procesul de decodare expresiilor verbale

15
Procesul de decodare expresiilor verbale problema înţelegerii Am considerat formarea de declaraţii, cu alte cuvinte, drumul de la gand la vorbire, sau gândurile proces de codificare într-un mesaj vocal. Noi trebuie să ia în considerare acum procesul invers - decodificarea mesajelor percepute sau mod de exprimare a ideii care stă la baza înţelegerea mesajului materialului. Problema de decodare (înţelegere) mesaje Procesul de înţelegere a mesajului perceput în nici un fel să fie considerată drept un simplu proces de învăţare sensul cuvintelor: pentru a înţelege mesajul "fratele tău a rupt piciorul" nu este de a înţelege sensul de "dvs.", "frate", "break", "picior". Procesul de decodare sau să înţeleagă mesajul este întotdeauna calea de a descifra sensul general, care se află în spatele mesajul perceput sau, cu alte cuvinte, un proces complex de extragere cele mai importante elemente ale vorbirii, transformarea mesajelor de sistem extinse în gândirea care stă la baza ei. Acest proces nu este simplu: a) poate fi oprită în diverse etape ale căii, care trebuie să prodelyvat mesaj receptiv; b) el se poate termina percepţia sensul cuvintelor individuale (amintiţi-vă de lectură Petrushka lui Gogol), apoi sensul mesajului va rămâne complet necunoscută; c) se poate ajunge pentru a decoda sensul pedepselor individuale, iar apoi seama că este bine absorbit sensul de fiecare propoziţie, nu se poate ajunge la înţelegerea adevărata semnificaţie a mesajului; d) se poate pătrunde mai adânc şi să reflecte mesajul generală idee si trimite-l sub formă de capsule, dar acest lucru este suficient pentru înţelegerea ştiinţifică, un text "explicativ", dar este puţin probabil acest epuizează adevărata înţelegere a artei. În cele din urmă, perceperea un mesaj (sau citi o operă de artă) poate înţelege sensul care este inclus în "subtext", motivele care stau la baza comportamentul actorilor şi atitudine 1

Upload: marianabadan

Post on 07-Dec-2015

8 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

procedee si metode

TRANSCRIPT

Page 1: Procesul de Decodare Expresiilor Verbale

Procesul de decodare expresiilor verbale

problema înţelegerii

Am considerat formarea de declaraţii, cu alte cuvinte, drumul de la gand la vorbire, sau gândurile proces de codificare într-un mesaj vocal. Noi trebuie să ia în considerare acum procesul invers - decodificarea mesajelor percepute sau mod de exprimare a ideii care stă la baza înţelegerea mesajului materialului.

Problema de decodare (înţelegere) mesaje

Procesul de înţelegere a mesajului perceput în nici un fel să fie considerată drept un simplu proces de învăţare sensul cuvintelor: pentru a înţelege mesajul "fratele tău a rupt piciorul" nu este de a înţelege sensul de "dvs.", "frate", "break", "picior". Procesul de decodare sau să înţeleagă mesajul este întotdeauna calea de a descifra sensul general, care se află în spatele mesajul perceput sau, cu alte cuvinte, un proces complex de extragere cele mai importante elemente ale vorbirii, transformarea mesajelor de sistem extinse în gândirea care stă la baza ei. Acest proces nu este simplu:

a) poate fi oprită în diverse etape ale căii, care trebuie să prodelyvat mesaj receptiv;

b) el se poate termina percepţia sensul cuvintelor individuale (amintiţi-vă de lectură Petrushka lui Gogol), apoi sensul mesajului va rămâne complet necunoscută;

c) se poate ajunge pentru a decoda sensul pedepselor individuale, iar apoi seama că este bine absorbit sensul de fiecare propoziţie, nu se poate ajunge la înţelegerea adevărata semnificaţie a mesajului;

d) se poate pătrunde mai adânc şi să reflecte mesajul generală idee si trimite-l sub formă de capsule, dar acest lucru este suficient pentru înţelegerea ştiinţifică, un text "explicativ", dar este puţin probabil acest epuizează adevărata înţelegere a artei.

În cele din urmă, perceperea un mesaj (sau citi o operă de artă) poate înţelege sensul care este inclus în "subtext", motivele care stau la baza comportamentul actorilor şi atitudine autorului părţilor, care a fost motivul lui pentru scris acest lucru.Procesul de decodare (înţelegere) ajungând până la informaţiile individual poate fi profund diferit, în funcţie de modul în care forma de informaţii şi modalităţile prin care un anumit mesaj, iar conţinutul mesajului, gradul de prietenii lui.Declaraţie orală Înţelegerea are o structură psihologică cu totul diferit decât înţelegerea comunicare scrisă.Declaraţie orală, aşa cum am văzut, se bazează pe un număr mare de factori extra-lingvistice suplimentare Mesaje (cunoaşterea situaţiei, gesturi, expresii faciale, intonaţie), aceasta nu este prezentă în declaraţia scrisă. Prin urmare, este firesc ca o înţelegere a situaţiilor orale, pe baza nu numai pe logica de decodare - structuri gramaticale de exprimare, dar, de asemenea, pe seama tuturor mijloacelor de comunicare vnerechevyh fluxurilor destul de diferit decât decodarea textului scris, lipsit de toate aceste suporturi suplimentare şi necesită o descifrare mai ales atenta a structurilor gramaticale din care este compus.Inutil să spun că înţelegerea interlocutor discurs în dialogul permite să se bazeze pe un mult mai larg în non-verbale, contexte sinprakticheskie decât înţelegerea vorbirii monolog vorbit şi decodare a ambelor forme de exprimare va avea loc într-un complet diferite legi.

1

Page 2: Procesul de Decodare Expresiilor Verbale

Înţelegerea descriptiv, narativ, explicative şi artistic text (psihologic) pune receptivi la sarcini complet diferite şi necesită o adâncime complet diferit de analiză:

• pentru perceperea vocii narative este suficient de înţelegere a sensului vizual al frazei (uneori înţelegere complicată de context obişnuit);

• un discurs narativ stăpânirea contextul general al mult mai importante;

• explicativ înţelegerea (ştiinţific) din contextul general al textului este doar un prim pas care ar trebui să meargă în compararea de componente individuale, corelarea acestora cu altele şi decodare gândire comună sau argument de drept comun sau ilustrare care sunt citate în raport cu faptele.

În cele din urmă, o înţelegere a unui text literar (care, la prima vedere poate părea nesemnificativ) implică procesul de decodificare cel mai complex cu schimbare secventiala de la text la subtext, de conţinut extern şi gânduri generale pentru o analiză profundă a semnificaţiei şi motivele care, uneori, trebuie să se bazeze nu pe un simplu proces de decodificare logica dar, de asemenea, la factorii de decodare emoţional, numit cunoaştere "intuitivă".Poate cel mai important factor care determină structura psihologică a procesului de decodificare informaţiile perceput raportate conversează împărtăşit materialul.Este cunoscut faptul că o înţelegere a bine-cunoscut mesajul necesită logică de decodificare detaliat - structuri gramaticale a textului percepută şi pot fi efectuate "pe o bănuială", bazat pe percepţia unei anumite fragmente (uneori minore) care provoacă plutesc în mintea situaţii familiare. Întregul proces de decodare unui prieten posturi sunt adesea limitate pentru a elibera doar o anumită indicaţie a situaţiei şi supernatantul mai departe prin compararea ipoteza subiect, urmată de detalii mesajului. Prin urmare, mesajele decodare nu sunt familiarizaţi necesită o muncă atentă asupra textului şi procesul de învăţare este mai mult sens decât secvenţial de ieşire de la o decripta lung a mesajului.O structură psihologică cu totul diferit este caracterizat prin procesul de înţelegere a textului nefamiliare. Aici presupuneri nu-context nu poate avea loc şi poate duce la decodarea cu succes a conţinutul mesajului. Omul în picioare în faţa careului mic pentru a descifra mesajul necunoscut trebuie să se bazeze numai pe logică său - structura gramaticală şi trebuie să facă întregul modul complex de la decodarea unor fraze care merg apoi la următoarea etapă de compararea lor cu altele şi încercarea de a le izola dezvoltat de succesive adică, şi la analiza ideea generala, care este în spatele tuturor mesajul, uneori motivele care stau la baza aceasta declaratie.Este uşor să vedem că această cale este foarte complexă şi poate, în funcţie de experienţa percepe, diferă diferite grade de expansiune, care, în unele cazuri, se apropie în complexitatea sa la procesul de descifrare necunoscut prin utilizarea de mijloace de comunicare (cum ar fi decodarea mesajelor despre locul de comoara este îngropat în "Golden Beetle "Poe), în timp ce altele (de cititori suficient experimentaţi) se limitează la identificarea elementelor cele mai informative ale textului şi comparându-le cu altele.

Decodificarea (înţelegere) sensul cuvintelor

Mulţi lingvişti justificat susţin că termenul are întotdeauna multe înţelesuri, şi că fiecare cuvânt este de fapt o metaforă.Cuvântul "stiloul" înseamnă în primul rând o mână mică ("copilul mâner", "fată stilou"), dar este, în acelaşi timp, şi poate însemna instrumentul de scris ("pen etern"), precum şi o parte din mobilier ("braţul de scaun"), sau orice dispozitiv ("mâner topor", "ceaşcă stilou", "comutator mâner"). O similară se poate spune despre cuvântul "picior" ("picior de copil", "scaun picior"); cuvântul "întâlnire" ("Adunarea Generala" sau "o colecţie de cărţi"); "Message" ("informaţii mesajul", ci "mesaje calea" sau "comunicare între stomac şi intestine"). Chiar şi cuvinte ca "apă",

2

Page 3: Procesul de Decodare Expresiilor Verbale

"stejar", "vopsea", poate fi utilizat în diferite sensuri ("apă în găleată" şi "discursul său - o apă solid", "pădure de stejar" şi "acest om - doar de stejar" "vopsea turnat peste pânză" şi "vopsea turnat peste faţă").Este demn de menţionat faptul că sensul şi mai mare în multe cuvinte diferite ("M-am dus în pădure", "scrisoarea este în tabel," şi "Eu cred în triumful ideii", "coş stă sub masă" şi "prin această expresie ar trebui să fie implică - o "," scrisoarea pe masă "," toţi pas speranta corpului său puternic "," eu îl cred pe cuvânt de onoare ", şi aşa mai departe d)...Decodarea mesajul necesită în primul rând această alegere semantică multe sensuri ale cuvântului în care este utilizat în text.Selecţia dorită se bazează pe factori bucuros şi se confruntă cu unele obstacole.Unul dintre factorii care vor duce la alegerea cuvântul potrivit, este intonaţia cu care se pronunţă un cuvânt, se acordă în mod automat o mai mare importanţă pentru una dintre alternativele, şi reproş pronunţat "Ei bine, este o pălărie!" Face Imediat posibil să înţelegem ce vorbim despre fiinţe umane, a calitati corespunzatoare.Un alt precum şi cel mai important factor in determinarea alegerea sensul corect al cuvântului, este context. Desigur, cuvântul "cinci", vorbită în coada de aşteptare pentru autobuz va fi un număr de aşteptare pentru autobuz, iar în situaţia de examen - valori marca obţinut. Efect similar are o voce şi context determină în ce sens este folosit cuvântul. Citirea expresia "El sărută mâna," Noi nu vedem cuvântul "stilou", ca o denumire a subiectului de scriere ", a primit ca un cadou stilou veşnică" nu cred că de mâna unui copil sau o fată. Se creează un fel de paradox în care sensul frazei poate fi înţeleasă numai în cazul în care cunoaşterea sensul cuvintelor individuale, dar sensul unui singur cuvânt poate fi înţeleasă numai prin cunoaşterea întregului context. Cu toate acestea, ea este aparent paradox caracterizează procesul complex de decodare a mesajului, iar natura duală a procesului poate fi văzut într-o formă extinsă, de exemplu, atunci când se înregistrează mişcările ochilor pentru a citi textul.În modul de selecţie adecvată a sensului unui cuvânt poate fi un număr de obstacole care trebuie să se ţină seama de psihologia procesul real de decodare a mesajului.Primul dintre acestea, hotărând cu special claritate în studiul unei limbi străine şi să înveţe o nouă subiect, este lipsa de cunoaştere a lexiconului (vocabular), acest factor ce duce la confuzie cu sondare similare (sau scris) cuvinte, ceea ce este periculos pentru că, uneori, preferă lectură face o concluzie imediată a cuvântului, mai degrabă decât pentru a testa valoarea sa în dicţionar. Erori de cum ar fi amestecarea engleză vreme (vremii) şi dacă (sau), estimarea necontrolată tag valoare «molted Cafea» (companie molted) ca "cafea măcinată" poate servi drept model de complicaţii în decodificarea sensurile cuvintelor. Numeroase exemple de decodare incorecte pot fi văzute în observaţiile copilului. Un exemplu celebru de evaluare a expresiei "clopot - un cadou de Valdai" ca "darvaldal clopot" (cu produsul verbul ipotetic "darvaldat") este unul dintre numeroasele exemple de astfel de confuzii.Al doilea obstacol la sensul propriu al alegerii cuvânt de posibile alternative este prevalenţa vizual - gândire imaginativ, face una dintre semnificaţiile mai specifice ale cuvântului, cel mai probabil.Un exemplu tipic ar fi înţelegerea sensului cuvintelor într-o persoană cu o predominanţă de vizual - formă (eidetice) de memorie, a cărui percepţie a expresiilor "echipajului" sau "mare de sânge" este complicată imediat amintit de "echipajului" sau "mare", obstacole, alegerea unui alt, mai puţin convenţional şi semnificaţii alegorice. În cele mai multe aspru aceste dificultăţi apar în retard mental, în cazul în care sensul de beton obişnuit are prioritate faţă de toate celelalte alternative, precum şi alegerea parte, mai puţin convenţionale şi mai abstract alternativă devine imposibilă.Un caz special este procesul de a înţelege sensul cuvintelor surzi, nu sunt incluse în lumea diversă a sensurilor cuvintelor în stăpânirea practică constantă a limbii şi care au epuizat toate alternativele posibile să fie învăţate de sensul dinafară al cuvântului. Exemple privind modul în care expresia "este în afara frig, barometrul a scăzut dramatic", înţeleasă ca o "termometru prăbuşit", expresie "vălul lift" este înţeles prin analogie cu "ridicaţi mâna" (ca un act de

3

Page 4: Procesul de Decodare Expresiilor Verbale

ridicarea), sunt doar câteva exemple de dificultăţi întâmpinate în mod de decodare sensul cuvintelor în copil surd.Alte exemple de dificultăţile întâmpinate în decodificarea sensul cuvintelor depinde de fluctuaţiile de veghe şi se găsesc într-o stare de oboseală extremă, statele prosonochnyh şi în cazul statelor de frână ale cortexului.Este cunoscut faptul că în starea de veghe normal subiectul sensul cuvântului este aproape de fasciculul în sensul de relaţii, în timp ce similitudinea de sunet de cuvinte este inhibată, nu ajunge conştiinţă. Desigur, cuvântul "vioara" este uşor pentru a închide, în sensul cuvântului "arc", "şirul", "violoncel", dar nu se închide pe sunetul cuvântului "Clip". Cu toate acestea, este acest proces electoral nu are loc în cazul în care starea de frânare a cortexului, în cazul în care cuvântul "vioara", la fel de probabil să cauzeze cuvântul "Clip", aşa cum cuvinte înrudite, iar cuvântul "clădire", cu aceeaşi uşurinţă este cuvântul "cunoaştere" ca şi cuvântul "structură" sau "acasă". În observaţiile au fost cazuri când de stat prosonochnom cuvântul "toamnă", care a provocat experienta - ceva albastru ("Toamna" - "Aspen"), care nu apare în timpul stare normală de veghe a cortexului.Există multe motive pentru a crede că înţelegerea special cu retard mintal şi originalitate "de neînţeles" evaluare a sensului cuvintelor în tratamentul schizofreniei au ca sursa sa este o pierdere de relaţii de selectivitate care decurg din percepţia de cuvinte care sunt din cauza unei stări patologice a cortexului.Destul de firesc, toate obstacolele marcate face atent la procesul de decodare sensul cuvintelor, din care corectitudinea este ameninţată de complicaţii care tocmai au fost descrise.

Decodificarea (înţelegere) valori frazei

A doua cea mai mare parte a procesului de decodare este de a intelege mesajul oferă - în al doilea rând, declaraţiile unităţi mai mari.Decodarea propoziţie înainte percepe un mesaj cu totul diferite probleme decât decodarea sensul cuvintelor individuale.Percepţia de propuneri individuale şi valorile lor implica in primul rand asimilarea acestor coduri gramaticale care stau la baza propunerilor.În cazuri simple, mai ales atunci când vine vorba de "evenimente de comunicare", atunci când structura propoziţie este relativ simplă şi directă sens, aceasta nu este cu mult - dificultăţi semnificative. Nu numai că astfel de "evenimente de comunicare" simplu ca "casa arde" sau "băiatul lovit câinele", dar mai frecvent se formeaza, ca "tatăl şi mama sa dus la film, dar la domiciliu este o bonă vechi şi copii," nu provoacă dificultăţi să înţeleagă şi accesibil ca student, şi preşcolari.Problema se complică considerabil atunci când subiectul este plasat în faţa careului mic pentru a decoda o frază care exprimă "relaţia de comunicare", mai ales în cazul în care structura de structura gramaticală a conflictului cu percepţia directă a cuvintelor sale constitutive sau evaluarea directă a fragmentelor sale.Cel mai simplu exemplu este structurile de decodare încovoiat (construcţie genitiv atributivă menţionat mai sus). Designul "fratelui tatălui", precum şi "fratele tatălui lui", creează o impresie imediată a ceea ce vorbim despre două persoane - tatăl şi fratele, şi că ambele modele diferă numai în ordinea indicată în aceste cuvinte. Cu toate acestea, analiza arată că ambele sunt impresii false şi aceste modele, este un exemplu tipic de "relaţie de comunicare" nu înseamnă oricare dintre persoanele anterior, şi mijloace de a treia - "unchiul" şi exprimată sub forma valorilor relative ale celor două tipuri de relaţii. Valoarea de-a doua structură relevă alte relaţii conceptul de "tată" (tatal fratelui meu - tatal meu), decât sensul direct al acestui cuvânt. Decodarea acest design necesită o muncă preliminar, inclusiv întârziere impresie imediată a ceea ce înseamnă, oferind una dintre cele substantive, în picioare, în cazul genitiv, valoarea unui adjectiv ("fratele tatălui lui") şi excreţie din valoarea totală a raportului dintre cele două elemente de design.

4

Page 5: Procesul de Decodare Expresiilor Verbale

Un proces similar de analiză este necesară pentru a decoda obiectul unei structuri (cum ar fi "cerc în piaţa", "primăvara, înainte de vară", "de vară după primăvară", "Am avut micul dejun după ce aţi citit ziarul"), precum şi activitatea de cunoaştere decodare - structura ING este dificultăţi speciale în cazurile în care nu primesc sprijin în reprezentarea figurativă vizual sau în cazul în care ordinea cuvintelor incluse în acest proiect nu se potriveşte cu ordinea evenimentelor desemnate. Acesta este motivul pentru construcţia de "coşului sub masă" înseamnă mult mai uşor decât un design neutru "cerc în pătrat" cu siguranţă mai uşor decât de proiectare sens "masă în coş." Prin urmare, omul, decodarea proiectare "Am avut micul dejun o dată citi un ziar," este înclinat să evite încheierea de inversiune acolo (de reorganizare), evenimente şi prima impresie, dar să-l înţeleagă ca o expresie a secvenţei pozitive: mic dejun - citeste ziarul.Dificultăţile de acelaşi tip de structură semantică cauza inversiunii. De exemplu, utilizate pe scară largă în proiectarea de limbă dublu negarea rusă, adevărata valoare nu este brusc în contradicţie cu impresia iniţială, de exemplu, "Eu nu sunt obişnuit să nu respecte regulile" nu înseamnă încalcă regulile, deoarece ar urma dintr-o înţelegere a proiectului de fragmente individuale ("nu este folosit "şi" nu să asculte "), ci mai degrabă o persoană disciplinată să respecte regulile.In acest caz, proiectarea necesită o decodificare prealabil l codeze.Sensul devine clar abia după un negativ dublu este transformat într-un rezultat pozitiv.Cu special claritate act complexitate decodare a înţeles în cele mai dificile de construcţii comparative. Un exemplu este design a inclus un eşantion bine-cunoscut psihologic Burtt, "Olya mai uşor decât Sony, dar mai întunecat decât Katie", în cazul în care este necesară subiectul a distribui a celor trei fete în ordinea crescătoare a întunericului de păr lor. Impresie imediată a acestui design, urmând calea percepţie coerentă a părţilor sale şi scăderea cea mai importantă verigă incluse în aceasta inversiune conduce la o distribuţie în secvenţa (Schema 2.5).

Schema 2.5

Olya - Sonia - Kate

(Light) (închis) (mai întunecat)

În acelaşi timp, decodarea corectă implică înţelegerea că una şi aceeaşi persoană (Olga) şi mai uşoare (decât Sonia) şi mai întunecat (decât Kate), cu alte cuvinte, pentru a înţelege relaţia ar trebui să evite inversare şi ţineţi pasul intermediar de mişcare (figura 2.6 ).Schema 2.6

Fireşte, o astfel de sarcină dificilă pre-decoda acest design este înţelegerea dificilă şi eronată a sensul său este deosebit de posibil.Exemplele arată cât de dificil poate fi, logica procesului de decodare - gramatica, mai ales dacă acestea sunt "relaţii de comunicare", iar în cazul în care valoarea lor este în conflict cu impresia imediată pe care le puteţi obţine de la ei.Acest proces complex poate fi găsit pe obstacolele sale calea care duce la neînţelegeri modele.Vom menţiona doar trei grupe de factori care determina dificultăţi şi prezintă un interes teoretic şi practic serios.

Prima poate fi numită un factor "structural". Acesta se află în faptul că, atunci când s-a descris transcodarea structuri trebuie să le aranja în anumite elemente ale unei simultan (în acelaşi timp care acoperă relaţie spaţială) raportului. Fără o "scheme simultane" desfăşurarea de elemente ale

5

Page 6: Procesul de Decodare Expresiilor Verbale

acestui design într-un singur logic - sistem gramatical este disponibilă. Factorul recoding logică - gramatica necesită participarea a bine definite (parietal - occipitale) secţiuni ale cortexului cerebral, iar înfrângerea lor poate cădea, ceea ce face procesul de decodare acestor structuri inaccesibile.

Al doilea factor poate fi desemnat ca "dinamic". Decodarea de construcţii grele gramaticale necesită frânare imediat dă impresia de valoarea lor şi de a depăşi evaluările false care pot apărea impulsiv; este nevoie de orientare substanţial, uneori destul de complex în proiectarea propusă, şi numai această condiţie poate oferi o perspectiva.Cu toate acestea, această condiţie nu este întotdeauna posibilă. Adesea subiectii de control de sine suficient (mai ales la copii) pot fi insuficiente pentru a satisface răspunsul la impuls întârziere şi tendinţa în curs de dezvoltare pentru a ocoli lucrările preliminare privind analiza structurii şi transcodării dinamică din cauza unor defecte, şi poate fi neînţelegere, care este uşor de îndepărtat, restabilirea plinătatea analizei preliminare a structurii şi oferind posibilitatea de a utiliza subiectul pentru uz suporturile externe. Considerăm în continuare valoarea de diagnostic a acestui tip de dificultate.Al treilea grup de factori care determina dificultate decodificare structuri descrise pot fi numite factor "mnemonic".În scopul de a descifra sensul unei logic complex - construcţie gramaticală, să ne amintim elementele sale constitutive mental şi să le compare cu altele, având în vedere toate componentele acestei structuri şi formele sale modificate. Acest proces, care creşte dificultatea, dacă avem de-a face cu o mare de structuri de volum, necesită un domeniu destul de larg de "memorie", iar în cazul în care această sumă este insuficientă, ceea ce duce la dificultăţile naturale care pot fi evitate prin transferarea procesul de decodificare a planului de construcţie într-o interpretare scris .

Înţelegerea sensul mesajului

Expresii valori Decodare sau logic - construcţie gramaticală nu epuizează procesul de înţelegere. Aceasta este urmată de etapa cea mai dificilă - înţelegerea sensului întregul mesaj în ansamblu.Acest pas este deosebit de dificultăţi semnificative din text simplu narativ pentru a transmite unele - sau un eveniment extern. Cu toate acestea, ea devine o sarcină dificilă în cazul în care mesajul include în calitatea sa de membru implicaţiile complexe şi impune prezentarea gânduri sau sens ascuns în spatele ei.Astfel de dificultăţi apar clar în fiecare text ştiinţific, care nu este suficient pentru a înţelege valoarea decodată de fiecare dintre fraze sale constitutive, dar trebuie să le compare, subliniind ideile principale şi detaliile minore. Ideea generală a textului ştiinţific devine clar doar ca rezultat al unui complex analitic - sintetic muncă, fără de care înţelegerea textului rămâne la nivelul valorilor de reflecţie de fraze individuale şi nu duce la efectul dorit.Complexitatea procesului de intelegere stiintifica text (explicativ) este uşor pentru a vedea, dacă vom urmări întregul proces de acţiuni secvenţiale care conduc la înţelegerea normală.Forma dezvoltată a acestui proces includ:

1) izolarea elementelor constitutive ale textului;

2) subliniind uneori părţile cele mai informative;

3) compararea acestor părţi reciproc;

4) pregătirea sistemelor de activitate în care aceste părţi sunt legate;

5) modul de redactare a dispoziţiilor care decurg din compararea lor;6

Page 7: Procesul de Decodare Expresiilor Verbale

6) de scheme sumare care reflectă o formă logică conţinutul principal al pasajului studiat.

Numai în cazul în care rezultatul întregului funcţionare prelungit (uneori volum) se potriveşte într-o logică de text scurt, care pot fi re-utilizate în orice moment, procesul de conversie a textului în scurtat "gândul" poate fi considerată completă. Complexitatea lucrărilor privind înţelegerea pasajului pot fi urmărite şi mult mai economic. O astfel de modalitate este de a înregistra mişcările ochilor pentru a citi textul,În acest scop, testul ochi este ataşat oglindă, se deplasează cu ochiul, şi traiectoria incidentului fasciculului pe oglinda se înregistrează pe hârtie fotografică, sau cele patru laturi ale ochilor lipit de electrozi de piele, permiţând o cale directă de a înregistra mişcarea globului ocular (metoda Oculography).Din acelaşi motiv se aplică metoda fotoelectric, care constă în faptul că fasciculul de întâlnire lumina prin filtru infraroşu, cade pe ochi, iar diferenţa de potenţial dintre întuneric elev şi iris lumina variază în funcţie de mişcările oculare sunt înregistrate pe hârtie Phonographic. Înregistrarea mişcărilor oculare în timp ce citesc texte complexe arată că mişcările oculare în acest caz nu are un caracter de serie simplu. Eye mişcă salturi, de stabilire părţi ale textului, în mod repetat, revenind şi compilarea unele dintre fragmentele sale. Numai un astfel de sistem complex de mişcări oculare, precum şi atribuie cele mai importante piese de informaţiile furnizate de text, ceea ce duce în cele din urmă la înţelegerea de eye-catching.La cititor relativ lipsit de experienţă miscarile ochilor sunt complexe; un cititor cu experienţă, ele sunt reduse, precum şi selectarea punctele cele mai informative textului devine naturii generalizate, precum şi procesul de selecţii potrivite sunt din ce în ce transferate în plan intern, pus în aplicare în discursul interior.Trebuie remarcat faptul că este în înţelegerea textului ştiinţific cu claritate special servi aceste procese diferite de decodificare care disting înţelegerea textului nou si necunoscut de la o înţelegere a textului vechi şi familiar.În cazul în care probabilitatea de o înţelegere corectă a conţinutului global al textului nou şi complex pe o ipoteză simplu este foarte scăzut, avem nevoie de o mulţime de muncă cu privire la alocarea de părţile sale cele mai importante (cele mai informative) şi comparându-le cu altele. Înţelegerea probabilităţii de text vechi şi familiar de stabilire sensul general al simpli creşte presupuneri, iar activitatea pe termen lung cu privire la analiza dintre cele mai informative şi compararea acestora devine de prisos.Acest lucru este uşor de văzut dacă vom compara cele două propoziţii neterminate, din care apare primul end-to-probabil din textul propriu-zis, iar al doilea este un set de alternative, constatarea care necesită eforturi suplimentare şi compararea cu datele care sunt prezentate în context. Persoana lectură expresia "de iarnă a venit, şi a căzut adânc ..." greu crede a umple golul cu cuvântul "zăpadă", reiese clar din conţinutul frazei, în timp ce persoana citind fraza "am de gând pentru o lungă perioadă de timp şi în cele din urmă a mers afară la cumpăra ... "nu are nici o soluţie unică, iar posibilitatea de a selecta capătul din dreapta al sentinţei de multe alternative la fel de probabil să apară în cazul în care primeşte de la contextul necesităţii de a aborda informaţiile suplimentare.Diferenţe similare apar atunci când decodificare un text ştiinţific, transmiterea de informaţii familiar sau mai puţin familiare.Destul de firesc, pentru înţelegerea informaţiilor mai puţin familiarizaţi necesare muncă pe compararea multe părţi ale textului, în timp ce o cunoştinţă familiarizat cu informaţii poate circula mult mai trunchiat.Format recent o noua ramura a stiintei, numit "teoria informaţiei", care a făcut posibilă analiza cantitativă a dificultăţilor întâmpinate în decodarea informaţiei şi a permis să se apropie de un studiu precis al acestui proces.Nu mai puţin complex decât decodarea un text ştiinţific, este procesul de înţelegere unui text literar, dar apar dificultăţi aici sunt de un caracter diferit.

7

Page 8: Procesul de Decodare Expresiilor Verbale

Acest lucru este în cazul în care înţelegerea nu este doar de decodificare valorile fraze individuale sau întregul context şi modul complicat de la textul extern desfăşurat la sensul său interior.Fiecare textului artistic ascunde celebrul subtext care exprimă sensul muncă (sau fragmentul) sau actorii individuali care au citit ar trebui să se retragă de la descrierea acţiunilor, şi în cele din urmă, atitudinea autorului la un narative declarate, evenimente şi acţiuni. Rezultă că sarcina înainte de a citi o operă de artă nu este de a asimila naraţiune care dă acest lucru, dar pentru a descoperi subtext, să înţeleagă sensul, pentru a înţelege motivele personajelor şi atitudinea autorului la evenimentele descrise.Lucrările la divulgarea de semnificaţia unei opere de artă nu este deloc simplu, şi este sigur să spun că adâncimea de deschiderea semnificaţia interioară a diferite persoane, citeşte un text literar, este profund diferit de înţelegerea unui narativ simplu şi descriptiv (şi poate chiar ştiinţific, explicativ) text. Spre deosebire de decodare text ştiinţific este aici că scopul de înţelegere a textului este de a identifica complexe relaţiile logice care alcătuiesc ideea generală a textului ştiinţific, mai degrabă decât innascuta, nu şi-a exprimat în mod direct în sensul de text sau conotaţie, care este în fiecare operă de artă.Structura psihologică a unui text literar este deja evidentă în proverbe şi fabule. În declarând că "toate nu ce sclipeşte e aur" sau "nu roşii colţuri Hut, şi plăcintă roşu" nu menţionează valoarea aurului, sau evaluarea colibă. În aceste proverbe vorbesc despre calităţile omului, de căile lui, de evaluare corectă şi proverbe înţelegere literale, nu trece la simţul lor intern, inseamna lipsa lor de înţelegere. Acelaşi lucru poate fi spus de fabule, sensul de care nu este o poveste despre unele - unele episoade din viaţa animalelor, precum şi la prezentarea relaţiilor care constituie sensul valorilor morale. În aceste cazuri, transferul sau metafora este principala caracteristică a acestei forme de artă, precum şi trecerea de la exterior la semnificaţia interioară a conţinutului - cerinţa de bază pentru înţelegerea lor.În mod clar această structură acţionează şi alte forme de opere artistice.În povestea Voronkov "Fata de la" un caz în care copiii care au mers înot în râu, a avertizat fata ca ea plutea pe o barcă în josul râului, pentru că există un baraj şi o barca poate răsturna. În cazul în care fata nu a ascultat de sfatul lor, nu sa mai întors, copiii s-au să caute o în jos pe râu şi prin barajul văzut plutind pe pălăria roşie de apă. Conţinut extern din poveste se reduce la descrierea evenimentelor, cel mai important episod nu este, în general reflectate în textul. Cu toate acestea, şirul "şi au văzut pălăria de apă roşie" are un sens definit, exprimându-şi în acest fapt mic o trimitere la eveniment tragic. Desigur, simpla transferul de complot extern în orice măsură nu înseamnă a înţelege povestea şi care este adevăratul sens al decodare apare în tranziţia nu a formulat în subtext narativ.În poveste, sarcina cititor este sa se strecoare într-un eveniment care se reflectă numai în mod indirect în text extern. Într-o altă poveste, sarcina de a intelege un text mai complex şi este pe un eveniment extern pentru a merge la dezvăluirea motivele profunde şi relaţii.In "Fata Alien" se referă la modul în care o femeie adoptat de o fată care pentru o lungă perioadă de timp pentru a se obişnui cu noua familie şi a avut mare reţinere atitudine cald mamă adoptivă. Dar într-o zi, în primăvară, când înflorit ghiocei, ea a marcat un buchet şi dându-i femeie sa adăpostit, a spus: ". Acest lucru este pentru tine ... mama mea" În acest caz, un singur cuvânt în fraza "aceasta este pentru tine ... mama" înseamnă o schimbare profundă în viaţa emoţională a fetei, pentru prima dată, să recunoască mama femeii altcuiva lui, şi de lectură, care este limitată la asimilarea de complot extern şi retragere psihologică nu, desigur, nu poate fi considerat pentru a înţelege această poveste.Chiar mai clar actioneaza ca un raport complex de conţinut extern cu sensul interior în opere mari de artă, precum şi o replică a celebrului "Vai de Wit" - "Oh, dimineaţa," nu înseamnă pur şi simplu indicând ora din zi, şi punctele de la o noapte de nesomn, precum şi o replică Chatsky "antrenorul ma, antrenor!", are un interior erou decalaj sensul profund cu o societate ostilă.

8

Page 9: Procesul de Decodare Expresiilor Verbale

Toate lucrările este regizat de actorul, atât de profund descrisă de Stanislavsky, poate servi drept un exemplu al acestor tranziţii desfăşurate la exterior la conţinutul interne a semnificaţiei şi motivele care alcătuiesc esenţa unui adevărat "text epifanie", dezvăluie sensul său interior.Dacă coduri de limba gramaticale despre care am vorbit, sunt un sistem de mijloace pentru a exprima orice relaţie logică, şi poate fi folosit cu succes în decodarea textului, textul literar are aproape nici o recuzită, care ar oferi un post similar de a decoda sensul ascuns în spatele ei. Singurele excepţii sunt mijloacele de punctuaţie în scris şi mijloace de intonaţie în vorbire.Uită-te cum a fost clar semnificaţia interioară a expresiei la schimbarea punctuaţia la valoarea sa ca un mijloc de a controla sensul mesajului. Compara, de exemplu, trei variante de punctuaţie în deja dat expresia "aceasta este pentru voi, mama"; "... Asta e pentru tine mama!"; "... Tu eşti, mamă!" şi vom vedea că, în primul caz, nu punctuaţie este folosit pentru a exprima un sentiment intern special, în al doilea evidenţiază atitudinea schimbată a fetei la mama ei, iar al treilea - timiditatea ei cu acest act. Aceasta dă motive să creadă sursă punctuaţie de semnificaţii interioare, în măsura în care fondurile sunt cod sintactic relaţii logice externe.Pătrund în mod clar tehnici decodarea semnificaţii interioare de trecere artistice din vehiculele utilizate în limba vorbită, şi în special în intonaţiile şi o defalcare a textului în fragmente semnificative folosind pauze. Utilizarea acestor fonduri şi este principala cale de a lucra pe actorul discurs expresiv care trebuie să stăpânească abilitatea de a folosi aceste instrumente pentru a învăţa cum să comunice ascultatorului nu este povestea evenimentelor externe, dar deschiderea semnificaţia interioară a lucrării.Unul dintre cercetatori sovietice, J. G. Morozov citează lucru asemănător pe un aparent simplu poveste de A. Gaidar "Huck şi Chuck."Text drepte descrie cunoscute evenimentele externe."Nu a fost un om în pădure lângă Blue Mountains. El a fost plictisit şi a cerut permisiunea de a scrie o scrisoare soţiei sale că ea, împreună cu copiii au venit să-l viziteze. "Cu toate acestea, în cazul în care lucrările privind divulgarea sensul intern al mijloacelor de trecere sunt utilizate intonaţie şi pauze, se rupe în părţi semantice, extract începe să sune altfel:"Nu a fost un om în pădure lângă munţi albastre ..." începe să-şi exprime un sentiment întins de-a lungul zilelor lungi ("era un om ..."), singurătate ("în pădure ...")."El a fost plictisit şi a cerut permisiunea de a scrie o scrisoare soţiei sale că ea, împreună cu copiii au venit să-l viziteze." Este dezvăluit un tablou de chin, relaţii cu soţia şi copiii săi; dorinţa de a le vedea pentru o vreme, şi aşa mai departe. d.Instrumente pauze şi intonaţia sunt în întregime de limba vorbită, deşi în manuscrise vechi, împreună cu "mărcile negre" (semne de punctuaţie gramatical) este folosit uneori "semne roşii", care au servit ca mijloace externe pentru a aloca unităţilor semantice şi de a gestiona tranziţia de la valoarea externă a textului la sensul său interior.Complexitatea procesului de decodificare, semnificaţia interioară a unui text literar dă motive să creadă că ar trebui să fie învăţaţi să decodeze (dezvăluie) semnificaţia interioară a lucrării, precum şi a învăţat să decodeze (înţelege) extern (logic - gramatical) ceea ce înseamnă că psihologia ar trebui să dezvolte cea mai raţională a astfel de pregătire. Psihologie, putin se stie despre factorii care ar putea împiedica procesul de decodare sensul interior şi analiza trebuie să facă obiectul special de cercetare viitoare.

9