romgleza În presa scrisă românească toata corectata
TRANSCRIPT
Romgleza în presa scrisă românească
Tema de cercetare pe care am ales să o abordez este: Romgleza în presa scrisă
românească.
Lucrarea de față urmărește să ia în discuție conceptul de anglicism din lingvistica
românească care are o relevanță deosebită în contextul evoluției societății și al limbii. Atât la
nivel global cât și la nivel național se resimte puternica influență americano-britanică, care face
ca anglicismul să reprezinte o parte constitutivă a lexicului limbii române cu o importanță care
crește gradual. Amploarea acestui fenomen de invazie a anglicismelor se datorează globalizării,
progreselor tehnice, răspândirii industriei cinematografice, a industriei muzicale, etc.
Factorii motivaționali care m-au determinat să aleg această temă sunt actualitatea
fenomenului în pofida multiplelor studii realizate deja referitoare la acest subiect, impactul major
al influenței limbii engleze la nivel global și manifestat asupra limbii române, care este cel mai
important impact înregistrat în ultimele decenii, complexitatea fenomenului care permite largi
palete de abordări distincte și nu în ultimul rând contribuția mass mediei la extinderea acestui
fenomen și implicit la rolul anglicismelor în evoluția limbii.
Numeroasele cuvinte de etimologie străină care au invadat limba română reprezintă un fapt
actual și concret nemaifiind o noutate.
Limba română este văzuta ca fiind o limbă deschisă în ceea ce privește absorbția
elementelor străine iar transformările pe care aceasta le suferă ca urmare a influențării exercitate
de diverși factori întreţin curiozitatea lingviștilor și îî determină pe aceștia să o analizeze din
punct de vedere lexical, gramatical și fonetic.
Referitor la deschiderea limbii române către îmbogățirea lexicală și în general la
capacitatea ei de absorbție a elementelor străine, s-a spus că e o limbă „ospitalieră” și s-a făcut
chiar afirmația că este o limbă „omnivoră”. Așadar fără a fi foarte importantă ca mijloc de
comunicare, limba română prezintă un interes științific deosebit prin structura sa, dar mai ales
pentru eterogenitatea și bogăția vocabularului său.
Lexicul unei limbi se îmbogățește prin împrumut lexical dar și prin mijloace proprii limbii
cum ar fi derivarea și compunerea unor termeni deja existenți în limbă pentru a rezulta formarea
de termeni noi. Referitor la ritmul pătrunderii termenilor de origine anglo-americană în limba
română, lingvista Adriana Stoichițoiu Ichim, afirmă că în Europa de Est acesta a crescut , odată
1
cu ieșirea ţărilor respective din sfera totalitarismului izolaționist și cu abandonarea așa-zisei
limbi de lemn.1
Apariția anglicismelor și utilizarea lor atât de frecventă în limba noastră poate fi explicată
prin necesitatea de a desemna realitățile extralingvistice noi, de exemplu termeni pătrunși în sfera
lingvistică din diverse domnii: informatică, economie, sport, deoarece nu s-a găsit un termen
care să realizeze traducerea lor, spre exemplu: chat, e-mail, software, hardware, mouse, fotbal,
baschet, schi, fitness, tenis, marketing, supermarket, management etc. Astfel se poate discuta
despre conturarea unui fond de cunoștințe care a ajuns comun, și este format din toate cuvintele
preluate din limba englezã care desemneazã realitãți lingvistice din diverse domenii de activitate.
Un alt motiv care explică utilizarea atât de deasă a anglicismelor este tendința anumitor
categorii sociale de a utiliza în mod voit cuvinte străine chiar dacă acestea au corespondent în
limba română. Se poate observa astfel o conturare a modei lingvistice care este ilustrată și în
presa actuală. Aceasta din urmă constă în utilizarea de cele mai multe ori în exces a cuvintelor
provenite din limba engleză și reprezintă sfera distinctă a vocabularului limbii engleze formată
din împrumuturi din limba engleză. Exemple de asemenea cuvinte: (ex: job pentru slujbã, party
pentru petrecere, look pentru înfãțișare, hair-stylist pentru coafezã).2
Având în vedere faptul că mass-media are ca rol principal prezentarea cât mai exactã a
realitãţii, feluritele modificări ale limbii române sunt reflectate în limbajul presei.
După părerea lingvistei Adriana Stoichițoiu Ichim, abordarea anglicismelor din mass-
media din perspectivă normativă este bazată pe convingerea faptului că presa nu reprezintă doar,
a patra putere în stat, dar și un factor important din punct de vedere cultural și educativ., Prin
larga să audiență, prin autoritatea cuvântului tipărit sau rostit la microfon, presa poate contribui
pe de-o parte la educarea lingvistică a publicului iar pe de altă parte la îmbogățirea, diversificarea
și internaționalizarea lexicului limbii literare.3 Există numeroase definiţii ale termenului de
anglicism care variază în funcție de teoriile contradictorii ale lingviștilor privitoare la acest
subiect.
Potrivit Dicţionarului Explicativ al limbii române, „anglicismul este o expresie specifică
limbii engleze; cuvânt de origine engleză împrumutat fară necesitate de o altă limbă şi
neintegrat în această.”4
1 Adriana Stoichițoiu Ichim, Vocabularul limbii române actuale: dinamică, influență, creativitate , Edit. All Educational, Bucuresti 2001, p.84.2 http://jurnalism-comunicare.eu/rrjc/gratis/4_2008_MURESAN_tendinte_lingvistice.pdf (accesat la data de 13.02.2015)3 Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Aspecte ale influenței englezei în romana actuală, Edit. Universității, București, 2006, p. 29 4 http://www.dex.ro/anglicism (accesat la data de 13.02.2015)
2
Unii lingviști fac distincție între americanisme și englezisme iar alții dimpotrivă consideră
elocventă definiția care să le cuprindă pe amândouă. Astfel, potrivit lingvistei Mioara Avram,
anglicismul este: o unitate lingvistică, nu numai cuvânt ci şi format, expresie frazeologică, sens
sau construcţie gramaticală și chiar tip de pronunțare sau de scriere de origine engleză,
indiferent de varietatea teritorială a englezei, deci inclusiv din engleza americană nu doar cea
britanică.5 În cazul acesta conotația termenului de anglicism merge dincolo de explicația din
DEX și se face referire la o noțiune care înglobează ambele tipuri de împrumuturi, adaptate și pe
cele neadaptate, atât americanismele cât și englezismele nefăcându-se diferențiere între cele
două.
O definiție a altei lingviste, Adriana Stoichițoiu Ichim cu privire la conceptul de anglicism
are ca punct comun cu definiția anterioară lipsa distincției intre americanisme și englezisme, însă
este trasată diferența dintre împrumuturile asimilate și cele care și-au păstrat caracterul străin:
„conform unei definiții larg acceptate, anglicismele reprezintă împrumuturi din limba engleză
britanică și americană aflate în curs de adaptare la sistemul limbii române. Această
particularitate le deosebește atât de împrumuturile complet asimilate cât și de cele care și-au
păstrat integral caracterul străin (așa numitele xenisme sau străinisme)”.6
Diferită de opiniile celor două lingviste este cea a lingvistului Constantin Manea care
consideră că americanismele ar trebui tratate ca o categorie distinctă neinclusă în cea a
anglicismelor „definirea conceptului de anglicism se poate face în puține cuvinte, în felul
următor: cuvinte care au pătruns în limba engleză și de acolo au pătruns și în alte idiomuri. Unii
specialiști socotesc că aici ar trebui introduse și americanismele. [...] E foarte adevărat că o
distincție netă între cele două categorii este greu de făcut, dar, ținând cont de prestigiul cultural
relativ recent câștigat de varianta americană a limbii engleze, de statutul internațional al S.U.A.
și de faptul că multe americanisme sunt și termeni internaționali (cu toate că unii dintre ei ne-au
putut parveni prin intermediul limbii franceze sau al altor limbi europene), acestea trebuie
recunoscute ca atare.7
Pentru ca un termen să deţină statutul de anglicism trebuie să îi fie cunoscută etimologia
exactă. Astfel există anglicisme certe cu etimologie unică, directă din limba engleză și
anglicisme cu etimologie multiplă. Cele care au etimologie directă nu ridică probleme deoarece
provin exclusiv din limba engleză, în schimb în ceea ce privește etimologia multiplă este mai
dificilă distincția deoarece în limba română s-au împrumutat o mulțime de cuvinte englezești
5 Mioara Avram, Anglicismle în limba română actuală, Edit. Academiei Române, Bucuresti, 1997, p. 11.6 Adriana Stoichițoiu-Ichim, op.cit.,, p. 29.7 Constantin Manea, Structura etimologică a vocbularului neologic (cu specială referire la anglicismele din limbii română), Edit. Universitații Pitețti, Pitești, 2004, pp. 45-46.
3
prin filiera altor limbi cum ar fi franceza (club, lider, miting), italiană, geacă, germană (boiler,
șampon).8
Sunt unii termeni cu etimologie enigmatică care ridică diferite probleme și întrebări.
Lingvista Mioara Avram oferă ca și exemplu firma Pizza-Hut unde este dificil să îți dai
seama dacă se face referire la englezescul cabană sau la cuvântul pălărie din germană, având în
vedere că și imaginea care însoțește logoul este enigmatică. La fel ridică întrebări și denumirea
Mega Vision deoarece la o primă vedere nu se poate spune dacă termenul se pronunță în limba
engleză sau în franceză.9
Există controverse nu doar în ceea ce privește definirea conceptului de anglicism ci și în
ceea ce privește necesitatea utilizării acestora și felul lor de a influența limba română fie pozitiv,
fie depreciativ.
Pentru a stabili acest lucru este necesară realizarea unei anumite clasificări a anglicismelor
dincolo de etimologie.
Astfel după scopul utilizării lor, necesitate sau modă lingvistică, anglicismele sunt:
denotative sau necesare, acele cuvinte care nu au traducere româneascã, folosirea lor fiind
necesarã deoarece desemnează concepte noi, fenomene, obiecte. Clasa aceasta de anglicisme
cuprinde termeni tehnici care au următoarele avantaje punctate de Adriana Stoichițoiu Ichim: ,
precizia sensului, scurtimea, simplitatea structurii și caracterul internațional.10 Cea mai
importantă caracteristică a anglicismelor este caracterul internațional al acestora deoarece
permite și chiar facilitează transferul de informații din diverse domenii, între specialiști. Din
această categorie aminti cuvintele: „software”, „desktop”, „screen saver”, „e-mail”,
„skateboard”, „snowboard”, „windsurfing”, „jet ski”, „rating” etc.
O altă categorie de anglicisme sunt cele conotative sau de lux, cuvintele care au
corespondent românesc, venind cu o explicație în plus la nivel semantic. Utilizarea acestora nu
este strict necesară având loc din rațiuni stilistice cum ar fi alternarea termenului vechi cu cel
nou, preluat din limba englezã, pentru evitarea repetiției exemplu: living-room (camerã de zi),
talk-show (masã rotundã), week-end (sfârșit de sãptãmânã).
O altă clasificare a anglicismelor se poate face după cantitatea informațională pe care o
aduc, astfel există o clasã de anglicisme care au adaosuri semantice preluate din limba englezã.
8 Mioara Avram, op.cit., p. 11.9 Ibidem.,p. 11.10 Ibidem., p 14 .
4
Sunt cuvinte care și-au lărgit aria semantică, dobândind un al doilea sens ce a fost preluat din
limba engleză adăugând astfel o cantitate informațională distinctă termenului. Spre exemplu:
• a nominaliza cuvânt cunoscut pentru semnificația a indica, a denumi, a specifica11, a
dobândit și sensul: a desemna pe cineva pentru un anumit scop;
• audiență utilizat cu sensul întrevedere acordatã unui solicitator12, a dobândit din limba
engleză sensul: public.13
În funcție de forma lor se poate face o altă clasificare, cele care au forma fixă întră în
categoria anglicismelor „crude”, neadaptate, (ex: sexy, cool, trendy, bye-bye, beep, fifty-fifty).14
După alcătuirea și structura lor sunt:
• anglicisme frazeologice, alcătuite dupã modelul topicii englezești, având în structura lor
elemente de abreviere sau de compunere de sintagme (ex: CV, Napoca Hotel, Diesel Club).
• anglicisme alcătuite prin derivare cu sufixe/prefixe (ex: superstar, megastar,
jumboconcert, FNI-gate).15
Referitor la conceptul de anglicisme s-au conturat diverse păreri atât pro cât și contra ale
lingviștilor români dar și ale celor din alte țări din Europa sau chiar din lume ținând cont că
fenomenul de invazie al anglicismelor este unul manifestat la nivel internațional. O parte dintre
lingvişti consideră negativă această expansiune a limbii engleze și o văd chiar ca pe un pericol
pentru identitatea limbii, în timp ce alții nu au o poziție atât de tranșantă și observă multe lucruri
pozitive.
Constantin Manea, după o analiză a gradului de acceptare a termenilor străini în vorbirea
curentă constată că reacția vorbitorilor de limbă română față de termenii anglo-americani merge
de la „[...] respingerea lor totală, de la protest și ironii de tot felul până la indiferență sau la
acceptarea lor fară discernământ [...]”. Această reacție a vorbitorilor unei anumite limbi față de
o altă limbă este determinată de gradul de „[...] cunoaștere anumitor limbi străine, de domeniul
de activitate în care lucrează ei, [...] și de atitudinea lor față de neologisme.” Această
11 http://www.dex.ro/nominaliza (accesat la data de 14.02.2015)12 http://www.dex.ro/audien%C8%9B%C4%83 (accesat la data de 14.02.2015)13 http://jurnalism-comunicare.eu/rrjc/gratis/4_2008_MURESAN_tendinte_lingvistice.pdf (accesat la data de 14.02.2015).14 http://jurnalism-comunicare.eu/rrjc/gratis/4_2008_MURESAN_tendinte_lingvistice.pdf (accesat la data de 14.02.2015).15 http://jurnalism-comunicare.eu/rrjc/gratis/4_2008_MURESAN_tendinte_lingvistice.pdf (accesat la data de 14.02.2015).
5
contradicție ia naștere în urma nevoii accentuate de comunicare și înclinarea de respingere a
neologismelor.16
Lingvista Adriana Stoichițoiu-Ichim precizează că reacția intelectualilor români cu privire
la valul de anglicisme apărut în limba romană merge de la acceptare până la respingere. În
concepția ei prin termenul de romgleză se traduce îngrijorarea față de noul val de cuvinte intrat
în limba română pe filială anglo-americană, care sunt un atentat la valorile lingvistice și
culturale, punând în pericol identitatea limbii naționale.17 Aceasta consideră anglicismele ca fiind
„o manifestare a snobismului lingvistic” încadrate în fenomenul numit anglomanie „anglomania
creează impresia că toată lumea amestecă româna cu engleza într-un elan nestăvilit iar
domeniile afectate devin din ce în ce mai numeroase”.18
Eugen Simionescu susţine că acest nou val de cuvinte are ca scop urâțirea limbii române.19
Tatiana Slama-Cazacu este de părere că „avalanșa de anglicisme este văzută ca «una
dintre tehnicile de manipulare la care apelează puterea în scopul distorsionării și obscurizării
comunicării reale și/sau pentru mascarea unor realități nefavorabile ei»”.20
Mioara Avram afirmă că, În orice referire la limba română de astăzi a devenit un loc
comun protestul său numai lamentația cu referire la ceea ce unii numesc anglomanie, influența
engleză fiind văzută ca un act de invazie lingvistică în tulburea noastră tranziţie, invazie care ar
pune în pericol existența limbii române, în orice caz specificul ei național. (...) Influența engleză
nu este un fenomen în sine negativ.”21
Constantin Manea consideră ca acest fenomen este o poartă de intrare a neologismelor în
limba română. Aceste noi cuvinte se raportează la noile „[...] orizonturi de cunoaştere şi
domeniilor de activitate de ultimă oră.”22
Referindu-ne la situația anglicismelor și în alte țări și la pozițiile mai multor autori
remarcăm manifestări de un purism exagerat în ceea ce privește părerile autorilor francezi. Rene
Etiemble cel care a impus în 1964 termenul franglais pentru a desemna un idiom hibrid francez-
anglo-american, prezintă anglomania ca fiind o epidemie care a contagiat limba franceză în toate
16 Ibidem., p.59.17 Adriana Stoichițoiu-Ichim, Anglicismele în limba română actuală, pp. 8-9.18 Ibidem. p. 7.19 Ibidem., p. 8.20 Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Aspecte ale influenţei engleze în româna actuală, p.12. 21 Mioara Avram, op.cit., pp. 8-922 Constantin Manea, op. cit., pp. 192-193.
6
palierele ei. Felix de Grand Combe este de aceeași părere văzând în anglomanie , o rătăcire
deplorabilă și antipatriotică.” (De grand combe 1954:270)23
Părerea mea este că influența limbii engleze nu trebuie văzută ca fiind un fenomen negativ
și nici periculos deoarece asupra limbii noastre s-au exercitat și alte influențe străine, cum ar fi
slave, rusești, să nu uităm incidența franțuzismelor, dimpotrivă utilitatea ei este mare având în
vedere sumedenia de termini noi în special din domeniile tehnice care au intrat în limbă pe
această filieră, totuși consider că abundența utilizării anglicismelor doar că modă lingvistică este
îngrijorătoare.
Chiar dacă consider productivă utilizarea anglicismelor pentru îmbogățirea lexicului, în
studiul meu urmăresc să aduc argumente în favoarea ideii că publicațiile pentru femei abundă în
anglicisme utilizate doar de dragul modei lingvistice și a snobismului lingvistic. Astfel urmăresc
să văd care este categoria de anglicisme cel mai des utilizată în aceste publicații prin utilizarea
analizei de conținut a limbajului utilizat în publicația pentru femei. Voi utiliza grila de analiză de
conținut atât calitativă cât și cantitativă pentru anglicismele descoperite în șase numere ale
revistei Unică, revistă destinată femeilor din România și lider de piață pe acest segment, astfel
încât se le pot încadra într-o anumită categorie și să demonstrez dacă utilizarea acestora a fost
necesară, au desemnat termini ai căror corespondent nu se găsea în limba română sau limbajul
este utilizat cu alt scop.
În urma consultării celor șase numere ale revistei Unică, începând cu numărul din 24
august pentru luna septembrie, am constatat că anglicismele care apar în mod frecvent sunt:
Look, hobby, job, lifestyle, long term, gadgeturi, produsele „high end”, mouse de
computer, bluetooth, wi-fi, device, wireless, internet banking, job, CV, online, catwalk, casual,
rock, octobre outsider, PR, un training, glam-ul Hollywoodian, design, LOB (long bob, look:
party, glam look, beauty, glitter-ul, gift parade, snowboard, trendy, housewife look, hair stylist
look, brand high-class, wow, stylish, beauty, planner, „live”, wow, hypermarket, joburile din
call-center-uri. Fast-food, „Global Growing Here Week”, „being at my best”, beauty, smoky
eyes, early booking, view amețitor, all-inclusive, call center: fashion alert, hot trend, shopping,
make-up, hair style, trend hunter, beauty, trend, know how, leadership, guest designer, must
have, travel, lifestyle, beauty, trend hunter, golden globs looks shine on you, crazy diamonds,
electric style, star shopping, make up fifty shades of gray, sex- appeal, tinderella- de la aplicaţia
de dating online, like, love me tinder. me freak, control, marketing, timeless design, expert, tips
beauty, rules, editorial beauty, editorial fashon, all over winter essentials, chat.
23 Adriana Stoichiţoiu-Ichim, op.cit., p.11.7
Din anglicismele enumerate enumerate mai sus, în categoria anglicimelor denotative sau
necesare care nu au un termen pentru traducere în limba română se încadrează: blog, hobby,
mouse, online, marketing aceștia fiind după cum se poate observa termeni din domeniul
informaticii, al economiei.
În categoria termenilor care deţin un corespondent în limba română, dar care în funcţie de
context şi de vorbitor este sau nu preferat anglicismelor intră termenii: shopping/cumpărături,
glamour/eleganţă, strălucire job/slujbă, brand/marcă, look/înfățișare, beauty/frumusețe,
fashon/modă, party/petrecere, make-up/machiaj, love/iubire, rules/reguli etc.
Statistic vorbind, există cuvinte care, în cele şase numere de ziar, apar cu o
Frecvenţă deosebită, cum ar fi:
– Look de nouăsprezece ori
– Beauty de douăzeci și patru de ori;
– Fashion de treizeci și şapte de ori ori;
– Make-up de douăzeci și două de ori;
– Shopping de șaptesprezece ori
– Job, de nouă ori;
– Trend de douăzeci şi trei de ori;
- Brand de unsprezece ori
Un aspect interesant care se poate observa este utilizarea destul de multor titluri exclusiv
formate din anglicisme: „Know-how- blogging job” „ From Salzburg with love” „Brand id
shine on you crazy diamonds” „P.S. I love myself’’ „Shoes, yes please” „To do or not to do list”
„Golden globes beauty trends” fără a fi dată o traducere ulterioară, astfel se consider ca acești
termini sunt cunoscuți de către cititoare, le sunt familiari
Concluzii
În urma analizei unui număr de șase publicații ale revistei Unica s-a putut constata o
incidență ridicată a utilizării anglicismelor, în special a acelora care totuși dețin un corespondent
în limba română dar care s-au încetățenit că modă lingvistică. Este de remarcat faptul că niciunul
dintre termenii de origine engleză utilizați nu sunt explicați ulterior, sporadic totuși este utilizat
corespondentul terenului englezesc din limba română probabil pentru a evita o supărătoare
8
repetiție. O utilizare care stârnește râsul a fost utilizată în ultimul număr al revistei, sintagmă, to
do list fiind înlocuită, cu musai list.
Din punct de vedere gramatical, se constată că multe substantive sunt lăsate cu forma din
engleză, la care se adaugă articolul hotărât din limba română: traininguri, glamour-ul, etc., deşi,
glitter-ul look-ul make-upul astfel pot apărea probleme şi contuzii în stabilirea genului acestor
cuvinte.
9
Bibliografie
1. Avram, Mioara, Anglicismele în limba română actuală, Edit. Academiei
Române, Bucureşti, 1997.
2. http://jurnalism-comunicare.eu/rrjc/gratis/
4_2008_MUREŞAN_tendinţe_lingvistice.pdf
3. http://www.dex.ro/anglicism
4. http://www.unica.ro/
5. Manea, Constantin, Structura etimologică a vocabularului neologic (cu
specială referire la anglicismele din limbii română), Edit. Universităţii Piteşti, Pitești,
2004.
6. Stoichițoiu Ichim, Adriana, Aspecte ale influenței englezei în romana actuală,
Edit. Universității, București, 2006.
7. Stoichițoiu Ichim, Adriana, Vocabularul limbii române actuale: dinamică,
influență, creativitate, Edit. All Educaţional, Bucureşti, 2001.
10