NADINE CRESSAY
La micul paradisTraducerea [i adaptarea \n limba român` de
ION NICULESCU
ALCRISRomance
Capitolul 1
Casa veche, vopsit` \n galben din Fine Street era \ntr-o dezordinesuperb`! Dac` un trec`tor i-ar fi trecut pragul, cu siguran]`, [i-ar fi\nchipuit c` o ga[c` de copii dezl`n]ui]i \ntorsese totul cu susul \n jos.
|n salon, piesele unui serviciu de ceai miniatural z`ceau\mpr`[tiate pe o tav` a[ezat` pe o mas` cu scaunele r`sturnate, ca [icum petrecerea se \ntrerupsese brusc. O gr`mad` se juc`rii de plu[era \nghesuit` \n fa]a [emineului, al`turi de ma[inu]e de curse [i doic`lu]i de lemn, alc`tuind \mpreun` o turm` de animale sperioase.
Un observator atent ar fi remarcat totu[i, destul de repede câtevaam`nunte ciudate. C`, de exemplu, nu era nici o pic`tur` de ceai \nce[ti [i c` ur[ii de plu[ ar`tau noi-nou]i, neatin[i de mângâieriledr`g`stoase ale unui copil. Ma[inu]ele de curse aveau culorilestr`lucitoare [i nici un fir nu lipsea din coama c`lu]ilor de lemn.
Dar pentru ce, totu[i, un trec`tor s` fi intrat acolo? Firma \nc` nufusese pus` deasupra intr`rii, "Micul Paradis" urma s` se deschid`doar \n weekendul urm`tor.
"Din fericire! se gândi Clancey Kincade! |i mai r`mâneau \nc` dou`
zile pline pân` la deschidere.
Dou` zile ca s` termine cu toat` aceast` harababur`!"
Arunc` o privire \ngrijorat` \n jurul ei. Casa p`rea zguduit` la
cutremur. Intrarea era plin` de cartoane [i de hârtii de ambalaj, \n
debara n-aveai loc de pachete, iar la primul etaj, \n dormitor ... Clancey
dormise pe podea \n noaptea precedent` [i dup` toate aparen]ele
acela[i lucru urma s` se \ntâmple [i \n noaptea aceea, fiindc` nu
reu[ise s` g`seasc` unul din picioarele patului, pierdut la mutare.
Fiecare minut pân` vinerea urm`toare \i era necesar pentru a
aranja magazinul. La locuin]a sa nici m`car nu se putea gândi!
Scoase ultimul album din cutia sa de carton [i-l puse pe etajera de
jos, lâng` [emineu. |[i aranj` o me[` rebel` [i trecu la cutia urm`toare.
– Sper c` nu te deranjeaz` s` r`mâi mai târziu, Eileen. Cred c` am
subestimat cât este de munc` pân` s` punem totul \n ordine.
Tân`ra care aranja ni[te p`pu[i \ntr-un leag`n de juc`rii se-ntoarse
spre ea.
– Nu, \mi este indiferent. Dup` dezastrul de asear` n-o s` am chef
prea curând s` mai ies.
– De ce? o \ntreb` Clancey . N-a fost nimic reu[it la petrecerea de
asear`?
Eileen ar fi putut s` povesteasc` ore \ntregi despre e[ecurile ei \n
dragoste. "Dac` ar fi numai despre asta vorba!" se gândi Clancey.
– Petrecere? N-am v`zut acolo nici m`car un tip interesant.
Singurul care ar fi putut s`-mi plac`, purta peruc` ...
Eileen termin` aranjatul p`pu[ilor [i \ncepu s` aranjeze p`pu[ile
\n vitrin`.
6 NADINE CRESSAY
– {i ar fi prea mult s` spui c` exist` un singur b`rbat pe lume care
s` corespund` exigen]elor mele. |mi doresc unul, pur [i simplu
numai unul!
– Pari \n pragul disper`rii! \i spuse Clancey, ascunzându-[i un
zâmbet.
– Crede-m` c` am dreptate. O s` fac \n curând trezece de ani.
– {i ceasul t`u biologic a \nceput s` sune de[teptarea?
– Po]i s` faci glume pe seama mea! Chiar nu m` mir`! De fapt,
atunci când nu e[ti preocupat` de munc`, te gânde[ti [i tu la c`snicie,
nu-i a[a?
– Z`u? De unde [tii?
– P`i, e evident, exclam` Eileen O femeie n-ar deschide un
magazin de juc`rii, dac` nu i-ar place copiii. Mai mult, nu l-ai l`sa pe
Hank Gleason s` se-nvârt`, pe lâng` tine, deci nu te-ai gândi s`-l iei de
b`rbat o dat` [i o dat` .
– Ei [i, ce-i cu asta? }i se pare antipatic?
– Nu, dar sincer vorbind e la fel de interesant ca [i cartea de
telefon ....
Are dreptate, se gândi Clancy. Hank era un tip foarte ar`tos, dar
nu din cale afar` de plin de vino-ncoace ... Dar de aici pân` la ce
spunea Eileen ...
– Este un tip fermec`tor [i amândoi suntem prea ocupa]i cu via]a
profesional` ca s` ne gândim la o rela]ie serioas`.
– P`i atunci de ce te mai \ntâlne[ti cu el?
– Din mai multe motive, \ncepu Clancey s` explice. |n primul rând
fiindc` ]in la el. {i de asemeni pentru c` dorim s`-i \mpiedic`m, pe unii
bine inten]iona]i, s` organizeze tot felul de petreceri pentru celibatari.
LA MICUL PARADIS 7
– Nu-]i face probleme, e doar un avertisment f`r` importan]`. Dar
dac` o s` \ntâlnesc prin]ul din poveste, voi avea grij` s` nu ]i-l prezint.
Muncir` vreme de o or`, \n t`cere. Clancey termin` cu aranjarea
c`r]ilor \n rafturi [i trecu la aranjarea juc`riilor de plu[. O puse pe cea
care-i pl`cea cel mai mult, chiar la intrare. Era un panda mai mic decât
celelalte animale, dar potrivit pentru mânu]ele unui copil. Ce
impresiona la el, era aerul un pic trist [i ochii catifela]i care-]i d`deau
impresia c` se gândea la viitorul st`pân.
Clancey nu se putu ab]ine s`-l ia \n bra]e [i s`-l mângâie. Poate c`
ar fi trebuit s`-l p`streze \n propria colec]ie de juc`rii ... |ntr-o zi fiul
ei, ori fiica ei ar fi putut ...
"La naiba cu Eileen [i cu ceasul ei biologic, se gândi. O s` m` fac`
s` ajung la fel de nebun` ca ea!
Puse juc`ria \n raft, cu un gest hot`rât. Nu avea nici un motiv s` se
simt` presat` de timp! La dou`zeci [i [ase de ani o femeie avea tot
timpul s`-[i \ntemeieze o familie. |n \nc`perea de al`turi, care servea
ca sal` de mas`, Eileen se ocupa de cutiile muzicale verificând pe
fiecare \n parte, dac` nu au suferit vreo defec]iune. Zgomotul rezultat
din activitatea asta ar fi scos din min]i pe oricine! Clancey profit` de o
clip` de lini[te ca s` reia conversa]ia.
– Gre[e[ti profund, zise ea.
– Cum a[a? Nici m`car nu vezi ce fac!
– Nu vorbeam de cutiile muzicale, ci de felul \n care \ncerci s`
ruinezi un b`rbat, relu` ea intrând \n camer`.
– Abia a[tept s`-]i aud p`rerea de expert`. Ce ai g`sit s`-mi
repro[ezi?
– Pentru \nceput a[ zice c` nu func]ioneaz`.
8 NADINE CRESSAY
Spune-mi ceva despre tipul cu peruc`, de exemplu.
– Ce mai vrei s` [tii? O peruc` spune tot, nu? Un b`rbat cu p`r fals,
ce Dumnezeu ...?!
– Dar poate c` dincolo de asta era o persoan` minunat`. Pân` la
urm` putea renun]a la ea. Parc` ultimul imbecil dup` care ]i s-au aprins
c`lcâiele avea defecte mult prea mari, ca s` \ncap` \ntr-un sertar!
– Nu puteam s` [tiu \nainte de a-l cunoa[te mai bine! exclam`
Eileen. Defectele nu sunt scrise pe frunte, [i se pot citi pe figur`. Una
peste alta, "imbecilul" era b`iat foarte frumos.
– Tocmai asta e problema ta. Exist` un num`r limitat de b`rba]i
boga]i [i sexi \n ora[, [i ...
– Mor de curiozitate s` aflu strategia ta de a-i g`si, o \ntrerupse
Eileen, mieros. Suspin` atâ]ia pe la u[a ta ... Mi-e tem` c` e[ti prea
solicitat` pentru a fi logic`, draga mea.
– Cred c` ai dreptate, o aprob` Clancey. Nu sunt eu cea mai
potrivit` s` dea sfaturi. S-o l`s`m balt`. Nu-]i e foame? Am putea lua o
pauz` pentru o pizza.
– E o idee foarte bun`. M-am s`turat de cutiile astea. M`sline,
brânz` [i piper. |]i convine? Eileen \[i lu` saco[a f`r` a-i mai da timp
lui Clancey s` r`spund`. Se repezi spre ie[ire, \mbr`cându-[i din mers
mantoul, dar se opri brusc.
– Puf! exclam` ea. Nenorocita asta de u[` e tot \n]epenit`!
– Da fiindc` nu e cea original`! \i spuse prietena ei, ajungând-o din
urm`.
– Mai degrab` din cauz` c` ai uitat s` chemi l`c`tu[ul
– Da e o alt` cauz`, confirm` Clancy, m` \ntreb \ns` cum ar`ta
vechea u[`. Probabil c` era foarte ornamentat`, cu ferestre gravate ca
LA MICUL PARADIS 9
la primul ministru. Portalul este prea impozant ca s` fi avut o u[` atât
de meschin` ca aceast` monstruozitate.
Clancey puse un picior pe tocul u[ii [i trase cu toat` puterea de
clan]`. Monstruozitatea se deschise brusc, cu un scrâ[net sinistru, ca
[i cum ar fi protestat \mpotriva insultei ce-i fusese adus`.
– Asta e, \i zise Clancey lui Eileen. Las-o a[a pân` te \ntorci. E mai
simplu.
– Pot s` o deschid [i cu un baton de dinamit`, dac` vrei, \i propuse
tân`ra. Oricum n-ar fi de folos dac` am r`mâne blocate \n interior.
Clancy \[i spuse \n gând c` trebuie s` cheme far` \ntârziere
l`c`tu[ul. Asta era a suta prioritate pe lista ei!
Suspin`, pe când se sp`la pe mâini la chiuveta de sub scar`. Era
incomod [i bomb`nea de fiecare dat` când se folosea de ea. |n plus,
instala]ia fusese furat` de un imbecil care sp`rsese pere]ii [i treptele,
ca s` treac` ]evile, distrugând astfel lemn`ria magnific`.
Casa trebuie s` fi fost un edificiu splendid, cu o sut` de ani \n
urm`. Asta nu avusese importan]` cu siguran]` pentru un ho]
oarecare, dar probabil c` primii locatari dispuneau de mijloace
considerabile. Construiser` o cl`dire luxoas` [i elegant`, cu ferestre
mari [i od`i \nc`p`toare, care putea ad`posti confortabil o familie
\ntreag`.
Alte vremuri , alte obiceiuri ... Dup` aceea casa fusese \mp`r]it` \n
apartamente, aranjate \n grab` [i f`r` grij`, iar apoi l`sat` câ]iva ani \n
paragin`. Ast`zi \[i ar`tata semnele triste ale dec`derii.
Clancey se lipi cu spatele de una din coloanele care \ncadrau
trecerea \ntre intrare [i marele salon. Era o \nc`pere cu propor]ii
armonioase, se gândi ea. Ce p`cat c` toate aceste lambriuri victoriene
10 NADINE CRESSAY
fuseser` atât de grosolan vopsite. Se putea observa o str`lucire totu[i
deosebit` [i lucrul `sta f`cu s` se nasc` \n sufletul fetei gândul unor
noi proiecte. Dac` se \nl`tura vopseaua, se putea reda salonului
str`lucirea [i splendoarea de alt` dat` ...
"Fiecare lucru la timpul s`u \[i zise Clancey. Poate c` \ntr-o zi
gândurile ei de acum se vor realiza, dar deocamdat` nu merita s`-[i
piard` vremea, gândindu-se la a[a ceva. Ca s` aranjeze cât de cât
localul o costase foarte scump, iar mijloacele nu-i permiteau s` se
angajeze \n proiecte de o asemenea anvergur`.
Mai târziu, desigur, dac` beneficiile vor fi pe m`sura a[tept`rilor
sale, va putea cump`ra cl`direa [i s`-i redea str`lucirea de alt` dat`.
Semnase cu proprietarul un contract pe trei ani a[a c` avea timp s`-[i
aranjeze afacerea [i s` verifice dac` locul era un bun vad comercial.
Ni[te pa[i r`sunar` sub portal [i-i puser` cap`t specula]iilor. Eileen
g`sise o pizzerie \n apropiere. O adres` util` pentru s`pt`mânile
\nc`rcate care vor urma, \n perioada s`rb`torilor.
Clancy aranja c`lu]ii de lemn, unul lâng` altul [i u[a de la intrare
se deschise.
– E[ti grozav de eficient`, strig` Clancey. Sper c` n-ai uitat s` iei
[erve]ele [i fe]e de mas`, pentru c` mi-ar trebui o s`pt`mân` s` le
g`sesc pe ale mele, \n harababura de sus.
Nu-i r`spunse nimeni. Sim]i un fior pe [ira spin`rii. "O fi deschis
vântul u[a de la intrare" se gândi. Dar nu se sim]ea nici o mi[care a
aerului de afar` ... {i ar fi trebuit un uragan ca s` \nving` balamalele
alea ruginite! {i parc` nici un uragan n-are obiceiul s` \nchid` u[a
dup` el! Tinerei \i \nghe]` sângele \n vine.
– Ce dracu se-ntâmpl` aici! se auzi strigând o voce b`rb`teasc`.
LA MICUL PARADIS 11
Clancey \[i repro[` c` refuzase \ntotdeauna s` vând` arme de
juc`rie. Un pistol de plastic i-ar fi dat acum un minim sentiment de
securitate, fiindc` erau atâtea care p`reau reale! Ce s` fac`?
se-ntreb`."S` sar` pe fereastr` cât putea de repede ori s` \ncerce s`
vad` ce dorea intrusul? Dac` vroia bani, urma s` fie cam dezam`git.
Clancey opt` pentru a doua variant`. {i ie[i din salon ca s` vad`
cine era cel ce venise neinvitat. |n penumbra din antreu necunoscutul
p`rea bine cl`dit, f`r` a fi totu[i un uria[. Clancy n-avea nimic de
r`zboinic`, a[a c` aceast` constatare n-o lini[ti din cale afar`.
Necunoscutul purta un pardesiu ce l`sa s` i se vad` c`ma[a alb` [i
cravata de m`tase. Fa]a \i era ascuns` \n umbr`.
"Un meseria[ \n costum? Imposibil! \[i zise fata.
– Ce dracu se-ntâmpl` \n casa mea? zise b`rbatul când o z`ri pe
tân`ra femeie. Ce-nseamn` bazarul `sta?
Are o voce grav`, cu sonoritate pl`cut`, se gândi Clancy. Va afla \n
curând ce dorea.
– Casa dumneavoastr`? exclam` ea. Dar asta e casa mea!
Era clar c` nu avea de a face cu un meseria[ venit s` repare ceva.
Era doar unul din tipii pe care-i mai \ntâlne[ti uneori. Poate c` b`use
un pahar \n plus [i gre[ise u[a ... B`rbatul f`cu un pas c`tre ea.
– Nu mai este, zise el. Presupun c` sunte]i o ... rela]ie a lui Leonard
Schultz? Oricum nu p`re]i a fi so]ia lui.
Ce voia tipul s` zic` printr-o "rela]ie". Avusese \n glas o nuan]`
cinic`, pe care Clancey o consider` insult`toare, a[a c`-i r`spunse cu
toat` determinarea de care se sim]ea \n stare:
– Nu-i nici un secret. {i nu-i sunt nici fiic`. Asta dac` v` intereseaz`
arborele genealogic al domnului Schultz.
12 NADINE CRESSAY
B`rbatul cuno[tea numele proprietarului [i asta \nsemna c` nu se
afla acolo din \ntâmplare, se gândi ea deodat` "Nu pare nici un
dezaxat, nici beat ...Dar atunci ce puteau \nsemna toate astea?
– Micu]a lui prieten`? relu` b`rbatul. Nu prea pari, dar ...
– Sunt chiria[a casei, iar domnul Schultz este proprietarul,
r`spunse Clancey deconcertat` dintr-o dat` de insolen]a individului!
– Imposibil, \i r`spunse acesta.
– Cum a[a, imposibil? Pot s-o dovedesc cu contractul de
\nchiriere!
– Contractul dumneavoastr` de \nchiriere n-are nici o importan]`,
pentru c` el nu mai este proprietarul casei acum. Eu sunt.
Avea o fermitate \n glas \ncât era imposibil s` nu-l crezi. Clancey
r`mase stupefiat`.
– Casa dumneavoastr`? exclam` ea. Vre]i s` spune]i c` a vândut-o?
F`r` s` m` avertizeze? Când?
– Am luat-o \n deplin` posesiune, dorea a fi , dar ...
– Ast`zi? \l \ntrerupse Clancey. |n cazul `sta trebuie s` rezolva]i cu
domnul Schultz faptul c` nu va spus c` are un chiria[. Pân` atunci,
contractul meu r`mâne valabil.
– Contractul dumneavoastr` n-are nici o valoare, domni[oar` ...
nu [tiu cum?
Ea ignor` \ntrebarea oarecum deghizat` pentru a reveni la
subiectul care o interesa!
– Contractul meu este cât se poate de legal, avocatul meu l-a
verificat el \nsu[i.
A fost semnat acum [ase s`pt`mâni [i prevede clauze asupra
vânz`rii, foarte stricte.
LA MICUL PARADIS 13
S` fie oare posibil ca domnul Schultz s` fi semnat contractul de
\nchiriere, dup` ce a vândut? se-ntreb` ea deodat`. Nu era prea
cunoscut \n ora[ ca fiind cel mai respectabil om de afaceri, dar nici s`
fie b`nuit de escrocherii ... {i atunci dac` ar fi \ncercat s` fac` ceva.
Hank [i-ar fi dat seama studiind contractul de \nchiriere.
– Deci ce-mi spune]i n-are nici un sens, continu` ea. Trebuie s` v`
verifica]i contractul dumneavoastr`. {i probabil o s` g`si]i acolo ceva
ce n-a]i observat pân` acum. Oricum v` felicit pentru achizi]ie [i ne
vedem peste trei ani, când expir` contractul meu de \nchiriere. Pân`
atunci, bun` seara!
F`cu un pas \nspre b`rbat [i-l apuc` de bra] ca s`-l conduc` spre
u[`, dar acesta nu se mi[c` nici un milimetru din loc. Sub mâneca
mantoului, mu[chii i se sim]eau calzi [i puternici ...
" Nu cred c` cineva ca mine \l va putea clinti cu for]a! se gândi fata.
Dar atunci, ce e de f`cut?"
Necunoscutul parc` nici nu observase c` fusese atins.
– Nu e vorba de un contract de vânzare, relu` el, deci nu se pune
problema \nchirierii. N-am f`cut rost de casa asta \ntr-un fel obi[nuit...
Clancy num`r` pân` la zece, \n a[teptarea unei explica]ii, care
\ntârzia s` vin`.
– Poate c` a]i câ[tigat-o la pocher, dar asta m` las` rece, zise ea.
– Evaziune fiscal`. Leonard Schultz al dumneavoastr` nu [i-a pl`tit
impozitele de o eternitate. Le-am pl`tit eu pentru el [i deci \n clipa
asta eu sunt proprietarul. Dar n-are importan]`. Important este c`, din
moment ce nu-[i pl`tea taxele, Leonard Schultz nu putea nici s`
\nchirieze ...
Nu e vorba de nici o clauz`.
14 NADINE CRESSAY
Rostise vorbele pe un ton sardonic, repetând spusele fetei, care
sim]i un fior rece pe spinare.
– Iar acum c` ne-am explicat, zise el cu un surâs lipsit de orice
c`ldur`, pute]i s`-mi explica]i [i dumneavoastr` ce c`uta]i \n casa
mea?
– |ncerc s` deschid un magazin de juc`rii.
– Nu cred, \i r`spunse el cu acela[i ton glacial. Cred c` v` strânge]i
catrafusele [i pleca]i.
– Nici nu se pune problema, zise Clancey. Pân` la urm` nu mi-a]i
ar`tat nimic care s` dovedeasc` ce sus]ine]i. Veni]i aici cu o poveste
oarecare [i v` a[tepta]i ca pentru numai atât s`-mi fac bagajele? Visa]i!
Nu [tiu nici m`car cine sunte]i. Pân` la urm` pute]i fi orice, chiar [i un
maniac care are ceva cu Schultz!
Pe chipul necunoscutului ap`ru un surâs.
– Mul]i oameni ar avea câte ceva de rezolvat cu Schultz, f`r` a fi
psihopa]i. Ar`ta]i-mi, v` rog, contractul dumneavoastr` de \nchiriere...
– Ar`ta]i-mi dovada c` sunte]i proprietarul casei! \i replic`
Clancey, b`t`ioas`. Pariez c` nu ave]i nici o cheie; \mi pute]i explica
de ce? Dac` n-a[ fi l`sat u[a deschis` n-a]i fi putut nici m`car intra!
– A[ fi spart geamul, zise el lini[tit. V` imagina]i c` rareori
proprietarii executa]i de fisc dau cheia celor ce-i urmeaz` [i nici nu
dau informa]ii despre hibele instala]iei de \nc`lzire.
Clancy admise c` aceste argumente aveau o oarecare greutate, dar
nu vroia s` renun]e la discu]ie.
– De acord, zise ea. Dar totu[i istoria e cam tras` de p`r.
– Bine. Mâine n-o s` vin numai cu actul de proprietate ci [i cu un
ordin de evacuare, declar` b`rbatul!
LA MICUL PARADIS 15
A]i face mai bine s` \ncepe]i \mpachetatul de pe acum.
Cu un gest minim duse degetul la borul p`l`riei, \ntr-un gest de
minim` curtoazie, dezmin]it` de altfel de str`lucirea ironic` din
privirea sa. Când ajunse la u[`, aceasta se deschise [i pe ea intr` val
vârtej Eileen. Probabil c` d`duse un um`r zdrav`n \n ea, ca s` o poat`
deschide!
– Ce faci pe \ntuneric? \ntreb` Eileen.
R`suci imediat \ntrerup`torul [i \nc`perea se umplu de lumin`.
Clancey nu realiz` c` noaptea era aproape s` cad` \n timpul
conversa]iei cu necunoscutul, [i c` vorbiser` \ntr-o obscuritate din ce
\n ce mai accentuat`.
Eileen \ncremeni pe loc când \l z`ri pe necunoscutul cu p`l`rie.
Acesta o salut` [i ie[i f`r` s` zic` nimic.
– Ei bine! se bâlbâi ea uitându-se dup` el cum se \ndep`rteaz`
de-a lungul str`zii.
|n timp ce acesta disp`rea se duse dup` prietena ei \n salon,
]inând \n mân` cutia cu pizza.
– Retrag ce am spus mai devreme, exclam` ea. Dac` sistemul t`u
de ag`]at b`rba]i are asemenea rezultate, sunt gata s`-l \ncerc imediat!
Ia o bucat` de pizza [i poveste[te-mi totul!
|n mai pu]in de un sfert de or`, tot ce Clancey construise \n cinci
ani de zile se pr`bu[ise. Cinci ani de munc` \ncrâncenat`, necesar`
pentru a convinge b`ncile s-o \mprumute cu capitalul necesar pentru
a-[i pune afacerea pe picioare, pentru a-[i forma clientela [i a putea
supravie]ui ... Cinci ani de munc` aruncat` pe apa sâmbetei \n câteva
minute... Clancey ar fu vrut s` plâng`. Ce se va \ntâmpla cu ea dac`
nu va deschide magazinul la data pe care o anun]ase? |n atât de pu]in
16 NADINE CRESSAY
timp nu puteas` geseasc` o alt` loca]ie pentru ,,Micul Paradis"; s`
organizeze cur`]enia [i aranjarea unui nou magazin! Era deja
octombrie, Cr`ciunul se apropia cu pa[i mari; orice zi de \ntârziere
\nsemna pierderi iremediabile: vânz`ri pierdute, clien]i care-[i vor
face cump`r`turile de la concuren]`.
F`r` s` mai vorbim de bugetul ei, grav afectat deja de cheltuielile
publicitare, care acum se dovedeau complet inutile [i garan]ii pl`tite
pe care nu le va mai recupera niciodat`. Nu numai c` va rata perioada
cea mai profitabil`, dar nu v-a mai putea niciodat` s` aib` mijloacele
necesare de a g`si un local la fel de bun ca aceast` cas` de pe Pine
Street ... Ca s` nu mai vorbeasc` de chirie, care era [i ea pierdut`!
"Nu intra \n panic`! \[i zise. Pleci de la ideea c` el a spus adev`rul
[i c` nu mai e nimic de f`cut, dar asta nu dovede[te c` `sta e [i
adev`rul. E[ti s`n`toas`, e[ti \ntreag` [i pân` la urm` ai un contract
perfect legal!"
{i un avocat devotat! Hank Gleason nu era poate \ndr`gostitul
\nfocat la care ea visa, dar era f`r` \ndoial` un avocat de prima mân`!
El va [ti ce s` fac`; vor face cercet`ri despre tipul `sta, oricum l-ar fi
chemat.
Clancey \[i mu[c` buzele de necaz. De ce nu-i ceruse m`car s`-[i
spun` numele? Asta cel pu]in ar fi simplificat munca lui Hank! Nici
m`car nu-l privise mai atent, dac` l-ar fi \ntâlnit pe strad` nici m`car
nu l-ar recunoa[te!
Eileen \l v`zuse desigur pe necunoscut, privindu-l suficient de
insistent, dar Clancey nu se sim]ea \n stare s`-i cear` am`nunte. Se
gândea s-o trimit` acas` [i s`-i telefoneze lui Hank imediat.
LA MICUL PARADIS 17
Imediat ce aceasta ridic` telefonul izbucni \n plâns [i imediat\ncepur` s` se-nbr`]i[eze reciproc, de la distan]`. Trebui s`-i explicece se-ntâmpl` [i Hank nu putu s`-i dea nici o asigurare.
– Promit s` fac tot ce e omene[te posibil, \i spusese acesta. Dartrebuie s` a[tept deschiderea de mâine a tribunalului, ca s`-mi extindcercet`rile. Dar asta poate \nsemna [i pierdere de timp ...
Clancy sim]i cum o p`r`se[te [i ultima speran]`. Desigur, mâinediminea]` Hank o s` se pun` serios pe treab`. Dar poate mâinediminea]` necunoscutul o s` vin` cu un ordin de evacuare [i o s`ajung` \n strad`! Iar acesta, chiar dac` ea \l cuno[tea prea pu]in, p`reas` fie hot`rât s`-[i ]in` promisiunea. Hank are nevoie de timp ca s`stabileasc` o strategie. Iar timpul era printre lucrurile care-i lipseau luiClancey !
18 NADINE CRESSAY
Capitolul 2
A doua zi de diminea]` Clancey se trezi devreme. Se a[ez` trist` lafereastr` bând un bol de cafea [i sperând \ntr-un miracol. Trebuia s`existe un fel de a-l opri pe necunoscut ... Dac` nu, ar fi fost ocatastrof`!
Ce-i spusese asear` Hank? Câte ceva despre afaceri dubioase, darperfect legale? Ce consolare! Dac` [i avocatul t`u \]i ]ine un asemeneagen de discurs, s`-]i tot p`strezi optimismul!
La ora opt exact, \n fa]a casei se opri o ma[in` [i necunoscutulcobor\ din ea. Cel pu]in ru[inea de a fi expulzat` cu poli]i[ti [i port`rein-o amenin]a. "Poate c` [i-a schimbat inten]iile!" \[i zise Clancey. Darimediat o cuprinser` sentimente mai sumbre. For]ele de ordineurmau s` apar` mai târziu, dac` va opune rezisten]`.
"{i dac` nu r`spund?" se \ntreb` tân`ra femeie. Ce poate s` fac`dac` nu m` duc s` deschid? O s` sparg` u[a?
F`r`-ndoial`, se gândi. Nu ezitase s-o fac`, seara trecut` [i chiarspusese c` ar fi spart un geam.
Imediat la parter se auzi o b`taie puternic` \n geam [i Clancey se
ridic` s` deschid`. O clip` spera c` u[a se va \n]epeni [i nu o s` poat`
deschide ... Dar nu! U[a se r`suci \n balamale f`r` nici o problem` [i
f`r` s` scoat` nici un scâr]âit! "U[`... blestemat` ..." se gândi Clancey,
exasperat`. O secund` mai târziu descoperea figura celui care urma
s`-i distrug` via]a.
Era mai tân`r decât \[i \nchipuise. Avea pu]in peste treizeci de ani.
Pardesiul croit clasic [i p`l`ria pe care le purtase \n seara trecut` \l
f`cuser` s` par` mai b`trân. |n diminea]a asta purta o canadian`
albastr` [i cu pantaloni gri. Cravata superb` \i ad`uga ]inutei o not` \n
plus de elegan]` oficial`. B`rbatul [tia s` se– mbrace [i avea [i bani cu
care s-o fac`!
Pare \n drum spre birou, \[i zise Clancey, [i s-a oprit s` l`mureasc`
o mic` problem` \nainte de a se ocupa de lucruri mai serioase. Ideea
c` ceea ce pentru ea \nsemna o adev`rat` catrastrof`, pentru el nu era
decât un am`nunt f`r` importan]` o exaspera \ncât \i venea s`-l
p`ruiasc`. {i freza deas` [i \ntunecat` a b`rbatului \i oferea punct de
aplica]ie perfect.
– Ierta]i-m` pentru b`taia \n pervaz, dar soneria mi se pare c` e
stricat`.
– Reclama]i asta proprietarului, \i r`spunse ea sec. Eu nu sunt
decât chiria[.
El p`ru un pic stânjenit. Privirea lui de un albastru profund
se-ntâlni cu cea a tinerei [i ea sesiz` \n ochii lui mult` determinare, dar
nu antipatie. P`reau c` o roag` t`cu]i s` fie rezonabil`!
– A]i adus hârtiile de care vorbea]i ieri sear`? \ntreb` ea, ]inând cu
hot`râre mânerul u[ii. Dac` nu, n-am s` v` las s` intra]i ...
20 NADINE CRESSAY
– Am actul de proprietate, nu [i pe cel de evacuare, admise el,
c`utând prin buzunarul canadienei.
– A[a? Dar ce s-a \ntâmplat? A]i constatat c` nu e atât de u[or s` m`
goni]i?
– Nu, \i r`spunse el cu un glas calm. Am crezut c` dup` discu]ia
noastr` de ieri ve]i accepta inevitabilul [i ve]i pleca. Cred c` m-am
\n[elat.
"Dac`-i trag un pumn n-are cum fi mai r`u! se gândi Clancey.
– Dac` tot discut`m afaceri, relu` b`rbatul, nu crede]i c` mai \ntâi
ar trebui s` ne prezent`m, domni[oar` ...
– Kincade, zise ea \mpotriva voin]ei. Clancey Kincade.
Avu o secund` de ezitare. Se obi[nuise: de fiecare dat` când se
prezenta, interlocutorul punea aceea[i \ntrebare: "Cine dracu ]i-a
g`sit numele `sta atât de tr`znit?"
Dar b`rbatul r`mase t`cut [i Clancey r`mase aproape dezam`git`.
El \i \ntinse documentul pe care-l ]inea \n mân`.
– Nu-i decât o copie, pentru c` nu cred c` dori]i s` vede]i
originalul cu proprii ochi, ca s` v` convinge]i. V` previn c` dac` \l
distruge]i nu serve[te la nimic: e de ajuns s` merg la tribunal ca s`
ob]in un alt duplicat.
– Nu sunt chiar atât de naiv`, domnule ...
Clancy citi primele rânduri ale documentului [i nu-[i putu
ascunde surpriza.
– Unde dracu a]i g`sit un nume atât de ciudat? \ntreb` ea, f`r` s`
gândeasc`.
Rowan Mckenna ... Nu era un nume prea des \ntâlnit, dar de aici
pân` la a face o asemenea remarc` idioat`! ...
LA MICUL PARADIS 21
|[i mu[c` buzele, dar era prea târziu.
– M` gândesc c` o domni[oar` pe nume de Clancey Kincade ar
trebui s` [tie lucrul `sta, \i replic` el vexat.
– Iuda ... Poate dori]i s` intra]i, domnule Mckenna?
Dup` ce intr`, b`rbatul \[i puse actul cu grij` \mp`turit \n buzunar
[i-i ceru politicos lui Clancy s`-i arate contractul de \nchiriere, pe care
aceasta i-l \ntinse imediat.
Dup` ce-l citi el \l \mp`turi, privind gânditor spre vitrina cu juc`rii
de plu[ .
– Domni[oar` Kincade, zise \n cele din urm`, \n]eleg c` este un
[oc teribil pentru dumneavoastr` [i n-a[ vrea s` m` ar`t lipsit de
\n]elegere. V` dau câteva zile, s` zicem o s`pt`mân`, ca s` v` muta]i.
Clancey p`li, dar se str`dui s`-[i p`streze calmul.
– Cât` generozitate! Asta m` duce la o concluzie: contractul meu
este valabil!
– Ca [i contract de \nchiriere, da, dar nu mai este valabil [i acum.
Nu v` dau acest r`gaz decât din gentile]e, dar dac` dumneavoastr`
decide]i s` nu ]ine]i cont de asta, o s` m` duc la Tribunal ca s` aduc
ordinul de evacuare.
Clancey \[i regret` momentul de ciud`. Tipul \i acorda un r`gaz [i
`sta era lucrul de care avea nevoia Hank!
– Nu, nu e necesar, zise ea repede. Dori]i o cea[c` de cafea?
– E o chestie lipsit` de pericole?
– N-am \n]eles niciodat` de ce este necesar` o sticlu]` de arsenic
\n buc`t`rie. Pân` ast`zi, când ...
Un surâs scurt ap`ru pe buzele lui Rowan Mckenna.
– |n cazul `sta accept cu pl`cere.
22 NADINE CRESSAY
O urm` \n buc`t`rie.
Clancey goli cafetiera [i se apuc` s` prepare cafeaua, \n timp ce el
se uita la scara de serviciu.
– Nu m-am atins de ea, declar` ea \n defensiv`. Tot ce am f`cut a
fost s` revopsesc cea mai mare parte a pere]ilor, de când sunt aici.
Timpul pierdut [i cheltuielile f`cute nu sunt singurele lucruri pe care
le vreau pl`tite \n aceast` afacere. Ar mai fi gajul dat lui Leonard
Schultz [i chiria \n avans [i...
Glasul i se frânse, f`r` s` mai poat` scoate un cuvânt. "S` nu
plângi!" \[i impuse.
– Sper c` \n]elege]i cât de importante sunt toate astea pentru
mine, reu[i ea s` concluzioneze. Mi-am jucat \ntreaga carier` aici [i
n-am s` reu[esc s` m` solvez dac` m` obliga]i s` plec acum de aici.
– De ce nu v` \ntoarce]i la vechiul magazin? \i suger` el. Magazinul
`sta nu e primul pe care-l ave]i, cred. Sunt sigur c` v-am mai v`zut
numele pe undeva ...
Ar`t` spre firma proasp`t vopsit` care st`tea \ntr-un col]. Clancey
se uit` \n acea direc]ie [i [tiind c` magazinul nu va mai exista \n
curând, sim]i o strângere de inim`.
– A[a e, ,,Micul Paradis" nu este o firm` nou`, dar nu m` pot
\ntoarce \n vechiul loc. Localul a fost deja \nchiriat altcuiva.
Fata puse dou` ce[ti pe mas`, mai brusc decât ar fi vrut. Mckenna
r`mase impasibil.
– |mi permite]i s`-mi scot canadiana? \ntreb` el. |ntr-un sfâr[it. E
destul de cald aici, nu-i a[a?
– Instala]ia de \nc`lzire func]ioneaz` perfect. Asta ar trebui s` v`
dea \ncredere ...
LA MICUL PARADIS 23
Vocea lui Clancey \ncepu s` tremure [i tân`ra \[i \ntoarse privirea
ca s` nu se vad` cât este de tulburat`.
– Sunte]i acum proprietarul imobilului, zise dup` ce-[i rec`p`t`
calmul. Asta a]i dorit, nu? Dac` m` l`sa]i aici, ar fi \n avantajul
dumneavoastr`. |ntâi pentru c` nu va trebui s` c`uta]i un nou locatar
pentru urm`torii trei ani [i cum eu am \nchiriat casa \ntreag` pute]i
evita necazurile legate de existen]a mai multor locatari. Este o afacere
bun`, nu-i a[a?
– Ar fi dac` a[ c`uta un alt chiria[.
– Dori]i s` v` folosi]i de cas` personal?
– De ce cump`r` o cas` oamenii de obicei, domni[oar` Kincade?
– Ca s` locuiasc` acolo? \ntreb` ea privind \n buc`t`rie ca [i cum
atunci o descoperea. Vre]i s-o restaura]i [i s` o locui]i? Asta v-ar costa
o mul]ime de bani ...
– Dac`-mi permite]i asta nu e problema dumneavoastr`!
– Pute]i s`-mi \nchiria]i [i s` folosi]i banii ca s` face]i repara]iile...
Rowan refuz` din cap [i Clancey scoase un suspin adânc.
– Dup` cât noroc am, cred c` sunte]i bancher, ori agent de burs`
ori cineva care st` [i-[i num`r` banii.
– Sunt expert contabil.
– A, asta e ... |nseamn` c` deja v-a]i planificat bugetul [i investi]ia
imobiliar`.
– Da, o planificare care este \mpiedicat` de prezen]a
dumneavoastr` aici, domni[oar` Kincade, zise el cu r`ceal`. Am spus
o s`pt`mân`, da? V` deranjeaz` dac` arunc o privire pe aici, \nainte s`
plec?
|[i goli cea[ca de cafea [i se ridic` f`r` s` mai a[tepte r`spunsul.
24 NADINE CRESSAY
– Sigur c` da. Sim]i]i-v` ca acas`, \i replic` Clancey ironic`.
Lu` ce[tile de pe mas` [i le puse \n chiuvet` \n timp ce arunc` o
privire curioas` spre scara de serviciu.
– Scara asta este blocat` c`tre primul etaj? \ntreb` el.
– Nu, este deschis`, \n caz c` ... Dar s-ar putea spune c` n-a]i v`zut
niciodat` casa asta!
– N-am v`zut-o niciodat` \n interior, \i r`spunse el calm.
– A]i cump`rat o cas` f`r` s-o vizita]i niciodat`?
– Leonard Schultz nu s-a gândit s` organizeze vizite turistice
pentru cump`r`torii s`i.
B`rbarul disp`ru pe sc`ri, l`sând-o pe Clancey cu gura c`scat`.
Dup` un moment ea \i auzi pa[ii la primul etaj. Trecând din camer`
\n camer` apoi urm` o t`cere prelungit`.
O luase oare spre podul casei ori \i cotrob`ia prin lucruri?
Clancey termin` de sp`lat ce[tile [i se-ntoarse \n salon. Un pic
descump`nit`, inspect` rafturile [i puse sc`unelele de copii, unul
lâng` cel`lalt. Câteva minute mai târziu, Rowan Mckenna cobor\ pe
scara mare, fluierând u[or.
– Ei? \l \ntreb` ea. A]i v`zut câte repara]ii trebuiesc f`cute? Poate c`
mai \n]elept ar fi s` \nchiria]i, ca s` v` mai recupera]i din investi]ii ...
– Este o cl`dire magnific`! \i replic` el. Nu m` a[teptam la a[a ceva!
N-am mai v`zut pân` acum o cas` a sc`rii hexagonal`. Desigur,
acoperi[ul trebuie ref`cut, iar instala]iile sanitare sunt \ntr-o stare
deplorabil`, dar m` a[teptam la asta. O s` pleca]i \ntr-o s`pt`mân`,
nu-i a[a?
Mica p`pu[` pe care Clancey o ]inea \n mân`, se frânse \ntr-o clip`
[i câteva cioburi de por]elan se-mpr`[tiar` pe podea.
LA MICUL PARADIS 25
Dar tân`ra nici nu clipi m`car.
– Nu, n-am s` plec. S`-mi acorda]i o s`pt`mân` ori s` m` scoate]i
imediat \n strad`, e practic acela[i lucru.
Rowan r`mase nemi[cat, \nm`rmurit parc` de aceast` opozi]ie.
Dar lui Clancey \i p`sa prea pu]in de reac]ia lui!
– N-am un alt local unde s` m` instalez [i nici bani s`-l amenajez.
Dac` plec de aici sunt ruinar`. Dac` am ratat perioada Cr`ciunului
\nseamn` s` m` declar falit` pur [i simplu. N-am de ales, domnule
Mckenna: trebuie s` r`mân. Face]i ce vre]i ca s` m` evacua]i, n-am
nimic de pierdut.
– Deci asta dori]i ...
– Dar pân` atunci am [i eu ni[te trucuri legale la \ndemân`,
termin` ea.
– Personal, v` sugerez s`-l urm`ri]i pe Schultz \n justi]ie.
– Nu v` face]i probleme, o voi face. O s` v` ac]ionez [i pe
dumneavoastr` pentru complicitate. Sunt gata s` dau \n judecat`
prim`ria, statul, n-are importan]` pe cine, ca s` câ[tig timp.
– Nu pute]i face asta! exclam` el.
– Facem pariu? Am auzit de o [mecherie care se cheam` ...
Clancy \ncrunt` din sprâncene ca s`-[i aminteasc` de cuvântul pe
care Hank \l pronun]ase \n seara trecut` .
– Drept de preomp]iune, asta e, relu`. Nu avea dreptul s` vând`
f`r` s` m` anun]e [i eu aveam prioritate la cump`rare.
– Dumnezeule, dar nu era]i atunci aici!
– Trudesc aici de [ase s`pt`mâni. Nu vi se pare ciudat c` nimeni
n-a aflat de prezen]a mea aici. De ce n-a]i venit mai devreme s`
arunca]i o privire \n pre]ioasa dumneavoastr` achizi]ie? Un judec`tor
26 NADINE CRESSAY
va g`si, f`r` \ndoial`, c` e ciudat s`, nu fi v`zut nici un semn de
activitate \n interior!
Hot`rât` lu` o cutie [i trase de banda adeziv`, ca s-o deschid`.
– O s` pierde]i, o preveni Mckenna.
– Atunci o s` fac apel. Cine [tie? Asta o s` dureze ceva, un an, doi,
poate trei ... Inaugurarea magazinului e vinerea viitoare a[a c` eu
n-am nici un motiv s` m` gr`besc.
Privindu-l drept \n ochi pe Rowan deschise cutia pe care-o ]inea \n
mâini. Sute de creioane se rev`rsar` ca un curcubeu la picioarele sale,
\mpr`[tiindu-se \n cele patru col]uri ale \nc`perii.
Rowan se uit` la ele cum se \mpr`[tie, [i o t`cere se a[ternu \ntre ei.
– Ne vom revedea curând, domni[oar` Kindcade, zise \n cele din
urm`.
|n clipa urm`toare ie[i din cas`. Clancey se l`s` pe podea, printre
creioane. Le \mpr`[tie cu un gest s`lbatic [i \[i ascunse capul \ntre
mâini, cu umerii zgudui]i de hohote violente
Nu se sim]ise atât de neajutorat`, niciodat` \n via]a ei!
Hank sosi la restaurant exact la ora stabilit`. O \mbr`]i[` pe
Clancey [i o s`rut` pe obraji, apoi se a[ez` de partea cealalt` a mesei.
– Nu prea am mult timp la dispozi]ie, trebuie s` l`murim afacerea
asta cât mai repede posibil, spune el imediat.
Observ` cea[ca de ceai [i stiksurile care se aflau \n fa]a fetei [i se
mir`.
– Numai atât ai luat?
– N-am poft` de nimic, r`spunse aceasta.
– Dac` s-ar putea s` mi se-ntâmple [i mie asta atunci când sunt
stresat! Ai o figur` jalnic`, ad`ug` el mai apoi.
LA MICUL PARADIS 27
– Numai jalnic`? Ei atunci m-am mai lini[tit.
Nici el nu pare \n form`, din cale afar`, \[i zise \n sinea ei. Avea
tr`s`turile fe]ii marcate [i cearc`n` la ochi [i se vedea c` munce[te
prea mult.
– N-am g`sit nimic interesnat, m`rturisi el ron]`ind un biscuit. Ai
primit \n[tiin]are de la poli]ie?
– Nu. Cred c` Mckenna n-a \ntreprins nici un demers. Aparent
conteaz` mai mult pe logica [i farmecul lui, ca s` m` conving`.
– Care Mckenna? \ntreb` brusc Hank.
– Rowan. De ce \ntrebi? |l cuno[ti?
Suspinul adânc pe care-l scoase Hank era un r`spuns suficient de
elocvent.
– {i-a testat farmecul pe tine? Nu [tiam s` aib` vreunul.
Chiar \n plin dezastru, Clancy nu se putu ab]ine s̀ regrete absen]a lui Eileen.
Auzindu-l pe Hank Gleason cum denigra farmecul personal incontestabil a lui
Rowan Mckenna acesta s-ar fi amuzat cu siguran]` copios!
– Oricum stratagema n-a func]ionat, concluzion` ea. L-am
amenin]at c`-l ac]ionez \n instan]` pe el, ca [i pe to]i cei amesteca]i \n
povestea asta.
– Clancy! exclam` Hank, ridicând privirea spre cer.
– Ce? Nu-l pot da \n judecat`?
– Po]i s`-l dai \n judecat` [i pe Mo[ Cr`ciun, dac` vrei, nu-i o
problem`, dar afacerile n-or s`-]i mearg` mai bine din motivul `sta.
– M` ajut` s` câ[tig timp cel pu]in, protest` tân`ra. Hank
explic`-mi cum mi se poate \ntâmpla un asemenea lucru?
– E o poveste lung`, cu procese, timbre, memorii, lucr`ri [i puneri
\n practic` ... dar \n ceea ce te prive[te doar ultimele trei cuvinte sunt
28 NADINE CRESSAY
interesante. Noul proprietar a completat un formular, declarându-[i
inten]ia de a pl`ti fiscul, având inten]ia s` cumpere imobilul; casa a
fost inspectat` [i lui Schultz i-a fost trimis un aviz. Acesta a avut atunci
o ultim` [ans` de a-[i pl`ti datoriile. |n acela[i timp toate persoanele
care aveau vreun drept au fost anun]ate pentru a [i-l putea revendica.
– Cum ar fi chiria[ii, nu-i a[a?
– Exact. Dar nu [i \n cazul nostru, atâta timp cât casa era goal` \n
timpul inspec]iei [i fiindc` n-a crezut c` ar putea fi \nchiriat` \ntr-un
interval de trei luni.
– Nu-mi pas` de ce s-a crezut ori nu s-a crezut! Nu e legal!
– Casa a stat nelocuit` timp de doi ani ... Nu [i-a \nchipuit nimeni
c` Schultz o va \nchiria a[a dintr-o dat`. Este singurul punct pe care-l
putem marca \n favoarea noastr` dac` ne judec`m cu Mckenna; dar ...
nu el a cerut inspec]ia. {i asta nu-i o premiz` prea grozav` pentru o
deschidere de proces!
– Nu-mi pas`. Vreau s`-i fac via]a le fel de imposibil` cum mi-a
f`cut-o el pe a mea!
– Pe de alt` parte, relu` Hank, tu ai un argument imbatabil ca
s`-l dai \n judecat` pe Leonard Schultz.
– Da, o s` m` pricopsesc cu asta! Dac` avea bani, Schultz \[i pl`tea
datoriile!
– Nu \n mod necesar.
I-am verificat starea financiar` fiindc` era singura [ans` care ne
r`mânea.
– Poate, dar asta nu m` ajut` prea mult, mai ales \n viitorul
apropiat, observ` Clancey.
– Nu, nu cred ...
LA MICUL PARADIS 29
– Atunci, hai s` deschidem procesul \mpotriva lui Mckenna,
pentru a \mpiedica evacuarea, zise ea.
– Dac` ]ii neap`rat ... O s` preg`tesc dosarul de opunere la cererea
de evacuare pe care el o va adresa judec`torului, dar nu pot s`-]i
promit nimic.
– Oricum e mai mult decât nimic, zise Clancey. {i când o s` fie
asta? Nici nu [tiu ce s` fac, s` preg`tesc inaugurarea ori s`-mi strâng
calabalâcul!
– Nu-]i pot spune nimic pe moment, dar promit s` fac tot ce e
omene[te posibil.
Ascultând de un impuls nea[teptat, tân`ra \i lu` mâna [i i-o strânse
cu putere.
– |]i mul]umesc Hank. Nu [tiu ce m-a[ face f`r` tine!
– Bine c` ]i-ai dat seama, pân` la urm`
Atunci când Clancey ajunse acas`, totul p`rea normal. Juc`riile
st`teau pe rafturi \n fa]a c`su]ei galbene [i nici un fel de sigiliu nu
\mpiedica accesul \n interior. Se opri o clip` ca s` observe fa]ada. Cine
ar fi putut s` ghiceasc` c` dincolo de aparen]a de lini[te [i serenitate
a cl`dirii, \n interiorul ei se juca o dram`? Totul p`rea la fel de calm [i
a[ezat ca [i atunci când, \ntr-o zi de var`, Clancey descoperise cl`direa,
\n cursul unei plimb`ri prin cartier. Casa \i atr`sese aten]ia prin detalii
cum erau coloanele gemene ale portalului, lucarnele rotunde ale
podului, motivele sculptate din jurul ferestrelor. {i azi, totul se
armoniza, aurul [i ruginiul care acopereau colanii.
Totul p`rea atât de frumos [i simplu atunci!
"N-ai de ce s` fii mândr`. De ce ai cedat primului impuls, f`r` s`-]i
iei m`suri de precau]ie? "se \ntreb` ea, intrând \n cl`dire.
30 NADINE CRESSAY
|n`untru o g`si pe Eileen leg`nându-se \n scaunul balansoar din
fa]a [emineului, cu o carte de pove[ti pe genunchi.
– Trebuie s` fac ceva, \i explic` ea. |nnebunesc s` stau deoparte \n
toat` aceast` harababur`, f`r` s` [tiu ce trebuie s` fac.
– O s` continu`m s` despachet`m! declar` Clancey.
– Adev`rat? Hank este sigur c` putem r`mâne aici?
"Nu poate fi adev`rat! se gândi ea. Dar pu]in` speran]` n-a omorât
pe nimeni ..."
Munca le ]inea ocupate trupul [i sufletul, \mpiedicându-le s` se
mai gândeasc` la problemele pe care le aveau, dup`-amiaza trecea
astfel mai repede. |[i investir` toat` energia \n aranjarea lucrurilor [i,
spre marea lor bucurie, parterul era aproape amenajat la venirea serii.
Dup` plecarea lui Eileen, Clancey instal` casa de marcaj la piciorul
sc`rii celei mari. C`ut` un loc pentru lamp`, când se auzi o b`taie \n
u[`. |ncepuse s` recunoasc` maniera aceea de a bate \n tocul u[ii ...
De data asta u[a era \n]epenit`.
– Ce mizerie! axclam` tân`ra.
Cumva. Rowan reu[i s` se strecoare \n interior.
– Se-ntâmpl` des? \ntreb` el.
– Da, destul de des.
– {i cum credeai c` or s` intre clien]ii?
Timp de o secund`, Clancey \[i sim]i inima cuprins` de o speran]`
nebun`, dar entuziasmul i se potoli destul de repede. El vorbise la
trecut, nu la viitor!
– Nu v` fie fric`, cred c` o s` m` descurc [i f`r` dumneavoastr`, \i
replic` ea.
LA MICUL PARADIS 31
{i-a schimbat hainele, remarc`. |n locul canadienei [i pantalonilor
purta acum un pulover albastru de lân` , ni[te gin[i [i o scurt` de
piele. Cu toate astea ar`ta tot elegant [i tân`ra se sim]i cam stânjenit`
de vechiul s`u tricou sp`lat [i r`sp`lat. Se consol` spunându-[i c`
Rowan Mckenna era ultima persoan` pe care dorea s-o impresioneze!
Apoi privirea \i fu atras` de hârtia pe care el o ]inea \n mân`, una
dintre acelea \n care se ambaleaz` hamburgerii.
– Voiai s` r`mâi o clip` pe aici, \ntreb` ea ironic.
– Atâta timp cât va fi nevoie, r`spunse el. Dar ce vezi nu e cina
mea. Pur [i simplu m-am gândit c` e rândul meu s` vin cu cafeaua.
Scoase imediat din pung` dou` pahare de plastic [i le scoase
capacele. Gentile]ea gestului o derut` pe Clancey. Oare ce punea la
cale tipul, de se arat` atât de amabil? F`r` s` a[tepte \[i vâr\ nasul \n
casa de marcaj, c`utând aiurea prin sertare. Mâinile \i tremurau.
{tia c` ... trebuia s`-l lase s` aib` el ini]iativa, dar se temea c` nu va
fi \n stare s`-i contracareze argumentele. Pe de alt` parte, faptul c` el
venise singur, ar`ta c` Hank reu[ise \n demersurile lui de a opri
procedura de evacuare.
– Am vorbit cu avocatul meu, zise ea, [i cred c` o s` facem tot ce
este posibil ca s` tren`m toat` afacerea, cât mai mult posibil.
– Hank Gleason este renumit pentru genul `sta de tactic` juridic`.
Este singurul lucru pe care [tie s`-l fac` bine. ..
Deci \l [tia pe Hank! Era informat mai de mult, ori Hank \ncepuse
deja demersurile la tribunal.
– Da, dar v` poate face s` pl`ti]i scump, relu` ea.
– {tiu. Dar nu e o problem`. Dar [i pe dumneavoastr` v` poate
costa scump.
32 NADINE CRESSAY
"S-ar zice chiar c`-i pare r`u" observ` Clancey mirat`.– N-am nimic de pierdut, v` rog s` v` amiti]i. Cu cât insista]i s`-mi
\nchide]i magazinul, cu atât o s` m` bat cu mai mult` \nver[unare.Jocul nu este u[or, dar v` promit c` o s`-mi cheltuiesc [i ultimul banca s` câ[tig.
– Mi-am dat seama, \i r`spunse el lini[tit. Recunosc actele dedisperare imediat ce le v`d. A[a c` am o propunere s` v` fac. Dori]i s`m` asculta]i, domni[oar` Clancey Kincade.
LA MICUL PARADIS 33
Capitolul 3
Clancey \l privi \n ochi o clip`, \nainte s` r`spund`.– Desigur. N-am ce pierde ... Ce fel de ofert` zice]i s`-mi face]i?"Stai calm`! \i spuse ra]iunea. Lipse[te foarte pu]in ca s` \ntorci
lucrurile \n favoarea ta!' Dar asta n-o \mpiedica s`-[i simt` genunchiitremurând.
– E o propunere care ne-ar putea avantaja pe amândoi, relu` el.Ce ar fi s` v` lua]i o vest` [i s` facem \mpreun` câ]iva pa[i? N-ave]i dece s` v` fie fric`, mai ad`ug` el, v`zându-i privirea sfid`toare. Dac` os` fi]i g`sit` asasinat` \ntr-un tufi[, eu voi fi primul suspect!
– Dar totu[i, eu voi fi moart`! obiect` Clancey.|[i lu` imediat un mantou [i arunc` o privire c`tre Eileen \nainte
s` ias`. Când \l ajunse pe Rowan la ie[ire, acesta afi[` un surâs amuzat.– Pân` la urm`, dac` toat` lumea v` este nesuferit`, nu [tiu dac`
eu voi fi singurul suspect pe care-l va cerceta poli]ia!Clancey se f`cu preocupat` de altceva [i ie[i \naintea lui. Aerul de
afar` se r`cise \n mod evident [i sim]i nevoia s`-[i ridice gulerul
mantoului. Merser` vreo cincizeci de metri \mpreun`, pân` când
Rowan se hot`r\ s` rup` t`cerea.
– Ai pomenit de Cr`ciun de mai multe ori. Perioada asta te
preocup` cel mai mult \n momentul de fa]`, nu?
– Desigur! Când crezi c` oamenii cump`r` juc`rii, dac` nu de
Cr`ciun? Jum`tate din vânz`ri se reg`sesc la picioarele brazilor.
– Nu suntem decât \n octombrie, observ` el.
– Se poate, dar campania mea de publicitate pentru Cr`ciun deja
a \nceput. {i \n plus, nu se desfiin]eaz` un magazin \n perioada de vârf
a vânz`rilor, chiar dac` ai un nou local, unde s`-l instalezi.
De unde o fi ap`rut [i `sta? se gândi Clancey. Asta e un lucru
elementar, pe care un expert contabil \l [tie cu mult \nainte s`-[i dea
primele examene!"
Dar \[i zise c` nu-i momentul potrivit s` \nceap` o ceart` ... Cu atât
mai mult cu cât el \nc` nu-i f`cuse cunoscute propunerile sale.
– {i dup` Cr`ciun? \ntreb` el.
– Clancey nu prea-[i d`dea bine seama unde vrea el s` ajung`, dar
nu putea s`-i spun` decât adev`rul.
– Vânz`rile scad. De fapt este perioada cea mai calm` a anului.
– Deci o \ntrerupere a afacerilor este mai pu]in deranjant` atunci?
– E cel mai mic r`u posibil, \ntr-adev`r. Dar spune]i-mi ce fel de
expert contabil sunte]i, dac` nu cunoa[te]i aceste adev`ruri
elementare despre comer]?
– Unul care n-a \nv`]at destule pentru a ajunge \n situa]ia \n care
ne afl`m noi acum, declar` el. Dar iat` care e propunerea mea:
r`mâne]i \n cas` \n perioada Cr`ciunului, dar imediat dup` aceea
pleca]i.
LA MICUL PARADIS 35
Clancey se ab]inu s` accepte imediat. Totu[i, nu era o solu]ie
ideal`. Trebuia s` fac` fa]` avalan[ei de clien]i [i \n acela[i timp s`
caute un nou local de \nchiriat. Dar ce alternativ` avea?
– De ce \mi face]i oferta asta? \ntreb` ea, b`nuitoare.
– Pentru c` \n pofida a ce se pare c` v` \nchipui]i despre mine, nu
sunt un c`pc`un! Pe de alt` parte a[tept de la dumneavoastr` s`
renun]a]i s` m` ac]iona]i \n justi]ie.
– |n]eleg, v` e fric` de faptul c` a[ putea s` câ[tig!
– Nu. Sunt perfect convins c` ve]i pierde, dar cred c` [i eu [i
dumneavoastr` avem altceva mai bun de f`cut cu banii no[tri, decât
s`-i d`m unor indivizi ca Gleason.
– Dup` toate aparen]ele, nu-l aprecia]i din cale afar`, remarc`
tân`ra. Nici el nu prea v`
simpatizeaz` ...
– Nici nu m` mir`. Rezultatul ultimei noastre dispute cred c` a fost
departe de a-l mul]umi.
Clancey ar fi vrut s` [tie mai multe, dar i se p`ru lipsit de elegan]`
s` cear` am`nunte.
– Cred c` era]i gr`bit s` v` recupera]i casa, spuse ea, ca s` schimbe
subiectul.
– |nc` mai sunt. Am a[teptat mult` vreme ca s` dau peste o
asemenea afacere, dar \nc` trei luni \n plus nu mai conteaz`.
– Acordul pe care mi-l propune]i este doar din partea
dumneavoastr`, nu-i a[a?
Deci pot s`-l dau \n judecat` pe Schultz?
– Sper din toat` inima c` o ve]i face, desigur! E singurul care
merit` s` aib` de a face cu justi]ia din toat` povestea asta.
36 NADINE CRESSAY
F`cuser` deja turul cvartalelor [i obiectul preocup`rii lor le ap`ru
iar \n fa]`.
– Bine, zise Clancey. Accept propunerea dumneavoastr`.
– Atunci casa este a dumneavoastr` pân` la \ntâi ianuarie, \n
aceia[i termeni stabili]i de contractul pe care-l ave]i cu Schultz.
– {i de ce nu \ntâi februarie? \ntreb` tân`ra, riscând totul pe o
carte. A]i vorbit de perioada Cr`ciunului, dar se mai fac vânz`ri [i de
Anul Nou [i urmeaz` apoi inventarul.
– Inventarul dumneavoastr` nu m` prive[te. R`mâne \ntâi ianuarie.
Clancey se declar` \nvins`: nu era nici o speran]` s` mai câ[tige
câteva s`pt`mâni \n plus.
– De acord. |ntâi ianuarie.
– Eram sigur c` os` asculta]i de glasul ra]iunii, \i r`spunse el
surâzând.
|[i strânser` mâna \n fa]a intr`rii. Mâna lui Rowan era ferm` [i
cald`, iar Clancey se desprinse cu regret din strânsoare. Numai aveau
nimic s`-[i spun` [i totu[i, el r`mase \nc` \n fa]a ei, ca [i cum ar fi
a[teptat ceva.
|n spatele lor, ferestrele casei erau luminate [i umbre prelungi
erau proiectate pe gazonul \nghe]at. Se putea ghici un c`min cald [i
primitor, un liman de pace [i lini[te pentru un c`l`tor \nghe]at ...
Rowan o privi pe fat` [i aceasta avu deodat` certitudinea c` se
gândeau la acela[i lucru [i anume c` acel c`min o a[tepta pe ea, a[a
cum o mam` \[i a[teapt` copilul. El nu era la el acas` [i trebuia s` mai
a[tepte pân` s`-[i g`seasc` un c`min ...
Clancey sim]i o strângere de inim`. Era u[or de \n]eles ner`bdarea
b`rbatului de a avea un c`min atât de primitor [i c`lduros. |n
LA MICUL PARADIS 37
obscuritate, nu mai era atât de evident \n ce hal de ruin` era casa [i se
putea imagina u[or splendoarea ei de alt` dat`. Cu ceva repara]ii, de
f`cut, ar fi devenit o cas` superb`!
– Este foarte dr`gu] din partea ta Rowan, c` mi-ai l`sat acest r`gaz,
spuse fata.
El \i surâse drept r`spuns, dar de data aceasta, surâsul era cu
adev`rat sincer [i prietenos [i \i lumina fa]a.
"S-ar zice c` Hank gre[e[te spunând c` nu are nici un fel de farmec
personal!" \[i spuse Clancey pe când el disp`rea \n \ntuneric.
***
Hank se ar`t` furios, a doua zi diminea]`, când se opri la Micul
Paradis [i afl` c` demersurile lui fuseser` f`cute de poman`.
– Ai fi putut s`-mi telefonezi ieri, ca s`-mi spui de discu]ia cu
Mckenna, \i spuse el lui Clancey. Am l`sat deoparte dosarul unui
client important, ca s` m` ocup de dosarul t`u urgent, care aflu acum
c` nu mai e atât de urgent!
– Vorbea f`r` s` ridice glasul, dar Clancey care-l cuno[tea destul
de bine, putea ghici u[or iritarea ascuns` dincolo de acest calm
aparent? Abord` un aer contrariat.
– Sunt dezolat`, Hank. Eram atât de fericit` \ncât am uitat cu totul
s` te anun].
– Asta n-o s` fie o foarte mare compensa]ie pentru cel`lalt client
al meu! Risc` s` piard` milioane.
38 NADINE CRESSAY
Eileen \i \ntrerupse pe nea[teptate.
– Uite pe cine am g`sit ast`zi, strig` ea, dând buzna \n \nc`pere.
L-am adus prin spate fiindc` a fost mai u[or decât s` deschid u[a
principal`. Ai telefonat dup` l`c`tu[?
Clancey \l z`ri pe Rowan Mckenna [i r`mase f`r` glas. Acesta intr`
dup` Eileen [i se uita la Hank cu un aer ironic.
– Ai venit s`-mispui c` trebuie s` pl`tesc chiria? \l \ntreb` Clancey.
– Nici vorb`, \i r`spunse Rowan. Am venit s` v`d \n ce stare e etajul
\ntâi, \n primul rând.
Era mai simplu s`-i dea o adres` unde s`-i trimit` cecul cu chiria,
dar era de \n]eles [i grija lui pentru cl`dire.
– Nu e[ti la treab`, Mckenna? zise Hank. Ori ai \nceput s` ai grija
altora?
Clancey v`zu c` Rowan era \mbr`cat cu ni[te gin[i, pulover pe gât
[i cu nelipsita p`l`rie, contrastând cu costumul la patru ace al lui
Hank. Era, clar c` n-avea nici o \ntâlnire de afaceri \n ziua aceea!
– Muncesc, replic` Rowan ironic. |mi inspectez propriet`]ile
imobiliare.
|naint` câ]iva pa[i \n \nc`pere [i se opri la raftul cu p`pu[i de plu[.
Se uita la juc`rii ori la [emineul din spatele lor?
– Din fericire unii dintre noi au lucruri mai importante de f`cut,
zise Hank. Clancey s` nu ui]i de \ntâlnirea noastr`, de sâmb`t`.
– Sâmb`t`? \ntreb` ea mirat`. Ah, da ... seara de gal` a noului
centru cultural ... Dar asta este peste nou` zile, nu poimâine, nu-i a[a?
– Da, cred c` a[a e ... Am uitat, afacerea aia cu deduc]ii fiscale o
s`-mi ocupe toat` s`pt`mâna urm`toare [i ... O s`-]i telefonez cât pot
de repede.
LA MICUL PARADIS 39
O s`rut` pe Clancey pe obraz [i ie[i.
– Deduc]ii fiscale? zise Rowan! L-am avertizat c` n-are nici un rost
s` le cear` pentru clientul lui, dar Hank e prea plin de el ca s` asculte
de sfatul cuiva.
– De unde [tii despre ce client este vorba?
– Atunci când te \nvâr]i \n mijlocul administra]iei municipale,
\nve]i tot felul de chestii. A]i avut clien]i pân` cum? \ntreb` el,
schimbând subiectul.
– Nu, magazinul se deschide mâine, dar pentru atâta lucru n-a[
refuza azi un client. Dar de ce m` \ntreba]i?
– A[ vrea o juc`rie de plu[.
Lu` una care se g`sea la marginea raftului [i o duse la cas`.
– E ursule]ul meu preferat, zise Clancey, Vreu s` zic acest panda
... Sunt chiar trist` c` m` despart de el.
– Nu regreta]i, serve[te pentru o cauz` nobil`. Va avea misiunea
unui sol de pace.
"Ciudat" se gândi fata, marcând pre]ul la cas`. Dar poate e un
cadou pentru un copil decep]ionat c` nu se mut` \n cas` nou` ...
Clancey se declar` surprins` c` nu [i-l imaginase pân` atunci pe
Rowan ca om \nsurat, tat` de familie. Dar altfel, de ce ar fi cump`rat
un burlac o cas` atât de mare? Cu \nf`]i[area lui [i cu farmecul lui
remarcabil, la vârsta lui nici nu ar fi fost de mirare s` aib` nevast` [i
copii.
Bine c` cel pu]in avusese decen]a s` nu se foloseasc` de familia lui
ca s-o [antajeze sentimental, \n disputa lor, remarc` Clancey. Ideea
aceasta o f`cu s` se simt` recunosc`toare [i f`r` s` stea pe gânduri \i
f`cu un rabat la pre]ul juc`riei.
40 NADINE CRESSAY
– V` fac o reducere, zise ea, fiindc` sunte]i primul client al
magazinului.
– Nu trebuia s-o face]i. Nici nu [ti]i cât de detestabili pot fi unii
proprietari, \i r`spunse el amuzat.
– Dac` am s` uit chestia asta, sunt sigur` c` dumneavoastr` ve]i fi
primul care s` mi-o reaminti]i!
– Conta]i pe mine! Apropo, iat` noul contract de \nchiriere pe
care vi l-am preg`tit, zise Rowan, sco]ând o hârtie din buzunar. Am
pus \n func]ie acordul nostru de ieri sear`.
– |mi permite]i s` vi-l \napoiez mai târziu?
– |n cât` vreme crede]i c`-l poate studia Hank? \ntreb` el ironic.
– Pentru mine g`se[te \ntotdeuna câteva momente libere, chiar
dac` alte probleme sunt urgente.
|[i ridic` u[or p`l`ria [i ie[i f`r` s` mai zic` nimic cu cadoul sub
bra].
Eileen intr` imediat cu un leopard superb de plu[ [i-l a[ez`
deasupra casei de marcaj, ca pe un gardian.
– E simpatic tipul. P`cat c` e chel, zise Eileen cu un aer uimit de
nevinov`]ie.
– Chel? De ce zici asta?
– P`i poart` tot timpul ceva pe cap, nu-i a[a?
– Nu; [i oricum e mai convenabil decât o peruc`, nu crezi?
– Desigur! Spune-mi, m` \n[el dac` presupun c` \n curând o s` v`
tutui]i ...?
Clancey f`cu un efort de memorie [i admise c` Eileen are dreptate.
Chiar, când or s` \nceap` s` fac` asta?
LA MICUL PARADIS 41
– Mi-ai explicat de o mie de ori cum e cu sistemul t`u, \i reaminti
Eileen. Metoda ta de a cuceri b`rba]ii ...
– Pân` la urm`, cred c` nu prea func]ioneaz`, \i r`spunse.
– Glume[ti? Totu[i, ]i-a permis s` ai de-a face cu un tip ca Rowan
Mckenna.
– Un b`rbat care cump`r` un urs nu este a priori [i disponibil,
observ` Clancey.
– A cump`rat un panda? {tiam eu. E prea frumos s` fie adev`rat.
}i-am spus c` cei mai buni sunt deja ocupa]i, dar c` merit` s` cau]i \n
continuare ...
Eileen se ridic` fiindc` de afar` se auzi un zgomot teribil. Ai fi zis
c` s-a pr`bu[it portalul de la intrare!
– Ce o fi? \ntreb` Clancy, \ng`lbenindu-se.
– Nu [tiu, cred c` e Rowan care umbl` pe acoperi[, zise Eileen
netulburat`. Ultima oar` când l-am v`zut urca pe scar` ...
– {i ce face pe acoperi[?
– |ntreab`-l tu singur`!
Clancey urc` \n goan` sc`rile [i se aplec` \nafar` prin lucarn`.
Rowan st`tea pe o scar` [i cu o rang` desf`cea buc`]i de tabl` din
acoperi[. Zgomotul care o f`cuse s` sar`-n sus, fusese f`cut de una din
foile de tabl` care c`zuse pe peronul de la intrare. Tân`ra \ncerc` s`
deschid` fereastra, dar aceasta ca [i cele mai multe din cl`dire refuz`
s` se deschid`. B`tu deci \n geam ca s` atrag` aten]ia.
– Ce dracu faci acolo? \i strig` prin geam.
– Controlez acoperi[ul, \i r`spunse el.
– V` amintesc c` eu deschid mâine magazinul, \n caz c` a]i uitat!
– |mi amintesc foarte bine.
42 NADINE CRESSAY
Dar ve]i avea o publicitate formidabil` dac` o bucat` de tabl` o
s`-i cad` \n cap unui client.
Clancey p`li [i mai tare.
– Acoperi[ul e chiar atât de stricat?
– |n mod evident, n-a]i verificat niciodat` podul. Sunt infiltra]ii de
ap` peste tot.
– Dar n-o s` d`râma]i tot acoperi[ul ast`zi!
– Nu, nu chiar pe tot ...
Tân`ra \nchise ochii. |n mod sigur ce era mai r`u, nu se-ntâmplase
\nc`.
– Lini[ti]i-v`, relu` Rowan. Nu fac altceva decât s` ridic câteva table
ca s`-mi pot da seama de stadiul stric`ciunilor [i s` evaluez ce repara]ii
trebuiesc f`cute. Trebuiesc f`cute \nainte de venirea iernii.
– Aminti]i-v` c` mi-a]i permis s` folosesc casa pân` la \ntâi
ianuarie. |nc` n-am ajuns acolo.
– Fi]i rezonabil`, domni[oar` Clancey! Lucr`rile astea nu pot fi
f`cute \n ianuarie: va fi z`pad`, ploaie ori vânt ... |n orice caz, tot
interiorul e la dispozi]ia dumneavoastr`, ce v` dori]i mai mult?
Tot ce-[i dorea \n acel moment era s` se deschid` fereastra! Atunci
ar fi putut s` urce [i ea pe acoperi[ [i s`-l arunce de acolo!
Ziua de inaugurare a magazinului Micul Paradis c`zu \ntr-o zi
perfect` de vineri, a lunii octombrie. Nori u[eori [i albi pluteau pe
ceruul albastru, arborii erau \mbr`ca]i \n culorile toamnei, iar
peluzele ar`tau ca ni[te covoare bogate.
N`tura p`rea c`-[i etala ve[mintele cele mai spectaculoase pentru
a face ziua perfect`, \[i zise Clancey. Firma magazinului se leg`na u[or
\n vânt [i, slav` Domnului, Rowan \[i luase tablele.
LA MICUL PARADIS 43
Clien]ii erau [i ei prezen]i [i erau din ce \n ce mai numero[i pe
m`sur` ce timpul trecea.
Afacerile mergeau mai bine decât sperase Clancey [i pe la ora 11
[i ea [i Eileen erau epuizate.
Cam \n acel moment, un comisionar intr` \n magazin având \n
bra]e un co[ uria[, \nc`rcat cu flori. Co[ul era atât de mare \ncât
b`iatul abia putu s`-l treac` de u[`. Nu era primul buchet pe care-l
primea Clancey, dar era cu siguran]` cel mai spectaculos. |mpins` de
curiozitate se repezi s` citeasc` cele scrise pe cartea de vizit` ata[at`
buchetului.
"Mult noroc la inaugurarea magazinului dumneavoastr`! A[tept cu
ner`bdare s`-mi pot re\nnoi aceste ur`ri de bine \n ianuarie!"
Nu era semnat, desigur, dar nici nu avea rost! Scriitura ferm` [i
plin` de personalitate \i erau suficient` pentru a-l identifica pe
expeditor: Rowan Mckenna!
Clancey practic nu avea timp s` se mai gândeasc` la toate acestea:
o client` avea nevoie de ajutor ca s` duc` o c`su]` pentru p`pu[i la
ma[in`.
– Parc`-i mai mult pentru mine, \i m`rturisi aceasta. E prea
frumoas` ca nepo]ica mea s` \n]eleag`!
Clancey profit` de aceast` ie[ire ca s` ia o gur` de aer proasp`t.
Pine Street p`rea atât de aglomerat` \ncât se \ntreb` dac` vor fi
suficiente locuri de parcare la ora de vârf. Tocmai se preg`tea s` intre
\n magazin când z`ri o tineric` blond`, cam de vârsta ei, care ducea
un bebe \ntr-un s`cule] marsupin. Mergea alene pe trotuar f`r` s`-[i
desprind` privirea de la cl`dire. Expresia ei o intrig` pe Clancey. S` fi
fost mirat` de afluxul acela de lume? Firma Micului Paradis era destul
44 NADINE CRESSAY
de evident` [i deci n-ar fi fost nimic \n acel dute– vino de persoane.
Nu p`rea nici m`car contrariat`, cum ar fi putut fi s` zicem un vecin
agasat de acea aglomera]ie nea[teptat`. Privirile li se \ntâlnir` [i
Clancey \i zâmbi amabil`, intrând \n magazin.
Aerul epuizat afi[at de Eileen o puse pe gânduri. Dac` succesul
magazinului continua [i \n zilele urm`toare trebuia s` angajeze \nc` o
vânz`toare, pân` la Cr`ciun ...
Dup` dou`zeci de minute pe când Clancey continua s` se ocupe
de clien]i, o femeie de vreo patruzeci de ani se apropie de ea [i o
prinse de mân`.
– Sunte]i proprietara? \ntreb` ea. Locuiesc al`turi [i sunt
bucuroas` s` v`d c` cineva locuie[te din nou \n aceast` cas`.
– E dr`gu] din partea dumneavoastr`, mul]umesc.
Sperând c` femeia va \n]elege c` este un moment r`u ales pentru
conversa]ie, Clancey se uit` peste um`rul ei, la clientul urm`tor. Era
tân`ra blond` pe care o z`rise afar` mai devreme.
– E mult de reparat aici, nu-i a[a? insist` vecina. V-am auzit
discutând ieri cu un muncitor.
– Da, chiar a[a? r`spunse Clancey, evaziv.
– Tocmai \mi \nveleam trandafirii [i striga]i unul la cel`lalt, a[a c`
a fost imposibil s` nu v` aud. E greu s` g`si]i meseria[i buni \n ziua de
azi, nu-i a[a?
– A[a e. V` rog s` m` scuza]i.
Clancey \[i eliber` bra]ul cu blânde]e. Tân`ra blond` care \n tot
acest timp se uitase la un joc de compozi]ie, nu pierduse nici un
cuvânt din conversa]ie, iar acum avea pe buze un surâs \n]eleg`tor.
Clancey o abord` cu simpatie.
LA MICUL PARADIS 45
– Jocul acesta are mare c`utare, zise ea. Se pot schimba
personajele \ntre ele [i bebelu[ii nu se plictisesc.
Blonda d`du din cap convins`.
– Este plin de inventivitate, r`spunse ea, [i \n acela[i timp
atr`g`tor. Dar m` -ndoiesc de faptul c` bebelu[ul meu poate sta treaz
suficient` vreme ca s` se plictiseasc`!
Clancey se uit` la obr`jorii buc`la]i ai copila[ului care dormea cu
pumni[orii strân[i. Câteva [uvi]e de p`r negru \i acopereau fruntea,
iar pielea avea acea transparen]` caracteristic` nou– n`scu]ilor.
Clancey se st`pâni cu greu s`-l ating` pe obraz.
– Cât timp are?
– {ase zile. De fapt e prima lui ie[ire \n societate [i e pe cale s-o
rateze! O s` cump`r totu[i jocul ...
Fata blond` scoase un portofel din geant` [i se-ndrept` urmat` de
Clancey spre cas`.
– Nu uita]i s` pune]i bonul dumneavoastr` \n urna pentru
tombol`. Premiul este un c`lu] de lemn cu leag`n. Micu]ul `sta se
poate juca cu el mai repede decât v` pute]i \nchipui!
|n timp ce tân`ra completa formularul Clancey arunc` o privire
spre carnetul ei de cecuri. Când \i z`ri numele avu un [oc: Kaye
Mckenna!
"Dac` ai fi avut un strop de intui]ie, ai fi \n]eles u[or de ce se uita
a[a la cas`! se gândi Clancey. E casa ei!"
Iar copilul, \n mod evident nu mo[tenea culoarea p`rului de la
mama sa! Doamna Mckenna voia s` arunce o privire asupra viitoarei
sale case \nainte s` se mute, iar cump`rarea juc`riei nu fusese decât
un pretext.
46 NADINE CRESSAY
{i nici nu era de mirare c` se amuzase, auzind cum so]ul ei fuseseconfundat cu un muncitor ...
– Dac` dori]i s` arunca]i o privire \n cas` doamn` Mckenna nuezita]i, se oferi spontan Clancey.
Un lic`r de surpriz` trecu prin privirea frumoasei blonde, ca [icum se a[tepta s` fie dat` afar` nu invitat` s` viziteze casa.
– Mul]umesc, r`spunse. Ar fi o mare pl`cere, dar prefer s` vin \ntr-o zi când ve]i fi mai pu]in ocupat`. Spunând acestea \[i lu` jocul[i ie[i, l`sând-o uluit` pe Clancey. Oare de ce refuzase s` vad` cu oclip` mai devreme locul unde urma s` locuiasc` \n curând?
– Ce-i cu tine? o \ntreb` Eileen venind lâng` ea \n spatele casei.Dac` o s` \ncepi s` organizezi vizite turistice o s` vrea s` participetoat` lumea!
– Ai dreptate, nu m-am gândit la asta ...Dar pe Kaye Mckenna n-o putea \mpiedica s` fac` asta. {i probabil
c` [i ea [tia lucrul `sta [i o refuzase doar din delicate]e!"Femeia asta are clas` \ntr-adev`r!" se gândi Clancey. Constatarea
n-avea nici un motiv s`-i produc` vreo tulburare, totu[i, \n modciudat, lucrul acesta chiar se \ntâmpl` ...
LA MICUL PARADIS 47
Capitolul 4
Clancey se gândi la Kaye Mckenna, [i la fiul acesteia \nc` mult`
vreme dup` ce ace[tia plecaser`. Deci nu gre[ise atunci când Rowan
cump`rase ursule]ul de plu[! Splendidul bebelu[ de [ase zile, era
acum proprietarul juc`riei ei preferate. Dar ceva era ciudat, \n toat`
povestea asta. Ce leg`tur` s` fi fost \ntre ursule]ul de plu[ [i misiunea
de pace, de care vorbise Rowan? Unui bebelu[ de [ase zile i-ar fi priit
mai bine o mutare peste [ase luni. |ns` poate c` Rowam se gândise la
Kaye [i la faptul c` va fi decep]ionat` de aceast` amânare.
"Dar cam neobi[nuit s` oferi un panda \ntr-o asemenea situa]ie! se
gândi Clancey. {i o nou` idee \i trecu prin minte: poate c` aveau [i un
alt copil! poate o feti]`, cu vârsta mersului la [coal` ...
"Pentru Dumnezeu, \nceteaz` s` te mai gânde[ti la toate astea" \[i
zise ea cu hot`râre. Num`rul [i vârsta copiilor lui Mckenna nu m`
privesc \n nici un fel. Ar fi mai bine s` \ncerc s` m` odihnesc, ca s` pot
face fa]` zilei de mâine ..."
Amenajarea magazinului, preg`tirea inaugur`rii, munca
istovitoare de peste zi o pusese pe butuci. Dar r`ul adev`rat nu era
oboseala fizic` ci gândul c` toate acestea erau practic f`cute degeaba
[i c` din ianuarie trebuia s-o ia de la \nceput. Era greu s` aib` un moral
ridicat atunci când era sub amenin]area c` munca-i va fi inutil`.
Exista \ns` [i o consolare: g`sise piciorul de pat, r`t`cit \n timpul
mut`rii [i astfel putea s`-[i ofere cel pu]in o noapte de odihn`, prima
\n acea s`pt`mân`. Diminea]a, la r`s`ritul soarelui, totu[i, nu se
sim]ea pe deplin recuperat`. |n consecin]`, primul lucru pe care-l f`cu
fu acela de a merge la buc`t`rie [i a-[i face o cafea tare. Se a[ez` la
mas` cu cea[ca fierbinte \ntre mâini. |[i f`cea o preg`tire moral`
pentru a-i putea primi pe primii clien]i, o or` mai târziu. Atunci se auzi
o b`taie \n u[a din spate, de serviciu. Clancey nu sim]i nici o surpriz`
s`-l descopere acolo pe Rowan: acesta nu d`duse nici un semn de
via]` de 48 de ore [i asta era un lucru prea frumos, ca s` dureze ...
– Am b`nuit c` o s` v` g`sesc aici, zise el intrând.
– Iar eu aveam neap`rat` nevoie s` v` v`d chipul surâz`tor, ca s`
\ncep bine ziua de azi, \i r`spunse ea.
– Adev`rat?
P`rea mai degrab` \ncântat de idee.
– Bun, zise Clancey, e prea decreme ca s` trecem la sarcasme ....
Ce mai dori]i?
El se a[ez` la mas` f`r` s` a[tepte s` fie invitat [i puse pachetul
mare de cafea \ntre ei. Blugii de pe el erau ceva mai sp`la]i decât cei
pe care \i purtase cu dou` zile \n urm`, probabil c` nici azi nu trecuse
pe la birou ...
LA MICUL PARADIS 49
– Vroiam s` [tiu dac` a]i avut timp s` semna]i contractul de
\nchiriere pe care vi l-am dat joi.
– Nu \nc`. Dar de ce insista]i atât pentru semnarea unui contract
de numai trei luni? \ntreb` ea, amenin]`toare. Nu ave]i \ncredere \n
mine?
– Nu \nainte de a fi cazul ... |mi place s` am afacerile \n ordine,
spuse el dup` o pauz`.
– Sper s` fie vorba doar de asta. V-am promis s`-l studiez cu
aten]ie. Nu se [tie niciodat` ce pune]i la cale ...
– |l pute]i da lui Hank, nu-i nici o problem` pentru mine.
– Tocmai de asta mi-e fric`. Capcana dumneavoastr` probabil este
atât de ascuns` \ncât nici Hank nu va fi \n stare s-o descopere. Dar mai
\ntâi cred c` trebuie s` v` mul]umesc pentru flori ...
– Hai s` nu mai discut`m ... Cred c` este o tradi]ie ca proprietarul
s` trimeat` flori cu ocazia unor evenimente: inaugur`ri, falimente ...
– Nu v` irosi]i banii \n ianuarie, \l \ntrerupse Clancey.
– V` asigur c` va fi o pl`cere pentru mine, \i r`spunse Rowan.
Doar dac` n-o s` v` vinde]i afacerea [i o s` decide]i s` pleca]i de aici
mai devreme; dac` ezita]i s` semna]i contractul din motivul acesta,
sunt gata s` includ o clauz` prev`zând plecarea anticipat`.
– S` nu pariezi nici un firfiric pe chestia asta, Rowan!
El suspin` [i \[i lu` o poz` fatalist`.
– Promit. N-am avut niciodat` noroc la joc ...
Un zgomot \n`bu[it care se auzi undeva pe aproape o f`cu pe
Clancey s` sar` din scaun gata s`-[i verse cea[ca de cafea. Rowan
arunc` o privire pe fereastr`.
– Ah, `[tia sunt b`ie]ii mei ...
50 NADINE CRESSAY
– Tinichigii? I-ai [i adus?
– Nu, tinichigii nu lucreaz` sâmb`ta [i duminica. ~[tia-s zugravii.
– Se apuc` azi de zugr`vit, \l \ntreb` tân`ra, interzis`.
– Da, \i r`spunse el, f`cându-i cu ochiul. Vremea se anun]` foarte
frumoas` [i tencuiala o s` se usuce repede.
– Dar magazinul o s` fie deschis sâmb`t` [i duminic`, exclam`
Clancey.
– Da, cred c` mi-a]i mai spus-o. Dar \n interior nu se va \ntâmpla
nimic.
Nu prea am avut de ales, \n]elege]i ...
– Nu, nu \n]eleg!
– Prietenii mei sunt gata s` m` ajute oricând le-o cer, dar nu sunt
liberi tot timpul. Nu-]i face probleme, suntem noi zugravi amatori, dar
suntem numero[i. Totul va fi gata, \n dou`-trei sfâr[ituri de
s`pt`mân`.
P`rea foarte mândru de el, iar Clancey i-ar fi aruncat cu pl`cere
cafeaua \n figur`. Dar n-ar fi fost un r`spuns! El ar fi putut pe bun`
dreptate s` argumenteze c` era imposibil s` preia casa \n ianuarie,\n
starea \n care se afla [i ea ar fi trebuit s` recunoasc` prima c` fa]ada
avea nevoie de repara]ii serioase.
– {i ce culoare ai ales? se interes` ea, \n cele din urm`.
– O combina]ie de bleu cu roz. Kaye a ales. Ea a avut \ntotdeauna
gusturi mai bune ca ale mele ...
– Asta o s` se asorteze cu specificul afacerii mele. O s` fie chiar
foarte potrivit ...
– |]i promit c` vom face toate eforturile ca s` nu-]i stropim clien]ii
cu var, \i declar` el solemn.
LA MICUL PARADIS 51
Clancey \[i \n`bu[i un strig`t furios [i se ridic` s`-[i verse cafeaua
r`cit` \n chiuvet`. Trebuia s` se uite pe coresponden]a din ajun [i s`
achite factura l`c`tu[ului, care reparase u[a de la intrare. Se gândise
s` pl`teasc` din buzunarul s`u, pentru a evita discu]ii inutile cu
proprietarul, dar dac` acesta \n]elegea s` conduc` jocul \ntr-o
asemenea manier` ...
– Fiindc` sunte]i atât de gr`bit s` pune]i casa la punct, am s` v`
ar`t ceva care v` prive[te direct, din punctul `sta de vedere, \i spuse
ea \ntinzându-i factura.
– Ah, da, \i spuse el dup` ce o citi. O s`-mi pl`tesc partea mea,
evident.
– Cum adic` partea ta, strig` Clancey.
– Adic` jum`tate.
– Jum`tate? E[ti proprietar [i asta cade \n sarcina ta!
– Nici pomeneal`: atâta vreme cât sunte]i locatar` trebuie s` v`
asuma]i cheltuielile privind interiorul. U[a este pe jum`tate \n
interior, deci trebuie s` pl`ti]i jum`tate din factur`.
D`du s` ias`, dar Clancey \l apuc` furioas` d` bra].
– O secund`! N-o s` sc`pa]i a[a u[or. Exist` legi care ...
|[i mu[c` limba, dar era prea târziu. Din p`cate existau legi care
i-ar fi permis lui Rowan s-o scoat` din cas` [i mâine, dac` ar fi dorit.
Legi care-i permiteau s` \nlocuiasc` toat` instala]ia sanitar`, s`
zugr`veasc` interiorul, chiar [i \n plin sezon de vânz`ri ...
– Adev`rat? \i r`spunse el. Totul este atât de nou pentru mine[i
habar n-am care ar fi obliga]iile unui proprietar. Dar dac` tot veni
vorba, mi se pare c` \n contract se stipuleaz` c` trebuie s` pl`ti]i
facturile. Dar fiindc` nu l-a]i semnat \nc`, desigur ...
52 NADINE CRESSAY
– {i la pre]urile astea, nici s` nu conta]i pe faptul c` o s` semnez.
Dar da]i-mi factura aceea, dac` refuza]i s` pl`ti]i.
– Ba nu! Vreau s`-mi pl`tesc partea mea.
Puse hârtia \n buzunar [i ie[i din buc`t`rie. Dup` câteva minute
auzi zgomotul racletelor pe tencuiala de lâng` fereastra buc`t`riei. Nu
mai era nici o or` pân` la deschiderea magazinului [i iat` c` Rowan se
[i apucase s` cure]e fa]ada!
"Era tot ce-mi lipsea! se gândi Clancey. Ca [i când durerea de cap
nu mi-ar fi fost de ajuns ..."
Rowan nu glumise atunci când vorbise de rapiditatea de care era
\n stare echipa lui. Clancey nu se mai gândea la povestea cu zugravii.
Ie[ise cu o client`, ca s` o ajute s` duc` pachetele cu juc`rii [i alte
cump`r`turi. Când se \ntoarse spre intrare, noul aspect al fa]adei \i
produse un [oc.
"Un fel de combina]ie \ntre albastru [i roz ... Numai un b`rbat putea
s` numeasc` astfel a[a o chestie! Noroc c` a l`sat-o pe Kaye s` aleag`"
Tot peretele fusese aproape retencuit cu un albastru l`ptos,
amintind de peisajele impresioniste. Corni[a acoperi[ului era mov, iar
\ncadramentul ferestrelor, albastru \nchis. Pe ici, colo câte un detaliu
fusese acoperit cu alb, punând \n valoare restul culorilor. Era superb!
"O cas` din c`r]ile cu ilustrate" se gândi.
Pe pere]ii laterali se vedeau sc`ri, pe care zugravii urcau [i coborau
cu agilitatea unor maimu]e. Rowan ap`ru intempestiv cu o g`leat` \n
mân` [i se-ndrept` spre o camionet`. |n mod sigur o v`zuse, dar nu
schi]ase nici un gest \n direc]ia ei.
Clancey ezit` un moment s`-l interpeleze, dar \n cele din urm`
hot`r\ c` un compliment sincer nu poate s` fie r`u primit.
LA MICUL PARADIS 53
– E magnific, \i spuse ea, apropiindu-se. Iar la viteza asta, totul o
s` fie gata pân` la sfâr[itul s`pt`mânii viitoare, f`r` \ndoial`.
– Pân` acum am fost \ntr-adev`r rapizi. Ce o s` ne ia mai mult timp
va fi aducerea apei, ca s` cur`]`m locul [i uneltele.
– Adic` vre]i s` spune]i c` a]i plecat dup` ap` cu g`leata aia? \l
\ntreb` ea, mirat`. De ce nu mi-a]i cerut s` folosi]i buc`t`ria?
– A[teptam s` mi-o propune]i din proprie ini]iativ`. {i cum n-a]i
f`cut-o, am crezut c` nu vre]i s` fi]i deranjat`.
– Asta-i o prostie, Rowan! Nici nu mi-a trecut prin cap a[a ceva!
Folose[te buc`t`ria cât dore[ti; po]i intra pe u[a din spate, de acord?
Chipul lui p`str` o expresie calm` [i inexpresiv`, ca [i când n-ar fi
luat oferta \n serios.
– Sunte]i sigur` c` n-o s` va deranjeze toat` harababura?
– |nceteaz` cu prostiile! Sigur c` o s` m` deranjeze, totu[i po]i s`
t` folose[ti de buc`t`rie.
Nu dup` mult timp \ncepu s` se gândeasc` la urm`rile propunerii
sale. |n ce hal va ajunge buc`t`ria?
Probabil, plin` pân` la tavan de perii, pensule, bidinele [i g`le]i de
vopsea.
Pân` la \nchiderea magazinului, când se f`cea deja sear`, to]i
pritenii lui Rowan plecaser`. Eileen d`du cu aspiratorul prin sal` [i
apoi se apropie de cas`.
– Mâine o s` vin mai devreme, ca s` te ajut s` rearanjezi rafturile,
spuse ea, stânjenit`. |n seara asta \ns` nu pot s` r`mân; m-a invitat la
restaurant un tip [i ...
Clancey \[i ridic` privirea din registru, intrigat` de declara]ie.
– Glume[ti? Am crezut c` ai renun]at de mult la pove[tile astea!
54 NADINE CRESSAY
– Am spus doar c` nu o s` mai \ncerc s` ag`] un b`rbat, replic`
Eileen \n defensiv`. {i e perfect adev`rat.
– P`i atunci cine e tipul care te-a invitat?
– L-am \ntâlnit \n supermarket. Ne-am ciocnit c`rucioarele \n
raionul de semipreparate.
– Ai \nceput s` ie[i la ag`]at [i \n raionul de semipreparate? o
\ntreb` Clancey \nveselit`.
– Nu-i adev`rat! Dac` vroiam s`-l ag`], l-a[ fi v`zut venind [i nu
mi-ar fi dat cu c`ru]ul peste picioare.
Eileen \[i lu` mantoul [i o s`rut` pe Clancey. "Mult` baft`!" \i ur`
aceasta, privind-o ie[ind. Eileen era o tân`r` plin` de farmec [i calit`]i,
pân` la urm`, era imposibil ca un b`rbat s` nu bage de seam` lucrul
acesta!
Clancey \[i termin` socotelile, \nchise registrul [i se-ndrept` spre
buc`t`rie, cu inima \ndoit` de nelini[te. |mpinse u[a, gândindu-se la
ce era mai r`u, dar fu pl`cut surprins`. Singura urm` de folosin]` a
buc`t`riei era o gr`mad` de pensule curate, puse la uscat \n col]ul
stre[inii de la fereastr`. Lucrul `sta o cam agas`. |n realitate ar fi
preferat s` g`seasc` o \ntreag` harababur` \n locul acestei ordini
impecabile.
Pentru c` ce-[i \nchipuise Rowan despre ea? Probabil c` o
considera \n primul rând suficient de meschin`, ca s` simt` nevoia s`
cear` lucr`torilor s` cure]e totul lun` ca s` nu aib` discu]ii; apoi
avusese o grij` meticuloas`, ca [i cum ar fi considerat-o maniac` ...
Adev`rul, realiz` ea brusc, era c` el ajunsese s-o considere ca pe
un fel de fat` b`trân`, acrit` [i cu hachi]e, care refuza s` p`r`seasc`
imobilul, doar pentru pl`cerea de a-l [icana!
LA MICUL PARADIS 55
Micul Paradis nu-[i deschise por]ile \nainte de amiaza zilei de
duminic`, dar zugravii sosiser` acolo \nc` din zori. Atunci când Rowan
sosi acolo, cei mai matinali dintre ei \l a[teptau, ron]`ind croasante [i
bând cafea.
Clancey trecea de la unul la altul cu o cafetier` [i le umplea ce[tile.
– Ce se \ntâmpl`? \ntreb` el, f`r` s` surâd`.
– |ncerc s` fac tot ce pot ca s` le mul]umesc, r`spunse ea,
nemul]umit` s`-l vad` surprins. Au muncit mult ieri, f`r` s`-mi
deranjeze clien]ii ori s`-mi devasteze buc`t`ria!
|i puse o cea[c` \n mâini [i i-o umplu cu cafea, regretând c` n-are
suficient` \ndr`zneal` s` i-o verse peste degete.
Rowan a[tepta ca ceilal]i s` se apuce de lucru, pentru a veni s-o
caute.
– |mi pare r`u c` trebuie s`-]i pierzi timpul \n diminea]a asta [i a[i
vrea s`-]i pl`tesc pentru cafea [i cornuri. Era de datoria mea s` le ofer
micul dejun.
Clancey sim]i un fior, la auzul acestor cuvinte. Deci presupunerile
ei de ieri erau adev`rate ...
– Nu vorbi prostii! exclam` ea. |mi pot permite s` ofer o cafea
prietenilor. Pân` la urm` mi-au f`cut [i mie un serviciu. Clien]ii ador`
noile culori ale fa]adei. Rowan o privi o clip` f`r` s` zic` nimic [i
tân`ra remarc` imediat o schimbare \n atitudinea lui.
– |n cazul `sta, v` mul]umesc sincer. Este foarte frumos din partea
dumneavoastr` c` v-a]i gândit la ei.
– Unde i-a]i g`sit? \ntreb` ea, ca s` schimbe subiectul.
– |mi ajut prietenii \ntotdeauna când au nevoie , iar ei fac la fel
atunci când se pune problema.
56 NADINE CRESSAY
– Ave]i mul]i prieteni, observ` ea.
– {i asta v` mir`?
|i surâse blând [i lu` un corn din paner. Da, se gândi Clancey,
atitudinea lui se schimbase. P`rea mai relaxat, mai \ncrez`tor.
– Asear` am fost prea obosit ca s`v` mai mul]umesc, pentru c`
ne-a]i pus buc`t`ria la dispozi]ie, relu` el. V` rog s` m` scuza]i pentru
neglijen]`.
Da, era mai relaxat [i mai fermec`tor de asemenea. Ochii s`i
alba[tri aveau o str`lucire juc`u[`, iar gropi]ele din col]ul gurii, o
confirmau. "Doamne, cât e de frumos!" se gândi tân`ra. "Frumos [i
teribil de seduc`tor. B`rbatul `sta e periculos!"
Inima lui Clancey \ncepu s`-i bat`, deodat`, mai tare sub privirea
p`trunz`toare a lui Rowan [i nu g`si nimic s`-i r`spund`. "Ce m-a
apucat?" se \ntreb` ea.
Din fericire el o p`r`si câteva secunde mai târziu, ducându-se la
prietenii lui. Cu picioarele tremurânde [i \nc` uluit`, Clancey intr` \n
cas`, respirând sacadat.
Dup`-amiaza \ncepu bine. Erau mai pu]ini clien]i decât \n ajun,
dar f`ceau cump`r`turi mai importante. Clancey avea acum mai mult
timp s` se ocupe de fiecare \n parte, ascultând comentariile
m`gulitoare ale acestora \n leg`tur` cu noul aspect al imobilului.
Pe la orele patru, o femeie foarte elegant` intr` \n magazin [i alese
o p`pu[` de por]elan, dup` care se \ndrept` spre cas`.
– Organiz`m un tur al caselor vechi din cartier, \n fiecare an, de
Cr`ciun, spuse ea. Sunt sigur`, c` ve]i fi de acord s` includem [i casa
dumneavoastr` \n acest circuit, anul acesta domni[oar` Kincade ...
Tonul femeii nu prea l`sa loc de refuz, constat` Clancey.
LA MICUL PARADIS 57
Cine ar fi putut s` refuze o asemenea propunere excep]ional`?
"Asta \nseamn` o alt` obliga]ie de s`rb`tori! se gândi mai departe.
Dar pân` la urm` avea dreptul s` refuze, chiar dac` propunerea suna
ca una din cele zece porunci!
– Vizitele astea nu privesc oare numai cartierul istoric. Acesta se
termin` la dou` str`zi de aici [i nu cred c` suntem cam departe ...
– N-are nici o importan]`, declar` femeia, dând imperios din
mân`. Am dorit dintotdeauna s` m`rim suprafa]a de interes istoric [i
nu cred c` pre[edinta noastr` o s` vad` vreun impediment ca s`
includ` casa dumneavoastr` \n lista obiectivelor de interes. Trebuie c`
a]i cunoscut-o. To]i cei interesa]i de cl`dirile vechi din ora[ o cunosc
pe Kaye Mckenna! M` bucur s` v` pot considera una dintre noi [i pe
dumneavoastr`, domni[oar` Kincade.
F`r` a-i l`sa timp de r`spuns, femeia \[i lu` pachetul [i ie[i din
magazin, arborând un aer de superioritate, de parc` ar fi fost regina
Angliei.
"Cred c` am un talent deosebit de a atrage belele, f`r` s` fac nici
cel mai mic efort!" se gândi Clancey. M`car dac` ar fi avut inspira]ia s`
refuze categoric ...
Amintirea \ntâlnirii n-o p`r`si toat` ziua. Desigur ideea de a
deschide casa iubitorilor de cl`diri vechi \i pl`cea, mai ales din cauza
reclamei implicite ce decurgea din asta.
De altfel chiar [i ea vizitase cartierul istoric vara trecut` [i se
gândise s`-[i instaleze afacerea \ntr-una din acele cl`diri, pline de
farmec.
Singura problem` era c` vizitarea magazinului [i a casei urma s`
aib` loc \n momentul când ea va trebui s` se preg`teasc` de plecare!
58 NADINE CRESSAY
|n decembrie, \n timp ce vecinii se vor delecta, vizitând cartierul, ea va
fi ocupat` cu g`sirea unui nou local!
Ar fi fost totu[i atât de frumos s` se-ntâlneasc` cu al]i oameni, s`
le arate casa \mpodobit` de s`rb`toare, cu juc`riile ei de colec]ie, cu
lumân`ri la ferestre [i cu un brad mare \n salon. ...
Gândul acesta aproape o f`cu s` aib` lacrimi \n ochi. Dar la ce bun
s` se vaite? Dac` Kaye Mckenna se va ocupa de aceast` ocazie, atunci
cu siguran]` c` va deschide por]ile casei [i iarna viitoare.
"Voi putea s` m` \ntorc aici [i s` v`d cum a ref`cut decorarea
casei" se gândi ea. Râse de propriul sentimentalism [i se duse câteva
clipe, \n oficiu ca s`-[i [tearg` ochii umezi]i.
Zugravii lucraser` pân` târziu [i atunci când plecaser`, treaba era
aproape gata la casa din Pine Street! Clancey puse pu]in` ordine \n
magazin [i apoi se duse la buc`t`rie ca s` preg`teasc` ceva de ron]`it.
Spre surprinderea ei, Rowan era \nc` acolo, terminând tocmai de
sp`lat pensulele \n chiuvet`.
– E târziu, observ` ea, sco]ând din frigider câte ceva, pentru a face
ni[te sandvi[uri.
– V` rog s` m` ierta]i! r`spunse el. V` las imediat singur`. S`
termin de cur`]at ...
– N-am spus asta ca s` v` gonesc ... Dori]i ceva de mâncare?
– Cu pl`cere, accept` el un pic surprins.
Dou` minute mai târziu, Clancey \i \ntinse un sandvi[ cu pui. El
mu[c` din el, continuând s` spele pensulele.
– Parc` a]i f`cut asta toat` via]a, zise ea dup` un timp.
– Student fiind \mi câ[tigam banii de buzunar zugr`vind case, \n
timpul vacan]elor.
LA MICUL PARADIS 59
– Dar nu m` gândeam c` v-a]i reprofilat, dup` ce a]i terminat
facultatea!
Rowan nu-[i putu st`pâni un surâs, ceea ce \i d`du fiori lui
Clancey. Oare cum putea fi b`rbatul `sta, fermec`tor [i agasant, \n
acela[i timp?
– Este azi doar un fel de a-mi petrece timpul liber. O fac doar atât
de des cât s`-mi amintesc de efortul fizic, pe când buchisesc prin
registre [i contabilitatea \ncepe s` m` agaseze. Asta m` face s` m`
\ntorc la munc` mai reconfortat.
– |mi \nchipui c` da, a[a e ...
Clancey nu-[i putu deslipi privirea de pe torsul impozant al
b`rbatului pe care tricoul nu i-l putea ascunde. Un trunchi puternic,
care degaja o for]` pu]in obi[nuit` ...
Probabil c` el sim]ise c` este privit atât de intens pentru c`
se-ntoarse, deodat` spre ea.
– Mi-ar place s` [tiu cum ai ajuns s` vinzi juc`rii, Clancy, \i spuse
el.
– Nu prea [tiu, \i r`spunse ea, nep`s`toare. Mi s-a spus c` ar fi o
fixa]ie prosteasc`, pe care numai o terapie psihiatric` ar mai putea-o
vindeca. Sau o contradic]ie \ntre dorin]a de a avea copii [i teama de
maternitate, pe care o st`pânesc doar tr`ind \n mijlocul juc`riilor...
Dar, de fapt ...
– Nu-i nevoie s`-mi spui mai mult, o \ntrerupse el. Adev`rul este
c`-]i place s` te joci cu ele.
– Da, admise ea, surâz`toare. Am \nceput prin a cump`ra juc`rii
vechi, stricate [i sunt sigur` c` voi fi singura mam` din istorie, care va
avea mai multe decât proprii s`i copii!
60 NADINE CRESSAY
– Deci, vrei s` ai copii?
– Da, presupun c` da ... Dar simt nevoia de altceva, \nainte,
\n]elegi!
El râse, auzind a[a ceva. {i Clancey se gândi, deodat` la bebelu[ul
de [ase zile la care probabil [i el ar fi trebuit s` se gândeasc` \n
momentul acela. Ar fi vrut s`-i spun` c` ei i se p`ruse adorabil, dar se
ab]inu ca s` nu treac` drept indiscret`.
– Iart`-m`, relu` ea, un pic stânjenit`, dar ziua de azi a fost atât de
lung` ...
– Nu mai stau mult. Du-te f`r` grij` la culcare, \nchid eu când plec.
Clancey \i d`du bun` seara [i urc` pe scar`. Dar s` se culce
[tiindu-l acolo i se p`rea neobi[nuit. A[a c` se sp`l` pe din]i mai mult
ca niciodat` [i \[i f`cu toaleta pe \ndelete. Dup` ce termin`, lini[tea
casei nu mai fu tulburat` decât de scâr]âitul [i poc`nitul scos de ]evile
de la calorifer. |n primele nop]i, zgomotele acestea \i provocaser`
momente de spaim`, dar acum se obi[nuise cu ele [i n-o mai
deranjau. Se duse \n camer`, ca s`-[i pun` pijamaua. Dormitorul era
camera cea mai pl`cut`, dup` p`rerea ei. Mare, luminos, cu propor]ii
armonioase, d`dea spre strad`, prin trei ferestre largi, chiar sub
strea[in`. Geamurile erau gravate cu motive florale, iar plafonul era
ornat cu o friz` de gips.
Patul metalic din \nc`pere era perfect armonizat cu \nc`perea.
Bine\n]eles, pere]ii trebuiau s` aib` un alt tapet, iar lemn`ria
revopsit`, dar pe moment nu se punea problema.
Dup` ce-[i puse pijamaua, Clancey se duse \n baie ca s` sting`
lumina.
LA MICUL PARADIS 61
|n momentul \n care puse piciorul pe culoar, un troznet asurzitorf`cu s` se cutremure toat` casa. |i trebui aproape un minut pân` s`realizeze ce se-ntâmplase. Plafonul camerei sale se pr`bu[ise!
R`mase un moment, \mpietrit` \n fa]a dezastrului pe care-l avea \nfa]a ochilor. Tot tavanul c`zuse pe podea [i era acum o gr`mad` demoloz.
|[i d`du deodat` seama cu groaz` c` dac` Rowan n-ar fi re]inut-o\n buc`t`rie pe când \[i sp`la pensulele acum ar fi fost \nmormântat`sub o jum`tate de ton` de d`râm`turi!
O salvase pur [i simplu de la moarte!
62 NADINE CRESSAY
Capitolul 5
Praful din aer era atât de dens \ncât Clancey, sim]ind c` se sufoc`,ie[i \napoi pe culoar. |l auzi pe Rowan urcând sc`rile \n grab` [i serepezi spre el, aruncându-i-se \n bra]e. Era epuizat`, nervii o l`saser`[i hohote puternice de plâns \i zguduir` umerii.
– E \n regul`? o \ntreb` el.Clancey ridic` fruntea incapabil` s` scoat` un cuvânt [i se strânse
lâng` el, afundându-[i fa]a la pieptul lui. El o mângâie ca s-olini[teasc`.
– Totul o s` fie bine, nu-]i fie fric` ... |i murmura blând.Se uit` apoi \n camer`, pe deasupra um`rului fetei. Praful se mai
\mpr`[tiase [i acum se puteau vedea mai bine enormele g`uri dinplafon.
– Am spus c` trebuie reparat acoperi[ul! exclam` Rowan.– Acoperi[ul a c`zut? \ntreb` ea.– Nu, dar este fisurat a[a c` apa s-a infiltrat \n plafon de foarte
mult` vreme. Instala]ia de \nc`lzire n-a mai func]ionat nici ea o vreme
de doi ani, iar acum, casa fiind din nou \nc`lzit`, n-ar fi surprinz`tor
s` mai crape pe undeva!
|n timp ce vorbea o masa cu mâna pe spate. Clancey se l`s` câteva
minute supus` acestui tratament relaxant [i \nv`luitor [i apoi \[i reveni
brusc, S` stea astfel \n bra]ele lui, ca [i cum i-ar fi fost iubit`, chiar \n
fa]a camerei sale, nu era lucrul cel mai potrivit pe care-l putea face!
|n sfâr[it, lucrurile trebuiau nuan]ate! se gândi ea. Camera era
acoperit` de d`râm`turi, ea \ns`[i era acoperit` de praf din cap
pân`-n picioare ... Trebuie s` fie complet nebun s-o confunde cu vreo
femeie fatal`, din filmele de alt`dat`, senzual` pân`-n vârful unghiilor!
Dar pentru mai mult` siguran]`, se dep`rt` de Rowan, care-i d`du
drumul f`r` nici cel mai mic semn c` ar dori s-o re]in`.
– Te sim]i mai bine? o \ntreb`.
– Da, mul]umesc. Pu]in a lipsit ca ...
Arunc` o privire speriat` \n camera devastat` [i el \n]elese ce voise
ea s` spun`. O prinse de bra] [i o re]inu.
– S` nu intri. Restul tavanului se poate pr`bu[i oricând.
– N-am inten]ia s` dorm acolo \n noaptea asta, spuse ea. Vreau
doar s`-mi iau capotul [i perna ...
– Ai face mai bine s` ui]i de ele, pân` or s` se pun` schelele. De
ce nu vii s` dormi la mine? Ai putea avea o noapte lini[tit` [i de restul
te vei ocupa mâine.
Clancey \i arunc` o privire mirat`.
– Dar numai dac` nu cumva dore[ti s` dormi \n pr`f`rie, relu` el.
{i nu mai face mutra asta, nu \ncerc s` te seduc.
– Sper c`-i a[a! \i replic` Clancey.
Totu[i, ideea asta \i trecuse prin minte!
64 NADINE CRESSAY
Tân`ra \[i reaminti deodat` c` nu locuie[te singur [i se ru[in`,
fiindc` \l b`nuise de lucruri nedemne, atunci când nu era vorba decât
de o simpl` amabilitate.
– Mul]umesc, e[ti mult prea amabil dar... Dar ce ar fi zis Kaye
v`zându-i pe cei doi? {i pe urm` cum ar putea ea, Clancey, s`
locuiasc` la aceast` familie, din cauza c`reia trebuia s`-[i p`r`seasc`
propria cas`? La familia care anul viitor va locui aci, \n locul ei?
– ... dar prefer s` dorm aici, \[i sfâr[i ea fraza. Am l`sat ni[te p`turi
\n salon [i o s` m` \nvelesc cu ele. Cred c` am s` m` descurc.
– Cum vrei, \i r`spunse Rowan. {i sper c` restul tavanului n-o s`
cad` [i el \n noaptea asta....
|nainte s` plece se duse s` inspecteze restul etajului, verificând cu
mare grij` ori[ice fisur`. Cu nervii ferfeni]` [i epuizat` Clancey era pe
punctul de a exploda când el o anun]` c` totul pare \n ordine [i plec`.
Tân`ra putu, \n sfâr[it, s` se bage – n pat, dar pân` s` se calmeze,
nu putea \nchide un ochi. De fiecare dat` când \ncerca s-o fac`,
imaginea camerei sale invadate de moloz \i revenea \n memorie.
Atunci când, \n sfâr[it, reu[i s`-[i alunge toate gândurile negre, sim]i
c` amintirea celor tr`ite \n bra]ele lui Rowan, \i d`dea fiori ...
"E ru[inos! \[i zise \n cele din urm`. Nu trebuie s` ]i se \ntâmple
a[a ceva cu un b`rbat \nsurat!"
Desigur, \mprejur`rilor \i puteau justifica gestul: surpriza,
teroarea, spaima o f`cuser` s` se \ndrepte spre el ca \nspre un
salvator. Altfel nu s-ar fi aruncat niciodat` \n bra]ele lui. {i cu toate
acestea n-ar mai trebui s` mai fac` a[a ceva niciodat`, chiar dac` [i-ar
dori. Ceea ce, bine\n]eles, nu era cazul!
Dac` ghinionul se aga]` de cineva, nimic nu-l mai poate opri.
LA MICUL PARADIS 65
La asta se gândea Clancey, luni diminea]a, când scoase din
\ntâmplare, dintr-un co[ un bile]el [i citi numele câ[tig`torului. Kaye
Mckenna! Scoase o exclama]ie care atrase aten]ia lui Eileen.
– Po]i trage alt bilet, \i suger` aceasta.
Clancey se gr`bi s` formeze num`rul de telefon al lui Kaye \nainte
ca Eilenn s` aib` timpul s` aprofundeze subiectul [i o invit` pe
doamna Mckenna la ceai, spre sfâr[itul dup`-amiezii, spre a primi
premiul.
– O s` vin`? \ntreb` Eileen, curioas`.
– Desigur! Dac` n-a[ fi fost atât de politicoas`, invita]ia ar fi putut
p`rea cam prea precipitat` ...
– Dac` observi, asta cade bine. Ai putea s` exploatezi situa]ia.
– Despre ce vorbe[ti? \ntreb` Clancey, mirat`. A fost doar o simpl`
tragere la sor]i, ai v`zut bine.
– Nu te-a[ fi condamnat, \n caz c` ai fi tri[at. Dar m`rturisesc c` nu
]i-ar fi trebuit mult timp s` descoperi avantajul acestei situa]ii, nu-i
a[a? Când Kaye Mckenna va vedea gaura asta enorm` \n tavan, \[i va
pune \ntrebarea bine \ndrept`]it` dac` este cazul s` se mute \ntr-o
cas` care cade \n capul locatarilor! {i cu pu]in noroc, ar putea s`
decid` s` nu locuiasc` aici ...
Clancey nu se gândise nici o secund` la aceast` eventualitate. A[a
c` r`mase mirat` de spiritul machiavelic al prietenei sale [i chiar se
\ntreb` dac` nu cumva aceasta chiar are dreptate. Se putea \ntâmpla
orice!
|n camera ei nu se schimbase nimic. Patul [i podeaua erau
acoperite de buc`]i de moloz [i de un strat gros de praf. Câteva buc`]i
de stuc \nc` mai atârnau de plafon, p`rând c` sfideaz` legile
66 NADINE CRESSAY
gravita]iei, de[i nimeni n-ar fi putut spune pentru cât` vreme! Era cu
siguran]` o priveli[te impresionant`! Kaye Mckenna ar fi trebuit s`
aib` nervi de fier ca s` priveasc` lini[tit` aceast` catastrof`!
Clancey surâse larg [i sincer atunci când auzi soneria de la intrare,
la un sfert de or` dup` \nchiderea magazinului. La vederea lui Kaye
Mckenna sim]i o satisfac]ie sporit`: aceasta era \mbr`cat` \ntr-un taior
de lân` \nchis` la culoare, f`cut parc` s` atrag` praful din aer ...
– Am venit prea devreme? \ntreb` aceasta v`zând c` Clancey purta
[or].
– Nicidecum, intra]i. Ultimul client a stat pân` târziu, a[a c` \nc`
n-am avut vreme s` preg`tesc ceaiul.
– Pot s` v` ajut? \ntreb` Kaye, surâz`toare.
Asta \nseamn`, se gândi Clancey, c` nu mai are r`bdare [i vrea s`
vad` [i restul casei. Dar cum ar fi trebuit ea s` reac]ioneze \ntr-o
asemenea situa]ie? O conduse pe musafir` la buc`t`rie, tocmai la timp
pentru a scoate o tav` de fursecuri din cuptor.
– Vi se-ntâmpl` des s` ave]i clien]i care vin la ultima or`? \ntreb`
Kaye.
– Destul de des, m`rturisi Clancey. De cele mai multe ori e vorba
de un p`rinte, care dore[te s` cumpere un cadou pentru aniversarea
copilului, cu un sfert de or` \nainte de \nceperea petrecerii. Desigur,
pentru a simplifica lucrurile, trebuie spus c` fiecare dore[te tot ce e
mai grozav pe lume! |ncep s` \n]eleg care este inconvenientul major
al faptului c` locuiesc aici: nu mi-am imaginat mai \nainte câte
persoane or s` sune dup` ora \nchiderii!
– Nu locuia]i [i \nainte de a veni \n Fine Street, deasupra
magazinului dumneavoastr`?
LA MICUL PARADIS 67
– Nu efectiv. Acum \ns` o mare parte a clien]ilor pare s` cread` c`
magazinul este deschis non stop. |n sfâr[it ... Dar nu a]i adus [i
bebelu[ul cu dumneavoastr`?
– Nu. |n dup` – amiaza asta se ocup` taic`-su de el. Vrea s`-l arate
unora din clien]ii lui.
|n timp ce Clancey aranja serviciul de aici, pe care-l avea de la
bunica ei, Kaye se uita curioas` prin buc`t`rie.
– Asta-i instala]ia original`, nu-i a[a? \ntreb` ea.
– Cred c` da. Este veche, dar func]ioneaz` bine, dar lucrurile nu
stau la fel [i \n buc`t`ria de la etaj. Pute]i arunca o privire dac` dori]i,
doamn` Mckenna.
– Spune-mi Kaye, te rog! Cred c` nu voi rezista tenta]iei de a face
un tur, mul]umesc. Ador s` vizitez cl`dirile vechi.
"Mai ales pe asta!" se gândi Clancey.
– O s` fiu atent` la tavan, mai ad`ug` Kaye. Trebuie c` a fost teribil
pentru tine asear`.
Clancey se opri o clip` din aranjatul ce[tilor [i linguri]elor. Kaye o
privea calm`! Dar nu v`zuse \nc` amploarea dezastrului. Vom vedea
dup` aceea ce mutr` va face ...
Kaye o lu` pe marea scar` hexagonal`, \n timp ce Clancey era pe
cale de a termina aranjatul mesei. Se duse apoi \n salon, a[teptând
reac]ia lui Kaye. De fapt ce a[tepta? Un strig`t de surpriz`, urmat de o
t`cere ap`s`toare ...
Dar nimic din toate astea nu se-ntâmpl` [i Kaye se \ntoarse,
a[ezându-se lini[tit` la mas`.
– A fost un noroc c` nu era]i \n pat când s-a-ntâmplat. Ce vei face
acum?
68 NADINE CRESSAY
Femeia asta e inuman`, se gândi Clancey, \nainte s`-[i aminteasc`
faptul c` era [i specialist` \n cl`diri vechi. Asta \nsemna c` nu era
primul plafon pr`bu[it pe care-l vedea! Cel pu]in dac` nu era doar de
un calm aparent.
– Nu prea [tiu, r`spunse ea turnând ceaiul. Din fericire, n-am avut
vreme s`-mi scot hainele curate [i ele sunt acum aici, \n \nc`perea
asta. Lapte? Zah`r? L`mâie?
– Numai l`mâie, mul]umesc. Casa asta ar fi foarte interesant` \n
perioada de Cr`ciun.
– Nu [tiu ce s` zic. |n situa]ia de fa]` ...
– Nici vorb`! exclam` Kaye. Vizitatorii vor putea s` vad nemijlocit
ce munc` \i a[teapt` dac` vor s` cumpere [i s` restaureze o cas`
veche. Toate celelalte ce se pot vedea sunt deja terminate [i \n stare
perfect`: se pot percepe farmecul [i frumuse]ea, dar nu [i munca [i
efortul ce se cer pentru asta.
– Desigur, admise Clancey. Dar eu nu m` situez \n zona ...
"Oah! Nu asta am vrut s` spun! \[i zise"
– {tiu c` e[ti preocupat` de faptul c` nu e[te \n zona istoric` a
ora[ului. Dar unul din scopurile noastre este de a ob]ine extinderea
zonei istorice protejate \n tot cartierul [i nu numai pentru câteva
str`zi. Vei avea, \n circuitul propus de noi, un argument din cele mai
serioase ...
"{i asta o s` u[ureze m`rirea zonei istorice, \nainte s` m`
evacua]i!" ad`ug` Clancey, \n gând. Dar cum ar fi putut s-o condamne
pe Kaye, fiindc` dorea s`-[i protejeze propria cas` ...
– Mi-ar pl`cea mult s` te pot ajuta, dar ...
Kaye \i \n]elegea foarte bine temerile [i i-o t`ie scurt:
LA MICUL PARADIS 69
– De ce s` nu facem o peti]ie care s` fie semnat` \n timpul
perioadei de por]i deschise [i care s` cear` extinderea zonei istorice?
Este o cauz` bun`, se gândi Clancey, pentru care merita s`-[i
abandoneze sila pe care de obicei o avea pentru orice demers politic.
Era vorba de viitorul cartierului istoric ...
– Sunt de acord s` particip la acest proiect, spuse ea, dar nu
pentru a face parte din circuit, pentru c` aici o s` mai stau doar foarte
pu]in` vreme.
Ni[te cioc`nituri \n u[a de la intrare le \ntrerupse brusc. |n mod
obi[nuit Clancey le-ar fi ignorat o vreme, dar acum era o ocazie
nevisat` de a schimba subiectul!
– A]i auzit? o \ntreb` pe Kaye. |nc` un client!
Cobor\ la parter bomb`nind. Oare oamenii au uitat s` citeasc`?
Orarul era scris foarte clar pe u[`! Dar cel care b`tuse la u[` n-avea
nici o inten]ie \n leg`tur` cu produsele magazinului.
– Nici acum n-ai reparat soneria? o \ntreb` el imediat ce i se
deschise u[a.
Rowan! Numai el mai lipsea!
– Nu. }ine de exterior, \i replic` ea.
– Nimai butonul. Firele, soneria [i tot restul instala]iei se afl` \n
interior.
– |mi place lini[tea.
Dac` oamenii v`d c` n-am sonerie, deseori abandoneaz` [i m` las`
lini[tit`.
– Puteai g`si o alt` solu]ie!
– Oare? \ntreb` tân`ra agasat`. S`-i primesc cu un retevei? Azi ce ai
mai pus la cale?
70 NADINE CRESSAY
El se \ndrept` solemn [i ridic` vergeaua metalic` ce o ]inea \n
mân` ca pe o spad`.
– Sunt ap`r`torul tinerelor femei [i a dreptului lor de a dormi
lini[tite \n patul lor.
-Clancey se d`du un pas \napoi ca s` ias` din raza lui de ac]iune.
– Mie \mi spui? murmur` ea.
Rowan o urm` pân` la primul etaj [i o z`ri pe Kaye. Arunc` o
privire mirat` spre Clancey.
– Bun` Kaye! Ce \nvârte[ti pe aici? {i unde este cel mai
extraordinar bebelu[ din lume? Abia a[tept s`-l rev`d.
– Ar trebui s` te gr`be[ti, \i r`spunse ea. Cre[te \n mare vitez`.
Clancey sim]i c` \ncepe s` ame]easc`. Ce s` \nsemne toate astea?
P`rea o pies` bulevardist` de prost gust! Kaye \i spusese c` bebelu[ul
era cu el [i c` \l va ar`ta unor parteneri de afaceri. Oare \l \ncredin]ase
\n grija cuiva? Atunci Kaye ar fi trebuit s` se mire [i s` pun` \ntreb`ri
... {i de ce spusese el c` vrea s` "revad`" copilul?
Deodat` \[i aminti \ntrebarea lui Hank: "Care dintre Mckenna?"
Asta \nsemna deci c` erau mai mul]i! Iar Kaye nu era so]ia lui Rowan
[i nici copilul nu era al lui.
Descoperirea asta \i lu` o greutate de pe suflet. Din fericire o
f`cuse \nainte s` se fac` de râs! {i nici nu mai trebuia s`-[i fac`
repro[uri pentru cele petrecute \n ajun ...
– Pentru circuit ... relu` Kaye.
Clancey reveni pe p`mânt. Rowan disp`ruse \n camera sa de unde
\l auzea [uierând.
– ... dac`-]i schimbi p`rerea, chiar [i \n ultimul moment, nu ezita
s` m` suni.
LA MICUL PARADIS 71
Avem cu adev`rat nevoie de case noi, altfel turi[tii se vor plictisi [i
n-or s` mai vin`. {i ar fi p`cat!
Din camera lui Clancey se auzi zgomotul unei pr`bu[iri [i vocea
lui Rowan.
– Nu ]i-a spus c` are nevoie de fraieri noi? zise el.
– Are un pic de dreptate, admise Kaye surâz`toare. Dar te asigur
c` nu-i vorba de mare lucru de f`cut.
Propria mea cas` este deschis` pentru public de ani de zile, \n
toate stadiile restaur`rii, [i ...
– Mie mi se pare c` a durat secole! continu` Rowan din camera
vecin`.
Kaye se uit` amuzat` spre u[`.
– Totu[i, el m-a ajutat mult, \i explic` ea lui Clancey. Personal,
relu` ea cu voce tare, cred c` Rowan a cump`rat casa asta pentru c` a
noastr` fiind terminat` nu-[i mai poate exercita mai departe pornirile
distructive.
Capul lui Rowan ap`ru \n cadrul u[ii, cu p`rul [i sprâncenele
albite de praf.
– De când te dai drept Sigmund Freud, draga mea? \ntreb` el ironic.
– {i când te gânde[ti c` am fost bucuroas` atunci când m-am
m`ritat pentru c` o s` am fra]i noi! Ce tâmpit` am fost!
– Sunt mul]i? \ntreb` Clancey, curioas`.
– Patru! r`spunse Kaye. M` [i \ntreb cum de sora lor nu a
\nnebunit pân` acum.
– {i cine ]i-a spus c` nu? \ntreb` vocea din camera al`turat`.
– Trebuie s` vii pe la mine, Clancey, spuse Kaye ridicându-se. Cred
c` nu putem discuta serios, cu l`ud`rosul `sta prin preajm`.
72 NADINE CRESSAY
Pe când coborau sc`rile, Clancey observ` c` \n razele soarelui ce
treceau prin ferestre se ridicaser` particule de praf. Ai fi zis c` se aflau
\ntr-o juc`rie din aceea plin` cu ap`, care agitat` imita ninsoarea. Ar fi
amuzant dac` n-ar fi v`zut praful infiltrându-se peste tot [i dac`, din
cauza asta, n-ar fi fost nevoit` s` cure]e fiecare juc`rie, fiecare cutie,
fiecare etajer` ...
Kaye \i z`ri privirea [i-i surâse cu \n]elegere.
– Putea s` fie [i mai r`u, spuse.
Cel mai bine ar fi s` \nchizi camera [i s-o etan[ezi pentru ca praful
s` nu invadeze toat` casa. Dar nu vei putea s` evi]i fenomenul numit
"sindromul ciupercii".
– Ce?
– Sindromul ciupercii. Atunci când se ive[te o problem` \ntr-o
parte a casei, ea cre[te cu viteza cu care se r`spândesc ciupercile [i
invadeaz` tot restul cl`dirii. Cei care s-au confruntat cu problema asta
[tiu ce \nseamn`!
– Sun` \ncurajator! zise Clancey, surâzând.
|n mod evident Kaye vorbea din experien]`. Dar Rowan avea [i el
o asemenea experien]`, de putea muncii cântând?
|n orice caz, sindromul ciupercii p`rea c` fusese o prezen]`
permanent` \n \ntreaga sa via]`, se gândi ea dup` ce Kaye ie[i. Totul
p`rea sc`pat de sub control! Chiar [i eforturile de a o descuraja pe
Kaye s-o includ` \n turul cartierului, p`reau zadarnice.
{i oare ce-o fi gândit Rowan despre toate astea? Nu-[i pune cumva
\ntrebarea dac` aceast` cas` nu ocup` un loc prea important \n via]a
lui? Totu[i, \n ciuda acestor \ndoieli, nu prea afi[a nici o bucurie
exagerat` pentru repararea tavanului!
LA MICUL PARADIS 73
Dac` ar fi uitat problemele lor \n privin]a contractului, Clancey
l-ar fi privit chiar cu simpatie. Rowan luase problemele \n piept, f`r`
s` ezite: zugr`veala exterioar`, tavanul. Dar entuziasmul [i
determinarea, nu-l vor p`r`si \ntr-o zi?
Dup` o adânc` reflexie, ajunse la dou` concluzii. Prima era c`
Rowan n-ar fi abandonat niciodat` ceva dac` i s-ar fi p`rut o
\nfrângere. A doua era c`, indiferent ce gândea el, s` fie dr`gu]` cu el
nu putea s` fie favorabil cauzei ei!
Clancey b`g` o a doua tav` de fursecuri \n cuptor, având grij` ca
de aceast` dat` s` ias` ni[te pr`jituri perfecte. Dup` ce termin`,
prepar` un al doilea ceainic [i duse totul la etaj.
Camera era \nchis`. Rowan \ncerca s` limiteze, pe cât era cu
putin]`, dezastrul!
B`tu la u[`, \ns` nu ob]inu nici un r`spuns. |mpinse u[a s` se uite
\n interior. Rowan se uit` la ea, vizibil surprins.
Purta o masc` chirurgical` [i chipul \i era acoperit de un strat gros
de praf de moloz.
– Asta ar fi o masc` grozav` pentru Mardi Gros! \i spuse tân`ra.
Vrei s` pari un octagenar cu masc` de oxigen, nu-i a[a? |]i mai trebuie
totu[i o pijama [i ni[te tuburi de plastic.
– Când o s` termin treaba, o s` ar`t probabil, ca un b`trân de
optzeci de ani, r`spunse el.
– Nu vrei s` faci o pauz`? Am f`cut un ceai, \i f`cu Clancey o ofert`.
– Cu pl`cere. Dar aproape am terminat, n-am putea a[tepta câteva
minute?
– Dac` vrei s` m`nânci pr`jituri reci, putem a[tepta, \i r`spunse ea.
Dar de ce s` nu l`s`m pu]in ferestrele deschise s` se mai aeriseasc`?
74 NADINE CRESSAY
Crezi c` o s` cad` zugr`veala de afar`?
– Nici pomeneal`. Pur [i simplu n-am reu[it s` deschid fereastra,
asta-i tot!
– Ah, da, am uitat ... Ferestrele au fost vopsite pe dinafar` [i erau
\nchise. Acum s-au lipit.
– E genul de pove[ti pe care \mi place s`-l aud, zise Rowan,
morm`ind. F`r` aer condi]ionat, m` \ntreb chiar cum \[i vor petrece
vara, cei ce vor locui \n casa Schultz!
Clancey nu-i r`spunse. Ce va face Rowan [i familia lui \n vara
viitoare chiar n-o privea \n nici un fel!
– Am visat \ntotdeauna la un tavan cu grinzi aparente, spuse ea
ridicând privirea.
– Dar nu ca `sta, \i r`spunse el. Grinzile astea n-au fost gândite s`
fie v`zute.
– Nu prea cred ... De aici am impresia c` toate traversele astea...
– A[a e! Stucatura a f`cut s` apar` diferen]e \n relief: grosimea ei
variaz` \ntre un centimetru [i [ase, \n func]ie de loc. |]i dai seama ce
efort trebuie f`cut ca s` refaci totul?
Rowan scoase un suspin de descurajare [i \[i puse masca pe pat.
– |mi dai voie s` folosesc baia, ca s` m` \nviorez pu]in? o \ntreb`.
– Desigur ...
Ie[i [i Clancey \ncepu s` adune \ntr-un col] al camerei resturile de
tavan. Fiecare mi[care ridica nori de praf insuportabili. ,,M`car de a[
putea deschide blestemata aia de fereastr`!" \[i zise ea. Uitându-se mai
de aproape la pervazul ferestrei v`zu un spa]iu \ntre fereastra
ghilotin` [i montant. Poate cu un levier ar fi putut s-o deblocheze?!
G`si o bar` de metal [i \ncerc` s-o introduc` \n cr`p`tur`.
LA MICUL PARADIS 75
– Ce faci? o \ntreb` Rowan, \ntrând \n \nc`pere. Hainele \ir`m`seser` gri de praf, dar p`rul \[i reg`sise culoarea neagr`, intens`[i str`lucitoare. Probabil c`-[i pusese capul sub robinet.
– |ncerc s` v`d dac` fereastra este complet blocat`. Pentru c` \]i\nchipui ce curent va fi \n ianuarie, când va fi viscol, nu ? Dar poatec` pu]in aer proasp`t n-o s`-]i fac` r`u la s`n`tate, mai ad`ug` eaironic.
– Foarte amuzant! Las`-m` pe mine s` \ncerc.Apuc` de marginea de jos a ferestrei [i f`cu un efort serios s` o
ridice câ]iva centrimetri. Deodat` se auzi un scâr]âit puternic [i barape care Clancey o ]inea \n mân` alunec` pe vopsea. Sub ochii ei\ngrozi]i, fereastra cobor\ brusc spre pozi]ia ini]ial`, prinzând bra]elelui Rowan \ntre fereastr` [i pervaz.
76 NADINE CRESSAY
Capitolul 6
Chipul lui Rowan p`li \n mod vizibil, dar r`mase de un calmolimpian. Clancey ar fi trebuit s`-i mul]umeasc` c` nu rev`rsaseasupra ei un val de admonest`ri! Se gr`bi s` \mping` iar bara \n spa]iulliber r`mas [i s` ridice fereastra, ca s`-l elibereze.
El scoase doar un u[or geam`t, dar acesta r`sun` puternic \nsufletul fetei. Dup` ce-[i scoase mâinile din menghina ferestreidegetele lui Rowan r`maser` chircite \n pozi]ia \n care fuseser` prinse.
– Ghea]`! ]ip` Clancey.Cobor\ imediat \n buc`t`rie [i goli frigiderul de toate cuburile de
ghea]`. Rowan care o urmase, o privi cum umple un [ervet cu cuburisf`râmate, f`r` s` zic` nimic. Dar când ea \ncerc` s` i-l \nf`[oare \njurul mâinilor, protest` u[or.
– Ce \ncerci s` faci? Vrei s`-mi \nghe]i degetele dup` ce mi le-airupt?
– M`car o s` calmeze durerea, pân` o s` ajungem la spital, \ireplic` ea, sigur`. Pentru felul `sta de lovitur`, primul lucru care
trebuie f`cut este s` pui ghea]`. Nu-i a[a? \ntreb` ea, demolând
complet efectul tonului s`u profesional.
– Sper, \i r`spunse el, cam f`r` convingere.
Clancey opri la intrarea pentru urgen]e a spitalului [i-l ajut` pe
Rowan s` ias` din ma[in`. Când ajunser` \n`untru, el \i spuse c`
parcase nerugulamentar.
– {tiu, \i r`spunse ea. Voi elibera locul imediat ce vor \ncepe s` se
ocupe de tine.
– |nainte de asta, va trebui s` le ar`t carnetul de asigurare social`!
– Nu-mi spune c` n-ai a[a ceva!
– Ei bine! sincer s` fiu nu mi-a trecut prin minte c` a[ putea avea
un accident ...
– A[a gândesc to]i, Rowan! Prin defini]ie, accidentul este ceva la
care nu te a[tep]i!
– Nu ]ipa, \i spuse el surâzând. Am carnetul de asigur`ri \n
portofel.
Clancey \l privi f`r` s` \n]eleag`.
– Atunci, care-i problema?
– E \n buzunarul de la spate al gin[ilor mei.
Neputând s`-[i mi[te degetele, era clar c` nu putea s`-l ia de acolo.
{i asta mai \nsemna ca ea s`-i scotoceasc` prin buzunarul strâmt al
pantalonilor ...
– |ntoarce-te, \i spuse Clancey, suspinând.
|[i strecur` mâna \n buzunar. Portofelul era cald [i confec]ionat
din piele fin`. Pânza pantalonilor era atât de uzat` \ncât p`rea c`-l
atinge direct pe piele. E[u` \n plin` tentativ` de extragere a
portmoneului. Se \nro[i la fa]`, f`r` s` se poat` \mpotrivi.
78 NADINE CRESSAY
– Nu ]i-a[ recomanda s` te reprofilezi \n hoa]` de buzunare! \i
arunc` Rowan peste um`r.
Clancey reu[i \n cele din urm` s` scoat` pertofelul [i prima
inten]ie fu s` i-l arunce proprietarului. Se ab]inu \ns` [i-l d`du
infirmierei care venise s`-i \ntâmpine.
F`r` s` mai fac` nimic se-ntoarse s`-[i mute ma[ina.
Rowan merita pe deplin s` fie abandanot propriei sor]i! Dar pe de
alt` parte, se r`nise \ncercând s`-i repare fereastra [i asta \i d`dea ei cu
siguran]` o oarecare responsabilitate. Ce se-ntâmpla dac` avea
degetele rupte?
Când se \ntoarse la sala de urgen]e, infirmiera \i indic` camera \n
care se afla Rowan. O infirmier` \i bandaja degetele \n momentul \n
care ea intra \n \nc`pere.
– |ntotdeauna le ave]i atât de reci? \l \ntreb` infirmiera.
– Nu, e datorit` la vreo trei kilograme de ghea]`, \n care aceast`
tân`r` persoan` mi le-a \nvelit, \i r`spunse el, privind spre Clancey.
– A fost o idee foarte bun`, confirm` infirmiera.
Clancey nu se putu \mpiedica s` nu scoat` limba. El ar fi f`cut bine
s-o ia mai \n serios, fiindc` ea nu f`cea nimic f`r` motiv!
– Din fericire bine c` nu purta]i verigheta, domnule Mckenna,
relu` infirmiera. Degetele v` sunt atât de umflate \ncât ar fi trebuit s`
o t`iem. Gata, r`mâne]i a[ezat, v` aduc imediat radiografiile.
Le surâse amabil la amândoi [i ie[i din \nc`pere.
– De ce a crezut c` trebuia s` por]i verigheta? \ntreb` Clancey.
– O simpl` deduc]ie logic`, presupun.
– Fiindc` am venit aici cu tine, ]inându-te de mân`?
El \[i lu` o expresie \nsp`imântat` [i \[i duse mâinile la spate.
LA MICUL PARADIS 79
– E un fel de a vorbi, desigur, se corect` ea imediat. Nu am de
gând s` te mai ating ...
– Slav` Domnului!
– De ce ai cerut s` m` vezi? Recep]ionera mi-a spus c` ai insistat s`
vin aici.
– Ascult`, Clancey, sincer habar n-am!
– Aha, asta m` lini[te[te. Cred c` trebuie s` m` preg`tesc pentru
ce e mai r`u \n viitor...
– Atac asupra ferestrei blocate, asta cred c` e termenul juridic
corect, nu?
Clancey se sim]i mai u[urat`. Dac` el glumea \nsemna c` nu are
dureri prea mari.
Radiografiile ar`tau c`, pân` la urm`, Rowan nu avea nimic
fracturat.
– Sunte]i norocos, \i spuse medicul. {ocul a fost egal repartizat pe
toate degetele [i asta a evitat o fractur`.
Rowan se uit` la mâinile sale bandajate, nevenindu-i s` cread`.
Numai degetele mari sc`paser` nebandajate.
– Norocos? Glumi]i.
Clancey \l trase afar` cât putu de repede, \nainte ca el s`-[i piard`
calmul \n fa]a medicului.
Imediat ce ma[ina se opri pe trotuarul de la Pine Street, Rowan
\ncerc` s` deschid` portiera morm`ind ceva neinteligibil \n leg`tur`
cu bandajele.
– Dac` nu-i nimic rupt, la ce bun cârpele astea?
– Ca s` nu te r`ne[ti [i mai r`u.
– Cum a[ putea s` m` r`nesc, din moment ce nu pot face nimic?
80 NADINE CRESSAY
Nici m`car nu pot s` conduc cu chestiile astea.
– S` conduci? \ntreb` Clancey, interzis`. Te gânde[ti s` te \ntorci
cu ma[ina?
– Dar cum ai vrea s` m` \ntorc? Pe jos? Locuiesc \n cel`lalt cap`t al
ora[ului.
– Te duc eu.
– {i ma[ina mea?
– Presupun c` o voi putea conduce, \i r`spunse Clancey, din ce \n
ce mai agasat`.
– Perfect [i dup` ce o s` ajungem la mine, cu ce te mai \ntorci?
Felul \n care el spusese vorbele ar`ta c` lui i se p`rea mai nesuferit
faptul de a o avea lâng` el decât faptul c` avea degetele de nefolosit.
Fata \ncerc` o abordare diferit`.
– Prospectul calmantului ce ]i s-a administrat interzice s` conduci.
{i ]i s-au dat dou` ...
Rowan nu r`spunse nimic. Asta dovedea c` avea, cel pu]in, bun
sim], dar nu vroia s` fie asistat, pur [i simplu.
– Hai s` fim logici, relu` ea. S` ne imagin`m c` ajungi acas`, f`r`
s` ai un accident. Ai putea s`-]i preg`te[ti singur de mâncare?
El aprob` t`cut.
– Cum o s` deschizi u[a? {i chiar crezi c` po]i s`-]i g`te[ti?
– Dar nu \mi e foame.
– O s` ]i se fac` foame, imediat ce o s` treac` [ocul. Nu vezi c` nici
m`car nu po]i desface o conserv`! Tot ce s-a-ntâmplat a fost din cauza
mea. Las`-m` s` te ajut, te rog. Pot s`-]i fac de mâncare [i s` te duc
acas` imediat dup` aceea. La \ntoarcere o s` iau un taxi.
El r`mase nemi[cat. Ai fi crezut c` n-auzise nimic!
LA MICUL PARADIS 81
T`cerea asta o scoase pe Clancey din fire.
– {i s` nu crezi c` ]i-am propus astea fiindc` ai un caracter
fermec`tor, Mckenna! strig` ea. A[ fi \ncântat` s` scap de tine, dar nu
pun niciodat` \n pericol via]a altora. A[a c` nu te las s` ie[i din ma[ina
mea dac` nu renun]i la ideea prosteasc` de a te re\ntoarce acas` cu a
ta. Cred c` nici s` deschizi n-o s` reu[e[ti dac` nu m` ascul]i. Hai, fi
rezonabil sau \]i petreci toat` noaptea aici.
– {i gura mic`, spuse el printre din]i.
Ea \l privi f`r` s` \n]eleag`.
– }i-am terminat eu discursul fiindc` tu aveai \n mod evident
nevoie s`-]i tragi r`suflarea. Bine, de acord, o s` cooperez. Dar acum
scoate-m` din cutia asta de tinichea, c`reia tu \i spui automobil!
– Cu ma[ina mea ce ai? \ntreb` Clancey, bucuroas` s` schimbe
subiectul.
– E unul din cele mai pr`p`dite tipuri de ma[in` \n circula]ie. Dac`
dai cu ea peste un panou de semnalizare totul s-a sfâr[it. Pentru
ma[in` evident, nu pentru pieton.
Clancey \l ajut` s` ias` din ma[in` [i merser` al`turi spre cas`.
– Mul]umesc, zise ea deodat`.
– Pentru ce? \ntreb` el, b`nuitor.
– Pentru faptul c` e[ti \ngrijorat de siguran]a mea \n circula]ie. Dar
poate socote[ti c` vei fi mai pu]in expus \n salonul meu de la etajul
unu. Po]i urca singur?
– Sunt r`nit la mâini, nu la picioare!
Ea deschise u[a [i-l l`s` s` intre primul.
– Urc` la etaj. Vrei ceva de b`ut, \n timp ce eu preg`tesc de
mâncare?
82 NADINE CRESSAY
– A[ vrea o cafea, mul]umesc.
Câteva minute mai târziu, când Clancey \i aduse o cea[c` de cafea
aburind`, \l g`si \ntins pe canapea, cu ochii \nchi[i [i capul sprijinit de
bra]ul acesteia.
}inea mâinile pe genunchi, cu palmele \n sus. Ai fi zis c` era un
copil adormit [i asta o impresion` teribil pe tân`ra femeie. O secund`
sim]i tenta]ia de a-i aranja p`rul de pe frunte [i de a-l mângâia drept
consolare, dar se ab]inu. El deschise ochii \n clipa \n care ea a[ez`
cea[ca pe m`su]a joas`.
– Mm! Miroase bine, zise el.
|ncerc` s` apuce cea[ca ajutându-se de degetele mari, dar aceasta
\ncepu s` se clatine periculos.
– Drace! exclam` el.
Clancey apuc` cea[ca pe cale s` se r`stoarne [i o puse la loc pe
m`su]`.
– Mul]umesc, spuse Rowan. Am crezut o clip` c` o s` m` \ntorc la
spital. Op`rit de data asta.
– {tiam c` n-ai s` reu[e[ti. Am \ncercat [i eu \n buc`t`rie, cu o
cea[c` goal` cu acela[i rezultat.
– {i totu[i, mi-ai adus cafeaua, ca s` m` fac de râs \n fa]a ta?
|ncânt`tor, mul]umesc!
– Deloc, protest` ea. Am crezut doar c` poate e[ti mai \ndemânatic
decât mine. Din prevedere \ns` am luat [i asta.
Scoase din buzunar un obiect la care Rowan se uita cu un aer
feroace.
– Un pai? La vârsta mea ...
Lu` paiul [i se uit` mai \ndeaproape la el.
LA MICUL PARADIS 83
Tubul de plastic m`sura aproape un metru, era de culoare verde
[i cum era \ncol`cit, sem`na cu o broasc` ]estoas`.
– Am vândut o mul]ime, \i explic` Clancey. Copiii sunt \nnebuni]i
dup` ele, fiindc` au impresia c` tot ce beau trece prin sistemul
digestiv al unei broa[te ]estoase.
– Ce oroare! strig` el.
– N-am paie obi[nuite, relu` ea. Dac` preferi \]i pot pune cafeaua
\ntr-un pahar. Dar acesta o s` fie foarte fierbinte [i ...
– Nu-]i fie team`. O s` beau cu ochii \nchi[i.
– Ce fel de copil e[ti? \ntreb` Clancey, re]inându-[i un surâs, nu-]i
plac broa[tele, nici ]estoasele [i nici alte animale mici.
– Sincer vorbind, m`runtaiele lor nu m-au fascinat niciodat`. Pe
tine se pare c` da, dup` toate aparen]ele.
– Detest a[a ceva. Pu]in a lipsit s` le[in atunci când s-a f`cut
disec]ia unei broa[te la ora de biologie [i nu suport pe[tele din cauza
mirosului p`trunz`tor ...
– Sunt dezolat c` trebuie s` \ntrerup ni[te amintiri atât de
\ncânt`toare, dar este posibil s` ne uit`m pu]in la televizor?
– Desigur. Ce dore[ti: fotbal, [tiri, muzic`?
– N-are importan]`, dar s` nu fie ceva nici cu broa[te, nici cu
]estoase [i nici cu viermi!
Clancey surâse [i-i \ntinse telecomanda. El \ncepu s` apese
butoanele, iar ea cobor\ s` prepare masa mai lini[tit`.
Când se \ntoarse cu tava, la televizor tocmai se anun]a filmul din
acea sear`.
– Oh, chiar a[ vrea s`-l v`d! exclam` ea. Când \ncepe.
– Peste zece minute. Ai terminat la timp.
84 NADINE CRESSAY
Clancey se a[ez` \n fotoliu ei preferat [i \ncepu s` aranjeze masa.
Rowan arunc` o privire amenin]`toare spre farfuria din fa]a lui, dar
mirosul apetisant al puiului cu curry \l \mblânzi repede. Clancey se
uit` la el cum apuc` furculi]a. T`iase \nadins mâncarea \n buc`]i mici,
dar va reu[i el oare s` m`nânce singur? Temerile i se dovedir`
nefondate: Rowan se descurc` foarte bine.
Filmul \ncepuse de mult atunci când el l`s` furculi]a jos, sco]ând
un suspin de satisfac]ie.
– Ai terminat? \ntreb` Clancey.
– A fost delicios, declar` el confirmând cu o mi[care a capului. Ai
avut dreptate: mi s-a f`cut foarte foame, f`r` s`-mi dau seama. Pe
deasupra, g`te[ti foarte bine. Acum dac` vrei s` scapi de mine, sunt
gata s` ...
– De fapt a[ vrea s` v`d filmul. Dore[ti ceva ca desert?
B`g` mâna \n buzunar [i scoase un baton de ciocolat`.
– Cu lapte [i alune, din rezerva mea secret`, zise ea.
– Grozav! Dar problema e c` n-o s` reu[esc s` o desfac singur!
Clancey se ridic` [i se duse s` se a[eze lâng` el pe canapea.
Desf`cu dintr-o mi[care ciocolata [i puse un p`tr`]el \n gura lui
Rowan.
– Mm! Mul]umesc! \i spuse acesta. Chiar m` simt neajutorat cu
bandajele astea ...
– Nu pe de-a-ntregul, \i replic` ea. Dac` a[ tricota ai putea ]ine lâna
pe bra]e [i m-ai ajuta s` fac ghemele. Dar mai bine ...
Rowan inten]iona s` protesteze fiindc` ea \i mai b`g` f`r` s`
\ntrebe o bucat` de ciocolat` \n gur`. Dar strânse din f`lci [i \i prinse
degetele.
LA MICUL PARADIS 85
– Ei! Vezi c` nu sunt comestibil`! exclam` ea.
Limba lui \ncepuse deja s`-i mângâie vârful degetelor. {i nu numai
degetele ci \ntregul corp al lui Clancey \ncepu s` vibreze \n ritmul
acestor atingeri, incredibil de senzuale.
Sim]ea c` i-ar fi trebuit o for]` supraomeneasc` ca s` renun]e la
deliciile acelor senza]ii [i s`-[i retrag` mâna. Nu fiindc` el ar fi ]inut-o
strâns: presiunea din]ilor nu era nici m`car cât o pi[c`tur`. Nu, era
ceva din ea care o oprea s` rup` farmecul acelor clipe.
Totu[i, \[i retrase mâna, tremurând, mai rupse o bucat` de
ciocolat` [i i-o puse \n palm` lui Rowan. ,,Nebunia asta trebuie s`
\nceteze!" \[i spuse ea hot`rât`. Surâsul diabolic al lui Rowan se stinse
\ncet, \ncet, [i str`lucirea mali]ioas` a privirii disp`ru [i ea.
Jocul luase sfâr[it, dar tensiunea dintre ei cre[tea. ,,Cât este de
frumos!" se gândi, f`r` s` se retrag` din apropierea aceea periculoas`.
Pentru câteva secunde se privir` \n t`cere [i dintr-o dat` Clancey avu
certitudinea c` el o va s`ruta. Cu r`suflarea accelerat`, \l vedea cum se
apropie imperceptibil de ea [i era la fel de incapabil` de a face o
mi[care ca o pas`re hipnitizat` de [arpele care urma s-o \nghit`.
Sunetul telefonului \ntrerupse brusc acest moment de suspans,
Rowan tres`ri ca [i cum ar fi primit o desc`rcare de 220 de vol]i, iar
tân`ra, eliberat` de vraj`, se ridic` brusc. Ridic` redeptorul f`r` s` [tie
exact dac` esta u[urat` ori iritat` de aceast` \ntrerupere.
– |mi pare r`u c` te deranjez, \i spuse Eileen de la cel`lalt cap`t al
firului, dar Hank a telefonat \n timp ce tu erai plecat` la mas` [i am
uitat s`-]i spun. Vrea s`-l suni.
– Hank? \ntreb` Clancey.
– Da, Hank! \i confirm` prietena ei.
86 NADINE CRESSAY
Avocatul plictisitor ca ploaia, cu care ie[i tu! Dar ce ai \n seara asta?
Te deranjez cumva de la o partid` de t`v`leal` pe canapea?
– Nici pomeneal`!
– M-ar fi mirat, oricum.
– Nu fi viper`, iubito! Cum a decurs dineul t`u cu directorul
nebun de supermarket?
– Nu mai r`suci [i tu cu]itul `sta \n ran`. O s` fac` mare succes \n
ora[ul `sta oferind serviciile tinerilor virili, femeilor expirate!
– {i vrei s` te lansezi \n afacerea asta?
– Ce amuzant! Dar s` [tii c` eu chiar nu \n]eleg cum, de eu nu sunt
\n stare s`-mi g`sesc un iubit! \i replic` Eileen moroc`noas`.
Dup` ce-[i lu` r`mas-bun de la prietena ei, Clancey se-ntoarse \n
salon. S` priveasc` la sfâr[itul filmului i se p`rea mai interesant decât
s` vorbeasc` cu Hank. O voce interioar` \i spuse c` [i Rowan avea
partea lui de vin` \n acest ra]ionament, dar ea o contrazise imediat.
|n orice caz, ar fi trebuit s` discute despre contractul de \nchiriere
[i i-ar fi fost greu s-o fac`, Rowan fiind \n camera al`turat`!
Când se \ntoarse \n salon, \l g`si pe Rowan \ntins pe canapea.
Picioarele \i erau pe podea, dar tot corpul \i era pe orizontal`.
Ei bine, iat` unul care nu se d` b`tut. Pân` la urm`, las`-l s`
doarm` aici. S`rmanul, nu este \n stare nici s` deschid` flaconul cu
calmantele ce-i fuseser` prescrise ...
Rowan nu reac]ion` nici atunci când \i ridic` picioarele pe canapea
[i când \l acoperi cu o p`tur`. Cele dou` pastile luate la spital \[i
f`cuser` cu siguran]` efectul.
,,Nu-i chiar a[a de r`u c` s`rutul `la nu s-a produs, \[i zise ea. Nu
putea reac]iona normal din cauza medicamentelor". Iar ca
LA MICUL PARADIS 87
proprietarul s` se pupe cu chiria[ul ar fi \nsemnat o complica]ie de
care nici unul nici cel`lalt n-aveau nevoie. S-au nu vroiau, se corect`
ea.
Când se scul` la ora obi[nuit`, Clancey \l g`si pe Rowan dormind
ca un prunc. F`cu un du[, l`sând cu voluptate apa cald` s`-i curg` pe
spatele martirizat de o noapte petrecut` pe podea.
– Sunt prea b`trân` pentru asemenea fantezie! \[i zise ea cu voce
tare.
Dup` ce se \mbr`c`, se \ntoarse \n salon [i se uit` perplex` la
Rowan. Ce dracu s` fac` cu el?
Nici tr`s`turile marcate, nici barba crescut` nu reu[iser` s`-l
urâ]easc`, constat` ea. Totu[i, nu era ,,frumoasa din p`durea
adormit`" [i asta scotea din discu]ie cel pu]in o posibilitate: nu-l va
trezi din somn cu un s`rut!
{i pân` la urm` de ce s`-l trezeasc`? Oricum n-ar fi \n stare s` fac`
nimic azi! |n acela[i timp, cineva oricum se va sesiza, mai devreme sau
mai târziu, c` lipse[te de la serviciu. A[a c` dac` el dormea mai
departe, ea ar fi trebuit s` sune la birou s` le spun` c` lipse[te.
Eileen era deja la magazin, când Clancey se hot`r\ s` coboare.
– Ai o mutr` teribil`! \i spuse ea, cu comp`timire. E[ti sigur` c`
n-a avut loc nici o hârjoneal`, azi-noapte pe canapeaua ta?
– |n mod sigur, \i r`spunse Clancey, c`scând.
– Poate pe podea, atunci ...
Prietena ei nu-i mai r`spunse. Luase anuarul societ`]ilor
comerciale [i-l r`sfoia. G`si numele lui Rowan Mckenna la rubrica
,,exper]i contabili" [i o adres`, \n cartierul de afaceri. |ncepu s`
formeze num`rul, când o \ntrerupse un strig`t al lui Eileen.
88 NADINE CRESSAY
– Dumnezeule mare! Dar ce vi s-a \ntâmplat?
Nuan]a de fascina]ie \ngrozit` din vocea ei o l`muri pe Clancey
despre ce se-ntâmpla. Se \ntoarse [i-l v`zu pe Rowan punând piciorul
pe ultima treapt` a sc`rii.
– Foarte bine, zise ea. Tocmai telefonam la biroul dumneavoastr`
ca s` le spun c` n-o s` veni]i azi.
– Nu v` face]i probleme, declar` el ursuz. Oricum n-aveam
inten]ia s` lucrez azi [i sunt sigur c` toat` lumea de la birou va savura
momentul explic]iilor dumneavoastr`.
Pare tot obosit, observ` Clancey, [i fa]a \i este mai palid` ca de
obicei. Hainele [ifonate [i barba neras`, nu-i \mbun`t`]eau nici ele
prea tare imaginea ...
– Nu aveam inten]ia s` explic cuiva ce, cum [i de ce, \i r`spunse
ea. Doar s`-l previn pe patronul dumneavoastr` c` ...
Un declic de la cel`lalt cap`t al firului o \ntrerupse.
– Martin [i Mckenna v` ascult.
Deci nu era un angajat, ci un asociat.
Oare de ce nu se gândise la asta mai \nainte? F`r` s` zic` nimic \i
\ntinse receptorul.
– Alo, Jeanne? N-o s` vin azi la birou, zise el. Cum? Nu, nu-i nimic
grav: am fost atacat de o fereastr` n`r`va[`, asta-i tot.
Ochii lui Eileen se rotujir` de surpriz`.
– Nu Jeanne, nu o femeie, relu` el. O fereastr`. Mi-a c`zut peste
degete.
– Ce noroc, [opti Eileen la urechea prietenei sale . Singurul tip
valabil din \mprejurimi este unul care se uit` pe gaura cheii.
{i fiindc` prietena ei o privea mirat`, sim]i nevoia s` explice.
LA MICUL PARADIS 89
– Cum? Cine altcineva, decât un voaiojist, \[i poate prinde mâinile
\ntr-o fereastr`?
Clancey lu` receptorul [i-l puse \n furc`, f`r` s`-i r`spund`.
– V` pot duce acas`, dac` dori]i, \i propuse ea lui Rowan.
– Nu, mul]umesc. Ave]i de lucru [i cred c` mi-am rec`p`tat
suficient suple]ea degetelor, pentru a putea conduce singur.
– Dar ...
– O s`-mi iau calmantul imediat ce ajung acas`, promit sub
jur`mânt. |n schimb, v` rog s`-mi porni]i dumneavoastr` ma[ina,
pentru c` eu nu sunt sigur c` am s` reu[esc.
Clancey nu coment`. I se p`rea destul de clar c` el se gr`be[te s`
ajung` acas` [i n-ar fi vrut s` dea impresia c` dore[te s`-l re]in`. |n
plus, el p`rea c`-[i rec`p`tase forma obi[nuit`.
Tân`ra \l ajut` s`-[i pun` haina [i-l conduse afar`, ca s` se ocupe
de ma[in`. El a[tept` ca ea s` porneasc` motorul, stând afar` cu
mâinile pe capot`. Atunci când ea ie[i din ma[in`, Rowan nu f`cu nici
un gest c` ar vrea s`-i ia locul [i fata se pomeni deodat` \n bra]ele lui.
– Nu ]i-am mul]umit pentru ce ai f`cut asear` pentru mine, spuse
el. Aveam nevoie de tine [i nu [tiam ...
– Dar asta ar fi f`cut oricine altcineva, zise ea, sim]ind c` se sufoc`.
– Nu , nu-i a[a... Mul]i m-ar fi l`sat s` plec, f`r` s` le pese c` a[ fi
putut s` mor pe drum. |]i mul]umesc, Clancey.
Avea o intona]ie grav` \n glas care o impresion` puternic. Ochii lui
alba[tri se \ntunecar` atunci când \[i aplec` capul spre ea [i Clancey
realiz` c` el putea s`-i dea fiori f`r` m`car s-o ating`. Acei fiori care-i
puteau schimba ritmul inimii [i s`-i dea ame]eli delicioase ...
90 NADINE CRESSAY
– Sper c` asta n-o s` te deranjeze, zise Rowan aplecându-se [i maimult, dar n-am avut timp s` m` rad \n diminea]a asta.
|[i puse buzele pe gura fetei [i o \nl`n]ui cu bra]ele. Urechile luiClancey \ncepur` s`-i ]iuie, capul s` i se \nvârteasc` [i toate gândurilera]ionale i se p`rur` deodat` ni[te amintiri pierdute \n neguratimpului.
Atunci când o eliber`, \i trebui o secund` ca s`-[i recapete suflul.– Nu, nu m` deranjeaz` deloc, spuse ea cam pierdut`.– O s` ]in minte, \i spuse el \ncet.V`zându-i surâsul, ea \n]elese c`-i sc`pase o prostie. Fusese o
invita]ie pur [i simplu, nici mai mult, nici mai pu]in! O lu` gr`bit` spre cas` [i nu se-ntoarse decât atunci când ajunse
\n fa]a u[ii. Rowan era la volan [i o privea cu un aer tandru [i amuzat.Deschise imediat u[a [i intr` \n vitez`, ca [i cum ar fi avut diavolul peurmele ei.
LA MICUL PARADIS 91
Capitolul 7
Dincolo de u[`, Clancey f`cu un efort ca s`-[i \ncetineasc` ritmulrespira]iei [i al inimii. Dac` nu reu[ea, era ca [i cum ar fi ap`rut \nziare c` Rowan Mckenna o s`rutase [i c` ei \i pl`cuse!
,,{i, practic, i-am mai cerut s` continue, ca o idioat`!" ad`ug` ea,\n gând. De fapt, s`rutul acela fusese doar o mul]umire de un fel maispecial, dar nimic altceva. A[a c` n-avea rost s` fac` din asta un cap`tde ]ar`! Probabil c` el a fost amuzat de reac]ia ei, se gândi. {i \imul]umi cerului c` nu fusese nici un client martor la felul \n care sef`cuse de râs!
Da, dar fusese Eileen. |n locul ei, Clancey ar fi preferat cincizeci declien]i.
– Ei, ce mai pui la cale? o \ntreb` aceasta, de cum o v`zu. Mai \ntâi,cred c` l-ai ]inut aici asear` ca s` vezi ce are de gând, dar s`-l ]ii aicipeste noapte n-avea nici un sens. Cel pu]in nu dac` te a[teptai s` fac`ceva nepl`cut \n diminea]a asta.
– Eileen! interveni Clancey.
Dar aceasta nu putea fi atât de u[or oprit`, o dat` lansat` \n
specula]ii.
– De ce avea degetele bandajate? Dac` tu i le-ai rupt, \nseamn` c`
ai avut un motiv \ntemeiat [i chiar nu te v`d, dup` aceea,
\nvârtindu-te \n jurul lui [i f`când pe maica Tereza!
– Eileen, pentru Dumnezeu ...
– Pe de alt` parte, felul \n care ai telefonat la el la birou, ca s` le
spui c` e bolnav, mi-a dat impresia c` vrei s` petreci \n continuare
lini[tit` ziua cu el, giugiulindu-v`, a[a cum a]i f`cut pe trotuar.
– Nu-mi vine s` cred! M` spionezi pe dup` perdele?
– Doar atunci când nu sunt clien]i.
– Conteaz` pe mine c` o s` ai atâta treab` \ncât n-o s` mai ai vreme
s` te zgâie[ti pe geam, \i declar` Clancey.
Se duse \n magazin [i \ncepu s` despacheteze ostentativ ultimul
transport de p`pu[i.
Mai curios era c` \n ciuda faptului c` amintirea s`rutului, \i
revenea constant \n memorie, reu[ea totu[i s` se concentreze asupra
lucrului, f`r` s` se gândeasc` prea mult la Rowan.
Dup` ce termin` de aranjat juc`riile se concentr` asupra
searb`delor calcule de stabilire a pre]urilor la un nivel ideal, care s`-i
asigure maxim de vânz`ri [i profit. |n felul acesta, putea s`-[i
mic[oreze stocul [i s` aib` suficien]i bani, \n eventualitatea c` trebuia
s` se mute \n ianuarie \n alt` parte.
Gândul c` trebuia s` reia totul de la \nceput doar peste câteva luni,
\i d`du din nou dureri de cap. Dac` ar fi putut s` se \nchid` undeva
[i s` plâng` \n voie ...
LA MICUL PARADIS 93
Dar a[a ceva n-avea nimic pozitiv, iar Clancey nu era cea care
accepta s` piard`. Dac` ar fi fost a[a, niciodat` nu [i-ar fi asumat riscul
de a avea propriul magazin [i ar fi muncit totdeauna pentru al]ii.
Acum era vorba doar de un nou obstacol [i ea trebuia s`-l
dep`[easc`!
Se gândea la un adaus de 20% pentru h`inu]ele de p`pu[i când
telefonul sun`.
– Ai fi putut s` m` suni! \i zise Hank, dup` ce ridic` receptorul.
– Eileen abia mi-a spus c` ai telefonat ieri, \i r`spunse ea.
Nu era chiar o minciun` gogonat`, iar Eileen avusese dreptate c`
nu d`duse mare importan]` apelului.
– Am citit contractul propus de Mckenna, relu` Hank. E un
contract obi[nuit.
– Mul]umesc Hank
– Singurul lucru care m` nelini[te[te este faptul c` este atât de
banal. Atunci de ce are nevoie de el? Cel dinainte era perfect [i
atunci...
Era exact lucrul la care se gândea [i tân`ra femeie. Nu putea s` se
desprind` de gândul c` ceva nu e \n regul`. Dar ce?
– Poate c` din cauz` c` precedentul contract era stabilit pe o
perioad` de trei ani ?! \i suger` ea.
– Atunci, era mai simplu s` redacteze un amendament. Sunt sigur
\ns` c` noul contract con]ine o capcan`. E[ti sigur` c` singurul motiv
este c` vrea s` locuiasc` \n casa asta?
Cartierul istoric nu e genul lui de loca]ie [i atunci poate c` doar
dore[te s` re\nchirieze.
– Bine, dar de ce ar dori s` scape de mine?
94 NADINE CRESSAY
– Pentru c` tu nu e[ti genul de chiria[ care s` accepte totul, f`r` s`
zic` nimic. Proprietarii acestui fel de case doresc s` aib` lini[te [i s`-[i
controleze chiria[ii.
– Dar el nu a zugr`vit pere]ii [i nici nu repar` acoperi[ul, obiect`
Clancey.
Hank rumeg` ideea câteva momente, f`r` s` g`seasc` r`spuns.
– A[a e, admise el \n sfâr[it. {tii, trebuie s` plec. M` a[teapt` un
client. O s` mai vorbim sâmb`t` seara, când o s` lu`m masa la centrul
cultural.
,,Sfinte! Uitasem complet de asta!" \[i zise tân`ra femeie.
– Nu-mi spune c` nu mai vrei! Biletele m-au costat o avere [i
trebuie s` mergem!
Clancey consim]i f`r` tragere de inim` [i \nchise. Agita]ia din
primele trei zile se mai calmase dar ideea de a merge la o recep]ie
scor]oas`, \ntr-una din rarele ei seri libere, nu i se p`rea prea
amuzant`. ,,E pentru o cauz` bun`" se consol` ea, ca s` mai capete
curaj.
Efectiv, ora[ul avea nevoie \n mod real de un nou centru cultural
[i, dac` se vor strânge suficient de mul]i bani, poate c` prim`ria va
avea fondurile necesare construirii unei noi cl`diri. Pentru asta
Clancey era gata s` poarte o rochie de sear` [i s` surâd` câteva ore
prietenilor lui Hank. {i pân` la urm`, printre ei erau [i persoane
interesante, cu siguran]`.
Asta-i aminti de sfaturile lui Eileen: o femeie nu poate \ntâlni un
b`rbat, stând acas`. De luni de zile Clancey \[i petrecea zilele [i
nop]ile lucrând. Probabil c` [i din motivul `sta Rowan i se p`ruse atât
de seduc`tor: nu avea cu cine s`-l compare.
LA MICUL PARADIS 95
{i o s`-i arate asta la prima ocazie pe care o vor avea. N-avea nici
un motiv s` se considere irezistibil!
Dar de fapt Clancey nu-l v`zuse de câteva zile. La \nceput, fusese
vorba doar de \ngrijorare, dar dup` trei zile constat` c` absen]a lui o
tulbura la fel de tare ca [i prezen]a. Oare \[i \nchipuia c` i se
aprinseser` c`lcâiele dup` el [i c` acum ar fi trebuit s` p`streze
distan]a?
Ori poate exista o alt` explica]ie ... |n ciuda bunelor sale inten]ii,
Clancey nu se putu ab]ine s` fie rea amintidu-[i de contractul de
\nchiriere.
Cuvintele lui Hank i se \ntip`riser` \n minte, de[i citise cu aten]ie
fiecare cuvânt [i nu g`sise nimic. {i ea ca ea, dar nici Hank. Totu[i, ce
putea s`-i garanteze c`, printre rânduri, nu era ascuns` o capcan`?
{i pe m`sur` ce timpul trecea [i nu ap`rea nici un muncitor,
\ncepea s` cread` din ce \n ce mai mult \n intui]ia lui Hank. Oare
Rowan nu vroia s` scape de ea, ca s` aib` chiria[i mai lipsi]i de
preten]ii?
Rowan declarase cu adev`rat c` vroia s` locuiasc` \n cas` sau doar
a[a \[i imaginase ea? Sincer vorbind nu-[i amintea exact. {i pân` la
urm` ce ar fi \nsemnat asta? Tân`ra nu era dispus` s`-i acorde o
\ncredere f`r` limite!
Hank \i spusese c` un proprietar f`r` scrupule n-ar fi tencuit
zidurile.
Dar, \n mod obiectiv, ce altceva ar fi f`cut [i ea dup` ce ar fi
cump`rat o cas` veche?
Num`r` pe degete toate repara]iile efectuate. Cea mai important`
era tencuiala pere]ilor exteriori. Câteva table de pe acoperi[ [i
96 NADINE CRESSAY
strea[in` \nlocuite, a[a c` acum fereastra de la camera ei se \nchidea
corect. Ori urma s` se \nchid` corect ...
|n ceea ce prive[te investi]iile lui Rowan, erau ceva mai mult decât
nimic. Cump`rase casa cu mult sub pre]ul pie]ei, iar cur`]irea
pere]ilor nu-l costase decât pre]ul vopselii [i a câtorva sandvi[uri.
Dac` vor veni muncitorii, va [ti [i ea dac` era vorba de un nou
acoperi[ ...
,,Nu fi proast`! se adres` ea, ei \n[i[i. Are mâinile bandajate din
cauza ta! Din motivul `sta poate c` te evit`: poate e vorba de o
infec]ie, ori poate c` vor s`-i amputeze degetele ..."
Clancey se gândi la toate astea toat` diminea]a de vineri. Ce era de
f`cut? S`-i scrie un bilet? S`-i trimit` un cadou pentru a se scuza
pentru acel accident stupid?
,,De ce nu, s`-i mul]ume[ti pentru s`rutul `la, fraiero? \[i zise ea.
Ce prost`nac` e[ti, Clancey Kincade!"
Pe la ora dou` \ncerc` s` formeze num`rul de la birou al lui
Rowan, nemaiputând s` reziste. Centralista i-l d`du imediat. Pân` s`
apuce s` se gândeasc` auzi vocea lui cald`, la cel`lalt cap al firului.
– Bun`! Câ]i am`râ]i [i-au mai prins degetele \n fereastra ta, \n
ultimele zile? o \ntreb` el.
-Am telefonat s` aflu cum \]i merge, \i declar` ea, f`r` s`-i
r`spund`.
– Mai bine, mul]umesc! |nc` mi-e greu s` ]in ceva \n mân`, dar am
descoperit c` pot s` lucrez la calculator, folosind pixul [i deci m-am
\ntors la treab`. Din fericire, \n acest moment afacerile nu sunt
presante. Dar desigur, n-o s` mai pot ajunge niciodat` un virtuos al
viorii ...
LA MICUL PARADIS 97
Urmar` câteva momente de t`cere, ce p`reau nesfâr[ite. Clancey
\nchise ochii la auzul acestei ve[ti \ngrozitoare.
– Doamne, uitasem cu totul de asta, murmur` ea. Când ...cine...?
– De fapt, mama mi-a cerut s` abandonez. Cred c` aveam vreo
unsprezece ani [i pisica nu mai [tia pe unde s` se ascund`, atunci
când \mi exersam partiturile ...
– Tic`los! m-ai l`sat s` cred c` e din vina mea!
– Pentru Dumnezeu ai mil` [i nu mai ]ipa. O s`-mi spargi timpanul!
– Ai merita lucruri [i mai rele. Credeam c` \nainte cântai la vioar`.
– {i mama a crezut la fel. La \nceput, \n orice caz. I-a trebuit o
vreme ca s`-[i dea seama c` a gre[it, dar era prea târziu ca s` mai
salveze pisica de la demen]` total`.
– Gata, hai s` uit`m, Rowan, \l \ntrerupse Clancey. Te-am sunat
din dou` motive precise.
– Las`-m` s` ghicesc.
Tân`ra \ns` n-avea nici cea mai mic` dorin]` de a l`sa conversa]ia
pe drumul `sta.
– Tavanul din camera mea! exclam` ea. Vreau s` [tiu dac` ai
inten]ia s`-l repari.
– Bine\n]eles c` nu, \i replic` Rowan, calm. E \n interior [i deci ]ine
de responsabilitate ta.
Clancey r`mase interzis`. El nu putea s` lase camera \n stadiul
actual!
– Atunci de ce ai pus proptele? obiect` ea.
– Pentru c` era periculos [i dac` restul de tavan ]i-ar fi c`zut \n cap,
m-ai fi putut urm`ri \n justi]ie.
– Ui]i de promisiunea care mi-ai f`cut-o ca s` nu intentez proces.
98 NADINE CRESSAY
– Desigur c` nu, dar tu o po]i uita dac` vrei. Oricum, \n acest
moment situa]ia nu mai este periculoas` a[a c` po]i face ce dore[ti. Ce
mai dore[ti s` m` \ntrebi.
Nu mai urm` nici un r`spuns pentru c` tân`ra \i \nchise telefonul
\n nas.
A doua zi, vremea era \n curs de \nr`ut`]ire. Nori cenu[ii
acopereau cerul, vântul sufla \n rafale [i o ploaie \nghe]at` c`dea cu
intermiten]e ... Era genul acela de vreme care nu-i f`cea mai optimi[ti
pe neurastenici.
Oricum Clancey de[i nu era neurastenic`, nu era nici optimist`.
Umiditatea \i ajunsese pân` la oase [i se p`rea c` acela[i lucru
se-ntâmpla [i clien]ilor, fiindc` pr`v`lia r`mase goal` toat` ziua. Veniser`
ce-i drept vreo câ]iva, dar nu cump`raser` decât vreo trei fleacuri.
De fiecare dat` când \i conducea pân` la u[`, Clancey se \ncuraja
cu ideea c` urm`toarea campanie de publicitate va \nviora lucrurile.
{tergea praful de pe rafturi, când auzi clopo]elul pus de Eileen
deasupra u[ii, sunând melodios.
Clancey \ntoarse capul, surâzând larg, dar \[i reveni imediat ce
v`zu cine era vizitatorul. Rowan Mckenna!
El se apropie [i-i mângâie obrazul cu degetul.
– Ai aerul c` ]i-am stricat juc`ria preferat`, \i spuse b`rbatul.
– V`d c` po]i s`-]i folose[ti din nou degetele, remarc` ea cu
r`ceal`.
– Da, func]ioneaz` toate, dar \nc` nu mi-am rec`p`tat deplin
\ndemânarea. Mi-ai v`zut cumva pensulele?
Proasta dispozi]ie a fetei sl`bi u[or. |nsemna c` el nu se sim]ea
chiar atât de r`u, pân` la urm`!
LA MICUL PARADIS 99
– Da, sunt acolo unde le-ai l`sat. |n chiuvet`. Dar nu crezi c`
vremea e cam nepotrivit` pentru vopsit?
– Ba da, dar cum e o s`pt`mân` de când sunt handicapat ...
– Ascult` Rowan n-a fost decât un accident! Nu eu ]i-am pus
mâinile sub fereastr`, pân` la urm`! {i atunci de ce \ncerci s` m` faci
s` m` simt vinovat`?
– Eu? protest` el.
N-a[ \ndr`zni asta niciodat`; m` mul]umesc doar s` constat o
situa]ie, atâta tot.
Clancey se uit` la el cu aten]ie. Vorbea serios ori \[i b`tea joc de
ea? Pe chipul lui nu se citea nici o urm` de ironie.
– Bine, \mi pare r`u, relu` ea calm`. Cred c` m` simt atât de
vinovat` de ce s-a-ntâmplat, \ncât a[ prefera s` te v`d furios.
– Te-ai sim]i mai bine dac` ]i-a[ trage o b`taie?
– Cred c` da, admise ea.
– |n cazul `sta, s` zicem c` o pi[c`tur` face cât opt degete rupte.
Bine?
Rowan ridic` mâna [i o lovi u[or peste lobul urechii.
– Gata, suntem chit.
Apoi coborând, mâna lui mângâie obrazul lui Clancey cu atâta
blânde]e \ncât aceasta sim]i cum \i cre[te inima de recuno[tin]`. Ca
s`-[i ascund` ro[ea]a din obraz, \[i cobor\ nasul \n registrul de conturi.
– Bine, atunci pot s` m` ocup \n sfâr[it de blestemata asta de
contabilitate.
– Care-i problema? \ntreb` Rowan, amuzat. Balan]a nu-i
echilibrat`?
– Nu [i nici nu reu[esc s` ajung de dou` ori la acela[i rezultat.
100 NADINE CRESSAY
|i ar`t` banda de hârtie scoas` din casa de marcaj [i care ajungea
pân` la p`mânt.
– D`-mi voie s` m` uit... spuse Rowan, strecurându-se \n spatele
ei.
|i adun` buclele de p`r pe spate [i-i puse apoi mân` pe ceaf`.
Clancey sim]i c` i se opre[te respira]ia, \ncremenit` \n aceast`
atingere r`scolitoare. Pentru el poate c` fusese o mi[care fireasc`, dar
pentru ea era cu totul altceva.
Inima \i b`tea s`-i sparg` pieptul, pe când el se uita la lista cu
venituri [i cheltuieli. Dar totu[i, nu putea sta prea mult` vreme f`r`
oxigen, se gândi ea, [i agita]ia din sufletul ei spori \n urm`toarele
minute. Dar el ce f`cea? Nu se atinsese de calculator [i nici m`car
n-avea un creion \n mân` ... St`tea atât de aproape de ea \ncât putea
s`-i simt` respira]ia pe ceaf` [i parfumul apei de toalet`.
– Aici e, zise el, ar`tând spre o coloan` de cifre.
– Hai s` fim serio[i, protest` tân`ra. Nu puteai ghici atât de
repede.
– D`-mi o duzin` de facturi [i pot s` le verific \n minte mai repede
decât faci tu cu calculatorul.
Rowan p`ru abia atunci s`-[i dea seama c` st` cu mâna pe gâtul
fetii [i [i-o retrase. Senza]ia de frig o f`cu s` fream`te. Rowan se uit`
\n jur, dând impresia c` \n sfâr[it con[tientizeaz` lini[tea din magazin.
– Eileen nu e azi la servici?
– Nu, are probleme cu reomatismul.
– Nu-i de mirare, având \n vedere vremea de afar`. E cam ghe]`rie
aici la tine. Credeam c` instala]ia de \nc`lzire func]ioneaz`.
– Perfect.
LA MICUL PARADIS 101
Dar de fiecare dat` când se deschide u[a de la intrare, toat` casa
se gole[te brusc de c`ldur`. Dar nu m` plâng, se gr`bi ea s` adauge.
– Cu atât mai bine. Ah, cred c` ai dreptate \n ceea ce prive[te
zugr`veala. Nu-i tocmai vremea
potrivit` ... M` \ntreb dac` nu e mai simplu s` tai gardul viu [i apoi
s` m` duc s` v`d meciul la televizor.
– Câteodat` \i invidiez pe cei care au weekenduri libere ...
– Uneori \mi \nchipui c` lucrezi tot timpul, zise el.
– M-am aranjat cu Eileen, \n a[a fel \ncât s` avem câte o jum`tate
de zi liber` pe s`pt`mân`. Voiam s` angajez [i o nou` vânz`toare, pe
perioada Cr`ciunului, dar acum, având \n vedere \mprejur`rile, cred
c` m` voi ab]ine.
– Crezi c` e \ns` bine s` fii sfâr[it` când se termin` anul?
– O s` am tot timpul s` m` odihnesc, dup` Cr`ciun.
Dac` ar fi a[teptat un gest de simpatie din partea lui, desigur c` ar
fi fost dezam`git`.
– {i asta e adev`rat, zise el simplu.
{i ie[i imediat ca s` caute o pereche de forfeci pe care o v`zuse,
zicea el, când fusese ultima oar` pe acolo. Un val de aer \nghe]at intr`
\n tot parterul, când se deschise u[a [i Clancey se \ntreb` preocupat`
cum va fi atunci când vor veni gerurile cele mari.
– Dar asta nu-i problema mea \[i reaminti ea.
|n disperare de cauz` se apuc` s` caute vechiul radiator electric de
care se servise iarna trecut` pentru a \nc`lzi magazinul vechi [i care se
afla \n debara. Doi clien]i intrar` \n momentul \n care se apucase s`-l
instaleze [i un nou val de frig intr` \n cas`. Bran[` radiatorul [i r`suci
butonul termostatului la maxim. Dar \n locul unui val de c`ldur`
102 NADINE CRESSAY
binef`c`toare nu ob]inu decât o trosnitur` seac` [i un mirosinsuportabil de plastic ars. |n aceea[i clip` toate luminile se stinser`.Toat` pr`v`lia se scufund` \ntr-o penumbr` opac`, datorit` sfâr[ituluiploios al dup`-amiezii.
Clancey debran[` imediat radiatorul, se scuz` fa]` de clien]i [i serepezi \n box` ca s` verifice contorul. Pe când ap`s` butonulsiguran]ei o lumin` ro[ie, r`u prevestitoare se aprinse imediat. Maibine l`sa totul a[a cum era decât s` dea foc casei!
Perplex`, tân`ra se \ntreb` ce era de f`cut. Unde ai fi putut g`si unelectrician, la sfâr[itul unei zile de sâmb`t`? Iar casa trebuia \nc`lzit`[i luminat`!
Nu avea decât o solu]ie pe care o accept` cu inima strâns`. Trebuias`-l caute pe Rowan, s`-i explice ce s-a-ntâmplat [i s`-l implice s` fac`ceva.
LA MICUL PARADIS 103
Capitolul 8
Rowan se opri din t`iat imediat ce o v`zu pe Clancey alergând spreel. ,,F`r` istericale!" \[i zise ea când \i z`ri mutra nedumerit`. Nu e niciun incendiu. |n sfâr[it, nu \nc` ...
Când ajunse lâng` el, era deja calm`. |n câteva cuvinte \i explic`situa]ia, iar el r`mase n`ucit un minut, frecându-[i vârful nasului.
– Zi ceva! exclam` ea, la cap`tul r`bd`rii. Dac` vroiam s` dau foccasei, nu veneam s`-]i cer sfatul!
– Dup` cât se pare nici n-ai avea nevoie de vreun sfat, debutul t`u\n meserie mi se pare extrem de promi]`tor ... Ce ai de gând s` facimai departe!
Dup` toate aparen]ele el n-avea de gând s` se amestece \n toat`povestea asta. ,,Trebuia s`-mi fi dat seama!" se gândi Clancey. Furioas`se-ntoarse pe c`lcâie [i f`cu câ]iva pa[i spre cas`. Dar se opri repede.Ce ai fi putut de una singur`?
Probabil c` nimic. Numai el o putea ajuta [i trebuia s`-l conving`s-o fac`, chiar cu pre]ul mândriei sale.
– Rowan, zise ea, \ntorcându-se spre el, ideea cu interiorul [i
exteriorul a fost tâmpit` de la \nceput. Ce ai vrea? Pân` la urm` e casa
ta!
Frigul o f`cea s` tremure, chiar dac` avea pulov`rul pe ea, a[a c`
\[i puse mâna \nghe]at` pe bra]ul lui Rowan.
– Te rog, ajut`-m`. Semnez contractul imediat. Chiar \nainte s`
intr`m \n cas`, dac` vrei.
– Ce ai zice de o clauz` pentru cazurile de accident? Pân` \n
Cr`ciun s-ar putea s` nu mai am nici o cas`, dup` cum merg lucrurile.
– Nu este vina mea [i o [tii foarte bine. Dac` instala]ia electric` ar
fi fost \n bun` stare ...
– Nici o instala]ie nu poate func]iona cu trei l`mpi, o cas` de
marcaj, un calculator, un radiator [i Dumnezeu mai [tie ce, bran[ate
toate pe o singur` priz`! Oare cum ai reu[it s` le aranjezi pe toate?
Utilizând [ase prelungitoare?
Clancey nu r`spunse nimic, sim]indu-se cam vinovat`. Rowan mai
morm`i ceva de ne\n]eles [i se \ndrept` spre cas`, urmat de tân`ra ce
f`cea eforturi ca s` nu surâd`. Pân` la urm` totul p`rea s` se aranjeze!
Clien]ii pe care-i l`sase \n magazin p`reau c` se obi[nuiser` cu
semiobscuritatea din ce \n ce mai marcat`. Unul dintre ei alesese o
p`pu[` de por]elan, de colec]ie, iar altul o carte de colorat. F`r` s`-[i
dea seama, Clancey se duse la casa de marcat [i tast` pre]ul
cump`r`turilor, dar evident c` aparatul nu func]iona. Lu` un creion
[i un chitan]ier.
Rowan tocmai urca din pivni]` [i zise:
– |n dou` minute po]i s` aprinzi o lamp`. Ca s` nu gre[e[ti
socotelile.
LA MICUL PARADIS 105
|ngenunchie \n spatele ei pentru a se uita la priza defect` \n timp
ce ea \i arunc` o privire asasin`.
– Ei bine, dac` e[ti a[a de grozav, calculeaz` te rog TVA-ul la o sut`
treizeci [i nou` de dolari, \i replic` ea.
El se opri din fluierat o clip` [i \i spuse suma \nainte ca ea s` aib`
timpul s`-l scrie. |l verific` imediat: avea dreptate!
– Vrei s`-]i calculez [i banii pe care trebuie s`-i dai rest, ori reu[e[ti
de una singur`? o \ntreb` el ironic.
Clancey i-ar fi tras cu pl`cere una la ]urloaie, a[a ca din gre[eal`,
dar se ab]inu.
– Mul]umesc, cred c` o s` m` descurc [i singur`. Dar numai dac`
o s` reu[esc s` deschid afurisitul `sta de sertar, de la casa de marcaj!
Nu folosise pân` atunci manivela manual`, dar spera c` cel pu]in
s`-[i aminteasc` cum se procedeaz`, pentru c` \n caz contrar ar fi
trebuit s`-l roage pe Rowan ...
Clien]ii pl`tir` [i luându-[i cump`r`turile se duser` la treburile lor.
Tân`ra se \ntoarse spre Rowan, care demonta priza electric`.
– Uite unde era problema, spuse el, \ntr-un sfâr[it. Era un scurt
circuit \n priz` care a pr`jit totul \nainte s` sar` siguran]a [i s`
\ntrerup` curentul.
|i \ntinse priza. Chiar [i pentru un ochi neexperimentat urmele de
carbonizare erau evidente.
– Grozav, spuse ea. {i ce crezi c` am s` fac eu cu asta?
– Arunc` totul la gunoi, nu se mai poate face nimic.
Rowan dep`rt` firele electrice, unul de cel`lalt.
– Nu e periculos s` le la[i a[a? \ntreb` Clancey.
– Nu, atâta vreme cât este t`iat curentul.
106 NADINE CRESSAY
– Vrei s` pleci s` m` la[i f`r` curent? Dar nu pot face nimic \n
condi]iile astea!
– Se pare c` da, constat` [i el. Trebuie \nlocuit` priza.
– Desigur. Dar nu ai una la tine?
– Rareori m` plimb cu echipamentul electric dup` mine, \i
m`rturisi el. Bun. Acum m` duc s` continui cu gardul viu.
– Rowan, ce Dumnezeu? Nu m` po]i l`sa a[a! strig` Clancey.
Deodat` \[i aminti de promisiunea pe care i-o f`cuse de a semna
contractul. Oare asta a[tepta el. Ce s` fac`? Furioas` scotoci prin
dulapul din spatele casei de marcaj, scoase contractul [i \l semn`
nervoas`. Dac` el ascundea sau nu o capcan`, nu mai avea nici o
importan]`, nu avea de ales!
– Bine, uite ]i-am semnat mizeria ta de hârtie. Asta \nseamn` c`
repara]iile sunt \n sarcina ta, atât \n interior cât [i \n exterior. Articolul
[apte, paragraful trei.
– Chiar m` gândeam c` o s` faci asta, zise el luând contractul cu
un aer pesimist.
– Ce vrei s` spui? exclam` Clancey, p`lind.
– Nimic \mportant. Doar c` am \nceput s` \n]eleg ce avantaje
decurg din faptul c` te las s` stai aici.
Clancey r`mase cu gura c`scat`. Rowan continu`, f`r` s-o lase
s`-[i revin`.
– Dac` dai foc la cas`, e asigurat`. Dac` nu, pot face ca Bernard
Schultz: s`-i fur pe chiria[i, s` nu pl`tesc impizitele locale [i s` las pe
cineva, peste trei ani, s` cumpere ruina asta, cu toate ,,bucuriile" ce
decurg de aici.
– Nu po]i fi atât de necinstit, declar` tân`ra, izbucnind \n râs.
LA MICUL PARADIS 107
N-o s` po]i niciodat` s` la[i casa asta s` se ruineze, sunt sigur`!
N-ar fi putut explica de ce avea aceast` certitudine, dar o avea.
Hank se \n[ela, nimic din ceea ce spusese Rowan mai \nainte nu era
adev`rat.
– Probabil c` ai dreptate, admise el. N-a[ putea dormi noaptea
[tiind c` am l`sat un s`rman dr`cu[or, \ntr-o asemenea hrub`. Nu mai
era tipul care \n prima zi vizitase camer` cu camer` [i care, f`r` s` par`
impresionat de acoperi[ul g`urit declarase c` e o cas` formidabil`?!
Dar Clancey trebuia s` recunoasc` onest c` [i ea fusese
entuziasmat`. Trebuia spus c` [i ea se gândise s` cumpere casa de la
Schultz [i s-o renoveze! Câteva rulouri de tapet i se p`ruser` suficiente
pentru a reda cl`dirii splendoarea trecut`. Nu-i trecuse prin minte nici
unul din prea pu]in romanticele ,,instala]ie electric`", "instala]ie
sanitar`", "tavan"!
– Nu [tiu dac` e din cauz` c` se apropie Halloweenul, dar \ncep
s` m` \ntreb dac` nu cumva casa asta este bântuit`! spuse ea,
uitându-se la priza ars`. Catastrofele se succed \ntr-un ritm
neobi[nuit!
– Schultz trebuie c` i-a f`cut farmace!
Se privir` o clip` \n t`cere, b`ga]i \ntr-o complicitate mut`. Casa
asta care le adusese atâtea griji pe cap era totu[i locul care-i apropia,
se gândi Clancey. Ie[eau scântei de multe ori, ce-i drept, dar existau
[i momente ca acestea când Rowan era infinit de reconfortant ...
– Rowan o s` m` previi dac` ai de gând s` faci lucruri importante,
nu-i a[a? Nu suport ideea c` os` cobor \ntr-o diminea]` \n buc`t`rie [i
o s` g`sesc acolo un [antier ...
– Nu-]i face griji! \i r`spunse el.
108 NADINE CRESSAY
|i surâse [i dintr-o dat` tân`ra sim]i cum inima i se zbate \n piept.
Rowan \ntinse mâna [i o mângâie pe obraz cu infinit` delicate]e. Se
aplec` spre ea [i buzele li se-ntâlnir` fugar, ca \ntr-un vis.
– E[ti o iubire, Clancey Kincade! murmur` el. Dar cum [i mai ales
unde ai g`sit un asemenea nume?
– Era numele celui mai bun prieten al mamei mele. Ea a dorit ca
primul ei copil s`-l poarte. Fratele meu care s-a n`scut doi ani mai
târziu [i se nume[te totu[i William. Nu-i nedrept totu[i?
Mâinile lui Rowan \i mângâiar` u[or gâtul [i el \i surâse cu
tandre]e.
– Ai fi preferat s` te cheme William ? Eu sunt foarte mul]umit c`
e[ti femeie ...
Ce s`-i r`spund` la a[a ceva? R`mase t`cut`, savurând totu[i
dulcea]a mângâierilor lui pe pielea-i \nfiorat`.
El ie[i \nainte ca ea s`-[i poat` reveni.
Mai târziu, pe când aranja ma[inu]ele \n raft, \[i d`du seama c`
de[i s` ai un [antier nu e tocmai pl`cut, totu[i situa]ia putea avea [i o
latur` amuzant`. Chiar dac` nu putea p`stra casa, avea cel pu]in
ocazia s` vad` ce dorea Rowan s` fac`. De fapt, curiozitatea asupra
acestui subiect o rodea de mult!
{i dac` toate lucrurile astea \l vor obliga pe Rowan s` petreac`
lungi ore \mpreun` cu ea ...ei bine, la urm`, se vor obi[nui unul cu
cel`lalt!
***
LA MICUL PARADIS 109
Lui Clancey \i pl`cea s` se intereseze de art`, de teatru [i de cultur`
\n general, dar trebui s` admit` c` banchetul pentru inaugurarea
noului centru cultural o plictisea cum nu mai fusese de mult. S`-[i
piard` vremea ascultând discursuri anoste, for]ându-se s` stea cu
ochii deschi[i fusese un adev`rat tur de for]`, dar \i consumase
rezervele de energie.
,,De ce oare n-am anulat \ntâlnirea cu Hank?" se \ntreb` ea. ,,A[ fi
putut accepta invita]ia lui Rowan. Poate c` nu era atât de
simandicoas`, am fi mers la cinema [i apoi la un restaurant chinezesc,
dar cu siguran]` n-ar fi \nsemnat atâta rupere de oase!"
Dar cauza ap`rat` de atâ]ia oameni justifica prezen]a ei acolo, \n
acea sear`. {i totu[i, Clancey se gândi c` seara ar fi fost mai pu]in
penibil` dac` ar fi fost \nso]it` de un b`rbat interesant, cu care s` fi
putut râde de poantele oratorilor, un b`rbat care s` o priveasc` cu
tandre]e, \n a[a fel \ncât ea s` simt` c` pentru el, cel pu]in, ea conteaz`
... Un b`rbat care s-o ]in` de mân` ori s`-[i \ntind` protector bra]ul pe
sp`tarul scaunului. Un b`rbat cu p`rul negru [i ochii alba[tri, \mbr`cat
\ntr-un smoching sobru, ce s` o mai lungim, un b`rbat ca Rowan!
Un ropot de aplauze o f`cu s` tresar`. |i trebui aproape un minut
ca s`-[i dea seama c` se terminase un discurs.
"Un b`rbat ca Rowan!"
– Tipul `sta e tr`znet! \i spuse Hank.
Clancey \l confirm`. Pentru Hank un tip grozav era \ntotdeauna un
,,tip tr`znet" ... Iar când nu-i pl`cea cineva, acela era un ,,fraier".
"Nu e[ti corect` cu Hank! \[i repro[` ea. |l cuno[ti de aproape un
an, a[a c` e normal s`-i po]i prevedea reac]iile [i uneori chiar
expresiile.
110 NADINE CRESSAY
Pe Rowan \l cuno[ti de mai pu]in` vreme, dar [i cu el va fi la fel
când \l vei [ti mai bine".
Dar \n sinea ei trebui s` recunoasc`: nu, Rowan nu va fi niciodat`
lipsit de surprize \n fa]a ei! O enerva adesea, o f`cea s` se urce pe
pere]i de nervi, dar niciodat` nu se putea plictisi al`turi de el. Rowan
avea acel ceva sclipitor, care din p`cate \i lipsea irevocabil lui Hank
...Acum [i pentru totdeauna ...
|l invit` la un ceai, din pur` polite]e, dup` ce o conduse acas` [i
r`mase surprins` de motivele refuzului s`u.
– Casa asta \mi face pielea ca de g`in`, atunci când se \ntunec`, \i
spuse el privind spre intrarea cufundat` \n bezn`. Am impresia c` sunt
\ntr-un film de groaz`! {i pr`v`lia la fel, cu to]i ace[ti ochi goi care m`
privesc \n timp ce numai lumina ro[ie de la sistemul de alarm` este
aprins` ... O s`-]i telefonez s`pt`mâna viitoare, poate o s`-mi g`sesc
ni[te timp liber.
S`rutul de desp`r]ire nu i se p`ru lui Clancey dezagreabil, dar nici
nu-i produse vreo emo]ie. ,,Nu le po]i avea pe toate, \[i zise ea,
\nchizând u[a \n urma lui. Pentru c` cine [tie ce s-ar \ntâmpla dac` un
s`rut de al lui Hank mi-ar da aceia[i fiori ca unul al lui Roman? Dar
rela]ia dintre noi este diferit`: suntem prieteni [i pe moment lucrul
`sta nu poate fi schimbat ..."
Dintr-o dat` \[i d`du seama c` singura persoan` la care se gândea
era Rowan [i numai el!
O lovitur` de tun tras` \n cas` n-ar fi provocat un efect mai mare
decât aceast` descoperire. R`mase o clip` \ncremenit` pe loc, total
dezorientat`. {i totu[i a[a era, f`r` nici o \ndoial`: acum \[i d`dea
seama c` totul se potrivea. Atunci când se gândise c` s-ar putea
LA MICUL PARADIS 111
obi[nui cu prezen]a lui Rowan, se min]ise pe ea \ns`[i. |n realitate
s`-l vad` tot timpul nu era un efort, ci o bucurie [i \n inima ei era un
loc ascuns, numai pentru el. Iat` adev`ratul motiv pentru care
semnase contractul: nu pentru a vedea casa reparat` ci pentru a-l
vedea pe Rowan!
"{i acum ce te faci s`rmana Clancey? se \ntreb` ea. Te duci unde
vezi cu ochii ori i te arunci \n bra]e?
Clancey [tia bine c` nu avea decât o solu]ie. Cr`ciunul era peste
dou` luni. S`-l evite pe Rowan pân` atunci are imposibil, iar cea mai
mic` dovad` de simpatie ar fi putut fi interpretat` de el ca motivat` de
interes. Rowan [tia cât de mult ]inea ea la cas` [i cu siguran]` c` ar fi
f`cut leg`tura \ntre acest fapt [i o schimbare brusc` de atitudine a ei.
Nu, singura solu]ie era s` stea la locul ei [i s` se comporte ca [i cum
nu s-ar fi \ntâmplat nimic. Scoase un suspin adânc [i \ncepu s` se
descal]e. O secund` sim]i nevoia s`-[i arunce pantofii \n cel`lalt cap`t
al \nc`perii, ca s`-[i descarce nervii, dar oare asta la ce ar servi?
O voce grav` r`sun` \n \nc`pere.
– A fost un suspin de mul]umire ori de decep]ie?
Clancey se temu o clip` c` o s` cad` pe spate.
– Cum ... cum? se bâlbâi ea.
Rowan cobor\ de pe scar` [i se sprijini non[alant de balustrad`.
– Vroiam s` zic: plecarea lui Hank. E[ti mul]umit` ori
decep]ionat`?
– {i ce te prive[te pe tine asta? \l \ntreb` ea, revenindu-[i.
– Nu m` prive[te, desigur. Era doar o simpl` curiozitate. N-am
vrut s` v` spionez, dar sunt sigur c` n-ai fi fost mul]umit` dac` a[ fi
vorbit mai devreme, \n timp ce v` s`ruta]i.
112 NADINE CRESSAY
– S` nu crezi c` meri]i felicit`ri pentru discre]ia la care te referi.
– Pe de alt` parte, dac` n-a[ fi dat nici un semn de via]` [i ne-am
fi ciocnit pe sc`ri cred c` ai fi f`cut o criz` de inim`!
– Am [i f`cut-o deja! Po]i s`-mi explici ce cau]i aici, la ora asta?
– Fiindc` m-ai l`sat de izbeli[te, am hot`rât s` vin s` verific
instala]ia electric`, m` rog, ce a mai r`mas din ea.
– |n \ntuneric? observ` Clancey. |ncerca s` aib` un ton sec [i cinic.
Era mai bine decât s`-[i arate bucuria de a-l vedea!
– Chiar deloc. Am stins lumina acum un sfert de or` [i am adormit
\n fa]a televizorului. Cred c` uneori canapeaua ta are calit`]i
soporifice.
– E[ti singurul b`rbat care a putut s` constate asta.
Rowan se apropie [i ea ghici \n penumbr` surâsul fermec`tor.
– Adev`rat? o \ntreb`. E interesant. Dar bine\n]eles dac` eram cu
tine, lucrul `sta nu s-ar fi \ntâmplat.
Clancey ro[i pân` la r`d`cina p`rului dar, slav` Domnului, el nu
putea s` vad` asta.
– Nu ]i-am v`zut ma[ina \n fa]a casei, spuse ea, ca s` schimbe
subiectul.
– Am parcat-o ceva mai \ncolo. N-avea rost s` dau prilej de bârf`...
– {i nici s` te ascunzi ...
– Cel pu]in asta te-a ferit de necazuri cu Hank. "Oricum nu pari
prea deranjat de faptul c` m-a s`rutat" se gândi ea iritat`. Dar \n fond
la ce se a[tepta? S`-i fac` o scen`?
– Se-ntâmpl` des s` v` s`ruta]i a[a?
Rowan pusese \ntrebarea degajat, ca [i cum interesul \i era pur
[tiin]ific. Clancey era prea obosit` ca s`– i suporte ironia.
LA MICUL PARADIS 113
– Nu-i momentul s` faci bancuri, Rowan. Du-te acas`.
Se duse spre scar` f`r` s` se-ntoarc` pentru a vedea dac` el pleac`.
– Pentru c` dac` r`spunsul e da, a[ vrea s` \ncerc [i eu, continu`
el imperturbabil.
Clancey se-ntoarse brusc [i alunec` pe prima treapt`. Rowan o
sprijini imediat [i atunci se trezir` fa]`– n fa]`. Era imposibil s` \]i dai
seama dac` el glumea.
– |nc` mai ai cheia pe care ]i-am dat-o, \i zise ea, cu voce nesigur`.
|nchide u[a dup` tine.
F`r` un cuvânt el o trase spre el. Tân`ra \[i pierdu echilibrul [i se
trezi lipit` de el. Din reflex se ag`]` de gâtul lui pentru a-[i reveni.
R`maser` a[a un moment prelung, f`r` a scoate vreo vorb`.
Clancey sim]i mâna lui Rowan pe spate, \i sim]i respira]ia aproape [i
chiar b`t`ile inimii. Apoi el o strânse mai tare [i -[i puse gura pe
buzele ei. Imediat, Clancey se sim]i cuprins` de o dorin]` irezistibil`
[i se l`s` f`r` \mpotrivire pl`cerii acelui s`rut. Lumea din jurul ei
\ncepu s` se-nvârt`, gândurile i se \nv`lm`[ir` [i se abandon` \n
bra]ele lui Rowan.
O secund` mai târziu, el se \ndep`rt` \ncet, o mai s`rut` o dat`
u[or [i se-ndrept` spre u[`. F`r` glas, Clancey se uita la el cum pleac`.
Era suficient ca el s` spun` un cuvânt pentru ca ea s`-l urmeze \n
camera de sus.
Nu, se corect` ea imediat. Eu ar fi trebuit s`-l invit! Doamne,
Dumnezeule ce mi se \ntâmpl`!
Rowan nu-i mai d`du niciodat` \napoi cheia, dar promise solemn
s` bat` la u[`, \nainte de a intra. Asta o preocupa oarecum pe tân`r`.
Nu c` s-ar a[tepta ca el s` n`v`leasc` peste ea \n toiul nop]ii ... Dac`
114 NADINE CRESSAY
ar fi f`cut asta, el [tia c` avea de acum alte mijloace la \ndemân`, mult
mai eficace!
{i era cu atât mai enervant faptul c` ea nu mai putea s`-[i
st`pâneasc` reac]iile. {i cum ar fi putut s`-[i st`pâneac` inima, care-i
b`tea de trei ori mai tare când \l vedea, sau urechile care \ncepeau
s`-i vâjâie? {i asta se \ntâmpla \n fiecare zi, când el venea la sfâr[itul
dup`-amiezii ca s` aranjeze tapetul unei camere de la etaj.
|n ziua de Holloween, el sosi mai devreme ca de obicei. Clancey
f`cu un efort s` nu-i sar` \n bra]e. Rowan p`rea atât de puternic, atât
de d`t`tor de siguran]` ...
{i mai era [i extraordinar de seduc`tor!
– Bun` ziua, \i spuse el tinerei.
Ca s`-[i ascund` tulburarea, aceasta st`tea cu nasul \nfundat \ntr-o
cutie de carton. Era o cutie mare, pe care ea o umpluse cu tot ce o
\ncurca, dup` ce se mutase, mici comori care nu mai foloseau
nim`nui.
– Ce faci? o \ntreb` el.
– Caut ni[te fleacuri, pentru copiii care or s` vin` disear`.
– {i de ce nu dai ni[te bomboane?
– Or s` aib` destule [i a[a!
Scoase o ma[inu]` cu mecanism din cutie [i o puse \ntr-un co[.
– Te deranjeaz` dac` r`mân? \ntreb` el pe nea[teptate.
Mirat` ea se \ntoarse spre el.
– Seara de Halloween n-are nimic interesant \ntr-un apartament
modern, \i explic` el. Pe când aici ... S-ar putea s` fie amuzant
\mpreun` cu tine ... Cererea lui n-avea nimic neobi[nuit, dar umplu
inima fetei de o bucurie imens`. Nu i-ar fi f`cut mai mult` pl`cere nici
LA MICUL PARADIS 115
dac` i-ar fi propus turul lumii pe un iaht, \n loc s` \mpart` juc`rioare
copiilor deghiza]i \n fantome [i vr`jitoare.
– Desigur, po]i r`mâne, decalar` Clancey cu o voce aparent calm`.
E adev`rat, e mult mai haios atunci când sunt mai mul]i ...
El surâse [i-[i trecu mâna prin p`rul lui Clancey. {i, evident, Eileen
tocmai atunci se g`si s` dea buzna \n \nc`pere! Din fericire reu[i s`
r`mân` calm` \n ciuda surprizei care i se citea \n privire.
– Am \nchis peste tot, Clancey. Mai vrei s` fac ceva \nainte s` plec
acas`?
– Nu, mul]umesc, \i r`spunse Clancey.
– Atunci, pe mâine diminea]`.
Rowan se retrase discret \n buc`t`rie, ca s`-[i ia o cafea [i Eileen se
apropie imediat de prietena sa.
– Ce mai vroia? Te controla dac` nu por]i peruc`? Nici nu-i de
mirare c` nu mai termin` treaba la etaj!
– Nu poate merge mai repede, cu toate bulendrele mele acolo, \i
r`spunse Clancey.
– Dumnezeule, cât po]i s` fii de naiv`! exclam` Eileen. Sau este
mai [mecher decât credeam ...
Ie[i f`r` s` mai zic` nimic, dar nu mai \nainte s`-[i ciupeasc` u[or
prietena de obraz.
Clancey r`mase o clip` singur`, \ncercând s`-[i pun` gândurile \n
ordine. Ce se-ntâmpla [i ea nu-[i d`dea seama ori nu vroia s` vad`? {i
de ce [mecherie putea fi acuzat`?
Totu[i, tân`ra \[i d`dea seama c` situa]ia nu e atât de simpl` pe cât
\i pl`cea ei s` pretind`. Zilele se scurgeau acum \ntr-o continu`
a[teptare a lui Rowan. Evenimentul cel mai important al acelei
116 NADINE CRESSAY
s`pt`mâni era c` vor petrece seara \mpreun`. {i chiar dac` s-ar fi\ntâmplat ca el, mâine, s` dispar` din via]a ei, ea n-ar fi putut uitaniciodat` senza]ia pe care o sim]ea la apropierea de Rowan.
{i nu era doar o simpl` atrac]ie fizic`. Era mult mai mult [i decâto prietenie. Ce i se-ntâmpla avea un nume [i Clancey trebuia s`admit` cuvântul dragoste!
LA MICUL PARADIS 117
Capitolul 9
Clancey Kincade era \ndr`gostit` de Rowan Mckenna! |n momentul \n care admise lucrul `sta, tân`ra se trezi \n fa]a unui
noian de \ntreb`ri. Cum putuse s` i se-ntâmple a[a ceva? Când iritareai se transformase \n dragoste? |n ce zi sim]ise c` dac` n-o s`-l mai vad`pe Rowan, o s` \nnebuneasc` de durere? |ncerc` s` g`seasc` indiciiprintre amintiri.
|n prima zi, când \l v`zuse, \l detestase, nu era nici o \ndoial`! |n searacând pu]in lipsise s`-i cad` tavanul \n cap, se refugiase \n bra]ele luic`utând un refugiu sigur [i primitiv. Oare c`uta de atunci, incon[tient`[i altceva? Dac` nu cumva totul \ncepuse atunci când se-nvârtiser` \ncartier, c`utând un compromis. Rowan n-avea nici un motiv s`-i acordeo amânare [i totu[i o f`cuse. Iar gestul o impresionase ...
|n orice caz, era sigur` c` se \ndr`gostise de el \nainte ca KayeMckenna s` vin` la inaugurarea magazinului, din moment ce acesta \icitise imediat gelozia \n priviri. Ca s` nu mai vorbim de ce sim]ise cândv`zuse bebelu[ul, pe care-l credea al lui Rowan!
Ce mai vorb`, era complicat! |n orice caz, s`-[i omoare creierii cu
asemenea \ntreb`ri nu-i rezolva \n nici un fel problema: ce urma s`
fac` mai departe?
Ultimul demon de Halloween, o fantom` \nf`[urat` \ntr-o perdea
veche [i a c`rei statur` sugera faptul c` trecuse de vârsta acestui joc,
alese unul din tuburile \n form` de ]estoas` din co[ul lui Clancey.
Pendula sun` ora 8, anun]ând sfâr[itul vizitelor.
– Super, exclam` fantoma cu vocea evident \n schimbare. E
genial`! Mai pot avea una?
– Una fiec`ruia! \i r`spunse tân`ra, surâzând. Vino la anul!
|[i mu[c` imediat buzele, dar era prea târziu.
– Uitasem! \i spuse ea lui Rowan, care observ` scena din spate.
– N-are importan]`, o asigur` el. |ncepând de mâine, n-o s` se mai
gândeasc` la asta. |n orice caz va fi la lucru anul viitor.
– |ntotdeauna e câte unul care nu ]ine cont de limita de vârst`,
zise ea.
– E un fel aproximativ de a spune! Totu[i, nu ]i-a fost niciodat`
fric` s` deschizi u[a unor necunoscu]i masca]i, chiar dac` erau \nal]i
cât tine?
– Nu m-am gândit la asta. Dar de asta, ai f`cut mutra aia fioroas`,
ca s` m` protejezi?
– Nicidecum, aerul amenin]`tor e protec]ia mea, fiindc` nu am
alta! Ce ar fi s` mânc`m ceva? ad`ug` el deodat`. Ar fi trebuit s`-]i fac
mai de mult \nvita]ia asta, dar acum fiindc` mâinile \mi permit s` m`
comport decent \n public, eu zic s` profit`m!
"Ar trebui s` accept?" se \ntreb` Clancey. Dac` mai st`tea mult cu
el, era pierdut`.
LA MICUL PARADIS 119
|n timp ce ra]iunea o \ndemna s` refuze, se auzi spunând:
– Cu pl`cere!
Rowan o duse \ntr-un restaurant de la marginea ora[ului, unde se
serveau fripturi excelente.
– Nu-i chiar Hilton, dar nici noi nu suntem \mbr`ca]i pentru a[a
ceva. Oricum, eu nu.
Se apropiar` de mas` [i Clancey se sim]i mirat` c` el nu vine s`-i
a[eze scaunul. Se \ntoarse [i-l v`zu cum o studia, doi pa[i mai \n urm`.
"Ce crede despre bluza de m`tase [i despre fust`?" se \ntreb` imediat
\ngrijorat`.
– Crezi c` m-ar l`sa s` intru? se interes` ea.
– Cine?
– Portarii de la Hilton ...
– Ah, `ia ... Dac` n-ar face-o, n-or s` [tie niciodat` ce pierd.
"E-n regul`! Fusta \mi [ade bine" concluzion` ea lini[tit`. Oricum
privirea apreciativ` a lui Rowan o ducea la concluzia asta.
Comandar` dou` fripturi cu cartofi natur cu salate [i-[i a[teptar`
cina \n fa]a unei sticle de vin.
Era destul` agita]ie \n restaurantul aproape plin. Cei mai mul]i
clien]i erau veni]i cu familiile, cu copii costuma]i \n Halloween.
– To]i oamenii ace[tia simt nevoia s` s`rb`toreasc`, observ`
Clancey.
– {i unde ai vrea s` se duc` \n alt` parte. Ai v`zut femeia de jos, cu
bigudiuri pe cap? E costumul cel mai delirant pe care l-am v`zut
vreodat`! |i mai lipse[te un capot [i o masc` cosmetic`, ca s` fie
perfect \nsp`imânt`toare!
120 NADINE CRESSAY
Dorin]a de a-i pune unele \ntreb`ri o rodea de mult, a[a c` sesiz`
imediat mingea pe care el i-o ridicase la fileu.
– Aparent, ai mult` experien]` \n m`[ti faciale, \n moa]e [i
capoade ...
– Este ziua ideal`, nu-i a[a, ca s`-]i povestesc despre cele trei femei
din via]` mea? o \ntreb` el, amuzat. Una folosea ulei de ficat de morun
ca masc` de noapte, alta mânca o duzin` de c`]ei de usturoi \n fiecare
zi, pentru vitamine, iar cea din urm` a murit \n condi]ii ciudate dup`
ce ...
– |n cazul ̀ sta nu discut`m despre o fost` iubit`, ci despre o iubit`
decedat`, observ` Clancey.
– Ce p`cat c` m-ai \ntrerupt. }i-a[ fi spus o istorie fantastic`!
– Mai e vreo fost` iubit`? ...
– |mi pare r`u, cred c` nu ... Nici vie, nici moart`.
Doar o mam` care-[i punea m`[ti de orz [i uita de ele pentru a
scrie poeme, pân` când deveneau dure, ca de ciment. M`[tile desigur,
nu poemele. |n poezie prefer` stilul l`crimos. {i o sor` care st`tea atât
de mult \n baie, c` eu [i cu fratele meu i-am dus acolo [i o saltea. Iar
acum am [i o colec]ie complet` de cumnate.
– Ceva \mi zice totu[i c` nu e[ti atât de nec`jit, pe cât vrei s` spui,
obiect` Clancey.
– Desigur, asta prezint` [i avantaje, recunoscu el. De exemplu, de
s`rb`tori nu po]i trece dintr-o parte \n alta a casei, \n mai pu]in de o
jum`tate de or` ...
– Face]i s`rb`torile \mpreun`?
Rowan aprob` din cap.
– Da. Ne adun`m cu to]ii \n casa p`rinteasc`.
LA MICUL PARADIS 121
Ne vom aduna cu to]ii acolo luna viitoare, de Ziua Recuno[tin]ei.
M` rog, e un prilej de a-l r`sf`]a pe ultimul bebe. Dar vorbe[te-mi [i
tu de familia ta. Mi s-a p`rut c` ...e[ti un pic invidioas`, atunci când
m` ascultai.
– Aproape geloas`. P`rin]ii mei s-au mutat acum trei ani \n Florida,
lâng` fratele meu, care conduce un hotel.
– {i cum vine sezonul sunt ocupa]i pân` peste cap, continu`
Rowan.
– Exact. {i oricum eu nu-mi pot abandona magazinul de s`rb`tori
... S`rb`torim Cr`ciunul la telefon, prin scrisori [i a[ vrea s`-i v`d prin
februarie, când lucrurile se vor mai calma. Anul `sta ...
Se \ntrerupse brusc. Dac` era ceva la care nu voia s` se gândeasc`
\n seara aceea, ei bine era viitoarea mutare de la "Micul Paradis"! S`ri
la primul subiect care-i veni \n minte.
– Lucr`torii or s` vin` \n curând, nu-i a[a?
– Nu-mi aminti, te rog! exclam` Rowan. Dac` ai [ti câte scuze
g`sesc oamenii ̀ [tia, ca s` nu munceasc`! Ai zice c` sunt rentieri! Dac`
ar fi s` te iei dup` ei, ar trebui \ncepute lucr`rile prin prim`var`, dar
pân` atunci casa va deveni din ce \n ce mai umed`...
– Da, a[a e, spuse Clancey gânditoare. Nu po]i reface plafonul
\nainte ca s` se usuce casa. Pare logic ...
– {tiu c` e o harababur` teribil`, Clancey, dar ...
– Nu m` plâng, \l \ntrerupse tân`ra. Dar \mi pare r`u c` la
prim`var` o s` fii prea ocupat cu impozitele clien]ilor t`i, ca s` mai ai
timp s` faci [i altceva.
– Probabil a[a va fi, zise el, oftând. E perioada cea mai \nc`rcat` a
anului.
122 NADINE CRESSAY
Clancey se \ntrerupse o secund` pân` ce chelnerul le puse
farfuriile \n fa]`.
– M` tot gândesc ce s-ar putea face, relu` ea. Am câte o idee nou`
\n fiecare zi.
{i a[a [i era. Aranja casa \n fiecare sear`, \n minte, \nainte s`
adoarm`.
– Ce fel de idei? o \ntreb` Rowan, interesat.
– Chiar vrei s`-mi auzi p`rerea, se mir` ea.
– Desigur. Nu numai fiindc` dou` p`reri sunt mai bune decât una,
ci fiindc` tu [tii cel mai bine defectele pe care le are casa!
– Ei, nici chiar a[a, obiect` ea. Problema cu instala]ia electric` n-a[
fi prev`zut-o ... Dar spune-mi, nu inten]ionezi s`-]i mu]i biroul aolo,
nu-i a[a?
– Nu, \i r`spunse el ferm.
– Ar fi dificil s` telefonezi c` e[ti bolnav, de exemplu! remarc` ea
surâzând. |n sfâr[it, voi \ncepe prin a desfiin]a buc`t`ria de la etaj,
transformând-o \n debara. Dup` aceea, voi renova complet buc`t`ria
de la parter, f`când-o func]ional`, \n a[a fel \ncât s` se poat` g`ti acolo
tot ce-]i trece prin cap.
Aerul politicos, sceptic al lui Rowan o aduse le realitate. Imagina]ia
i-o cam luase razna ...
– M` gândeam ce a[ face la mine acas`! exclam` ea. |mi \nchipui
\ns` c` ]ie, o buc`t`rie modern` ]i se pare complet inutil`. Trebuie c`
m`nânci numai conserve, nu-i a[a?
– |n cea mai mare parte a timpului, m`rturisi el. Dar continu` ...
Tân`ra ezit` un moment, cu ochii \nce]o[a]i, ca [i când ceapa pe
care-[i imagina c` o s-o cure]e \n buc`t`rie, ar fi fost real`. Totul nu
LA MICUL PARADIS 123
servea la nimic, nu ducea nic`ieri. Mai bine scurta conversa]ia asta
penibil`, spunând c` nu mai are alte idei ...
– {i camerele de la etaj? \ntreb` el.
– Camerele pentru bone? |mi pare r`u, nu m-am gândit.
– Cred c` debarale, desigur. Sunt prea mici ca s` po]i amenaja
altceva, zise Rowan.
– Debarale? strig` Clancey. Dar ai atât de multe lucruri \ncât s` nu
intre \n pod? N-ai nici un pic de imagina]ie Rowan Mckenna!
– Nu? Te-ai gândit la altceva mai bun? Dac` ai vreo sugestie ...
– D`râm` peretele desp`r]itor dintre ele [i ob]ii o superb` camer`
a proprietarului.
– Dar nu va fi cea mai mare din cl`dire, observ` el.
– Desigur, dar ar avea un [emineu [i asta nu va fi potrivit cu o
camer` pentru copii.
Clancey sim]i c` a ro[it [i \[i plec` privirea \n farfurie.
– Ai putea amenaja acolo o sal` mare de baie [i o camer` pentru
haine, relu` ea. Deci camera nu trebuie neap`rat s` fie foarte mare,
fiindc` n-ai nevoie de dulapuri acolo.
– Doica ar putea s` stea \n camera care serve[te de dormitor acum.
De data asta obrajii fetei chiar se \mbujorar`.
– Asta mi se pare ce-a mai bun` solu]ie, pentru c` toate celelalte
camere de la etaj au balcon. Camera proprietarului ar mai putea fi
mobilat` cu ...
Clancey se opri din nou. La ce bun s -̀[i spun ̀p`rerea ei despre camera
ideal̀ . Camera la care visa era destinat̀ unui cuplu, nu unui celibatar! Un
cuplu care s ̀petreac ̀serile lungi de iarn ̀\n fa]a focului de lemne din
[emineu ori s -̀[i bea cafeaua de diminea]̀ , a[ezat \n fa]a ferestrei.
124 NADINE CRESSAY
Un cuplu cu totul deosebit. O femeie ro[cat` [i un b`rbat cu p`rul
negru [i ochi alba[tri, ce-[i puteau schimba culoarea de la o clip` la
alta.
{i deodat` se gândi la locul pe care-l ocupase Rowan \n via]a ei, \n
a[a scurt timp. Uite acum chiar [i-l imagina ca tr`ind al`turi de ea,
ferici]i \n casa aceea frumoas` ... Firescul cu care-i veniser` aceste
gânduri...
– Ce spuneai, o \ntreb` Rowan politicos.
– Nu mai [tiu, \i r`spunse Clancey, \nfigând \nciudat` furculi]a
\ntr-un cartof. Mi-am pierdut [irul ... Dar apropo de c`m`ru]a de la
etaj, chiar deasupra intr`rii, cred c` ...
Sfâr[itul lui noiembrie se apropia, iar toamna era capricioas`. O
s`pt`mân`, timpul fusese mizerabil, vântul b`tuse \n rafale \nghe]ate
r`v`[ind frunzele moarte, \n timp ce \n s`pt`mâna urm`toare Clancey
se gândise s` ias` la iarb` verde, \n fa]a casei.
Ideea c` n-o s` mai vad` florile de acolo o \ntrista, dar plant` cu
con[tiinciozitate cepele de flori pe care o mân` anonim` le depozitase
\n pivni]`.
Ar fi trebuit s` existe, se gândi ea, un loc unde s` se instaleze
definitiv. O c`su]`, dar nu prea departe de cea de pe Pine Street [i nici
la fel de mare ca aceasta unde s` aib` grij` cu dragoste ...
Dar speran]a asta nu reu[ea s-o calmeze. {i nu o tulbura ideea c`
trebuia s` se mute ci aceea c` trebuia s`-l p`r`seasc` pe Rowan. Dup`
ce o s` mute "Micul Paradis" \n alt` parte, n-o s`-l mai revad`.
Nu mai aveau nici un motiv s` se-ntâlneasc` [i nu avea nici o scuz`
plauzibil` pentru a-l mai deranja ...
,,Contabilitatea!" se gândi.
LA MICUL PARADIS 125
Pân` atunci o ]inuse singur`, dar nu era partea ei cea mai tare. De
ce atunci, nu i-ar cere lui Rowan s-o fac` el?
,,Nu fi idioat`! La ce ar servi asta?" Faptul c` \l va vedea la intervale
regulate nu ar fi f`cut altceva decât s`-i sporeasc` am`r`ciunea c` nu
e iubit`, iar pe termen lung n-ar fi dus nic`ieri.
Totodat`, Clancey continua curajoas` s` ]in` h`]urile afacerii, \n
timpul zilelor lungi [i friguroase de iarn`, f`r` s` se gândeasc` la
prim`var`. {i de fiecare dat` când \l vedea pe Rowan se sim]ea
impresionat`, sim]ind cum se afund` din ce \n ce \n h`]i[urile acestei
dragoste imposibile.
Totu[i, \[i dorea aceste clipe [i se gândea la ele ca la ni[te comori,
p`strând cu grij` amintirea lor, pentru clipa când el nu va mai fi al`turi
de ea ...
|ntr-o dup`-amiaz` \nsorit` [i cald`, Kaye se opri la magazin
pentru a se uita la juc`rii [i pentru a o invita pe Clancey la Ziua
Recuno[tin]ei.
– M` gândeam c` vei fi singur`, \i explic`, iar nou` ne place foarte
tare s` te avem printre noi.
Invita]ia o f`cu pe Clancey s`-[i simt` inima b`tându-i mai repede
\n piept. Era ideea lui Rowan, ori Kaye avusese ini]iativa? Dar chiar
dac` ideea fusese a fetei, vorbise cu siguran]` cu cumnatul ei [i el
acceptase. Asta \nsemna oare c` Kaye [i restul familiei ei \i priveau ca
pe un fel de pereche?!
Educa]ia o oblig` s`-[i tempereze entuziasmul.
– E dr`gu] din partea ta, Kaye. Dar sunte]i prea mul]i [i m` tem s`
nu v` deranjez.
– Bine\n]eles c` n-o s` ne deranjezi! \i replic` Kaye.
126 NADINE CRESSAY
O s` fie familia, dar [i numero[i prieteni. Oricum, dac` nu vii, ce
altceva ai s` faci?
– O s` m` odihnesc, treburi casnice, lucruri cu care am r`mas \n
urm` ...
– Nu, nu mai vreau s` aud nimic! exclam` Kaye, râzând. S` petreci
Ziua Recuno[tin]ei \n felul acesta?! Ce s` mai zic, c` toat` familia
noastr` a[teapt` s` cunoasc` persoana care a reu[it s`-l \mpiedice pe
Rowan s` ob]in` ce voia.
– Nu pentru mult` vreme, murmur` Clancey, dezorientat`.
– Asta n-are nici o importan]`, e deja un record! }i-ai g`sit un nou
local pentru magazin?
– N-am avut vreme s` caut.
– Sunt curioas` s` v`d ce se va \ntâmpla dac` vei refuza s` pleci,
zise Kaye, gânditoare.
– Nu i-a[ face niciodat` a[a ceva lui Rowan!
Tonul ei era atât de conving`tor \ncât o f`cu pe Kaye s` se uite
curioas` la ea. Sim]i nevoia s`-i explice:
– I-am f`cut destule necazuri pân` acum. Nimic nu-l obliga s` m`
lase \n cas` pân` la Cr`ciun [i nu vreau s`-i r`spund la bine cu r`u.
– Cred.
Clancey avu impresia nepl`cut` c` explica]ia ei n-o convinsese pe
Kaye. Aceasta puse pe raft cartea pe care o r`sfoia [i se-ntoarse spre
vitrina cu p`pu[i de plu[.
– Cum a fost rezolvat` peti]ia noastr`? \ntreb` ea.
– Foarte bine. Clien]ii n-au fost surprin[i [i socotesc idea de a m`ri
zona istoric` ca fiind binevenit`.
– Cu atât mai bine. M` tem c` situa]ia devine urgent`.
LA MICUL PARADIS 127
{tiai c` prim`ria ar putea instala noul centru cultural aici, \n cartier?
– Cum a[a? {i de ce ?
– Dac` a[ [ti? ... |n orice caz m` a[tept la tot ce e mai r`u. |nc` o
monstruozitate de beton aici, printre cl`diri victoriene, \n timp ce
atâtea alte amplasamente mai potrivite, sunt libere ...
– {i decât s` v` opune]i direct realiz`rii centrului cultural ...
– Ar fi o mi[care politic` gre[it`, o \ntrerupse Kaye.
– ... prefera]i s` folosi]i un mod indirect, nu-i a[a?
– Exact. Dac` zona se va extinde, nu vor mai avea dreptul s`
construiasc` aici.
– Oricum e o absurditate s`-l construiasc` \n cartierul `sta! Exist`
zeci de alte locuri \n ora[ul `sta, ce pot fi alese f`r` ca nimeni s`
protesteze!
– Asta nu-i prima tâmpenie pe care o face prim`ria. Din motivul
`sta, locuitorii trebuiesc urgent mobiliza]i! A propo, dac` dore[ti s`
r`mâi \n cartier, cunosc câteva case \n apropiere, ce pot fi
achizi]ionate la pre]uri rezonabile.
,,{i n-o s` mai trebuiasc` s` m` mut" se gândi imediat Clancey.
Ar fi putut s` renoveze [i s` redecoreze a[a cum ar fi vrut, având
siguran]a c` n-ar mai fi fost obligat` s`-[i fac` bagajele [i s` porneasc`
\n c`utarea altui s`la[. Mai mult, s` se instaleze \n acela[i cartier
\nsemna s`-[i p`streze [i clientela. Eforturile nu-i vor fi astfel irosite [i
nici nu va mai trebui s` cheltuiasc` pe publicitate pentru o nou`
inaugurare ...
,,{i l-a[ putea vedea oricând pe Rowan! ad`ug` ea \n sinea ei. Voi
putea vedea [i noul acoperi[, florile pe care le-am s`dit [i chiar
decora]ia interioar`, prin ferestre ..."
128 NADINE CRESSAY
Liberul ei arbitru interveni prompt, la timp. ,,Hai spune drept! \idict` acesta. Singurul avantaj, care te intereseaz` este numai acela c`-l po]i revedea pe Rowan!" Dar ̀ sta era [i un foarte mare dezavantaj.S`-l vad` cum se mut` \n casa asta, la care ea ]inea atât de mult. Ca s`nu mai vorbim, c` mai devreme sau mai târziu el o s` aib` so]ie,copii... Nu, asta ar fi de nesuportat !
– M` gândesc s` g`sesc ceva \ntr-un cartier comercial, \i r`spunselui Kaye. E parc` mai practic.
– Bine\n]eles, \i zise aceasta, decep]ionat` un pic. F` cum e maibine pentru afacerea ta!
Dar Clancey, numai la afaceri nu se mai gândea! Nu-i p`sa nici decas`, nici de magazin [i nici chiar de propriul s`u viitor! Singurelegânduri care-i cutreierau mintea, \n timp ce ambala juc`ria aleas` deKaye, se-ndreptau numai c`tre Rowan.
LA MICUL PARADIS 129
Capitolul 10
Clancey ie[ise s` fac` o plimbare \n seara aceea, profitând de aerulcurat, de cerul limpede, \nc`rcat de stele [i mai ales de singur`tate.Cel pu]in când era singur` nu era obligat` s` zâmbeasc` f`r` s` aib`chef!
Gândurile i se-ndreptar` repede c`tre Kaye. Invita]ia ei oimpresionase c`ci detesta s` petreac` s`rb`torile singur` \n fa]atelevizorului, departe de p`rin]ii ei.
Dar chiar [i singur`tea i se p`rea un r`u mai mic comparat cu o zipetrecut` al`turi de Rowan. Pentru c` nu f`cea parte din familia lui,iar dup` aceea urma s` se \ntoarc` tot la singur`tatea ei de acas` ...
"Poate c` n-am s-o pot \nghi]i pe maic`-sa, se gândi ea, \ncercânds` capete curaj pentru a refuza. Poate c` n-o s`-i pot \nghi]i nici peceilal]i ..."
Aranjamentul n-o convinse. Pa[ii o aduseser` \n fa]a casei. Se uit`gânditoare la fa]ada impun`toare, proasp`t vopsit`. Lucrul acestaf`cuse ca imobilul s` fie deja elegant [i atractiv. Dup` ce [i acoperi[ul
va fi reparat, va fi la fel de solid ca [i \n ziua construc]iei sale. Iar dac`
Rowan avea timpul [i energia necesare s` schimbe ornamentele de
lemn ale portalului de la intrare [i ale balcoanelor, casa va ar`ta ca
alt`dat` ...
Dar de ce o fr`mânta pe ea grija restaur`rii casei? se-ntreb`
Clancey. Poate c` el ar vrea altceva, apropiat de stilul victorian. Nu
putea s`-l acuze, fiindc` asta ar fi nesesitat mai pu]in efort de timp [i
munc` pentru \ntre]inere.
Tân`ra \[i aminti brusc c` el nu spusese nimic despre inten]iile
sale. Când fuseser` la restaurant o l`sase numai pe ea s`-[i spun`
punctul de vedere. "Poate c` fusese mai bine a[a, se gândi ea, decât
s`-i spun` cine [tie ce nenorocire! |mi [i imaginez cum ar fi s`
transforme salonul \n bar, \n mijloc cu un jacuzzi pentru opt
persoane." {i [i-l imagina \ntr-o baie parfumat` [i o companie galant`,
bând [ampanie.
"Hei, ia stai pu]in! se mustr` ea. Nu cumva gânde[ti a[a fiindc` \]i
dore[ti ca tu s` fii acea companie galant`?"
Dar cu toate acestea gândul nu era a[a de u[or de izgonit din
imagina]ia sa.
Ninsese pu]in vinerea \nainte de Ziua Recuno[tin]ei.
"Perfect! \[i zise Clancey, privind pe fereastr`. Un pic de ninsoare
va provoca clien]ilor dorin]a de a face cump`r`turi pentru Cr`ciun! {i
dac` se va \ntâmpla a[a, afacerile or s` mearg` din plin!"
Eileen f`cea \ns` pu]ine eforturi s`-[i ascund` decep]ia.
– E prea devreme pentru z`pad`!
E u[or pentru tine care stai acas`, dar gânde[te-te c` eu trebuie s`
ies disear`!
LA MICUL PARADIS 131
Lamenta]iile prietenei sale \i reamintir` de un lucru pe care ar fi
putut s`-l uite. Vineri era ziua hoin`relilor nocturne. Cuplurile
profitau de timpul liber din timpul serii pentru a-[i face
cump`r`turile, ca s` le r`mân` weekendul liber. Clancey arunc` o
privire pe calendar, ca s` vad` câte asemenea seri o mai a[teptau pân`
la Cr`ciun [i scoase un suspin disperat. M`car dac` ar fi putut s`
angajeze personal suplimentar!
– Z`pad`! zise Eileen \nciudat`. |n ziua \n care ies [i eu \n ora[?
– Nu te mai plânge a[a! \i zise Clancey, a[ezându-se lâng` casa de
marcaj. M` faci s` m` gândesc la cât este de munc` \n decembrie [i
s`-]i adaug câteva zile de corvoad` \n plus. Ori s`-]i zic c` sunt bolnav`
[i s` te las aici ca s` m` duc sus s` m` culc sau s` m` uit la televizor ...
Figura lui Eileen se schimb` brusc.
– N-o s` \ndr`zne[ti s`-mi faci a[a ceva! Am o ...
– O \ntâlnire! Aha! Credeam c` ai terminat cu toate pove[tile astea.
S` nu \mi spui c` te vezi iar cu acel kamikaze din supermarket!
– Cu cine? \ntreb` Eileen, ro[ind. A, nu. De data asta ]i-am urmat
sfaturile.
Clancey \ncerca s`-[i amintesc` despre ce sfaturi era vorba, dar nu
reu[i.
– M` revolt` ideea, zise ea, dar trebuie s`-]i spun c` ]i s-a terminat
programul.
Eileen nu se opri din [tersul prafului de pe etajere.
– {tiu. Dar trebuie s` vin` s` m` ia de aici.
Clancey \n]elese atunci de ce Eileen se apucase de f`cut ordine,
f`r` s` i-o cear`. Era o munc` nepl`cut` pentru ea, dar urcat` pe scaun
cum era, putea vedea pân` departe, pe Pine Street!
132 NADINE CRESSAY
– Deci te \ntâlne[ti cu unul din iubi]ii t`i mai vechi? exclam`
Clancey. P`i atunci, chiar e vorba de dragoste adev`rat`!
– Cine-i \ndr`gostit`, zise Rowan, ie[ind din buc`t`rie, Eileen?
Intrase prin u[a din spate f`r` ca ele s`-l poat` vedea, [i se apropie
de Clancey , cu nelipsita-i p`l`rie, pe cap. "Bine c` m`car nu s-a gândit
la mine!" \[i zise aceasta.
Eileen se \ntoarse spre el cu obrajii \mbujora]i.
– Bine\n]eles c` nu! exclam` ea. M` \ntâlnesc doar cu cineva. De
altfel o s`-l [i vede]i. Dac` vreunul dintre voi o s` spun` lucruri
stânjenitoare de fa]` cu el, s` [ti]i c` ...
Gestul ei amenin]`tor se opri \n aer c`ci u[a pr`v`liei se deschise
chiar \n acel moment. Clancey se a[ez` pe scaunul ei [i privi \n
direc]ia aceea cuprins` de o curiozitate irezistibil`.
Din fericire n-avusese vreme s`-[i imagineze cum ar putea ar`ta
amorezul lui Eileen, pentru c` probabil ar fi avut mari surprize. Era
mai \n vârst` decât ar fi crezut [i nu prea \nalt. Cre[tetul \i era lipsit de
p`r [i str`lucea de parc` era dat cu cear`. Clancey nu se putu opri s`
nu zâmbeasc`.
B`rbatul \[i scoase mantoul. Costumul s`u de lân` ar`ta impecabil.
Se apropie de cas` [i Clancey r`mase surprins` de privirea lui,
sclipind de inteligen]`.
– Bun` ziua, zise b`rbatul. Eileen este aici?
Tân`ra \i ar`t` cu degetul spre salon. Din fericire Rowan \[i
p`strase bunele maniere.
– Bun` Lawrence, exclam` el. |ncântat s` te v`d!
Lawrance \i r`spunse la salut [i duse imediat mâna spre fruntea
dezgolit`. "Ai zice c` nu [tie c` e chel, se gândi Clancey. Nimeni nu
LA MICUL PARADIS 133
chele[te a[a repede ..." Atunci \[i aminti de sfatul pe care \l d`duse
prietenei ei. "Cel pu]in ar putea s`-[i arunce peruca" \i zisese. Al]i
b`rba]i nu pot sc`pa atât de u[or de defectele lor!
"Dumnezeule, cum o fi reu[it s`-l conving`" \[i mai spuse.
Eileen se duse s` se spele pe mâini, l`sându-i pe cei doi b`rba]i s`
discute. Clancey \i auzi discutând despre ultimele proiecte ale
municipalit`]ii. Rowan \i spusese o dat` c` \nv`]ase multe tot
mergând la prim`rie, dar nu-i spusese c` a ajuns s` cunoasc` pe toat`
lumea!
Dup` ce cei doi plecar`, Rowan se apropie de pupitrul unde
st`tea Clancey.
– M` \ntreb dac` lui Eileen i-ar pl`cea s` fie prima doamn` din
ora[? zise el.
– M` \ndoiesc c` s-a gândit vreodat` la asta. Dar de ce? Lawrence
vrea s`-[i depun` candidatura?
– Da, la viitoarele alegeri. Este unul din oamenii politici de succes,
din acest moment. Deja mi-am dat acordul pentru a-i finan]a
campania. Oare Eileen e cea care l-a convins s` adopte \nf`]i[area lui
fireasc`?
– Nu m-ar surprinde, r`spunse Clancey.
– |n cazul ̀ sta, poate face o cariera de consilier politic! Afurisita aia
de peruc` era cel mai mare handicap al lui Lawrence.
– M` \ntreb dac` o s` mai a[tepte Cr`ciunul, \nainte s` m` lase
balt`!
Rowan se dep`rt` [i se-ndrept` spre u[`.
– Vin imediat. Ai nevoie de ceva de la drogherie? Vrei s` aduc ceva
de mâncare, pentru mai târziu?
134 NADINE CRESSAY
– |nchid la 9 [i o s`-mi fac un sandvi[. Oricum dac` ai venit pentru
tapet ...
– Am uitat c` mi-am rupt [paclul ieri sear`. {i nu cred s` fac mare
lucru cu unghiile ...!
Se-ntoarse [i o s`rut` pe obraz. Tân`ra ro[i pân` la r`d`cina
p`rului. Dac` ar fi putut \nchide magazinul [i s` mearg` cu el! Dup`
aceste mici s`ruturi, pe care el i le da uneori, se sim]ea complet
debusolat` ...
Din fericire, s`rutul acela adev`rat, din seara când fusese cu Hank
la gal`, nu se mai repetase! C`ci n-ar mai fi putut s`-[i p`streze
luciditatea. {i a[a \i era aproape imposibil s` reziste, atunci când el o
mângâia pe obraz, o ajuta s`-[i \mbrace mantoul sau când \i surâdea...
Un zgomot la intrare o f`cu s` tresar`. Rowan se \ntorsese a[a
repede? U[a se deschise [i spre ea se \ndrept` ... Hank!
Trecu de prag scuturându-[i fulgii de z`pad` de pe pardesiu [i de
pe pantofi.
– Ce vreme! O adev`rat` vijelie. Cred c` tu ai comandat-o, pentru
ca s` aib` clien]ii atmosfer` de Cr`ciun.
– Chiar [i a[a, nu prea func]ioneaz`, \i r`spunse ea. N-a venit
aproape nimeni \n seara asta. Cred c` stau la cald, \n fa]a focului ...
– Uite de ce am venit, relu` Hank. Cum n-am avut un minut liber
pentru tine de o ve[nicie, prea ocupat cu clien]ii, m-am gândit s` m`
opresc din drum, s` te s`rut. Mi-ai lipsit mult Clancey ...
Tân`ra surâse, aproape cu triste]e. Ce s`-i r`spund` la a[a ceva?
Hank se apropie [i \[i puse coatele pe biroul ei.
– Am avut timp s` m` gândesc \n aceste s`pt`mâni. Am \n]eles,
printre altele, c` n-am fost niciodat` \ns` prea apropiat de tine.
LA MICUL PARADIS 135
De ce oare \i face declara]ia asta? se \ntreb` ea. {i ce motiv avusese
s`-[i fac` asemenea probleme?
– Ei, asta nu se poate \ntâmpla tot timpul, \i r`spunse. Amândoi
avem mult de lucru, Hank.
– {tiu ...
Se-ntoarse spre magazin, examinând juc`riile [i decora]iunile.
– Trebuie c` ]i-a luat zile \ntregi, s` aranjezi totul, observ` el,
\naintând \n \nc`pere. M` mir c` te-ai chinuit atâta.
– Nu pot vinde marfa a[a cum vine ambalat`! protest` tân`ra.
Chiar dac`, o dat` [i o dat` va trebui s-o \mpachetez la loc, asta e ...
– O dat` [i o dat` ...? Asta vrea s` \nsemne c` Mckenna te-a mai
l`sat s` r`mâi?
– Nu, pe \ntâi ianuarie o s` plec.
– Deci ai semnat contractul? N-are nici un sens ... zise Hank ca
pentru el.
– S`-l semnez? zise Clancey.
– Nu. Stai deoparte. Te poate da afar`. |n lipsa contractului pe trei
ani, te poate obliga la un contract de loca]ie, ce trebuie re\nnoit \n
fiecare lun`, f`r` garan]ie, asta \nsemnând c` e[ti de acord cu
principiul. Deci el ar putea s` vând` oricând i s-ar p`rea convenabil.
– S`-l vând`? Dar vrea s` locuiasc` aici.
– A[a ]i-a spus el?
– Da ...
– A spus exact a[a? insist` Hank.
– Nu-mi pot aminti chiar exact. Dar unde vrei s` ajungi, pân` la
urm`? De unde ]i-a venit ideea c` o s` vând`?
– Mi-a trebuit ceva timp ca s` \n]eleg.
136 NADINE CRESSAY
Are rela]ii politice mai importante decât mine, a[a c` poate
\ncepe...
Rela]ii politice? \[i zise ea. Hank vorbea de persoane ca Lawrence,
de exemplu [i de faptul c` acea campanie \l f`cuse s` umble prin
prim`rie? {i m` rog, ce ar fi r`u \n asta?
– Mici sfor`rii, ca aceasta, sunt destul de bine ascunse, la prim`rie!
relu` Hank.
"Nu prea se [tiu multe din cele ce se-ntâmpl` la prim`rie" \i
spusese o dat` [i Rowan. Dar ce leg`tur` poate avea el cu aceast`
afacere misterioas`?
– Ai auzit vorbindu-se de centrul cultural? \ntreb` Hank.
– Evident! exclam` Clancey. Se prevede \n continuare s` fie
construit \n cartierul `sta?
– Nu tocmai ,,\n acest cartier" ci chiar aici \n locul acesta!
Tân`ra sim]i cum i se-nvârte totul \n cap.
– Vrei s` spui: \n locul casei? \ntreb`, f`r` nici un fel de inflexiuni.
– Da. {i \n locul caselor vecine! A[a c` nu-i de mirare c` Mckenna
a cump`rat aici o d`r`p`n`tur`. Mi s-a p`rut de la \nceput un lucru
neobi[nuit. El e prea inteligent ca s` nu-[i fi dat seama c` e o investi]ie
mediocr` ... Acum \ns` \ncep s` \n]eleg!
– E imposibil, cred c` te \n[eli.
– Am v`zut planul cu ochii mei!
– Imposibil! repet` Clancey, \nc`p`]ânat`. Nu s-ar fi apucat de
repara]ii la cas` [tiind c` va fi d`râmat`.
– Ce repara]ii? Nu v`d nici cea mai mic` schimbare aici.
Discutaser` subiectul [i mai \nainte, iar acum ea nu mai vroia s` o
ia de la \nceput.
LA MICUL PARADIS 137
– Ultima oar` când am vorbit, ai spus c` dore[te s` scape de mine,
pentru a \nchiria altor locatari, mai docili.
– Asta era \nainte s` v`d planurile de amplasare a noului centru
cultural. {i am \n]eles c` Mckenna a \ncercat s` cumpere mai multe
propriet`]i \n cartier.
– Chiar a[a? \ntreb` ea, p`lind.
– Chiar a[a! Ce crezi c` poate face cu atâtea case? Nu poate locui
decât \n una singur`!
Rowan cump`rase casa f`r` m`car s`-l intereseze cum arat` la
interior, \[i aminti tân`ra. Se gândise c` fusese un impuls excentric,
dar apoi se \ntrebase din ce motiv un expert contabil [i-ar fi permis o
asemenea fantezie?
Ei \i spusese c` este o cas` superb`, pe gustul lui, dar ce \n]elegea
el prin asta?
Se referea la arhitectur` ori la faptul c` f`cuse o investi]ie
profitabil`?
– Deci ce repara]ii ziceai c` a f`cut? se interes` Hank.
– Zugr`veala exterioar` ...
– Inteligent! Vrea s`-i dea un aspect convenabil \n a[a fel \ncât la
momentul rechizi]iei s` ob]in` un pre] cât mai convenabil. Cu cât casa
arat` mai bine, cu atât pre]ul oferit de prim`rie va fi mai mare! Ce a
mai f`cut?
– Acoperi[ul, se hazard` Clancey.
– Acoperi[ul? Ei asta e curios. Nu v`d ce avantaj are reparând
acoperi[ul ...
Deodat` ei \i reveni \n memorie discu]ia pe care o avusese cu
Rowan. El se plânsese de fapt c` meseria[ii erau del`s`tori [i c`
138 NADINE CRESSAY
amânaser` \nceperea lucr`rilor la \nceputul prim`verii urm`toare.
Dar nu avea nici o dovad` c` luase leg`tura cu ei, \n mod efectiv ... Dar
de ce s` fi recurs el la aceast` minciun`? Ca s` câ[tige timp! |i veni fetei
\n minte. F`r` aceast` motiva]ie, cum ar fi putut altfel s` explice de ce
nu repar` plafonul camerei? {i cum s`-i fi ob]inut ei acordul altfel?
"Hai s` fim serio[i! Hank se \n[al`, f`r` nici un dubiu! Rowan n-ar
mai fi venit \n toare serile astea s` pun` tapet \n camera de la etaj!"
Totu[i, explica]ia asta era departe de a o lini[ti. Punctul de vedere
al lui Hank p`rea logic, la prima vedere. |n fond, Rowan nu-i spusese
niciodat` ce are de gând s` fac`; o l`sase pe ea s`-[i imagineze despre
camera bonei [i despre o buc`t`rie ultramodern`. Era poate un fel de
a evita discutarea altor subiecte, mai nepl`cute!
Putuse oare s` se-n[ele pân`-ntr-atât, \n privin]a acestui b`rbat?
Rowan avea rela]ii la prim`rie, i-o spusese chiar el. "Va participa la
finan]area campaniei lui Lawrence!" \[i aminti ea brusc. |n schimbul la
ce? Poate pentru aflarea unor date confiden]iale legate de proiectul
noului centru cultural! Datele unor asemenea proiecte se stabilesc cu
ani \nainte [i \n acest caz el avea vreme s` caute, s` cumpere la pre]
mic cl`diri pe amplasamentul prev`zut.
"Dar a[a ceva e ilegal!" se gândi ea, indignat`. Nu era voie s` te
folose[ti \n interes personal de asemenea informa]ii! E vorb` de trafic
de influen]` [i deturnarea de fonduri publice!"
– Dac` vreodat` \]i va cere s` r`mâi, te sf`tuiesc s` refuzi, relu`
Hank f`r` s` observe tulburarea din ochii fetei. |n ziua \n care
proiectul va fi demarat, nu vei mai avea nici o amânare!
– Nu, n-am s` accept! exclam` Clancey.
Hank se uit` la ea \ngrijorat [i o prinse de mân`.
LA MICUL PARADIS 139
– N-am vrut s`-]i creez noi probleme. Dar b`nuiesc c` vroiai s` [tii
exact ce se-ntâmpl` ...
– Desigur. Ai f`cut bine c` mi-ai spus.
Nici nu apuc` bine Hank s` ias` pe u[` c` se repezi \n fug` pe
scar`, urcând câte patru trepte o dat`, ca s` vad` ce f`cuse Rowan \n
c`m`ru]a de la etaj. Fusese complet dezinteresat` de problem`, dup`
ce-[i protejase lucrurile cu folie de plastic [i nici nu-i trecuse prin cap
s` vad` \n ce stadiu se afla Rowan cu lucrarea.
De când \ncepuse lucrul acolo, pere]ii ar fi trebuit s` fie gata
pentru a fi tapeta]i ori zugr`vi]i ...
Dar nu era deloc a[a! Tapetul era jupuit [i smuls \n fâ[ii peste tot.
|n centrul camerei era cutia cu colec]ia lui Clancey de juc`rii vechi, pe
care o ascunsese sub o prelat`, ca s` nu-l stânjeneasc` pe Rowan.
Acum era deschis` [i plasticul \mp`turit, \ntr-un col]!
Furia o f`cu s` tremure. Rowan \[i omora timpul jucându-se, ca s`
dea impresia c` lucreaz`! Eileen o aten]ionase cu câteva s`pt`mâni \n
urm`, asupra lentorii lucr`rilor [i \i spusese c` el nu pare frânt de
oboseal`. Oare de ce ei nu-i c`zuse fisa mai devreme?
"Fiindc` nu voiai s` vezi ce se-ntâmpla! se gândi. Iat` ce
se-ntâmpl` dac` te \ndr`goste[ti de oricine feti]o! Mai \ntâi de cas`,
apoi de Rowan ... bravo!"
|[i aduse aminte de clauza din contract [i \n]elese pentru ce
acceptase el ca ea s` r`mân` pân` \n ianuarie. Ea \[i luase
angajamentul s` nu-l ac]ioneze \n justi]ie! |n felul acesta el evita o
ac]iune la tribunal \n leg`tur` cu contractul lui Schultz [i publicitatea
implicit` asupra afacerii ce s-ar fi iscat \ntr-o asemenea \mprejurare!
O publicitate extrem de nedorit`, date fiind circumstan]ele!
140 NADINE CRESSAY
Clancey \[i \nghi]i furioas` lacrimile. Rowan urma s` se-ntoarc`
dintr-o clip` \n alta [i n-avea chef s`-i dea explica]ii de ce era potopit`
de plâns!
Când Rowan deschise u[a, ea \l a[tepta pe scaunul din spatele
casei, cu mâinile \n buzunare [i privirea plutind \n gol. Ar fi vrut s`
poat` fugi de acolo, cât o ]ineau picioarele!
– De data asta am luat dou` spacluri, zise el punând o saco[` pe
tejghea.
– Asta pentru eventualitatea c` vei mai rupe una? \l \ntreb`,
non[alant`.
– Nu, \n cazul c` vei dori s` m` aju]i? Am luat [i o ghirland`
electric`. Sper c` nu te deranjeaz` s-o atârn la intrare.
– |n seara asta?
– Nu, mâine când o s` fie mai mult` lumin`. Dar nu conteaz`,
acum sau mâine e totuna ...
– Desigur, \i r`spunse Clancey. Ascult` Rowan, de ce te complici
\n a face pe st`pânul casei. Nu-i amuzant deloc.
El o privi mirat.
– Ce vrei s` zici cu asta?
– Dac` pui ghirlanda la intrare, n-o s` faci tapetul s` se r`zuie mai
repede, nu-i a[a?
– De ce te preocup`, a[a deodat` tapetul? E acolo de ani \ntregi,
a[a c` o lun` la deal ori la vale ...
– Desigur, \i replic` ea ironic`. |mi amintesc de ziua când mi-ai
spus c` ai a[teptat atât de mult o asemenea cas`, \ncât o lun` \n minus
sau \n plus de a[teptare nu mai conteaz` ... |mi \nchipui c` acela[i
lucru e valabil [i cu tapetul.
LA MICUL PARADIS 141
El se uit` la ea insistent, \ncercând s` \n]eleag` ce se petrece.
Surâsul \i disp`ru de pe buze.
– }in s`-]i amintesc c` am avut un accident la mâini! relu` el.
"Ce [mecher, \[i zise ea. Ce p`cat c` nu ]i-am rupt toate cele zece
degete cu fereastra!"
– Am crezut v` vroiai ca lucrurile s` se desf`[oare cât mai repede
posibil, asta-i tot. Am fost mirat`, v`zându-]i lipsa de entuziasm, s`
descop`r c` ai \nceput s` cau]i alte case prin vecini. Doar n-ai de gând
s` d`râmi cartierul ca s` faci un parc?
– De unde ai informa]ia asta? o \ntreb` el, cu un glas rece ca
ghea]a.
Nici nu \ncerca s` nege! Asta \nsemna c` totul e adev`rat! Tân`ra
\[i strânse pumnii pe sub mas`, ca s` nu se observe c` tremura.
– Ce importan]` are?
Glasul ei \[i pierduse brusc nota sardonic` [i se sparse.
– Este un lucru lipsit de mil`! strig` ea cu triste]e. Este nedrept,
prostesc [i crud faptul c` nu mi-ai spus adev`rul, Rowan!
El \[i plec` privirea spre cutia plin` cu becule]e colorate. Pe chip
nu i se citi nici o urm` de furie; privea mai degrab` \ncurcat ori poate
umilit. Probabil \i era ru[ine de ce f`cuse ... Ideea asta o mai \mblânzi
pe Clancey.
– Ar fi mai bine s`-mi explici, zise ea mai calm`. Prsupun c` e prea
târziu pentru ca prim`ria s` schimbe amplasamentul, dar chiar dac`
nu putem salva casa ...
– Despre ce dracu tot vorbe[ti? \ntreb` Rowan, ridicând brusc
privirea.
– De centrul cultural!
142 NADINE CRESSAY
Chiar dac` n-ai scos pân` acum nici un profit din afacerea asta,
\nc` nu e timpul pierdut. Vreau s` spun c` o specula]ie este ilegal`,
nu [i o vânzare cinstit`, chiar dac` ai f`cut cercet`ri confiden]iale,
pentru a cump`ra casa.
Rowan nu zicea nimic. ,,Doar n-o s` pretind` c` nu [tie nimic!" \[i
zise ea. Ideea o umplu iar de o furie teribil`.
– Ascult` Rowan, nu fac altceva decât s` \ncerc s` te \mpiedic de
la un pas gre[it! {i [tiu despre ce vorbesc! Hank mi-a povestit de
micile tale manevre pentru a-]i recupera banii. {i dac` prim`ria va
rechizi]iona terenul, atunci va fi chiar foarte profitabil: a[a ai gândit
nu? Nu-]i pierde timpul \ncercând s` negi!
– Nu-mi pierd timpul ca s`-]i dau explica]ii, indiferent despre ce
este vorba, \i r`spunse el pe un ton plat.
Imediat se apuc` s` asambleze ghirlanda electric`, f`r` nici cea mai
mic` ezitare. Calmul cu care se mi[ca avea \n el ceva ce-]i provoca
frica...
Deci nu nega! Nici o urm` de remu[care \n glas, mai degrab` furie
pentru c` fusese prins cu mâ]a-n sac! Totu[i un moment prinse c`
ezit`, ca [i când ar fi avut unele regrete. Clancey profit` de ocazie ca
s`-i mai \ntind` o mân` \n ajutor.
– Nu vrei nici m`car s` discut`m? \l \ntreb`. Sunt sigur` c` putem
g`si un mijloc de a aranja
lucrurile ... Dac` vrei ...
– Nu, mul]umesc, \i r`spunse el, f`r` s-o priveasc`. Dac` ideea e s`
m` \ntorci de la activit`]ile mele criminale, cred c` m` pot descurca [i
f`r` ajutorul t`u.
– Rowan!
LA MICUL PARADIS 143
El lu` sacul de plastic [i se-ndrept` spre u[`.– Contez pe faptul c` la \ntâi ianuarie casa o s` fie liber`.U[a se \nchise \n timp ce un curent de aer rece invad` tot portalul.
Clancey \[i prinse fa]a-n palme [i se afund` \n scaunul de la cas`. Dar[ocul era prea dureros, ca s` mai aib` putere s` plâng` ...
144 NADINE CRESSAY
Capitolul 11
Indiferent de ce s-ar fi \ntâmplat, Clancey era hot`rât` s` alergedup` Rowan [i s`-l implore s` se-ntoarc`. De[i [tia c` singura solu]ierezonabil` era s` stea departe de el, numai sl`biciunea genunchilor o\mpiedica s`-[i duc` gândul la \ndeplinire.
N-are importan]` ce f`cuse el; ea \l iubea oricum!"Iube[ti un b`rbat pe care credeai c`-l cuno[ti, \i spuse con[tiin]a,
dar acolo nu e adev`ratul Rowan!" D`du câteva momente o b`t`lie cuea \ns`[i [i \n final \nvinse ra]iunea. Lovitura pe care i-o d`duse Rowanp`rea c`-i paralizase sufletul [i inima. Dar Clancey avea prea mult`\ncredere \n ea: dac` \n prezent ea resim]ea doar efectele unei st`ri deconfuzie, asta nu \nsemna c` totul era rezolvat. |n momentul când \[iva da seama ce pierdere teribil` suferise, durerea va fi de acelea[idimensiuni.
Pe moment numai con[tiin]a \i era treaz`. "E ora de \nchidere amagazinului, \[i zise. Primul lucru pe care trebuie s`-l fac este s`g`sesc un local [i s`-l amanetez \ncepând cu 26 decembrie.
Dup` aceea ... dup` aceea trebuia s`-[i \ngrijeasc` r`nile [i s` nu-l
mai vad` niciodat` pe Rowan!
Zilele urm`toare se sim]i cuprins` de o triste]e aduc`toare de
moarte. Cerul era gri, \n acela[i registru cu inima lul Clancey, iar
z`pada continua s` cad`. Cu un [obolan mort \n suflet se apuc` s`
caute un local nou [i printr-o [ans` nesperat` g`si unul, \ntr-o galerie
comercial` din centrul ora[ului. O dat` rezolvat` aceast` problem`,
tân`ra \[i petrecu tot timpul la "Micul Paradis" \ncercând cu disperare
s` se ocupe de clien]i. Nu-[i d`duse seama pân` atunci cât de
importante erau vizitele lui Rowan. De dou` ore se uita f`r` \ncetare
la cadranul pendulei pentru a afla cât timp a mai r`mas pân` la sosirea
lui ... Imediat ce-[i d`du seama de existen]a acestui tic se felicit` c` el
nu era acolo s` o vad`.
"Poate c` dac` o s` repet lucrul `sta suficient de des ... o s` ajung
s`-l [i cred ..." se gândi ea dezam`git`!
Clancey o sun` pe Kaye Mckenna cu câteva zile \nainte de Ziua
Recuno[tin]ei, ca s`-i spun` c` nu-i poate onora invita]ia. Nu-i spusese
desigur c` ar fi de preferat s` fie ars` de vie decât s` stea la mas` lâng`
Rowan, [tiindu-se \nveninat` de resentimente, furie [i am`r`ciune. |i
explicase politicos lui Kaye c`-[i g`sise un nou magazin [i c` vroia s`
profite de ziua ei liber`, ca s` fac` mici aranjamente. Kaye nu protest`
decât de form`. Probabil c` Rowan \i spusese care e stadiul rela]iilor
dintre ei [i familia \[i adaptase atitudinea la noua situa]ie.
Astfel \[i petrecu Ziua Recuno[tin]ei vopsind pere]ii \n noul
magazin [i gândindu-se la reuniunea familiei Mckenna. Oare ce f`ceau
ei, \n acele momente? Se uitau la paradele de la televizor ori jucau
vreun joc de societate?
146 NADINE CRESSAY
|n timp ce ron]`ia dintr-un sandvi[, se gândi la curcanul de care-i
vorbise Kaye. Trebuie c` acum erau cu to]ii la mas`. Era curioas` s`
[tie dac` mama lui Rowan era chiar atât de distrat`, precum i-o
descrisese.
"|nceteaz` s` te mai gânde[ti la toate astea!" \[i impuse, cu
hot`râre. Dar dou` minute mai târziu, gândurile \i erau \ndreptate tot
spre acea afurisit` de s`rb`toare ...
{i pân` la urm` ce f`cuse Rowan atât de impardonabil? se \ntreb`
ea. Pân` la urm`, nu era vorba decât de o cas` b`trân` [i d`r`p`nat`.
{i chiar dac` \n opinia ei asta era o erezie, ceilal]i aveau dreptul s`
gândeasc` altfel [i \n orice caz demolarea asta n-ar fi schimbat soarta
omenirii ...
"E vorba de mai mult, decât casa asta, \[i aminti. E vorba de
corectitudinea lui Rowan! Iar dac` singur`tatea [i mirosul de vopsea
te fac s` ba]i câmpii, atunci e vremea s` te-ntorci acas`!" |[i cur`]`
pensulele \n grab` [i aranj` materialele. Pe drumul de \ntoarcere se
opri la un magazin [i -nchirie o caset`, urmând s` petreac` seara \n fa]a
televizorului. Trecând pe lâng` un chio[c de ziare, z`ri \n vitrin` ziarul
local, având pe prima pagin` planul de amplasare a noului centru
cultural.
"Trebuie s`-l cump`r, a[a ca amintire, se gândi ea, \n memoria
casei `steia, care merita o alt` soart`".
De la primele rânduri, inima \ncepu s`-i bat` cu putere. Loca]ia
aleas` pentru centrul cultural era \n partea cealalt` a ora[ului! Deci
pân` la urm` casa ei – mai degrab` a lui Rowan – sc`pase de demolare.
Sim]i o mare u[urare. Acum când casa fusese salvat` totul se putea
aranja!
LA MICUL PARADIS 147
"Nu prea, \[i zise brusc. Chiar dac` Rowan n-a scos nici un profit
din manevra lui decisiv` totu[i, adev`rul e c` a comis un lucru
necinstit. S` folose[ti o informa]ie cu caracter confiden]ial, ca s` ob]ii
profit, s` te \mbog`]e[ti pe seama banului public, s` m`re[ti costul
unei lucr`ri de interes general \n interesul personal, toate astea te
puteau duce la \nchisoare. C` necinstea lui n-a fost rentabil` nu f`cea
din el un om cinstit!"
Nu, ea n-ar fi putut s` uit` vreodat` aceast` manevr` josnic`. Dac`
nu po]i avea \ncredere \ntr-un om de afaceri, nu po]i avea \ncredere
nici \n via]a privat`.
Jocurile erau f`cute. N-avea de f`cut decât o singur` alegere: s`
m`ture toate cioburile din exiten]a sa [i s`-ntoarc` pagina.
|n ciuda determin`rii sale, r`mânea un mic detaliu la care nu se
gândise: trebuia s` pl`teasc` chiria pe decembrie.
Aranjase cu Rowan s` pl`teasc` dup` prima zi a fiec`rei luni. |ntâi
decembrie c`dea sâmb`t` [i acea zi Clancey [i-o petrecu tres`rind de
fiecare dat` când se deschidea u[a. Se apropia ora \nchiderii [i el nu
d`duse nici un semn de via]`. Clancey era \n pragul confuziei, pe
jum`tate agasat` de faptul c` o f`cuse s` a[tepte toat` ziua, jum`tate
mirat`.
Chiar dac` n-ar fi avut chef s-o vad`, tot ar fi trebuit s` treac`
pentru a-[i lua cecul! Acum plea[ca sperat` \n contul centrului
cultural era departe ...
Dar poate Kaye \i spusese de noul magazin. |n acest caz poate \[i
\nchipuia c` s-a mutat, pentru a nu pl`ti dou` chirii \n acela[i timp ...
Va veni mai târziu, gândind c` o s` g`seasc` casa goal`?
N-ar fi fost convenabil nici pentru ea, nici pentru el!
148 NADINE CRESSAY
Cu cât Clancey se gândea mai mult la asta, cu atât ideea i se p`rea
mai credibil`. Dar m` rog, orice ar fi fost, ea n-avea inten]ia s` mai
a[tepte ca el s` se decid`!
"Dac` ai ceva dezagreabil de f`cut, f` cât mai repede ca s` scapi!"
\[i aminti.
|i trebuir` dou` minute s`-[i scrie cecul [i s` caute adresa lui
Rowan \n anuar. Apoi repede, ca s` nu se r`zgândeasc`, se sui \n
ma[in` [i se-ndrept` spre cartierul unde locuia acesta.
Ajuns` la adresa lui Rowan, se trezi \n fa]a unui bloc turn,
ultramodern [i imens. Oamenii care locuiau \n asemenea locuri,
rareori cump`rau cl`diri vechi, pe jum`tate \n ruin`. Hank avusese
dreptate: nu era stilul lui Rowan s` locuiasc` \n asemenea case.
– Am fost tâmpit` c` n-am verificat mai de mult! \[i spuse ea \n
ascensor. Poate c` mi s-ar fi aprins becurile [i a[ fi sc`pat de o gr`mad`
de necazuri ...
Dar nu mai putea da timpul \napoi. Acum trebuia s` sune la u[`,
s`-i dea cecul, s`-i spun` c` nu intra \n posesia casei \nainte de
mijlocul lunii, [i s-o \ntind`. Un plan simplu [i u[or de realizat!
Numai c` atunci când ap`s` butonul suneriei, nu-i deschise
nimeni.
– Intr`, strig` o voce din interior.
Probabil, Rowan a[tepta o vizit`. Ei, \n cazul `sta o s` fie
decep]ionat!
Clancey inspir` adânc, \mpinse u[a [i intr`. Prima camer` era
pavat` cu gresie \n culori calde. {i goal`! Se uit`, nici \n salon nu era
nimeni! O secund` se gândi s` fac` cale \ntoars`, când deodat` ap`ru
Rowan, ie[ind dintr-o \nc`pere al`turat`, ]inându– [i telefonul cu
LA MICUL PARADIS 149
um`rul. Chiar [i de la distan]`, Clancey v`zu expresia ce i se-ntip`ri pe
figur`. O expresie pe care nu i-o mai v`zuse pân` atunci ...
Asta \i d`du o stare de nervozitate [i \ncepu s` se uite prin
\nc`pere, ca s`-[i g`seasc` o ocupa]ie.
Decora]ia era modern`, foarte elegant` [i impersonal`. Carpete [i
draperii \n alb murdar, o canapea [i un fotoliu de piele, m`su]e joase
din metal nichelat ... Nimic care s` se potriveasc` unei case din epoca
victorian`, de pe Pine Street, cu excep]ia unui secrétaire din mahon
pe care erau expuse mai multe presse-papier din sticl` multicolor`.
{i nici un semn care s` indice vreo inten]ie de mutare. Totul p`rea
la locul lui, ca \ntr-un catalog. Pe o m`su]` era chiar [i un co[ cu flori
de m`tase.
"Doar nu te a[teptai s` vezi peste tot numai cutii, band` adeziv` [i
hârtie de \mpachetat!" \[i zise ea. Rowan puse telefonul la locul lui [i
se-ndrept` spre vizitatoare.
– C`rui prilej \i datorez pl`cerea de a fi vizitat de tine, Clancey? o
\ntreb` el.
– Am vrut s`-]i \nmânez asta personal, \i spuse ea \ntinzându-i
cecul. |n felul acesta n-o s` ai pl`cerea de a m` anun]a c` am \ntârziat
cu chiria.
Un mu[chi al fe]ei lui Rowan tres`ri, dar acesta nu zise nimic.
Examin` \ns` cecul cu o asemenea grij` \ncât aducea a insult` ...
Clancey sim]i c` o cuprinde un val de furie.
– Dac` ]i-ai \nchipuit c` o s` plec din decembrie, va trebui s`-]i
revezi planurile, zise ea. Un contract e un contract, nu-i a[a?
Rowan b`g` cecul \n portofel [i nu zise nimic. T`cera aceasta o
irit` pe tân`r`.
150 NADINE CRESSAY
– Nu-]i face probleme, o s` plec pe \ntâi ianuarie, a[a cum am
convenit.
– E[ti mul]umit` de noul magazin? o \ntreb` el, \n sfâr[it? pe un
ton mai blând decât se a[tepta.
– Asta e, \i r`spunse ea scurt.
– N-ar fi trebuit s` zic, ce am spus atunci ... adic` s`-]i cer s` pleci...
– De ce nu? Aparent, chiar asta vroiai.
Pân` la urm` ce ai de gând s` faci cu casa?
– |nc` nu m-am hot`rât. A[a c` nu e nevoie s` te mu]i. Cel pu]in,
nu imediat.
– {tiu, am citit \n ziar. Dar prefer s` plec. Poate o s`-mi vând [i
afacerea, ca s`-mi \ncerc [ansa \n alt` parte. |n alt` parte, adic` \n alt
ora[, se gândi. |n alt ora[ unde nu va mai risca s` se \ntâlneasc` cu
Rowan la orice col] de strad` ... El s` uit` la ea timp de câteva minute.
Ei i se p`rur` o eternitate.
– Clancey, spune-mi te rog, ce am g`cut ca s` m` ur`[ti atâta?
Complet surprins` de \ntrebare, Clancey r`mase mut`, incapabil`
s`-[i desprind` privirea de pe el.
Când el se aplec` spre ea, voin]a ei paralizat`, nu reac]ion` \n nici
un fel.
– Dar poate nu-mi ur`[ti atât s`ruturile, murmur` el.
Atinse cu buzele gura lui Clancey, f`r` ca aceasta s` fac` un gest.
Inima fetei b`tea cu putere [i \i trebui toat` energia ca s` nu r`spund`
acestui acestui s`rut cu tot focul care se aprindea \n ea ca s` nu-i dea
lui Rowan acel ceva pe care-l a[tepta atât ...
– Crezi cu adev`rat c` asta dovede[te ceva? \l \ntreb`, când el \[i
ridic` privirea.
LA MICUL PARADIS 151
El se-ntoarse brusc [i se-ndrept` gr`bit spre fereastr`, ca [i cum ar
fi c`utat un obiect asupra c`ruia s`-[i reverse furia.
– O s` demolez [andramaua aia blestemat`! strig` el. O s` fie o
adev`rat` pl`cere s-o d`râm bucat` cu bucat`!
– Sper c` nu \ncerci s` m` impresionezi cu amenin]area asta? Pân`
la urm` asta ]i-a fost dorin]a de la \nceput: s-o distrugi. Din nefericire,
am ap`rut [i eu \n calea ta ...
– Din nefericire, da! Dar nefericirea mea!
Tonul acuzator o f`cu s` explodeze de indignare.
– De ce \ncerci s` m` acuzi? Nu eu am vrut s-o d`râm cu
buldozerul!
– Nici eu! exclam` el. Am cump`rat-o ca s` locuiesc \n ea.
– Desigur, spuse ea ironic`. Mobilierul de aici se potrive[te de
minune cu casa aceea! |nceteaz` s` m` mai crezi o idioat`, Rowan, [i
nu-mi mai spune pove[ti!
– Am obosit s` te v`d c` m` b`nui tot timpul, Clancey.
– Ce s-a \ntâmplat? Ai subestimat consiliul or`[enesc ori proptelele
politice nu ]i-au fost suficient de puternice?
– Nu-]i face griji pentru proptelele mele politice. Cunosc oameni
foarte importan]i [i [tiu cum s`-i influen]ez.
– Dar ...
– Dac` ai terminat, Clancey ... Mul]umesc pentru cec. Se \ntoarse
cu spatele [i \ncepu s` priveasc` ora[ul de la fereastr`.
Dar tân`ra vroia s` fie cu inima \mp`cat`, a[a c` era prea pu]in ca
s` fie descurajat`.
– {tiai unde o s` aleag` consiliul or`[enesc terenul pentru
construirea centrului cultural, relu` ea cu \nc`p`]ânare, dar dup`
152 NADINE CRESSAY
aceea ]i-ai schimbat inten]iile [i ai f`cut presiuni ca amplasarea s` fie
schimbat`.
– Este complet fals, ce Dumnezeu!
– Totu[i ...
– Pot s`-]i ar`t lista cu amplasamentele. Pine Street nu e pe ea, o
\ntrerupse el.
– Atunci de ce nu m-ai contrazis, strig` ea sufocat`.
– Nu aveam de ce!
Clancey era scandalizat` de o asemenea credin]`. Unde dracu
vroia s` ajung`?
– Ai spus c` ...
– Tu ai spus deja prea multe, \n seara asta. Ai lansat tot felul de
acuza]ii grave, iar eu am ales s` nu m` ap`r.
"E adev`rat, realiz` ea deodat`, n-a prea spus mare lucru, \n
discu]ia asta furtunoas`!"
Iar ea f`r` s` se gândeasc` pusese asta pe seama faptului c` \i era
ru[ine [i se sim]ea umilit.
– Dar dac` nici una din acuza]ii nu era adev`rat`, de ce m-ai l`sat
s` cred asemenea lucruri? murmur` ea, \nsp`imântat`.
– Nici m`c`r nu m-ai l`sat s` m` ap`r, nu mi-ai acordat beneficiul
prezum]iei de nevinov`]ie.
– Mi se p`rea atât de limpede ...
– Pentru Hank desigur c` era. Dar nu uita c` el \ntotdeauna este
cu [ase s`pt`mâni \n urma lucrurilor! Asta nu \nseamn` c` a gre[it, ci
doar a fost dep`[it de evenimente, ca de obicei! Pine Street a fost
re]inut pe o list` de posibile amplasamente, o list` peste care am dat
[i eu, dup` ce am cump`rat casa. Dar \n acest caz, posibilitatea a c`zut
LA MICUL PARADIS 153
\n momentul \n care oamenii din cartier au \nceput s` vehiculeze
subiectul zonei istorice protejate.
– Oameni precum Kaye?
– Da, \i replic` sec. Cum crezi c` a putut fi la curent cu ce se
pl`nuia la prim`rie? Cine crezi c` a sf`tuit-o s`-[i cheme armatele?
Clancey r`mase mut` de nedumerire. Deci asta \n]elegea el prin
"oameni importan]i". Cum de nu a ghicit de la \nceput?
– Dar peti]ia ... Când a venit la mine, posibilitatea men]inerii pe
list` fusese exclus`. De ce se mai lupta?
– Ca s` previn` elaborarea unor astfel de proiecte \n viitor.
De fapt \i explicase [i Kaye. Dac` perimetrul istoric s` m`rea,
atunci o construc]ie nu mai putea s` desfigureze Pine Street [i str`zile
\nvecinate. Iar aceasta datorit` ajutorului secret [i eficient al lui
Rowan! Rowan o surprinsese [i de data asta!
– Dar tu, relu` el cu triste]e, ai preferat s`-l crezi pe Hank, nu-i a[a?
Te-ai gândit m`car s`-i pui ni[te \ntreb`ri?
– Sigur c` da!
– Ba da! Tu chiar ai admis c` vei cump`ra [i alte case de pe strad`.
|n ce scop f`ceai asta, dac` nu s` le speculezi [i s` ob]ii un profit?
– |ncercam pur [i simplu s` cump`r cele dou` case vecine din
precau]ie [i \ncercam s` ]in afacerea secret` pentru a nu provoca un
haos al cre[terii pre]urilor. Terenul nu era prea scump \n zona asta,
dup` cum [tii, [i m-am gândit c` a[ putea avea ceva spa]iu liber
\mprejur. |n plus ca proprietar a[ fi avut certitudinea unei vecin`t`]i
decente. |n sfâr[it ... atunci când a[ fi locuit acolo. Acum \ns`, n-am
decât o singur` dorin]`: casa aia s` fie demolat`! |n felul `sta scap de
griji.
154 NADINE CRESSAY
Clancey sim]i c` se clatin`. Ra]ionamentul pe care-l f`cuse era
perfect clar, perfect logic [i perfect fals! Nu avea nici un rost s` explice
cum ajunsese la o concluzie atât de prosteasc`. "Ar fi trebuit s` [tiu,
\[i zise, s`-i acord \ncredere, s`-mi ascult instinctul!"
Dar acum era prea târziu. Totu[i, chiar dac` asta ar fi \nsemnat
risipirea ultimelor speran]e, Clancey dorea s` [tie [i s` \n]eleag` tot ce
se-ntâmplase!
– Acum, fiindc` ne-am l`murit ... \ncepu Rowan
– Nu, n-am sfâr[it, \l \ntrerupse ea. De ce erai \ncurcat \n seara aia?
Te sim]eai vinovat [i erai furios?
– Clancey, te rog.
Discu]ia era \nchis`. |[i ratase [i ultima ]ans`.
– Am \n]eles, murmur` ea. Vrei s` dispar, a[a c` am plecat. Dar s`
[tii c`-mi pare sincer r`u de ce s-a \ntâmplat. Teribil de r`u ...
Se \ntoarse [i se-ndrept` spre u[`, când privirea \i c`zu pe un
obiect familiar. Ursule]ul panda! Ursule]ul de plu[, cu privirea trist`,
pe care Rowan \l cump`rase cu câteva s`pt`mâni \n urm`! Clancey \l
lu` u[or [i-l strânse la piept.
– Clancey, zise Rowan f`când un pas \n direc]ia ei.
– Nu l-ai cump`rat ca s`-]i decorezi apartamentul, declar` ea
ar`tându-i juc`ria. Nu se potrive[te deloc cu restul. Atunci de ce l-ai
cump`rat? Mi-ai spus c` o s`-i \ncredin]ezi o misiune de pace, dar...
– Uit` de afuisitul `la de panda! strig` Rowan.
|[i puse mâna pe frunte ca [i cum fusese cuprins de o migren`
violent`, sco]ând un oftat adânc.
– L-am luat pentru Kaye, relu` dup` un timp. Ea colec]ioneaz` a[a
ceva. {i vroiam s` i-l ofer, \n ziua când am vorbit de centrul cultural.
LA MICUL PARADIS 155
– Dar l-ai p`strat. De ce?
– Ce importan]` are?
– Vreau s` [tiu Rowan, r`spunde-mi.
– Fiindc` \mi amintea de tine, iat` de ce! exclam` el, la cap`tul
r`bd`rii. Are ochii mari [i tri[ti...
Se \ntoarse iar s` priveasc` pe fereastr`, ca s`-i evite privirea.
Tinerei nu-i venea s` cread`, dar totu[i ... Poate c` mai r`m`sese ceva
\ntre ei, ca s` poat` reconstrui totul de la \nceput? Se apropie de el,
f`r` zgomot.
– Rowan m` po]i ierta pentru ceea ce am f`cut? \l \ntreb` cu voce
tremur`toare.
– Nu [tiu. Depinde.
– De ce?
– De motivul care te-a determinat s` te \ndoie[ti de mine, s` nu
mai ai \ncredere. De ce ai crezut c` sunt vinovat, f`r` m`car s`-mi ceri
o explica]ie?
Clancey sim]i cum inima \i bate nebune[te, f`r` s-o poat` controla.
El \i oferea o ultim` [ans`! |nchise ochii [i-[i l`s` inima s` vorbeasc`.
– Pentru c` atâta vreme cât nu te \ntrebam nimic, de[i b`nuiam ce
e mai t`u, puteam s` cred despre tine c` e[ti un om bun. Nu voiam ca
b`nuielile s` mi se confirme. Credeam c` am s` descop`r ni[te lucruri
teribile, dar [i mai teribil \nc`, era dac` mi-ai fi tr`dat imaginea pe care
o aveam despre tine [i mi-ai fi spus direct c` m-am \n[elat \n privin]a
ta, c` nu erai ...
Trase aer adânc \n piept. Poate c` asta nu schimba nimic, dar
trebuia s` spun` pân` la cap`t ce avea pe suflet.
– ... C` nu erai b`rbatul pe care-l iubeam.
156 NADINE CRESSAY
Rowan \ntoarse spre ea un chip inexpresiv, ca [i cum n-ar fi auzit
acea declara]ie patetic` ori ca [i cum aceasta era lipsit` de importan]`.
– Deci nu era din cauz` c` m` detestai?
– N-a[ putea niciodat` s` te detest, Rowan!
– |n seara aceea vroiam s` te invit la restaurant, ca s`-]i cer mâna.
S`-i cear` mâna? Deodat` Clancey sim]i c` o cuprinde ame]eala.
– Mul]umesc, bolborosi.
– Atunci când am venit cu ghirlanda, am v`zut imediat c ̀nu mai e[ti
aceea[i. Am crezut \ntâi c ̀ai \n]eles c ̀te iubesc [i c ̀vrei s ̀m ̀descurajezi,
\nainte s` ]i-o declar. Apoi ai \nceput s` m` acuzi de tot felul de lucruri
oribile. {tiam c` dac` m` considerai \n stare de asemenea fapte...
– Nu \n]elegi? strig` Clancey. Mi-era fric`! Mi se rupea inima la
gândul c` po]i fi necinstit, dar tot te iubeam.
Atunci când el o lu` \n bra]e, \[i \nfund` capul \n um`rul lui [i
plânse cu hohote, a[a cum plâng copii \nsp`imânta]i dup` ce
pericolul a trecut.
O duse \ncet spre canapea.
– Te iubesc, Clancey, te iubesc. Totul o s` fie bine, lini[te[te-te, \i
[optea f`r`-ncetare.
Clancey se l`s` condus` f`r` s` opun` rezisten]`, dar [i f`r` s`
realizeze cu adev`rat ce i se-ntâmpla. Totul nu putea fi decât un vis!
Re\ncepur` s` vorbeasc` dup` lungi minute de t`cere.
– Acum putem cu adev`rat s` ne facem planuri, zise Rowan. Acum,
când "Micul Paradis" are dou` posibile loca]ii, pe care o alegi?
– M-am gândit c` s` locuiesc deasupra propriului magazin nu e
cea mai bun` idee pentru a avea o via]` privat`. Pe de alt` parte noul
local este frumos ...
LA MICUL PARADIS 157
– M` simt u[urat s` te aud. Deci pentru face din cas` un c`minadev`rat. Nu ]i-ai schimbat ideile \n ceea ce prive[te decorarea interioar`?
– |n linii mari, nu. Doar c` acum, putem instala salonul [isufrageria \n locul lor ini]ial.
– Foarte bine. Vom avea firimituri pe mas`, dar rezultatul va fi superb!– Spuneai adineaori c` vrei s` dinamitezi casa? – Doar dac` n-a[ fi putut s` locuiesc acolo cu tine. – Da, da \n]eleg. Din cauza asta te-ai mi[cat atât de \ncet cu camera
de la etaj? Fiindc` nu erai sigur de mine? – Cum m-am mi[cat \ncet? \ntreb` el, cu fals` indignare. Acolo
sunt [apte rânduri de tapet, lipite cu clei industrial, dar ca sticla [i \nplus, aveam mâinile r`nite[i m` dureau dup` zece minute de munc`!
– {i de cutiile mele cu juc`rii, ce zici? \ntreb` ea, surâzând.– Când m` dureau degetele prea tare, ca s` mai pot continua
dezlipirea tapetului, nu m` puteam opri s` cotrob`i prin cutiile aleapline de minun`]ii. Iart`-m` pentru indiscre]ie ...
– Tu e[ti \ntodeauna iertat. Asta \nseamn` c` avem cel pu]in opasiune comun`.
Clancey suspin` de mul]umire. Totu[i, ceva p`rea s-o preocupe.– Spune-mi, eu ]i-am spus despre planurile mele, dar tu nu mi-ai
spus la ce te-ai gândit. Vrei ceva \n felul `sta ...|i desemn` cu un gest salonul unde unde se aflau [i Rowan
scutur` negativ din cap.
– {tiu la ce te gânde[ti, zise. E un pic impersonal. Atunci când am
plecat din casa p`rin]ilor, am vrut s` schimb complet ambientul. {i
cum casa lor era plin` de mobil` veche, am angajat un decorator
pentru realizarea unui dormitor modern.
– Asta-i explica]ia pentru florile de m`tase! exclam` Clancey u[urat`.
158 NADINE CRESSAY
– Da. Mi-a pl`cut din totdeauna casa lui Kaye [i atunci când amaflat c` Schultz vinde, am profitat de ocazie ca s` schimb \n sfâr[itdecorul, f`r` s` b`nuiesc c` [i via]a mea se va schimba! Atunci când te-am v`zut prima dat` am fost doar intrigat, dar de la a doua vizit` am\n]eles c` vin acolo pentru tine [i nu pentru cas`!
– {i eu care credeam c`-]i sunt indiferent`! – Totul s-a \ntâmplat atât de repede! |n seara când a c`zut plafonul
din camer`, am \n]eles cât de important` e[ti pentru mine. Dar aveampricipii de mod` veche. Vroiam s` fim \ntâi prieteni [i dup` aceeaiubi]i. |mi era fric` s` te s`rut, pentru c` nu [tiam dac` o s`-mi potst`pâni pasiunea ...
Clancey surâse amintidu-[i de acel formidabil s`rut de pe scar`.Aceasta era explica]ia pentru care nu se mai repetase!
– A[ fi \n]eles oricum, zise ea [i cu siguran]` c` a[ fi fost ultimapersoan` dispus` s` fac` vreo reclama]ie!
– Vai, domni[oar` Kincade! {i eu care credeam c` sunte]i o tân`r`onorabil`! \i zise Rowan cu fals` indignare.
Se aplec` spre ea [i o s`rut` cu pasiune.– Clancey, iubirea mea! murmur` el. Oare nu e[ti un vis? Vrei s`
fii so]ia mea [i mama copiilor mei?Un surâs \nflori pe chipul frumos al fetii.– Nimic nu m-ar putea face mai fericit`.Rowan o s`rut` din nou, solemn de data aceasta.– Te iubesc, Clancey! exclam`, str`lucind de fericire.
Sfâr[it
LA MICUL PARADIS 159