claudiu dobre placi sinaia
DESCRIPTION
Arhiva dacicaTRANSCRIPT
Valentin-Claudiu Dobre- Despre tăbliţele de la Sinaia
1
DESPRE TĂBLIȚELE DE LA SINAIA Tăblițele de la Sinaia şi legătura dintre
geto‐dacă şi limbile celtice din grupul Goidelic (gaelica scoțiană, gaelica irlandeză şi gaelica de Manx)
Extras reprodus din: SCURTĂ, UIMITOARE ŞI FABULOASĂ ISTORISIRE DESPRE ENIGMATICA LIMBĂ A GETO‐DACILOR (EDIȚIE ELECTRONICĂ 2011) Autor VALENTIN‐CLAUDIU DOBRE ISBN 978‐973‐0‐11128‐6
Tăblițele de plumb de la Sinaia au o istorie destul de controversată, ele rezultând din copierea la ordinul regelui Carol I a originalelor dintr‐un material pare‐se prețios, probabil de aur, originalele precum şi un mare număr de copii din plumb dispărând cu timpul.
Multe dintre tăblițe au fost copiate sau fotografiate prin grija domnului inginer Romalo, pasionat de conținutul acestora.
Majoritatea specialiştilor s‐au pronunțat în sensul că aceste tăblițe reprezintă nişte falsuri realizate probabil la indicația unui erudit al secolului al XIX‐lea.
Încercările de descifrare s‐au dovedit în general nereuşite, limba în care au fost scrise aceste tăblițe fiind considerată necunoscută. Încercarea de descifrare prin intermediul limbii române nu a dat rezultate pertinente.
Plecând de la studiul limbilor antice prin intermediul limbilor moderne, personal am purces la descifrarea tăblițelor, aplicând teste pentru cuvinte cheie şi continuând pentru alte cuvinte din texte, în scopul descifrării acestor texte.
Astfel, am ales din tăblițele de la 4 la 60 (probabil din cele clasificate drept arhaice) anumite texte pentru care am încercat aplicarea algoritmului de descifrare.
Sursa textelor tăblițelor este: http://www.ariminia.ro/tablitele‐de‐la‐sinaia/1‐tablitele‐de‐plumb‐i.html Descifrarea propusă prin limba română nu corespunde aşteptărilor mele sau ale altor cititori. Plecând de la cuvântul "mato" care a fost interpretat de Sorin Olteanu, Aurora Pețan şi alții
drept ro. rege, pe care l‐am regăsit în următoarele limbi: gàidhlig‐ scoțiana (gaelica din Scoția, prescurtat gdl., eg. gaelic) şi letonă/latvian (prescurtat lv.) am decis continuarea investigațiilor prin intermediul acestor limbi.
gdl. math/maithean‐ eg. "a noble, a hero; upper class of society", lv. muiža‐ eg. "manor, estate" Pentru gaelica din Scoția, rezultatele convin la o primă lectură, textul tradus având coerență şi
logică. A doua limbă, letona, se dovedeşte mult diferită de textul tăblițelor. Alte prescurtări utilizate sunt: geto‐dacă (prescurtat gd.), engleză (prescurtat eg.), gaelica
irlandeză (prescurtat irgl.), română (prescurtat ro.), bretonă (limba vorbită în Bretania, Franța, prescurtat bret.), rusă (prescurtat rus.) .
A rezultat un mini‐dicționar reprodus în cele ce urmează: gd. ačino (?; gdl. achrannach- eg. "intricate, entangled" ?, gdl. achanaich- eg. "earnest prayer" ?, gdl. acfhuinn- eg.
"apparatus, implements, harness, salve " ?);
gd. aplo (gdl. aparan- eg. "apron");
gd. armoso (armată; gdl. àrmunn/ àrmuinn- eg. "warrior");
Valentin-Claudiu Dobre- Despre tăbliţele de la Sinaia
2
gd. badi (gdl. bàidh- eg. "benignity, kindness", gdl. bàidhheac- eg. "kindly disposed", gdl. bàidheil- eg. "benign, human, kind");
gd. basileos (conducător tribal sau adjunct al gd. mato; gdl. uaisle- eg. "nobility, gentility", gdl. uasal- eg. "noble, gentle, proud, genteel" cf. ro. vasal, gdl. uaislich- eg. "ennoble, dignify");
gd. biko (gdl. beic- eg. "a curtsey" sau gdl. bigead- eg. "smalness"; gdl. bigid- eg. "the less");
gd. boeo/boio (gdl. boireann- eg. "female, feminine", gdl. boireannach- eg. "female, woman" sau gdl. bòidheach- eg. "prety, beautiful");
gd. bučero/ boičero (?; gdl. buidheann- eg. "group, body, faction, organisation");
gd. capo (gdl. cabhair-eg. "help, assist<ance>, aid, relieve");
gd. chesosai (gdl. cìosaich- eg. "subdue");
gd. dab/dabo (gdl. daibh/doibh- eg. "to them" sau gdl. dàibhir- eg. "poor, destitute", gdl. dàibhreas- eg. "poverty", irgl. daibhir- eg. "poor"; gdl. tabaid- eg. "brawl, fight");
gd. değeo/deceo (?; 1. gdl. deach/deachaidh- eg. went, did go"; 2. egdl. deagh- eg. "good, excellent");
gd. dieo/dio (zeu; gdl. Dia/Déathan- eg. "a god, God", irgl. Dia- eg. "God");
gd. doto (gdl. dòirt/dòrtadh- eg. "pour, spill");
gd. eno (gdl. èiginneach- eg. "necessitous, indispensable, oppressive; one in extremity");
gd. erieğero /eri girie (în expresia kiliarko erieğero, unde kiliarko grad militar echivalent posibil generalului de armată; 1. gdl. éirigh- eg. "rising"- ro. "s-a ridicat/ascensiunea", gdl. éirigh na gréine- eg. "sunrise", irgl. éirigh- eg. "rise" cf. neologismului ro. "a se erija"; 2. gdl. àrd- eg. "high, lofty, great, eminence, loud; height, eminence". Posibil ğero cu sensul fr. gerer; 3. gdl. òirdheirc- eg. "famous, illustrious, noble, excellent, honourable, glorious");
gd. filo (gdl. fial/féile- eg. "generous, liberal, bounteous");
gd. geleri (gdl. gèill- eg. "yield, submit, obey"; gdl. geilt- eg. "fear, terror, dread");
gd. ie (gdl. iarr- eg. "ask, request, seek, search");
gd. ig (gdl. éigh/ éigheach- eg. "shout, cry, proclaim" sau gdl. ìoc- eg. "pay, render, remedy, heal, cure" sau gdl. ìochd- eg. "clemency, humanity, mercy, kindness");
gd. ige (gdl. inghean- eg. "daughter, young woman");
gd. kapo (gdl. cabhair- eg. "help, assist, aid, relieve; help, assistance");
gd. katenoe ( ?; ro. catană; gdl. ceatharnach- eg. "kerne, stout, trusty people", gdl. ceatharnas- eg. "heroism");
gd. konoste (gdl. cònsaich- eg. "contend, dispute". EI);
gd. kotopolo (1. S-a încercat o traducere gen "mare preot": ps. kaṯṯœh/ kaṯṯa’h- eg. "large, great, big, stout, robust", zebaki kata, ishkasmi katta- eg. "great" ca în ro. cotobatură sau ro. cotoroanţă + ? Termenul gdl. mò- eg. "larger, bigger, greater, largest" sau gdl. mór- eg. "big, large, great, important, tall, of high rank, lofty, spacious; familiar; esteemed" asemănător ro. mare. Ps. kaṯṯœh/ kaṯṯa’h pare impropriu în acest context ?!; 2. gdl. coitich- eg. "lobby" sau gdl. coitcheann- eg. "general, generic, standard,universal" + gdl. poileataics- eg. "politics"...neologisme ?; 3. gdl. cothaich- eg. "overcome < conquer>"+gdl. gdl. poblach "public"- poate un supranume gen ro. "a câştiga încrederea/a înfrâna poporul" ? );
gd. luno (gdl. lòn/ lòin - eg. "food, provision" sau gdl. lòn/ lòin- eg. "meadow, lawn, morass, pool");
gd. mada (gdl. meudaich- eg. "increase, enlarge, extend, multiply, cause to increase, abound");
Valentin-Claudiu Dobre- Despre tăbliţele de la Sinaia
3
gd. maero-biro sau maero-viro (gdl. morair- eg. "old personal title, Lord", gdl. mòralach- eg. "honourable", gdl. mòralach- eg. "greatness, majesty, honour" ? EI);
gd. mai (gdl. mair- eg. "sinn, last, live, continue");
gd. mato (conducător al uniunii tribale; gdl. math/maithean- eg. "a noble, a hero; upper class of society", lv. muiža- eg. "manor, estate" ?);
gd. moga (gdl. mag- eg. "scoff, mock, deride" cf. ro. măgar=nesimţit/măgărie);
gd. nobalie/nobalo (ro. nobil sau gdl. neo- eg. "pref. implying the absence of the quality expressed by the word to which it is joined" + gdl. balla- eg. "wall"- nobil sau fără apărare ? );
gd. ogo (gdl. ògan- eg. "a youth, sapling"; irgl. òg/ òga <pl.>/ níos oíge- eg. "young");
gd. ogue (gdl. oighre- eg. "heir", gdl. oighreachd- eg. "heirship, inheritance, land-estate" ?);
gd. ozate (gdl. osadh- eg. "desisting, cessation, truce");
gd. panthe dato/pante datō (gdl. peanas- eg. "punishment, penance"; gdl. dath- eg. "colour, dye"; gdl. dathte- eg. "coloured, dyed"- "pedeapsa morţii");
gd. pieo (gdl.pailte/pailteas- eg. "plenty, abundance");
gd. poit (gdl. pòit- eg. "drinking, tippling");
gd. pudo (jurământ, a jura; gdl. bòid- eg. "vow, oath");
gd. rečeto/reketoe (?; posibilităţi: 1. gdl. rìoghachd- eg. "kingdom" cf. ro. regat; 2. gdl. reiceadair- eg. "seller, vendor, salesman"; 3. reachd- eg. "law, statute, ordinance, act, regulation");
gd. sabio/zabelio/zabielieo (irgl. sábháil- eg. "save", gdl. sàbhail- eg. "save, rescue", gdl. sàbhailte- eg. "safe, rescued" în expresia Dio zabelio sau Dieo zabelio- ro. Domnul salvator/mântuitor/apărător/protector cf. gdl. dia- eg. "God, a god" sau irgl. saibhir- eg. "rich"- ro. generos ?);
gd. sar (gdl. sàr/sàir- eg. "hero" poate ro. conducător cf. rus. ţar sau cf. expresiei ro. "sare în ajutor");
gd. sato (gdl. sàth- eg. "plenty, satisfaction; thrust, insert, transfix"; gdl. sàthach- eg. "satiated, causing satiety" cf. ro sătul);
gd. sei (gdl. seas- eg. "stand, support, endure, last" sau gdl. seiche- eg. "a hide");
gd. si (gdl. 'si- eg. "it is");
gd. sio (gdl. sìor/ sìorraidh- eg. "continual, perpetual, ever; eternal" cf. ro ţară, adecvat cu gdl. siorramachd- eg. "shire, county" ? "Pentru Ţară = pentru eternitate" ?);
gd. sirmio (gdl. siorramachd- eg. "shire, county");
gd. soe/so (gdl. so- eg. "this, these" sau gdl. seòl- eg. "method, mode, manner, way, opportunity, means");
gd. stopito (a opri; gdl. stad- eg. "stop, cease, pause, hinder");
gd. strato (stradă; irgl./gdl. sràid- eg. "street, a walk", bret. straed- eg. "street");
gd. telagie (gdl. dlighe- eg. "law, ordinance, a right, a due", gdl. dligheach- eg. "lawful, rightful", gdl. tilg- eg. " cast, throw, cast out, vomit, fling ", gdl. tilgeil- eg. "flinging, casting, throwing, vomiting" ?);
gd. teiric (gdl. teirig- eg. "fail, be spent, be exhausted");
Valentin-Claudiu Dobre- Despre tăbliţele de la Sinaia
4
gd. tole (gdl. thall- eg. "on the other side, over yonder" sau gdl. toill- eg. "deserve, merit" cf. ro. ca atare);
gd. trupeo (tot cu sensul de unitate militară, posibil cavalerie; gdl. trup/trupaichean- eg. "troop of horse");
gd. tun (gdl. tionndadh- eg. "turning, a turn");
gd. zabelo (război; gdl. sabaid- eg. "brawl, fight, tussle");
gd. zabio (un eveniment ce rezultă în urma unei lupte; gdl. sèab/sèap- eg. "sneak, slink away, draw of privately", gdl. sealbh/ seilbhean- eg. "possession, luck", gdl. sealbhaich- eg. "possess, enjoy, acquire");
gd. zesa (gdl. dleas/dleasannas- eg. "duty");
gd. zoin (gdl. soinnean- eg. "fair or calm weather" cf. ro. senin);
gd. zurasieo (gdl. soraidh- eg. "farewell compliments, good wishes"), etc.
Exemple de texte traduse prin intermediul limbii gaelice din Scoția:
T4- "Ig sio zoin"- "<Fie> instaurată eterna pace" sau "Fă milostenie/Îndură-te <cu> eternă pace/seninătate" sau "Proclamă eterna pace" ?- (gdl. éigh/ éigheach- eg. "shout, cry, proclaim" sau "pay, render, remedy, heal, cure" sau gdl. ìochd- eg. "clemency, humanity, mercy, kindness"+ gdl. sìor/ sìorraidh- eg. "continual, perpetual, ever; eternal" + gdl. soinnean- eg. "fair or calm weather", irgl. soinnen- eg. "fine weather");
T16- "Mato chesosai pieo luno"-"Regele cucereşte/subjugă mulţime de păşuni" sau "Regele adună mulţime de provizii" ?- (gdl. math/maithean- eg. "a noble, a hero; upper class of society"+ gdl. cìosaich- eg. "subdue" + gdl. pailte/pailteas- eg. "plenty, abundance" + gdl. lòn/ lòin - eg. "food, provision" sau gdl. lòn/ lòin- eg. "meadow, lawn, morass, pool");
T18- "Si gobi soe no gatoe geto boio"-"În care se povesteşte <despre> modul <cum> nu au <mai> plâns gete<le> femei/frumoase "-(gdl. 'si- eg. "it is"+ gdl. gobhair- eg. "talker, babbler" + gdl. seòl- eg. "method, mode, manner, way, opportunity, means" + gdl. na- eg. "not, let not" + gdl. gàrthaich- eg. "shouting, roaring, crying" + geti + gdl. boireann- eg. "female, feminine", gdl. boireannach- eg. "female, woman" sau gdl. bòidheach- eg. "prety, beautiful");
T18-"Getio goe cricio aie ozate si ie eno teiric cito."- "Geţii au încălcat graniţele refuzând armistiţiul, aceasta ca o cerere imperioasă ca înfrângerea să fie revăzută..."- (Geţii + gdl. gò- eg. "lie, deceit, fault" + gdl. crìoch- eg. "end, close, limit, boundary" + gdl. àicheidh- eg. "deny, refuse" + gdl. osadh/osaidh- eg. "desisting, cessation, truce" + gdl. 'si- eg. "it is"+ gdl. iarr- eg. "ask, request, seek, search" + gdl. èiginneach- eg. "necessitous, indispensable, oppressive; one in extremity" + gdl. teirig- eg. "fail, be spent, be exhausted" + gdl. chìtear- eg. "will or shall be seen" sau gdl. chìteadh- eg. "would or should see");
T18-Medalion: "G. mai"-"G<eţii> ? trăiesc"- (gdl. mair- eg. "sinn, last, live, continue");
T20- "Nali tauro mato perso macidonio rekai ko mato rare ko ese." - " "- (gdl. nall- eg. "to this side, towards us, from the other side" sau gdl. nàire- eg. "feeling of shame, bashfulness" + gdl. daor- eg. "dear, costly, enslaved" + gdl. math/maithean- eg. "a noble, a hero; upper class of society" + gdl. pearsa- eg. "person, anyone, bodily form" + macidonio= macedonean + gdl. reic- eg. "sale, selling" + gdl. co- eg. " " ).
T22- "Sar moga to dab scut get."- "<Eroul/>Viteazul</Conducătorul> a râs de ei, ofensând geţii"- (gdl. sàr/sàir- eg. "hero" + gdl. mag- eg. "scoff, mock, deride" + gdl. daibh- eg. "to them" + gdl. sgath- eg. "lop off, prune, injure" + get);
T22- "Dopa capo dio zabelio aiu sor se zeri na gloto armoso dab sirmio dromigto kro mos pol."- "Dificilul/Părtinitor ? ajutor al lui Dumnezeu mântuitorul/protectorul <care> neezitând <aduce> salvare fără să lase <fără >protecţie armata 1. <bravă ?/a ţării> sau 2. <cu al lor conducător> ... în spatele lor punând o murdară mlaştină" ?- (gdl. doirbh/doirbheas- eg. "hard, difficult; difficulty, mischief" sau gdl. taobh- eg. "side with, be prtial to, come nigh to" ? +gdl. cabhair-eg. "help, assist<ance>, aid, relieve" + gdl. gdl. dia/déathan- eg. "a god, God" + gdl. sàbhail- eg. "save, rescue" + gdl. iùnais- eg. "want"/gdl. as iùnais- eg. "without, wanting" + gdl. sòr- eg. "hesitate, grudge, give unwillingly, spare" + gdl. saor- eg. " free, deliver, rescue, save, redeem, set at liberty, cheapen" + gdl. na- eg. "not, let not" sau gdl. na- eg. "of the"+ gdl. gléidh- eg. "keep, retain, preserve, depend" sau gdl. cladach- eg. "shore" + gdl. àrmunn/ àrmuinn- eg. "warrior" + gdl. tabaid- eg.
Valentin-Claudiu Dobre- Despre tăbliţele de la Sinaia
5
"brawl, fight" sau gdl. daibh/doibh- eg. "to them" + gdl. siorramachd- eg. "shire, county" sau gdl. siorram- eg. "sheriff" + gdl. tromaich- eg. "make heavy, oppress,burden, become heavier" sau gdl. druim- eg. "back, ridge" + gdl. cuir- eg. "cur, put, sow, place, lay" + gdl. mosach- eg. "nasty, filthy, sordid, mean" sau gdl. mò/motha- eg. "larger, greater" + gdl. poll- eg. "mire, mud, pool, pudlle");
T25- "Gib gili"- "Vor găsi ascultare"- (gdl. gheibh- eg. "will get, will find" + gdl. géill- eg. "yield, submit, obey");
T25-"....doto filo mio sato...."- "<s-a> revărsat bunătatea <spre a> mea satisfacţie"- (gdl. dòirt/dòrtadh- eg. "pour, spill" + gdl. fial/féile- eg. "generous, liberal, bounteous " + gdl. mi- eg. "I, me" + gdl. sàth- eg. "plenty, satisfaction; thrust, insert, transfix");
T29- "Strato i at molio dabo"-"Extravaganţa şi excesul <sunt> fala lor"- (gdl. stròdh- eg. "prodigality, extravagance" sau gdl. struidheil- eg. "prodigal, wasteful"+ "şi" + gdl. at- eg. "swell, become tumid, puff up " + gdl. mol- eg. "praise, recommend" + gdl. daibh- eg. "to them"); "Strato ilo zido dabo"- "Belşugul <le> recomandă <lor >pacea"- (gdl. stròdh- eg. "prodigality, extravagance" sau gdl. struidheil- eg. "prodigal, wasteful"+ gdl. gile- eg. "whiteness, fairness" + gdl. sìth/sìdh- eg. "peace, quietness, tranquility" + gdl. daibh- eg. "to them"); "Sar dabo"-"Conducătorul <către> ei" (gdl. sàr/sàir- eg. "hero"+ gdl. daibh- eg. "to them");
T30- "On telagie ogue sie ado mato so dabo"-"O lege a moştenirii începu atunci/aprig regele astfel către ei"- (gdl. aon- eg. "one" + gdl. dlighe- eg. "law, ordinance, a right, a due", gdl. dligheach- eg. "lawful, rightful" + gdl. oighre- eg. "heir", gdl. oighreachd- eg. "heirship, inheritance, land-estate" + gdl. siuthad- eg. "say away, begin, go on" + gdl. tà- eg. "then", gdl. fadaidh- eg. "kindle, inflame" + gdl. math/maithean- eg. "a noble, a hero; upper class of society" + gdl. so- eg. "this, these" sau gdl. seòl- eg. "method, mode, manner, way, opportunity, means" + gdl. daibh- eg. "to them");
T37- "Nobalo Boero Bisto tei Dio"- "Nobilul/Fără de ajutor Boero Bisto către Dumnezeu"- (ro. nobil sau gdl. neo- eg. "pref. implying the absence of the quality expressed by the word to which it is joined" + gdl. balla- eg. "wall" + Boero Bisto + gdl. steach- eg. "a steach, into, to the inside; used with a v. of motion" + gdl. dia/déathan- eg. "a god, God");
T42- "Tole sei nobalie da biko" - "Merită să rămână lipsiţi de apărare spre el îngenunchiaţi" sau "Merită să rămână lipsiţi de apărare cu el mai puţin"/"Pe de altă parte rămân lipsiţi de apărare cu el mai puţin" ?- (gdl. thall- eg. "on the other side, over yonder" sau gdl. toill- eg. "deserve, merit" + gdl. seas- eg. "stand, support, endure, last" sau gdl. seiche- eg. "a hide" + gdl. neo- eg. "pref. implying the absence of the quality expressed by the word to which it is joined" + gdl. balla- eg. "wall" + gdl. dà- eg. "to him" + gdl. beic- eg. "a curtsey" sau gdl. bigead- eg. "smalness"; gdl. bigid- eg. "the less");
T60- "Zurasieo on tun"- "Gîndurile bune revin"- (gdl. soraidh- eg. "farewell compliments, good wishes" + gdl. tionndadh- eg. "turning, a turn");
Limba textelor, extrem de asemănătoare cu grupul celtic goidelic nu prezintă în schimb coincidențe cu limba română sau cu alte limbi care ar putea fi descendente ale limbii geto‐dace (dialecte ucrainene din grupul rutean, precum huțula, lemki, etc.). Cercetări mai aprofundate ar trebui poate realizate pe dialectele ceangăieşti din Moldova şi poate pe dialectul secuiesc al limbii maghiare ? Din termenii considerați geto‐daci de Pseudo‐Apuleius şi Dioscoride, în urma unei cercetări şi analize sumare am concluzionat vagi asemănări cu grupul goidelic, astfel:
gd. budathla/boudalla/buclama <ro. limba boului; eg. bugloss; lat. anchusa officinalis>; (gdl. boglas- eg. "bugloss"+irgl. – eg. odrad/odradh/t-ogradh- eg. "bugloss". Pentru gdl. boglas= gdl. lus teang’an daimh- eg. "bugloss", unde gdl. teang- eg. "tongue", gdl. daimh/damh- eg. "ox, stag");
gd. dyn <ro. urzică; eg. nettle> (gdl. deanntag/feanntag/feargaich/loiteag- eg. "nettle"; gdl. ruaidhe/breac-shìth- eg. "nettle rush"; gdl. praiseach-a’-bhalla - eg. "nettle-leaved goosefoot"=ro. spanac sălbatic= lat. chenopodium unde gdl. praiseach aminteşte de ro. urzică);
gd. riborasta <ro. brusture/lipan; eg. burdock=lat. arctium lappa> (gdl. cliadan/ leadan liosda/meacan/meacan dogha/searcan/seircean/seircean mòr/ sercean suirich/ burr ceòsan- eg. "burdock". Poate gd. riborasta compus de tipul gdl. <sui>rich+gdl. burr ceòsan ?).
Valentin-Claudiu Dobre- Despre tăbliţele de la Sinaia
6
gd. prodiarna/prodiorna <ro. spânz; eg. bear’s foot; lat. helleborus niger purpurascens>; (irgl. <gall>fothannán- eg. "bear’s foot", unde irgl. fothannán- eg. "a thistle" ?);
gd. bles/bleta/blis/blita <ro. ştir, ştir-alb, talpa-gâştii; eg. allsead/amaranth/chenopodium polyspremum ?; lat. amaranthus albus (angustifolius, blitum, retroflexus)>; (irgl. bláth- eg. flower, blossom; with white blossom").
Deasemenea, unele coincidențe limitate între română şi grupul celtic goidelic sunt redate după cum urmează, din care convin pentru ro. căciulă, ro. copac, ro. doină, ro. genune, ro. rață, ro. stână :
ameţi (eg. to make/get dizzy; slvn. omotični- eg. "dizzy"- "ameţeală"; lt. apmėžti- eg. "cover with manure/dung/
muck, manure, dung", lv. samulsināt- eg. "abash, maze, disconcert, distract, dismay, dizzy", lt. sąmyšis- eg. "confusion, disarray", lv. aizmiglots- ltg. aizveļumuots- eg. "bleary, filmy" ? Ps. mai- eg. "wine, spirituous liquor", gdl. misg- eg. "drunkenness, intoxication", gdl. misgeach- eg. "drunken", gdl. misgear- eg. "drunkard".);
arunca (eg. to throw, to cast; aro. para-rucu/rucu/aleapidu-mi/aminu/aricu/arucu-mi/ aruncu; aro. arúc- "a sări, a se lansa"-P.578; Cihac: lat. <e>runcare- "a smulge, a curăţa de buruieni"; slvn. vreči- "to throw"; gdl. urchair- eg. "a shot, a cast, a throw"; un lv. ruket- "a smulge", lv. paroce- eg. "elbow, arm", lv. parocīgi- eg. "handily"; lt. atranka- eg. "selection, natural selection", lt. atrankinis- eg. "selective", lt. atrankos- eg."remainder, leavings", cf. lt. ranka, sg. ronka- "mână/palmă", dar şi lt. rankos, lv. rokas, slvn. roko-"braţ", huţ. ruca, sbc., ch. ruka-"mână", pb. din a-ronca, adică a azvârli, a lepăda din mână, a se debarasa de ceva inutil, compromiţător, deseori imperativ: "aruncă !- scapă de... !", cf. ro. brâncă- "mână, membru anterior la animale, labă". Dar şi prss. rūkai- eg. "garments, dress-clothes, clothes-dress", pl. rzucać- eg. "throw", lv. dranķis- eg. "garbage- colloquial, muck, punk, stinker, lemon"- "gunoi, fleacuri, prostii, lucru nefolositor", lv. draņķīgs- eg. "trashy"; ps. ḵẖasaṟṟṉaey ācẖawul- eg. "to cast lots with straws" unde ps. ācẖawul- eg. "to throw, to cast, to fling, to impel, to chuck, to fire off, to launch, to let fly, to discharge, to let off, etc." şi ps. ḵẖasaṟṟṉaey- eg. "a straw, or anything of no value" ?);
băi<at,etan> (eg. "boy"; ps. baiœat/baiœatūnah (pl.)- eg. "homage, fealty", ps. baiœat kawul- eg. "to become the disciple of anyone, to pay homage" ?; gdl. balachan- eg. "little lad" sau irgl. buachaill- eg. "boy, young man, boyfriend", np. bal/thito- eg. "child, boy, young man", np. badho- eg. "woman’s brother’s son", np. bhatijo/bhatijā- eg. "man’s brother’s son"; sg. beizas- lt. berniūkštis- eg. "urchin boy"- "ştrengar, neastâmpărat" cf. ro. băieţaş; lt. berniukas- "băiat"; lv. bērns, dan. şi sued, barn, rus. ребенок- "copil"; lv. brāļadēlu, pl. bratanek- "nepot". O altă variantă, cf. prss. brāti- eg. "little brother, dear brother", hd./np. bhāi- eg. "brother", ps. bacẖae-eg. "an infant, a child, the young of any creature", irgl. buachaill- eg. "boy", irgl. buachaillín- eg. "little boy" şi cf. eg. brat- pici, puşti, posibil dintr-un brātiati care a condus la bāiat. Lv.: zēns, puisis, bojs, junga, kuģa puika- toate cu sensul eg. "boy", posibil direct din bojs ? Altă posibilitate: lv. bojāt- eg. "impair, queer, spoil, affect", lv. bojāties- eg. "addle, spoil", lv. bojāts- eg. "addle, tainted, rotten, bad, defective, faulty, unplayable, off", bret. bihan- eg. "small" ?);
bucura/bucuros (eg. glad, to enjoy; gdl. aobhach- eg. "joyous, glad, cheerful"+ gdl. aighear- eg. "mirth, gaiety, gladness, joy", gdl. sealbhaich- eg. "possess, enjoy, acquire"; pj. mauj baharan karna-eg. "to enjoy" sau hd./pj. bahut- eg. "very"+np. khushi/hd. khuś/pj. khush- eg. "pleasure, delight, glad, happy" + np. rijha/pj. raji-eg. "gladness, hapiness, contentment" + np. sukhi-eg. "happy, pleased, delighted" ? vezi şi ab. bikhair- eg. "very good"; persian bar-khwurdan- eg. "to enjoy" ?; ud. buḵẖār ānā/buḵẖār ćaṛhnā- eg. "to have a fever; to get into a state of feverish heat, excitement, or alarm"; greaca pontică gouzlarakas- eg. "gay" ?; alb. zbukuroj- "frumos", bukurosh- "mândru", arb. búkur- it. "bello, bene, în bela maniera", arb. bukurí<a> - it. "bellezza", arb. zbukur/ónj- it. "abbellire, splendere di bellezza", arb. zbukurúar- it. "abbellito, ornato" unde arb. cf. ps. ārā-'ī- eg. "adorning, embellishing", ps. ārā-īsẖ- eg. "ornament, embellishment, dressing, preparation; equipage"; sudovian bukareisas- eg. "beech-nut, beech-acorn"- "jir", prss. Buccareisis/bukareisis- gm. "Buchecker"- eg. "beech-acorn" care corelate cu arb. búk/ë- it. "pane"- pâine ar fi putut însemna "a înfuleca", "a se veseli ca porcul la jir"- EI; unii autori leagă termenul de sărbătoarea lui Bachus şi a Bachantelor. Alte serii de "coincidenţe" din lv., lt. care par răspunsul la ro.: lv. bauda- eg. "delight, gusto, treat, pleasure"+lv. gūt prieku- eg. "enjoy", lv. baudīt- eg. "feast, enjoy, relish", lv. baudīt brīvī- eg. "to taste freedom", lv. baudīt mieru- eg. "to live in peace and quiet", dar şi lv. baudkāre- eg. "lechery, salacity", lv. baudkārs- eg. "lascivious, lecherous, voluptuary, salacious, voluptuous" ? Hd./ pj./ ud. b<u>kha<a>r- eg. "fever");
burtă (eg. belly, stomach; alb. barku, arb. bár/k, -ku, gdl. brù/bronnan- eg. "belly"+gdl. tàrr- eg. "the lower part of the belly", dar şi gdl. gorta- eg. "famine", pl. brzuch, ps. pur-kār- eg. "thick, stout, fat, coarse" ?, lv. piepūstas buras- eg. "belly", lt. burtas- eg. "1.lot, 2. sorcery", ol. buik- eg. "stomach", np. bhundi/pet/peţa- eg. "stomach", hd. pet-bhar- eg. "belly full" sub forma bhar- pet ?; ps. geḏḏa’h-war- eg. "pot-belly", ps. ḵẖeṯṯa’h- eg. "the belly" similar np. pet poate sub forma war- geḏḏa’h/war- ḵẖeṯṯa’h ?);
Valentin-Claudiu Dobre- Despre tăbliţele de la Sinaia
7
căciulă (eg. brimless hat; alb. kësul'ë acelaşi sens, arb. kësúl/ë- it. "berretto", bg. качулка, gdl. cochull/cochuill- eg. "husk, hood", pl. kaptur- eg. "hood"- "glugă, capişon"; lt. kepùrė- gm. "Hut; der Hut auf dem Butterfasse"- eg. "hat", lt. kepurẽlė- gm. "Hütchen", cf. aro. kapelă, rar kaperă- "pălărie de oraş", lv. kapuce- eg. "bonnet, hood, cowl", ps. khawaláy- eg. "hat". Sg. kačiolioutė- lt. kutenti- eg. "tickle"- "a gâdila, a încânta" în conexiune cu ro. "a se căciuli". Ps. ḳa<sab>-eg. "a kind of red silk, a small turban" + ps. cẖīra’h- eg. "a kind of turban, the folds of which are very small" ?. O trecere a lui p şi r din lt. kepùrė în č şi l nu e exclusă, conducând la căciulă ? sau influenţat de sg. ?);
copac (eg. tree; aro. cupaciu- ro. "copac, stejar"; lv. koks- eg. "tree", gdl. craobh/ craobhan <pl.>- eg. "tree", dar şi gdl. copag- eg. "dockweed" ?; zazaki koli/boli-eg. "wood" ?, lt. kapoti- eg. "hew, hack, chop, flog, peg", lt. kapoklė <peilis>- eg. "chopper, choping knife"; ro. cu sensul de cuţit sau de semne pe arbori, deşi termenul ro. pare a fi susţinut de lv. koks?; aro. kupa'č- "stejar", istr. copåč- "copac, tufă"-K.55, ps. kī-kur - eg. "the acacia tree" ?+ ps. pay kawul- eg" to ham-string, to cut off a tree close to the ground"; ps. kāla’h pāṟṟṉī- eg. "the name of a forest in the Ḵẖaṯṯak country in which there is much game. This term is generally applied to a place where there are hills, rivulets, and a forest" doar informal aducând cu numele de localitate Căpâlna ?);
doină (eg. lyrical folk song; sg. dainė, lt. dainà- eg. "song", gdl. duan/duain <pl.>-eg. "poem, ode, song", gdl. duanag- eg. "little song", lt. dainuoti- alb. këndoj- eg. "sing", ps. <saro>d/<saro>dunah <pl.>- eg. "a song, modulation, melody", ps. sandara’h- eg. "a song, a melody, modulation"; np. gāunu- eg. "to sing", lv. dziesma/dzejolis- eg. "song", lv. daina- eg. "folk song", eusk. doinu/doñu/tonu- eg. "tune, melody" ? Din lv. dziesma derivă bg. Песен, ch. Píseň, rus. Песня, ucr. Пісня, care au condus la ro. "piesă"= "compoziţie", toate corespunzând eg. "song");
gard (eg. fence; aro. gardu, alb. gardh, vsl. gradŭ eg. "fence", arb. gárdh- it. "siepe"- "gard viu"; ps. ḵẖār-dār-eg. "thorny, barbed, troublesome"; ps. ḵẖār-gīrī- eg. "a fence, a temporary defence made of thorns". Alb. gardhoi, bg. şi sbc. ограда, slvn. ograja, lv. žogs- "îngrădit", lt. žardiena- eg. "enclosure, pen, sheepfold", hitt. gurta- eg. "enclosed place", gdl. gèard- eg. "guard, defence", gdl. gart/gairt- eg. "enclosure, standing corn");
genune (eg. abyss; gdl. aigeann/aigeinnean- eg. "abyss"; ltg. dzanaukls/esmins- lv. asmenis- eg. "blade, gad, edge" ?; np. kināra- eg. "edge, border", ps. gaṟṟang/ gaṟṟangūnah <pl.>- eg. "an abyss, a deep hollow, a shaft, a gulf, a crater, a cavity "; ps. gẖāṟṟa’h- eg. "throat; shore, border, margin, coast", ps. girdāo/ girdāo-ūnah <pl.>- eg. "a whirlpool, a gulf, a vortex, an abyss"; lt. bedugnė, lv. bezdibenis, nv. avgrunn, su. avgrund, dan. afgrund, ol. afgrond, gm. Abgrund- "abis");
leagăn (eg. cradle, swing; aro. leagânu; lat. *liginare from ligare- eg. "to tie/bind"; sg. lingėnis- lt. "lopšis"- "leagăn". Verbul lt. lingau, lingoti- gm. "sich hin und her, auf und ab, bewegen, schaukeln"- "a legăna", gdl. luaisg or luasgadh- eg. "waving, tossing, swinging, rocking" ? Ps. lindaī- eg. "a bow used by stone- cutters and carpenters, the bow of a fiddle; a piece of wood bent over the head of a cradle and covered with a cloth as a canopy"+ ps. gah-wārah- eg. "a swing, a cradle", np. jhōluṅgō- eg. "swing; swinging cradle"; pj. jhula- eg. "swing"+ pj. panghura- eg. "cradle", wakhi gawâ'ru- eg. "cradle");
lespede (eg. stone slab; gdl. leac- eg. "flagstone, plate, cheek", gdl. peilistear- eg. "flat stone" poate sub forma lis-pei-tear ?);
mistreţ (eg. wild boar; lv. meža kuilis- eg. "wild boar", lv. mežacūka- eg. "peccary, wild boar"; slvn. merjasec- "boar"; sg. mēcos- lt. paršiukas- eg. "<sucking-> pig"; hd. meńdhā- eg. "ram". Probabil un compus desemnând porcul sălbatic, ţinând cont că eg. treacle semnifica în vechime "wild animal". Sau ps. matœh- eg. "a wild boar"+ps. soḏḏar/suḏḏara’h- eg. "a pig, a wild pig, a hog, a boar", respectiv gdl. muc- eg. "sow, pig" + gdl. torc/tuirc <pl.>- eg. "boar");
mişca (eg. to move, to stir; lv. maisīšana, lv. cietums- "to stir", eventual o combinaţie a celor două ?; lt. meška- eg. "bear", cf. expresiei "mută ursul"?; pj. maskana- eg. "to stir", gdl. measg- eg. "mingle, mix, to stir together" ?; ps. masẖaḳḳat/ masẖaḳḳatūnah- eg. "trouble, labour, pains, toil, assiduity", ps. masẖaḳḳat kawul- eg. "to labour, to toil, to take pains, to be assiduous" ? Pentru ro. "a fi mişcat" cu sensul de "a fi sensibilizat": ps. maœ-sẖūḳī- eg. "loveliness, the state of being loved, love");
mugure (eg. bud; alb mugull- eg. "bud"; gdl. maothan- eg. "a twig, bud" + gdl. gucag- eg."bud, bubble, globule, bell", ps. gul- eg. "a rose, a flower in general"; lv. mugura- eg. "back, ridge, crest, spine, peak, comb" corespunde ps. gunza’h- eg. "a comb", lv. mugurkauls- eg. "thorn, prick, prickle, barb, spine", lv. atmuguriski- eg. "aback, backward"- "în/pe spate"; lt. nugarkaulis- eg. "backbone, spinal column"; lt. mezgù, mègsti- gm. "Augen, Knospen bekommen von Bäumen", lt. mãzgas- gm. "Knoten, Knospe". Ps. gẖuncẖa’h- eg. "a bud, a sprout, a shoot, a rosebud; a nosegay"; pj. kumbal kumali- eg. "bud", ps. gaṟṟ-da’ī- eg. "the leather whisp of a spindle, the whirl of a spindle", ps. nār- eg. "a sprout, a shoot"+ps. gẖwaṟṟedal- eg. "to open, to spread, to grow, to expand, to germinate, to blow (as a flower), to swell, to outgrow, to sprout", ps. gẖuṟṟedal- eg.
Valentin-Claudiu Dobre- Despre tăbliţele de la Sinaia
8
"to open, to spread, to unclose <as a flower>", ps. ḵẖalaey- eg. "a sprout, a shoot, a blade of grass, etc., a straw, anything proverbially worthless, rubbish, refuse, sweepings", ps. ḵẖor- eg. opened or blown <as a flower>, spread out, unclosed, blooming, opened, expanded, florid);
murg (eg. dark-brown animal/horse; aro. murgu- ro. "brun, cenuşiu, gri", arb. múrg(ë)- it. "uomo/donna sventurato, derelitto, infelice". Totuşi, sensul este de cal negru-roşcat, castaniu închis, cenuşiu, deasemenea de crepuscul, apus, auroră la concurenţă cu amurg. În prss. miglā, gm. Dämmerung, ch. za soumraku, slv. za súmraku- eg. "twilight"- "amurg", rezultând şi ro. duma/tomşa- "fumuriu, întunecat" cf. lt. tamsa- eg. "dark" şi lv. dumaka- eg. "brume, haz, mist, fog, gauze, vapour, smoke", dar şi <a>murg. Termenul ro. murg contopeşte cele două sensuri: cel de animal de culoare închisă şi sensul libertăţii în infidelitate a tinereţii. În lv. melnais- eg. "dark horse", gaulish marka- "a horse", gdl. marcach- eg. "rider, horseman", gdl. marcaich/marcachd- eg. "ride, riding", gdl. muing- eg. "horse's mane"- "coama calului"; ps. mar-gẖa�h- eg. "a description of grass given to horses", ps. murgẖecẖaey- eg. "a man or boy who drives away or frightens the birds from a corn field" cf. nume propriu ro. Murgoci, pb. corelat cu pj. murgabi- eg. "wild duck"; bal. mәrkәb- eg. "horse, steed", skt. mŗgah- eg. "deer", np. mirg- eg. "deer". Informativ ps. sī-murg ẖ/sī-murg ẖān <pl.>- eg. "a fabulous bird, a griffin", ps. mīr-ganj- eg. "the king of the vultures".);
năpârcă (eg. limbless, lizard; aro. năpârticâ- ro. "năpârcă, reptilă, şarpe"; alb. nepërkë, nëpërkë eg. "viper", arb. népërkë- it. "vipera, aspide"; lt. nematomas priešas- eg. "snake, invisible or hostile enemy", pb. gen "ne-priešas"; ps. mār-bacẖṟṟaey/mār-bacẖoṟṟaey- eg. "a young snake" ?; ps. ḵẖaroṟṟaey- eg. "a biter <as a dog, horse, snake>"; ps. mār-pecẖ/ mār-pecẖa’h- eg. "crooked, winding, snaky, serpentine, twisting and turning"; ps. mār-pecẖa’h lār- eg. "a crooked or winding path", gdl. nathair=nathrach/nathairaichean <pl.>- eg. "snake, serpent, adder ");
năsărâmbă (eg. prank, mischief; gdl. breamas- eg. "mischief, mishap" ?);
raţă (eg. duck; alb. rosë, arb. rósë- it. "anatra", slvn. raca, gdl. lach- eg. "a wild duck", gdl. ràc- eg. "the call of a duck, quack", irgl. lacha- eg. "duck", posibil dintr-un vechi IE <ra>cacica; lv. izvairīšanās- eg. "evasion, avoidance, dodge, duck");
stână (aro. sta'ni, tuŕă'šti; eg. sheepfold; huţ. stîĭa- "stână" sau huţ. staĭa- eg. "sheepfold", lt. stónas- gm. "Stand, Zustand"- eg. "class, leased, stande, standing, state", dar şi lt. stone- gm. "ein gebruckter Pferdestand im Stalle"- eg. "stable, stall"- "grajd, staul"; pare a fi atestat şi în greacă şi albaneză ? Ps. stāna’h- eg. "a threshold, the inside of a house; family, progeny <particularly of saints or holy persons>", gdl. stairsneach- eg. " a threshold" ?);
zgâria (mgl. zgair; eg. scratch; gdl. sgrìob- eg. "scrape, scratch, draw scratches", sbc. izgrepsti, rus., ucr. скретч, rg. sgriffel/sgreffel/ sgrefel/sgriflada/sgraffel- eg. "scratch", lv. <ie>skrāpēt- eg. "rasp, scrape, claw", lv. izgriezums- eg. "cut-out, clipping, cutting, scrap", lv. izgriezt- eg. "excise, wring, whittle, clip, to cut out", lv. izkasīt- eg. "scrape"; lt. skardus- "sonor, pătrunzător, răsunător", hd. kharāsh- eg. "scratch"; ps. sar gara- wul- eg. "to scratch one's head <as at a loss what to do>", ps. jẕawar g ẖālaey- eg. "a little pit or furrow, a hole cut round the root of a tree, a small pit or hole made for planting", pj. gharund/kharund marna- eg. "to scratch". Expresia "a zgâria la ureche" posibil echivalent în ps. g’ṟṟanjahār/ g’ṟṟanjāwū- eg. "a child's rattle" sau ps. zgerwaey kawul- eg. "to moan, to groan, to whine, to wail, to bemoan, to complain, to lament" sau ps. bojẕ-g ẖāṟṟaey- eg. "a person having a harsh or hollow voice" sau ps. sẖḵẖaṟṟa’h- eg. "nonsense, useless talk, gibberish, twaddle, stuff", ps. sẖḵẖaṟṟa’h wa-yal- eg. "to talk nonsense, absurdity" ?);
Alte cuvinte cu explicații satisfăcătoare în echivalente din grupul Goidelic din care convin pentru ro. ban, ro. cioban, ro. dor şi mai puțin pentru ro. zmeură :
ban: (ro. unitate monetară;/eg. coin, money;/gdl./irgl. bonn- eg. "coin"; gdl. bonn-a-sè- eg. "halfpenny"- ro. bănuţ;
gdl. bonn-a-h-ochd- eg. "an old Scots coin");
băţ: (ro. bucată de lemn, lungă şi subţire, nuia, et. nec.;/eg. a stick, a rod;/lt. basligalis- eg. "a small stake/picket", lt. baslys- eg. "stake, picket, jam", lt. besti- eg. "stick into, drive a stake into the ground"; huţ. beciharĭ- "băţ" cf. ro. beţigaş, ps. bet/bet-ūnah <pl.>- eg. "a cane, a rattan"; gdl. bata- eg. "staff, cudgel" cf. şi ro. bâtă);
cioban: (eg. sheperd;/ ishkasmi/zebaki copan, gdl. cìobair- eg. "shepherd");
creangă/<a umbla> creanga: (ro. creangă: ramură a unui copac, cracă; ro. <a umbla> creanga: a hoinări fără rost, a pierde vremea; aro. creangâ sau aro. grangâ/eg. bough, branch; eg. dangle around;/bg. granka- ro. "ramură", irgl. craobh- eg. "branch", gdl. crìonach- eg. "brushwood, withered branches" ; ps. kṟṟing wālaey- eg. "crookedness, distortion, wryness,
Valentin-Claudiu Dobre- Despre tăbliţele de la Sinaia
9
twist", ps. kṟṟīng- eg. "askew, awry, crooked, distorted, twisted, all on one side", ps. kṟṟīngedal- eg. "to become contorted, twisted, crooked, to grow askew or awry, to grow all on one side"; ps. sānga’h- eg. "the branch of a tree, a bough" ?; ps. ḵẖaṟṟanḏḏ/ḵẖaṟṟanḏḏūnah <pl.>- eg. "the stump of a tree or shrub, a branch, stubble left in the ground after reaping, etc." ?; ps. ḱẖāḵẖ/śẖāḵẖ - eg. "a bough or branch of a tree; the branch or arm of a river", ps. śẖāḵẖ- dār/ḱẖāḵẖ- dār- eg. "branchy, having numerous boughs or branches" ? Poate în ro. derivat din ro. "încrengătură" ?);
<a se> dezbăra: (gdl. deasbaireachd- eg. "disputing, debating, reasoning, wrangling". EI);
domn/Domnia Sa/Dumneata: (gdl. duine/daoine <pl.>- eg. "men, human being", mxg. dooinney- eg. "person"; gdl. duin-uasal- eg. "a gentleman"; gdl. duineachan- eg. "litlle man, manikin");
dor, aro./mgl. dor: (ro. nostalgie, pătimaş, râvnă, năzuinţă; poftă, atracţie erotică;/eg. nostalgia, homesick, wistfulness;/gdl. daor- eg. "dear, costly, enslaved", gdl. dùil- eg. "hope, expectation", gdl. dòruinn- eg. "pain, anguish, torment"; lt. doruoju- eg. "own free will" contaminat cu lat. dolus cu sensul de durere ?, ps. dil-ārām- eg. "beloved object, as a son, etc.", ps. dil-ārāma’h- eg. "a sweetheart, a mistress" poate sub o formă "contractată" ? Ps. <dost>dār- eg. "a friend, a sweetheart", ps. <dost>dārī- eg. "friendship, love" ? Lt. dorinti- eg. "ennoble"- a înnobila; lt. dora- eg. "morals, honesty"; lt. doras- eg. "moral, honest; good, proper, fit");
gigeá: (ro. în limbajul copiilor: frumos, drăguţ;/eg. handsome;/gdl. Gìgean- eg. "meaning: dwarfish one", lt. didžiai- eg. "greatly, very highly, dear". EI);
lut: (ro. argilă;/ eg. clay;/ lat. lutum, it. loto; ps. lūṯṯa’h- eg. "a clod of earth, a clod, a clot"; ps. leṯṯaey- eg. "hard clay", gdl. làtach- eg. "clay, mire, puddle");
măgar: (eg. donkey; sg. makar<i>s- lt. rimbas, pliektuvas, lazda mušti- eg. "whip, lash, scourge"- "bici, a biciui"; cr. magarac, ps. gorah-ḵẖar/ g ẖ’yara’h - eg. "the wild ass or onager" posibil sub forma ḵẖar- gorah sau ps. ḳacẖar- eg." a mule"; pentru sensul figurat al ro. măgar: ps. makkār- eg. "a cheat, a knave, an impostor", gdl. magair- eg. "mocker", gdl. mag- eg. "scoff, mock, deride");
aro. minduiescu: (eg. to think;/gdl. smaointinn- eg. "thinking" vezi şi ro. a se sminti ? Informativ gdl. smaoinich/smaoineachadh- eg. "think");
moimă: (gdl. maoim- eg. "terror, alarm, consternation, panic, sudden burst or eruption, sudden attack, surprise attack");
năimit: (irgl., gdl. nàmhaid- eg. "enemy". EI);
pârg<ă> (ro. roade timpurii;/eg. early harvest;/vsl. prŭga- ro. "grâu timpuriu"; ps. barg g ẖwa<ṟṟedal>- eg. "to bud, to unclose, to blow, to bloom", ps. barg gẖwaṟṟawul- eg. "to cause or make to bud or bloom", ps. ḵẖpor- eg. "opened, or blown as a flower, spread out, unclosed, blooming, expanded, florid; dispersed, scattered, dishevelled", gdl. bòrc- eg. "spring, sprout, bud");
pătură (ro. învelitoare dintr-o ţesătură groasă şi deasă, de lână, bumbac, păr; pled, cergă, cuvertură;/eg. blanket;/ps. paṯṯū/paṯṯūgān <pl.>- eg. "a kind of woollen cloth, or blanket", ps. pacẖoraey- eg. "a veil, a sheet, a mantle, generally made of chintz" ? Gdl. plath-lìn/plaith- lìn- eg. "a linen sheet");
pisic<ă,uţă>: (ro. felină din specia Felis domestica;/eg. kitten;/lt. apsikačiuoti- eg. "kitten", ps. pisẖaey- eg. "a he cat"; ps. pisẖī- eg. "a she cat"; gdl. piseag/pisean <pl.>- eg. "kitten");
pleoscăi/plescăi: (ro. zgomotul produs de baterea din palme, de bici, de bălăcit sau la mâncat;/eg. smack, crack, clap, click, lap, swash;/scr. pljoštiti; lt. pliauškėti/pliaukšėti- eg. "smack, crack, clap, click, lap, swash"; gdl. blosg- eg. "sound a horn, explode");
răzgâiat/<a se> răzgândi: (gdl. reasgach- eg. "stubborn, perverse, irascible, restive");
oraş: (irgl. àràsan- eg. "flat, apartment", gdl. àros- eg. "house, mansion"- "conac", sensul de "casă cu etaj" extins la sensul de localitate sub influenţa mg. város ? )
<a> scruta: (eg. scrutiny;/gdl. scrùd- eg. "search, scrutinize, examine, investigate", gdl. sgrùdair- eg. "searcher, investigator" ?);
Valentin-Claudiu Dobre- Despre tăbliţele de la Sinaia
10
s<i,e,ă>lişte: (ro. locul pe care fusese sau pe care era aşezat un sat; vatra satului; loc pentru casă; loc necultivat, bun pentru cultura cerealelor sau loc plantat cu pomi în apropiere sau în vatra satului; reg. păşune;/eg. hearth of a hamlet or village;/lt. šalis- eg. "1. side, aside, take aside, turn aside, deviate 2. land, country, foreign country", gdl. siorramachd- eg. "shire, county", vsl. selište, sbc. selo- "sat");
slobod: (ps. lawand- eg. "an adventurer, a rake, a volunteer; free, independent, having no fixed residence" ? Sau ps. āzād- eg. "free, liberated; lonely, solitary" pentru ro. a slobozi ? Gdl. slabhraidh- eg. "chain, pot hanger", gdl. sàbhaladh- eg. "saving", irgl. slì bheatha- eg. "occupation <way of life>" sau irgl. saor + bheatha- ro. "liber + viaţă" ?);
tărâm: (gdl. talamh- eg. "the earth; earth, land, soil" ? );
treaba: (gdl. tairbhe- eg. "profit, advantage, usefulness", gdl. treabh- eg. "plough, till the ground", gdl. treabhachas- eg. "husbandry, arable farm"; gdl. theab- eg. "missed doing, nearly did"; ex.: gdl. theab mi tuiteam- eg. "I nearly fell" – rarely used in any other tense);
ţăran: (persoană care trăieşte în mediul rural şi se ocupă cu agricultura;/ eg. boor, chuff;/ Ps. cẖarey-kār/ cẖarey-kārān <pl.>- eg. "a cultivator who merely supplies his own labour in the cultivation, the farmer furnishing seed, etc.; a ploughman, a man-servant", ps. cẖū-raey- eg. "a servant, a servitor, a dependant, an attendant", ps. cẖū-ra’ī- eg. "a hand-maid, a female servant, an abigail, a waiting maid", ps. saṟṟaey- eg. "a man, a human being, an individual"; ps. ṯsaṟṟah- eg. "1. single, unmarried. 2. Alone, solitary. 3. Unique. 4. Light, simple, unincumbered, light as to baggage -as a force in light marching order"; ps. ṯsaṟṟa’h-waṟṟaey/ṯsaṟṟa’h-waṟṟī -eg. "a traveller unincumbered with baggage, or unattended; one who can travel by a foot or by-path"; ps. paras-tār/ paras-tārān- eg. "a slave, an adorer", gdl. saoranach- eg. "citizen", ps. tāṟṟ/ tāṟṟūnah <pl.>- eg. "a band of raiders; a raid, a foray", ps. sẖā-tar/ sẖā-tarān <pl.>- eg. "a man who runs before one's horse and holds him when the rider alights, a running footman or groom" ? Gdl. tuathanach- eg. "farmer, rustic, peasant");
uliu: (aro. sfrântealjiu; ro. erete, gaie, coroi, pasăre din specia Accipiter;/eg. kite, goshawh, pigeon hawk;/mg. ölyü, lt. ylius- eg. "insinuating, pushful, intrusing person", lv. javturis- eg. "hawk" ?; lv. <mait>u lija- eg. "vulture", gdl. iolair- eg. "eagle", ps. jurrah- eg. "a species of hawk or falcon, a tercel goshawk", np./pj. jurrā- eg. "a falcon" corespund aro. yeraku-ro. "uliu", aro. yerâkinâ- ro. "şoim", ps. œalī-bau-bau- eg. "a scare-crow, a bugaboo, a bogie, etc. to frighten children" improbabil, dar poate...?);
aro. zbor: (ro. vorbă, cuvânt;/eg. word;/gdl. beurla- eg. "language"; ps. bol/ bolūnah- eg. "word, speech, talk" cf. ro. bolborosi, ro. bâlbă);
a se zgâi: (gdl. sgeig- eg. "mock, deride", gdl. sgaoil- eg. " stretch out, extend, spread, expand, enlarge, send away, loose, untie"; gdl. air sgaoil- eg. "free", gdl. sgaoilteachd- eg. "state of being spread; diffuseness, liberality", gdl. sgàthan- eg. "mirror, looking glass");; ps. gẖayandaey- eg. "a catamite, a man addicted to fornication" ; ps. g ẖayanda’ī- eg. "a libidinous woman, a whore, a fornicatress");
<s,z>gómot: (ro. sunet, rumoare; zarvă, scandal;/eg. clamour, roaring;/gdl. sgiamh- eg. "shrieck", gdl. sgaoim- eg. "fright, sudden terror, a start due to fear, skittishness", slv. gomot, sbc. glomot; pl. grzmot, lt. grzmieć- eg. "thunder", lv. izplatīt baumas/baumas- eg. "bruit, rumour, to spread rumour"; ps. zwag/ zwagūnah <pl.>- eg. "noise, sound, clamour, murmur, rustling", ps. jẕagẖ/jẕag ẖūnah <pl.>- eg. "a sound, sound, noise, voice, accent, strain, intonation", ps. jẕag ẖawul- eg. "to make a noise, to play or sound a musical instrument, to cause to speak or raise the voice");
zmeură: (ro. fructul unui arbust cu ramuri ghimpoase, flexibile, cu fructe roşii aromate, comestibile;/eg. raspberry- Rubus idaeus;/gdl. smeur/smeuran- eg. "bramble berry"- ro. "mură", lt. žemuogė- eg. "bot. <wild> strawberry"+sufixul "ră" ? ca în eg. rasp<berry>/lat. Rubus, np. aiṃselu- eg. "raspberry <generally wild; yellow in color>"; ps. z’ma’ī- eg. "an alkaline tree, the seed or berry and leaves of which are used in washing" ?);
Valentin-Claudiu Dobre- Despre tăbliţele de la Sinaia
11
Totuşi, coincidențele dintre română şi grupul celtic Goidelic nu sunt suficiente pentru a presupune că geto‐daca era identică cu gaelica din Scoția, ceea ce face să planeze în continuare supoziția de fals asupra tăblițelor.
Între altele, multe cuvinte considerate de origine dacică primesc explicații mult mai consistente pe
filiera limbilor indo‐iraniene (hindi, punjabi, pashto, urdu, limbile pamirice: wakhi, zebaki, ishkasmi, etc.). O altă posibilitate pe care o evoc este ca limba tăblițelor să fi fost limba unui grup minoritar din
alianța tribală a geto‐dacilor. În consecință, continuarea cercetărilor privind textul tăblițelor depinde imperios de confirmarea
autenticității acestora, dat fiind că există suspiciuni privind inclusiv alfabetul utilizat (caractere care apar abia în alfabetul chirilic !?, etc.).
Valentin-Claudiu Dobre- Despre tăbliţele de la Sinaia
12
Notă: ABREVIERI UTILIZATE
alb.- albaneză Ban.-Banat ab.- arab(ă) bot.- botanică arb.- arbëresh (graiul albanez din peninsula italică) Buc.-Bucovina aro.- aromână EI- Exemplu incert bal.- baluchi IE- Indo-European<ă>/Indo-Europene bg.- bulgară Mar.-Maramureş bret.- bretonă Md.-Moldova cat.- catalană Tr.- Transilvania ch.- cehă cf. - conform cr.- croată et. nec.- etimologie necunoscută cum.- cumană fem.- feminin dan.- daneză pl.-plural eg.- engleză pb.- probabil eusk.- euskara/limba bască reg.- regionalism fr.- franceză dial.-dialect frig.-frigiană dc.- dacism gdl.- gàidhlig- scoţiana, gaelica din Scoţia, eg. gaelic tb.- trac<ii> bithyn<i> gal.- galegă (limba galegă/galego/galiciana) tod. -trac<ii> odrys<i> gd.- geto-dac<ă> tgd.- traco-geto-dac<ă, e> gm.- germană hd.- hindi hitt.- hittită huţ.- dialectul/graiul huţul al rutenei kd.- kurdish irgl.- irish gaelic- Gaeilge il.- iliră it.- italiană ir.- iraniană (persană) isl.-islandeză istr.-istroromână ld.- ladina dolomitică lat.- latină ltg.- latgalian (dialect al letonei) lt.- lituaniană lv.- letonă/latvian luw.-luwian(ă) lyc.-lycian(ă) mac.- macedo-slavă mg.- maghiară mgl.- meglenoromână mxg.- manx gaelic np.- nepali ngr.- neo-greacă nv.- norvegiană ol.- olandeză oss.- ossetian (osetină cu dialectele Iron/Irian şi Digorian) ps.- pashto/pushto (afgană) pl.- poloneză port.- portugheză prss.- vechea prussă (limba vest-baltică) pj.- punjabi/panjabi rg.- rumantsch grishun (reto-romană) ro.- română rus.- rusă rut.-rut. săs.- dialectul săsesc din Transilvania al limbii germane sb.- sârbă sbc.- sârbo-croată slv.- slovacă slvn.- slovenă sg.- samogitian (dialectul Žemaičių al lituanianei) skt.- sanskrită sp.- spaniolă (castiliană) su.- suedeză t.- trac tc.- turcă tmz.-tamazight (berberă) ucr.- ucraineană ud.- urdu vbalt.- vech<i/e> baltic<ă> vlt.- vechea lituaniană vsl.- vechea slavă "comună", protoslavă wfr.- west frisian (limba din grupul olandezei)