cât de deșteaptă este limba română

8
Cât de de ș teaptă este limba română? E mai de ș teaptă decât cei care o vorbesc?! Excelența limbii române – Cât de deșteaptă este limba română? – (I) (Avertisment: textul de mai jos suferă de pe urma neputinței mele de a marca prin caractere diferite – aldine etc., cuvintele care fac obiectul comentariilor. Atâta pot și eu pe internet!) Am primit pe site-ul meu, www.ioncoja.ro, un comentariu surprinzător, pe marginea textului intitulat DONAULAND – țara lucrului bine făcut. Comentariul sună cam așa: „Prima noastră tragedie e că vorbim limba română fără să o mai înțelegem! O limbă mai deșteaptă de câteva ori față de noi, românii de azi! Mă întreb de câte ori o fi mai deșteaptă față de nemți?!” și este semnat de domnul D. Ciovică, alias pseudonimul cu care semnează, cidromania. Dacă am înțeles bine, prin scurtul său mesaj domnul Ciovică ar susține următoarele: 1. Că nu mai înțelegem, că nu mai stăpânim mecanismele limbii române, pe care o vorbim fără să ne pricepem să punem în valoare tot ce ne oferă limba română ca posibilități de exprimare. Dacă mi se permite o comparație, aș face-o cu mine însumi, care folosesc un laptop și un telefon mobil, care au de la mama lor o mulțime de funcții pe care eu nu știu să le pun la treabă. Când îi văd pe toți puștanii câte minuni fac la telefonul lor mobil îmi vine să mă închid în casă și să mă dau dispărut… În cazul limbii române, toți vorbitorii ei se află în situația mea, nu știu să folosească întregul potențial expresiv al limbii române. Consolarea noastră ar putea fi aceea că în situația asta se află fiecare limbă…

Upload: somaterb

Post on 05-Sep-2015

11 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

romana

TRANSCRIPT

Ct de deteapt este limba romnCt de deteapt este limba romn? E mai deteapt dect cei care o vorbesc?!

Excelena limbii romne Ct de deteapt este limba romn?

(I)

(Avertisment: textul de mai jos sufer de pe urma neputinei mele de a marca prin caractere diferite aldine etc., cuvintele care fac obiectul comentariilor. Atta pot i eu pe internet!)

Am primit pe site-ul meu, www.ioncoja.ro, un comentariu surprinztor, pe marginea textului intitulat DONAULAND ara lucrului bine fcut. Comentariul sun cam aa:

Prima noastr tragedie e c vorbim limba romn fr s o mai nelegem! O limb mai deteapt de cteva ori fa de noi, romnii de azi! M ntreb de cte ori o fi mai deteapt fa de nemi?!

i este semnat de domnul D. Ciovic, alias pseudonimul cu care semneaz, cidromania.

Dac am neles bine, prin scurtul su mesaj domnul Ciovic ar susine urmtoarele:

1. C nu mai nelegem, c nu mai stpnim mecanismele limbii romne, pe care o vorbim fr s ne pricepem s punem n valoare tot ce ne ofer limba romn ca posibiliti de exprimare. Dac mi se permite o comparaie, a face-o cu mine nsumi, care folosesc un laptop i un telefon mobil, care au de la mama lor o mulime de funcii pe care eu nu tiu s le pun la treab. Cnd i vd pe toi putanii cte minuni fac la telefonul lor mobil mi vine s m nchid n cas i s m dau disprut n cazul limbii romne, toi vorbitorii ei se afl n situaia mea, nu tiu s foloseasc ntregul potenial expresiv al limbii romne. Consolarea noastr ar putea fi aceea c n situaia asta se afl fiecare limb

2. Aceast situaie are totui ceva tragic n ea, care ar trebui s ne ndurereze sufletele, s ne ntristeze, i s regretm c s-a ajuns aici.

3. Limba romn este mai deteapt de cteva ori fa de noi, romnii de azi! Am subliniat c e vorba de romnii de azi, nu i cei de odinioar. E logic s fie aa: limba romn, ca orice creaie sau invenie uman, are un autor. Acest autor sunt romnii de odinioar, de pe vremea lui Eminescu, a lui Matei Basarab, a lui Traian i Decebal, i includ aadar i pe daci, i pe latini, printre autori, printre cei care au modelat limba romn. Cu alte cuvinte, deteptciunea limbii romne ne spune ct erau de detepi autorii, romnii de altdat! Nu greesc dac nu-i uit nici pe vechii indo-europeni, primordialii!Cu alte cuvinte, deteptciunea limbii romne ne spune ct erau de detepi autorii, romnii de altdat! Strmoii notri!

4. Lumea zice c romnii de azi, aa de ru cum au ajuns, sunt totui mai detepi dect nemii de azi. De aici i ntrebarea domnului Ciovic referitoare la nemi, avnd sensul c limba romn este nc i mai deteapt dac o raportm la nemi S neleg c domnul Ciovic a vrut s spun c limba romn este mai deteapt i dect germana? Vom lua n calcul i aceast ipotez, altminteri greu de verificat, dac nu chiar imposibil.

Dezvolt cele de mai sus prin cele ce urmeaz:

A zice c am susinut i eu, n cartea ndreptarea ndreptarului ortografic, cum c romnii s-au cam prostit n ultima vreme, majoritatea dintre ei, cel puin. Una dintre dovezi este faptul c nu mai sunt n stare s respecte regula dup care limba romn ne cere s folosim cuvintele datorit, mulumit, graie, n opoziie cu cuvintele din cauza, din pricina. Cci i dau acum un exemplu pe care l-am dat i nainte de 1990, studenilor: una e s spui mulumit Partidului Comunist am ajuns acolo unde suntem azi, i cu totul alta e s spui din cauza Partidului Comunist am ajuns acolo unde suntem azi

Cel mai des auzi folosindu-se cuvntul datorit n locul locuiunilor din cauza, din pricina n enunuri precum accidentul s-a produs datorit vitezei excesive Cred c am auzit i c unii oameni se mbolnvesc sau chiar dau ortul popii datorit unei cauze, cum ar fi neatenia medicilor: a murit datorit tratamentului greit!

Cu alte cuvinte, prin cele dou serii de cuvinte i locuiuni, limba romn ne oblig s nu vorbim despre o cauz, care a produs anumite efecte, fr s facem deosebirea ntre cauze cu efecte bune, pentru care rmnem ndatorai (vezi datorit) i avem motive s mulumim cuiva (vezi mulumit), i cauze cu efecte neplcute, regretabile. n acest din urm caz precedm enunarea cauzei de locuiunile din cauza, din pricina. Acestea sunt cauze care ne cauzeaz!

Adic, limba romn, ca toate limbile pmntului de altfel, ne oblig s gndim, s meditm, cci avem mereu de fcut o alegere. n cazul de fa, s apreciem dinainte despre ce cauz este vorba. Ne cere s precizm poziia noastr fa de efectele cauzei. Sunt cu plus sau cu minus? Ne convin sau nu? Repet cuvntul, cci este important, alegere!

E un fel de a spune c ne oblig. Unii vorbitori, normal de inteligeni, sunt contieni de sensul cuvintelor i de legtura dintre ele, i leag n mintea lor cuvntul datorit de cuvintele nrudite dator, datorie, ndatorat etc., i nu-l pot folosi pe datorit cu privire la o cauz productoare de efecte pentru care nu rmi nimnui dator, ci dimpotriv! n mintea altor romni ns, nu se face legtura dintre datorit i cuvintele celelalte, aa c ei nu au de fcut nicio alegere! Au o via mai uoar dect ceilali romni! Au i mintea mai odihnit, mai aerat, bate vntul nestingherit prin vidul din creieraii lor!

Aceast distincie, ntre efecte bune i efecte rele, se face i-n alte limbi, bunoar n francez Una e s spui grce toi i alta e cause de toi.

Cele de mai sus sunt un bun exemplu pentru ideea c limbile au un nivel de inteligen, de intelectualitate, de nelepciune a zice, care depete nivelul multor vorbitori Un nivel intangibil pentru muli dintre noi!

Pentru subiectul pe care ni l-am propus este nevoie s gsim ns cteva exemple i situaii care privesc numai limba romn! Eventual, n comparaie cu franceza! S gsim ceva ce funcioneaz n limba romn, dar n francez nu exist, nici nu exist

Franceza este o limb de la care romnii au mprumutat o sumedenie de cuvinte. Cam toate limbile europene au luat din francez cuvinte, de regul multe. Acele cuvinte, de cele mai multe ori, franceza le luase i ea din limba latin, unele din greaca veche, limbi al cror prestigiu a avut rolul su atunci cnd cuvintele respective au fost mprumutate din francez de alte zeci de limbi, devenind vocabular internaional.

Chiar i engleza, azi stpna planetei, a luat multe cuvinte din francez, limb care s-a vorbit secole de-a rndul n lumea bun din Anglia, inclusiv la curtea regal. Se cunoate faptul c n limba englez multe cuvinte franuzeti i-au schimbat aproape radical nelesul. De pronunie nu mai vorbesc!

Nu tiu dac am dreptate sau nu, dar impresia mea este c n limba englez neologismele care i-au modificat sensul au pit cam toate acelai lucru: sensul lor a fost uurat de ncrctura lor metafizic prea mare, atunci cnd o aveau. Am n vedere cunoscuta list de fali prieteni pe care i ntlneti cnd ncepi s nvei limba englez. n principal, e vorba de cuvinte franuzeti sau latineti, al cror sens n englez a devenit mult mai concret. Cf. to determine, formal, apply, application etc.

N-a zice c limba englez se poate luda cu soarta acestor cuvinte. Determinarea, bunoar, este un fenomen complex, mai ales cnd funcioneaz n ambele sensuri, iar termenul respectiv este unul filosofic dintre cei mai importani! La fel, a aplica, dup DEX, A raporta un principiu general la un caz concret, particular. Nu-i de colo pentru unii s aplice, cu sensul din romn, pstrat din francez! Pe englezete este la ndemna oricui!

Cu unele cuvinte mprumutate din francez (latin) s-a ntmplat ns n limba romn un lucru mult mai interesant. Am n vedere cuvinte franuzeti ca operation, emission, station, nation, attention etc. Franuzul nu are nicio dificultate n a folosi aceste cuvinte. Ajunse n limba romn, aceleai cuvinte ajung ns s pun probleme serioase romnilor, care sunt obligai de limba romn s fac o alegere, ntre dou cuvinte, care provin amndou din acelai neologism: emisie i emisiune, reacie i reaciune, porie i poriune, raie i raiune, operaie i operaiune, chestie i chestiune, staie i staiune, atenie i ateniune i aa mai departe, o list destul de lung: posesie posesiune, depresie depresiune, formaie formaiune, profesie profesiune, lecie leciune, funcie funciune, fracie fraciune etc.Iar unii romni, cum spuneam, nu trec acest test, i aa se face c-i auzi pe strictorii de limb de la televiziuni c nu sunt n stare s fac nici mcar deosebirea ntre emisie i emisiune, de pild Ei sunt tot timpul n emisie, au invitai care intr i ei n emisie Cum s nu nchizi televizorul?!

(Mai trebuie amintit c uneori n asemenea perechi termenii sunt sinonimi, dar tind s se deosebeasc stilistic: impresie impresiune, obiecie obieciune, ocazie ocaziune i altele. A zice c sufixul -iune d un aer de preiozitate enunului. Este posibil ca aceast faz s fie intermediar, preced momentul cnd cele dou cuvinte vor deveni semantic distincte.)

Nu este exclus ca acest proces s fi debutat la unele cuvinte mai vechi: slbticie versus slbticiune Oricum, sistemul de derivare a cuvintelor din romn este un capitol care fascineaz dac este privit din unghiul nostru de vedere, ca expresie a creativitii, a isteimii celor care l-au dezvoltat, comparativ cu ce motenisem din latin i, mai ales, comparativ cu celelalte limbi romnaice. De limba francez nici nu poate fi vorba n aceast comparaie

Aadar, multe neologisme au generat n romn o pereche de termeni care nu sunt sinonimi, ci n mod subtil se difereniaz. Romnii au simit nevoia s diferenieze aceste sensuri, s le disting clar. n francez, din care am mprumutat acele cuvinte, subtila distincie nu se poate face!

M ncumet s fac urmtorul comentariu: cum spuneam, toate limbile europene, dar multe i de pe alte continente, au mprumutat cuvinte din vocabularul internaional, multe de origine francez (respectiv latin sau greac). Aceste cuvinte au avut polisemia lor, adic denumeau, n funcie de context, mai multe sensuri deosebite! Limba romn, foarte des, a ajuns s difereneze aceste sensuri, s dezambiguizeze cuvintele respective, fcnd dintr-un cuvnt dou! Fiecare cu alt sens!

Nu refacem povestea ntreag, cum de le-a venit romnilor aceast idee. Ne referim numai la rezultat! Iar rezultatul ne permite s conchidem c romnii din secolul al 19-lea, cnd au intrat cele mai multe neologisme de acest soi, au fost nite persoane istee, creative, care au descoperit un procedeu cu totul inedit de a mbogi posibilitile de exprimare oferite de graiul printesc. Procesul respectiv nu s-a mai produs n nicio alt limb dintre multele limbi n care au ptruns asemenea neologisme.

n felul acesta limba romn a devenit o limb ceva mai dificil, care pune n faa vorbitorilor ei o problem n plus, obligndu-i s aleag, iar alegerea poate fi cteodat greit. Aa cum constatm la o mulime de emisii TV, chiar cu subiect sau profil cultural unele! Sau cnd n metrou suntem avertizai incorect: Atenie! Se nchid uile! Corect: Ateniune! Aa cum sun i comanda din armat, atunci cnd apare un ofier n preajma unor trupei! Atenia este un proces psihic, ateniune(a) este un avertisment. Te duci la primrie, n audien, cu o atenie! Nu cu o ateniune! (Bag de seam c nu prea poate fi articulat substantivul ateniune! Se pare c-l folosim mai mult la vocativ, ca interjecie, aproape!)

E de subliniat c aceste cuvinte, n limba lor de origine, din care noi le-am mprumutat, nu puneau nicio problem vorbitorilor. De ce i-au complicat romnii existena inventnd aceste dublete? n niciun caz ca s gndeasc mai puin cnd vorbesc! Romnului, cnd rostete cuvntul emisie, i se pretinde s gndeasc mai mult dect franuzul care pronun cuvntul emission. Romnul trebuie s fie sigur c aa e corect, c despre emisie e vorba, iar nu de o emisiune

E un subiect ce poate fi urmrit n zeci de limbi: ce s-a ntmplat cu cuvintele mprumutate de aceste limbi din francez? Ceea ce constatm c s-a ntmplat n limba romn este un fenomen unic. Iar acest fenomen o mai spunem o dat, denot inventivitate, inteligen, creativitate, isteime etc. n proporie de mas! Nu trebuie s ne stnjeneasc aceti termeni. Sunt termenii potrivii. Iar adevrul pus astfel n eviden nu stric s-l spunem de mai multe ori, cci a fost pn acum prea puin luat n seam!

Nu m ndoiesc c n fiecare limb gsim dovezi de creativitate, inventivitate, inteligen Dac ar poposi vreodat niscai extrateretri pe Terra, e lucru sigur c se vor minuna ct de istei se dovedesc a fi oamenii prin strucutra i regulile de funcionare ale limbajului uman. E un subiect pe care l-am discutat cu alte ocazii, trecem deocamdat peste el i ne ntoarcem la dovezile c romnii e detepi foc, iar lucrul acesta se vdete i prin graiul lor, prin anumite particulariti ale acestuia!

Ca s nchei ideea dezvoltat mai sus, trebuie s observm c ceva asemntor s-a ntmplat nc din antichitate: sunt cteva cuvinte latineti care s-au pstrat n limba romn sub dou forme, uor diferite fonetic, dar i semantic: tat ttne, lume lumin, oaspe oaspete, jude jude E vorba de substantive imparisilabice, a cror rdcin la nominativ se deosebea oareict de rdcina de la celelalte cazuri. n general, n limbile romanice substantivele latineti s-au pstrat cu forma lor de acuzativ. Autohtonii romanizai, nvnd latinete care cum a putut, au simplificat la greu morfologia att de complicat a limbii latine. Aa c, reducnd flexiunea nominal la o singur form, au avut de ales ntre nominativ i acuzativ i au ales forma de acuzativ, caz folosit mai des dect nominativul, se pare.

Dac ne raportm la ce s-a ntmplat cu neologismele mai sus comentate, ne tenteaz ipoteza c tot aa, vorbitorii limbii latine pentru care cuvintele respective erau cuvinte mprumutate, sunt autorii acestei gselnie: au pstrat i pe lumen, dar i pe luminem, devenit lumin. i pe raata, dar i pe tatanem, devenit ttne i cine erau aceti vorbitori al limbii latine pentru care cuvintele respective erau cuvinte mprumutate, precum neologismele din secolul al XIX-lea? Acetia erau autohtonii geto-daci care mprumutau de fapt limba latin n ntregul ei!

Pe jumtate glumesc, pe jumtate sper s fie ceva adevrat n concluzia / ipoteza c n tratamentul special de care au avut parte neologismele mai sus comentate am avea de-a face cu o atitudine motenit de la daci C ei au avut primii ideea de a distinge semantic ntre dou variante de pronunare.

Dac m nel, ar trebui s gsim i-n alte limbi romanice dublete de tipul lume lumin, jude jude. Din nominativul lumen avem lume, din acuzativul luminem avem lumin. Din judex avem jude, iar jude din forma de acuzativ judicem

Oare s aib rsunet i peste dou mii de ani anumite deprinderi lingvistice ale dacilor? N-ar fi acesta singurul caz Am mai identificat asemenea rsunete, dar numai n materie de fonetic: persistena unui genotip dacic care, n anumite mprejurri, rzbate n vorbirea unor semeni de-ai notri. De data aceasta ar fi o situaie cu totul excpional, de aceea nu ne grbim s o proclamm ca ipotez propriu-zis. Mai ateptm, s gsim i alte situaii similare.

(va urma)

Ion Coja