scurt-istoric-al-traducerii-sfs-in-bor.doc

Upload: chitic-silviu-mihai

Post on 05-Jan-2016

228 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

STUDII I ARTICOLEDiac. Prof. N. I. NicolaescuSCURT ISTORIC AL TRADUCERII SFINTEI SCRIPTURI. PRINCIPALELE EDIII ALE BIBLIEI N BISERICA ORTODOX ROMNCele dinti traduceri ale Sfintei Scripturi. Opera de traducere a Sfintei Scripturi, cartea de cpetenie a cretinismului, are o foarte lung i instructiv istorie. Pentru Vechiul Testament, punctul ei de plecare se afl n veacul al aselea nainte de Hristos, cnd cpeteniile religioase ale iudeilor palestinieni, de curnd napoiai n patrie, iau dat seama c, n timpul exilului babilonic, vechea limb ebraic n care erau scrise i fuseser folosite pn atunci crile lor sfinte trecuse n rndul limbilor moarte i c locul ei l luase, pn i n Iudeia, o alt limb, aramaica.Renaterea religioas i naional a iudaismului postexilic, care era conceput ca o restaurare integral a credinei i datinilor strmoeti, i avea reazemul principal n respectul nutrit de toi iudeii fa de cuvntul lui Dumnezeu din crile scrise de Moisi i de Prooroci. Cu excepia ctorva btrni mai instruii i mai evlavioi, care nui uitaser limba strmoeasc, graiul acestor strvechi cri nu mai era ns accesibil dect nvailor din noua generaie. Acestora lea revenit aadar sarcina de a le transpune n aramaic, limba cea nou a ntregului popor i mijlocul de comunicare a iudeilor cu popoarele vecine.La nceput, traducerea se fcea pe cale oral i spontan, n adunrile de cult din sinagogi, unde se citeau i se explicau periodic fragmente din crile sfinte. Cu vremea, au aprut i traduceri scrise, nsoite mai totdeauna de scurte glose exegetice. Pe primul loc, n atenia sinagogilor i a traductorilor, sau aflat totdeauna cele cinci cri ale lui Moisi. Aceste traduceri i comentariile nsoitoare au dat natere coleciilor denumite Targumi, cuvnt aramaic care la origin nsemna traduceri i care mai pe urm a dobndit nelesul de parafraze, note explicative, comentarii. Cele mai de seam colecii de acest fel, din cte au ajuns pn la noi, snt Targumul atribuit lui Onkelos, Targumul lui Jonatan, Targumul Jerualmi I, Targumul Jerualmi II i Targumul Samaritean, toate datnd dinainte de era noastr.Urmtorul pas nainte pe calea traducerii crilor Vechiului Testament a fost fcut, dup trei secole, de nvaii iudei din oraul egiptean Alexandria, mare centru cultural n vremea aceea i patria adoptiv a unei nsemnate colonii de iudei. Acetia au tradus n limba greac (n dialectul comun), ntro perioad de cteva generaii (sec. III i II .e.n.), toate crile Vechiului Testament ebraic. Traducerea era cerut de faptul c i iudeii din diaspora prsiser vechea limb ebraic i nu cunoteau aramaica, spre a se putea folosi de targumii aprui n Palestina. Limba lor curent era de mult vreme greaca, care, n urma cuceririlor lui Alexandru cel Mare i a expansiunii culturii elene, se rspndise n dialectul comun, numit i dialectul alexandrin n mai toate inuturile din bazinul Mrii Mediterane i devenise vehicolul schimburilor de idei ntre popoarele din acea parte a lumii.Autorii acestei traduceri au adugat n canonul biblic al Vechiului Testament i scrierile sfinte care apruser dup exilul babilonic i care fuseser scrise direct n limba greac. Aceste traduceri n grecete ale crilor ebraice din canonul palestinian i noile cri primite n canonul biblic alexandrin au alctuit colecia denumit Septuaginta, care sa bucurat de la nceput de o ncredere egal cu cea atribuit textului ebraic original i care a ajuns destul de curnd s fie folosit i n sinagogile din Palestina, mai ales n sinagogile iudeilor zii eleniti.Istoria controverselor religioase, care nau lipsit mai niciodat din snul iudaismului postexilic i care mbriau o mare varietate de teme, na nregistrat nici o atitudine de nencredere cu privire la fidelitatea traducerii din Septuaginta fa de textul original i nici o opoziie fa de primirea n canonul biblic a crilor aprute dup exil. Nu sau ivit obiecii nici cu privire la faptul c, n Septuaginta, crile mai noi nau fost aezate la sfrit, ca un grup deosebit sau ca un adaus suplimentar, ci erau intercalate cu cele vechi. Aceasta arat c, pentru iudei, noile scrieri primite n canon aveau aceeai valoare i autoritate cu cele din vechea Biblie ebraic.Demn de remarcat este i faptul c nvaii iudei din Palestina i din diaspora nau manifestat vreo nencredere nici cu privire la capacitatea limbilor aramaic i greac pe care, ca limbi ale opresorilor, ar fi putut fi ispitii s le priveasc cu antipatie de a exprima ideile dumnezeieti din Sfnta Scriptur. Ba unii au mers chiar att de departe cu admiraia i elogiile la adresa Septuagintei, nct au susinut c cei care au traduso din ebraic au lucrat, ca i sfinii autori ai originalelor crilor biblice, sub cluzirea, supravegherea i inspiraia direct a Duhului lui Dumnezeu.Cele mai multe din traducerile aprute n primele veacuri cretine au fost fcute, pentru crile Vechiului Testament, dup textul grecesc al Septuagintei. Septuaginta na rmas ns, n aceast epoc, singura versiune greac a Vechiului Testament. Sfntul Iustin Martirul i Filosoful i apologetul Tertulian atest c, i pe vremea lor, Septuaginta era folosit cu respect n toate sinagogile din diaspora. Cum ns, n controversele religioase dintre cretini i iudei, pe tema concordanei de netgduit dintre strvechile profeii mesianice din Vechiul Testament i viaa ntemeietorului cretinismului controverse n care i unii i alii se foloseau de textul Septuagintei , cretinii ieeau mai totdeauna biruitori, reprezentanii iudaismului au nceput s devin ostili Septuagintei i so nlocuiasc cu noi traduceri n limba greac. Aa au aprut, n secolul II i III, traducerile efectuate, pentru uzul sinagogilor, de ctre Aquila, Teodotion i Symach i alte cteva menionate de Origen n scrierile sale i transcrise parial n monumentala sa lucrare Hexapla.Transpunerea cuvntului lui Dumnezeu n limbile aramaic i greac arat c iudaismul, care pn n zilele noastre a rmas credincios strvechilor sale datini religioase, na atribuit niciodat vreunei limbi caracterul de limb sfnt i na mprtit prejudecata c numai unele limbi ar fi apte i vrednice s exprime, pe nelesul tuturor, ideile sfinte pe care Dumnezeu lea comunicat aleilor si pe calea Revelaiei supranaturale. Iar acest fapt a slujit rspndirii credinei monoteiste i ndejdii mesianice ntre neamuri, pregtind astfel terenul duhovnicesc n care avea s fie semnat cuvntul Evangheliei lui Hristos.Vechile traduceri cretine ale Sfintei Scripturi. Cretinii, ale cror cri sfinte au fost scrise direct n dialectul comun al limbii elene cu excepia Evangheliei dup Matei, care a fost scris nti n aramaic i dup aceea n greac , au preluat de la iudei canonul biblic al Vechiului Testament, cu toate crile aflate n Septuaginta i lau completat cu cele douzeci i apte de cri ale Noului Testament. Iar cnd aria misionar i structura lingvistic a Bisericii sau lrgit, Sfnta Scriptur n dubla ei componen: Vechiul i Noul Testament a fost tradus, rnd pe rnd, ntro mulime de alte limbi: siriac (Peitta, sec. II); Filoxenian (sec. VI); a lui Paul de Tella (sec. VII); latin (Vetus Itala (sec. II); Vulgata efectuat de Fericitul Ieronim ntre anii 390405); bohairic i sahidic (sec. IIIII), gotic (sec. IV), armean (sec. V), georgian sau gruzin (sec. V), etiopian (sec. VVI), slavon (sec. IX), arab (sec. X), german (sec. XIXIII), francez (sec. XIIXIII), italian (sec. XIII), spaniol (sec. XIII), englez (sec. XIIIXIV), polonez (sec. XIIIXV). Alte cteva traduceri vechi cuprind doar unele cri biblice, pe primul loc situnduse Psaltirea i Evangheliile, cri utilizate integral n serviciul liturgic al Bisericilor Ortodoxe.Din istoricul, varietatea i autoritatea acestor traduceri ale Bibliei, se desprinde constatarea c nici Biserica cretin dinainte de Marea Schism de la 1054, cnd sa rupt n dou Trupul tainic al lui Hristos i dinainte de Reforma protestant din veacul al XVIlea, care a deschis procesul unor noi dezbinri ntre cretini, na cunoscut prejudecata c numai anumite limbi ar fi chemate s exprime cuvntul lui Dumnezeu din Sfnta Scriptur i s fie sfinite prin utilizare liturgic. Interesul Bisericii din epoca patristic sa ndreptat n permanen nu spre slova care, ca tot ce este omenesc, mbtrnete i moare, ci spre ideile dumnezeieti care snt neschimbtoare i venice i care, dup porunca lui Hristos (Matei XXVIII, 1920), se cer a fi vestite n toate limbile de pe suprafaa pmntului.De aceea Biserica veche nu numai c na oprit, ci chiar a sprijinit traducerea Sfintei Scripturi n limbile vorbite de gruprile etnice din snul ei i sa ngrijit de revizuirea i nlocuirea traducerilor care se nvechiser i nu mai erau nelese cu uurin de credincioi.Obiceiul Bisericii apusene de a folosi numai limba latin n cult, n nvmntul pentru pregtirea clerului, n actele oficiale, n discuiile teologice i adesea chiar n predic i mai cu scam decretul prin care Conciliul Tridentin (n sesiunea a IVa din 8 aprilie 1546) a impus versiunea Vulgata ca text autentic i oficial al Bibliei pentru toi credincioii romanocatolici, au descurajat iar uneori chiar au frnat, dat fiind posibilitatea lovirii traductorilor cu aspre pedepse bisericeti orice nou iniiativ de a transpune Sfnta Scriptur n limbile moderne.Declarnd c Biblia latin din versiunea Fericitului Ieronim este ntru totul conform cu originalul, episcopii ntrunii n Conciliul Tridentin au ignorat faptul c, chiar dup spusele Fericitului Ieronim, nici un traductor nu este n stare s redea cu fidelitate absolut ideile cuprinse n textul original al crilor biblice i c Vulgata nsi conine numeroase greeli de traducere i inexactiti, i aceasta nu numai la versete care ar putea fi socotite oarecum secundare sub raportul credinei sau al moralei, ci uneori chiar n pericope cu caracter vdit doctrinar.Ideea despre existena unor limbi privilegiate din punct de vedere religios a aprut trziu, spre sfritul evului mediu. Obria ei trebuie cutat n metodele de lupt ale cercurilor eclesiastice din Apus, care se opuneau nnoirilor bisericeti propuse de prereformatori i nfptuirilor culturale iniiate de Renatere. Au fost prezentate ca sfinte mai nti cele trei limbi n care sa scris, din porunca lui Poniu Pilat, tblia pus pe crucea Mntuitorului, la rstignire: Iisus Nazarineanul, mpratul Iudeilor. i acest titlu ... era scris n ebraic, greac i latin (Ioan XIX, 1920). Prea puini tiau ns c nu era vorba de ebraica biblic, limb de mult prsit, ci de aramaica vorbit n vremea aceea n Palestina. n prile noastre, a fost prezentat ca sfnt de cercurile opuse nnoirilor culturale n viaa Bisericilor care adoptaser n cult limba slavon i slavona din secolul IX, dei romnii nau vorbito niciodat.Faptul c unele limbi din vechime au devenit biblice, prin munca traductorilor i c au fost introduse, prin msuri administrative, i n serviciul liturgic al unor Biserici, nu lea sustras procesului firesc al mbtrnirii, cci mai toate au intrat, dup o perioad mai lung sau mai scurt, n rndul limbilor moarte i au trebuit s fie nlocuite att n Biblie ct i n cult. De acest lucru sa convins, n cele din urm, i conducerea Bisericii RomanoCatolice, care a hotrt, la Conciliul II Vatican, ca episcopatul din fiecare ar s aib libertatea de a introduce n cult, treptat sau dintro dat, limba vie a credincioilor i s renune astfel la anacronica datin a monopolului limbii latine asupra serviciilor divine oficiate n bisericile romanocatolice.ntradevr, multe din limbile n care a fost tradus Sfnta Scriptur au intrat n categoria limbilor moarte, ca i ebraica din textul original al Vechiului Testament, aramaica din Targumi pe care au vorbito Domnul nostru Iisus Hristos, Sfinii Apostoli i cei dinii cretini din Palestina i greaca din Septuaginta, din textul orginal al Noului Testament i din literatura patristic veche. Altele sau nvechit att de mult nct, cu toate ncercrile de nnoire i de adaptare la care au fost supuse, nau mai putut ine pasul vremii i a fost nevoie s se ntreprind noi traduceri ale Bibliei.Reluarea muncii de traducere a Sfintei Scripturi, de data aceasta pe baze mai tiinifice, a fost iniiat de micarea cultural cunoscut sub numele de Renatere i a fost apoi sprijinit de interesul filologilor pentru studiul limbilor clasice. Aceast munc a fost mult ncurajat i de nscocirea tiparului. Ea a cptat un avnt deosebit n epoca nfiriprii i afirmrii contiinei naionale a popoarelor. Aa sa ajuns ca Biblia s fie tradus i tiprit, pn n zilele noastre, n aproape dou mii de limbi i dialecte i s dein, n comparaie cu alte scrieri, un record cu totul excepional.Primele traduceri de cri biblice n limba romn. Interesul i grija pentru traducerea Sfintei Scripturi n limba vorbit de credincioi nau lipsit nici Bisericii Ortodoxe Romne. Pentru poporul romn, activitile culturale au fost ns, veacuri dea rndul, stnjenite, cci el sa aflat, ca aezare geografic, n calea mai tuturor popoarelor migratoare venite dinspre rsrit i a trit n grele condiii politice. n plus, rilor romneti de la rsrit i sud de Carpai, dominaia otoman lea impus mai nti grele rzboaie de aprare i apoi tributuri istovitoare.Vitregia vremurilor na slbit ns ncrederea poporului romn n destinul su istoric i na izbutit si sting setea de libertate, cultur i progres. Iar n lupta sa nentrerupt pentru unitate naional, independen politic i propire cultural, poporul romn a avut n Biserica Ortodox nu numai un aliat de ndejde, care sl mngie i sl mbrbteze n vremuri de restrite, ci i o slujitoare activ i devotat n zilele de linite i de munc.Primele texte scrise n limba romn dateaz din secolul XV sau de la nceputul secolului XVI, iar cele dinti manuscrise care cuprind texte biblice n traducere romneasc provin din nordul Transilvaniei i au aprut pe la sfritul secolului XV sau n prima jumtate a secolului XVI. Originalele acestor prime traduceri fuseser ns scrise cu mult timp nainte, obria lor pierznduse n frmntrile vremii. Traducerile ajunse pn la noi snt copii fcute mai trziu, de caligrafi ale cror nume nu ne snt cunoscute N. Cartojan, Istoria literaturii romne vechi, vol. I, Bucureti, 1940, p. 4749.. Ele cuprind deci o limb i o teologie cu mult mai veche dect data apariiei lor, o limb i o teologie care circulau de mult vreme, mai ales prin clugrii misionari, n toate regiunile locuite de romni.Traducerile biblice ca de altfel i cele ale crilor de slujb bisericeasc i de nvtur cretin au aprut pe un fond cultural pregtit cu anticipaie i de aceea, cnd au putut fi difuzate prin intermediul tiparului, au fost bine primite pretutindeni. De fapt, romnii snt din fire deschii spre ideile noi i naintate, iar aceast nsuire ia fcut s se numere printre cele dinti popoare care au neles din primul moment importana excepional a tiparului pentru rspndirea culturii i care iau procurat tiparnie de ndat ce au avut posibilitatea s le aduc n ar i s le foloseasc n voie.Primele traduceri de cri biblice n limba romn, descoperite pn acum n manuscrise, snt urmtoarele:Codicele voronean, descoperit n 1871 la Mnstirea Vorone din nordul Moldovei. Este un manuscris de format mic; i lipsesc multe file de la nceput, de la mijloc i de la sfrit. Paginile (vreo 170) care sau gsit cuprind aproape unsprezece capitole (XVIII, 14XXVIII, 31) din cartea Faptele Apostolilor, Epistola Sf. Iacov, Epistola Ia a Sfntului Apostol Petru i o bun parte din Epistola a IIa a Sfntului Apostol Petru. Originalul transcris n sec. XVI a cuprins, probabil, traducerea tuturor crilor Noului Testament i arta, poate, ntro nsemnare final, i numele vrednicului traductor.Psaltirea cheian. A fost numit astfel dup numele lui D. C. Sturdzacheianu (din cheii Braovului), un mare colecionar de documente istorice, care n 1884 a druito Academiei Romne. Manuscrisul, care numr 530 pagini, a fost scris, pentru uz liturgic, de trei copiti diferii. Cuprinde, n afar de Psaltirea propriuzis, i cteva texte alese din Vechiul i Noul Testament (Cntarea lui Moisi, Rugciunea Anei, mama lui Samuil, cntarea Sfintei Fecioare Maria etc.) precum i Simbolul atanasian. Cercetrile ntreprinse pn acum nau putut stabili dac ne aflm n faa unei traduceri recente, sau este vorba, mai degrab, de o copie a unui original de dat mai veche.Psaltirea Voroneean. A fost descoperit, la 1882, n Mnstirea Vorone, de renumitul folclorist Simion Florea Marian; dup ce a ajuns n posesiunea lui D. C. Sturdza, a fost druit Academiei Romne. Manuscrisul prezint mai nti textul slavon al Psalmilor i apoi traducerea lor n limba romn, frazele romneti alternnd cu cele slavone. i lipsesc primele 58 de file. Nici n privina lui nu tim dac avem dea face cu o traducere fcut n secolul XVI, sau este cazul s ne gndim la utilizarea de ctre caligraf a unei traduceri romneti cu mult mai vechi. Lucrarea marcheaz un pas important n calea spre scoaterea limbii slavone din cult i nlocuirea ei cu limba romn.Psaltirea Hurmuzachi. Poart aceast denumire dup numele cunoscutului istoric i marelui patriot bucovinean Eudoxiu Hurmuzachi, iniiatorul coleciei de documente a Academiei Romne. Dup opinia unor cercettori, aceast Psaltire este copia unui manuscris de dat mai veche; dup concluzia altor specialiti, ne aflm n posesia autografului traductorului din slavonete. Limba, scrisul i caracteristicile tehnice ale hrtiei duc la concluzia c manuscrisul provine din inutul Maramureului, dei copistul pare s se fi tras din sudestul Transilvaniei. Att morfologia, ct i lexicul cuprind foarte multe cuvinte motenite din strvechiul nostru patrimoniu latin, precum i numeroase provincialisme. Nu lipsesc unele cuvinte i influene ale limbii slavone, din care sa fcut traducerea. Dateaz tot din secolul XV sau din prima jumtate a secolului XVI i cuprinde, ca i celelalte trei, cunoscutul fenomen al rotacismului.Aceste manuscrise biblice, ca i primele texte scrise n limba romn, snt deosebit de importante pentru cunoaterea fazelor prin care a trecut limba vorbit de naintaii notri, pn s se ajung la nchegarea i nflorirea frumoasei i bogatei noastre limbi literare. Ele ar merita ns s fie studiate mai temeinic i din punct de vedere teologic i bisericesc, spre a se stabili n ce msur depind de alte traduceri ale Sfintei Scripturi, care era stadiul gndirii i exprimrii teologice romneti la data apariiei lor i dac traductorii de mai trziu ai Bibliei leau folosit n vreo msur n greaua i migloasa lor strdanie crturreasc.Vechile tiprituri de cri biblice folosite n cult. n Bisericile Ortodoxe, citirea de pericope alese din Sfnta Scriptur i de rugciuni de inspiraie biblic alctuiesc structura fundamental i coninutul doctrinar al tuturor serviciilor divine destinate instruirii i sfinirii credincioilor. Sfnta Scriptur este citit de credincioi i n afara Bisericii, ea fiind pentru toi cea dinti carte de zidire sufleteasc. Dar cnd cuvintele ei snt rostite i ascultate n Biseric i cnd momentele soteriologice vestite de ea snt comemorate solemn n cadrul slujbelor dumnezeieti din duminici i srbtori, aceste cuvinte i evenimente sfinte nu mai aparin doar trecutului, ci devin prezente, vii, actuale i adnc gritoare pentru toi cei de fa, acetia transpunnduse prin credin n ambiana lor i lund parte n Duh la desfurarea lor.Locul cel mai de cinste este atribuit, n rnduiala sfintelor slujbe, textului celor patru Evanghelii, urmat de cel cuvenit celorlalte cri din Noul Testament (Apostolul) i crii Psalmilor din Vechiul Testament. O atenie deosebit, n structura unor servicii divine ca Vecernia i Utrenia, este acordat proorociilor cu sens mesianic i evenimentelor religioase cu caracter de prenchipuiri profetice sau de etape pregtitoare ale epocii mesianice ntemeiate n lume de Domnul Hristos i nfptuite, pentru fiecare generaie de credincioi, prin activitatea catehetic, liturgic i pastoral a Bisericii.n Biserica noastr strmoeasc este ndtinat regula ca, odat cu rspndirea Sfintei Scripturi n rndul credincioilor, s fie pus n circulaie i cartea de nvtur cretin ortodox denumit Cazanie. Aceast carte pune la ndemna tuturor i pe nelesul fiecruia explicaiile exegetice i substana doctrinar de care au neaprat trebuin pentru dreapta nelegere i neleapta urmare a cuvntului lui Dumnezeu din Sfnta Scriptur. Cazania este n aa fel ntocmit, nct lectura ei s se fac, cu toat evlavia, n Biseric, dup citirea Evangheliei zilei, n cadrul Sfintei Liturghii, la care snt chemai s ia parte toi credincioii, n fiecare duminic i srbtoare mai nsemnat din cursul anului bisericesc.Aa se explic faptul c, n Biserica noastr, cele dinti tiprituri de cri biblice snt cele folosite n cult: Psaltirea, Dumnezeiasca Evanghelie i Apostolul, precum i faptul c i tiprirea Cazaniei este anterioar, ca dat, tipririi Noului Testament i a ntregii Biblii. Tot aa se explic i faptul c ediiile de cri liturgice inclusiv Psaltirea, Dumnezeiasca Evanghelie i Apostolul snt mult mai numeroase dect cele ale Noului Testament sau ale ntregii Biblii.Aceast situaie, care se ntlnete i n celelalte Biserici Ortodoxe, nu este expresia unei subaprecieri a importanei majore a Sfintei Scripturi ca cel dinti izvor al Revelaiei divine supranaturale, ci ine de specificul esenial al Ortodoxiei, care a tiut din totdeauna s pstreze un echilibru desvrit ntre Sfnta Scriptur i Sfnta Tradiie, pe de o parte i ntre acestea dou i Sfnta Biseric, pe de alt parte. Cci substana doctrinar a Sfintei Scripturi nu se afl numai ntre scoarele carei ocrotesc slovele, ci i n Sfnta Tradiie i n Sfnta Biseric, iar Biserica este aezmntul dumnezeiesc chemat i mputernicit so mprteasc efectiv credincioilor, prin intermediul serviciilor divine oficiate de membrii ierarhiei bisericeti.Cele mai vechi i mai importante tiprituri de cri biblice traduse n limba romn i destinate uzului liturgic snt: Tetraevangheliul slavoromn, tiprit de Filip Moldoveanul la Sibiu, n jurul anului 1550, aceasta fiind prima tipritur bilingv din ara noastr (din aceast carte, numai unele fragmente au fost descoperite pn acum); Tetraevangheliul, carte tiprit la Braov, n 15601561, de diaconul Coresi i diaconul Teodor, dup o traducere mai veche, cum rezult din introducerea lui Coresi la Catehismul din 1559: nete cretini buni socotir i scoaser cartea den limba srbeasc pre limba rumneasc; Praxiul (sau Lucrul Apostolesc, adic Apostolul), tiprit de Coresi la Braov n 1563 i Psaltirea, tiprit de Coresi tot la Braov, n 1570, amndou dup vechi traduceri maramureene, din care au fost scoase ca de altfel i din celelalte tiprituri coresiene caracteristicile fonetice ale graiului maramureean, a fost nlturat topica limbii slavone i multe din provincialisme au fost nlocuite prin cuvinte de larg circulaie ntre romnii din Transilvania, Moldova i ara Romneasc; Psaltirea slavoromn, tiprit de Coresi la Braov, n 1577, care poart, la sfrit, nsemnarea: eu diacon Coresi, dac vzuiu c mai toate limbile [=neamurile] au cuvntul lui Dumnezeu n limba [lor], numai noi Rumnii n'avm i Hristos zice la Matei XXIV, 15: Cine ceteate s neleag i Pavel apostolul nc scrie la I Corinteni XIV, 19: c ntru besearec voiu mai vrtos cinci cuvinte cu nlesul mieu s griesc, ca i [pe] alali s nv, dect un ntunearec de cuvinte nenlease n tralte limbi. Derept aceea, fraii miei preuilor, scrisuv'am aceaste Psltiri cu otveat, de am scos din Psltirea srbeasc pre limba rumneasc s v fie de nelegtur; Tetraevangheliul slavoromn, tiprit de diaconul Coresi tot la Braov, n anul 1580, desigur tot dup o traducere mai veche revizuit de el, ca de obicei; Psaltirea tiprit la Blgrad (Alba Iulia), din ndemnul mitropolitului Simeon tefan al Ardealului, n anul 1651, dup o traducere fcut probabil din ebraic, dar consultnduse i alte traduceri care data mai de mult i creia i sau fcut acum mai multe ndreptri; Psaltirea tradus din grecete i latinete i tiprit la Iai, n anul 1669, de luminatul mitropolit Dosoftei al Moldovei; Psaltirea de'nles, tiprit la Iai, n 1680, cu posluania smerenii noastre Dosoftei mitropolitul Suciavei, care publicase la Uniew, n Polonia, n anul 1673, minunata sa Psaltire romneasc n versuri, rodul unei ndelungate osrdii i expresia att a unui ales talent poetic, ct i a unui nalt patriotism; Evanghelia tiprit n 1682 la Bucureti (n tipografia nfiinat mai nainte de luminatul mitropolit Varlaam) i reeditat n 1693, prin grija harnicului mitropolit Teodosie i cu cheltuiala neleptului domnitor al rii Romneti, erban Cantacuzino; Apostolul, tiprit n 1683 la Bucureti, prin osrdia mitropolitului Teodosie i a domnitorului erban Cantacuzino, ctitori de neuitat ai consolidrii introducerii limbii romne n slujbele noastre bisericeti; Psaltirea tiprit la Bucureti n anul 1693, de smeritul ieromonah Antim Ivireanul, viitorul episcop al Rmnicului i apoi mitropolit al UngroVlahiei i una dintre figurile cele mai luminoase din trecutul Bisericii i al patriei noastre (aceast Psaltire cuprinde, ca dedicaie, cteva versuri compuse de Antim Ivireanul n cinstea voievodului Constantin Brncoveanu); Sfnta i dumnezeiasca Evanghelie, tiprit de Antim Ivireanul la Snagov, n 1697; Psaltirea tiprit la Rmnic, n 1725, de episcopul Damaschin, fost ucenic al episcopului Mitrofan, pe carel ajutase, poate, la tiprirea Bibliei lui erban Cantacuzino; Psaltirea tiprit la Rmnic, n 1756, cu nevoina ieromonahului Cosma i cheltuiala mitropolitului Filaret al UngroVlahiei, i multe alte cri biblice de slujb tiprite dup aceea.Din deceniul al doilea al veacului al XVIIIlea pn la micarea revoluionar cu caracter naional i social din anul 1821, Moldova i ara Romneasc nau mai fost conduse de domni pmnteni, ci de greci din Fanar numii de Imperiul otoman. Nemiloasa exploatare a maselor i sectuirea economic a celor dou ri, n epoca fanariot, sau rsfrnt i asupra vieii bisericeti. n mai multe rnduri, scaunele vldiceti au fost ocupate de ierarhi greci, iar veniturile moiilor aflate n proprietatea mnstirilor, puse i ele sub conducerea unor egumeni strini de neamul nostru, luau drumul spre Grecia i Asia Mic.n aceste grele vremuri, Biserica sa vzut ameninat i de ncercarea unor ierarhi de neam strin de a introduce n cult limba greac, n locul celei slavone. ncercarea aceasta sa soldat ns cu puine succese, procesul introducerii limbii naionale n cult nemaiputnd fi oprit. Sa continuat deci tiprirea de cri bisericeti n limba romn, care erau intens cerute de biserici i de credincioi, n timp ce crile de slujb tiprite n limba greac continuau s zac n depozitele tipografiilor sau ale centrelor eparhiale. Mitropolii ca Iacob Putneanul, Gavriil Calimachi (dei de neam grec), Iacob Stamati i Veniamin Costachi n Moldova i Neofit Cretanul i Dositei Filitti (care odat venii n ara noastr sau identificat cu aspiraiile pstoriilor lor), ori episcopi ca Damaschin Dasclul, Climent i Chesarie n ara Romneasc se numr printre cei mai neobosii lupttori pentru definitiva biruin a limbii romne n biseric i n coal.Datorit activitii culturale desfurate cu srguin de asemenea ierarhi, nu sa stins aadar avntul pe carel luase tiprirea de cri de slujb n limba romn. n veacurile al XVIIIlea i al XIXlea, ediiile Evangheliei, ale Apostolului i ale Psaltirii au aprut la intervale tot mai scurte, iar odat cu nmulirea tiutorilor de carte, sa mrit foarte mult tirajul Psaltirii, aceasta fiind cartea biblic cu cel mai mare numr de cititori n Biserica noastr.Sfnta Scriptur i Sfnta Tradiie. Crile de nvtur. O atenie deosebit a fost acordat, dup introducerea tiparului, i editrii Cazaniei. Astfel, ultima i cea mai important dintre tipriturile diaconului Coresi este Evanghelia cu nvtur (sau Cazania), editat la Braov n 1581. Cuprinde tlcuirea pericopelor evanghelice din toate duminicile i srbtorile bisericeti, fiind o traducere din slavon a omiliilor scrise n limba greac de patriarhul ecumenic Ioan Calecas (13341347). Aceast Cazanie sa tiprit cu binecuvntarea mitropoliilor Ghenadie de la Blgrad i Serafim al UngroVlahiei i sa rspndit att n bisericile romneti din Transilvania, ct i n cele din ara Romneasc.Una din cele mai de seam lucrri din istoria vechii culturi romneti este apoi Cartea romneasc de nvtur la dumenecele [de] preste an i la praznice mprteti i la svni mari (cunoscut de obicei sub numele de Cazanie), care sa tiprit la Iai n anul 1643 i care a fost reeditat de multe ori dup aceea, att n Moldova, cit i n ara Romneasc. Lucrarea a fost alctuit de luminatul mare mitropolit Varlaam al Moldovei din multe scripturi din limba sloveniasc ... i din toi tlcovnicii Sfintei Evanghelii, dascli ai Bisericii noastre i mai ales dup cartea de predici Thisavrs (Comoara) tiprit n veacul al XVIlea de mitropolitul grec Damaschin Studitul. Aceast Cazanie, care a pus n circulaie o limb aleas, curgtoare, neleas de toi romnii i care prin coninutul ei teologic rspundea unor stringente nevoi misionare ale Bisericii noastre strmoeti, a ntrecut, ca rspndire, toate crilc romneti vechi, ajungnd s fie cutat i de credincioii de la sate, n toate inuturile romneti i mai ales n Transilvania, care era tulburat tot mai violent de propaganda calvin i care avea s cunoasc, nu dup mult vreme, i dureroasele frmntri bisericeti provocate de uniaie.Cazania tradus de diaconul Coresi mpreun cu preoii Iane i Mihai din Scheii Braovului i tiprit n 1581 se epuizase. Preoimea transilvan, care era chemat si apere credincioii de influena calvinilor, simea tot mai mult nevoia de cri de nvtur ortodox pentru poporeni. Sa hotrt deci scoaterea unei noi ediii din Evanghelia cu nvtur sau Cazania lui Coresi, a crei culegere sa nceput n 1640, n timpul pstoriei mitropolitului Ghenadie i care a aprut la Blgrad (Alba Iulia), la scurt timp dup nscunarea mitropolitului de sfnt pomenire Ilie Iorest. Dei limba acestei Cazanii se cam nvechise, noua ediie a fost bine primit i sa dovedit foarte folositoare.De la sfritul secolului al XVIIlea, Transilvania a ajuns n stpnirea Imperiului catolic al Austriei. Propaganda romanocatolic sa dovedit mult mai primejdioas pentru unitatea sufleteasc a romnilor. Pentru ntrirea lor n credina strmoeasc, sa tiprit la Alba Iulia, n 1699, un Chiriacodromion (Cazanie), cu sprijinul lui Constantin Brncoveanu, domnitorul rii Romneti, care a trimis acolo, odat cu ajutoarele bneti de care era trebuinat, i pe meterul tipograf Mihail tefan, unul dintre ucenicii lui Antim Ivireanul.Dintre vechile noastre Cazanii, o meniune deosebit mai merit Chiriacodiornionul scris de mitropolitul Astrahanului Nichifor Theotochi, tradus de nvaii clugri moldoveni Gherontie i Grigorie de la Neamu prini procopsii la tlcuirea sfintelor cri dup elinie i tiprit la Bucureti, n 1801, cu osrdia lui Dositei Filitti, mitropolitul UngroVlahiei; Chiriacodromionul tradus din grecete de marele mitropolit Veniamin Costachi i tiprit cu cheltuiala sa la Mnstirea Neamu n anul 1811, precum i cartea intitulat Cazanii ce copiind n sine Sfintele Evanghelii tlcuite ale duminicilor de preste an i Cazaniile sinaxarelor la praznicele mprteti i ale sfinilor celor mari ... la care sau adaos Cazania Sf. Dimitrie Basarabov, a Sf. Filofteia de la Arge, a Sf. Nicodim cel sfinit ... i viaa Sf. Mucenic Ioan Romnul, carte tiprit la Bucureti n 1857, cu osteneala bunului cretin Iorgu Gheorghiescu.Primele ediii ale Noului Testament i ale ntregii Biblii n limba romn. Epoca ediiilor de tipar ale Sfintei Scripturi n limba romn se ncepe cu Palia, adec Vechia Scriptur, care a vzut lumina tiparului la Ortie, n 1582, prin ostenelile lui erban, fiul lui Coresi i ale diacului Mrian. Dei se intituleaz Palia, adic Vechiul () Testament, cuprinde numai primele dou cri din Pentateuh: Facerea i Ieirea, pe care traductorii le numesc cu cuvintele slavone Btia i Ishodul. Traducerea aparine lui Mihail Torda (care se intituleaz ales episcopul Rumnilor n Ardeal), tefan Herce (propovduitorul Evangheliei lui Hristos n oraul Cavran Sebeului), Zacan Efrem (dasclul de dsclie a Sebeului), Petiel Moisi (propovduitorul Evangheliei n oraul Lugojului) i Archirie (protopopul varmegiei Huniedoarei). Acetia afirm, n prefa, c au tradus cu mare munc den limb jidovsc i greasc i srbeasc pre limb rumneasc, dar cercetri ulterioare au stabilit folosirea i a textului maghiar al Vechiului Testament tiprit la Cluj, n 1551, de pastorul Gaspar Heltai fost elev al lui Filip Melanchton, colaboratorul apropiat al lui Luther i coautorul Confesiunii dc la Augsburg i a unui text corectat al Vulgatei. Limba traducerii este frumoas, curgtoare, pitoreasc chiar. Au fost traduse i alte cri din Vechiul Testament (Levitic, Numeri, Deuteronom, IIV Regi), dar acestea nu sau mai tiprit, foarte probabil din cauza greutii de difuzare, romnii ortodoci fiind sftuii de preoii lor s se fereasc de crile tiprite de eterodoci, iar cei trecui la calvinism fiind extrem de puini.Cu totul altfel a fost primit de romni Noul Testament tiprit de luminatul mitropolit Simeon tefan la Blgrad (Alba Iulia), n 1648. Cartea poart titlul Noul Testament sau mpcarea, au Legea Noau a lui Iisus Hristos Domnului nostru, urmat de precizarea c traducerea sa fcut din limbile greac i slavon. Traducerea sa fcut de ieromonahul Silvestru, fost egumen al Mnstirii Govora i de mitropolitul Simeon tefan.Textul Noului Testament este precedat de dou prefee, una adresat lui Gheorghe Racoi, principele Transilvaniei, cruia mitropolitul i mulumete pentru sprijinirea tipririi, iar a doua este adresat cititorilor. n prima Predoslovie, mitropolitul scrie, printre altele, c nau fcut Dumnezeu oamenii pentru crai, ci au ales Dumnezeu i au rnduit craii i domnii pentru oameni, iar chemarea acestora e s poarte grij de supui nu numai trupeate, ci i mai vrtos sufleteate n aceste cuvinte, Simeon tefan exprim dou mari principii socialpolitice foarte naintate pentru vremea sa: principiul suveranitii poporului i principiul contractului social. Aceste principii, dovezi ale orientrii sale umaniste, vor fi formulate pentru prima dat, pe larg, de filozoful englez John Loeke (16321704), n scrierea Dou tratate despre guvernmnt, aprut spre sfritul sec. XVII.; el arat de asemenea c dintre locuitorii Transilvaniei noi rumnii ... nu avem neci Testamentul cel Nou, neci cel Vechi deplin ntru limba, noastr. n Predoslovie ctre cetitori, Simion tefan arat c traductorii sau folosit i de izvoare srbeti i latineti (Vulgata Fericitului Ieronim) i c au fost lsate netraduse cuvintele greceti (ca: sinagog, poblican, gangren i unele nume de pietre scumpe, de arbori, de veminte, de obiecte i de oameni) crora nu li sau gsit cte un corespondent n limba romn i care au fost primite aa i de alte limbi moderne. Prin aceasta, el a rezolvat foarte fericit problema neologismelor.Ediia tiprit, n traducere nou, de mitropolitul Simeon tefan cuprinde scurte introduceri numite tot predoslovii la fiecare carte a Noului Testament, introduceri care informeaz pe cititori asupra originii cuprinsului i caracterului scrierii biblice respective. Textul biblic este mprit n capitole i versete. n fruntea fiecrui capitol, titluri sugestive indic cuprinsul. La sfritul textului biblic, au fost adugate, n slavon, un ndrumtor tipiconal pentru cele dousprezece luni ale anului, pascalia i cteva din antifoanele i prochimenele mai des folosite n cult.Lui Simeon tefan i revine marele merit de a fi contribuit, prin vocabularul i stilul acestei traduceri, att la afirmarea unitii de origine a tuturor romnilor, ct i la dezvoltarea i unificarea limbii romne literare vechi. Contient de nalta sa chemare, ca arhipstor sufletesc al unor credincioi aflai sub stpnire strin i de rolul pe care trebuie sl ndeplineasc mnuitorii condeiului n viaa neamului, el nscrie n prefaa adresat cititorilor consideraii ca acestea: Aceasta nc v rugm s luai aminte c rumnii nu griesc n toate rile ntrun chip, nc neci ntro ar toi ntrun chip. Pentru aceea cu nevoie poate s scrie cineva s nleag toi, grind un lucru unii ntrun chip, alii ntralt chip; au vemnt, au vase, au altele multe nu le numesc ntrun chip. Bine tim c cuvintele trebuie s fie ca banii, c banii aceia snt buni carii mbl n toate rile; aa i cuvintele acealea snt bune carele le neleg toi. Noi derept aceea neam silit de nct am putut s izvodim aa cum [nct] s nleag toi. Iar s [= dac] nu vor neleage toi, nui de [= din] vina noastr, cei de vina celuia ceau rsfirat rumnii pri ntralte ri, de au amestecat cuvintele cu alte limbi de nu griescu toi ntrun chip.Cea dinti tipritur care cuprinde, n grai romnesc, toate crile Vechiului i Noului Testament, este monumentala lucrare tiprit la Bucureti n anul 1688, sub titlul: Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a Legei vechi i acelei Noau Lege, care sau tlmcit dupre limba elineasc spre nelegerea limbii romneti, cu porunca Prea bunului cretin i luminatului Domn Ioan rban Cantacuzino Basarab Voevod i cu ndemnarea Dumnealui Costandin Brncoveanul Marele Logoft, nepot de sor al Mriei Sale, carele dup prestvirea acestui mai sus pomenit Domn, Putearnicul Dumnezu dei aleagerea atoatei ri Romneti, pre Dumnealui lau coronat cu domnia i stpnirea a toat ara Ungrovlahiei i ntru zilele Mriei sale sau svrit acest dumnezeiesc lucru. Carele i toat cheltuiala cea desvrit o au rdicat. Tipritus'au nti n scaunul Mitropoliei Bucuretilor, n vremea pstoriei Prea Sfinitului Printe Kir Teodosie, mitropolitul rii i exarhul laturilor i pentru cea de obte priin sau druit neamului romnesc.Lucrarea, care n mod obinuit este numit mai pe scurt: Biblia de la 1688 sau Biblia lui erban Cantacuzino, a fost tiprit dup cum se arat ntro nsemnare aezat la sfritul textului Apocalipsei i ntro postfa separat cu nevoina dasclilor erban i Radu Greceanu (frai) i a episcopului Mitrofan al Huilor. Traducerea aparine lui erban i Radu Greceanu, ajutai de episcopul Mitrofan, de episcopul Gherman de Nissa (elenist celebru, decedat n timpul lucrului), de stolnicul Constantin Cantacuzino i poate i de patriarhul Dositei al Ierusalimului, care semneaz prefaa dedicat domnitorului. Episcopului Mitrofan ia revenit dup cum se menioneaz ntro alt postfa conducerea tuturor lucrrilor de tipografie i ndreptarea cuvintelor, adic revizuirea manuscrisului i corectarea greelilor de tipar. Pentru crile Vechiului Testament, fraii erban i Radu Greceanu au luat ca baz de lucru traducerea fcut, cu civa ani n urm, de renumitul crturar moldovean Nicolae Milescu Sptarul, pe care erban Cantacuzino l cunoscuse mai ndeaproape la Constantinopol i care ntreinea strnse legturi de prietenie cu anturajul scaunului domnesc din ara Romneasc.Textul original dup care sa tradus a fost cel din Septuaginta, dar au fost luate n considerare i traducerea latin Vulgata, care era Biblia oficial a Bisericii RomanoCatolice, precum i traducerea slavon.Sa inut seama, desigur, i de traducerile romneti de mai nainte: cele ale lui Coresi, Palia de la Ortie, Noul Testament de la Blgrad i crile biblice (Psaltirea, Evanghelia i Apostolul) utilizate n cadrul slujbelor bisericeti. Tiprirea lucrrii, sarcin de mari proporii pentru tehnica tipografic de atunci, sa nceput n ultimul an al domniei lui erban Cantacuzino i sa terminat sub Constantin Brncoveanu, urmaul su la domnie.Textul biblic este precedat de o precuvntare a domnitorului ctre cititori i de o precuvntare a patriarhului Dositei al Ierusalimului ctre domnitor. n precuvntarea sa, erban Cantacuzino arat nti c, pentru nfptuirea acestei importante opere, a pus la lucru dascli tiui foarte den limba elineasc i pe ai notri oameni ai locului nu numai pedepsii Adjectivul pedepsii din acest context (de la verbul grecesc = a instrui) are sensul de nvai, instruii. ntru a noastr limb, ce i de limba elineasc avnd tiin ca s o tlmceasc; justific dup aceea faptul c unele cuvinte foarte cu anevoie tlmcitorilor pentru strmutarea limbii romneti ... leau lsat precum s citesc la cea elineasc; informeaz apoi pe cititori c pentru tiprirea traducerii sa obinut i aprobarea Patriarhiei Ecumenice la acea dat, Biserica noastr strmoeasc nu era nc autocefal i justific traducerea invocnd minunea glosolaliei de la Cincizecime i faptul c toate neamurile au Sfnta Scriptur n limba lor; n ncheiere, domnitorul roag pe cititori s primeasc cu bucurie nevoina sa pentru folosul obtesc i s se roage lui Dumnezeu i pentru a lui spsenie (= mntuire).Patriarhul Dositei al Ierusalimului, n prefaa pe care o nchin domnitorului, nscrie elogii ca acestea: Vrednic de mii de laude eti Mria ta ... nti c Scriptura cea nou rsipit fiind ... spre lesne cetire o ai tocmit; a doua c o ai tlmcit n limba romneasc i o ai tiprit i c dentra Mriei tale cheltuial attea cri fcnd leai dat maicei Besearecii a s ceti; a treia c viachea Scriptur ... a ave a s ceti o ai fcut ... Mai vrtos vreadnic de laude eti Mria ta, care la un norod ntreg dai cuvntul lui Dumnezeu, rumnilor, moldovenilor i ungrovlahilor ..., cci ai tlmcit nu oarecare pri, ci Sfnta Scriptur ntreag ... spre limba cea de moie a locului.Biblia de la 1688 cuprinde, pe lng crile din canonul palestinian, i pe cele adugate n canonul alexandrin. Aceste din urm cri, pe care traductorii le numesc n mod greit apocrife, snt: Tovit, Judit, Baruh, Poslania (epistola) lui Ieremia, Cntarea celor trei coconi (= tineri), III Esdra, nelepciunea lui Solomon, nelepciunea lui Iisus Sirah, Istoria Suzanei, Istoria sfrmrii idolului Bel i a omorrii balaurului, I, II i III Macabei. Lipsete Rugciunea lui Manase. A fost tradus i tiprit, dei nu face parte din canonul biblic, i cartea a IVa a Macabeilor, atribuit n mod eronat istoricului evreu Iosif Flaviu.Imprimarea prefeelor i a textului biblic sau fcut cu litere chirilice mrunte, aezate pe dou coloane (cu excepia prefeelor i a celor dou postfee, care snt tiprite pe o singur coloan), cu versetele numerotate pe margine i cu spaii libere ntre ele; multe cuvinte snt scrise cu prescurtri. Capitolele nu snt precedate de titluri care s indice cuprinsul pericopelor. Crile III i IV Macabei snt mprite numai n capitole, iar III Esdra este mprit att n capitole i versete, ct i n 109 pericope. Sub raportul artei tipografice, aceast prim Biblie romneasc oper de proporii considerabile: 944 pagini mari, cu cte 59 rnduri fiecare este o adevrat capodoper pentru epoca n care a aprut.Cu toate c n multe locuri traducerea este prea literal i cuprinde multe slavonisme, iar construcia frazelor urmeaz uneori mersul limbii greceti i dei problemelor de traducere puse de unele texte mai dificile din originalul grecesc nu li sau gsit totdeauna cele mai bune soluii, traducerea dovedete nu numai mult srguin i deosebit luare aminte, ci i o adnc cunoatere a limbilor greac i romn. Limba traducerii este att o sintez a scrisului romnesc de pn atunci, ct i un important pas nainte pe calea dezvoltrii limbii noastre literare Al. Piru, Biblia de la Bucureti (1688). n Istoria literaturii romne, I, Bucureti, 1964, p. 457 .u.. Fa de traducerile mai vechi, utilizate ca izvoare auxiliare, Biblia de la 1688 reprezint deci, din toate punctele de vedere, o realizare dintre cele mai valoroase. Pe lng nepreuitele foloase de ordin teologic aduse Bisericii, ea a pus n circulaie, n toate inuturile locuite de romni, o limb curat, vie, neleas de toi, cu vocabular bogat i cu frumoase cadene ritmice, care o apropie de frumuseea i expresivitatea graiului popular.ntruct procurarea unei asemenea Biblii era prea costisitoare pentru credincioii de rnd, iar acetia nu puteau fi trecui cu vederea de cei nsrcinai cu propovduirea cuvntului lui Dumnezeu din Sfnta Scriptur, n anul 1703 sa tiprit la Bucureti, n tipografia domneasc, textul romnesc al celor patru Evanghelii. Cartea are un format mai mic dect Biblia de la 1688 i este imprimat cu caractere mai mari, foarte uor de citit. Ea poart titlul: Noul Testament, acum tiprit ntracest chip pre limba rumneasc, urmat de nsemnarea: cu porunca i cu toat cheltuiala Prea bunului i nlatului i iubitoriului de Hristos Domn i Oblduitoriu a toat ara Rumneasc Io Costandin Basarab Voevod [i] cu blagoslovenia Prea Sfinitului Mitropolit i Exarhul Plaiurilor Kyr Teodosie. Textul nscris pe copert se ncheie cu nsemnarea c tiprirea crii sa fcut de smeritul ntru Ieromonahi Antim Ivireanul. Pe pagina a doua a copertei, snt imprimate stema rii Romneti i o dedicaie versificat (cuprinznd zece stihuri), creaie a lui Antim Ivireanul, la adresa domnitorului i a stemei rii; versurile exprim ataamentul fierbinte al viitorului mare ierarh i luminat crturar, fa de ara i poporul carel primiser cu dragoste nefarnic i crora le va drui prinosul ntregii sale viei. n prefaa crii, semnat tot de Antim Ivireanul, snt adresate domnitorului nsufleite laude, re cunosctoare mulumiri i sincere urri de bine n cuvinte ca: Aa s te avem cu sntate i cu zile ndelungate, n ani muli, spre slava i lauda Pravoslavnicilor cretini i spre sporiul folositoarelor de suflete ca aceaste fapte.Dup cteva decenii, nu se mai putea gsi nici un exemplar disponibil din Biblia de la 1688. Dup un secol de la tiprirea ei, Samuil Micu constata c exemplarele acelei vechii Biblii atta sau mpuinat, ct foarte rar, s nu zic bun credincios cretin, ci preot iaste la carele s afl i nici cu foarte mare pre fr de mare trapd i osteneal nu s afl ca si poat nescine cumpra. Vznd aceast situaie i contient, ca om de carte i teolog, de marea ei trebuin, acest distins crturar, reprezentant de seam al colii ardelene, a luat asupri sarcina efecturii unei noi traduceri romneti a Sfintei Scripturi.Pregtirile pentru editarea unei noi Biblii n limba romn au fost ncepute de Petru Pavel Aaron, episcopul romnilor grecocatolici, care a apucat a traduce doar o parte din crile Vechiului Testament. Dup moartea acestuia, munca de traducere a rmas numai n sarcina lui Samuil Micu. El nu sa putut ns folosi de munca lui Petru Pavel Aaron, deoarece, cu prilejul mutrii sediului eparhiei, o bun parte din manuscrisele acestuia sau pierdut. Samuil Micu, pe acea vreme clugr la Blaj, na fcut de fapt o traducere ntradevr nou a crilor biblice, ci mai mult a ndreptat graiul Bibliei din 1688 i a corectat dup Septuaginta, dup Vulgata i dup alte versiuni doar ceea ce a socotit c nu red destul de bine ideile din textul original.Samuil Micu, mpreun cu ali crturari din snul Bisericii grecocatolice, era un sprijinitor activ i neobosit al luptei pentru pstrarea neschimbat a credinei ortodoxe i a datinilor strmoeti, pentru recunoaterea poporului romn din Ardeal ca a patra naiune i pentru aezarea romnilor pe picior de egalitate cu maghiarii, saii i secuii transilvneni. Din aceast cauz, el ia atras nencrederea i chiar prigoana din partea episcopului unit Ioan Bob i a fost nevoit, n cele din urm, s prseasc Blajul.Intenia lui Samuil Micu era ca noua Biblie, la care lucra de mai muli ani, s fie de folos tuturor romnilor ardeleni, nu numai celor unii cu Roma ca urmare a actului samavolnic de la 1700. De aceea a oferit manuscrisul su, spre tiprire, episcopului ortodox Gherasim Adamovici de la Sibiu, iar acesta, la 2 decembrie 1790, a cerut guvernatorului G. Bnfi din Cluj nvoirea de al tipri, motivnd c se gsesc oameni care s suporte cheltuielile necesare spre a nltura maxima Sacrorum Bibliorum in Valachico idiomate penuria (foarte marea lips a Sfintelor Scripturi n limba romn). Aflnd c noua Biblie va fi tiprit la Sibiu, Ioan Bob a cerut guvernatorului s resping demersul episcopului ortodox, s ordone confiscarea lucrrii i s dispun ca manuscrisul n cauz si fie ncredinat lui spre tiprire. Cererea episcopului unit a fost pe deantregul satisfcut Arhiva Guvernului Transilvaniei, nr. 9935 din anul 1790. Citat din prefaa patriarhului Miron Cristea la Biblia sinodal din 1936..O dat aflat n posesia preiosului manuscris, Ioan Bob a dispus ca lucrarea lui Samuil Micu s fie cercetat cu amruntul i, cum s zice, din fir n pr, de o comisie instituit de el , ... luminat pre unele locuri i nzestrat cu note i nsemnri dedesupt i pre de laturi cu paralele sau nsemnarea locurilor unde n Sfnta Scriptur despre acel lucru s mai afl scris, precum i la nceputul fietecrui cap, cu tlc, care pre scurt spune ce s cuprinde ntru acelai cap i la fiece carte cu cuvnt nainte, care arat pre scriitoriu i vreamea i scoposul i pricina crii i ceale mpotriv le mprtie.Astfel adugit, lucrarea a fost imprimat n tipografia Seminarului diecezan unit de la Blaj, ntre 1 noiembrie 1793 i 15 noiembrie 1795, sub titlul: Biblia adec Dumnezeiasca Scriptur a Legii vechi i aceii noau, toate care sau tlmcit de pre limba elineasc pre nelesul limbii romneti. Acum nti sau tiprit n romnete ... Cu blagoslovenia ... Prea sfinitului Ioan Bob vldicul Fgraului, n Blaj la Mitropolie. Anul de la naterea lui Hristos 1795. n prefaa intitulat Ctr cititoriu, Samuil Micu, dup mulumirile de rigoare la adresa episcopului Ioan Bob i dup ce arat menionatele modificri i adause suferite de manuscrisul su din iniiativa acestuia, spune, printre altele: Scriptura tradus dup Septuaginta i editat la Bucureti n 1688 sau tiprit cu foarte ntunecat i ncurcat aezare i ntocmirea graiului romnesc mai mult osibit de vorba cea de acum obicinuit, i mai ales de graiul i de stilul cel din crile bisericeti, care n toate bisericile romneti se cetesc i pentru aceea pretutindenea tuturor i de toi iaste cunoscut i neles, ct acea tlmcire a ceii Biblii mai pre multe locuri ne plcut urechilor auzitorilor iaste i foarte cu anevoie de neles, ba pre altele locuri tocma fr de neles iaste, care lucru cu mare pagub sufleteasc iaste neamului i Besearicii romnilor ... Deci avnd eu ndeletnicire mam ndemnat s m apuc de atta lucru i s ndreptez graiul Bibliei ceii mai dinainte romnete tiprit; iar mai vrtos ntru adevr poci s zic c mai ales Testamentul cel vechiu mai mult de noi de pre cel elinesc al Celor apte zecidedascli lam tlmcit. Prefaa se ncheie cu rugmintea lui Samuil Micu ctre cititori ca dac unele locuri i vor prea i acum ntunecate, s nu se pripeasc a nvinovi i a defima lucrul, cci na voit s pun de la el nici un cuvnt ct de mic n Sfnta Scriptur, ca ea s rmn, n toat curia ei, cum este n cea elineasc, iar unele greeli se datoresc zearilor i culegtorilor de litere, care nau reuit totdeauna s deslueasc un manuscris plin de ntreptri i tersturi.Dintre crile biblice specifice canonului alexandrin, Biblia de la Blaj cuprinde: Tovit, Iudit, Baruh, Epistola lui Ieremia, Cntarea celor trei tineri, III Esdra, nelepciunea lui Solomon, nelepciunea lui Iisus Sirah, Istoria Suzanei, Istoria sfrmrii lui Bel i a omorrii balaurului, I, II, III i IV Macabei (pe aceasta din urm atribuindo lui Iosif Flaviu) i Rugciunea lui Manase. Aceste cri snt numite greit apocrife (ca n Biblia de la 1688).Capitolele snt prevzute cu titluri. Scurte note subliniare cuprind observaii de critic textual i explicaii exegetice la unele versete, acestea din urm avnd uneori caracter confesional catolic. Prefaa (Cuvnt nainte) la Sfnta Scriptur expune noiunile introductive asupra canonului, integritii, inspiraiei i infailibilitii Sfintei Scripturi i apoi d cititorilor cteva noiuni sumare de ermineutic biblic. Dup textul Noului Testament, sa adugat nsmnarea Apostolilor i a Evangheliilor duminecilor i srbtorilor mari din cursul anului liturgic, precum i a celor incluse n rnduiala unor Taine i ierurgii. Ieromonahul Gherman din Mnstirea Sfintei Troie de la Blaj ia nscris i el numele la sfritul crii, ca diortositor sau corector al greelilor de culegere a slovelor de tipar.i Biblia de la Blaj reprezint, fr ndoial, o contribuie de seam la desluirea romneasc a cuvntului lui Dumnezeu din Vechiul i Noul Testament i la dezvoltarea limbii noastre literare. Dar nici ea nu cuprinde o traducere desvrit, care s dea ostenitorilor ei dreptul la criticile doar negative aduse izvoditorilor Bibliei din 1688 i la laudele exagerate pe care ei nii i le aduc. Comparaia obiectiv a celor dou Biblii face dovada c tlmcitorii de pe vremea lui erban Cantacuzino cunoteau greaca mult mai bine dect cei de la Blaj i c nu o singur dat acetia din urm sau aflat prea mult sub influena Vulgatei i a teologiei catolice. Alte ori, Samuil Micu i revizorii de text ce iau fost impui de episcopul Ioan Bob, stpnii de dorina de a mbrca noua Biblie ntro hain ct mai apropiat de limba crilor de slujb, traduse pn atunci mai ales din slavon, au schimbat i unde nu trebuia frumoasa i clara limb a traductorilor din 1688. Dar nu numai att. ncrederea acordat laudelor pe care chiar Smuil Micu le aduce lucrrii sale i cinstirea de care sa bucurat nu dup mult vreme numele lui, datorit naltului su patriotism i celorlalte scrieri ale sale, au determinat pe muli s nutreasc convingerea c ntradevr aceast Biblie red cu toat fidelitatea textul original grecesc i ca atare s se considere scutii de ndatorirea de al analiza ei nii mai ndeaproape.Noile realizri din secolul al XIXlea. n epoca fanariot, care sa dovedit vitreg i pentru viaa bisericeasc din ara Romneasc i din Moldova, nu sa mai putut edita textul Sfintei Scripturi i nici ntreprinde noi traduceri, ierarhii fiind mulumii c pot tipri mcar crile de slujb i de nvtur, care se uzau destul de repede din cauza desei ntrebuinri i care erau cerute de nevoile permanente ale bisericilor i mnstirilor. Abia spre sfritul acestei epoci de trist amintire se tiprete, cu sprijinul mitropolitului Veniamin Costachi i prin osrdia a doi clugri iubitori de carte de la Neamu, cartea intitulat: Noul Testament adec Aezmnt, care acum cu acest chip dupre izvoadele greceti ceale vechi scrise cu mna sau tiprit ... cu blagoslovenia Preasfinitului i de Dumnezeu alesului Mitropolit al Moldovei Kyriu Veniamin, iar cu ajutorul Preasfinitului Episcop al Sfintei Episcopii Argeul Kyriu Iosif i al altor iubitori de Hristos hristiani, prin osrdia Ferici tului i Prea pomenitului Arhimandrit Kyr Silvestru, ntru a cruia vreame sau nceput i a Diadohului Sfiniei sale Preacuviosului Arhimandrit Kyr Ilarie, ntru a cruia vreame sau svrit. n sfnta Monastire Neamul. La anul 1818. De Gherontie ieromonah tipograful.Dei intitulat Noul Testament, cartea cuprinde numai Sfintele Evanghelii. Textul acestora este mprit n pericope liturgice, cu nsemnrile tipiconale respective. Editorii crii intenionau, foarte probabil, s continue a publica i celelalte cri ale Noului Testament. Textul Evangheliilor tiprite acum este precedat de o artare cum trebuie s se afle Evangheliile ceale din toate zilele i este urmat de o nsemnare cum s cuvine n fiete carea zi a citi Apostolul i Evanghelia, ceea ce dovedete c lucrarea a fost destinat att lecturii particulare a credincioilor, ct i folosirii liturgice n afara locaurilor de nchinciune. Traducerea este corect, clar, cursiv, ntro limb frumoas, aproape ntocmai ca cea bisericeasc din zilele noastre. n plus, cartea este nzestrat cu frumoase iconie, chenare i nflorituri artistice, nsuiri care o fac deosebit de atrgtoare i de plcut cititorilor.Dou noi ediii ale Noului Testament i una a ntregii Biblii snt scoase, aproape n acelai timp cu cartea amintit mai sus, din tipografia de la Petersburg a Bisericii Ortodoxe Ruse. Apare mai nti Noul Testament al Domnului nostru Iisus Hristos, tiprit cu cheltuiala Rosienetii nsoiri (Societi) a Bibliei, n Sanct Petersburg, n Tipografia Sfntului Sinod, leat 1817. Dup doi ani, vede lumina zilei i ediia a doua: Noul Testament adec Aezmntul Legii cei noau a Domnului i Mntuitorului nostru Iisus Hristos. Petersburg 1819, precum i Biblia ntreag, purtnd titlul: Biblia adec Dumnezeeasca Scriptur a Legii Vechi i a ceii Noao, dup care urmeaz nsemnarea c tiprirea sa fcut cu cheltuiala Rosienetii Soieti a Bibliei i c lucrarea a fost imprimat n tipografia lui Nic. Grecea din Petersburg, n anul 1819.n introducerea care prefaeaz textul Bibliei, se menioneaz c editarea sa fcut cu binecuvntarea Sfntului Sinod al Bisericii Ortodoxe Ruse i c sa adoptat textul romnesc din Biblia de la Blaj. Dintre scrierile biblice aflate numai n canonul alexandrin, Biblia tiprit la Petersburg cuprinde: Tovit, Iudit, Baruh, Epistola lui Ieremia, Cntarea celor trei tineri, III Ezdra, nelepciunea lui Solomon, nelepciunea lui Iisus Sirah, Istoria Suzanei, Istoria sfrmrii idolului Bal i a omorrii balaurului, I, II i III Macabei i Rugciunea lui Manase. Fa de cuprinsul Bibliei de la Blaj, a fost lsat la o parte, ca nefcnd parte din canonul biblic al Bisericii Ortodoxe, cartea a IVa a Macabeilor, pe care o aflm, dup cum sa amintit, i n Biblia de la 1688.Societatea biblic rus, care a tiprit cele dou ediii ale Noului Testament i Biblia din 1819, fusese ntemeiat n 1813. Pentru tiprirea Bibliei n limba romn, conducerea ei sa adresat mitropolitului Gavriil Bnulescu de la Chiinu, cerndui un text pe care sl imprime cu cheltuiala ei. Acesta ia trimis Biblia de la Bucureti i Biblia de la Blaj, singurele existente la acea dat, recomandnd pe cea din urm ca mai bun sub raportul limbii i pe cea dinti ca mai sigur sub raport confesional.Noul Testament tiprit n 1817 de Societatea biblic de la Petersburg reproduce aproape ntocmai textul din Biblia de la Blaj. Acest fapt a provocat ndreptite nemulumiri i critici din partea lui Gavriil Bnulescu, care recomandase ca textul Bibliei de la Blaj, ntruct provine de la uniai, s fie revizuit cu atenie i ndreptat dup cel grecesc i slavon. Deoarece Societatea biblic nu dispunea de un specialist cruia si ncredineze sarcina revizuirii propuse, sa hotrt ca pe viitor revizuirea i ndreptarea textului destinat tiparului s se fac sub ndrumarea mitropolitului Gavriil Bnulescu.Sa convenit ca mitropolitul s trimit la Petersburg un delegat care s corecteze textul la faa locului. Au fost trimii arhimandritul Varlaam Cuza de la Mnstirea Dobrov, care cunotea bine limba greac i un cntre bisericesc care cunotea temeinic gramatica i ortografia limbii romne. La revizuirea textului pregtit pentru tipar a colaborat i episcopul rus Filaret (ajuns mai pe urm mitropolit), care cunotea ebraica veche i slavona bisericeasc. ndreptrile sau fcut mai cu seam dup o Biblie slavon editat n anul 1751. Au fost ndeprtate din cuprinsul crilor biblice toate schimbrile i adausurile introduse de episcopul uniat Ioan Bob n manuscrisul ntocmit de Samuil Micu i prezentat spre tiprire nti vldicului ortodox de la Sibiu. Cu toate acestea, att Noul Testament, ct i Biblia aprute n 1819 nc cuprind unele erori de traducere i de limb.O bun parte din greelile de limb i multe din cele de traducere, care fuseser aduse la cunotina mitropolitului Gavriil Bnulescu chiar de ctre arhimandritul Varlaam Cuza, nu vor mai fi ntlnite n Noul Aezmnt sau Legea cea nou a Domnului i Mntuitorului nostru Iisus Hristos, tiprit n Mnstirea Neamu la 1823 i reeditat, spre sfritul secolului al XIXlea, cu ncuviinarea Sfntului Sinod al Bisericii Ortodoxe Romne, de Tipografia crilor bisericeti din Bucureti.O nou realizare pe trmul tipririi textului biblic n limba romn vede lumina zilei, nu dup mult vreme, tot departe de pmntul strmoesc. n 1838 apare la Smirna, din tipografia lui A Damian i Tov., o nou ediie a Noului Testament, purtnd titlul i nsemnarea: Noul Testament al Domnului i Mntuitorului nostru Iisus Hristos. Tiprit cu voia i cu blagoslovenia Prea Sfiniilor Episcopi ai Prinipatului Romnii, dup cel mai ales model, dat de Prea Sfinia lor, n zilele Prea nlatului Domn Stpnitor atoatei rii Romneti Alexandru Dimitrie Ghica Voevod. Smirna. n tipografia lui A. Damianov i Tov. 1838. Cartea este imprimat cu litere chirilice frumoase i uor de citit. Nu are titluri la capitole. Limba este n general corect, frumoas chiar, dar cam arhaic i cu dese greeli de ortografie.ntruct prima ediie sa epuizat n numai civa ani, n 1846 sa scos, fr nici o schimbare remarcabil, ediia a IIa (Dedarea a doua), din aceeai tipografie. Pentru ambele ediii, pare s se fi folosit ace leai spalturi tipografice. Alte cteva ediii ale Noului Testament de la Smirna vor apare la Bucureti, cu nensemnate ndreptri de limb i de scriere, n anii 1855, 1857 i 1859 i vor fi difuzate ntre credincioi ca ediii ale Episcopatului romn. Prima din aceste ediii bucuretene ale Noului Testament de la Smirna (cea din 1855) a fost imprimat n Tipografia bisericeasc din Sfnta Mitropolie i folosete, pentru ara Romneasc, numele de Principatul Romniei. Ediia a Va, aprut n 1857 din tipografia lui Iosif Romanov, folosete din nou pe cel de ara Romneasc, iar ediia a VIa (1859), care revine la cel de Principatul Romniei, se nfieaz ca un regres fa de celelalte, sub raportul scrierii cuvintelor: Noulu Testamentu allu Domnului i Mntuitorului nostru Iisusu Hristosu. Tipritu cu voia i binecuvntarea Prea Snilor Episcopi ai Principatului Romaniei, dupe cellu mai alesu modelu, de Prea St. Loru, n anul 1838. n zilele Pr Inaltatului i Stpnitoru a tt ara Romnsca Alessandru Dimitrie Ghica Vv. Ediiunea VI. Bucuresci 1859.Dup Revoluia de la 1848 i mai cu seam dup Unirea Principatelor, care au deschis un drum nou activitilor culturale, tiprirea de cri biblice i liturgice se face ntrun ritm din ce n ce mai susinut. Astfel, n 1854 apare la Bucureti, din tipografia Sfintei Mitropolii, cartea intitulat Noul Testament al Domnului i Mntuitorului nostru Iisus Hristos, purtnd sub titlu meniunea: Cu binecuvntarea Prea Sfinitului Arhiepiscop i Mitropolit al UngroVlahiei D. D. Nifon. Tiprit pentru ntia oar ntracest format [mic] de Prea Sfinia Sa Printele Ioanichie Evantiac, vicarul Sf. Mitropolii. Cartea corespunde numai n parte titlului ce i sa dat, deoarece cuprinde numai cele patru Sfinte Evanghelii. Fiecare din cele patru Evanghelii este precedat de cte un aanumit Argument, n care snt expuse, foarte pe scurt, principalele noiuni introductive asupra autorului, destinatarilor, motivelor, scopului, datei, locului i integritii fiecreia. La sfrit snt indicate pericopele evanghelice care se citesc n duminicile i srbtorile cu inere din cursul anului bisericesc. Capitolele snt nzestrate cu titluri ale ideilor principale din cuprins. Cartea nfieaz un text destul de bun pentru stadiul cunotinelor filologice i teologice din acel timp.Citirea Psaltirii i a crilor Noului Testament alctuiete, pentru marea majoritate a credincioilor, o hran duhovniceasc aproape ndestultoare. Aceast hran le este completat, din grija Bisericii, prin ascultarea serviciilor divine i a Cazaniei, n duminici i srbtori. Dar nu acelai lucru se poate spune despre hrana duhovniceasc de care au nevoie membrii ierarhiei bisericeti, ca unii ce snt chemai s propovduiasc, pe nelesul tuturor, cuvntul lui Dumnezeu din Sfnta Scriptur, ori despre credincioii care simt nevoia s li se pun la ndemn, pentru ntregirea cunotinelor lor religioase, i celelalte cri ale Sfintei Scripturi. Numrul celor din categoria a doua a fost i va rmne ns totdeauna cu mult mai redus dect al celor din prima categorie. De aceea ediiile i tirajul Psaltirii i Noului Testament au ntrecut, n orice perioad din viaa Bisericii, pe acelea ale ntregii Biblii. Dealtfel, evlavia ortodox i are rdcinile nfipte adnc n Legea cea nou a Domnului Hristos, iar hrana duhovniceasc din care triete nu io ia numai din Sfnta Scriptur, ci i din Sfnta Tradiie i din legtura vie cu Biserica, interpreta infailibil a cuvntului lui Dumnezeu, distribuitoarea harului divin i cluza cea nemincinoas spre mntuire.Din cauza mprejurrilor n care a aprut, Biblia de la Petersburg na putut avea o prea larg rspndire. n afar de aceasta, fiind imprimat ntrun tiraj nu prea mare, ea sa epuizat ntrun timp destul de scurt. Dup mai bine de un secol i jumtate de la apariia Bibliei lui erban Cantacuzino i dup aproape ase decenii de la tiprirea Bibliei lui Samuil Micu, era deci firesc ca lipsa acestei Cri a crilor s devin tot mai simit, ndeosebi n rndul preoimii. Tiprirea unei noi ediii a Sfintei Scripturi era apoi cerut tot mai struitor i de profesorii i elevii Seminariilor teologice, care fuseser nfiinate la Iai (1803), Bucureti, Buzu (1836), RmnicuVlcea (1837), Sibiu (1850).Doi ierarhi iubitori de carte iau asumat, aproape concomitent, sarcina mplinirii acestei mari nevoi a Bisericii: episcopul Filotei de la Buzu i episcopul Andrei aguna (ridicat mai trziu la rangul de mitropolit) de la Sibiu. Din iniiativa i la struina celui dinti, au ieit de sub tipar, n mai puin de dou decenii, o mulime de cri noi de slujb i de cntare bisericeasc i, n fruntea tuturor, o nou ediie a Sfintei Scripturi. De numele lui Andrei aguna snt legate, pe lng epocale realizri privind organizarea Bisericii Ortodoxe i slujirea aspiraiilor poporului de peste muni, cteva valoroase manuale didactice cu coninut teologic i, ca o ncununare a tuturor strdaniilor sale crturreti, i o nou ediie a Bibliei.Biblia scoas la iveal, n cinci volume, de episcopul Filotei al Buzului, se intituleaz: Biblia sau Testamentul Vechiu i Nou. Acum mai ndreptnduse i curinduse de oarecare ziceri neobicinuite ntraceast ar, sa retiprit iari ... Prin binecuvntarea, rvna i toat cheltuiala iubitorului de Dumnezeu Episcop al sfintei Episcopii Buzul, D. D. Filoteiu, Buzu 1854 (vol. I); ... 1855 (vol. II, III i IV); ... 1856 (vol. V). Nu este de fapt o traducere nou, ci mai mult o retiprire a Bibliei de la Blaj, la care harnicul episcop spune c sa oprit pentru considerentele artate, n Precuvntare, prin cuvintele: Dintre Bibliile tiprite n limba noastr, mai bine tlmcit i mai luminat la neles este cea de la Blaj; pe aceasta noi am aleso de a o retipri, ns mai ndreptat i mai curit de ziceri nvechite acum i obicinuite numai la fraii notri Ardeleni. Ea cuprinde, ca i cea de la Blaj, acelai numr de cri, inclusiv denumirea de apocrife pentru cele specifice canonului biblic alexandrin, precum i atribuirea crii necanonice IV Macabei lui Iosif Flavie. n Cuvnt nainte la aceast scriere, citim: Cartea aceasta ... nici Sf. Prini nu o cunosc dumnezeiasc, nici n toate Bibliile greceti nu este, pentru aceea nici ntraceast Biblie nam voit din nou a o tlmci, ci precum se afl n Biblia cea veche romneasc o am lsat i numai pentru aceea o am pus aici, c sau aflat n cea veche romneasc, almintrilea loc ntre crile Sfintei Scripturi nu poate s aib; aadar i noi ntraceast de acum retiprire am lsato iari fr alt tlmcire, spre aducerea aminte de antica limba vorbitoare romn.n prefaa intitulat Precuvntare ctre dreptcredincioii cititori, episcopul Filotei subliniaz mai nti inegalabila valoare i utilitate a Sfintei Scripturi, susinnd teza c citirea i meditarea ei continu de fiecare credincios ar fi de neaprat trebuin pentru mntuire; el se plnge apoi de faptul c la noi Biblia se citete foarte puin i cu desgust, i spune aceasta nu numai despre laici, ci i despre preoi, dei sfintele canoane le poruncesc so citeasc mereu i s mediteze asupra ei, ca unii care snt depozitarii i propovduitorii cuvntului lui Dumnezeu i vor rspunde naintea Dreptului Judector de lenevirea ctre sufletele norodului, c nu leau luminat; recunoate, dup aceea, c aceast mare lips vine nu numai din nenvtura preoilor, ci i din marea lips a crilor sfinte, n care Biserica noastr se afl astzi. Apoi, dup ce amintete faptul c pn la acea vreme Biblia fusese tiprit n romnete numai de trei ori, episcopul Filotei spune c ea a ajuns o carte att de rar i de costisitoare, nct foarte rar o poate vedea cineva, nu zic la ceilali cretini romni, ci chiar i la preoi, care trebuie s fie propovduitorii cuvntului lui Dumnezeu, nu vede cineva la dnii dect Liturghia i Molitfelnicul, iar Sfnta Scriptur, coroana crilor, niciodat na mpodobit stearpa lor bibliotec. n concluzia precuvntrii sale, Filotei exprim sperana c nenvtura preoilor va fi nlturat, n viitor, ca urmare a reorganizrii seminariilor teologice i a ponderii sporite ce sa atribuit, n programa lor analitic, cunoaterii Sfintei Scripturi.n Biblia de la Buzu, textul fiecrei cri sfinte este precedat de un Cuvnt nainte, care pune la ndemna cititorilor noiunile introductive elementare despre autor, destinatari, motive, scop, loc, dat, integritate. Cu excepia crii necanonice IV Macabei, mprit numai n capitole, toate crile biblice snt mprite n capitole i versete. Volumul al Vlea, care cuprinde crile Noului Testament, se ncepe cu o lung Vorbire despre Sfnta Scriptur (p. 116), introducere general ce trateaz pe scurt urmtoarele teme: Sfnta Scriptur este insuflat de Dumnezeu; Sfnta Scriptur a ajuns pn la noi nestrmutat i nevtmat; n ce limb sa scris Sfnta Scriptur; n cte cri i categorii de cri se mparte Sfnta Scriptur; Despre nelesul Sfintei Scripturi. Episcopul Filotei spune c na putut tipri la locul ei aceast introducere, pe care a luato din Biblia lui Samuil Micu, deoarece a pus n Biblia tiprit acum alt precuvntare i c sa hotrt so reediteze aici, fiindc o consider foarte folositoare i nu voiete ca osteneala autorului ei s rmn zadarnic.Dac ar fi s acceptm talequale afirmaiile din Precuvntare, am rmne cu convingerea c Biblia de la Buzu este o reeditare a celei de la Blaj i c singura deosebire dintre ele ar constituio ndreptrile de limb introduse n cea tiprit de episcopul Filotei. n realitate, Biblia de la Buzu, urmeaz, n foarte multe pericope, mai degrab celei de la Bucureti, iar n multe altele celei de la Petersburg, ori amndurora, astfel nct ea se nfieaz ca o lucrare de sintez i, tocmai prin aceasta, ca un pas nainte n raport cu traducerile mai vechi, iar aceasta nu numai n privina limbii, ci i a traducerii propriuzise. Un singur exemplu: Efeseni I, 1011, ales dintro sumedenie care ar putea fi gsite, este destul de gritor n aceast privin:Bucureti, 1688Blaj, 1795Petersburg, 1819Buzu, 18541856...Spre dregtoria plinirii vremilor, s le ntemeiaze toate... Spre isprvnicia plinirii vremilor, ca toate s le ntemeieze.... Spre isprvnicia plinirii vremilor, ca toate s le ntemeieze... Spre iconomia mplinirii vremilor, ca toate s se uneas sub un singurntru Hristos, i ceale den ceriu, i ceale de pre pmnt, ntru el, ntru carele neam i motenit,ntru Hristos ceale din ceruri i ceale de pre pmnt ntru dnsul, ntru carele i moteani neam fcut, ntru Hristos, ceale din ceriuri i ceale de pre pmnt, ntru Dnsul, ntru carele i moteani neam fcut, cap Traducerea verbului prin s uneasc sub un singur cap este singura corect. Ea a fost luat din Noul Testament de la Smirna. Acest fapt dovedete c alctuitorii Bibliei de la Buzu au consultat i alte traduceri dect cele menionate mai sus, ceea ce nu scade, ci sporete valoarea lucrului lor. ntru Hristos, cele din ceruri i cele de pre pmnt, ntru dnsul; ntru care i soart neam fcut Aici traducerea este greit i constituie un regres n raport cu cele anterioare., mainainte fiind rnduii dup punerea nainte mai nainte fiind nsmnai dup rnduialamai nainte fiind nsmnai dup rnduialamai nainte fiind hotrii Traducerea din Biblia de la Bucurcti (fiind rnduii) este cea mai bun, iar traducerea din Bibliile de la Blaj i Petersburg (fiind nsmnai) snt mai rele, n comparaie cu celelalte. dupre rnduialaa celui ce toate le isprveate dup sfatul voei lui.celui ce toate le face dup sfatul voii sale.celui ce toate le face dup sfatul voii sale.celui ce toate le lucreaz, dupre sfatul voii sale.Nepreuite servicii a adus Bisericii i Biblia, adec Dumnezeeasca Scriptur a Legii cei Vechi i a cei Noa, tiprit ... sub privegherea i cu binecuvntarea ... Prea Sfinitului Andrei aguna, dreptcredinciosul episcop al Bisericii grecorsritene ortodoxe n Marele Principat al Transilvaniei, Sibiu, cu tiparul i cheltuiala Tipografiei de la Episcopia dreptcredincioas din Ardeal, la anul Domnului 18561858. Ea urmeaz mai ales textul din Biblia de la Petersburg i cuprinde acelai numr decri. Crile din canonul alexandrin snt aezate, fr nici o denumire deosebitoare, ndat dup scrierile Profeilor mici. n fruntea fiecrui capitol, scurte titluri anun cuprinsul. Cartea este mpodobit cu frumoase ilustraii de inspiraie biblic i se remarc prin caliti tehnice deosebite.O introducere general (p. IIIXXI) pune la ndemna cititorilor cunotine folositoare asupra originii, inspiraiei divine, canonicitii, autoritii, caracterului i necesitii Sfintei Scripturi, ca cel dinti izvor al Descoperirii dumnezeieti celei mai presus de fire i le recomand citirea ei, pentru ca toi s putem luda pe Dumnezeu nu numai cu una inim, ci i cu una gur. Despre crile biblice primite de Biseric prin intermediul Septuagintei, Andrei aguna scrie c totdeauna au fost pricire ntre scriitorii vechi i noi, asupra crilor pe care le numim apocrife i c din cauza ndoielii unora n insuflarea lor de la Duhul Sfnt, acestea se ntrebuineaz numai spre ndreptarea nravurilor i spre ntrirea credincioilor n credin, iar nu spre ntrirea dogmelor Bisericii.Pn la apariia Bibliei de la Sibiu, vzuser lumina tiparului, n limba romn, patru ediii ale ntregii Biblii i mai multe ediii cuprinznd numai Noul Testament. Exemplarele existente, cte mai puteau fi gsite, nu puteau ns satisface nici n minim msur nevoile Bisericii Ortodoxe din Transilvania. Sarcina aflat n faa marelui ierarh Andrei aguna nu era deci nfptuirea unei noi traduceri a Sfintei Scripturi, ci revizuirea uneia din cele existente i editarea ei, ct mai nentrziat, n tirajul indicat de cerinele parohiilor, preoimii i credincioilor din cuprinsul strvechii Mitropolii ortodoxe a Ardealului, care fusese desfiinat n 1700 i care avea s ia din nou fiin, n urma struitoarelor lui demersuri, la 24 decembrie 1864.Ca om de carte i profesor de teologie, Andrei aguna cunotea calitile i defectele celor patru traduceri romneti existente, iar ca ierarh ortodox se considera ndatorat a nu lsa fr rspuns laudele exagerate la adresa Bibliei de la Blaj i criticile nenelegtoare aduse de Samuil Micu traducerii i limbii din Biblia de la Bucureti din 1688, laude i critici de care fceau mare caz fraii grecocatolici, n discuiile cu romnii ortodoci. Rspunsul su, mbrcat n cuvinte dintre cele mai alese i nscris chiar n prefaa Bibliei cei poart numele, constituie pentru toi un gritor exemplu de smerenie cretin, de probitate tiinific, de tact pastoralmisionar i de luminat patriotism.Trei idei principale se desprind, ca dintro lecie, din rspunsul lui Andrei aguna la obiceiul unor teologi de ai nsoi laudele aduse Bibliei de la Blaj cu subestimarea limbii Bibliei de la Bucureti. Prima este aceea c limba romn, n pofida nnoirilor Ia care este supus de mersul vieii, rmne totdeauna identic cu ea nsi i aceeai pentru toi fiii neamului: Limba Bibliei pentru un popor numai o dat se poate face; dac sau nvins piedeca cea mare a traducerii i dac poporul au primit limba aceea aa zicnd n nsi fiina sa: atunci urmtorii nau de a mai face alta, ci numai a o rennoi i ndrepta aa, dup cum o ar fi re'nnoit i ndreptat traductorul cel dinti al Bibliei, de ar fi trit pn n vremile lor ... Iar limba noastr e pom viu, care n toat primvara se schimb: ramurile btrne i fr suc se usuc i cad, mldie tinere ies i cresc, frunza vestejeate i se scutur, dar alta nou curnd l mpodobeate, toate ale lui se fac i se prefac, numai trupina remne totdeauna aceeai.A doua idee este aceea c nu unor tiprituri de dat mai nou, ci primei ediii a Noului Testament i celei dinti ediii a ntregii Biblii, n limba romn le datorm deteptarea poporului romnesc din barbaria veacurilor..., nfrirea neamului romnesc, pe care mna Proniei lau semnat prin attea ri deosebite i printre attea neamuri strine, remnerea n via a limbei sale ... i preste tot a vieii noastre naionale i cretineti... Cu tot dreptul se pot numi aceste ediii cea dinti Biblie nu a Romnilor din Ardeal ori din ara Romneasc ori de aiurea; ci cea dinti Biblie a poporului romnesc ntreg ... Ediia Testamentului nou din 1648 de la Blgrad i a Bibliei ntregi de la Bucureti din 1688 snt dar ... cele mai vechi romneti; i nici unul dintre traductorii de mai trziu nu poate fi prta laudei ce se cuvine acelora, carii au oltoit ntia dat cuvntul Scripturii n pom romnesc.Cea de a treia idee este aceea c traductorii de mai trziu ai Bibliei nu au chemarea de a crea o limb nou, ci numai de a revizui pe cea veche, acolo unde nu mai corespunde cerinelor vremii. Orice scriitor i exprim ideile n limba destinatarilor din epoca sa. Limba scrierilor vechi nu trebuie deci msurat cu cntarele altor epoci. De aceea, referindu se la Simeon tefan i la traductorii Bibliei din 1688, pe de o parte i la traductorii ulteriori ai Sfintei Scripturi, pe de alt parte, Andrei aguna spune: Toi de mai trziu au pre'nnoit i ndreptat numai unde i unde, aceea ce traductorii cei dinti, ca nemearnici d'abia ai unui veac, n'au putut s ndrepte, dar nici n'au avut lips de a ndrepta, fiindc pe vremile lor au fost bine i desvrit aa. Prin aceste cuvinte, Andrei aguna subliniaz cu discreie i faptul ignorat ori trecut sub tcere de uniai c ntre Biblia de la Blaj i cea de la Bucureti nu se constat, nici n privina desluirii textului original i nici n privina limbii romne, vreun salt calitativ care s justifice supraevaluarea uneia i defimarea celeilalte.n privina traducerii, Biblia de la Sibiu urmeaz mai peste tot textul celei de la Petersburg, pe care Andrei aguna la revizuit ct ia fost cu putin n valul nenumratelor sarcini ce zceau asupra sa dup textul original al Septuagintei i dup traducerea slavon. Andrei aguna cunotea, fr ndoial, strnsa nrudire a Bibliei de la Petersburg cu cea tiprit mai nainte de uniii de la Blaj; dar a socotit c numai procednd n felul acesta adic innduse strns dup cea de la Petersburg, care la rndul ei sa inut dup cea de la Blaj va putea pune n circulaie o carte sacr care s apropie pe grecocatolici de ortodoci, nu s le ofere un nou prilej de sterile controverse. El a inut seama i de traducerile de pionierat de la Blgrad i de la Bucureti i sa folosit, pentru mai buna exprimare a ideilor din textul original, i de alte izvoare auxiliare, cum erau crile biblice folosite n cult i Noul Testament de la Smirna. Revizuirile de traducere i ndreptrile de limb introduse de Andrei aguna n Biblia astfel ntocmit i editat la Sibiu no deosebesc ns dect n puine locuri de cea de la Petersburg.Biblia de la Buzu i Biblia de la Sibiu au fost bine primite pretutindeni i timp de peste o jumtate de secol au constituit fntnile de ap vie din care iau potolit setea de lecturi sfinte un foarte mare numr de preoi, clugri, profesori de teologie, elevi seminariti, credincioi mai instruii, oameni de carte. Pentru nevoile cu caracter mai general, sa continuat obiceiul editrii separate a Noului Testament, cartea de cpetenie a cretinilor i, din cnd n cnd, editarea separat doar a Sfintelor Evanghelii. Dintre aceste ediii, cele mai de seam snt urmtoarele dou:Noul Testament al Domnului i Mntuitorului nostru Iisus Hristos, tiprit cu binecuvntarea Preasfinitului Arhiepiscop i Mitropolit de Relegea ortodox rsritean din Ardeal i Ungaria, Andrei aguna ... Sibiu, n Tipografia arhidiecesana, 1867. Ediia nu are nici o prefa. Scurte titluri enun cuprinsul capitolelor. Reproduce, n linii generale, textul Bibliei din 18561858, cruia iau fost aduse multe mbuntiri, ndeosebi dup Biblia de la Buzu. Astfel, traducerea substantivului i a verbului din originalul grecesc al vers. 10 din Efeseni I nau mai fost traduse prin isprvnicie i respectiv s ntemeieze, ci prin neologismul teologic iconomie i respectiv prin cuvintele s ntemeieze subt un cap, ca n Noul Testament de la Smirna i n Biblia de la Buzu.Noul Testament. Tiprit cu aprobarea i cu binecuvntarea Sfntului Sinod al Bisericii Autocefale Ortodoxe Romne. Bucureti. Tipografia crilor bisericeti. 1886. Este o ediie de format mic, cu titluri amnunite la capitole. Versetele snt scrise (cu numerotarea respectiv) n rnduri pline, fr desele spaii libere care rmn nefolosite atunci cnd fiecare verset ncepe un rnd nou. Dei se intituleaz Noul Testament, cartea cuprinde numai textul Sfintelor Evanghelii. Traducerea este destul de bun, iar limba foarte apropiat de cea bisericeasc de azi. Este prima ediie sinodal a unei tiprituri biblice aprute dup recunoaterea (la 25 aprilie 1885) autocefaliei Bisericii Ortodoxe Romne de ctre Patriarhia Ecumenic.Alte ncercri. Ediiile iniiate sau patronate de Biseric nau fost ns, n aceast epoc dup cum nu snt nici n vremea noastr singurele tiprituri ale Noului Testament i ale ntregii Biblii n limba romn. Dou dintre acestea una scoas la Paris de Ioan Heliade Rdulescu i alta scoas la Bucureti de C. Aristia nu snt reuite nici ca traducere i nici ca limb. Ele au provocat o adnc decepie att n cercurile bisericeti i teologice, ct i n rndurile filologilor i literailor vremii. De fapt, att C. Aristia, ct mai cu seam Ioan Heliade Rdulescu pare c aveau ideea ca limba romn ar fi un material cruia i sar putea aplica norme lexicale i ortografice ale altor limbi.Lucrarea semnat de paoptistul care se autoexilase n capitala Franei i care desfura departe de patrie activiti culturale se intituleaz Biblia Sacra que coprinde Vechiul i Nuoul Testament. Tradus din hellenesce dup A quellor septedeci de I. Heliade R. Paris 1858. Na aprut, dect un singur volum (272 pag.) care red, ntro romneasc fabricat dup italian, cuprinsul crilor: Facere, Ieire, Levitic, Numeri, Deuteronom, Iosua Navi, Judectori i Rut. Ioan Heliade Rdulescu, vznduse criticat din toate prile, a fost nevoit s renune la editarea celorlalte volume anunate.Aceeai reinut primire a ntlnito ntre cititorii romni din ar i din strintate i cealalt scriere a sa: Biblicele, sau Notiii historice philosophice, religiose i politice asupra Bibliei, care a fost tiprit n acelai an tot la Paris i care se voia a fi o introducere filosofic la ntreaga istorie i teologie biblic. n prefaa acesteia, autorul spune c de patruzeci de ani lucreaz cu srg la traducerea Septuagintei n limba romn; spune c limba romn de acum dou sute de ani, care nefiind de qut limb'a vulgului, a nevoie pute s represente attea idei nalte i form deo dat un styl demn de inspiraia i de stylul profeilor i i exprim pe ocolite sperana c episcopii din ar sub patronajul crora i pune lucrarea i de la care las a se nelege c ateapt ajutoare bneti 'i vor feri c de foc numele da'l pune d'alturea cu al aquellor que s'ar ncerc mpiedec o fapt att de naionale, att de orthodox, i att de unitar.La citatele de mai sus, adugm un scurt exemplu de traducere i alte cteva rnduri din prefaa scrierii Biblicele, care justific deplin eecul suferit de amndou aceste neizbutite ncercri: La nceput cre Dumnedeu cerul i ter'ra. Iar ter'ra er nevdut i inform, i ntunerec' peste abysu, i spiritul lui Dumnedeu se purt peste ape (Genez I, 12); Ecce micile defecte alle primilor traductori, quror n'avem de qut a le fi recunosctori, pentru quo, n aquei timpi i cu aquelle pucine midlce Att ideile, ct i expresiile de aici aparin de fapt lui Andrei aguna (prefaa Bibliei de la Sibiu); I. Heliade Rdulescu na fcut dect s le transpun n limbajul su. nisce asemenea defecte sunt c innocent'a i nesciina cuviinelor la o vergine brbat i laboris (Biblicele, pag. XI).Lucrarea publicat n anul 1859 de C. Aristia poart titlul: Biblia Sacra ... Din ultima ediiune elenica recorrectat. Supra Ebraicilor arhetipi ... Bucuresci, cu cheltuiala Societii Ierographice Britanice i Streine ... 1859. Traducerea textului biblic i explicarea (n note subliniare) a unor cuvinte arat c C. Aristia cunotea foarte superficial limba romn. Lucrarea sa, pe drept respins de cititori, este amintit aici cu scopul de a arta complexitatea problemei traducerii SfinteiScripturi. Iat prin ce fel de termeni i locuiuni explic C. Aristia cteva din numeroasele cuvinte neobinuite folosite n textul traducerii: allaptant: cellu ce suge lapte; doloase: viclene; oraiune: cuvntare rugtorie; lucerna: candel; macul: pat; talam: camer nupial; magnificen: mrea facere spre strelucit podoab; ostrac: goace de midii; mular: katip; kam: zbal; proputissim: foarte gata; posterioar: viitoare n urm etc.Ediiile Societii Biblice Britanice. De traducerea i tiprirea Sfintei Scripturi se ocup, precum se tie, i organizaia misionar de origine i factur protestant Societatea pentru rspndirea Bibliei n Anglia i Strintate, denumit mai pe scurt Societatea Biblic Britanic. Datorit activitii acestei organizaii, unic n felul ei, sa reuit ca Biblia sau mcar unele seciuni din ea s fie traduse i tiprite n mai toate limbile i dialectele existente. n secolul al XIXlea i n cel actual, un numr considerabil de ediii ale Noului Testament i ale ntregii Biblii au fost pregtite i difuzate, prin grija ei, i ntre credincioii din inuturile romneti i mai ales ntre romnii care triesc n mijlocul altor popoare. Ca i ediiile aprute sub oblduirea Bisericii, toate poart, n privina traducerii propriuzise i a limbii, caracteristicile epocii n care au vzut lumina tiparului.De regul, ediiile scoase de Societatea Biblic Britanic trec sub tcere numele traductorilor i al revizorilor textului (cnd acetia nau avut, pentru serviciile aduse Societii Biblice, ncuviinarea Bisericii din care fceau parte, i chiar ei au cerut s nu fie dai n vileag, cci dovada colaborrii cu eterodocii iar fi putut expune la sanciuni canonice din partea autoritii bisericeti). Aa este cazul, de exemplu, cu teologii ortodoci Gh. Erbiceanu i Ghenadie Enceanu H. Rovena, Studiul Noului Testament la noi n ultimii 50 ani, Bucureti, 1932, p. 41.. Sa fcut excepie doar pentru N. Nitzulescu, profesor la Facultatea de teologie din Bucureti, care se bucura de nelegerea mitropolitului primat Iosif Gheorghian i pentru D. Cornilescu, care mai pe urm a prsit Biserica Ortodox.Noul Testament tradus de N. Nitzulescu a aprut n cinci ediii, dintre care patru ca volum aparte (1897, 1906, 1908 i 1911), iar una ncadrat n Biblia din 1911. Prima ediie poart titlul: Noul Aezment tradus din limba original greac, Archipstor i Mitropolit Primat fiind de a doua oar D. D. Iosif Gheorghian, de Dr. N. Nitzulescu, profesor la Facultatea de Teologie. Tiprit cu spesele Societii Biblice Britanice. Bucureti, 1897. n ediiile urmtoare se folosete denumirea curent de Noul Testament. n cuvntul Ctre cititori, care prefaeaz ediia ntia, N. Nitzulescu amintete principalele traduceri ale naintailor i laud bogata activitate desfurat de Societatea Biblic Britanic.Traducerea lui Nitzulescu este n general corect i desluit, dar nici despre ea nu se poate spune c este cu adevrat o nou traducere, deoarece acesta a luat din traducerile anterioare mai ales din Biblia de la Buzu tot ce i sa prut mai potrivit i numai la unele versete a fcut ndreptri dup textul original grecesc. Uneori, n locul traducerii literale, care predomin, a adaptat traducerea la cerinele dogmaticii ortodoxe; aa este cazul, de pild, cu textul din Evrei XI, 3, pe carel traduce astfel: Prin credin pricepem c veacurile au fost ntemeiate prin cuvntul lui Dumnezeu, ca ceea ce este vzut s nu fie fcut din cele ce se arat. Transcrierea cuvintelor i ortografia cam las de dorit, mai cu seam n ediia nti.Traducerea fcut de D. Cornilescu poart titlul: Noul Testament al Domnului nostru Iisus Hristos tradus de D. Cornilescu, StncetiBotoani. Bucureti, Societatea Evanghelic Romn, 1921 (pe coperta interioar, cartea este datat 1920). Ediia na aprut ca iniiat i scoas de Societatea Biblic Britanic, dar traducerea lui D. Cornilescu avea s devin, dup cteva revizuiri, textul pe care Societatea Biblic l tiprete pn n zilele noastre. i D. Cornilescu sa folosit de textul romnesc din Biblia de la Buzu, precum i de alte traduceri, romneti i strine.Lucrarea sa a fcut o bun impresie la nceput i sa epuizat foarte curnd. Ea sa reeditat n 1922, dar curnd a fost supus unor ndreptite critici din partea cercurilor teologice i bisericeti ortodoxe, care au constatat c D. Cornilescu a schimbat cam prea arbitrar graiul biblic tradiional. Pentru motivul c sau strecurat idei eterodoxe n traducerea unor versete, autoritatea bisericeasc a declarato tendenioas i eretic i a recomandat ortodocilor s no mai foloseasc.n afara acestor lipsuri, traducerea are multe caliti i este mai bun dect cea a lui N. Nitzulescu. La unele versete, traducerea are caracterul unor scurte glose exegetice Ca Efes. I, 911: Cci a binevoit s ne descopere taina voiei Sale, dup planul, pe care1 alctuise n sine nsu, ca sl aduc la ndeplinire cnd aveau s se mplineasc vremile. Planul acesta st n ai uni iar n Hristos, ca supt un singur cap, toate lucrurile: att cele din ceruri, ct i cele de pe pmnt. n El neam fcut i motenitori, ca unii care am fost rnduii mai dinainte la motenirea aceasta..... Note subliniare explic, pentru cititorii de rnd, nelesul unor cuvinte ca: Iisus, Hristos, sinedriu, gheena, cirt, iot, codrant, Mamon, farisei, saduchei, crturari, irodieni, vamei, suta, mil de loc, cot, magi, corban, Maranata, Galileea Neamurilor, Marea Galileei, pustia Iudeei, Decapole i altele.Strdaniile depuse de Societatea Biblic Britanic n slujba traducerii i rspndirii cuvntului lui Dumnezeu din Sfnta Scriptur n ct mai multe limbi i la un numr ct mai mare de cititori, merit a fi apreciate pozitiv i chiar cu elogii de toate Bisericile cretine. Obiceiul ei de a tipri i difuza numai crile din canonul palestinian i de a face abstracie de cele transmise n plus pe calea Septuagintei obicei statornicit din anul 1826 printro hotrre a conducerii de atunci a Societii ar trebui ns prsit, cel puin pentru Bibliile difuzate ntre ortodoci, ca de altfel i pentru cele destinate unor cititori romanocatolici.Atitudinea de rezerv a ortodocilor i a romanocatolicilor fa de Bibliile editate de Societatea Biblic Britanic este dictat de consta tarea c ceea ce protestanii numesc Biblie este de fapt o Biblie incomplet fragmentar, o Biblie rupt de vechea tradiie cretin referitoare la numrul crilor care alctuiesc Sfnta Scriptur. Nu ignorm faptul c, n ciuda acestei deosebiri interconfesionale cu privire la extensiunea canonului biblic, se gsesc destui ortodoci care se folosesc de Biblia editat de Societatea Biblic Britanic, dar e bine s se tie c acetia fac parte, fr si dea seama, din categoria acelora care ignor trei lucruri: c Biblia pe care o au n mn este, dintrun important punct de vedere, o carte protestant; c acestei Biblii i lipsesc unele cri sfinte; c una din cele nou porunci ale Bisericii Ortodoxe interzice celor care nu snt ntrii n cunoaterea i tlmcirea cuvntului dumnezeiesc, citirea crilor de provenien eterodox.mprirea ortodox a crilor biblice n canonice i bune de citit () i mprirea romanocatolic a acestor scrieri sfinte n protocanonice i deuterocanonice nu exprim ideea c autorii crilor din categoria a doua ar fi fost lipsii de harisma inspiraiei biblice, ori c aceste cri nar face parte din canonul biblic. O astfel de mprire, care dateaz din vechime, amintete doar faptul c cele din prima categorie provin din vechea Biblie ebraic a iudeilor palestinieni, pe cnd cele din categoria a doua neau fost transmise prin intermediul Septuagintei. Aceast mprire intereseaz aadar doar pe teologii care studiaz istoria formrii canonului biblic. Ea nu sa fcut i nu este amintit cu scopul de a micora valoarea vreunor cri ale Sfintei Scripturi. Biserica Ortodox care de cnd se tie cinstete i folosete canonul biblic alexandrin i care a inclus n crile ei de slujb i texte luate din scrierile specifice Septuagintei nu va accepta niciodat ca scrierile sfinte din aceast categorie s fie eliminate din cuprinsul tradiional al Sfintei Scripturi.Dar mai este ceva. Istoria bisericeasc cunoate destule cazuri n care schisma i erezia, generate mai totdeauna doa