25 - ioana tufar

6
Cartea Albă a Psihopedagogiei Speciale. Coordonator Adrian Roșan Departamentul de Psihopedagogie Specială 2013 - ISBN 978-973-0-15757-4 1 ROLUL INTERPRETULUI DE LIMBAJ MIMICO-GESTUAL ÎN PROCESUL DE INTEGRARE AL PERSOANELOR CU DEFICIENŢE DE AUZ ŞI CU SURDOCECITATE Ioana TUFAR Lucrarea de față intenționează să surprindă rolul interpretului de limbaj mimico-gestual în procesul de integrare al persoanelor cu deficienţe de auz şi cu surdocecitate în context bilingv și bicultural. Ne-a interesat să analizăm competențele interpreților în ceea ce privește facilitarea comunicării în contextul educației bilingve. Analizând competenţele lingvistice și interpersonale ale interpretului de limbaj mimico-gestual am subliniat şi importanţa respectării componentelor culturale deoarece limbajul mimico-gestual reprezintă pe lângă un sistem lingvistic și un vast depozit cultural. interpret, limbaj mimico-gestual, facilitator, integrare The present work intends to capture the role of the Sign Language interpreter in the integration of Deaf and Deafblind persons in the bilingual and bicultural context. We were interested to analyze the interpreter’s skills to facilitate communication in the context of bilingual education. Analyzing the linguistic and interpersonal skills of the Sign Language interpreters, we have outlined also the importance of respecting cultural components because Sign Language is a linguistic system but also a vast cultural deposit. 1. Interpretariatul în/din limbajul mimico-gestual: proces necesar pentru o comunicare eficientă Procesul de comunicare se desfăşoară într-un context, care asigură referinţa pentru interacţiune şi presupune că cei doi participanţi accesează acelaşi cod, un limbaj sau un sistem de comunicare (Hébert, 2006). În cazul în care cei doi parteneri de conversaţie nu utilizează acelaşi cod lingvistic, ci unul dintre ei folosește limbajul verbal şi celălalt limbajul mimico-gestual este necesar serviciul unui interpret care să faciliteze comunicarea. Comunicarea persoanelor cu deficiente de auz sau a celor cu surdocecitate este un proces complex cu o însemnătate crucială pentru dezvoltarea acestora şi pentru funcţionarea lor la parametri optimi în interacţiunile sociale. Eterogenitatea manifestată în comunitatea persoanelor deficiente de auz este determinată în principal de contextul educaţional şi familial , dar și de accesul acestora la informații. Interpretariatul în și din limbajul mimico- gestual este un proces necesar pentru o comunicare eficientă și impune respectarea funcţiilor comunicării care, conform analizei lui Jakobson (1960) sunt: emotive, conative, referenţiale, fatice, metalinguale și poetice. Herbert (1979) consideră cei trei paşi importanţi în procesul de interpretare sunt: înţelegerea, conversia şi prezentarea. El include, în cadrul înţelegerii, capacitatea interpretului de a percepe mesajul original, cunoaşterea profundă a limbajului folosit, cultura celui care vorbeşte, pregătirea interpretului în diverse arii de educaţie şi cunoaşterea particularităţilor subiectului. Conversia este procesul de decodificare a mesajului şi de integrare a sensului în limbajul prezentat; aceasta include detalii referitoare la procesări cognitive din sfera limbajului receptiv, capacitatea interpretului de a înţelege, decodificând şi recodificând concepte referitoare la metafore sau glume ale vorbitorului. Prezentarea interpretului trebuie să includă un bun control al organelor de articulaţie, a gesturilor şi accentelor şi, în general, o bună educaţie ca vorbitor în public. 2. Înterpreteriatul în contextul educației bilingve și biculturale Educaţia adecvată a deficienţilor de auz şi a persoanelor cu surdocecitate este esenţială pentru ca ei să ajungă la un nivel de egalitate şi chiar de competiţie cu persoanele auzitoare şi să acceseze cu succes serviciile de interpretariat pentru a obţine informaţii adaptate din mediu. Între limbajul mimico-gestual şi limbile orale apar diferenţe semnificative din cauza modalităţilor de producere şi receptare a acestora, precum și de aspectele culturale implicate. Pentru a înţelege acest lucru, autorii cărţi i A Joureny into

Upload: danaguriuc

Post on 17-Dec-2015

214 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • Cartea Alb a Psihopedagogiei Speciale. Coordonator Adrian Roan Departamentul de Psihopedagogie Special 2013 - ISBN 978-973-0-15757-4

    1

    ROLUL INTERPRETULUI DE LIMBAJ MIMICO-GESTUAL N PROCESUL DE INTEGRARE AL PERSOANELOR CU DEFICIENE DE AUZ I CU SURDOCECITATE

    Ioana TUFAR

    Lucrarea de fa intenioneaz s surprind rolul interpretului de limbaj mimico-gestual n procesul de integrare al persoanelor cu deficiene de auz i cu surdocecitate n context bilingv i bicultural. Ne-a interesat s analizm competenele interpreilor n ceea ce privete facilitarea comunicrii n contextul educaiei bilingve. Analiznd competenele lingvistice i interpersonale ale interpretului de limbaj mimico-gestual am subliniat i importana respectrii componentelor culturale deoarece limbajul mimico-gestual reprezint pe lng un sistem lingvistic i un vast depozit cultural. interpret, limbaj mimico-gestual, facilitator, integrare

    The present work intends to capture the role of the Sign Language interpreter in the

    integration of Deaf and Deafblind persons in the bilingual and bicultural context. We were

    interested to analyze the interpreters skills to facilitate communication in the context of bilingual education. Analyzing the linguistic and interpersonal skills of the Sign Language

    interpreters, we have outlined also the importance of respecting cultural components

    because Sign Language is a linguistic system but also a vast cultural deposit.

    1. Interpretariatul n/din limbajul mimico-gestual: proces necesar pentru

    o comunicare eficient

    Procesul de comunicare se desfoar ntr-un context, care asigur referina pentru interaciune i presupune c cei doi participani acceseaz acelai cod, un limbaj sau un sistem de comunicare (Hbert, 2006). n cazul n care cei doi parteneri de conversaie nu utilizeaz acelai cod lingvistic, ci unul dintre ei folosete limbajul verbal i cellalt limbajul mimico-gestual este necesar serviciul unui interpret care s faciliteze comunicarea. Comunicarea persoanelor cu

    deficiente de auz sau a celor cu surdocecitate este

    un proces complex cu o nsemntate crucial pentru dezvoltarea acestora i pentru funcionarea lor la parametri optimi n interaciunile sociale. Eterogenitatea manifestat n comunitatea persoanelor deficiente de auz este determinat n principal de contextul educaional i familial, dar i de accesul acestora la informaii.

    Interpretariatul n i din limbajul mimico-gestual este un proces necesar pentru o

    comunicare eficient i impune respectarea funciilor comunicrii care, conform analizei lui Jakobson (1960) sunt: emotive, conative,

    refereniale, fatice, metalinguale i poetice. Herbert (1979) consider c cei trei pai importani n procesul de interpretare sunt: nelegerea, conversia i prezentarea. El include,

    n cadrul nelegerii, capacitatea interpretului de a percepe mesajul original, cunoaterea profund a limbajului folosit, cultura celui care vorbete, pregtirea interpretului n diverse arii de educaie i cunoaterea particularitilor subiectului. Conversia este procesul de decodificare a

    mesajului i de integrare a sensului n limbajul prezentat; aceasta include detalii referitoare la

    procesri cognitive din sfera limbajului receptiv, capacitatea interpretului de a nelege, decodificnd i recodificnd concepte referitoare la metafore sau glume ale vorbitorului.

    Prezentarea interpretului trebuie s includ un bun control al organelor de articulaie, a gesturilor i accentelor i, n general, o bun educaie ca vorbitor n public.

    2. nterpreteriatul n contextul educaiei bilingve i biculturale

    Educaia adecvat a deficienilor de auz i a persoanelor cu surdocecitate este esenial pentru ca ei s ajung la un nivel de egalitate i chiar de competiie cu persoanele auzitoare i s acceseze cu succes serviciile de interpretariat pentru a

    obine informaii adaptate din mediu. ntre limbajul mimico-gestual i limbile orale

    apar diferene semnificative din cauza modalitilor de producere i receptare a acestora, precum i de aspectele culturale implicate. Pentru a nelege acest lucru, autorii crii A Joureny into

  • Rolul interpretului de limbaj mimico-gestual n procesul de integrare al persoanelor cu deficiene de auz i cu surdocecitate

    Ioana TUFAR

    2

    the Deaf World (O cltorie n lumea surzilor), Harlen L., Hoffmeister R., Bahan B. (1996)

    clarific noiunea de comunitate a deficienilor de auz, ca fiind o cultur de sine stttoare; la fel ca n toate celelalte culturi, limba joac rolul principal n definirea identitii etnice, protejarea valorilor i a tradiiilor. Astfel, comunitatea surzilor este alctuit din membrii unei minoriti culturale i nu sunt considerai copia imperfect a semenilor lor auzitori. n consecin, cea mai bun cale de a dispune de o dezvoltare adecvat i de a avea anse de reuite n societate este iniial nvarea limbajului mimico-gestual i apoi nvarea limbii vorbite n ara de origine ca a doua limb. Actul din 1965 privind Educaia Bilingv din Statele Unite (Elementary and Secondary Education Act- ESEA) prevede

    crearea unei game variate de programe care

    ncurajeaz folosirea limbilor minoritare. Instrucia bilingv se caracterizeaz prin urmtoarele elemente: materia de nvmnt este predat n faza de tranziie n limba matern a elevului; limba oficial a rii este predat ca a doua limb; se pred istoria, cultura i limba minoritar, dar atenie egal este acordat acestor materii i n limba majoritar; ncurajarea unei imagini de sine pozitive a elevilor; dezvoltarea

    capacitii cognitive a elevilor. n literatura de specialitate, gsim studii

    comparative importante pe tema educaiei monolingve-bilingve i nu este deloc surprinztor faptul c rezultatele pun n eviden avantajele clare n cazul implementrii educaiei bilingve (Lessow-Hurley, 1991). S-au constatat avantaje n contextul educaiei bilingve n urma numeroaselor teste de citire i ascultare, de verificare a abilitilor lingvistice, a cunotinelor n domeniul matematicii, al tiinelor sociale, dar i de evaluare a atitudinii fa de coal i de sine.

    Specialitii din acest domeniu susin ideea c timpul investit n nzestrarea copiilor cu cunotinele de baz n limba lor principal este totodat timp investit n nsuirea celei de-al doua limbi. Mai mult dect att, dezvoltarea cunotinelor n prima limb dezvolt capaciti, care se transfer, parial, n percepia celeilalte limbi, nlesnind, de exemplu, interpretarea registrului formal al limbii. n urma studiilor sale n domeniul bilingvismului, psihologul Kenji Hakuta (1986, 1998, 2003) a ajuns la concluzia c persoanele crescute n mediu bilingv dispun de o flexibilitate cognitiv mult mai pronunat dect cele crescute n mediu monolingv. Expertul canadian Wallace Lambert, a subliniat aceeai

    idee, declarnd n urma experimentelor fcute, c persoanele bilingve sunt mult mai atente i percep mult mai uor relaiile semantice ntre cuvinte dect semenii lor monolingvi, analizeaz mult mai uor structuri sintactice i descoper reguli generale mult mai logic i rapid (Genesee, Tucker, & Lambert, 1975).

    Metoda bilingv/bicultural de educaie este ca un arsenal de mijloace, att lingvistice ct i culturale, care ofer o baz destul de solid; astfel, surzii bilingvi sunt n stare s fac fa tuturor provocrilor i greutilor n lumea deficienilor de auz, dar i n cea a auzitorilor. Folosind aceste mijloace n msura n care ei simt nevoia s o fac, ei decid nc de la o vrst fraged cum trebuie s se comporte n cele dou lumi ca s obin apoi, pe timp ce trece, un sim de autonomie i independen personal, ct i abilitile ce le vor ghida n alegerea propriului itinerariu (Lane, Hoffmeister & Bahan, 1996).

    O educaie adecvat este cu att mai necesar, cu ct cresc ateptrile pieei forei de munc la ora actual. Astfel, pentru a ine pas cu aceast tendin, deficienii de auz sau persoanele cu surdocecitate trebuie s aib acces la o educaie adecvat, de calitate, n care s nu fie discriminai. Modelul bilingv de educaie poate constitui baza unui sistem funcional de integrarea n societate, proces firesc i chiar mai mult dect att, un pas la care deficienii de auz sau persoanele cu surdocecitate au dreptul, iar

    societatea are obligaia s le respecte opiunea. n contextul educaiei bilingve/biculturale,

    conform adaptrii lui Roy (2000), interpreii de limbaj mimico-gestual trebuie: s primeasc mesajul auditiv sau vizual, s fie flueni n cele dou limbi, s fie familiarizai cu problema i s fac apel la cunotinele anterioare, s neleag mesajul surs, s analizeze mesajul n profunzime, s identifice inter-relaiile din cadrul mesajului, s recunoasc alte elemente utile cum ar fi: gesturi, expresii faciale, stilul de prezentare,

    schimbri n ritm, intensitate i n limbajul trupului, s omit unele cuvinte, dar n acelai timp s nu piard sensul ideii, s rein aspectele nonverbale printr-un proces de vizualizare, s caute sinonime, s recreeze mesajul n limbajul-int, s produc mesaje coerente orale i respectiv gestual motrice.

    Gndindu-ne la competenele interpretului de limbaj gestual n ceea ce privete facilitarea comunicrii n contextul educaiei biculturale, trebuie accentuat i importana componentei

  • Cartea Alb a Psihopedagogiei Speciale. Coordonator Adrian Roan Departamentul de Psihopedagogie Special 2013 - ISBN 978-973-0-15757-4

    3

    culturale deoarece limbajul mimico-gestual

    reprezint un vast depozit cultural.

    3. Competenele interpreilor de limbajul mimico-gestual

    Interpreii calificai de limbaj mimico-gestual sunt profesioniti a cror sarcin cere mult atenie, tact i abiliti specifice. Pe parcursul ndeplinirii sarcinilor, interpretul se gndete n acelai timp n dou limbi; acest lucru nseamn c cele dou pri ale creierului su lucreaz simultan (Emmorey, 2003). Pentru a funciona la parametri corespunztori i a menine n acelai timp integritatea mesajului, interpretul trebuie s posede o mulime de competene nvate pe parcursul programului educaional de formare i apoi consolidate n experienele cotidiene de interpretare.

    Trebuie s fim contieni de faptul c oricnd poate exista un element necunoscut n procesul de interpretare la care interpretul trebuie

    s fie pregtit s-i fac fa. Situaia cea mai solicitant este n cursul unei conversaii, deoarece interpretul ateapt s aud cuvintele emise de participanii la conversaie, care de multe ori conin cuvinte ce nu au un corespondent gestual. Pentru a reduce tensiunea produs de elementul necunoscut interpreii sunt ncurajai s se familiarizeze dinainte cu subiecii pe care-i vor interpreta i s se specializeze pe domenii specifice.

    Putem s urmrim mai multe categorii de competene pe care interpreii de limbajul mimico-gestual trebuie s le prezinte, dar n esen se pot rezuma la competenele lingvistice i competenele interpersonale.

    3.1. Competene lingvistice

    Interpreii au nevoie de cunoaterea temeinic a limbajului verbal i scris, fiind necesare accesul rapid la termeni din vocabulare specializate i capacitatea de a nelege multe accente regionale sau strine. Limbajul verbal al interpreilor nu trebuie s prezinte un accent prea marcant, iar prezentarea lor verbal trebuie s evite monotonia sau calitatea deficitar.

    Interpreii trebuie s prezinte competene bilingve excelente de limbaj mimico-gestual,

    inclusiv variantele regionale i multe mijloace de a procesa limbajul verbal ntr-un cod gestual. Ei trebuie s fie flexibili n felul cum interpreteaz

    pentru a se adapta la persoane de diferite grupe de

    vrst, origini etnice, nivele educaionale i sociale. Ei trebuie s se adapteze la condiii cum ar fi: sesizarea nuanelor subtile din conferinele guvernamentale sau diplomatice, precizia tehnic din cercurile academice, elegana i estetica din cercurile teatrale sau literare. E nevoie de umor

    sau rezervare, dup cum dicteaz condiiile (Pchhacker, 2004).

    Interpretarea eficient presupune ca interpretul s restructureze informaia n funcie de client, iar lipsa de eficien este legat de trei factori: incapacitatea interpretului de a analiza mesajul

    primit cu suficient profunzime, alegerea inadecvat a limbajului-int dat i a lipsei de competen n gramatica i lexicul limbajului-int.

    n afar de fluena n fiecare limb, se ateapt ca interpretul s fie n msur s interpreteze din limbajul verbal n forma gestual adecvat cerinelor persoanei care recepteaz. Abilitarea de a interpreta din varietile aceluiai limbaj gestual n registrul corespunztor al limbajului verbal este necesar. Gesticulnd i vorbind simultan, interpretul poate evita omiterea unor informaii.

    Interpretarea de la gest la voce necesit o combinare a competenelor interpretului menionate mai sus. Ea are loc n situaiile n care persoanele surde sunt ntr-un grup, dar nu se vd unele pe altele. Interpreilor li se cere s fie capabili s primeasc un mesaj gesticulat i s-l interpreteze simultan n limbaj verbal, n timp ce gesticuleaz acelai mesaj. Aceast sarcin este att de solicitant nct muli nu o pot realiza. Cnd una dintre persoanele cu deficien de auz din audien face un comentariu fr s foloseasc vocea, interpretul este obligat s foloseasc vocea n traducere n beneficiul auzitorilor care nu cunosc gesturile, cnd repet n acelai timp mesajul n gesturi pentru surzii care nu pot s vad.

    Dac doi sau mai muli interprei lucreaz n echip, atunci unul se poate ocupa de interpretarea cu voce, n timp ce cellalt se concentreaz pe interpretarea gesturilor. n acest fel niciunul din interprei nu este suprasolicitat, iar abordarea n echip poate fi ntr-adevr eficient. Este recomandabil s existe pauzele de odihn ale interpreilor dup circa 30 de minute de activitate.

  • Rolul interpretului de limbaj mimico-gestual n procesul de integrare al persoanelor cu deficiene de auz i cu surdocecitate

    Ioana TUFAR

    4

    3.2. Competene interpersonale

    Cokely (2004) descrie interpretul de limbaj

    gestual din perspectiva competenelor personale i interpersonale, ca o persoan care prezint caracter moral i este onest, contiincios, demn de ncredere i matur din punct de vedere emoional. Pe lng aceste condiii necesare, mai menionm faptul c interpretul trebuie s analizeze rapid o situaie nou care poate aprea n sarcina sa, s intuiasc modul n care vor interaciona participanii i apoi s fie sigur c fiecare participant este familiarizat cu felul n care acioneaz interpretul. El trebuie s sesizeze cnd vorbitorul se apropie de sfritul mesajului sau cnd face numai o pauz, dar i s cunoasc regulile ambelor forme de limbaj.

    Interpretul poate fi asemnat cu un dirijor de trafic, iar perturbarea sa poate avea consecine nedorite. El nu poate fi ntrerupt cu ntrebri sau deranjat cu aprecieri. El trebuie s-l citeasc atent pe cel care vorbete i s judece inteniile celor care gesticuleaz pentru a ti cum s faciliteze interaciunea. Dac interaciunea este de lung durat, pot aprea momente n care interpretul s mprteasc din experienele lui sau din cunotinele de specialitate.

    Interpreii au nevoie de pauze pentru a-i satisface necesitile personale i de condiii confortabile pentru a-i putea ajuta pe alii. Interpreii trebuie s fie familiarizai cu cultura persoanelor cu deficien de auz, dar i cu cea a auzitorilor. Se ateapt ca interpretul s realizeze o interpretare la intersecia hotarelor diferenelor culturale. De exemplu, un cuvnt sau o fraz care poate s prezinte o conotaie pozitiv pentru o persoan cu deficien de auz, poate s nu aib nici o semnificaie pentru un auzitor.

    n urma studierii corelaiilor ntre mai muli factori implicai n interpretare, Schein & Stewart (2002) menioneaz c un interpret de succes este de dorit s fie independent, s nu fie temtor, s nu fie rigid i s nu caute simpatie pentru sine. n afar de inteligen, personalitate adecvat i motivaie puternic, interpretul trebuie s dispun de competene motorii pentru realizarea corect a limbajului semnelor gestuale.

    Pregtirea personal este o parte necesar a sarcinii profesionale pentru toi interpreii. Ei pot cere dinainte unele din urmtoarele date: materiale scrise; ordinea de zi (care este foarte

    important), lista cu numele participanilor. De asemenea, ei pot solicita o ntlnire n prealabil cu clienii cu deficiene de auz i cu ali vorbitori

    pentru a discuta ce se va prezenta sau ce se va

    discuta. Timpul de pregtire poate fi diferit pentru fiecare sarcin, totui, acest proces este necesar, iar uneori se poate simi nevoia unui timp suplimentar de pregtire datorit complexitii temei abordate sau a auditoriului care poate

    necesita adaptri specifice n cazul n care acesta cuprinde i persoane cu surdocecitate.

    Conform lui Pchhacker (2004), competena interpreilor de limbajul mimico-gestual este congruena dintre standardele de performan i calificrile acestuia. ntregul proces de interpretare trebuie s se desfoare conform codul etic care conine urmtoarele principii: confidenialitatea, precizia/acurateea transmiterii informaiilor, imparialitatea, discreia, recompensarea pentru serviciul prestat,

    profesionalismul, aprecierea prin testare i educaia permanent (SASLI, 1994, 1995).

    4. Consideraii pragmatice privind rolul interpretului de n procesul de integrare al persoanelor cu deficiene de auz i cu surdocecitate

    Pentru a surprinde opinii despre rolul

    interpretului de limbaj mimico-gestual am realizat

    un interviu semistructurat implicnd 6 aduli cu surdocecitate congenital sau dobndit din cadrul Asociaiei Naionale a Persoanelor cu Surdocecitate din Romnia, 6 membri ai familiei acestora sau prieteni apropiai. Vrsta participanilor a variat ntre 21 i 68 ani. Dintre persoanele cu surdocecitate, trei au prezentat

    surdocecitate congenital i celelalte trei persoane au prezentat surdocecitate dobndit din cauza meningitei, a diabetului i, respectiv, a senectuii. Persoanele cu surdocecitate au fost intervievate

    individual, n ntlniri de aproximativ 30 de minute, timp n care, pe lng ntrebrile interviului semi-structurat, li s-au adresat i anumite ntrebri clarificatoare. n cazurile E.G, C.G., V.A. i A.B. comunicarea s-a desfurat cu ajutorul unui interpret. Interviurile care implicau

    limbajul mimico-gestual au fost nregistrate video i transcrise ulterior, obinndu-se 50 de pagini scrise la un rnd.

    Prealabil derulrii interviului, participanii au fost informai asupra scopului studiului, duratei estimate a interviului i asupra dreptului de a se retrage sau a ntrerupe interviul dac doresc. S-a menionat c rspunsurile la ntrebri sunt utilizate n scop de cercetare i nu sunt supuse

  • Cartea Alb a Psihopedagogiei Speciale. Coordonator Adrian Roan Departamentul de Psihopedagogie Special 2013 - ISBN 978-973-0-15757-4

    5

    unor judeci morale, de valoare sau de corectitudine.

    Pentru prelucrarea datelor obinute din interviuri s-a utilizat analiza tematic (Boyatzis, 1998) ce reprezint o modalitate coerent de organizare i decriptare a unor materiale, prin raportare la ntrebrile specifice cercetrii ntreprinse. n continuare voi prezenta extrase din coninut care exemplific opiniile referitoare la rolul interpretului i sunt identificate de numrul liniei din documentul utilizat n prelucrarea interviurilor transcrise.

    Interpretul uureaz comunicarea n situaii publice(l.557); Interpretul este deosebit de important n receptarea i transmiterea informaiilor corecte, nedistorsionate. Trebuie s fie flexibil, cu foarte bune abiliti de comunicare i cu un vocabular variat dezvoltat. Trebuie s tie s utilizeze repede sinonimele pentru a explica anumite cuvinte( l.558-560); Interpretul, este foarte util pentru mine. El m ajut n toate, s comunic, s m informez, m face s neleg tot ceea ce doresc s tiu. Cel mai bine neleg scrisul interpretului meu, care este mare, apsat, cite, prescurtat, rapid. Persoana cu surdocecitate nu se poate descurca singur, fr cineva (l.561-563); ntotdeauna am afirmat c, interpretul este puntea de legtur ntre persoana cu surdocecitate i lume. Metaforic vorbind, persoana cu surdocecitate ar

    fi televizorul, care nu funcioneaz fr cablu, reprezentat de interpret. Desigur, interpretul

    trebuie s transmit totul i trebuie s cunoasc ndeaproape situaia persoanei cu surdocecitate, modul de comunicare etc, pentru ca s reueasc s se fac cel mai bine neles. Persoana cu surdocecitate trebuie s se simt confortabil i n siguran n prezena interpretului su. Interpretul faciliteaz comunicarea, uureaz comunicarea n situaii publice, ajut att n comunicare ct i n orientare i mobilitate( l.565-573); Interpretul este ca o punte n comunicare, ajut n comunicare, integrare i n micare n mediu. Interpretul mplinete o nevoie a persoanei cu surdocecitate. De multe ori am

    avut nevoie de traducere i de ajutor cnd nu am vzut mi-a explicat ce se ntmpl( l.574-576); Interpretul are un rol crucial n comunicare pentru c o faciliteaz, o uureaz n situaii publice, ncurajeaz adaptarea la situaii noi, ncurajeaz integrarea i la nevoie ajut n orientare i mobilitate (l.577-578); Interpretul

    uureaz comunicarea. El trebuie s neleag bine despre ce se vorbete i apoi s transmit persoanei aa nct s neleag. De multe ori e nevoie s simplifice cuvintele pentru ca persoana s neleag clar. M adaptez mai uor dac am un interpret bun care s m ajute(l.580-582); Interpretul are rolul de facilitator al comunicrii, precum i ghid n orientare i mobilitate pentru acele persoane care sunt fr rest de vedere( l.584-585); Am nevoie de interpret n instituii, la banca, la plata facturilor, la cumprturi, fac lista cu ceea ce doresc, m informeaz. Apelez la interpret cnd doresc s merg undeva, la plimbare sau n alt ora, n strintate, cnd merg s pun scrisori la pot, sau s ridic pachete, etc.( l.595-597); Oriunde, n afara casei, are nevoie neaprat de interpret: instituii publice, conferine, biseric, judectorie, notar, avocat, sistemul de sntate, etc.( l.598-599); Am solicitat interpret la doctor, la notar, la biseric, la edinele Asociaiei Adulilor cu Surdocecitate, la conferine naionale i internaionale (am fost n foarte multe ri printre care Finlanda, Africa de Sud, SUApeste tot cu interpret)( l.600-602); Oriunde e nevoie de interpret cnd dou persoane trebuie s discute, dar nu tiu aceeai limb. Cel mai important e la instituii, la notar, judectorie, spital( l.606-607); Am beneficiat de interpret la instituii publice, judectorie, notar, avocat i n sistemul de sntate. Stiu c m ajut s m integrez n societate(l.608-609);

    Concluzie

    Rolul interpretului n comunicarea eficient este un laitmotiv care apare frecvent att n cazurile persoanelor cu deficiene de auz, a persoanelor cu surdocecitate, ct i a apropiailor lor. Esenial este faptul c interpretul lucreaz att n beneficiul persoanelor cu deficiene de auz i a celor cu surdocecitate, ct i al auzitorilor deoarece el mijlocete nelegerea bilingv i bicultural dintre ei. Fr serviciile unui interpret persoana cu deficien se lovete de dificulti n comunicare pentru c de multe ori nu poate fi neleas de partenerul dialogal auzitor dac folosete numai limbajul mimico-gestual sau alte sisteme specifice persoanelor cu surdocecitate. n acest context, este esenial i educaia persoanelor cu surdocecitate pentru c interpretul depinde de bagajul cognitiv i lingvistic al persoanei pentru care efectueaz interpretarea.

  • Rolul interpretului de limbaj mimico-gestual n procesul de integrare al persoanelor cu deficiene de auz i cu surdocecitate

    Ioana TUFAR

    6

    Interpretariatul n i din limbajul mimico-gestual n context bilingv poate constitui baza unui sistem funcional integrativ n societate, proces firesc i chiar mai mult dect att, un drept

    al deficienilor de auz i al persoanele cu surdocecitate care determin creterea calitii vieii i nivelul de integrare al acestor persoane.

    Bibliografie ESEA (Elementary and Secondary Education Act). Disponibil

    online: http://www.k12.wa.us/esea/ (consultat n 2.12.2013).

    Genesee, F., Tucker, R., & Lambert, W. (1975).

    Communication skills in bilingual children. Child

    Development , 46, 1010-1014.

    Hakuta, K. (1986). Mirror of language: The debate on

    bilingualism. New York: Basic Books.

    Hakuta, K. (1998). Improving education for all children:

    Meeting the needs of language minority children. n D. Clark (eds.), Education and the Development of American

    Youth. Washington, DC: The Aspen Institute.

    Hakuta, K., Bialystok, E. & Wiley, E. (2003). Critical

    Evidence: A Test of the Critical Period Hypothesis for

    Second Language Acquisition. n Psychological Science, 14, 31-38.

    Harlen L., Hoffmeister R., Bahan B. (1996). A Journey into the

    Deaf World. San Diego: DawnSignPress.

    Hbert, L. (2006). The Functions of Language. Signo. Rimouski (Quebec). Disponibil online:

    http://www.signosemio.com/jakobson/functions-of-

    language.asp (consultat n 2.12.2013). Herbert, J. (1979). How Conference Interpretation Grew. n:

    D.Gerver i H.Wallace Sinaiko (Eds.) Language Interpretation and Communication, New York: Plenum

    Publishing.

    Jakobson, R. (1960). Linguistics and Poetics n T. Sebeok, ed., Style in Language, Cambridge, MA: M.I.T. Press.

    Lessow-Hurley, J. (1991). A commonsense guide to bilingual

    education. Alexandria, Virginia: Supervision and

    Curriculum Development.

    McDermid, C. (2009). Social Construction of American Sign

    LanguageEnglish Interpreters. Journal of Deaf Studies and Deaf Education: 14 (1), 105-130. Oxford University

    Press. doi:10.1093/deafed/enn012.

    Pchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.

    Roy, C. (2000). Innovative Practices for Teaching Sign

    Language Interpreters. Washington, DC: Gallaudet

    University Press.

    SASLI (1994). Code of Conduct and Practice, Scottish

    Association of Sign Language Interpreters. Disponibil

    online la: http://www.justsign.co.uk/pdf/cofcp.PDF

    (consultat n 1.12.2013). SASLI (1995),.Guide to Code of Conduct and Practice, Scottish

    Association of Sign Language Interpreters. Disponibil

    online la: http://www.justsign.co.uk/pdf/guidecocp.pdf

    (consultat n 1.12.2013). Schein, J., Stewart, D. (2002). Language in Motion: Exploring

    the Nature of Sign, Gallaudet University Press.