216
PĂRȚI ALE CORPULUI CA „UNITĂȚI DE MĂSURĂ”
ÎN CĂRȚILE DE BUCATE ROMÂNEȘTI:
PUMN, MÂNĂ, MĂNUNCHI
MARIANA NEȚ
Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”
București
În cărțile de bucate (românești), în rețetele culinare, în general, cantitățile sunt
adesea exprimate aproximativ. Această afirmație este valabilă mai ales pentru rețetele
consemnate până la jumătatea secolului XX, când din majoritatea bucătăriilor lipseau
cântarele de mare precizie și alte instrumente de măsură aflate astăzi la îndemâna
aproape oricui. Atunci când explicau – și consemnau – modul de preparare al unui fel
de mâncare, gospodinele recurgeau, de regulă, la „unități de măsură” ad hoc.
o mână (de)
Pentru cantități nu prea mari de substanțe solide măcinate, granulate sau
fărâmițate, ca și pentru semințe sau „boabe”, o unitate de măsură frecvent folosită este
o mână (de), adică atât cât poți lua într-o mână. Cantitatea astfel „măsurată” variază,
desigur, dat fiind că și mărimea „mâinilor” este diferită.
Un exemplu în acest sens întâlnim chiar în prima carte de bucate tipărită pe
teritoriul actual al României:
„[...] pui două ocă și jumătate făină bună, tot câte o mână [...].”
(Kogălniceanu – Negruzzi [1841] 2005: 68)
Ca „unitate de măsură”, o mână (de) reapare la începutul secolului XX, în
lucrarea Ecaterinei Comșa:
„[...] 4-5 linguri lapte dulce [...], o mână pesmet [...].”
(Comșa 1902: 145)
și apoi, în repetate rânduri, în cartea semnată cu inițialele A. St.:
„[Pui] o mână de chimion [...].”
(A. St. 1915: 17)
„[...] o mână de măcriș [...].”
(A. St. 1915: 19)
„[...] o mână de sare [...].”
(A. St. 1915: 111)
Provided by Diacronia.ro for IP 65.21.228.167 (2021-10-24 18:47:03 UTC)BDD-V4329 © 2017 Editura Sitech
217
Sintagma se întâlnește frecvent și în epoca interbelică:
„[...] o mână de foi verzi de aiu [...].”
(Lazăr 1928: 21)
„[...] o mână de răzătură de franzelă [...].”
(M.S. 1929: 221)
„[...] o mână de mazăre boabe [...].”
(Opreanu 1938: 35)
Un exemplu din ultima lucrare citată, în care substantivul o mână apare între
paranteze, după denumirea ingredientului pe lângă care stă, ilustrează ideea că, la
finele anilor ’30, grupul lexical o mână (de) era deja perceput ca „unitate de măsură”:
„[...] boabe de mazăre verde (o mână), 1 morcov, o țelină [...].”
(Opreanu 1938: 32)
Pe de altă parte, trebuie menționat faptul că sintagma o mână (de) admite
determinare adjectivală. Aceasta se întâmplă, de multe ori, în cazul traducerilor din alte
limbi. Se poate deci presupune că e vorba, inițial, de un calc din alte limbi (franceza, în
secolul XIX, engleza – în secolul XXI). Astfel, în traducerea cărții de bucate a lui
Robert, efectuată de postelnicul Manolachi Drăghici cu peste un secol și jumătate în
urmă, dar și în traducerea – contemporană nouă – a uneia dintre cărțile lui Jamie
Oliver, întâlnim formularea o mână bună:
„[...] ia o mână bună de prezentin1 rasă [...].”
(Drăghici [1846] 2005: 229)
„[...] o mână bună de brânză pecorino rasă [...].”
(Oliver 2010, 6: 8)
La sfârșitul interbelicului, sintagma o mână bună (de) apare, de asemenea, în
lucrarea de gen semnată de Silvia Albu:
„Tai mărunt mărarul (ca o mână bună) [...].”
(Albu 1940: 36)
După cum este ușor de constatat, în acest exemplu, aproximarea pe care o
exprimă, oricum, sintagma o mână de („mâna” este mai mare sau mai mică și la fel
este și capacitatea ei de a cuprinde un anumit ingredient, astfel încât cantitatea și
volumul indicate prin sintagma o mână de variază de la gospodină la gospodină și de la
bucătar la bucătar) este încă și mai mare, de vreme ce „unitatea de măsură” amintită
este precedată de prepoziția ca aici, cu funcție de adverbial, cu sensul „aproximativ”).
Totuși includerea sintagmei ca o mână bună între paranteze întărește statutul ei de
„unitate de măsură” unanim acceptată, „instituționalizată” în vocabularul gastronomic
de la finele interbelicului.
1 DLR precizează, pe bună dreptate, că termenul prezentin este învechit și-l consideră a fi
„numele unui sortiment de brânză nedefinit mai îndeaproape”. Potrivit aceluiași dicționar,
lexemul provine din it. presentino.
Provided by Diacronia.ro for IP 65.21.228.167 (2021-10-24 18:47:03 UTC)BDD-V4329 © 2017 Editura Sitech
218
Sintagma o mână plină (de), folosită cu oarecare frecvență în rețetele din
ultimele 2-3 decenii, ar putea fi considerată un calc după engl. a handful of. Totuși, o
întâlnim sporadic încă din primii ani ai secolului XX, când influența engleză era
aproape inexistentă:
„[...] o mână plină de stafide [...]”
(Comșa 1902: 185)
și, la fel de sporadic, în perioada interbelică, când influența limbii engleze asupra
limbii române era destul de mică:
„[Se pune] o mână plină cu zahăr [...].”.
(Petrini 1938: 135)
Cele două exemple diferă, după cum vedem, prin prepoziția folosită: de, în
primul caz, cu, în cel de al doilea. Este un indiciu că sintagma nu se fixase încă în
limbajul gastronomic.
Sintagma o mână plină (de) reapare uneori în texte de gen publicate la
începutul mileniului III. O întâlnim, de exemplu, în Cartea regală de bucate a cărei
autoare este principesa Margareta a României:
„[...] 5 mâini pline de busuioc proaspăt (fără codițe) [...].”
(Margareta 2010: 26)
Pe de altă parte, traducătoarele lui Jamie Oliver (Zenobia Popa, Alina Aleman,
Cintia Carmen Watson) optează pentru diverse alte calificative: o mână zdravănă (de):
„[...] o mână zdravănă de busuioc proaspăt cules și rupt [...].”,
(Oliver 2009, 2: 9)
o mână mare (de):
„[...] o mână mare de mentă tocată.”
(Oliver 2009, 6: 43)
sau o mână mică (de):
„[...] o mână mică de verdețuri proaspete [...].”
(Oliver 2009, 3: 48)
În absența textului original2, este greu de dedus care anume sintagmă din limba
engleză a fost tradusă prin o mână zdravănă de, așa cum nu am putut deduce nici ce
anume sintagmă din limba franceză a tradus postelnicul moldovean, cu peste un secol
și jumătate în urmă, prin sintagma românească o mână bună de. Ceea ce contează
pentru discuția de față este (1) faptul că, în limba română, sintagma o mână (de) admite
determinare adjectivală, iar număarul adjectiveor care o determină pare a fi în creștere,
și (2) acela că un vorbitor nativ de limba română percepe sintagmele o mână bună (de),
o mână plină (de) și o mână zdravănă (de) drept sinonime.
2 Nici volumul The Naked Cook de Jamie Oliver, nici cartea de bucate a lui Robert nu mai sunt
disponibile online și nu se găsesc în bibliotecile din România.
Provided by Diacronia.ro for IP 65.21.228.167 (2021-10-24 18:47:03 UTC)BDD-V4329 © 2017 Editura Sitech
219
un pumn (de)
Sintagma un pumn (de) este frecvent folosită ca „unitate de măsură” în
limbajul popular și colocvial. Sensul 3 al substantivului pumn în dicționarul tezaur este
„palma sau palmele făcute căuș pentru a putea reține ceva (de obicei, un lichid); p. ext.
conținutul palmei sau al palmelor făcute căuș”. Primul citat care ilustrează acest sens în
DLR este excerptat dintr-un calendar din 1814: „Să iei buruiană proaspătă [...], mărunt
pisată, un pumn plin”. Două observații se impun, dacă examinăm acest scurt citat: (1)
sintagma admite determinare adjectivală (în speță, adjectivul plin) și (2) plasarea ei la
sfârșitul enunțului, deci fără a fi urmată de prepoziția de, îi întărește statutul – acceptat
tacit – de „unitate de măsură” ad hoc.
În același dicționar găsim și o definiție specifică. Substantivul pumn, „de
obicei, precedat de art. neh. un și urmat de determinări introduse prin prep. de”
denumește o „cantitate (mică sau mare) din ceva (atât cât poate încăpea în palma
cuiva)”. Deși multe dintre citatele ilustrative ale acestui sens particular conțin
substantive ca orz, grâu, sare, făină ca centru al grupurilor nominale care conțin
sintagma un pumn de, niciunul dintre exemple nu este excerptat din literatura
gastronomică.
În textele de gen consultate, am întâlnit pentru prima dată sintagma un pumn
de în traducerea lui Manolachi Drăghici:
„[...] doi sau trei pumni de sare [...].”.
(Drăghici [1846] 2005: 68)
Această „unitate de măsură” ad hoc reapare în câteva texte din primii ani ai
secolului XX:
„[...] punem [...] doi pumni de unt înfierbântat [...].”,
(Hodoș 1900: 21)
„[...] rumeniți doi pumni de arpagic într-o lingură de grăsime [...].”
(A. St. 1915: 48)
și o reîntâlnim apoi la începutl secolului și mileniului următor în două traduceri:
„[...] trei pumni de busuioc proaspăt [...].”
(Oliver 2009, 3: 24)
„[...] un castron cu apă, gheață și doi pumni de sare [...].”,
(Dukan 2014: 40)
Nu putem preciza ce grupuri lexicale din limbile franceză, engleză (și,
eventual, germană sau maghiară, în cazul lui Hodoș) au fost traduse prin exemplele de
mai sus; pentru cercetarea de față este însă important faptul că sintagma un pumn de
are o „carieră” lungă în vocabularul gastronomic românesc și este încă în circulație la
începutul secolului XXI.
O dovadă suplimentară în acest sens o constituie prezența acestei sintagme
într-o serie de reclame contemporane la produse alimentare:
Provided by Diacronia.ro for IP 65.21.228.167 (2021-10-24 18:47:03 UTC)BDD-V4329 © 2017 Editura Sitech
220
„[...] un pumn de miez de fistic nesărat [...].”,
(Good Food 2006: 54)
„[...] pune un pumn de măsline negre fără sâmburi [...].”
(Mega Image 2013: 18)
Deși, teoretic, legile limbii române ar permite, la rigoare, ca sintagma un pumn
(de) să aibă determinare adjectivală: un pumn mare (de), un pumn îndesat (de) etc., o
asemenea situație concretă nu a apărut în niciunul dintre materialele consultate. Într-un
text de la sfâșitul perioadei interbelice, am întâlnit însă formularea destul de stângace
pumnul acela de făină:
„Se pune [...] câte puțin din făină, mestecând mereu până se termină
pumnul acela de făină [...].”,
(Pârvulescu 1938: 43)
în care determinantul sintagmei în discuție este un adjectiv demonstrativ. În ciuda
caracterului stângaci al formulării, acest exemplu ilustrează totuși posibilitatea
existenței unei determinări adjectivale.
un mănunchi (de)
În DEX (2009), substantivul mănunchi este definit drept: „1. Cantitate de fire
de grâu, de iarbă etc. care poate fi cuprinsă cu mâna; mână [...]. 2. (De obicei, urmat de
determinări introduse prin prepoziția „de”) Buchet de flori. Legătură de mai multe
obiecte de același fel strânse laolaltă [...].” Din această definiție, reținem cu precădere
sensul ultim „Legătură de mai multe obiecte de același fel strânse laolaltă”, precum și
înrudirea semantică dintre cantitatea pe care o desemnează sintagma un mănunchi (de)
și aceea indicată de sintagma o mână (de). Reținem, de asemenea, indicația că
„obiectele” strânse în mănunchi se prezintă sub formă de „iarbă” sau de „fire”. Ne
așteptăm, prin urmare, ca, în literatura gastronomică, substantivul mănunchi și
sintagma un mănunchi de să determine substantive care desemnează materii vegetale,
ceea ce se și întâmlă.
În textele de gen consultate, am întâlnit, pentru prima dată, sintagma un
mănunchi de în cartea de bucate publicată la tipografia lui Christ. Ionnin în 1865:
„[...] ia câteva felii de slănină, o jumătate pahar de apă, un mănunchi
de verdețuri [...].”.
(Ionnin 1865: 50)
În mod neașteptat, sintagma de care ne ocupăm dispare apoi din literatura
gastronomică în limba română timp de un secol și jumătate. O reîntâlnim într-o lucrare
dedicată bucătăriei macedonene apărută în anul 2000:
„[...] un mănunchi de pătrunjel.”.
(BM 2000, VII: 10)
Apariția sintagmei un mănunchi de, chiar și la intervale foarte mari, în cărți de
bucate timp de un secol și jumătate, ajungând până în zilele noastre, este o dovadă a
Provided by Diacronia.ro for IP 65.21.228.167 (2021-10-24 18:47:03 UTC)BDD-V4329 © 2017 Editura Sitech
221
viabilității sintagmei, a faptului că aceasta s-a folosit – fie și numai oral – în toată
această perioadă.
Concluzii:
1) Sintagmele o mână de, un pumn de, un mănunchi de desemnează cantități
aproximative, al căror cuantum este presupus cunoscut de cei doi actanți care participă
la comunicare.
2) Cele trei sintagme au aproximativ același sens; între ele există numai diferențe de
nuanță.
3) Ele apar încă din primele cărți de bucate tipărite pe teritoriul actual al României și se
regăsesc inclusiv în literatura gastronomică din zilele noastre.
4) „Cariera” celor trei sintagme este însă diferită. O mână de se întâlnește cel mai
frecvent în intervalul de peste un secol și jumătate de literatură gastronomică trimisă la
tipar în spațiul românesc.
5) Un pumn de apare la Manolachi Drăghici (1846) și la A. St. (1915); între aceste date
limită l-am întâlnit numai în cartea semnată de Zoiti Hodoș (1900), o autoare de la
Caransebeș. Sintagma dispare cu totul în perioada interbelică și comunistă. O regăsim
de abia în traduceri și reclame publicate după anul 2000. Nu știm cine este A. St., ce
nivel de instrucție avea, ce limbi cunoștea, nici dacă lucrarea acestui autor/acestei
autoare era originală sau tradusă. Avansăm însă ipoteza că folosirea sintagmei un pumn
de în literatura gastronomică românească ar putea fi un calc.
6) Un mănunchi de este și mai rar folosit; l-am întâlnit numai în textul lui Christ.
Ionnin (1865) și într-o traducere din anul 2000. În rest, pentru a exprima ideea de „un
mănunchi de”, literatura gastronomică românească folosește, de preferință, sintagmele
cu valoare explicativă câteva fire de, 3-4 fire de etc. sau sintagma generică o legătură
de.
7) Sintagma o mână (de) admite determinări adjectivale încă din primii ani ai apariției
sale în cărțile de bucate românești: prima atestare a sintagmei, cunoscută până acum,
într-un text gastronomic tipărit este în lucrarea semnată de Kogălniceanu și Negruzzi
(1841); în traducerea cărții lui Robert publicată de Manolachi Drăghici (1846), o mână
de apare deja cu determinare adjectivală (o mână bună de). Determinările adjectivale
reapar sporadic în textele ulterioare de profil, dar sunt cu desăvârșire absente din cărțile
de bucate tipărite în perioada comunistă; reapar numai la începutul secolului XXI, când
numărul lor este în creștere.
8) Remarcăm, de asemenea, caracterul singular, în literatura gastronomică pe care am
consultat-o, al formulării tot câte o mână, aparținând celor doi scriitori moldoveni.
9) Sintagma un pumn (de) are determinări adjectivale în exemplele care îi ilustrează
definiția în dicționarul tezaur, dar în cărțile de bucate consultate am întâlnit un singur
exemplu de acest tip; exemplul vădește, de altfel, o exprimare stângace, deci o
insuficientă stăpânire a limbii române.
Provided by Diacronia.ro for IP 65.21.228.167 (2021-10-24 18:47:03 UTC)BDD-V4329 © 2017 Editura Sitech
222
10) Sintagma un mănunchi (de) – după cum am văzut, extrem de rar folosită în
literatura de specialitate – nu are niciodată determinare adjectivală. Circular, această
caracteristică dovedește raritatea sintagmei de care ne ocupăm în uzul limbajului
gastronomic.
11) Nu numai prezența determinării adjectivale, ci și aceea a prepoziției de (postpusă)
este aleatorie. Totuși, în textele studiate, am întâlnit un singur exemplu în care unul
dintre cele trei substantive analizate aici a fost folosit fără prepoziție înaintea
substantivului determinat; este vorba despre substantivul o mână, în cartea de bucate a
Ecaterinei Comșa (1902).
12) Substantivul o mână poate fi urmat și de prepoziția cu. Am găsit un asemenea
exemplu în lucrarea doamnei A. Petrini (1938); în acel caz, substantivul în discuție era
însă urmat de adjectivul plină: o mână plină cu zahăr.
13) Prepoziția lipsește, desigur, întotdeauna atunci când substantivele analizate sunt
postpuse centrului de grup. Postpunerea este un indiciu că valoarea de „unități de
măsură” a substantivelor analizate este unanim acceptată. Poate de aceea, în
bibliografia consultată, un mănunchi nu este niciodată postpus. Fiind utilizat rar,
valoarea sa de „unitate de măsură” a ingredientelor care intră în componența unei rețete
nu s-a fixat în mentalul colectiv și în competența lingvistică a autorilor cărților de
bucate.
BIBLIOGRAFIE
Dicționare:
DLR = *** Dicţionarul limbii române, serie nouă, Bucureşti, Iaşi, Cluj, 1965. ş.u.
DEX 2009 = *** DEX Dicționarul explicativ al limbii române. București: Univers
Enciclopedic Gold, 2009.
Cărți de bucate:
Albu 1940 = Albu, Silvia, Cartea gospodinei. Arasd: Diocezana, 1940.
A. St. 1915 = Cea mai nouă carte de bucate cu peste 600 reţete alese.... de A. St.
Bucureşti, 1915.
BM 2000 = Bucătăria macedoneană (8 volume). Traducere și redactări: Mihajlov
Marijan. Ediție bilingvă. București: Macedoneanul, 2000.
Comșa 1902 = Comşa, Ecaterina, Buna menajeră... Bucureşti: Socec, 1902.
Drăghici [1846] 2005 = Rețete cercate în număr de 500 din bucătăria cea mare a lui
Robert, întâiul bucătar al curții Franței, potrivit pentru toate stările. Tradus de
postelnicul Manolachi Drăghici [Iași: Albina, 1846] Ediție de Olga Rusu și
Constantin-Armand Vizitiu. Iași: Opera Magna, 2005.
Provided by Diacronia.ro for IP 65.21.228.167 (2021-10-24 18:47:03 UTC)BDD-V4329 © 2017 Editura Sitech
223
Dukan 2014 = Dukan, Pierre, Metoda Dukan. 700 de rețete noi pentru a ajunge la
greutatea corectă și a o păstra definitiv. Vol. XIV. Traducere: Irina Brateș.
București: Litera, 2014.
Hodoș 1900 = Hodoș, Zoiti, Carte de bucate. Poftă bună! Ediție nouă. Caransebeș, f.e.,
1900.
Ionnin 1865 = *** Bucătăria română, Bucureşti: Christ. Ionnin, 1865.
Kogălniceanu – Negruzzi [1841] 2005 = Kogălniceanu, Mihail; Negruzzi, Costache,
200 de reţete cercate de bucate, prăjituri şi alte trebi gospodăreşti. Iaşi:
Timpul, [1841, 1846] 2005.
Lazăr 1928 = Lazăr (Ana Victor), Bucătătria gospodinei dela sate. Sfaturi și reșete de
mâncări. Sibiu, f.e., 1928.
M.S. 1929 = Noua carte de bucate, conţinând peste 2000 de reţete încercate din
bucătăria tuturor popoarelor civilizate, lucrată și aranjată în ordine alfabetică
de dna. M.S. ... Bucureşti: Socec, 1929.
Margareta 2010 = Principesa Margareta a României, Carte regală de bucate.
București: Curtea Veche, 2000.
Oliver 2009, 2010 = Oliver, Jamie, Bucătarul care se dezbracă... de secrete (15
volume). Traducere: Zenobia Popa, Alina Aleman, Cintia Carmen Watson.
București: Curtea Veche, 2009, 2010.
Opreanu 1938 = Opreanu, Lucreţia (Dr.), Bucătăria românească. Meniuri pentru
fiecare sezon şi reţete de bucate din toate regiunile româneşti, în special din
Ardeal. Cluj, 1938.
Pârvulescu 1938 = Pârvulescu, Maria, Carte de bucate. Deva, 1938.
Petrini 1938 = Petrini, A. (Dna), Carte de bucate pentru regimul mixt, vegetarian și
pentru diabetici. București: I. G. Hertz, 1938.
BODY PARTS AS “MEASURING UNITS” IN ROMANIAN COOKBOOKS:
A HANDFUL OF
Abstract
This text analyzes variants of the NP a handful of (Rom. o mână de, un pumn de, un
mănunchi de) in Romanian cookbooks, from a diachronic perspective. These NPs are ad hoc
“measuring units”, the approximate value of which is tacitly considered known by recipe
readers. The presence or absence of the preposition of (Rom. de) and the pre-position or
postposition of the NP proves relevant for the development of Romanian gastronomic
vocabulary.
Key-words: lexicology, Romanian language, gastronomic vocabulary, measuring
units, body parts.
Provided by Diacronia.ro for IP 65.21.228.167 (2021-10-24 18:47:03 UTC)BDD-V4329 © 2017 Editura Sitech
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)