introducere şi contextualizare - doctorate-posdru.ulbsibiu.ro filed’une methode d’analyse...
TRANSCRIPT
Universitatea „Lucian Blaga”, Sibiu
Facultatea de Litere şi Arte
Drd. Dumitru TOMA
Bursier POSDRU (nr.29/01.11.2009) ([email protected]) tel.: (+40) 0764 425188
Coordonator ştiinţific: Prof. Univ. Dr. Gheorghe Manolache
Analiza dramei: teorii, metode, practici noi1
Résumé: Le moment où le théâtre est vu comme un art composite coïncide avec
celui où l’on affirme son indépendence par rapport au texte, en cherchant son
identité. Sans avoir trouvé le consensus en ce qui concerne l’essence du théâtre,
les theoriciens (depuis la fin du XIX-ème siècle jusqu’à présent) ont changé
radicalement la façon dont on se rapporte à cet art. Aujourd’hui l’analyse du
théâtre met des problèmes que les „classiques” ne conaissaient pas ou qu’ils
ignoraient volontairement. La construction d’une terminologie spécialisée et
d’une methode d’analyse semble être une réponse à la crise identitaire du/au
théâtre, qui est devenu le témoin d’un divorce épistémologique: de la drame et du
spectacle. Cet article fait une introduction dans les études dramatiques des
dernières années qui ont pour „toit” la pragmatique.
Termes clés: théâtre, drame, études théâtrales, texte et spectacle, pragmatique,
crise du théâtre
Introducere şi contextualizare
În analiza şi interpretarea textelor dramatice recente (moderne şi contemporane) se pune,
în primul rând, problema adecvării metodelor tradiţionale1 la materialul textual studiat,
dar şi problema identificării şi demonstrării unei specificităţi a textului dramatic.
Cercetătorii din domeniul studiilor dramatice simt nevoia să-şi sprijine metodele de
investigaţie în primul rând pe realitatea textului, însă nu ezită să facă referire, în paralel,
la un model teoretic cu grad mare de aplicabilitate. Deşi îşi asumă schimbările de
paradigmă petrecute de-a lungul istoriei teatrului şi a textului de teatru, aceste modele
hibride afişează o mare încredere în posibilitatea lor de a se aplica textelor dramatice din
orice moment istoric pentru a păstra unitatea paradigmatică/specificitatea textului
dramatic2.
1 Cercetarea de faţă s-a realizat în cadrul unui proiect cofinanţat din Fondul Social European prin
Programul Operaţional Sectorial pentru Dezvoltarea Resurselor Umane 2007-2013
Constrâns de concurenţa din domeniul vizualului şi, în special, din cel al artelor
spectacolului (din ce în ce mai economice şi mai atractive) teatrul se confruntă cu câteva
crize, dintre care mai vizibile sunt cea identitară şi cea economică3. Aceste crize sunt
abordate diferenţiat de creatorii de spectacole teatrale, de la orientarea către un teatru
„digestiv” până la activism, sindicalism şi chiar racolare a spectatorilor. Auxiliare ale
acestui câmp artistic, teoreticienii şi analiştii teatrului şi dramei, conştienţi de procesul de
reorganizare din interiorul câmpului (adeseori, ei înşişi practicieni4), caută soluţii
teoretice pentru justificarea unei practici artistice aflate în criză5. Căutarea unui model
explicativ/interpretativ pentru teatru sau textul dramatic echivalează cu o identificare şi
cu o (auto)justificare. Având în vedere faptul că teatrul de azi este asumat aproape
exclusiv de lumea academică (universitară), problema crizei poate fi extrapolată, însă
această extrapolare nu priveşte studiul de faţă.
Premise şi situări
Pornesc de la premisa că operei dramatice i se imprimă încă din faza de proiect
dramaturgic multiple direcţii, corespunzătoare „funcţiilor” pe care le poate avea într-un
context dat. Astfel, dincolo de a restrânge câmpul investigaţiilor la o singură dimensiune,
este mai profitabil şi mai firesc să concepem opera dramatică drept un produs estetic
multistratificat şi poliidimensional. Nu numai fabula, intriga, personajul, dialogul,
problematicile abordate, structurile profunde căutate de hermeneuţi sunt inscripţionate în
faza proiectului dialectic al scriiturii, ci şi aspectele legate de punerea în scenă. Astfel, se
poate vorbi, aşa cum a făcut-o Bernard Dort (1986: 8), de prezenţa în textul dramatic
tradiţional6 a unui „model de reprezentare”, care „anticipa în textul însuşi prezenţa
scenei”: locul scenic, raportul cu publicul, codurile jocului, actorii etc. Dort afirmă că o
dată cu apariţia regiei/punerii în scenă, s-a respins orice model de reprezentare, creându-
se o distanţă între text şi reprezentaţia teatrală (care, de altfel, nici nu mai poate fi
denumită aşa). Singura capabilă să facă legătura între text (clasic, în special) şi punere în
scenă poate fi dramaturgia, înţeleasă ca artă separată de cea a scriitorului şi de cea a
regizorului. Joseph Danan (2010) atrage atenţia asupra unei schimbări de paradigmă în
evoluţia teatrului, dinspre a „spune”, înspre „a arăta”. Până la un punct, această dihotomie
corespunde celei inaugurate de Michel Vinaver (1993: 43-44), care distinge între piesa-
maşinărie (la piece-machine) şi piesa-peisaj (la pièce-paysage). Astfel,
Scriitura destinată azi teatrului se elaborează (...) între o dramaturgie fragilizată şi absenţa sau
cvasiabsenţa sa. Între un teatru al textului material (texte-matériau) şi cel care caută să menţină un
principiu dramaturgic, anumiţi autori aleg; totuşi, a doua cale, ameninţată, din interior, chiar de
prima. (Danan: 2010: 53)
Danan îşi propune să dizolve disputa textocentrism-scenocentrism de pe poziţiile
unei dramaturgii care nu are altă sarcină decât identificarea „invarianţilor” pe care orice
punere în scenă trebuie să-i ia în considerare, deoarece aceştia constituie „armătura”
operei dramatice. Desigur, iese din calcul orice discuţe privitoare la intenţia autorului,
calificată drept „caducă”. Din inventarul formulat de Joseph Danan fac parte elemente ale
structurii interne şi ale structurii externe (Danan, idem: 23-25) ca: alexandrinul (în
operele clasice), poziţia actanţială a personajelor, structura acţiunii şi orientarea sa dublă,
temporalitatea, decupajul în acte, scene, unitatea de loc etc.
Avem de-a face aici cu interesul unui practician, care investighează în limitele
generice ale operei posibilităţile de acordare a textului cu spectacolul în sensul adecvării
la raportul ce se instituie între operă şi destinatarul final, spectatorul. Va trebui, însă, luată
în calcul şi raportarea „externă” a textului dramatic la genurile textuale alături de care a
fost tratat pentru mult timp ca literatură. Atrag atenţia, cu această ocazie, asupra absenţei
din istoriile literaturii române contemporane publicate în ultimii ani a unui segment
distinct referitor la dramaturgie. În raport cu poezia sau proza, textul dramatic pare a fi un
gen „minor”, marginalizat şi din perspectiva canonului literar (în manuale ocupă o poziţie
marginală şi variabilă, opţională). Chiar studiile literare l-au ignorat sau l-au făcut să
rateze întâlnirea cu marile orientări teoretice din a doua jumătate a secolului al XX-lea.
Spre o astfel de recuperare se îndreaptă, prin ricoşeu, demersul de faţă. Desigur, ţinta
finală rămâne investigarea textului dramatic dintr-o perspectivă care ar putea fi catalogată
rapid şi eronat drept tematică. Ţin să precizez, ca avertisment, că va prevala analiza
funcţională, informată de domenii ca semiologia, semantica, sintactica şi pragmatica
discursului literar, iar textul (deşi va prilejui şi observaţii de natură estetică) va fi văzut ca
obiect, ca material sau, mai metaforic, drept document sau discurs.
Filozofie, lingvistică, literatură – o sinteză niciodată perfectă
Irigate de filozofie şi lingvistică, studiile literare preiau tehnici, metode, dar şi direcţii
proprii dezvoltării acestor discipline-sursă. Dacă studiile literare au privilegiat semantica,
iar, ulterior, sintaxa, în prezent se pare că dimensiunea pragmatică a comunicării verbale
constituie baza modelului de analiză a comunicării literare7. Prin urmare, o (re)evaluare a
pertinenţei acestui model pare justificată, în condiţiile în care textul literar este
considerat, pe de o parte, structurat după principiile comunicării obişnuite, iar, pe de altă
parte, deviant de la o atare „normă”. Orientarea pragmatică trebuie pusă în relaţie cu
dezvoltarea de care se bucură în prezent studiile culturale8, în care o problemă
fundamentală o constituie evaluarea/denunţarea funcţiilor şi puterailor literaturii ca
limbaj, ca instituţie, ca limbaj instituţional(izat).
Dintre numeroasele exemple de definiţii mai mult sau mai puţin complexe ale
pragmaticii, mă voi referi, pentru început, la aceea citată de Umberto Eco în Limitele
interpretării şi calificată drept „liberală”. Ea îi aparţine lui Yehoshua Bar-Hillel (1968,
apud Eco: (2007: 287) şi postuează că pragmatica priveşte atât fenomenul interpretării
(semnelor, enunţurilor, textelor sau expresiilor deictice), cât şi
Dependenţa esenţială a comunicării, în limbajul natural, de vorbitor şi ascultător, de contextul
lingvistic şi extralingvistic, de disponibilitatea cunoaşterii de bază şi de bunăvoinţa participanţilor
la actul comunicativ.
Această definiţie explicitează includerea iniţială a pragmaticii în triada
disciplinelor semioticii, alături de semantică şi sintactică, propusă de pionierul Charles
Morris (1938) în Foundations of a Theory of Signs (1938). Intenţionând o clasificare a
raporturilor dintre cele trei discipline subsecvente semioticii, Eco apreciază că
pragmatica nu poate fi o disciplină cu propriul său obiect, distinct de cel al semanticii şi
al sintacticii. Cele trei domenii ale semioticii tratează acelaşi „obiect” disciplinar. (Eco,
idem: 278). Desigur, această concurenţă epistemologică nu este/nu trebuie să fie una de
tip concurenţial, ci, paradoxal, de tip complementar:
A spune că pragmatica este o dimensiune a semioticii nu înseamnă să o lipsim de obiectul său.
Înseamnă, în schimb, că abordarea pragmatică are de-a face cu semioza în totalitatea ei, care,
pentru a fi înţeleasă pe deplin, trebuie să fie apropiată şi dintr-un punct de vedere pragmatic.
Sintactica şi semantica, atunci când se află într-o splendidă izolare, devin – aşa cum sugerează
Parret9 (1983) – discipline „perverse”. (Eco, Idem: 279)
Interesul nostru în de evocarea acestor clarificări epistemologice are legătură cu
problema binecunoscută a apropierii „limbajului artificial” al operei de artă literară de
„limbajul natural” la care se referă lingviştii şi filozofii limbajului. Dacă opera literară
este un act de comunicare structurat după modelul propus de Jakobson, atunci pertinenţa
unei astfel de apropieri nu mai necesită demonstraţie. Mimetismul operei literare pare să
infirme acest postulat al interacţiunii comunicaţionale, întrucât finalitatea actului mimetic
este una estetică, iar nu pragmatică. Dacă există, totuşi, o dimensiune pragmatică a
comunicării literare, ea trebuie pusă sub semnul mimetismului estetic. Catharsisul este un
efect (sau, cel puţin, o urmare) a plăcerii estetice şi chiar la baza comunicării inetrumane
se află disponibilitatea de a-l imita pe celălalt, de a-i asuma universul enciclopedic şi
afectiv. Este, în definitiv, o problemă de identificare ca în orice proces hermeneutic.
Opera dramatică are un mod de manifestare prin excelenţă mimetic (în sens
platonician), fapt ce a stat încă de la începutul teoriilor despre teatru la baza specificităţii
sale. Analiza pragmatică poate urmări atât raporturile dintre actanţii implicaţi în procese
de comunicare interne, cât şi raportul dintre locutorul autor, regizor sau actor, sistemele
de semne pe care le produc aceştia şi receptorul lector/spectator. Al doilea raport este
constrâns să-l ia în consideraţie (să-l includă) pe primul, întrucât comunicarea dramatică
se organizează, ea însăşi, sub forma unei comunicări înscenate (cu rol modelator în
măsura în care trasează, în mod subversiv, „limite ale interpretării” şi un model ideal de
semioză, direct influenţat de „universul enciclopedic” al locutorului prim, prins în
mrejele contextuale ale spaţio-temporalităţii).
Robert C. Stalnaker (Idem: 49) apreciază într-un articol din 1970 că pragmatica –
studiul limbajului în relaţie cu utilizatorii săi – a fost membrul neglijat al triadei
studiului semnelor: sintaxă, semantică, pragmatică. Studiul său se autoplasează la
începuturile unei pragmatici formale (formal pragmatics), pe care o consideră posibilă şi
cel puţin la fel de riguroasă ca sintaxa logică şi semantica. Dincolo de diferenţierile şi
întrepătrunderile dintre cele trei componente ale semioticii pe care le schiţează Stalnaker,
mă voi opri pe scurt la câteva dintre aspectele pragmatice ale comunicării în cadrul şi prin
mijlocirea limbajului natural. El enumeră (Idem: 52) câteva dintre actele lingistice
ilocutorii, ale căror condiţii de posibilitate ţin de relaţia lor cu contextul. Acest tip de
inventar nu este, desigur, singular şi îl putem întâlni la alţi pragmaticieni10
, lingvişti sau
filozofi ai limbajului, precum şi în cele trei metode de analiză a textului dramatic propuse
la final. Astfel, aserţiunile, comenzile, cererile, conjecturile, predicţiile, promisiunile,
inferenţele, răspunsurile, minciunile etc. sunt acte lingvistice11
pentru analiza cărora sunt
necesare condiţii pragmatice, întrucât performarea lor implică prezenţa ori absenţa a
diverse proprietăţi ale contextului în care actul este produs (Stalnaker, idem: 52), ceea ce
face ca, în cele mai multe cazuri, contextul apariţiei să afecteze nu numai forţa
propoziţiei, ci şi propoziţia însăşi12
.
Către o cale pragmatică
Dezvoltând distincţiile făcute de Saussure între langue şi parole, filozofii limbajului,
începând cu Ch. S. Peirce, fondatorul filozofiei pragmatice, au studiat limbajul natural
pornind de la raportul dintre tip şi ocurenţă (Peirce), sau sens şi referinţă ori denotaţie
(G. Frege).13
Astfel, se mută accentul de pe studierea sistemului (langue) pe studierea
punerii sale în act (parole). Sensul, astfel, nu mai poate fi disociat de context, iar limbajul
devie act de limbaj: Teoria lingvistică actuală este unanimă în a recunoaşte că sensul
enunţului este o coordonată complexă, care priveşte atât parametrii lingvistici, cât şi pe
cei extralingvistici (Tuţescu, 1989: 203). Astfel, se poate vorbi de un sens semantic, ideal,
analitic, independent de contextul enunţării, şi, pe de altă parte, de un sens pragmatic sau
situaţional, care apare ca o funcţie a utilizării sale de către locutor într-un anumit
context14
.
O deosebire pe care o vom folosi în analiza textului dramatic în calitate de enunţ
lingvistic este aceea dintre neutralitatea sensului semantic şi implicarea/intenţionalitatea
sensului pragmatic, realizată prin intermediul unui macro-act de limbaj, care poate fi
gestionat folosind terminologia lui John Austin (1970), care împarte actele de limbaj în
locutorii, ilocutorii şi perlocutorii. De altfel, separarea sensului semantic de cel
pragmatic se poate face doar în mod abstract pentru scopuri teoretice. Dacă orice act de
limbaj este conceput în scopuri comunicaţionale, iar a comunica înseamnă a produce
anumite efecte asupra celuilalt (Searle, 1983: 200), atunci implicarea intenţională a
locutorului este incontestabilă, deoarece, chiar când nu urmăreşte în mod explicit să
producă un efect prin forţa ilocutorie a enunţului său, acest lucru se întâmplă chiar şi în
cazul în care el nu face decât să enunţe informaţii despre lume, producând un răspuns
perlocutoriu din partea destinatarului real sau imaginar. Acest din urmă aspect vine să
afirme caracterul necontrolabil al faptelor de limbaj, relativa lor autonomie şi
arbitrarietate, în contradicţie cu raţionala supunere la coduri şi convenţii, respectate
numai în mod ideal.
Searle admite că sensul este ceea ce vor să spună locutorii prin inermediul
enunţărilor lor (Searle, 1983: 194), eliminând, astfel, din ecuaţia sensului problema justei
decodări (discutată, pe larg, de Umberto Eco în Limitele interpretării). Sensul operei
literare pare, astfel, independent de problema contextului comunicării, el fiind echivalat
cu intenţia locutorului(Tuţescu, Idem: 208), fapt care contrazice principiile pragmaticii
lingvistice. Astfel, se poate observa lesne faptul că echivalenţa dintre limbajul natural şi
cel al operei literare se opreşte o dată cu apariţia problemei intersubiectivităţii. Se
deconspiră, astfel, nevoia oricărei teorii de a se fundamenta pe date culese din medii
controlabile. Un enunţ într-o limbă naturală poate avea orice subiect (cunoscător al acelei
limbi), pe când în cazul operei literare, produs al unei subiectivităţi lingvistice unice,
acest procedeu nu mai este posibil. Nu numai că enunţarea literară este un act de limbaj
indirect, dar este susceptibilă de a da naştere unor efecte perlocutorii incontrolabile15
dificil de înregistrat deoarece pot fi de natură sociologică, psihologică etc. În cazul
enunţurilor într-o limbă naturală, orice vorbitor al acelei limbi îşi poate asuma postura de
subiect, pe când în cazul operei literare, produs al unei subiectivităţi unice, această
substituţie nu se poate face decât prin alterare.
Semanticile tradiţionale (de tip lexical, compoziţional, interpretativ, logic)
favorizau descriptivul şi reprezentativul, sistemul şi structura, competenţele, lingvisticul,
pe când semantica pragmatică favorizează performativul, uzul contextual,
extralingvisticul, sau, cum afirmă Oswald Ducrot (1980), „le dit” în locul lui „le dire”.
Limbajul este, în primul rând, acţiune16
.
Spre acest orizont se pare că se îndreaptă şi noile metode de interpretare a textului
dramatic, care inversează ordinea şi ierarhiile tradiţionale, atribuind spectacolului teatral
statutul de eveniment unic, concret, iar nu o simplă actualizare a unui sistem imuabil de
semne; ca „performance” actualizat deictic. În concluziile cărţii Qu’est-ce que le théâtre,
autorii (Biet şi Triau, 2006: 923) convin că postdramaticul (Lehmann, 2002) este
categoria cea mai potrivită pentru a descrie situaţia contemporană a teatrului, termen
preferat, se pare crizei lui Szondi (1954), ori distincţiei dintre drama în interiorul vieţii şi
drama vieţii (Sarrazac, 2005):
De aceea, lucrând asupra formei, propunând tuturor partenerilor jocului teatral (inclusiv
spectatorului) producerea unui moment prezent şi virtual (o performare colectivă), făcând astfel ca
toţi să se interogheze, tocmai, despre această performare, despre prezent şi virtualitatea acestei
experienţe împărtăşite, acest teatru, aşa cum este el teoretizat de Hans-Thies Lehmann,
înfăptuieşte un fel de ceremonie comună.
De altfel, orice punere în act17
presupune o colaborare care o împlineşte şi o
denaturează în acelaşi timp. În ceea ce priveşte textul dramatic, nu se poate reduce sensul
său la intenţia autorului şi nici numai la intenţia operei (ambele dificil de demonstrat), ci
trebuie luat în calcul şi celălalt termen al relaţiei pragmatice: destinatarul (nucleu al
contextului ocurenţei operei). Pentru evaluarea sensului contextual, cea mai potrivită cale
pare a fi una pluridisciplinară. Către acest vis se îndreaptă şi studiile teatrale şi de
dramatologie, pentru care destinatarul nu este numai o problemă epistemologică, ci,
fundamental, una economică şi politică, pragmatică într-un sens care îl depăşeşte pe cel
strict lingvistic. (Re)descoperirea celuilalt18
stă la baza acestei creşteri a interesului
pentru pragmatică în filozofia limbajului şi în disciplinele cu care îşi întrepătrunde
câmpul: lingvistică, teoria receptării operei artistice, studiile culturale etc.
Rolul contextului
Căutând să luăm în calcul toate aceste aspecte ale comunicării irigate de distincţiile lui
Jakobson, vom favoriza recursul la context pentru o mai adecvată poziţionare a sensurilor
operei ca expresie a unui act performativ. Înainte de a vorbi de acte ilocutorii şi
perlocutorii, Austin (1956: 270) denumeşte „performative” acele acte lingvistice care
servesc la efectuarea unei acţiuni. Sensul austinian nu este întâmplător legat de cel pe
care engleza îl atribuie spectacolului teatral. Pe de altă arte, Ducrot (1984: 171-233) se
foloseşte de o această asemănare a teatrului cu formele limbajului raportat (polifonic)
pentru a distinge între locutor şi enunţători. Dacă personajele dialoghează prin
intermediul unor acte de limbaj, acelaşi lucru poate fi dedus şi din dialogul intermediat de
fiinţa lor de limbaj, care se organizează ca un polifonie enunţiativă, enunţ-operă în care
voi încerca să disting elementele contextuale, să le descriu şi interpretez funcţiile cu
scopul de a elabora o viziune pragma-teoretică asupra teatrului de acţiune.
Dacă intenţionalitatea ilocutorie a enunţului-operă este guvernată de mijloace
convenţionale (Austin, 1970), indiferent dacă e vorba de o intenţionalitate generală sau de
intenţionalităţi fragmentare, efectele perlocutorii se produc în cadrul unei dialectici
convenţional-neconvenţional pentru înţelegerea căreia studiul diverselor contexte este
indispensabil. Luând ca exemplu problematica răului în dramaturgia contemporană din
România postcomunistă19
, este evidentă necesitatea investigării efectelor scontate de
operă, dar şi a efectelor generate de contactul cu materialitatea ei (ca text sau spectacol),
atât din perspectiva codurilor estetice, cât şi a celor culturale, istorice, emoţionale etc. pe
care le folosesc pentru decodare receptorii. Trebuie luat în calcul şi aportul unor factori
ca: hazardul, dezinteresul etc. ce favorizează interpretările (în sens larg, chiar şi de
răspuns activ) aberante („decodificările aberante”, cf. Eco, 1968, idem: 27). De altfel,
acest fenomen hermeneutic se află în directă relaţie cu situaţia în care se găseşte opera
după ce „cordonul ombilical” al paternităţii sale dispare sau devine difuz, situaţie despre
care Eco (idem: 358) scrie că:
Odată ce un representamen complex, aşa cum poate să fie un text, a fost scris, dobândeşte un fel
de independenţă semiozică şi intenţia celui care l-a enunţat poate să devină irelevantă în lumina
unui obiect textual pe care se presupune că îl vom interpreta după legi semiotice cultural stabilite.
Polifonia intenţională/ilocutorie şi înscenare
Teatrul este un obiect semiotic privilegiat datorită intersectării în discursul pe care îl
propune receptorului-spectator a mai lutor semne sau sisteme de semne, ajungându-se la
acea „densitate de semne” (épaisseur de signes) de care vorbeşte Barthes20
. Astfel, de la
punctul originar al enunţului dramatic, până la destinatarul final (multiplu atât sincronic,
cât şi diacronic: cititor pe cont propriu, practician sau spectator), au loc mai multe
intervenţii de tip locutoriu, pe care forma finală a operei (spectacolul) le propune sub
forma unei polifonii. E drept, această polifonie Oswald Ducrot (1984: 231-233) o
foloseşte în sens metaforic pentru a arăta cum funcţionează ea în cazul limbajului natural,
deci din punct de vedere strict lingvistic: Spunând că locutorul face din enunţare un fel
de reprezentare, în care cuvântul este dat unor personaje, enunţătorii, se lărgeşte
noţiunea de act de limbaj.(Ducrot, idem: 233).
Însă, spre deosebire de caracterul „controlat” al polifoniei unei secvenţe
lingvistice aparţinând limbajului natural, în teatru această intervenţie, deşi e prevăzută, ea
nu poate fi controlată de autor. Discursul său este întretăiat sau augmentat de alte
discursuri, iar nu de „acte derivate” (Ducrot, idem: 231) prin care locutorul şi-ar înscena
mesajul, astfel că nu se poate vorbi de o singură intenţie ilocutorie a discursului teatral, ci
de o polifonie intenţională, prezentă în proiectul textului prim (Ubersfeld, 1996: 11-19),
însă discernabilă abia în momentul reprezentaţiei. Acest moment îl face, probabil, pe
Marian Popescu (2004: 24) să distingă între teatrul ca „artă a reprezentării” şi teatrul ca
„artă a comunicării”. Teatrul ca reprezentare este un mod de a arăta lumea, pe când
teatrul ca artă a comunicării poate deveni instrument ideologic de schimbare a lumii. Atât
Artaud, cât şi Brecht, campionii schimbării de paradigmă pe care o experimentează
teatrul contemporan, militează pentru modelul comunicativ, deşi prin mijloace diferite
(opuse chiar).
Eliberaţi de sub „tirania” fidelităţii clasice faţă de text, practicienii-locutori ai
teatrului adaptează mesajul auctorial în funcţie de propriile lor intenţionalităţi, într-un
elan de comunicare ce nu este numai reflexivă, ci şi tranzitivă, ilocutorie, ţintind către
rezultate perlocutorii (pe termen scurt sau mai lung). La aceste observaţii, valabile pentru
cea mai mare parte a teatrului experimental, se adaugă existenţa unor forme de teatru
orientate exclusiv pragmatic (teatrul politic, de tip agitprop, teatrul documentar, sindical
etc.).
Analiza polifoniei teatrale pune probleme dacă este văzută prin prisma
pluristratificării lingvistice. Keir Elam (1980: 48) atrage atenţia asupra imaturităţii unei
astfel de simplificări metodologice:
Încercarea de a secţiona spectacolul teatral dintr-o parte în alta a diferitelor sale nivele, ca pe o
prăjitură cu straturi clar delimitate, nu este numai greşit orientată din punct de vedere metodologic,
ci şi prematur din punct de vedere teoretic.
Este dificil de arătat cu exactitate originea fiecărei secvenţe enunţiative a discursului
spectacular. De aceea, poate, studiul spectacolului teatral se face în mod fragmentar, iar
specializarea revistelor de profil (din Occident, cel puţin) este un simptom al acestei
neputinţe metodologice, manifestată în ciuda unor sisteme semiotice deja apărute în
domeniu (cf. Ubersfeld: 1996, Elam: 1980, Aston şi Savona: 1991 etc.). Atunci când se
studiază textul dramatic, se preferă abordarea aspectelor pragmatice care privesc dialogul
personajelor, închizând opera ca pe un univers autoreferenţial, suficient sieşi. Este o
modalitate elegantă şi corectă din punct de vedere politic de a păstra analiza la distanţă de
exagerările sociologice, psihologice sau psihanalitice, comune într-o perioadă foarte
ideologizată şi în care adevărul se construieşte polemic. Acest metadiscurs este el însuşi o
formă de luptă cu răul ideologiilor.
Ceea ce interesează studiul de faţă este demonstrarea existenţei unei înscenări în
interiorul discursului dialogic, unde, sub forma unei paratopii sunt re-prezentate
elementele unui context/cadru enunţiativ care depăşeşte limitele ficţiunii, alimentându-se
din aspectele conflictuale ale realităţii în care trăiesc autorul, practicienii teatrului şi
destinatarii mesajului lor comun. Pentru ca analiza să se păstreze într-o zonă liberă de
ideologii, este necesară investigarea aspectelor pragmatice ale dialogului fără apelul la
date exterioare, provenite din lumea 0, a „realităţii extraficţionale”.
Două căi
Odată cu discuţiile deschise de structuraliştii praghezi şi, mai ales, cu cele două decenii
de structuralism european, teoriile şi metodologiile referitoare la teatru şi dramă cunosc o
dezvoltare tot mai puternică şi o specializare comună ştiinţelor în general, care dau
fenomenului teatral o anvergură şi o profunzime (chiar filozofice) nemaiîntâlnite.
Anvergură care pare să contrasteze cu statutul din ce în ce mai discutabil al acestei arte,
constrânsă a-şi pune probleme identitare odată cu impactul tehnologiei, care nu se rezumă
numai la apariţia unor arte concurente (filmul, musicalul etc.) la demodarea unor
procedee (iluziile), cu care teatrul (ca şi pictura) luptă prin simplificare, esenţializare etc.
Este vorba, însă, de supravieţuirea economică a unei arte constrânse a se identifica, în
sensul justificării, cu un obiect de patrimoniu cultural.
Desigur, oamenii de teatru îşi pun astfel de probleme şi le tratează în multiple
feluri21
. Fără a ignora eventualele soluţii pentru scoaterea din „criză” a teatrului (ca
instituţie cultural-economică, în primul rând), ei îşi marchează neputinţa prin afirmarea
necesităţii unei educări a publicului. Astfel, având adeseori relaţii directe cu sistemul de
învăţământ, ei construiesc o ideologie a competenţei cu scopul de a susţine o relaţie
fundamental economică: fără spectatori competenţi, nu poate exista teatru. Este, desigur,
cazul să distingem între teatrul „de artă”, lansat pe drumul unui nou „elitism” la sfârşitul
secolului al XIX-lea, şi teatrul „de divertisment”, care nu pare să trăiască la fel criza.
Acesta din urmă este marginalizat de mediul universitar şi etichetat adeseori drept
„comercial”, deşi, paradoxal, tocmai problema succesului comercial stă la baza crizei de
care aminteam.
Trebuie admis, mai întâi, faptul că analizarea operei de artă teatrală se poate face
fie dinspre text, fie dinspre spectacol. Subiectul analizei adoptă fie optica cititorului, fie
pe cea a spectatorului (publicului, întrucât e vorba întotdeauna de o receptare colectivă a
teatrului ca spectacol).
Analiza spectacolului este un domeniu mult prea vast. Chiar şi o prezentare
succintă ar reprezenta o deviere considerabilă de la sarcina pe care ne-am propus-o: aceea
de a construi o metodă de lectură a textului dramatic care să nu se confunde cu metodele
utilizate în analiza literaturii şi care să fie suficient de suplă pentru a justifica referirile la
problematica răului în dramaturgia românească din postcomunism dintr-o perspectivă
metodologică interdisciplinară.
Trei plus una metode de analiză de tip dramatologic
Dintre metodele (didactice) de lucru pe textul dramatic, vom propune evaluării
trei, care se disting prin armătura teoretică ce le subîntinde, precum şi prin gradul înalt de
specificitate acordată acestui tip de text. Acestea sunt prezente/prezentate în următoarele
lucrări de referinţă în domeniul dramatologiei actuale şi aparţin lui Keir Elam (1980),
Sandei Golopenţia (1996), lui Michel Vinaver (1993). Cele trei metode au în comun, în
primul rând, o viziune imanentistă asupra textului, ignorând mizele ideologice, politice,
sociale, morale şi, deci, contextul pragmatic extratextual. Acestora li se va adăuga o
scurtă referire la o lucrare de tip didactic a lui Jean-Pierre Ryngaert, care de la o ediţie la
alta se îmbogăţeşte bibliografic cu ultimele noutăţi din domeniu: Introduction à l’analyse
du théâtre (2010).
1. Prima sarcină asumată de pragmatica teatrală (Golopenţia, 1996: 1) este
scoaterea analizei teatrului de sub auspiciile naratologiei, întrucât interpretarea narativă
izolează textul dramatic de reprezentarea sa scenică. Golopenţia concepe textul dramatic
drept articularea de către autorul-inventator a regulilor esenţiale ale unui joc colectiv,
spre deosebire de jocul singular, izolat, pe care îl propune un text narativ, de exemplu.
Există, desigur, numeroase „hibridizări”: a cânta sau a recita un poem, a cânta piese de
teatru, a citi teatru22
.
Cu toate acestea, deşi analiza naratologică poate clarifica anumite aspecte ale
textului dramatic, ea se dovedeşte neadecvată în analiza spectacolelor pe care textul
dramatic le face posibile. În analiza unui spectacol, trebuie luate în calcul mult mai multe
elemente, care ar putea fi grupate în categoria variabilelor. Raportul dintre textul
autorului şi celelalte elemente („texte”) sunt întotdeauna noi, diferite. De asemenea,
abordarea narativă a operei dramatice (a textului prim) se face în mod indirect, întrucât
cele două componente ale sale (dialogul şi didascaliile) nu sunt structuri propriu-zis
narative. În cazul textului de teatru, sensul narativ al interacţiunilor dintre personaje este
unul simplificator şi aproximativ, ce are tendinţa de a închide analiza şi de a elimina din
discuţie ceea ce este propriu dramei: structura dialogică, activă, intertextuală:
Căci piesa de teatru nu este o carte, iar acest lucru este strâns legat de faptul că ea nu este esenţial
narativă (...). Dimpotrivă, orice piesă de teatru poate fi concepută ca o arhitectură mai mult sau
mai puţin savantă de interacţiuni verbale (detaliate) şi nonverbale (semnalate direct prin didascalii
şi indirect prin intermediul replicilor). (Golopenţia, idem, 4).
Astfel, pragmatica teatrală amendează aplicarea modelului actanţial în analiza
dramatică, întrucât recurge la o reducere a piesei la o succesiune de episoade. În acest
sens, identificarea unui singur punct de vedere, unei „perspective” este încă un abuz
datorat naratologiei. Spre deosebire de structurile naratologice, care presupun unificarea
şi demistificarea faptelor narate în funcţie de o schemă implicită sau explicită, structurile
dialogice (prenarative) presupun pluralitatea ireductibilă de atitudini şi acţiuni verbale şi
nonverbale care compun interacţiunile succesive (Golopenţia, idem: 5). Aşadar, modelul
narativ nu poate fi decât un auxiliar în studiul teatrului23
.
Un element de o sonsiderabilă importanţă pentru înţelegerea raportului dintre text
şi reprezentaţie este statutul de „scenariu” al primului element, conţinând in nuce
dezvoltarea sa scenică. De asemenea, trebuie subliniată şi subsumarea declarată a teoriei
teatrului unei teorii dialogice, faţă de care s-ar putea ridica obiecţia formulată de Grupul μ
(1992) în legătură cu semnele vizuale şi care constă în înţelegerea raportului ce se
stabileşte între semnul iconic şi cel plastic. În această ordine de idei, între dialogismul
teatral şi dialogismul „natural” nu s-ar putea identifica relaţii de „echivalenţă”, ci de
„solidaritate”, întrucât relaţia dintre expresia plastică şi conţinutul plastic este mai
univocă decât cea care se realizează la nivelul iconic, iar contururile unităţii sunt
eminamente labile. (Grupul μ, 1992: 118).
Conceptul pe care îl propune pragmatica teatrală ca central în abordarea specifică
este cel de istorie conversaţională. Sanda Golopenţia (Idem: 14) înţelege prin acest
concept
Seria ordonată a conversaţiilor care se derulează între două (sau mai multe) persoane, mereu
aceleaşi. O piesă de teatru poate consta într-o istrie conversaţională unică (...). Ea poate consta în
mai multe istorii conversaţionale trasate împreună în structuri în oglindă, în contrast, îmbrăţişate
etc.
Dintre piesele care se construiesc pe structura unei singure istorii conversaţionale,
autoarea citează piesa Agatha de M. Duras, iar dintre cele care conţin mai multe istorii
conversaţionale numeşte piesa Mizantropul de Molière (analizată în acelaşi volum de
către Nathalie Rogers), care constă în alinierea mai multor istorii conversaţionale în curs,
care se vor deteriora şi se vor asambla, majoritatea, într-o istorie conversaţională
generalizată, antrenând toate personajele piesei, cu excepţia lui Alceste. Această analiză
permite sublinierea importanţei abordării piesei de teatru din perspectiva unei comparaţii
mult mai interesante între Célimène şi Alceste decât cele bazate pe concepte psihologice
sau morale naive. Alceste sparge toate conversaţiile şi toate istoriile conversaţionale cu
excepţia celor care îl leagă de Célimène. Ea, dimpotrivă, alimentează şi se străduieşte să
păstreze cu prudenţă toate istoriile conversaţionale în care se găseşte angajată. Alceste
aspiră la abandonarea istoriilor conversaţionale mecanice sau neproductive. Célimène,
deşi nu găseşte interes în toate conversaţiile sale, caută să le frecventeze, în ciuda
monotoniei. Analiza lui N. Rogers (1996) permite deosebirea a două spaţii
conversaţionale în piesa lui Molière: unul al dialogului intim, la care aspiră Alceste, şi
unul al conversaţiei ludice, publice, la care aspiră Célimène. Incompatibilitatea dintre
cele două personaje se traduce prin moartea comunicării, dezacordul profund dintre două
tipuri de istorie conversaţională. Recunoaştem, în fond, unul dintre principiile dramei
romantice, atât de exploatate în satira misogină. În schimb, în piesele lui M. Duras apare
tematizat sfârşitul istoriilor conversaţionale (interpretabil şi ca episod într-o altă istorie
conversaţională). Tematizarea sfârşitului istoriilor conversaţionale poate fi una glorioasă
(Agatha) sau una a eşecului (Mizantropul).
Pe scurt, analiza pragmatică a piesei de teatru ia în calcul două aspecte: unul care
s-ar identifica prin sintagma macrostructură dramatică (interogarea succesivă şi diversă a
replicilor în cadrul schimburilor, a schimburilor în cadrul conversaţiilor, a conversaţiilor
în cadrul istoriilor conversaţionale, sau a istoriilor conversaţionale în cadrul pieselor de
teatru), iar celălalt care ar denumi categoria microstructurii pragmatice a dialogului şi
didascaliilor. Această din urmă categorie de analize urmăreşte diversele probleme puse de
replicile personajelor (realizate prin dialog, însă supuse regimului didascalic) atât ca acte
locutorii, cât şi ilocutorii sau perlocutorii.
2. Keir Elam (1980: 169) echivalează actele de limbaj cu principiile acţiunii, iar
paralelismul îl dezvoltă în limitele situaţiei de comunicare:
Actele de limbaj sunt supuse tuturor condiţiilor trasate (...) pentru definirea acţiunii şi, în mod
particular, a interacţiunii. Ele implică agenţi (vorbitori), pacienţi (ascultători), intenţii (ilocutorii),
scopuri (perlocutorii) (...) împreună cu un act-type, o modalitate (pot să fie orale, scrise, sau chiar,
ocazional, gestuale) şi o configuraţie (setting) (situaţia de comunicare). Precum alte acte, de altfel,
ele sunt articulate la diferite niveluri de primitivitate (basicness).
Elam abordează distinct textul dramatic şi textul reprezentaţiei (dramatic
text/performance text), ca două obiecte semiotice distincte, între care există atât puncte de
legătură, cât şi deosebiri de nerezolvat într-o abordare sintetică. De aceea, cartea lui
abordează separat cele două discursuri, denumind studiul textului dramatic
„dramatologie”. Diferenţierea diferitelor tipuri de coduri se pare că este specifică
semioticienilor teatrului (Cf. şi A. Ubersfeld, 1996).
Cum disputele dintre susţinătorii celor două ordini ale discursului teatral fac
obiectul unei analize separate, ne vom restrânge la prezentarea strategiei de analiză
dramatologică propusă de Elam, care porneşte de la premisa (argumentată ulterior) că
perspectivele pragmatică, semantică şi retorică sunt mai direct pertinente pentru
înţelegerea limbajului dramei decât metodele utilizate în critica literară tradiţională
informată de sintaxa naraţiunii (naratologie)24
.
Pentru a exploata analitic funcţiile semiotice ale dialogului, astfel încât să fie
omogenizate diversele aspecte interdisciplinare25
, el propune o „grilă” de interpretare cu
18 coloane, ce urmăreşte o „microsegmentare” a fragmentului de text dramatic ales.
Liniile orizontale ale acestei grile corespund repicilor, astfel încât se poate citi pe
orizontală pentru a determina diferitele nivele la care un anumit segment lucrează
simultan, sau vertical, pentru a stabili structurile (patterns) care lucrează de-a lungul unui
pasaj, strategiile unui vorbitor, dezvoltarea interacţiunii etc. Aşa cum ţine să precizeze
Elam, diagrama nu reprezintă în sine o interpretare, cu excepţia ultimelor două coloane,
mai pronunţat hermeneutice. De asemenea, aşa cum vom observa şi la Vinaver sau
Ryngaert, acest tip de analiză îşi asumă numai straturile micro ale textului, lăsând
deoparte chestiuni ca subiect (szujet, după terminologia şcolii pragheze) şi fabulă. Scopul
acestor analize microscopice nu este de a înlocui utilizarea marilor axe dramaturgice
(personaj, conflict, timp, spaţiu), ci de a contribui la înţelegerea funcţiei dialogului în
crearea sensului operei. Elam (Idem: 185) consideră că această grilă de lectură
Îşi propune să furnizeze un instrument mai precis decât cele adoptate în mod tradiţional pentru
anatomia limbajului, acţiunii, personajului, interrelaţionării şi construcţiei înseşi a lumii
funcţionale în dramă.
Coloanele grilei lui Elam (Idem: 185-191) au următoarea ordine: Vers, Segment
(care nu coincide în mod necesar cu un rând sau o intervenţie individuală, ci este o nouă
unitate ilocuţionară), Vorbitor (enunţător), Ascultător(i), Orientare deictică (care
beneficiază de o tipologie complexă, în funcţie de actele de limbaj implicate), Timp,
Canal (coloană eterogenă, care înregistrează date despre canalele fizice, corpul
enunţătorului, mişcare, stare emoţională şi conceptualizare), Subiect/obiect al discursului,
Forţa ilocutorie (Elam foloseşte aici în principal terminologia lui Searle (1975) şi
clasificarea acestuia privind actele ilocutorii), Performativele explicite, Efectul
perlocutoriu, Sensurile implicite/figurile retorice, Modalitate/atitudini propoziţionale (de
asemenea, clasificate după principiile logicii), Anafora, Metalimbajul, Alte funcţii şi
ultimele două coloane pe care el le califică drept hermeneutice, privind
Lexemele/izotopiile/paradigmele semantice (care aduc în discuţie factori ce depăşesc
imanenţa fragmentului analizat) şi Codurile culturale, având scopul de a indica normele
sociale, ideologice, religioase, morale şi epistemologice implicate în dialog.
Aplicat unui fragment din Hamlet, modelul de analiză propus de Elam (Idem:
192-207) favorizează înţelegerea discursului dramatic, element neglijat în trecut în
favoarea subiectului/fabulei. Modelul acesta este declarat complementar în raport cu cele
cărora le denunţă, într-o anumită măsură, inexactitatea şi lipsa de pertinenţă. El reprezintă
un instrument de lucru, deci nu trebuie să se transforme în finalitate, ci să ajute la o mai
justă abordare a problemelor de limbaj care privesc piesa de teatru, indiferent de perioada
căreia îi aparţine şi o mai mare adecvare la specificitatea acestui tip de text.
Complexitatea modelului, care utilizează numeroase ideograme (şi chiar simboluri mai
abstracte) pentru a reprezenta anumite aspecte tipice ale comunicării/interrelaţionării,
face ca stăpânirea lui să fie pentru analistul „grăbit” o adevărată provocare. Cu atât mai
mult cu cât nu toate aspectele înregistrate sunt semnificative pentru construcţia sensului,
sau sunt prea ambigue pentru a fi tratate ca ştiinţifice. Desigur, aceste aspecte sunt
inerente oricărui model care îşi propune să studieze un domeniu care îşi face un titlu de
glorie din caracterul rebarbativ la analiza de tip ştiinţific. Clasificarea pe care o face
autorul este, însă, foarte utilă celui care caută o varietate cât mai mare a nivelelor textului,
care ar putea să-i ofere o mai mare bogăţie argumentativă în sprijinul unei (ipo)teze.
Pe de altă parte, acest model este mult mai supus unei viziuni în care predomină
aspectele lingvistice ale textului dramatic, lăsând în plan secund pe cele specifice
limbajului „artificial”, de laborator de creaţie.
3. Mult mai particularizat pentru studiul textului dramatic pare că este modelul
foarte asemănător în structurare al lui Michel Vinaver (1993), care, în plus, este şi
creatorul unei distincţii care deja a devenit „canonică” în mediul universitar: între piesa-
maşină şi piesa-peisaj (Cf. Vinaver, 1993: 43-44). Sistemul de tensiune al primului tip de
piese se sprijină pe o intrigă centrată, unitară, sau pe o problemă de rezolvat, punând în
conflict personaje opuse în mod evident. În piesa-maşină cuvântul este uneori acţiune,
însă, înainte de toate, este instrument al unei acţiuni şi se află în serviciul ei. Acţiunea
evoluează printr-un angrenaj cauză-efect. Piesa-peisaj, în schimb, este aceea unde
acţiunea poate să fie policentrică sau descentrată, unitatea ei nefiind una dinainte
prezentă. Situaţia dramatică se dezvăluie ca un peisaj: treptat. Temele, ideile,
sentimentele, trăsăturile de caracter etc. ies la lumină după acest principiu centrat de
vizual. Cuvântul nu este un vehicul al acţiunii, ci însăşi acţiunea.
Ţinând cont de această distincţie, este evident că Vinaver practică o diferenţiere
structurală între textele tradiţionale şi textele moderne, care poate fi înţeleasă în paralel cu
distincţia lui Lehmann (1992) dintre teatrul dramatic şi teatrul postdramatic. Metoda
propusă de Vinaver şi aplicată într-un volum colectiv de dimensiuni considerabile atât de
el cât şi de discipoli ai lui, se bazează pe postulatul că
Lectura la ralenti (au ralenti) a unui fragment este suficientă pentru a revela esenţialul modului de
funcţionare a întregii opere; este vorba de o privire a textului la un nivel pe care l-am putea numi
molecular şi, din acest punct de vedere, metoda trimite la modul în care geologia şi biologia
operează: prin mostre la microscop...” (Vinaver, Idem: 11)
Un alt avantaj al metodei se declară a fi dubla sa utilizare, care corespunde dublei
naturi a textului dramatic: obiect de lectură şi obiect de spectacol. Spre deosebire de Keir
Elam (1980), Vinaver nu separă metodologic analiza dramei de analiza teatrului, ci
unifică cele două operaţii sub mantia textului, care este învestit cu particularitatea de a
avea această natură dublă, care-i permite să fie bază a unei reprezentări, dar şi să ofere
„tot atâta delectare ca şi în alte mari forme literare” (Vinaver, Idem: 9). Ultimele cuvinte
din fragmentul citat anterior pot să para paradoxale, dacă luăm în calcul faptul că Vinaver
vede o specificitate a textului de teatru în raport cu celelalte forme ale discursului literar.
Ea constă, în principal, în cuvintele rostite de personajele de ficţiune, cuvinte care
acţionează. Deci nucleul specificităţii textului pentru teatru ar fi tocmai dimensiunea
pragmatică a dialogului. Eu aş mai adăuga şi faptul că, spre deosebire de alte forme
textuale supuse canonului estetic, orientarea sa proactivă nu este numai internă, ci şi
externă, orientare cerută şi garantată de contextul comunitar în care se produce.
Ecritures dramatiques. Essai d’analyse de textes de théâtre, volumul coordonat şi
inspirat de Michel Vinaver se încheie cu o „concluzie” teoretică a acestuia, care are
claritatea unui sistem de lectură şi sentenţiozitatea unui program-doctrină. Dincolo, deci,
de aspectele tehnice, are o inerentă încărcătură polemică. Voi trece cu vederea
polemismul ei, rămânând să reiau acele aspecte pozitive (ce este) sau negative (ce nu
este) care contribuie la crearea unui Tablou al axelor dramatice, o grilă mai sintetică şi
mai uşor de utilizat decât cea a lui Elam.
Metoda lui Vinaver pleacă de la specificitatea scriiturii textuale şi menţine relaţia
cu textul în limite imanente, fără să aibă nevoie de o „teorie” sau de un metalimbaj
specifice. Ea se adresează spectatorului interesat de mai multă cunoaştere şi
practicienilor, fiind, deci, economică deoarece consumă puţine resurse: constă în
examinarea detaliată a unui fragment. Furnizează unelte (nu concepte) potrivite atât
pentru analiza textelor clasice, cât şi a celor mai recente. Fără să vizeze o tipologie, poate
furniza o topografie. Nu are ca scop construirea unui sistem şi, fără să fie ştiinţifică,
aduce o rigoare pedagogică muncii. În fine, pentru a încheia seria atributelor şi
atribuţiilor metodei, Vinaver (Idem: 895) enunţă un postulat care conţine următoarele
propoziţii:
a) a înţelege un text de teatru este, în principal, a vedea cum funcţionează din punct de vedere
dramaturgic;
b) modul dramaturgic de funcţionare se revelează printr-o explorare a suprafeţei cuvântului;
c) analiza unui mic eşantion de text prelevat dintr-un ţesut de operă permite, în principal,
determinarea modului de funcţionare a ansamblului piesei, furnizează toate cheile necesare
înţelegerii operei în totalitatea sa.
Metoda generală are următoarele etape: alegerea unui fragment (reprezentativ,
sau, cel puţin, omogen), segmentarea lui în funcţie de ton, intensitate, locutor etc.,
identificarea micro-acţiunilor prezente în fiecare replică prin raportarea la câteva aspecte
(situaţie, evenimente, informaţii, acţiuni/teme), identificarea acţiunii de detaliu, care se
situează între acţiunea micro-acţiune şi acţiunea de ansamblu. Aşadar, după selectarea
fragmentului, se trece la o lectură cu încetinitorul care va ţine seama de situaţia de
pornire, evenimentele, informaţiile şi temele aduse de fiecare replică (elemente ce
constituie, propriu-zis, acţiunea). Observaţiile de la acest nivel trebuie să ducă la
formularea unor răspunsuri la întrebările: ce s-a întâmplat între începutul şi sfârşitul
segmentului întreg? prin ce mijloace s-a întâmplat aceasta? ce legături funcţionale se
observă între acţiunea unei părţi şi evenimentele, informaţiile, temele altei părţi?. Aceste
răspunsuri vor contribui la elaborarea unei perspective de ansamblu asupra modului de
funcţionare a întregii opere. Textului analizat i se va stabili apoi configuraţia structurală
proprie în funcţie de axele dramaturgice. Acest profil general al operei are o dublă
funcţie: de a-i clarifica modul de funcţionare singular şi de a permite măsurarea
apropierilor şi depărtărilor faţă de orice operă dramatică în particular şi faţă de universul
operelor de teatru în general. Următoarea etapă, de lectură la viteză normală, are rol
verificator. Ultimele două etape ale analizei aduc în discuţie problema contextului
(ignorată până la acest stadiu) şi judecata axiologică.
Cuvintele-unelte folosite în analiză au rolul de a furniza o bază conceptuală
minimală: situaţie de plecare, informaţie, eveniment, teme/axe tematice, cuvânt-acţiune/
cuvânt-instrument al acţiunii, didascalii active sau instrumentale, piesă-maşină, piesă-
peisaj. La acestea, se adaugă figurile textuale, care privesc tipurile de acte de limbaj,
limitate ca număr şi clasificate de autor în patru categorii (Vinaver, Idem, 901-904):
a) figuri textuale fundamentale aplicate unei replici sau unui fragment de replică:
atac, apărare, ripostă, eschivă, mişcare către;
b) alte figuri textuale aplicându-se unei replici sau unui fragment de replică:
relatarea, pledoaria, dar şi profesiunea de credinţă, anunţul, citarea, solilocviul, adresarea
către public, discursul compozit;
c) figuri textuale aplicate unui ansamblu de replici: duel, duo, interogatoriu, cor;
d) figuri textuale relaţionale, aplicate unei replici în relaţia sa cu materialul textual
precedent: buclaj (sau închidere), efect-oglindă (sau ecou), repetiţie-variaţie, fulguranţă.
O ultimă precizare privind sistemul de lectură a textului de teatru propus de
Vinaver se referă la tabloul axelor, care este, de fapt, un grafic construit în oglindă cu
scopul de a contribui la sinteza rezultatelor obţinute de-a lungul analizei, dar şi realizarea
unei configuraţii comparative a operei în cauză. Prezenţa unei majorităţi de trăsături
decide plasare ei în categoria piesei-maşină sau în categoria istoric mai nouă a piesei-
peisaj.
Metoda de analiză propusă de Vinaver este, fără îndoială, utilă şi uşor de utilizat,
sau, cum o spune el însuşi, „economică”. Exemplele oferite ca demonstraţie26
(dar şi
pentru a dovedi flexibilitatea „sistemului”) arată cât de mult poate contribui o astfel de
abordare la înţelegerea textului dramatic în specificitatea sa. Totuşi, la fel ca celelalte
metode prezentate aici, cea a lui Vinaver îşi asumă şi ea fragmentarul, orientându-se
inevitabil către factorul de noutate, care este limbajul în relaţie cu sine însuşi. Fiinţa de
limbaj a operei este investigată prin eliminarea oricărei referiri la contextul enunţării
extraficţionale, situată la un nivel superior faţă de acţiunea de ansamblu de care vorbeşte
Vinaver. Se pare că soluţia evitării aberaţiilor sociologizante sau psihologizante este
fundamentată pe sterilizarea discursului analitic şi pe închiderea lui într-un univers de
limbaj autonom, sau care plasează lumea ca sistem de referinţă într-o poziţie marginală
sau nerelevantă. Astfel, conceptul de comunicare teatrală pare înţeles numai în funcţie de
axa sa internă (a relaţiei între indivizi/personaje), lăsându-se la o parte axa externă
(Autor-Lector/Public) ce presupune existenţa unui întreg lanţ de emiţători, de care
metoda lui Vinaver nu dă seama.
Concluzii
O metodă inspirată în mod vizibil de cea a lui Vinaver, dar care ia în considerare
şi celelalte aspecte ale textului dramatic (văzut ca „material”): fabulă, intrigă, spaţiu şi
timp, personaj, elementele situaţiei de comunicare literară sau scenică este Introduction a
l’analyse du theatre de Jean-Pierre Ryngaert (2010). De asemenea, metoda lui Ryngaert
este în mod clar orientată didactic, astfel încât prezentarea modalităţilor de analiză se face
întotdeauna critic. Prima parte a volumului face un scurt proces disputei dintre
scenocentrism şi textocentrism, concluzionând că textul dramatic poate susţine o lectură
adecvată, în afara oricărei reprezentări efective pe scenă, cu condiţia ca textul să fie
perceput „în drum spre scenă” (Ryngaert, idem: 22). Ca şi ceilalţi comentatori de
orientare pragmatică, Ryngaert respinge modelele de analiză şi interpretare exogene
(precum naratologia) numai dacă sunt aplicate abuziv. În fond, printre structurile de
profunzime (căutate de analist), cele narative sunt efectiv reconstituibile şi utile pentru
accesul la sens. Însă, din punctul nostru de vedere, Introducerea sa are meritul că situează
problema comunicării teatrale nu numai la nivel intraficţional (intern), ci şi la nivelul
social al ocurenţei:
Comunicarea teatrală nu mizează exclusiv pe axa internă a relaţiei între indivizi, ci şi – sau în
principal – pe axa externă, între Autor şi Lector sau Public, prin intermediul unui lanţ de emiţători.
Ceea ce numim dublă enunţare la teatru ţine cont de această particularitate. (...) În spatele
personajelor se găseşte adevăratul emiţător al tuturor acestor cuvinte, autorul, care se adresează
publicului. Publicul are, deci, statutul de destinatar indirect din moment ce, ca ultim resort, tocmai
lui îi sunt adresate toate discursurile, chiar dacă rareori într-o manieră explicită. (Ryngaert,
idem, 85)
Recunoaşterea prezenţei strategiilor de comunicare folosite de autor pentru a se
adresa receptorilor săi virtuali reprezintă azi un procedeu didactic deseori utilizat. Uzarea
acestei metode în maşinăria educaţiei secundare sau superioare aruncă asupra ei o
prejudecată deseori întâlnită legată de valabilitatea ei, adesea denigrată de elanurile
revoluţionarismului teoretic. Nu numai că spiritul ştiinţific cere o reînnoire a
instrumentelor de lucru şi a metodelor, dar este inevitabilă înscrierea în câmp prin
strategii de recenzare polemică sau critică. Găsirea adevărului pare să stea la baza nevoii
de cercetare. Afirmarea epistemică a propriei viziuni asupra adevărului este, însă, de
multe ori, finalitatea. Informate şi echilibrate, aceste metode marcate de funcţionalitatea
lor didactică îşi pot găsi utilitatea în cercetarea ştiinţifică dacă sunt originale şi dacă sunt
utilizate onest.
1 Denunţate, de obicei, peiorativ drept „critică literară”. Anne Ubersfeld (Lire le theatre I), de exemplu,
neagă studiului clasic capacitatea de a se aplica tuturor textelor cunoscute, catalogându-le drept lucru la
„suprafaţa” textului. Ea propune, în schimb, o căutare a structurilor profunde ale textului, adică a sintaxei
textului vizibilă în schema actanţială, singura în stare să dezvăluie aspecte ascunse şi raporturile de
adâncime. Desigur, şi această orientare către modelul actanţial este, în prezent, contestată, în special de
adepţii studiilor pragmatice. Pe de altă parte, o metodă de lectură a textului de teatru ca aceea propusă de
Michel Vinaver (1993) îşi afirmă deschis preferinţa pentru suprafaţa textului, care, conform unui aforism al
lui Goethe, este adevăratul secret. 2 Astfel, se intenţionează evitarea unor soluţii extremiste pentru crearea unui corpus de texte dramatice:
restrângerea câmpului la câteva texte /vs/ includerea unor texte pentru care modelele narative ar fi mai
potrivite 3 Mă refer aici la situaţia teatrului în ţările unde funcţionarea sa este mediată de principiile economiei de
piaţă. Este, în mod special, cazul teatrelor experimentale, priectelor individuale etc., pentru care statul nu
alocă, de obicei, subvenţii. 4“ Dacă a face act de dramaturgie şi a pune în scenă sunt, la un anumit nivel, acelaşi lucru, cum voia
Bernanrd Dort, la un anumit nivel, de asemenea, a face teatru şi a gândi teatrul sunt cuprinse în aceeaşi
mişcare...” (Joseph Danan (2010, 68). 5 Referindu-se la cartea fundamentală a lui Peter Szondi, Theorie du drame moderne (1954), J. P. Sarrazac
afirmă în prefaţa la Lexique du drame moderne et contemporaine. Paris: Circe/Poche (2005, 20): „Această
criză, nu ar fi absurd să afirmăm că a început înainte de Eschil şi că nu are niciun motiv să se încheie
vreodată, dcât o dată cu moartea teatrului...” 6 De dinainte de apariţia instituţiei regizorului din jurul lui 1880.
7 “Syntax studies sentences, semantics studies propositions. Pragmatics is the study of linguistic acts and
the context in which they are performed.” (Stalnaker: 1970, 52 ) 8 Cf. Toma Pavel: 1992; Simon During: 2006
9 Parret, Hermann (1983), Semiotics and Pragmatics. Amsterdam: Benjamins (nota lui U. Eco).
10 Cf. Austin (1962), Quand dire c’est faire. Paris: Seuil, 1970; Searle, John R., Sens et expression. Etudes
de theorie des actes de langage (1979), cap. Taxinomie des actes illocutoires, trad. et preface par Joelle
Proust. Paris: Minuit, 1982. 11
Precum Searle şi mulţi alţii, Stalnaker preia terminologia lui Austin. 12
„The scheme I am proposing looks roughly like this: The syntactical and semantical rules for a language
determine an interpreted sentence of a clause; this, together with some features or the context of use of the
sentence or clause determines a proposition; this in turn, together with a possible world, determiens a truth
value. An interpreted sentence, then, corresponds to a function from contexts into propositions, and a
proposition is a function from possible worlds into truth values. According to this acheme, both contexts
and possible worlds are partial determinants of the truth values of what is expressed by a given sentence
(...). Pragmatics-semantics could then be treated as a study of the the way in wich, not propositions, but
truth values are dependent on context, and part of the context would be the possible world in wich the
sentence is uttered” (Stalnaker, op. cit., 53-54) 13
Apud Alexandrescu, Vlad, op. cit., p. 10. 14
Cf. Recanati, Fr. (1979), „Le developpement de la pragmatique”, in Langue francaise, 42, Paris, p. 6-21. 15
Austin defineşte actul perlocutoriu ca fiind ceea ce se face prin faptul de a spune ceva. Nu există nicio
relaţie convenţională între enunţul pronunţat şi efectul perlocutoriu obţinut. (Cf. Alexandrescu, V., op. cit.,
p. 264). 16
Austin este primul care respinge concepţia reprezentaţională despre limbaj (1955), înlocuind-o cu o
concepţie acţională. Limbajul este, în perspectiva sa, acţiune în sensul în care orice enunţ pronunţat vizează
o schimbare în lume sau în conştiinţa auditorului. (Cf. Alexandrescu, Vlad, op. cit., p. 262). 17
În sens aristotelic (De anima). 18
Într-un sens, desigur, diferit de cel prezent în filozofia lui Levinas, spre exemplu. 19
Este cazul majorităţii perioadelor posttraumatice, în care opinia publică se raportează inevitabil la
evenimentul/procesul traumatizant ca la o realitate ce trebuie deconstruită în scop analitic, punitiv-juridic,
terapeutic etc. 20
Textul lui Barthes (1964), frecvent citat atunci când vine vorba de polifonia teatrală, este cel din Essais
critiques. Litterature et signification. Paris: Seuil, 1991, p. 258: „Ce este teatrul? Un fel de maşinărie
cibernetică. În repaus, aceasta este ascunsă în spatele cortinei. Dar, din momentul în care o descoperim, ea
începe să trimită spre dumneavoastră un anumit număr de mesaje. Aceste mesaje au trăsătura distinctă că
sunt simultane şu au, totuşi, ritmuri diferite; într-un anumit moment din spectacol, veţi primi în acelaşi timp
şase sau şapte informaţii (venite de la decor, costum, lumini, locul actorilor, gesturile lor, mimica,
cuvintele), dar unele dintre aceste informaţii rămân (persistă) (este cazul decorului), în timp ce altele trec
(vorbele, gesturile); avem, deci, a face cu o veritabilă polifonie informaţională, şi asta este teatralitatea:
densitate de semne (epaisseur de signes).” 21
Vezi, în acest sens, viziunea nostalgică şi indirectă a lui G. Banu din Livada cu vişini sau cea tehnică şi
filozofică a lui R. Guenoun (1997) din Le theatre, es-il necessaire ?. 22
Termenul de hibridizare e folosit de autoare din punctul de vedere al modernităţii, întrucât aceste forme
de existenţă artistică au avut cândva o formă considerată firească, naturală, deşi sincretică. 23
“Acest model prin intermediu căruia propunem să centrăm teoria teatrală asupra spectacolului în
ansamblu (pe care, încă de la apariţia sa, textul dramatic îl anunţă, prevede şi organizează), este un model
interacţional, adică un model în care pulsiunea acţiune-reacţiune şi cooperarea de rol între locutori şi
alocutori, iniţiatori, interlocutori şi martori etc. se dovedesc esenţiale.” (Golopenţia, 1996, 6). 24
„O analiză complet dramatologică a unei piese de teatru – o analiză care să respecte axele caracteristice
de-a lugul cărora drama şi sensul ei se deschid – nu poate ignora factorii interpersonali, interacţionali şi
contextuali discutaţi aici” (Elam, 1980, 184). 25
Cuvânt pe care Elam nu îl utilizează, dar care se pretează pentru calificarea unei astfel de metode. 26
Aparţinând mai multor autori, aceste demonstraţii au rolul de a susţine fiabilitatea, lejeritatea,
felxibilitatea metodei. Pe de altă parte, Vinaver apreciază că fără un contact intim cu textul, orice apropiere
metodică de text este sortită, mai mult sau mai puţin, eşecului.
BIBLIOGRAFIE
ALEXANDRESCU, Vlad (coord.): Pragmatique et Theorie de l’enonciation. Bucureşti: Editura
Universităţii din Bucureşti, Colecţia Ştiinţe ale Limbajului, 2002
UBERSFELD, Anne: Lire le theatre I. Paris: Belin, 1996
DANAN, Joseph: Qu’est-ce que la dramaturgie?. Paris: Actes Sud Papiers, 2010
SZONDI, Peter: Theorie du drame moderne (1954). Paris: Circé, 2006
SARAZZAC, Jean-Pierre: Lexique du drame moderne et contemporain. Paris: Circé/Poche, 2005
DORT, Bernard: „L’Etat d’esprit dramaturgique”. În Theatre/Public, nr. 67, janvier-fevrier, 1986
VINAVER, Michel (dir.): Ecritures dramatiques. Essai d’analyse de textes de theatre. Paris:
Actes Sud Papiers, 1993
STALNAKER, Robert: „Pragmatics” (1970). În: ALEXANDRESCU, Vlad (coord.), op. cit. p.
49-62
PAVEL, Thomas: „Les etudes culturelles: une nouvelle discipline?” (1992). În Critique, nr 545,
oct. 1992, Tome XLVIII, pp 731-742;
DURING, Simon: „Les Cultural Studies forment-elles une discipline? Est-ce important?”. În
Litterature, nr. 144, dec. 2006, p. 101-118
ECO, Umberto: I limiti dell’interpretazione. Milan: Bompiani, 1990. Trad. Ştefania Mincu şi
Daniela Crăciun: Limitele interpretării. Iaşi: Editura Polirom, 2007
MORRIS, Charles: Foundations of the Theory of Signs. Chicago: Chicago U. P., 1938
AUSTIN, John (1962): Quand dire c’est faire. Paris: Seuil, 1970
SEARLE, John: Sens et expression. Etudes de théorie des actes de langage (1979). Paris: Minuit,
1982
TUŢESCU, Mariana: „La semantique pragmatique”, în Revue Roumaine de Linguistique,
XXXIV, 3, p. 203-215, 1989
RECANATI, François: „Le developpement de la pragmatique”, in Langue francaise, 42, Paris, p.
6-21, 1979
SEARLE, John (1983): L’intentionalite; Essai de philosophie des etats mentaux. Paris: Les
Editions de Minuit, 1985
DUCROT, Oswald: Le Dire et le Dit. Paris: Editions du Minuit, 1980
BARTHES, Roland (1964): Essais critiques. Littérature et signification. Paris: Seuil, 1991
GOLOPENŢIA; Sanda (dir.): Les Propos Spectacle: Etudes De Pragmatique Theatrale. Paris,
N.Y: Peter Lang Pub Inc, 1996
ELAM, Keir: The Semiotics of Theatre and Drama. London, N.Y: Methuen, 1980
RYNGAERT, Jean-Pierre: Introduction à l’analyse du texte de théâtre. Paris : Armand Colin,
Cursus, 2010
BIET, Christian ; TRIAU, Christophe : Qu’est-ce que le théâtre ?. Paris : Gallimard, 2006
POPESCU, Marian : Scenele Teatrului Românesc 1945-2004 : studii de istorie, critică şi teorie
teatrală; De la cenzură la libertate. Bucureşti : Editura Unitext, 2004
Groupe μ: Traite du signe visuel. Paris: Seuil, 1992
NOTĂ: Textele în limba franceză şi în limba engleză utilizate pentru acest studiu au fost traduse în limba
română de autor (Dumitru TOMA)