erata evanghelia eseniana
Post on 06-Apr-2018
217 Views
Preview:
TRANSCRIPT
8/2/2019 ERATA EVANGHELIA ESENIANA
http://slidepdf.com/reader/full/erata-evanghelia-eseniana 1/1
ÎN ATENŢIA CITITORILOR CĂRŢII „EVANGHELIA ESENIANĂ”
Cartea „Evanghelia eseniană” a fost tradusă de subsemnatul mai întâi din limba franceză, apoi
(în urma condiţiei impuse de deţinătoarea dreptului de copy-right) din limba engleză. Titlul corect al
cărţii, după traducătorul din aramaică este „EVANGHELIA ESENIANĂ A PĂCII” („THE ESSENE GOSPEL
OF PEACE”).
Cuvântul „Păcii” este mult mai important decât „eseniană”, mai ales că titlul manuscrisului
aramaic (aşa cum l-a dat în 1928 Edmond-Syekely Bordeaux î n prima apariţie a cărţii la Sorbona) era,„Evanghelia Păcii a Domnului Iisus Hristos, de discipolul Ioan”.
Editorii n-au ţinut seama de titlul sugerat de subsemnatul („Evanghelia Păcii”) şi l-au dat pe cel
cunoscut de la „Evanghelia eseniană”.
Cea mai mare parte a textului (cartea întâi, integral, jumătate din cartea a doua şi cartea a patra)
este a manuscrisului aramaic. Cartea a treia şi jumătate din cartea a doua cuprind texte ebraice şi
aramaice, descoperite la Qumran (care ar putea fi eseniene, deşi nu se precizează nicăieri acest
lucru).
Mai mult decât atât, editorii au schimbat o mulţime de cuvinte. De exemplu, au scris „spirite” în
loc de „suflet” cum scrisesem subsemnatul.
Cel mai cumplit lucru este că au intervenit şi în textul „Tatălui nostru” schimbând textul de cum îl
scrisesem eu: „Şi nu ne lăsa pe noi să cădem întru ispită” cu versetul blasfemiator „Şi nu ne duce pe
noi în ispită.”
De asemenea, în „Comuniunea cu Îngerul lucrului Creator” (pe care editorii l-au schimbat în
„Comuniunea cu Îngerul Creaţiei”, creând astfel confuzii) există „legenda pomilor” care s-au adunat
să-şi aleagă un conducător. La Viţa de vie, ei au schimbat textul pe care îl scrisesem subsemnatul: „Să
renunţ la MUST, plăcerea lui Dumnezeu şi a oamenilor şi va fi conducător” în „Să Renunţ la VIN...”
În textul bibliei canonice tipărită la 1975, la JUDECĂTORI cap.9, versetele 9-13 scrie aşa cum am
tradus eu, adică „MUST” şi nu „VIN”.
Iubiţi cititori vă rog să ţineţi seama de cele arătate mai sus şi să faceţi rectificările de rigoare.
Radu Ilie Mânecuţă
top related