vartolomei măzăreanu, ithica ieropolitica (ms. bar 67...

30
Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi Facultatea de Litere Şcoala Doctorală de Studii Filologice Domeniul: Filologie românească Vartolomei Măzăreanu, Ithica ieropolitica (Ms. BAR 67). Ediţie de text şi studiu filologico-lingvistic Teză de doctorat Rezumat Conducător ştiinţific: Prof. Univ. Dr. EUGEN MUNTEANU Doctorand: Carmen Livia Boroda (căs. Tudor) Iaşi, 2016

Upload: others

Post on 18-Jan-2020

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi

Facultatea de Litere

Şcoala Doctorală de Studii Filologice

Domeniul: Filologie românească

Vartolomei Măzăreanu, Ithica ieropolitica

(Ms. BAR 67). Ediţie de text şi studiu

filologico-lingvistic

Teză de doctorat

Rezumat

Conducător ştiinţific:

Prof. Univ. Dr. EUGEN MUNTEANU

Doctorand:

Carmen Livia Boroda (căs. Tudor)

Iaşi, 2016

1. Cuprinsul lucrării

1. STUDIU FILOLOGIC ............................................................. 9

1.1. Introducere ............................................................................. 9

1.2. Activitatea de învățare din mănăstirea Putna ....................... 12

1.3. Locul lui Vartolomei Măzăreanu în contextul epocii .......... 14

1.3.1. Din viața și activitatea unui neobosit călugăr cărturar .. 14

1.3.2. Clericul cărturar Vartolomei Măzăreanu și opera sa .... 21

1.3.2.1. Cărți bisericești de ritual sau de doctrină ................ 21

1.3.2.2. Legendele hagiografice ........................................... 23

1.3.2.3. Literatura profană .................................................... 24

1.3.2.4. Lucrări cu un conținut istoric .................................. 24

1.1. Ithica ieropolitica, între celelalte traduceri ale arhimandritului

V. Măzăreanu ....................................................................... 27

1.1.1. Descrierea manuscrisului .............................................. 27

1.1.2. Filiație ........................................................................... 30

1.1.3. Structura ........................................................................ 35

1.1.4. Conținutul lucrării Ithica Ieropolitica; probleme specifice

....................................................................................... 36

1.1.4.1. O primă sursă, fragmentele biblice ........................ 37

1.1.4.1.1. Trimiteri la fragmente ale Vechiul Testament ... 39

1.1.4.1.2. Trimiteri la fragmente ale Noului Testament … 42

1.1.4.1.3. Secvențe care lipsesc în text .............................. 44

1.1.4.2. Alte surse identificate în manuscris ........................ 45

1.1.4.2.1. Texte patristice .................................................. 45

1.1.4.2.2. Texte din filosofii antichității, mitologie, istorie și

geografie ............................................................... 49

1.2. Concluzii .............................................................................. 51

2. STUDIU LINGVISTIC .......................................................... 53

2.1. Studiu asupra grafiei ............................................................ 53

2.1.1. Considerații preliminare ............................................... 53

2.1.2. Invеntarul grafematic .................................................... 54

2.1.2.1. Slove cu valoare neschimbată în cuprinsul întregului

text ........................................................................... 54

2.1.2.2. Slove care în textul studiat pun probleme de

interpretare............................................................... 59

2.1.2.2.1. Slove întâlnite în Ithica ieropolitica cu grafie

dublă, diferite prin frecvența și locul ocupat în

cuvânt ................................................................... 60

2.1.2.2.2. Slove care impun o interpretare aparte .............. 67

2.1.2.3. Literele duble .......................................................... 78

2.1.3. Semne diacritice ............................................................ 78

2.1.4. Suprascrierea slovelor ................................................... 80

2.1.5. Prescurtările .................................................................. 83

2.1.6. Punctuația ...................................................................... 84

2.2. Studiu asupra foneticii ......................................................... 87

2.2.1. Considerații preliminare ................................................. 87

2.2.2. Vocalismul ...................................................................... 87

2.2.2.1. Vocale din seria centrală .......................................... 87

2.2.2.2. Vocale din seria anterioară ....................................... 93

2.2.2.3. Vocale din seria posterioară ..................................... 98

2.2.2.4. Diftongi .................................................................. 101

2.2.3. Consonantismul ............................................................ 104

2.2.3.1. Consoane labiale ..................................................... 104

2.2.3.2. Consoane dentale .................................................... 107

2.2.3.3. Consoane prepalatale .............................................. 114

2.2.3.4. Consoana laringală [h] ............................................ 119

2.2.3.5. Grupuri consonantice .............................................. 120

2.3. Studiu asupra lexicului ....................................................... 123

2.3.1. Considerații preliminare ............................................... 123

2.3.2. Cuvinte dispărute din limba literară standard; cuvinte

puţin cunoscute, învechite sau păstrate în anumite arii dialectale

................................................................................................. 123

2.3.2.1. Cuvinte de origine latină ........................................ 123

2.3.2.2. Cuvinte de origine slavă veche sau slavonă ........... 128

2.3.2.3. Cuvinte de origine greacă ....................................... 139

2.3.2.4. Cuvinte de alte origini sau cu etimologie necunoscută

.............................................................................................. 143

2.3.2.5. Cuvinte create pe teren românesc ........................... 148

2.3.2.5.1. De la cuvinte de origine latină .......................... 148

2.3.2.5.2. De la cuvinte de origine slavă veche sau slavonă

........................................................................................... 152

2.3.2.5.3. De la cuvinte de origine greacă ........................ 155

2.3.2.5.4. De la cuvinte de alte origini sau cu etimologie

necunoscută ...................................................................... 156

2.3.3. Cuvinte cu forme ori sensuri diferite de cele din limba

literară actuală ........................................................................ 157

2.3.3.1. Cuvinte de origine latină ........................................ 157

2.3.3.2. Cuvinte de origine slavă veche sau slavonă ........... 164

2.3.3.3. Cuvinte de origine greacă ....................................... 169

2.3.3.4. Cuvinte de alte origini sau cu etimologie necunoscută

.............................................................................................. 173

2.3.3.5. Cuvinte create pe teren românesc ........................... 176

2.3.3.5.1. De la cuvinte de origine latină .......................... 176

2.3.3.5.2. De la cuvinte de origine slavă veche sau slavonă

.......................................................................................... . 181

2.3.3.5.3. De la cuvinte de origine greacă ........................ 183

2.3.3.5.4. De la cuvinte de alte origini sau cu etimologie

necunoscută ...................................................................... 184

2.3.4. Cuvinte cu etimologie multiplă .................................... 186

2.4. Studiu asupra morfologiei .................................................. 190

2.4.1. Considerații preliminare ............................................... 190

2.4.2. Substantivul .................................................................. 190

2.4.2.1. Declinarea ............................................................... 190

2.4.2.2. Genul ...................................................................... 191

2.4.2.3. Numărul .................................................................. 192

2.4.2.4. Cazul ....................................................................... 196

2.4.3. Articolul ........................................................................ 197

2.4.3.1. Articolul nehotărât .................................................. 197

2.4.3.2. Articolul hotărât ...................................................... 197

2.4.3.3. Articolul posesiv genitival ...................................... 199

2.4.3.4. Articolul demonstrativ adjectival ........................... 200

2.4.4. Adjectivul ..................................................................... 200

2.4.5. Pronumele ..................................................................... 202

2.4.5.1. Pronumele personal ................................................ 202

2.4.5.2. Pronumele și adjectivul de întărire ......................... 204

2.4.5.3. Pronumele reflexiv ................................................. 205

2.4.5.4. Pronumele și adjectivele posesive .......................... 205

2.4.5.5. Pronumele și adjectivele demonstrative ................. 207

2.4.5.6. Pronumele și adjectivele relativ interogative ......... 209

2.4.5.7. Pronumele și adjectivele nehotărâte ....................... 210

2.4.5.8. Pronumele și adjectivele negative .......................... 211

2.4.6. Numeralul ..................................................................... 212

2.4.6.1. Numeralul cardinal ................................................. 212

2.4.6.2. Numeralul ordinal ................................................... 214

2.4.7. Verbul ........................................................................... 214

2.4.7.1. Conjugarea .............................................................. 214

2.4.7.2. Diateza .................................................................... 216

2.4.7.3. Modurile și timpurile .............................................. 218

2.4.7.3.1. Verbe iotacizate. Prezentul indicativ și prezentul

conjunctiv ......................................................................... 218

2.4.7.3.2. Indicativul prezent ............................................ 219

2.4.7.3.3. Indicativul imperfect ......................................... 221

2.4.7.3.4. Perfect simplu ................................................... 222

2.4.7.3.5. Perfect compus ................................................. 222

2.4.7.3.6. Mai mult ca perfect ........................................... 222

2.4.7.3.7. Viitor ................................................................. 223

2.4.7.3.8. Conjunctivul ..................................................... 224

2.4.7.3.9. Condiționalul .................................................... 226

2.4.7.3.10. Imperativul ...................................................... 227

2.4.7.3.11. Modurile nepersonale ..................................... 228

2.4.8. Adverbul ....................................................................... 229

2.4.9. Prepoziția ...................................................................... 233

2.4.10. Conjuncția .................................................................. 235

2.4.11. Interjecția .................................................................... 238

2.5. Studiu asupra sintaxei ......................................................... 240

2.5.1. Sintaxa propoziției ........................................................ 240

2.5.1.1. Subiectul ................................................................. 240

2.5.1.2. Predicatul ................................................................ 241

2.5.1.2.1. Predicatul verbal ............................................... 241

2.5.1.2.2. Predicatul nominal ............................................ 242

2.5.1.3. Acordul dintre subiect şi predicat ........................... 242

2.5.1.4. Atributul ................................................................. 242

2.5.1.4.1. Atributul adjectival ........................................... 242

2.5.1.4.2. Atributul substantival ....................................... 243

2.5.1.4.3. Apoziţia ............................................................ 243

2.5.1.4.4. Atributul pronominal ........................................ 244

2.5.1.4.5. Atributul verbal ................................................. 245

2.5.1.4.6. Atributul adverbial ............................................ 245

2.5.1.5. Complementul ........................................................ 245

2.5.1.5.1. Complementul direct ........................................ 245

2.5.1.5.2. Complementul indirect ..................................... 247

2.5.1.5.3. Complementul de agent .................................... 249

2.5.1.5.4. Elementul predicativ suplimentar ..................... 249

2.5.1.5.5. Circumstanţialul de timp .................................. 249

2.5.1.5.6. Circumstanţialul de loc ..................................... 251

2.5.1.5.7. Circumstanţialul de mod ................................... 252

2.5.1.5.8. Circumstanţialul de cauză ................................. 254

2.5.1.5.9. Circumstanţialul de scop .................................. 255

2.5.1.5.10. Circumstanţialul instrumental ......................... 256

2.5.1.5.11. Circumstanţialul sociativ ................................ 256

2.5.1.5.12. Circumstanţialul de relaţie .............................. 257

2.5.1.5.13. Circumstanţialul concesiv ............................... 257

2.5.1.5.14. Circumstanţialul condiţional ........................... 257

2.5.1.5.15. Circumstanţialul opoziţional ........................... 258

2.5.1.5.16. Circumstanţialul cumulativ ............................. 258

2.5.1.5.17. Circumstanţialul de excepţie .......................... 259

2.5.1.6. Coordonarea părţilor de propoziţie ......................... 259

2.5.1.6.1. Coordonarea copulativă .................................... 259

2.5.1.6.2. Coordonarea disjunctivă ................................... 260

2.5.1.6.3. Coordonarea adversativă .................................. 261

2.5.1.6.4. Coordonarea conclusivă ................................... 261

2.5.2. Sintaxa frazei ................................................................ 262

2.5.2.1. Coordonarea ........................................................... 262

2.5.2.1.1. Coordonarea copulativă .................................... 262

2.5.2.1.2. Coordonarea disjunctivă ................................... 263

2.5.2.1.3. Coordonarea adversativă .................................. 263

2.5.2.1.4. Coordonarea conclusivă ................................... 264

2.5.2.2. Subordonarea .......................................................... 265

2.5.2.2.1. Propoziţia subiectivă ......................................... 265

2.5.2.2.2. Propoziţia predicativă ....................................... 266

2.5.2.2.3. Propoziţia atributivă ......................................... 266

2.5.2.2.4. Propoziţia completivă directă ........................... 267

2.5.2.2.5. Propoziţia completivă indirectă ........................ 268

2.5.2.2.6. Propoziţia circumstanţială de loc ...................... 269

2.5.2.2.7. Propoziţia circumstanţială de timp ................... 269

2.5.2.2.8. Propoziţia circumstanţială de mod ................... 270

2.5.2.2.9. Propoziţia circumstanţială consecutivă ............ 272

2.5.2.2.10. Propoziţia circumstanţială cauzală ................. 272

2.5.2.2.11. Propoziţia circumstanţială de scop ................. 273

2.5.2.2.12. Propoziţia circumstanţială condiţională .......... 274

2.5.2.2.13. Propoziţia circumstanţială concesivă .............. 275

2.5.2.2.14. Propoziţia circumstanţială instrumentală ........ 276

2.5.2.2.15. Propoziţia circumstanţială sociativă ............... 277

2.5.2.2.16. Propoziţia circumstanţială opoziţională .......... 277

2.5.2.2.17. Propoziţie circumstanţială cumulativă ............ 277

2.5.2.2.18. Propoziţia circumstanţială de excepţie ........... 277

2.5.2.3. Particularităţi ale discursului .................................. 277

2.6. Concluzii ............................................................................ 279

3. BIBLIOGRAFIE ...................................................................... 283

3.1. Izvoare și lucrări de referință ............................................. 283

3.2. Literatură secundară ........................................................... 285

3.3. Surse electronice ................................................................ 290

4. NOTĂ ASUPRA EDIȚIEI ....................................................... 291

ITHICA IEROPOLITICA sau filosofiia învățătoare de fire (Ms.

BAR 67) ....................................................................................... 295

FACSIMILE ................................................................................. 439

2. Introducere

În existența spirituală a neamului românesc, literatura

religioasă din manuscrise și cărți tipărite ocupă în mod

necesar un loc preponderent. Astfel, în contextul culturii

naționale, studierea textelor vechi reprezintă o bogată sursă

pentru cunoașterea epocii în care au fost elaborate și a istoriei

limbii române.

Întocmirea de ediții critice, completate de un studiu

filologic și lingvistic, se înscrie în tradiţia instituită în

cercetarea istoriei limbii, cu scopul de a aduce în lumina

grafiei latine textele dintr-un sistem de scriere cum este cel

chirilic, dar și de a identifica particularităţile specifice unui

anumit stadiu de evoluţie a limbii. Lucrarea de faţă are ca

principal scop întocmirea unei ediţii de text, în continuarea

căreia s-a impus ca subiect de cercetare realizarea unui studiu

filologico-lingvistic asupra scrierii Ithica ieropolitica, aflate

în manuscris și redactate în grafie chirilică de către

arhimandritul Vartolomei Măzăreanu în anul 1764, la Putna.

Traducerea s-a făcut după cartea cu același titlu, tipărită în

limba slavonă „în sfînta și marea lavră Pecerska” în anul

1712, autorii fiind câțiva călugări trăitori ai acelei mănăstiri

rămași sub anonimat.

3. Structura tezei

Respectând o structură deja consacrată a acestui gen de teză

de doctorat, lucrarea este concepută pe trei secțiuni: prima de

natură filologică și de istorie literară, a doua se concentrează

pe descrierea lingvistică a scrierii supuse aici studiului, iar a

treia pe trancrierea interpretativă. Acestor trei secțiuni li se

alătură un capitol de concluzii, bibliografia consultată și o

succintă notă asupra ediției. În final, au fost anexate paginile

textului chirilic scanate în totalitate după unicul exemplar

fotocopiat, bine păstrat printre colecțiile speciale de la Filiala

din Iași a Bibliotecii Academiei Române, sub cota F 89.

3.1. Studiu filologic

Partea introductivă a acestui studiu realizează o prezentare

generală a contextului istoric și cultural în care manuscrisul

Ithica ieropolitica a fost tradus, în Moldova secolului al

XVIII-lea, amintind de o perioadă care poate fi privită și din

perspectiva acelei etape din evoluția culturii române ce face

firesc trecerea spre modernitate, fără să provoace o „ruptură”

de cultura tradițională, deși multă vreme a fost considerată o

pată neagră în istoria noastră, un secol de degradare, dacă ne

gândim că între anii 1711-1821 au existat domniile fanariote

în Moldova și Țara Românească.

Sunt tratate, în secțiuni diferite, aspecte importante

din viața și opera arhimandritului Vartolomei Măzăreanu,

(egumen al Putnei în perioada 1755-1763, dar și al mănăstirii

Solca între anii 1768-1774), climatul social și cultural în care

s-a format și s-a dezvoltat personalitatea sa. Alături de

numеrοșii сărturari din a doua jumătate a ѕесοlului al

XVIII-lеa, ѕtrăluсind рrin сultura еurοреană și prin larga

înțеlеgеrе a ѕеnѕului iѕtοriеi (un Lеοn Ghеuсa și Iaсοv

Ѕtamati în Мοldοva, un Ϲhеѕariе de Râmnic în Țara

Rοmânеaѕсă, culminând cu activitatea cărturarilor din

Transilvania), Vartοlοmеi Măzăreanu faсе mai dеgrabă o

figură mοdеѕtă la prima vedere. Daсă n-arе ѕtrăluсirеa și niсi

οriginalitatеa aсеѕtοra, οреra ѕa câștigă totuși un plus de

valoare рrin сοntinuitatе și amрlοarе. Din cercetările

efectuate, aflăm despre acest neobosit călugăr cărturar că a

сοmрilat și a tranѕсriѕ un marе număr dе dοсumеntе

mănăѕtirеști, сu unеlе adaοѕuri dе natură iѕtοriсă, un сοrрuѕ al

сrοniсilοr mοldοvеnе din сarе ѕе mai рăѕtrеază dοar un

fragmеnt și a ѕсriѕ ο ѕсurtă Iѕtοriе a mănăѕtirii Ρutna. În

secțiunea Clericul cărturar Vartolomei Măzăreanu și opera

sa am insistat pe valoarea dobândită din munca lui de

traducător, cea mai bogată activitate înregistrându-se în rândul

traducerilor sale din slavonă și din rusă, după cărți de slujbă,

cuvântări ale Sfinților Părinți, vieți de sfinți, lucrări istorice (a

scris el însuși lucrări istorice). Unele traduceri, după cum am

putut constata, sunt laice precum Apoftegmata și Ithiсa

iеrοрοlitiсa, două сulеgеri dе tеxtе mοralе, cu pilde biblice

sau mitologice. Despre câteva dintre traducerile sale nu se mai

știe nimic astăzi.

Studiul filologic are ca obiectiv principal prezentarea

scrierii Ithiсa iеrοрοlitiсa, atât structura, cât și conținutul

textului aflat în manuscris la Biblioteca Academiei Române

din București, la cota MSSE ROMÂNE 67. Exemplarul

tradus de arhimandritul Putnei a putut fi confruntat cu un

altul, donat aceleiași biblioteci și identificat sub cota MS.

2344, reprezentând traducerea arhimandritului Ghenadie

Cozianul din „mοѕhοvitiсa limbă” a cărții Ithica Ieropolitica,

în anul 1747.

Manuscrisul lui Măzăreanu respectată o s t r u c t u r ă

tradițională a scrierilor de la acea vreme. Pe prima filă se află

obișnuita închinare adusă de traducător Sfintei Treimi, sunt

pomeniți, apoi, atât domnitorul Grigórii Ioánn Voevoda, cât și

ierarhii bisericii, fiind mitropolit al Moldovei la acea vreme

preosfinţia sa chiriu chir Gavriíl, iar episcop al Rădăuțiului

preosfinţia sa chiriu chir Dosithéi. Din pagina de titlu aflăm

că traducerea s-a făcut după cartea a cărei denumire completă

este: Ithica Ieropolitica ѕau filοѕοfiia învăţătοarе dе firе, сu

ѕimvοlii şi сu înсhiрuiri alеaѕă, tipărită în limba slavonă, în

sfînta și marea lavră Pecerska, cu binecuvântarea

arhimandritului locului, Athanásii Mislávschii, cu silința și

osteneala fraților, cu cheltuiala aceiași lavre unde s-au și

tipărit, în anii de la Hristos #aπ}bï (1712). Scopul acestei

tipărituri a fost spre povățuirea și folosul celor tineri. În

privința autorilor, aceștia au ales să păstreze anonimatul, fiind

câțiva călugări trăitori ai acelei mănăstiri. Partea cea mai

amplă a lucrării cuprinde un număr de 67 de capitole

(3r-226

r), majoritatea fiind scurte, având între 4-7 pagini. Ele

sunt concepute după un criteriu tematic, fiind sugestiv

formulate în economia textului. Primele anunță încă din titlu o

proastă experiență dobândită de tineri în: Orbirea celor tineri,

Calea cea îndoită, Sfatul răutății și a faptelor celor bune etc.,

următoarele vorbesc despre o viață trăită urmând: Credința lui

Dumnedzău, Orînduiala dragostei cătră Dumnedzău,

Poruncile Domnului, Răsplătirea cătră părinți etc. Multe

titluri sunt împărțite între virtuțile creștinului: Nădejdea,

Tăcerea, Răbdarea, Smireniia și patimile acestuia: Mîndriia,

Bețiia, Zavistiia, Zazorul, Slava etc.

În partea finală, este formulată o adresare cititorilor în

care sunt folosite trei citate din Epistola Sobornicească a

Sfîntului Apostol Iacov (1, 23-26), fiecare citat primind câte

un subtitlu: Pentru cei nesilitori, Cătră cei silitori și

Ocărîtoriului. După ce se aduce slavă lui Dumnezeu, la

Sfîrșitul aceștii cărți este scris cuprinsul sau „scara”

(227v-229

v), bine încadrat într-un tabel, în care apar trecute în

ordine numărul, titlul fiecărui capitol și paginația. Ultimele

rânduri aparțin lui Vartolomei Măzăreanu și reprezintă o

rugăminte adresată cu smerenie celor ce vor citi această carte,

rânduri din care înțelegem că exista o preocupare a

traducătorului pentru inteligibilitatea versiunii sale, pentru

claritatea semantică a enunțurilor pe care le-a tălmăcit:

...aflînd greșală în cuvinte sau ori în ce, cu duhul blîndeților

să îndreptați, iară pre mine păcătosul să mă iertați, fiindcă

deodată am și tălmăcit-o și am și scris-o și poate or fi și

greșale.

În ceea ce privește c o n ț i n u t u l , atenția a fost

îndreptată spre acele texte traduse de Măzăreanu care

formează substanța lucrării, urmărindu-se în ce măsură putem

identifica sursele care au inspirat mesajul lor. În primul rând,

amintim trimiterile din notele marginale care s-au făcut în

mod constant, insistent la textul Scripturii, pe întreg parcursul

cărții. Citatele inspirate atât de Vechiul Testament, cât și de

Noul Testment au construit, în ansamblul lucrării, un discurs

biblic bine însușit, posibil de observat după modul în care a

fost conceput, așezat în pagină de călugării autori. Acestea au

folosit împărțirile clasice, fie la un întreg capitol, fie doar la

anumite versete sau sintagme. O altă importantă sursă o

constituie literatura patristică. Trimiterile la scrierile sfinților

părinți ai bisericii s-au făcut după un criteriu tematic, cum am

observat, de altfel, că sunt concepute și capitolele lucrării.

Dintre marii gânditori cu autoritate teologică îl amintim cu

precădere pe Sfântul Ioan Gură de Aur, cu ale sale elemente

de pedagogie creştină atât de numeroase în omiliile

hrisostomice la Epistolele Pastorale. O sumă de sfaturi

duhovnicești sunt inspirate și de operele lui Grigorie de

Nazianz ori ale lui Vasile cel Mare, iar dintre sfinții părinți ai

bisericii apusene este amintit Ambrozie al Mediolanului.

Pasajele de reflexie filosofică trimit la opera unor mari

gânditori ai antichității grecești (Socrate, Platon, Aristotel,

Plutarh), dar și ai antichității latine (cel mai des citat fiind

filosoful stoic roman Seneca cu ale sale Epistole morale către

Lucilius).

În concluzie, toate sursele identificate în text, în

special fragentele biblice, dar și pasajele inspirate de literatura

patristică ori de reflexie filosofică, pun în evidență o structură

concepută dintr-o mare varietate de teme, împărțite între

virtuțile (credința, dragostea, răbdarea, blândețea, înfrânarea,

smerenia etc.) și patimile sau trăirile inferioare ale omului

(mândria, invidia, minciuna, iubirea de stăpânire, iubirea de

argint etc.). Conținutul cărții Ithica ieropolitica a fost

configurat, după cum am constatat pe parcursul studiului

făcut, de o paradigmă alcătuită din elemente ale dogmaticii,

moralei, filosofiei, împrumutând cunoștințe și din alte

domenii precum mitologia, istoria și geografia. Acestea au

articulat cu claritate esența învățăturii creștine, traversând deja

câteva secole, fără a pierde din prospețimea mesajului initial,

care o dată cu transcrierea interpretativă a fost scos la lumina

alfabetului latin.

3.2. Studiu lingvistic

Prin efectuarea prezentului studiu asupra textului Ithica

ieropolitica, s-a încercat evidențierea fenomenelor de ordin

lingvistic, găsindu-se note comune cu alte texte din a doua

jumătate a epocii vechi (chiar și din perioada anterioară).

Materialul lingvistic selectat a fost împărțit pe capitole,

conform nivelelor de limbă, detaliind, astfel, paricularități

grafice, fonetice, lexicale și, nu în ultimul rând,

morfo-sintactice.

3.2.1. Studiu asupra grafiei În privința grafiei au fost semnalate unele probleme de

interpretare în stabilirea valorii anumitor slove, de exemplu, în

cazul celor cu grafie dublă se remarcă slovele ê și e, prima

apărând în text cu o frecvență mai mare, în toate cele trei

poziții din cuvânt. La inițială și în interiorul cuvântului pot

avea, pe lângă valoarea cunoscută [e] și pe cea a diftongului

[ie]: ê‚ír™ = ieșirea, ñßeñúrî˛i˘ = tăieturii. În poziție finală

ambele notează atât vocala [e], cât și diftongul [ea], în

opozițiile articulat / nearticulat, alternând în text cu slova ™:

páçê / páç™ = pace, çÊnaínñ™ = înaintea, (scris pe aceeași pg.,

101r) çÊnaínñe = înaintea. Slovele æ, å și ™ prezintă atât valori

comune (notarea diftongului [ea]), diferă, însă prin redarea

altor valori (de pildă a diftongului [ie] de către å), uneori prin

poziția ocupată în corpul cuvântului și mai ales prin frecvență,

å și ™ fiind întrebuințate în mod consecvent. Am stabilit că

[ea] se monoftongase, în poziție medială în traducerea lui V.

Măzăreanu. Pentru luarea acestei decizii ne-a venit în ajutor

opinia radicală a lingvistului ieșean N. A. Ursu, care,

raportând cercetarea sa la textele lui Dosoftei, nu face

distincție în transcriere între slovele e și ™ / å / æ în poziție e

(a˛ç™’å = aceia, pe aceeași pg. cu grafia açê’å, 68r). Slova ç

apare doar la inițială de cuvânt, unde poate reda vocala [î], în

cuvinte monosilabice: çÊmi = îmi și segmentul fonetic [în]

(deseori notat ca prepoziție: çÊ a’êr´ = în aer) sau [îm] (înaintea

ocluzivelor p/b: çÊpl¨ = împlu). Slova ß, cu o frecvență mare,

(fără a fi concurată de ø) redă în funcție de context vocalele

[ă] și [î] în poziție medială sau finală. Deși nu pun probleme

de interpretare, trebuie amintite, de asemenea, slovele q și ¡ prin prezența lor numeroasă în text.

3.2.2. Studiu asupra foneticii Dintre trăsăturile fonetice specifice scrierii Ithica ieropolitica,

rețin atenția ca mărci ale tradiției moldovenești următoarele:

– În domeniul vocalismului, se conservă [a] etimologic

protonic în maslin, posttonic în dáscal. Se remarcă [á]

conservat pe prima silabă accentuată în verbul mă blástămă,

în forma de plural a anumitor substantive: pásări, ráne.

Vocala [ă] neaccentuată nu a evoluat la [a] în substantivul

păhar sau la [e] în: blăstămul, năcăjiți, acestora li se adaugă

cuvinte moștenite din latină, care conservă un [ă] aton

neasimilat la [e] precum: părechi, părete, fărmăcătorilor,

prepoziția cătră. [ă] etimologic a evoluat la [o], prin

fenomenul de asimilare vocalică în cuvintele de origine slavă:

noroc cu derivatele sale, norod, noroi, în conjugarea verbului

a zăbovi; [ă] etimologic nu a trecut la [u] în majoritatea

atestărilor verbului a mulțămi. Forma cu [î] inițial etimologic

este general utilizată în Ithica, în conjugarea lui a întra,

precum și a verbelor a îmbla, a îmfla, a împle. Vocala [î]

acentuată etimologică nu se înregistrează în adverbul curund.

Sunt prezente formele cu [i] epentetic: cîine, mîine, pîine

specifice normei din variata literară muntenească. [e]

etimologic aton este conservat în lexemul strein și în

derivatele sale, dar și un [e] aton netrecut la [i] în cuvintele:

ádecă, atunce, beserică, ceti, cetitoriu, nemică, nemărui. În

general, tendința este ca fenomenul trecerii lui [e] medial aton

la [i], justificabil prin asimilări și disimilări vocalice, să se

impună în notarea unor grafii: dimineață, inimă, minte, nici,

niște, pricepe etc. Fenomenul închiderii lui [e] la [i] înainte de

[n] în prepoziția din și în compusele acesteia, este foarte

frecvent: dinlontru, dintîi, dintre, dintru etc. Un [i] etimologic

se conservă în unele lexeme (împrumuturi din greacă și

latină): íthica, diiadímă, haractír, magnít. Vocala [o]

neaccentuată nu a evoluat la [a] în substantivul oltariu; [o]

aton se închide la [u] prin fenomenul de disimilare vocalică în

cuvântul cucoară. Apar oscilații între [o] aton și [u] în:

amurți, micșura, micșurare sau userdiie, în conjugarea

verbului a porunci. Sunetul [u] final nu constituie o

caracteristică a traducerii lui V. Măzăreanu, ci o trăsătură

fonetică rar întâlnită, precedat de o consoană sau de un grup

de consoane: din destulu, lucredzu.

– În domeniul consonantismului, fenomenul

palatalizării labialelor nu este foarte bine reprezentat. În

privința lui [f] în [h'] întâlnim unele forme care alternează:

fiiară / hiară, fier / hier, iar palatalizarea labialelor [b], [p],

[m] și [v], o caracteristică a graiurilor nordice, este înlăturată,

fapt care reflectă la V. Măzăreanu încercarea de a cenzura în

traducere particularitățile fonetice regionale. În Ithica se

constată, într-o mică măsură, rostirea dură a consoanelor [p],

[b], [v]: trupască, iubăsc, să zăbovască, mai bine semnalat

este fenomenul în cazul bilabialei [m], în conjugarea unor

verbe: mărg, număsc, pătimăsc, tocmăsc etc. Se înregistrează

velarizarea și la consoanele [ț] înțălege, iuțală (anumite

cuvinte prezintă un [ț] „moale”, care demonstrează că norma

literară muntenească începea să se impună în textele

moldovenești puțin, simțind), [dz] doadzăci, [s] asămănare și

[z] păzăzc. Cracterul dur se observă și în cazul vibrantei [r]:

lacrămăm, strîcat, strîgarea, dar se întâlnesc și variante cu [r]

muiat: stricăcios, strigarea. Cărturarul moldovean acordă

prioritate normei cu șuierătoarele [j] și [ș] nevelarizate:

jelindu-să, rușinat. Prin prezența africatelor [ğ] și [dz] scrise

consegvent fără oscilații, textul prezintă un fenomen ce

caracterizează dialectul literar nordic: gioacă-te,

neagiunsurile, dzice, dzioa, îmblîndzește. Palatalizarea lui [l]

are multe ocurențe într-un substantiv ca feliu. Laringala [h]

este menținută în: ohtare, pohtă, pohti, prah, [v] evoluează la

[h] în: hreascuri, huietul, rîhni.

3.2.3. Studiu asupra lexicului În capitolul rezervat lexicului, am abordat analiza cuvintelor

din perspectivă lexicografică: etimologie, disociere semantică,

precizarea anumitor locuțiuni, expresii și sintagme în care un

termen sau altul este atestat. Când a fost necersar, am făcut

unele comentarii, corelate cu datele înregistrate în diferite

dicționare ale limbii române literare vechi sau cu date

înregistrate în unele studii de specialitate. Am ținut cont în

prima parte a acestui capitol de acele elemente lexicale proprii

limbii române vechi, unele caracteristice tradiției anterioare și,

prin urmare, dispărute din uzul românei actuale sau puțin

cunoscute, păstrate doar în anumite arii dialectale: adamant,

alchion, anghiră, ațapoc, austru, bîlie, bolniță, bucvariu,

capiște, cilibiu, diadoh, gadină, glavă, grumadz, izvodi,

lascavă, lavră, list, podvig, ponoslui, poslușanie, pristăvi,

stepenă, svireap, talant, ustav, viia, zazor sau create pe teren

românesc (cele mai multe formate prin derivarea cu sufixe):

dosăduitoriu, dumnedzeiță, hîtriie, pizmaș, pohodnic, prepus,

răpștire, simbriie, soglăsuit, trezvire, zacaș, zăticneală.

Predomină la nivelul acestora cuvintele cu etimologie latină,

slavă și greacă. În partea a doua, sunt prezentate selectiv

cuvinte anunțate din titlu, care prezintă forme sau sensuri

diferite de cele din limba literară actuală de tipul: amar,

aromată, chit, clăti, copaciu, edem, matcă, măhramă, mișel,

oltariu, plinthir, podoabă, porumb, rîmlean, în continuarea

acestui nivel am adăugat și termeni formați pe teren

românesc: amăgitură, bucățea, desfătăciune, feștedzire,

neunire, priveală, răcoreală, scîrbelnic, sleit, scăndăli,

șoptitoriu, tiparnic. Toți acești termeni au fost grupați în

diferite categorii, ținându-se cont de originea lor. Ultima parte

alătură câteva cuvinte cu etimologie multiplă precum: alăută,

colun, haractir, heruvim, pită etc.

3.2.4. Studiu asupra morfologiei Situația rezultată în Ithica ieropolitica în privința morfologiei

arată că anumite părți de vorbire sunt caracterizate printr-o

mai mare stabilitate, cum este cazul articolului, al adjectivului

sau al numeralului. În privința substantivului, printre alte

constatări făcute, se remarcă: unele feminine care își mențin

încadrarea în declinarea a III-a caracteristică ariei literare

nordice: cenușe, ușe, grije, straje; repartizarea la altă

categorie de genuri decât în limba română actuală, de exemplu

subst. pustiu înregistrat cu forma de feminin pustiie; forme

alternante de gen ca rod / roadă sau sorț / soartă; un plural

feminin oscilant: cuvântul mână (etimologic) mînule, dar și

mîni / mîini; unele substantive singularia tantum apărute cu

formă de plural: bătrînețele, blîndețele, tinerețele; pluralul

unor feminine sau neutre în -ă înregistrat la substantive cu

tema în –r (covoară, hotarăle, pasărăle) sau în –s (casăle,

oasăle, vasăle). Din categoria gramaticală a cazului amintim

acele structuri specifice, construcții prepoziționale cu la

(echivalente cu dativul: cîtă înțelepciune trebuiește la dînsa)

sau cu a (echivalente cu genitivul: sluțimea a tot trupul).

Între pronumele personale reținem prezența formelor

noao și voao, apoi a celor care au în finală particula de întărire

–și, des folosite în scrierile vechi, cu valori similare

pronumelor de întărire: luiși, eiși, loruși și reflexivul este

utilizat cu formele accentuate sine, șiia / șiie. În exprimarea

posesiei, V. Măzăreanu folosește alternativ posesivul și

pronumele personal pentru a îmbogăți expresia și a nu deveni

redundantă, dar, când este vorba de pluralitatea posesorilor,

apar utilizate uneori necorespunzător (urmând logica și

normele românei actuale) posesivele său, sa, săi, sale în locul

pronumelui pers. lor, tendință cunoscută, de altfel, în norma

literară din epoca veche: Fiți și voi asemenea oamenilor

acelora ci așteaptă pre stăpînul său, cînd a veni de la nuntă.

Pronumele relativ-interogativ care notează două categorii de

forme, una variabilă după gen și număr (carele, carea, carii)

și a doua, cea mai des folosită, invariabilă. Sunt semnalate

forme specifice limbii vechi în cazul pronumelor nehotărâte

(cevași, fieștecare, fieștecine, fieștece, oarecarele) și a celor

negative (nime, nemărui, nemică).

Verbul prezintă, atât forme vechi (a vie), cât și noi (a

curge, prezent în texte începând cu secolul al XVII-lea, formă

creată analogic de la a merge). Fenomenul iotacizării se

regăsește în Ithica la verbe cu radicalul în –t, -d, -n –r, forme

precum: poci(u), vădz, să puie etc. Dintre timpurile

indicativului o slabă întrebuințare are perfectul simplu, relativ

puține ocurențe cunoaște mai mult ca perfectul sintetic,

singurele forme întâlnite sunt de pers. a III-a sg: adormisă, să

îndrăcisă, la plural verbele neprezentând sufixul –ră analogic: cătră cei ci venisă cu arme. Se întâlnesc în Ithica și

construcții de mai mult ca perfect perifrastic, (alcătuite din

perfectul compus al verbului a fi + participiul trecut al

verbului de conjugat): precum au fost poroncit dintru început.

O frecveță mare cunosc timpurile: imperfect (o marcă a

acestuia este terminația –iia, la vb. de conjug. a IV-a: audziia,

doriia, slujiia), perfect compus (auxiliarul au, apare cu o

formă general utilizată la pers. a III-a, atât pentru sg., cât și

pentru pl.), viitor (auxiliarul voiu alternează cu voi; apar

forme regionale care marchează căderea lui v- din auxiliar: oi

trimite, or asculta, um birui etc.). Sunt prezente acele

construcții intensive, alcătuite dintr-un verb la conjunctiv și

un substantiv sau un verb la gerunziu din aceeași familie

lexicală: De nu, știind să știi că nu va mai adáoge Domnul a

pierde părțile aceste de cătră fața voastră sau Cela ce bate

pre tatăl său sau pre mumă-sa, cu moarte să moară. Se

folosește forma de conjunctiv în alternanță cu infinitivul în

multe structuri sintactice, iar în unele contexte supinul

înlocuiește infinitivul. Adverbul, prepoziția și conjuncția

cunosc la rândul lor forme / sensuri specifice epocii vechi,

unele evoluând în paralel cu forme comune limbii române

actuale (acmu, ádecă, atunce / atunci; cătră, den / din, preste

/ peste, pre / pe, supt; ce / ci, dară / dar, iară / iar). Se

înregistrează un număr semnificativ de interjecții, ele dau

valoare expresivă, accentuând caracterul oral al textului: ah,

amar, amin, iaca, iată, o, oh, vai.

3.2.5. Studiu asupra sintaxei În alcătuirea ultimului capitol, s-a respectat împărțirea clasică

a celor două unități sintactice, la nivelul propoziției și al

frazei, din perspectiva raportului de coordonare și de

subordonare. Au fost prezentate caracteristicile sintactice

existente în Ithica, având în vedere corelarea acestora cu

gradul de evoluţie a sintaxei limbii române în secolul al

XVIII-lea. Astfel, s-a observat că textul prezintă multe

elemente care constituie normă în limba literară actuală, dar

conservă și elemente specifice limbii române vechi, de

exemplu:

– atributul substantival construit cu prepoziţia a:

slujitoriu a toată răutatea;

– atributul substantival în dativ: um începe a îmbla ca

fii luminii;

– adverbul foarte folosit în textul studiat şi cu funcţia de

complement circumstanțial de mod, nu doar ca morfem al

superlativului: orînduielii omenești foarte să supun;

– complementul circumstanțial de timp exprimat prin

adverbul oarecând, specific limbii române vechi: căci aceasta

și Domnul au învățat-o oarecînd;

– complementul circumstanțial de cauză exprimat prin

locuţiunea adverbială drept aceia (drept aciia): Tu ești

cuprins de căruntețe, iară eu încă nici barbă nu am, drept

aceia ale tale cîte le-ai dzis, toate sînt adevărate și drepte;

– dintre elementele subordonatoare cauzale se

desprinde, în multe ocurențe, locuțiunea conjuncțională de

ună vreme că „de vreme ce, din moment ce”: femeia lui Lót,

de ună vreme că au căutat înapoi atunci cînd fugea de la

casăle lor, îndată s-au făcut stîlp de piiatră.

– absenţa, uneori, a prepoziţiei pre/pe din faţa

pronumelui relativ care cu funcţie de complement direct:

viclenii au cădzut în groapa aciia care o săpasă nevinovatei

Susáne. Am remacat totuși că situațiile în care prepoziţia

pre/pe apare utilizată în text ca morfem al complementului

direct sunt majoritare: Nimenea nu poate să afle un folos ca

acela pre care să nu-l poată întoarce și să nu-l strîce omul cel

cu hîtriia rea;

– construcţiile cacofonice ca cum şi ca când care

introduc o circumstanţială de mod: Iósif, ca cum n-ar pătimi

nimică, încă spunè tătîne-său visuri sau Petrece fără de

scârbă, ca când n-ar fi făcut niciun rău;

– elemente de relaţie grupate în jurul adverbului măcar

(măcar că, măcar de, măcar chiar de, măcar că să) care

introduc o concesivă: iară cel sărac, măcar că trage grele

nevoi, însă tace;

– prezența elementului de relaţie necum să, care

introduce o propoziţie circumstanţială cumulativă: nici să

mănînce, necum să să răcorească;

– elementele de relație deosebit de, deosebit că și fără

decît introduc o circumstanţială de excepţie: toată viiața lor

altă nu iaste fără decît de-a pururea să vor acufunda etc.

Unele situaţii înfăţişate prezintă ambiguităţi.

3.3. Textul

Textul transcris este precedat de o succintă Notă asupra

ediţiei, în care am reluat prezentarea unor particularități

paleografice ale manuscrisului Ms. 67, expuse mai pe larg în

studiul filologic. O sumară descriere a acestuia ne dezvăluie o

scriere în întregime cu cerneală neagră, încadrată, de la prima

filă până la ultima, în chenare geometrice. Slovele sunt clare,

simetrice, creând aspectul unui text tradus atent și cu

siguranță, astfel, caligrafia îngrijită, deși grăbită pe alocuri,

scrierea cursivă trădează experiența îndelungată și grija pentru

cuvântul scris ale acestui cărturar moldovean.

În Notă asupra ediției, am menționat aspecte ce țin de

numerotarea filelor, de scrierea titlurilor capitolelor, de

identificarea semnelor de punctuație și în ce măsură au fost

ele preluate în textul transcris etc. Am insistat, în continuare,

asupra unor opțiuni făcute în privința transcrierii

interpretative: scrierea cu î și sînt, în spiritul limbii vechi;

scrierea cu majusculă în cazul teonimelor și a numelor

„asimilate” acestora: Atotstăpînitoriul, Dumnedzău, Stăpînul,

Ziditoriul; transcrierea întocmai a „inconsecvențelor grafice”

de genul: magníñ¨l´ = magnitul / mágnis¨l´ = magnisul. Am

recurs la întregirea unor termeni prescurtați în textul sursă

(ținând cont de de realitatea lingvistică din trecut): EÈ√g ˆlîê = Evanghelie, Mlsñe’nïå = milosteniia; toate slovele suprascrise

au fost „coborâte în rând”: aflßm = aflăm, galbênî = galbeni. Am reținut, în mod convențional, doar accentul ascuțit în

următoarele cazuri: cuvinte cu accent diferit notat de cel din

limba literară actuală: bólnav´ = bólnav, antroponime și

toponime: Sênê’ka = Senéca, pê’rsïå = Pérsiia, neologismele

epocii: idróps, haractír, alte situații, de exemplu, imperfectul

aflat în opoziție cu prezentul indicativului, ca o influență clară

dinspre limba populară: a˛sk¨ndê‘ = ascundé, sp¨nê‘ = spuné.

Am justificat prezența notelor de subsol din

transcriera interpretativă prin ceea ce semnalează acestea în

manuscrisul tradus de V. Măzăreanu: adnotații marginale

(cum sunt trimiterile biblice marcate în corpul textului prin

anumite semne), grafii particulare, greșelile evidente sau

probabile ale traducătorului corectate în transcriere, secvențe

care lipsesc în corpul textului, traducerea cuvintelor scrise în

slavonă de tipul P™sni P™snei˘ = Cântarea Cântărilor, Nóv¥i Zav™’ñ´ = Noul Testament etc. Alte aspecte, precum

grafemele chirilice problematice, au fost ilustrate pe larg în

capitolul despre grafie.

C o n c l u z i a care se desprinde din lectura primei

părți de natură filologică a studiului nostru este că acеst gen

dе lucrare are un rol catehetic, fiind destinată – ca litеratură

mοral еdificatοarе, cu un vădit scop devoțional – să devină

pentru un tânăr „drumul rеligiοѕ” al viеţii alături de alte cărți:

versuri sacre, scrieri apocrife, exegeze ale Sfintei Scripturi,

creații hagiografice, acestora li se mai pot aѕοcia și litеratura

ѕinaxarului, litеratura miѕticο-aѕcеtică etc. Litеratura

„ѕеntimеntului rеligiοѕ” capătă ο dimеnѕiunе fοrmativă, ea

rеcοnѕtituiе prοducţia dе tipărituri, de manuscrise ce s-au

întocmit în spațiul monahal (cum este și Ithica ieropolitica,

tipărită în 1712 în marea lavră de la Kiev. Observăm din

paginile ei că oglindește viziunea Academiei Teologice

kievene în educarea tinerilor, care nu excludea chiar și o

învățătură mai aspră de tipul: „Pedepsirea tinerilor este

utilă.”). Scopul final al acestui gen de ѕcriеri vizează, fără

îndoială, planul еducaţiеi crеştinе, al formării viеţii şi trăirii

rеligiοaѕе.

Din partea a doua, consacrată descrierii lingvistice a

textului Ithica ieropolitica, c o n c l u z i a ce se desprinde pune

în evidență ideea că Vartοlοmеi Măzăreanu păstrează

fidеlitate atât față de tradiţia grafiсă, сât şi față de trăsăturile

graiului moldovenesc din a doua jumătate a secolul al

XVIII-lea. În ansamblu, norma lingvistică a textului supus aici

studiului este cea a variantei literare de nord. Abaterile de la

norma moldovenească se restrâng în jurul fenomenelor

specifice date de varianta literară sudică și de anumite

particularități regionale care, însă, nu se pot ridica la statutul

de normă indiferent de varianta literară.

Bibliografie selectivă

A. Izvoare şi lucrări de referinţă

BIBL. = Biblia sau Sfânta Scriptură, Tipărită sub îndrumarea

și cu purtarea de grijă a Prea Fericitului Părinte

Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, cu

aprobarea Sfântului Sinod, Editura Institutului Biblic

și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române,

București, 1988.

CAT. MAN. ROM = Gabriel Ştrempel, Catalogul manuscriselor

româneşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,

Bucureşti, vol. I, 1978, vol. II, 1983, vol. III, 1987,

vol. IV, 1992.

CAT. MAN. ROM. = Ion Bianu (în colaborare cu R. Caracaș și

G. Nicolasa), Catalogul manuscriptelor românești,

Editura Academiei Române, Bucureși, vol. I-III,

1907-1931.

Codicele Bratul, Ediție de text de Alexandru Gafton, Editura

Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2003.

CANTEMIR, D = Cantemir, Dimitrie, Divanul, Ediție critică și

studiu introductiv de Virgil Cândea, Editura pentru

Literatură, București, 1969.

DB = Dicţionar Biblic, Societatea misionară română, Editura

„Cartea creştină”, Oradea, 1995.

DER = Ciorănescu, Al., Dicţionarul etimologic al limbii

române. Ediţie îngrijită de Tudora Şandru Mehedinţi

şi Magdalena Popescu Marin, Editura Saeculum,

Bucureşti, 2002.

DEXI = Dima, Eugenia (coordonator), Dicţionar explicativ

ilustrat al limbii române, Editura Arc & Gunivas,

Chişinău, 2007.

Dicționar Medical, Vol. I-II, Editura Medicală, București,

1969.

DLitR = ***Dicţionarul literaturii române de la origini pînă

la 1900, Editura Acedemiei, Bucureşti, 1979.

DLL = Guțu, Gheorghe, Dicționar latin – român, Editura

Humanitas, București, 2003 [ediția a II-a, revăzută şi

adăugită].

DLR = Dicţionarul limbii române, serie nouă, Editura

Academiei, Bucureşti, 1965 şi urm.

DOOM = Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al

limbii române, Editura Academiei Române,

Bucureşti, 1982.

Dosoftei, Parimiile preste an, Iași, 1683, Ediție critică, studiu

introductiv, notă asupra ediției, note și glosar de

Mădălina Ungureanu, Editura Universității,

„Alexandru Ioan Cuza”, Iași, 2012.

DTO = Bria, Ion, Dicţionar de teologie ortodoxă (A-Z), ediţia

a II-a, revizuită şi completată, Editura Institutului

Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române,

Bucureşti, 1994.

DTR = Păcurariu, Mircea, Dicționarul Teologilor Români,

Editura Univers Enciclopedic, București, 1996.

DU = Șăineanu, Lazăr, Dicționar universal al limbii române.

Vol. I-V, Iași, Mydo Center, 1995-1996.

GA = Gramatica limbii române, ediţia a II-a, revăzută şi

adăugită, vol. I – II, Editura Academiei Române,

Bucureşti, 1966.

MDA = Micul dicţionar academic, Editura Univers

Enciclopedic [vol. I A-C; vol. II D-H; vol. III I-Pr;

vol. IV Pr.-Z], Bucureşti, 2001-2003.

Ms. 67 = Biblioteca Academiei Române, manuscrisul

românesc, cota 67, conține traducerea integrală a

lucrării Ithica ieropolitica, efectuată după slavonă de

arhimandritul Vartolomei Măzăreanu, în anul 1764.

Ms. 2344 = Biblioteca Academiei Române, manuscrisul

românesc, cota 2344, conține traducerea integrală a

lucrării Ithica ieropolitica, efectuată după slavonă de

Ghenadie Cozianul, în anul 1747.

Notă asupra ediției, de Eugen Munteanu, în volumul

Monumenta Linguae Dacoromanorum. Biblia 1688,

Pars XXII: Iosephus ad Machabaeos, Editura

Universității „Alexandru Ioan Cuza”, Iași, 2012.

N. TEST. (1648) = Noul Testament, Tipărit pentru prima dată

în limba română la 1648 de către Simion Ștefan,

Mitropolitul Transilvaniei, reeditat după 340 de ani

din inițiativa și purtarea de grijă a Prea Sfințitului

Emilian, Episcop al Alba Iuliei, Editura Episcopiei

Ortodoxe Române a Alba Iuliei, 1988.

SCRIBAN, D. = August Scriban, Dicționaru limbii românești,

Institutu de Arte Grafice „Presa Bună”, Iași, 1939

[edițiunea întîia].

SECHE SIN = Seche, L. & Seche, M., Dicţionar de sinonime al

limbii române, ediţia a II-a, revăzută şi adăugită,

Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti, 1997.

Șeapte taine a besearecii, Iași, 1644, Ediție critică, studiu

introductiv, notă asupra ediției și studiu

filologico-lingvistic de Iulia Mazilu, cuvânt înainte de

Eugen Munteanu, Editura Universității, „Alexandru

Ioan Cuza”, Iași, 2012.

B. Literatură secundară

ARVINTE, ST. LINGV., FAC. = Vasile Arvinte, Studiu lingvistic

asupra primei părți (Facerea) din Biblia de la

București (1688), în comparație cu Ms. 45 și cu Ms.

4389, în BIBL. 1688 – Pars I, Genesis, Editura

Universității, „Al. I. Cuza”, Iași, 1988, p. 47-121.

ARVINTE, ST. LINGV., IES. = Vasile Arvinte, Studiu lingvistic

asupra cărții a doua (Ieșirea) din Biblia de la

București (1688), în comparație cu Ms. 45 și cu Ms.

4389, în în BIBL. 1688 – Pars II, Exodus, Editura

Universității, „Al. I. Cuza”, Iași, 1991, p. 1-65.

ARVINTE, ST. LINGV., LV. = Vasile Arvinte, Studiu lingvistic

asupra cărții a treia (Preoția) din Biblia de la

București (1688), în comparație cu Ms. 45 și cu Ms.

4389, în BIBL. 1688 – Pars III, Leviticus, Editura

Universității, „Al. I. Cuza”, Iași, 1993, p. 1-55.

ARVINTE, ST. LINGV., NM. = Vasile Arvinte, Studiu lingvistic

asupra cărții a patra (Numerii) din Biblia de la

București (1688), în comparație cu Ms. 45 și cu Ms.

4389, în BIBL. 1688 – Pars IV, Numeri, Editura

Universității, „Al. I. Cuza”, Iași, 1994, p. 1-57.

Avram, Andrei, Contribuții la interpretarea grafiei chirilice a

primelor texte românești, în „Studii şi cercetări

lingvistice”, XV (1964), nr. 1, p. 15 – 37, nr. 2, p.

147 - 167, nr. 3, p. 265 – 294, nr. 4, p. 471 – 495, nr.

5, p. 575 – 614. în SCL, XV, nr. 1, 1964.

Вărbulеѕсu, Ilie, Fonetica alfabetului chirilic în textele

române din veacul XVI și XVII în legătură cu

monumentele paleo-, sîrbo-, bulgaro-, ruso-, și

româno-slave, București, 1904.

Bîrsănescu, Ștefan, Școala greco-slavo-romînească de la

Mănăstirea Putna, în „Revista de pedagogie”, an XV,

nr. 6, București, iunie, 1966.

Cartojan, Nicolae, Cărţile populare în literatura românească,

vol. II, Casa şcoalelor F.R.L.A., Bucureşti, 1929 –

1938.

Cartojan, Nicolae, Istoria literaturii române vechi, Editura

Minerva, Bucureşti, 1980.

Cazacu, B./ Rosetti, Al., Istoria limbii române literare, I,

Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1961.

Chivu, Gh., Alternanța õ~å în textele vechi românești, în

„Limba română” XXV, nr. 2, 1976.

Chivu, Gh., Limba română de la primele texte până la

sfârșitul secolului al XVIII-lea. Variantele stilistice, în

Etymologica, Academia Română, Institutul de

Lingvistică „Iorgu Iordan”, Editura Univers

Enciclopedic, București, 2000.

Ciobanu, Ștefan, Istoria literaturii române vechi, Editura

Eminescu, București, 1947.

Cozărescu, Epifanie, Arhimandritul Vartolomei Putneanul.

Contribuţie la elucidarea unei vechi confuzii, MM,

XXXVIII, Iaşi, 1962.

Dan, Dimitrie, Arhimandritul Vartolomei Măzereanu Schiță

biografică și bibliografică, cu mai multe anexe,

Socec, București, 1911.

Densusianu, Ovid, Istoria limbii române, vol. I-II, Editura

Ştiinţifică, Bucureşti, 1961.

Densusianu, Ovid, , O falsificare literară – „Panegiricul lui

Ştefan cel Mare”, VAN, V, 1909.

Dima, Eugenia, Corbea-Hoișie, Andrei (editori), Impulsul

Iluminismului în traduceri românești din secolul al

XVIII-lea, Editura Universităţii „Alexandru Ioan

Cuza”, Iaşi, 2014.

Frățilă, Vasile, Probleme speciale de dialectologie. Graiul de

pe valea inferioară a Târnavelor, Timișoara, 1982.

Frâncu, Constantin, Gramatica limbii române vechi (1521 -

1780), Casa Editorială Demiurg, Iaşi, 2009.

Gafton, Alexandru, Evoluția limbii române prin traduceri

biblice din secolul al XVI-lea, Editura Universităţii

„Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2001.

Gafton, Alexandru, Introducere în paleografia româno –

chirilică, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2001.

Gheţie, Ion, Contribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leage >

lege). Prezenţa lui ea în Muntenia la începutul

secolului al XVIII-lea, în LR, XVII, nr. 6, 1968.

Gheţie, I., Baza dialectală a românei literare, Editura

Academiei, Bucureşti, 1975.

Gheţie, I., Începuturile scrisului în limba română. Contribuţii

filologice şi lingvistice, Editura Academiei Române,

Bucureşti, 1974.

Gheţie, I. (coordonator), Istoria limbii române literare. Epoca

veche (1532-1780), Editura Academiei, Bucureşti,

1997.

Gheție, Ion, Mareș, Alexandru, Graiurile dacoromâne în

secolul al XVI-lea, Editura Academiei Române,

București, 1974.

Iorga, Nicolae, Istoria bisericii româneşti şi a vieţii religioase

a românilor, vol. II, ediţia a II-a, revăzută şi adăugită,

Editura Ministerului de Culte, Bucureşti, 1928-1930.

Iorga, Nicolae, Istoria literaturii române în secolul al XVIII-

lea (1688-1821), vol. I, II, Editura Didactică şi

Pedagogică, Bucureşti, 1969.

Ivănescu, G., Istoria limbii române, Editura Junimea, Iaşi,

1980.

Ivănescu, G., Probleme capitale ale vechii române literare,

Extras din Buletinul Institutului de Filologie Română,

Iași, vol. XI-XII (1944-1945), Iași, 1948.

Lăudat, I.D., Vartolomei Măzăreanul, MM, XLII, Iaşi, 1966.

Manea, Laura, Dosoftei, Viaţa şi petreacerea svinţilor. Studiu

lingvistic, partea I, Editura Universităţii „Alexandru

Ioan Cuza”, Iaşi, 2006.

Minea, I., Despre Vartolomei Măzăreanu, MM (Mitropolia

Moldovei) XVII, Iaşi, 1941.

Minuț, Ana-Maria, Morfosintaxa verbului în limba română

veche, Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”,

Iaşi, 2002.

Munteanu, Eugen, Lexicologie biblică românească, Editura

Humanitas, Bucureşti, 2008.

Munteanu, Eugen, Studii de lexicologie biblică, Editura

Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 1995.

Munteanu, Ștefan, Țâra, Vasile, Istoria limbii române

literare. Privire generală, Editura Didactică și

Pedagogică, Bucureşti, 1983.

Negrescu, I. D., Limba slavă veche. Perioada slavonă la

români. Texte paleoslave și româno-slave. Glosar

slavo-român, Editura Institutului Biblic și de Misiune

al Bisericii Ortodoxe Române, București, 1961.

Păcurariu, M., Istoria Bisericii Ortodoxe Române, ediţia a II-

a, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al BOR,

Bucureşti, 1991.

Philippide, Alexandru, Istoria limbii române. Volumul I.

Principii de istoria limbii, Iași, 1894.

Porcescu, Scarlat, Un manuscris al arhimandritului cărturar

Vartolomeu Măzăreanu în biblioteca mănăstirii Secu,

MM, XXXVII, 1961.

Puşcariu, Sextil, Istoria literaturii române. Epoca veche,

Editura Eminescu, Bucureşti, 1987.

Pușchilă, D., Molitvenicul lui Dosoftei, Studiu asupra limbei,

în „Analele Academiei Române” XXXVI, Memoriile

secțiunii literare, seria a II-a, București, 1915.

Radosav, Doru, Sentimentul religios la români. Secolul XVII-

XX, Cluj-Napoca, Dacia, 1997.

Reli, Simeon, Un manuscris inedit al lui Vartolomei

Măzăreanu, Tipografia Glasul Bucovinei, Cernăuţi,

1939.

Rosetti, Al., Asupra diftongării lui e şi o accentuaţi în limba

română, în SCL, XV, nr. 5, 1964.

Rosetti, Al., Considerații asupra foneticii și fonologiei limbii

române în secolul al XVI-lea, în SCL, XV, nr. 2,

1964.

Strungaru, Diomid, Contribuții la interpretarea grafiei

chirilice. I. Criteriile suprascrierii literelor, în

„Limba română”, X, nr. 5, 1961.

Teodorescu, Ecaterina, Propoziția subiectivă, Editura

Științifică, București, 1972.

Urechia, Vasile, A., Arhimandritul Vartolomei Măzăreanu

(1720 – 1780), Tipografia Academiei, Bucureşti,

1889.

Urechia, Vasile, A., Istoria şcoalelor de la 1800 – 1864, vol.

I, Imprimeria Statului, Bucureşti, 1892-1901.

Ursu, N. A., Contribuţii la istoria literaturii române. Studii şi

note filologice, Editura Cronica, Iaşi, 1997.

Ursu, N. A., Contribuţii la istoria culturii româneşti. Studii şi

note filologice, Editura Cronica, Iaşi, 2002.

Ursu, N. A., Notă asupra ediției, în Dosoftei, Psaltirea în

versuri, Iași, 1974, p. XXIII-LX.

Ursu, N. A., Problema interpretării grafiei chirilice românești

din jurul anului 1800, în „Limba română”, IX, nr. 3,

1960.

Ursu, N. A., Ursu, Despina, Împrumutul lexical în procesul

modernizării limbii române literare. Studiu lingvistic

și de istorie culturală (1760-1860), vol. I, 2004, vol.

II, 2006, Editura Cronica, Iași.

Vieru, Roxana, Studiu lingvistic asupra Paliei de la Orăștie,

Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”, Iași,

2014.

C. Surse electronice

http://www.mediafire.com/view/oztofvbrnt7necb/1._Sfantul_Ioan_

Gura_de_Aur%2C_Comentariu_la_Epistola_catre_Romani.pdf

http://www.mediafire.com/view/qg7ijeselci2jvr/7._Sfantul_Ioan_Gu

ra_de_Aur%2C_Comentariu_la_Epistola_catre_Coloseni%2C_I-

II_Tesaloniceni.pdf

http://www.mediafire.com/view/7adbss9d7l8umbr/5._Sfantul_Ioan_

Gura_de_Aur%2C_Comentariu_la_Epistola_catre_Efeseni.pdf

http://www.mediafire.com/view/4com4xqs5osa5r8/9._Sfantul_Ioan

_Gura_de_Aur%2C_Comentariu_la_Epistola_catre_Evrei.pdf

http://tineretulortodox.md/wp-content/uploads/2011/03/Sf.-Grigorie-

de-Nazianz-Cele-cinci-Cuvantari-despre-Dumnezeu.pdf

http://www.raruss.ru/slavonic/slav4/1635-ifica-ieropolitica.html