântul „Păcii” este mult mai important decât „eseniană”, mai ales că titlul manuscrisului

aramaic (aşa cum l-a dat în 1928 Edmond-Syekely Bordeaux î n prima apariţie a cărţii la Sorbona) era,„Evanghelia Păcii a Domnului Iisus Hristos, de discipolul Ioan”. 

Editorii n-au ţinut seama de titlul sugerat de subsemnatul („Evanghelia Păcii”) şi l-au dat pe cel

cunoscut de la „Evanghelia eseniană”. 

Cea mai mare parte a textului (cartea întâi, integral, jumătate din cartea a doua şi cartea a patra)

este a manuscrisului aramaic. Cartea a treia şi jumătate din cartea a doua cuprind texte ebraice şi

aramaice, descoperite la Qumran (care ar putea fi eseniene, deşi nu se precizează nicăieri acest

lucru).

Mai mult decât atât, editorii au schimbat o mulţime de cuvinte. De exemplu, au scris „spirite” în

loc de „suflet” cum scrisesem subsemnatul. 

Cel mai cumplit lucru este că au intervenit şi în textul „Tatălui nostru” schimbând textul de cum îl

scrisesem eu: „Şi nu ne lăsa pe noi să cădem întru ispită” cu versetul blasfemiator „Şi nu ne duce pe

noi în ispită.”

De asemenea, în „Comuniunea cu Îngerul lucrului Creator” (pe care editorii l-au schimbat în

„Comuniunea cu Îngerul Creaţiei”, creând astfel confuzii) există „legenda pomilor” care s-au adunat

să-şi aleagă un conducător. La Viţa de vie, ei au schimbat textul pe care îl scrisesem subsemnatul: „Să

renunţ la MUST, plăcerea lui Dumnezeu şi a oamenilor şi va fi conducător” în „Să Renunţ la VIN...” 

 În textul bibliei canonice tipărită la 1975, la JUDECĂTORI cap.9, versetele 9-13 scrie aşa cum am

tradus eu, adică „MUST” şi nu „VIN”. 

Iubiţi cititori vă rog să ţineţi seama de cele arătate mai sus şi să faceţi rectificările de rigoare.

Radu Ilie Mânecuţă