bef jeflclcompetenfele profesionale pot fi dobindite de traducator prin obfinerea studiilor...

5

Upload: others

Post on 09-Mar-2020

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

In Republica Moldova standardul european

a fost adoptat In calitate de standard

national In anul 2015

Primul standard european pentru serviciile de traducere care putea fi aplicat de toti prestatorii de servicii de traducere (PST) de toate tipurile ~i dimensiunile din Europa a fast standardul SM SR EN 15038 Servicii de traducere Candifii cerute pentru prestarea serviciului.

ldeea de a elabora un standard european pentru servicii de traducere a aparut Ia lnceputul anului 2003, odata cu transmiterea unei propuneri catre CEN (Comitetul European de Standardizare) Ia initiativa EUATC (Uniunea Europeana a Asociatiilor Companiilor de Traducere). Astfel, organismele de standardizare din tarile membre CEN au ajuns Ia concluzia unanima ca un astfel de standard era necesar.

Versiunea final a a standardului european a fast publicata Ia data de 1 august 2006 sub forma standardului european EN 15038.

In anul 2015 standardul european SM SR EN 15038 a fast lnlocuit cu un alt standard In domeniu SM EN ISO 17100:2015, elaborat de catre Organizatia lnternationala de Standardizare (ISO) ~i preluat Ia nivel european de catre CEN. Acesta a fast adoptat In Republica Moldova In calitate de standard national In noiembrie 2015.

Standardul SM EN ISO 171 oo este aplicabilln egala masura traducatorilor individuali, cit ~i firmelor de traduceri, deoarece prevederile standardului trebuie adaptate Ia organizarea ~i structura proprie, fapt prevazutln continutul documentului.

Textul standardului este neutru ~i concis, ceea ce permite aplicarea lui Intr-a larga diversitate de situatii, lnceplnd de Ia proiecte foarte complexe In mai multe limbi, gestio nate de firme de traduceri cu multi subcontractori, plna Ia proiecte singulare, traduse Intr-a limba de traducatori individuali.

Standardul SM EN ISO 17100 asigura un cadru de optimizare a controlului calitatii In procesul de traducere ~i, In consecinta, ofera un mare potential de lmbunatatire a serviciilor prestate ~i de promovare a statutului profesiei de traducatorln ansamblu. De asemenea, contribuie Ia con~tientizarea etapelor unui proiect de traducere In rlndul clientilor, fara a neglija contributia pe care clientul o poate avea In facilitarea procesului de traducere In vederea obtinerii de rezultate optime.

istorinis

-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'-'BEf JEFlCl 08Tlf UTE ""' ""

J UR~IlA l~llPLE~IlENTARll

• Standardul confera sectorului de traduceri o legitimitate similara altar sectoare standardizate;

• Ajuta traducatorii ?i agentiile de traduceri sa discute despre sectorul de traduceri In mod serios cu clientii, cu guvernele ?i cu alte parti;

• Asigura un reper pentru bunele practici ?i un punct de plecare pentru PST nou lnfiintati;

• Pune Ia dispozitia clientilor o modalitate de a identifica PST-ul care demonstreaza o orientare spre calitate;

• lmpune standarde lnalte de calitate In serviciile de traducere, interpretariat ?i terminologie;

• Spore?te prestigiul profesiilor de traducator ?i interpret;

• Ofera diferentierea fata de concurenti;

• lmbunatate?te procedurile interne de asigurare a calitatii.

Competenfele profesionale pot fi dobindite de traducator prin obfinerea studiilor superioare acreditate in domeniul traducerilor (diploma recunoscuta) sou studiilor echivalente in orice aft domeniu, plus minimum doi ani de experienfa documentata in traducer~ sou prin minimum cinci ani de experienfa profesionala documentata in traduceri.

Traducatorul trebuie sa detina eel I

pu~in urmatoarele competen~e.

a) Competenfti de troducere: competenta care include capacitatea de a traduce texte Ia nivel cerut. Aceasta include capacitatea de a evalua problematica textului ?i felul In care acesta a fost scris, precum ?i capacitatea de a-1 reda In limba tinta conform contractului dintre client ?i PST, precum ?i de a putea sustine solutiile alese.

b) Competenfti lingvistica ~i textuola in limbo sursa ~i in limbo finta: competenta care include capacitatea de a lntelege limba sursa ?ide a staplni bine limba tinta. Competenta textuala necesita cunoa?terea conventiilor specifice tipului de text pentru cit mai multe texte generale ?i specializate, inclusiv capacitatea de a aplica aceste cuno?tinte Ia producerea textelor.

I

-

tulkojumi traduceri oversettelser

forditasok translations

nepeKnaAH J.Clmp.qthuumJ.Cl1muuhp.

8YA8PMa.nap perkthimet itzulpenak ~Q:! rrepeBO~bi

trad UCCiOneSObersetzungen

traduzioni D'YJ1l1n l

'

c) Competenfti de cercetore, dobindire ~i procesore de informofii: competenta care include capacitatea de a doblndi In mod eficient cuno?tintele lingvistice ?ide specialitate suplimentare, necesare pentru lntelegerea textului sursa ?i producerea textului tinta. Competenta de cercetare necesita, de asemenea, experienta In utilizarea instrumentelor de cercetare ?i capacitatea de a dezvolta strategii adecvate pentru a utiliza eficient sursele de informare disponibile.

d) Competenfti culturola:competenta care include capacitatea de a utiliza informatiile referitoare Ia conventiile locale, Ia normele comportamentale ?i Ia sistemele de valori care caracterizeaza culturile sursa ?i tinta.

e) Competenfti tehnica: competenta care include aptitudinile ?i abilitatile necesare pregatirii ?i efectuarii traducerilor In mod profesionist. Aceasta include capacitatea de a utiliza resursele tehnice.

.............................. U ~ EL~

a) Terminologie: respectarea terminologiei specifice domeniului ?i clientului sau a oricarei alte terminologii puse Ia dispozitie, precum ?i asigurarea consecventei terminologice In lntreaga traducere;

b) Gramatica: sintaxa, ortografie, punctuatie, ortotipografie, semne diacritice;

c) Lexie: coeziune lexical a ?i frazeologie;

d) Stil: respectarea ghidului stilistic propriu sau al clientului, inclusiv a variantelor de registru ?ide limba;

e) Particularitati locale: conventii locale si standarde ' ' '

region ale;

f) Tehnoredactare;

g) Grup fin to ~i scopul traducerii.

ISO 17100 Etapele efectuarii unei traduceri (Casetele verzi nu sint obligatorii)

I!! el :I

"CC

i Cl.

~ Gl Cl. Ul Ill jjj. Gl

HI u e a.

'C el :I

"CC I! .. "S Cl. E ;l c ·-GI Ul

el l

I!! Gl

Gl u Ul :I m"CC u I! o .. .. I A.1ij

Cl Cl.

j---. r---------------------------~

l Cerere de ofertii ~I fezabllltate

1 P: regatirea proiectului

Aspecte admlnlstr­lnaugurarea prolectulul

l Oferta (cu exceptia Alocarea prolectulul cazurllor in care s-a H • Aspecte tehnlce ale preg6tlrll prolectulul H

<<>nVI!!nlt altflol <u <ll~ntull : Resun;e tehnlce

l I } • Aspecte pretraducere

Contract /client- PST l·. Aspecte llngvlstlce Analiza textulul sursA

! • Actlvltate tennlnologlcli

l Gestlonare lnformalll • Ghld statistic .I

oferltede dlentin legiturii J't~::::=====j---------------c cu prolectul I

n Traducere r I !

H Autorevlzle r J ., 1

H Revizie I

I 1 I'-- Revizie de specialitate •

1 I'-- Corectura

1 Control final I

1 l Feedback .I

1 l Finalizarea aspectelor r

'S "S tl Gl

e Cl.

"S .. c Gl E Gl en Ill c Ill :I

~ ]! Ill -c Ill c Gl .. c Gl E jjj.

'S E Gl 1ii iii

f-

f-