conotatia si denotatia
TRANSCRIPT
UNIVERSITATEA „ LUCIAN BLAGA” SIBIU
DEPARTAMENTUL PENTRU STUDII UNIVERSITARE DE DOCTORAT
DRD. ADINA PINTEA
COORDONATOR STIINTIFIC: Prof. Univ. Dr. VICTOR GRECU
CONOTATIA SI DENOTATIA
CONOTATIA SI DENOTATIA
1. Conotatia si denotatia – valori ale semnului lingvistic
Limba este perceputa ca un sistem de comunicare compus din semnificat si din
semnificant. O problema insa este stabilirea naturii si a relatiei in care se regasesc
cele doua componente. Una dintre cele mai pertinente viziuni, adoptata de
semantica moderna este cea stabilita la inceputul secolului XX de Ferdinand de
Saussure1. Dupa el, semnul lingvistic este reunirea solidara si arbitrara a imaginii
obiectului numit, caruia el i-a spus signifié ( si dupa el i s-a mai spus designatul,
denotatul) cu imaginea corpului fonetic al semnului, caruia el i-a spus signifiant (
semnificantul, designantul). Stricto senso, acestia ar fi o imagine si un concept unite
de o legatura psihologica asociativa. De obicei, ideea lui Saussure este redata grafic
printr-o elipsa impartita orizontal in doua: o parte inchipuie semnificatul (signifié),
cealalta semnificantul (signifiant)2 :
Dar aceasta reprezentare nu corespunde, in opinia lui I. Coteanu, formulei
lingvistului elvetian in care se spune clar ca semnificatul si semnificantul nu fac
parte ca atare din semn. Ion Coteanu presupune ca cei doi termeni tin locul cate
unei perifraze: imaginea semnificatului; imaginea semnificantului. Obiectul denumit
si corpul fonetic prin care se face denumirea se asociaza numai prin imaginile lor,
intre corpul fonetic in calitate de realitate fizica si obiect in aceeasi calitate fiind un
raport uzual, de deprindere sociala consacrata istoric3. Etapa imagine prin care
11. Ferdinand de Saussure, Scrieri de lingvistica generala, Bucuresti, 20042 Ion Coteanu Narcisa Forăscu, Angela Bidu-Vrânceanu, Limba romana contemporana, vol. 2 Vocabularul, 1985, p.333 Ibidem, p.34
Semnificatul
Semnificantul
trebuie sa treaca atat obiectul cat si corpul fonetic spre a se constitui in semn este
obligatorie si explica incadrarea semnului lingvistic in semiotica.
Conceptul saussurian al semnului lingvistic a fost adesea criticat si sunt de retinut
teoriile conform carora lucrul numit, obiectul nu poate fi exclus din discutia
semnului. Atat „sunetele” pe care le producem cat si obiectele/ lucrurile despre care
vorbim sint oglindite intr-o oarecare masura de entitati conceptuale. Aceste teorii s-
au concretizat intr-o formula cunoscuta sub numele de
„triunghiul Ogden - Richards”, dupa numele autorilor ei care au propus urmatoarea
schema:
Referinta
Simbol ( Corp fonetic)---------------------------Referent ( Obiectul denumit)
Desi s-a afirmat uneori ca intre acest triunghi si semnul lingvistic asa cum a fost
redat de Saussure nu ar fi prea mare deosebire, academicianul Ion Coteanu a
demonstrat ca triunghiul Ogden- Richards este cu totul altceva decat conceptul de
semn lingvistic la Saussure din doua motive:
1. La Saussure, corpul fonetic al semnului reprezinta un obiect fizic special, dar
un obiect fizic avand tot atatea drepturi de a fi considerat ca atare ca si
obiectul denumit prin cuvant.
2. La Saussure, conceptul, imaginea obiectului, caruia Ogden si Richards ii spun
referinta, nu exista separat de imaginea corpului fonetic.4
Ion Coteanu concluzioneaza ca, in ciuda multor inconveniente care isi au originea in
triunghiul Ogden- Richards, o ramura importanta a semanticii a avut de castigat din
analiza referentiala, caci, daca lingvistica nu se ocupa de concepte, ea nu se poate
dispensa de cunoasterea lor. Nu putem vorbi despre lucruri decat prin semne
4 Ibidem, p.36
verbale asociate cu imaginile lucrurilor. Totusi, Coteanu retine teoria lui Ferdinand
de Saussure ca fiind singura care contine reprezentarea semnului lingvistic, in timp
ce triunghiul Ogden- Richards descrie raporturile care duc la semn.
Conotatia si denotatia sunt valori ale semnului lingvistic, bazate fiecare pe alt
raport: denotatia pe raportul dintre semn si obiect in genere; conotatia pe raporturi
dintre semn si unele insusiri ale obiectului, intelese ca atribute ale acestuia.
Valoarea denotativa a a semnului leu, de exemplu, exclude orice referire la faptul ca
animalul astfel numit este luat adesea drept o fiinta cu puteri fizica exceprionala, cu
infatisare nobila, nici frumos, nici urat, nici rege al animalelor, ci numai un mamifer
din familia felinelor. Folosit cu valoare conotatica, semnul leu trezeste in mintea
noastra ideea de noblete, de maretie, cruzime, atribute ale felinei Panthera leo5.
Conotatia se suprapune deci denotatiei ca o reprezentare suplimentara, avand in
general origini variate, dar care se rezuma ca poroces la o asociatie de idei, datorata
cand practicii, cand imaginatiei. Pe de alta parte, adevarata problema rezida din
modul de interpretare a celor doua domenii principale ale continutului semnatic al
semnului: denotatia si conotatia. Dupa cum spunea Ion Coteanu, daca ar fi
intotdeauna net diferentiate, ar fi mai usor de stabilit si rolul contextului, dar de
foarte multe ori ele se confunda. Academicianul roman compara substantivele care
denumesc obiecte concrete, caz in care distinctia se face clar, cu substantivele
abstracte unde conotatia si denotatia sint apropiate, iar la verb se si confuna adesea
din cauza nuantelor suplimentare introduse de mod, timp sau diateza, etc..
2. Denotatie- Semnificatie- Sens
Denotatia sau denotarea, desemnarea sau denumirea, este actul prin care unui
obiect ( lucru, eveniment, fenomen, fiinta, actiune, idee) i se atribuie nume. Numele
nu se atribuie in mod deliberat, ci numai in masura in care obiectele obliga pe
oameni sa le numeasca, iar obiectele
( lucrurile, evenimente, insusirile etc.) actioneaza asupra oamenilor in cele mai
variate chipuri, in raport cu gradul de cultura si de civilizatie a unei comunitati
5 Ion Coteanu, Stilistica functionala a limbii romane, I, Bucuresti, Editura Academiei,1973, p. 35
lingvistice6. „Deseori, cuvintele dintr-o limba nu reflecta atat realitatea
inconjuratoare, cat interesele oamenilor care o vorbesc” spune F.R Palmer in
lucrarea sa „ Semantics” , notand faptul ca eschimosii au patru cuvinte diferite
pentru „ zapada” („zapada pe pamant”, „ zapada care cade”, „ zapada care
troieneste”, „morman de zapada”) in timp ce membrii tribului Hopi folosesc un
singur cuvant, „zburator”, pentru „avion”, „insecta” si „ pilot”.
O consecinta a faptului ca denotatia este un act determinat de complexitatea
relatiilor dintre oameni si experientele lor ar fi dilema daca un cuvant denumeste
esenta obiectelor sau o latura oarecare a lor, deschizandu-se astfel discutia asupra
semnificatiei. Cea mai simpla interpretare a semnificatiei este de a o considera
obiectul: semnificatia cuvantului „ pajiste”, este obiectul „pajiste”, semnificatia
cuvantului „masina” este obiectul „masina” etc. Dar pentru ca un corp fonetic sa
poata desemna ceva, este necesar ca intre el si obiectul sau obiectele desemnate sa
se stabileasca o legatura constanta de substituire cu o imagine generala.7 De aceea
se si spune ca orice cuvant generalizeaza sau exprima generalul. La randul lor,
caracteristicile generale duc la gruparea obiectelor in clase pe care acestea le
evoca, grupare care este intotdeauna insotita de excluderea caracteristicilor
diferentiatoare ale obiectelor, pentru a retine astfel ceea ce le identifica.
Particularizarea semnificatiei se face in si prin contexte, iar procedeul consta in
reorientarea cuvantului catre obiecte, privite sub una dintre infatisarile sau printr-
una dintre insusirile lor posibile cuprinse in semnificatie. Coteanu numeste acest
proces actualizare iar rezultatul constituie un sens definit de academician ca o
semnificatie actualizata.
3. Conotatia si denotatia- tipuri de sens
Datorită unei mari varietăţi terminologice, se întâlnesc în lucrările de semantică
formule ca: sens fundamental (sau de bază), sens primordial, sens originar, sens
principal, sens general, sens propriu, sens secundar, sens derivat, sens particular
etc. Unele (sens originar, principal, general şi, respectiv, sens secundar sau derivat)
6 Ion Coteanu Narcisa Forăscu, Angela Bidu-Vrânceanu, Limba romana contemporana, vol. 2 Vocabularul, 1985, p.39
7 Ibidem, p.39-40
sunt necesare studierii evoluţiei semantice, celelalte se utilizează de preferinţă în
semantica sincronică, în care mai apar sens denotativ, denominativ, conotativ.
Foarte frecvent, formulele care conţin într-un fel sau altul ideea de sens general sunt
egale cu ceea ce se mai numeşte şi semnificaţie.
După calitatea lor generală, sensurile sunt grupate în trei mari tipuri, cu excepţia
celui gramatical. Ele sunt:
a.) sensuri denominative (denotative, apelative sau cognitive)
b.) sensuri conotative (afective sau expresive)
c.) sensuri relaţionale (gramatical relaţionale)
Cu privire la sensurile denotative trebuie spus că în orice structură lexicală se
reflectă mai mult sau mai puţin evident realitatea extralingvistică la care limba se
referă în mod obligatoriu. Trăsăturile semantice nu sunt caracteristici fizice ale
universului extralingvistic, ci are loc reflectarea în plan lingvistic a acelor note ale
realităţii concrete pe care limba le reţine, le lexicalizează şi pe baza cărora o limbă
îşi stabileşte propriul sistem de opoziţii, diferit de o altă limbă. După cum spunea şi
Coteanu8, aşa se explică de ce fiecare limbă are specificul ei semantic. Obiectul
semanticii lexicale paradigmatice îl formează în general sensurile denotative (de
bază) ale cuvintelor, care în principiu nu ar fi condiţionate contextual. Pentru a
combina sensurile cuvintelor în enunţuri se consideră că trebuie cunoscut în
prealabil sensul descriptiv (denotativ) al cuvintelor, sensurile delimitate prin relaţiile
lor paradigmatice dintr-o limbă dată (ceea ce ne-ar permite o anumită alegere).
Cunoaşterea sensurilor oricăror cuvinte obligă la raportarea (corelarea) unei
anumite forme la (cu) o anumită realitate extralingvistică la care se referă
(referent)9.
Ca reflectare a unor factori extralingvistici şi lingvistici, cuvântul implică aspecte
cognitive, un act de cunoaştere atât privitoare la limbă, cât şi privitoare la limbă.
Astfel este dat ca exemplu cuvântul berjeră fiind important de ştiut că în acest caz
8 Ion Coteanu, Narcisa Forăscu, Angela Bidu-Vrânceanu, Limba română contemporană. Vocabularul, ed. cit., p. 118.9 Narcisa Bidu-Vrânceanu, , Narcisa Forăscu, Cuvinte şi sensuri, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1988.
se desemnează un obiect şi nu o fiinţă, ceea ce înseamnă un nivel general de
cunoaştere a cuvântului, mult corectat dacă se ştie că este “un tip de fotoliu”.
Pentru a identifica un obiect din realitate ca fiind o “berjeră” este necesar să se ştie
că „acest tip de fotoliu” are „părţi laterale înalte pentru sprijinit capul, obrajii.”. De
aceea, cunoaşterea relativ exactă a datelor extralingvistice privind obiectul,
referentul desemnat prin cuvânt asigură o utilizare adecvată a lui.
Sensul denotativ presupune o definire „externă” , adică strâns legată de
extralingvistic printr-o directă raportare la proprietăţile clasei de obiecte aşa cum
sunt văzute de o anumită comunitate social-istorică dată, de exemplu, vorbitorii
limbii române actuale. Sensurile denominative apar în foarte multe cuvinte însoţite
de sensurile conotative. Ele sunt însă şi singure în termenii tehnici, de strictă
specialitate. De pildă acromatic are înţelesul de „lentilă/ sticlă care nu descompune
raza de lumină în culorile spectrului.” Când sensul denotativ ocupă singur conţinutul
semantic avem monosemantism.
Sensul denotativ este opus sensurilor conotative sau secundare. Unii lingvişti
consideră că în cadrul unui cuvânt polisemantic unul singur dintre sensuri este
denotativ pur, dând ca exemplu cuvântul căţel care înseamnă pui de câine, dar şi
pui de lup sau pui de vulpe. El denumeşte în plus diverse dispozitive tehnice şi
fiecare din compartimentele unui bulb de usturoi. Semnificaţia de pui de este unică
dacă se referă la vulpe, lup sau alt animal din familia zoologică a lui canis, iar
celelalte valori nu sunt proprii. Denumirea unui dispozitiv mecanic prin căţel se
datorează unei metafore pe care o putem reface uşor, iar denumirea în acelaşi fel a
unei părţi din căpăţâna de usturoi nu diferă prin nimic de cea anterioară, fiind şi ea
tot o metaforă. La multe cuvinte, descoperirea denotaţiei devine şi mai grea din
cauza polisemiei. A face este un verb cu atâtea contexte posibile, încât distanţa
dintre a face mâncare şi a face o prostie dă impresia că nu poate fi acoperită de
acelaşi sens denotativ. Cu toate acestea verbul este interpretat ca indicator al unor
acţiuni sau activităţi a căror direcţie este complementul direct. Regula „fiecare
cuvânt are un singur sens denotativ” prezintă o mare importanţă pentru conţinutul
semantic. O consecinţă este nuanţarea conceptului de sens conotativ. Chiar
conotaţiile care-şi pierd caracterul expresiv iniţial rămân tot conotaţii, devieri de la
sensul denotativ.10
Cuvintele monosemantice, care leagă o anumită formă de un anumit sens, au în
principiu numai sens denotativ, descriptiv (sau sens propriu), la cuvintele
polisemantice, cu mai multe sensuri, numai unul dintre sensuri este denotativ-
descriptiv (de obicei înregistrat primul în dicţionare) şi acesta reprezintă elementul
relativ stabil al uzului unui cuvânt11.
Există însă şi sensuri conotative neînsoţite de o denotaţie. Interjecţiile de exemplu
nu denumesc, ci evocă bucuria, durerea, frica, întristarea, plăcerea, suferinţa etc.
Ele nu reproduc caracteristici ale senzaţiilor sau sentimentelor provocate, ele
comunică ceva, dar acestui ceva nu i se poate atribui decât valoarea unei conotaţii.
În afara interjecţiilor, sensul conotativ se prezintă sub două aspecte: într-un cuvânt a
cărui expresivitate este asigurată fie pentru că are forma de vocativ, fie pe aceea de
imperativ, fie din alte motive. De exemplu, în măiculiţă! prezenţa conotaţiei se
recunoaşte de la prima vedere, cu toate că, fără context, nu se ştie exact la ce stare
sufletească trebuie raportată ea. Mecanismul lor este acela de îndepărtare de la un
denotat. În operele ştiinţifice, vorbirea pretenţioasă se foloseşte de sensul
fundamental şi de cuvintele monosemantice pentru precizia şi claritatea
comunicării12, pe când în operele beletristice se aleg sensurile secundare, derivate
cuvintele polisemantice, ceea ce conferă expresivitate.
Sensul relaţional se redă de regulă prin unelte gramaticale. Prepoziţia cu ajută la
expunerea ideii de asociere, privită ca adăugare: cântaţi cu toţii, ca posesiune:
pisica cu clopoţei nu prinde şoareci, ca instrument: călătoreşte cu avionul, ca
modalitate: aşteaptă cu sufletul la gură, dar nu exprimă asocierea ca atare,
necuprinzând nici una din trăsăturile ei definitorii. Unii sunt de părere că aceste
10 Iorgu Iordan, Vladimir Robu, Limba română contemporană, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1978, p. 44.11 Narcisa Bidu-Vrânceanu, Narcisa Forăscu, Cuvinte şi sensuri, ed. cit.
12Victor V. Grecu,, Limba românã contemporanã, ed. cit., p. 244.
cuvinte sunt „cuvinte fără sens deplin”, chiar dacă au fost cândva purtătoare de
sens lexical noţional, cu timpul s-a pierdut: fără provine din lat. fores (uşă pl.)
Sens gramatical propriu-zis au toate cuvintele, dar deosebire de cel relativ, el este
combinat cu denotaţia şi conotaţia. Iorgu Iordan şi Vladimir Robu13 precizează că un
cuvânt ca lucrez are pe lângă sensul lexical şi sensuri gramaticale (pers.I, prezent,
indicativ, activ).
În concluzie, formulele generale de distribuire a sensurilor în cuvânt sunt:
a.) sens denominativ (denotativ)+ sens gramatical
b.) sens denominativ (denotativ)+ sens conotativ +sens gramatical
c.) sens conotativ
d.) sens conotativ +sens gramatical
e.) sens relaţional
Se observă o suprapunere parţială între definirea tipurilor de sens la autori
diferiţi:
Sensurile conotative, conotaţiile sau sensurile figurate (unul sau mai multe) sunt
variaţii semantice mai mult sau mai puţin independente, desprinse dintr-o anumită
denotaţie. Subiectivitatea lor există în grade variate, fiind determinată, în primul
rând, de sfera de generalitate a uzului acelui sens (sensurile secundare înregistrate
de dicţionare sunt general admise; alte conotaţii pot lua naştere numai în anumite
situaţii de comunicare). Se admite că unul dintre sensuri este mai stabil,
reprezentând denumirea sau denotaţia; toate celelalte sensuri (numite şi conotaţi)
sunt secundare în raport cu primul, din care se dezvoltă direct sau indirect (prin
intermediul altui sens secundar). Dezvoltarea sensurilor secundare se face prin
deplasări semantice favorizate de modificarea unor componente, de cele mai multe
ori condiţionate contextual. Unele dintre sensurile secundare au un caracter figurat
mai mult sau mai puţin evident.
Sensul propriu al cuvântului este acel sens din sfera semantică a cuvântului care
reflectă noţiunea. El cuprinde trăsăturile esenţiale, specifice ale obiectului sau clasei
de obiecte reflectate în noţiune. Din acest punct de vedere, sensul fundamental
coincide cu sensul propriu al cuvântului.
13 Iorgu Iordan, Vladimir Robu, op. cit., p. 44.
Sensurile figurate sunt acelea care nu mai coincid cu noţiunea, sunt sensurile pe
care vorbitorii sau scriitorii le folosesc pentru claritatea exprimării sau pentru
plasticitatea ei14. Se întâlnesc însă şi în vorbirea comună nu numai în operele
literare. În ştiinţa literaturii sensurile figurate ale cuvintelor au primit denumirea de
tropi. Se deosebesc sensurile figurate aparţinând limbii comune şi sensurile figurate
aparţinând limbii literaturii artistice. Cele din limba literaturii artistice sunt de obicei
individuale. Ambele tipuri de sensuri figurate se stabilesc în societate sau în
gândirea unui individ, pe baza unor asociaţii de idei, ele sunt o categorie istorică
Dacă sensul figurat poate fi creaţia unui singur vorbitor, realizarea valorii figurative
se face numai în societate, în condiţiile recepţionării şi interpretării încărcăturii lui
afective de către ceilalţi vorbitori. Sensul figurat al cuvântului apare pe baza
sensului propriu, ca urmare a evoluţiei societăţii, a puterii de abstractizare şi
contribuie la sporirea expresivităţii limbii şi plasticitatea imaginii artistice15.
În Limba română contemporană sensurile conotative sunt numite şi afective sau
expresive şi se găsesc în mod virtual în denotaţie. Schimbări considerate devieri sau
abateri de la denotaţie se realizează prin tropi:16: Sinecdoca (îmbrăcat în mătase
pentru veşminte de mătase), metonimia: (am cumparat un Grigorescu, un
marghiloman), dar şi numele de plante (ochiul boului, creasta-cocoşului) sau a
animalelor (croitor, lopătar, ţigănuş) sau chiar cuvinte (omuşor pentru uvulă, linge-
blide, zgârâie-brânză pentru o persoană linguşitoare, respectiv zgârcită) sau expresii
ca: a coace turta cuiva, a-i sări muştarul, a nu ţine pe cineva cureaua. În cazul unora
ca şi în expresia „mi-a fugit ochiul”, se observă lexicalizarea tropilor prin
generalizarea sensului modificat al cuvintelor care au suferit o metonimie, o
sinecdocă sau o metaforă.
În Vocabularul românesc contemporan autorii precizează că „de cele mai multe
ori, deosebirea dintre sensul denotativ al cuvântului şi valoarea sa conotativă este
identificată cu opoziţia între sensurile proprii şi cele figurate”17. Sensurile figurate
realizate prin metaforă, metonimie şi sinecdocă sunt echivalentele expresive ale
denumirilor proprii, dar nu se confundă cu conotaţia deoarece aceasta include şi o
14 Victor V. Grecu, op. cit., pp.244-245.15 Ibidem, pp. 247-248.16 Iorgu Iordan, Vladimir Robu, op. cit., pp. 46-47.17 Vasile Şerban, Ivan Evseev, op. cit. p. 141.
serie de valori de natură intelectual-axiologică care reflectă conştiinţa politică,
filozofică, etică şi estetică a vorbitorilor. Conotaţiile nu sunt neapărat sensuri
distincte ale cuvintelor, ci numai componente ale sensului lexical ce cuprind un
câmp vast de valori (bine rău, pozitiv, negativ, acceptabil, inacceptabil, frumos, urât
care determină gradul de anagajare a insului la imperativele mesajului).
Considerând că informaţiile din dicţionarele care se referă la valorile conotative sunt
lacunare şi inconsecvente autorii găsesc diferite tipuri de conotaţii:
a.) conotaţii stilistice care se referă la apartenenţa cuvintele la cele trei stiluri
fundamentale ale limbii, la sfera funcţională a cuvântului (de pildă, monadă, ontic,
trancedental - filozofie), la axa temporală („învechit” sau „arhaizant”), la
răspândirea teritorială („popular”, „regional”), la raportarea la normele limbii
literare, la frecvenţa folosirii cuvântului (cum este conotaţia „rar”) şi la caracterul
nuanţei afectiv-apreciative: de exemplu, lexicul colocvial, mai ales familiar, poartă
de regulă conotaţii negative (cum este cazul cuvintelor: chiul, chix, hodorog, a
cotonogi etc.) sau raportarea la normele limbii literare acordă cuvintelor conotaţiile
de “corect” şi “incorect. Nuanţele afectiv-apreciative formează o gamă bogată de
valori conotative care redau diverse atitudini ale vorbitorului faţă de obiectul
denumit: de pildă, pentru mâncău, tărtăcuţă („glumeţ”), pentru târâtură
(„depreciativ”).
b.) conotaţii social-politice care rezultă din interpretarea şi aprecierea
denotatelor din punctul de vedere al concepţiei politice şi filozofice dominantă într-o
anumită epocă a dezvoltării ei. Ca exemplu este dat, în dicţionarul lui Tiktin din
1903, cuvântul haiducii: din „cunoscuţi în urma hoţiei” s-au dezvoltat „bande de
hoţi”, iar cuvântul dobândeşte o conotaţie negativă care se va estompa în
dicţionarele ulterioare.
c.) conotaţiile moral-etice care includ un vast sistem de aprecieri pe scara
valorilor cuprinse între polii „bine”şi „rău”, „negativ” şi „pozitiv” etc. De pildă,
pentru dilentantism („peiorativ”) - lipsă de seriozitate.
d.) conotaţii etno-geografice - informaţii evocate şi care se referă la integrarea
denotatului într-o anumită zonă sau arie cultural-geografică. De exemplu, doină –
„cântec elegiac tipic pentru lirica noastră populară, exprimând un sentiment de dor,
de jale, de dragoste” sau tarantela – „dans popular italienesc, executat într-un ritm
vioi”.
e.) conotaţii estetice - valori ataşate cuvântului care plasează obiectul denumit pe
scara axiologică între categoriile frumos şi urât, plăcut şi dezagreabil cum este în
definiţia pentru privighetoare – „mică pasăre călătoare, de culoare brună-roşcată, ce
cântă foarte frumos”.
f.) conotaţii ale etichetei verbale - pot fi numite acele nuanţe care diferenţiază
formele de salut, adresare, rugăminte, interdicţie etc. (dragă - termen de afecţiune,
dumneavoastră -pronume de politeţe, pentru pers. a II-a)
- Paul Miclău propune o altă clasificare a conotaţiei după natura ei (referenţială,
socială, morală, afectivă) şi după gradul de generalitate (individuală, de grup
restrâns, profesională, naţională, intzernaţională) De pildă, fotoliu are conotaţia
semantică de destindere, confort, provenită din conotaţia referentului.
- Tipurile de conotaţii amintite de I. Coteanu (după japonezul Yoshihiko Ikegami) se
apropie mai degrabă de noţiunea de câmp asociativ al lui Ferdinand de Saussure,
respectiv al câmpului semnificaţional din lingvistica textului considerând conotaţia şi
denotaţia - valori ale semnului. În schimb, Sorin Stati citează părerea lui Solomon
Marcus că „graniţa dintre conotaţie şi denotaţie e foarte greu de fixat, există o
continuă migraţie a sensurilor conotative spre cele denotative”.18
O altă problemă ce interesează în studiul cuvintelor româneşti este şi sensul
acestora abordat în diferite relaţii cu alte sensuri, relaţii prin care se pun în evidenţă,
de fiecare dată, atât asemănările cât şi diferenţele. Comun este faptul că se pune în
mişcare pentru vorbitor (ajutat de consultarea definiţiilor de dicţionar) un mecanism
de selecţie care permite alegerea unui sens în raport cu alte cuvinte sau alte sensuri
care i-ar putea lua locul într-un anumit context. Contextul poate fi înţeles atât ca
enunţ, cât şi ca variantă a limbii în care e încadrat enunţul respectiv. Astfel, la
cuvintele monosemantice nu e nevoie de context, la cuvintele polisemantice textul e
absolut indispensabil. În cazul polisemiei, lingvistul şi vorbitorul se află în faţa unei
multiple posibilităţi de selecţie (alegere) lexicală. O corectă analiză în limbă şi,
implicit, corecta utilizare a sensurilor unui cuvânt polisemantic în vorbire obligă ca
18 Sorin Stati, Interferenţe lingvistice, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1971.
acestea să fie puse în relaţie pentru a se reţine diferenţele semantice, contextuale şi
stilistice.
O interpretare mai complexă trebuie dată preferinţelor contextuale stricte
manifestate de sensurile secundare (conotative) în limbajul poetic. De pildă, sensul
conotativ al lui roşu în limbajul poetic popular este de “prospeţime, sănătate” şi se
actualizează numai în contextul obrajii. În acelaşi limbaj negru capătă sensul de
“strălucire” numai în contextele „păr, mustăcioară”. Tot negru în contexte ca „tină,
pământ” semnifică impuritatea. Contextul conţine astfel tot se este necesar pentru
identificarea exactă a sensurilor (denotaţie şi mai ales conotaţii). În context,
sensurile se pot realiza mai aproape sau mai departe de dicţionar, ceea ce va
rezulta din explicarea tuturor cuvintelor. Nu este suficient să ştim, de exemplu, că
modic înseamnă “mic, fără valoare”, ci trebuie să reţinem din indicaţiile dicţionarului
că acest cuvânt poate apărea numai în anumite contexte: preţ, sumă. În special
sensurile conotative pot fi decodificate de receptorul mesajului numai dacă are la
dispoziţie un context.
Condiţionarea contextului implică, de obicei, şi mărci stilistice speciale, vizibil în
grade diferite. În funcţie de tipurile de sensuri secundare, de relaţiile lor cu sensul
principal, de delimitarea lor relativ precisă şi - sau contextual polisemia a fost
considerată de majoritatea lingviştilor ca factor de ambiguitate în limbă şi implicit în
comunicarea lingvistică. Coteanu, de pildă, susţine că toate sensurile secundare
sunt figurate: a devora: (despre animale) „a mânca cu lăcomie”, (despre oameni
ironic) „a înghiţi pe nemestecate”. Al doilea sens considerat explicit figurat de
dicţionar desemnează „a consuma”, marcarea figurată rezultând din faptul că
subiectul şi obiectul sunt limitate: focul a devorat casa, Ion a devorat o carte, îl
devorează din ochi: Toate sensurile se reunesc prin media componentelor: „a
consuma” + „într-un anumit fel”. Pentru a face delimitarea conotaţiilor trebuie
cunoscută exact denotaţia, în raport cu care conotaţiile se depărtează în măsură
mai mare sau mai mică: dacă subiectul este tot “animat” sensul este tot a mânca
(într-un anumit fel), conotaţia fiind doar marca “ironic”. Schimbarea totală a
subiectului şi a obiectului duce la delimitarea altor sensuri (conotative pure).
Posibilitatea de a construi un enunţ de tipul: patima îl devorează, apropiat de
sensurile conotative pure, sporeşte expresivitatea pentru că depăşeşte condiţiile
indicate de dicţionar.
4. Numarul de conotatii in mesaj
Cantitatea de conotatie admisa in mesaj nu poate fi niciodata egala cu numarul de
semne utilizate in mesaj ci cel mult cu numarul total de semne minus 1.19
Io Coteanu demonstreaza aceasta afirmatie foarte simplu: nici un mesaj nu se
construieste fara cuvinte de legatura, fara unelte gramaticale, care sunt si ele
semne, dar nu contin conotatii decat in mod exceptional. Mesajul are nevoie de un
cadru denotativ minim, chiar atunci cand este ermetic. In mod spontan, orice cuvant
trimite la referentul lui, daca, bineinteles, nu a fost ales de la inceput dintre termenii
marcati argotic, la un limbaj regional etc. eprezentarea spontana, care coincide de
obicei cu denotatia, trebuie eliminata cand termenul ne intereseaza pentru una
dintre conotatiile lui.20
O consecinta a acestui fapt este imposibilitatea de existenta reala a unui limbaj
conotativ pur. Dupa cum observa Ion Coteanu, limbajul cel mai puternic marcat
stilistic nu este decat dominat de conotatii, si nu complet denotativ. Daca un limbaj
conotativ pur este imposibil, un limbaj denotativ pur este tot ata de imposibil in
sistemul limbilor naturale si, asa cum conchide academicianul roman, „el poate fi
imaginat si chiar construit, dar ca limbaj artificial, algoritmic, univoc si limitat
functional prin definitie.”
19 Ion Coteanu, Narcisa Forăscu, Angela Bidu-Vrânceanu, Limba română contemporană. Vocabularul, ed. cit., p. 41
20 Ibidem, p. 42
BIBLIOGRAFIE
Narcisa Bidu-Vrânceanu, , Narcisa Forăscu, Cuvinte şi sensuri, Bucureşti, Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1988.
Ion Coteanu, Stilistica functionala a limbii romane, I, Bucuresti, Editura
Academiei,1973, p. 35
Ion Coteanu Narcisa Forăscu, Angela Bidu-Vrânceanu, Limba romana
contemporana, vol. 2 Vocabularul, 1985, p.39
Narcisa Bidu-Vrânceanu, , Narcisa Forăscu, Cuvinte şi sensuri, Bucureşti, Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1988.
Iorgu Iordan, Vladimir Robu, Limba română contemporană, Bucureşti, Editura
Didactică şi Pedagogică, 1978, p. 44.
Victor V. Grecu,, Limba românã contemporanã, ed. cit., p. 244.
Ferdinand de Saussure, Scrieri de lingvistica generala, Bucuresti, 2004
Sorin Stati, Interferenţe lingvistice, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1971.