turcanu

20

Click here to load reader

Upload: mariana-nichitean

Post on 27-Sep-2015

17 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

TURCANU

TRANSCRIPT

  • 363

    Armonizarea terminologic european i distorsiuni ale discursului lingvistic n limba romn nou:

    ntre tributul pltit limbii globalizrii i avantajele monosemantismului termenilor

    Rodica-Cristina URCANU

    1. Introducere1 Fenomenul distorsiunii este prezent, ca deviere/deranjament/deformare/

    anomalie/oscilare/abatere/modificare/aberaie n raport cu o form iniial, n mediul natural i cultural: n tehnic (imagine, sunet distorsionat, cmp magnetic, distorsiune fotochimic, tehnici de video-distorsiune), n informatic, n mediul socioeconomic, politic, cultural (distorsiune ideologic, cultural, a valorilor, a politicilor naionale, distorsionarea istoriei; n diplomaia public, imaginea unor evenimente este modificat n funcie de interesele de perspectiv; n mediile de comunicare n mas, informaiile sunt distorsionate prin accentuarea valorii informative a unor elemente); cuvintele pot suferi distorsiuni de sens, prioritile de cercetare pot fi distorsionate; n comunicarea omului cu sine i cu lumea pot exista distorsiuni de etiologie neuropsihic (de memorie/judecat/percepie/afective). Considernd orice sistem drept sistem cibernetic, n care modificarea are loc cu scopul limitrii unor deranjamente, pe care acesta se va strdui s le elimine, pentru a-i regsi echilibrul, distorsiunea n comunicarea lingvistic, privit ca modificare/schimbare, ar fi remodelarea i adaptarea2, conform cu principiul

    1 Demersul explorator pornete de la identificarea ctorva dintre principalele tendine actuale n utilizarea limbii romne, ntre care unele rezultate din contactul cu limba englez (cu efectul: o limb romglez i parial, afacereza), altele, din utilizarea deficitar a limbii romne n mediile de informare, susceptibile de a fi puse n legtur cu fenomenul de distorsionare a comunicrii lingvistice, iar altele, aprute ca efect al armonizrii terminologiei, al limbajului n general, cu solicitrile de comunicare european i globalist. n lucrare se valorific rezultatele unor studii teoretice anterioare, asupra contactului lingvistic, structurii lexicului, stilurilor funcionale, economiei limbii i creativitii limbajului, aplicate aici pe un corpus alctuit n 2007/2008. Lucrarea propune o tipologie a tendinelor actuale n utilizarea limbii romne, corelat cu conceptele de eroare distorsionare/adaptare eficientizare, n legtur cu competenele lingvistice ale multiplicatorilor de limb romn din media, cu experiena de comunicare intra- i interlingual, inter- i multicultural a vorbitorilor, cu comunicarea specific culturii organizaiilor global players. S-au avut n vedere concepte, teorii i modele privitoare la internaionalizarea unor limbi (linguae francae, limbaje profesionale transfrontaliere i internaionale), incluziunea reciproc prezent n relaia limb istorie, teoria culturemelor i contacte lingvistice n comunicarea din domeniul vieii private, transferul de terminologie prin transfer de tehnologie (urcanu 2005, 2006, 2007a, b, c, 2008).

    2 Eines der Grundprinzipien der Kybernetik ist, dass nderungen nicht kausal, sondern durch den Eingriff der Einschrnkung erklrt werden, im Sinne von Widerstnden oder Strungen denen dauernd ausgewichen wird [...]. Da ist vor allem die Einsicht gltig, dass Organismen, gleichgltig ob es sich um knstliche oder natrliche handelt, auf Perturbationen im eigenen System reagieren und dass sie [...] das Neutralisieren dieser Perturbationen lernen [...]. Auf uns und unser Wissen bezogen bedeutet das, dass wir [...] lernen knnen, Strungen und Unstimmigkeiten in unserem eigenen System zu

  • Rodica-Cristina URCANU

    364

    economiei limbii, prin care evoluiile neeconomice sunt mpiedicate3, adic, n scopul obinerii unui maxim de eficien cu minim efort, se iau msuri de simplificare, prescurtare, sistematizare, uniformizare a formelor flexionare etc. n lipsa acestor msuri, vorbitorul i faciliteaz el nsui comunicarea, apelnd la soluii de comunicare mai eficiente, pe baza observrii, decodrii i experimentrii de modele strine, care pot fi percepute, n limba n care se transfer, drept distorsiuni.

    Definit n domeniul programrii neurolingvistice4, alturi de generalizare i suprimare, distorsiunea este unul dintre cele trei procese universale de modelare, constnd n modificarea reprezentrilor interne ale individului, i, prin adaptare i pn la deformare, genereaz creativitatea i recadrajul (modificare a cadrului mental n care se nscrie experiena personal), dar i dificulti de comunicare5. Distorsiunea este un proces care face posibil modificarea unor detalii de percepie ale experienei individului i apare, spre exemplu, prin descrierea unei situaii, n culori mai sumbre sau mai vesele, cu scopul de a influena percepia receptorului sau a individului nsui, este component de baz a creativitii i permite atribuirea de noi semnificaii unor fapte vechi. Ceea ce se comunic i ceea ce receptorul construiete din acestea nu corespunde neaprat semnificaiei intenionate. Pentru a rezolva neclariti, distorsiunea, n accepia programrii neurolingvistice, este demontat, pas cu pas, printr-o serie de ntrebri-cheie (metamodelul, creat de Grinder i Bandler n 1975 i publicat n The Structure of Magic), cu scopul de a aduce din structura de adncime (experiena individual, cineva, a face ceva, cnd), n structura de suprafa (limbajul comunicativ) ceea ce se comunic de fapt. Structura de adncime, diferit de la individ la individ, duce la erori de nelegere i interpretare, i se poate afirma c partenerii de conversaie vorbesc adesea unul pe lng altul sau cu pereii. Pe baza metamodelului au fost concepute training-uri i cursuri n scop terapeutic, sau de formare a formatorilor i pregtire a personalului ce exercit profesii pe baz de comunicare verbal, deoarece aduce claritate n comunicarea cotidian eliminnd ambiguitatea6. Distorsiuni n comunicarea lingvistic pot fi cutate la emitor, n transmisie (canal, cod) i la receptor. Distorsiunea generat de emitor poate avea drept cauze lipsa de claritate a obiectivelor vizate, lipsa de coeren, haosul de idei, problemele de concordan a repertoriului (atribuirea de alte sensuri unor cuvinte), lipsa de concordan ntre intenie i ceea ce comunic. Distorsiunea generat de receptor poate avea drept cauze capacitatea limitat a acestuia de a prelucra informaia, lipsa unui sistem de referin comun cu al emitorului. Modul defectuos de codare-decodare se bazeaz pe lacune lexicale, gramaticale, de sintax, de cod cultural, pe nivelul cognitiv.

    Existena n instituiile UE a unei limbi europene sub aspect lexical, corelarea problematicii comunicrii cu cea economic, a muncii i migraiei, a cilor neutralisieren oder zu verhindern [...] (Glasersfeld 1995: 4041).

    3 [Sprachkonomie ist] Ursache bzw. Anlass fr die Tendenz, mit einem Minimum an sprachlichem Aufwand ein Maximum an sprachlicher Effektivitt zu erzielen. Dieses Ziel lsst sich durch verschiedene Manahmen anstreben, z. B. Vereinfachung und Krzung [...], Verwendung von Abkrzungen, Systematisierung und Vereinheitlichung von Flexionsformen oder analogischer Ausgleich zwischen verwandten Formen (Buman 2002: 627).

    4 Apud Techniques NLP PNL lexique http://www.sensus.bepnl1.html; Cristian Balico http://www.PsyVig.com; http://fr.wikipedia.org/wiki/Programmation_neuro-linguistique.

    5 John Grinder i Richard Bandler definesc termenii pe baza lucrrilor lui Chomsky. 6 Apud Verzerrung-NLPedia Verzerrung [Distorsion], Metamodell-NLPedia; NLP.at-Das NLP

    Lexikon .a., vezi Bibliografia.

  • Armonizarea terminologic european i distorsiuni ale discursului lingvistic

    365

    de comunicare, a comunitilor i organizaiilor multilingve reprezint o motivaie a interesului lingvitilor pentru economie i a mediului economic pentru discursul lingvistic. Economia limbii este stimulat de utilizarea limbii n sectorul privat, de abilitile de comunicare solicitate de angajatori, de economie, de micrile de populaie, ceea ce este valabil i pentru limba romn, i contribuie la crearea unei limbi romne noi. Legtura dintre mediul de afaceri, tehnologie, personal de specialitate, sisteme de management i limb, comunicare, contact lingvistic, comunicare intercultural, prin mediile de comunicare de la cele locale i pn la cele globale, dar i prin intermediul produselor i desemnrii lor se reflect n circulaia global a unei uriae mase de uniti lexicale. Astfel, se reconfirm strvechea comparaie ntre bani i cuvinte, circulaia acestora din urm contribuind la experiena de comunicare inter- i multilingual a vorbitorilor i la aspectul contemporan al limbilor, printre care i limba romn. Dnd atenie lexicului, performana vorbitorului mediu este conform cu competena, intenia sa etc. i localizabil diatopic, diafazic i diastratic. Dac limba joac un mare numr de roluri n dezvoltarea economic i social naional i internaional i este potrivit examinarea ei, din perspectiva economistului, considernd-o n termenii valorii sale economice, iar n termeni economici valoarea limbii nu este o nsuire a limbajului nsui, ci un indice al aprecierii de ctre o comunitate relevant (Kaplan/Baldauf: 1997: 155156), atunci Bine tim c cuvintele trebuie s fie ca banii, c banii aceia sunt buni, care mbl n toate rile, aa i cuvintele acelea sunt bune care le neleg toi (Simion tefan, Prefaa la Noul Testament, 1648). Conform teoriei marcrii materiale, valorile, cuvintele i preurile funcioneaz analog, limba i banii sunt comparabile7. Vaillancourt elaboreaz un model-cadru pentru economia limbii n care apar o seam de factori n legtur cu utilizarea limbilor pentru consum i munc i interaciunile acestora, modificndu-se dup cerere i ofert, asemenea raportului variabil muncbunuribani8, iar msura valorii limbii se reflect n retribuia mai mare (n Germania, Arabia Saudit, Japonia), pentru cel ce posed abiliti comunicative mai bune sau investete bani i timp pentru a nva, pe cnd valoarea limbii este indiferent angajatorilor n S.U.A. i Australia (Kaplan/Baldauf: 1997: 155156). Noiunea de valoare revine n atenie prin etica economic i sub alte aspecte: convenionalitate, comunicare, context, contract, tranzacie i mediere, valorile sunt o chestiune de negociere, precum semnificaia cuvintelor sau preul bunurilor/mrfurilor9.

    7 Aceast comparaie cu rdcinile n Antichitate culmineaz cu teoria deconstruciei a lui Jacques Derrida care utilizeaz comparaia ntre limb i bani operat de Ferdinand de Saussure (la nceputul secolului al XX-lea), pentru a fundamenta preluarea teoriei valorii din tiinele economice n teoria sa lingvistic. Semnul lingvistic are parte de semnificaie numai n relaie cu alte semne, adic este arbitrar, nu este motivat i i menine aceast semnificaie, nu printr-un element din realitate, ci prin relaia cu un alt semn, ntr-un lan nesfrit. Limba nu atinge niciodat realitatea, ci amn oarecum atingerea acestui el. Astfel, limba este n mare msur o structur independent. Realitatea nsi este, dup Derrida, o alt ordine material dect limba sau, dup Niklas Luhmann, un alt sistem (apud Gernalzick 2000).

    8 Key word: Grenznutzentheorie Wikipedia; teoria utilitii marginale. 9 Purtm rspunderea, prin convenii i contracte asupra semnificaiilor, preurilor i valorilor,

    pentru a crea stabilitate i de a organiza lumea i sub aspect etic. Dac se utilizeaz i se creeaz banii i limba ca un contract peste timp, modificarea acestora depinde de noi. De-abia prin relativitatea valorilor, responsabilitatea etic devine att posibil, ct i necesar, pentru stabilizarea contextelor de via (apud Gernalzick 2000).

  • Rodica-Cristina URCANU

    366

    n lingvistic, precum n orice alt domeniu de cercetare contemporan, se opereaz cu modele, adic, printr-o micare de gndire, se pleac de la un bagaj de cunotine anterior constituit i se ajunge la elaborarea de sisteme formale, deci la reconstrucii subordonate unor cerine precise. Modelele de construire a unui enun sau modelele structurale (patterns) existente n orice limb sunt n numr limitat i se identific cu respectarea cerinelor normative (ale fiecrei limbi) de nsoire a verbului, dup principiul ocuprii locurilor libere dintr-o structur corect, oferind posibilitatea substituiei prin uniti lexicale similare, din aceeai clas. Ca urmare,se poate construi o infinitate de enunuri cu aceeai structur, dar cu uniti lexicale diferite, respectiv cuvintele sunt variabile, dar structura rmne aceeai (urcanu: 2008: 46).

    2. Asupra interesului pentru cercetarea contactului lingvistic10 Cu toate c i n Lumea Veche s-a rspndit experiena i convingerea c n

    lume exist doar puine comuniti de vorbitori monolinguali, care n propria lor ar s nu fi venit n contact cu limbi strine sau s nu se fi confruntat cu varieti ale unor limbi, sociolecte, dialecte, fenomene lingvistice ca diglosia sau multilingvismul i c, pn la urm, n ntreaga Europ, nu prea exist comuniti de vorbitori monolinguale, n sensul restrns al noiunii (Nelde 1980, apud urcanu 2005: 38), niciodat nu s-a pus n discuie att de insistent ca n zilele noastre impactul vreunei lingua franca asupra altei limbi, cum este limba englez n zilele noastre, chiar dac rolul economiei limbajului n creativitatea acestuia, dar i n schimbarea limbii i a dificultilor de comunicare a fost demult identificat.

    Considernd afirmaiile 1. Sensul se afl n oameni i nu n cuvinte (David K. Berlo 1960) i 2. Who says what in which channel to whom with what effect (Lasswells modell, 1940) i 3. dou sau mai multe limbi se va spune c sunt n contact dac se utilizeaz alternativ de ctre aceleai persoane (Uriel Weinreich 1953), rezult c factorii interni i externi, determinani i constitutivi ai contactului lingvistic sunt 1. limba, 2. vorbitorii, 3. momentul, motivul/intenia, locul; 4. factorii corelai: care limbi se vorbesc de ctre care vorbitori, cnd, unde i de ce, zugrvesc situaia de comunicare. Spre ce poate duce contactul lingvistic, privit opozitiv, este conflictul lingvistic. Pn la conflict, sau simultan cu acesta, se poate observa interferena ca influenare reciproc a unor limbi n contact (Vogt 1949). Punctul de plecare al interferenei ar fi bilingvismul (Tomescu 1972). n prezent, se poate afirma c anglicismele din limbile europene sunt efecte ale contactului lingvistic ca interferen, dar nicidecum ale bilingvismului. Indivizi i comuniti lingvistice, prin limba/limbajul mediilor de informare, a/al economiei de pia transfrontaliere, a/al trendului globalizrii n general i prin eforturile de integrare post-aderare ale noilor membri UE, manifeste n toate domeniile, mobilitatea individual/de grup, viteza i preul accesibil al deplasrii i al accesului la informaie, dependena economic a zone vaste din toate continentele de concerne globale, corporaii, a cror lingua franca este engleza, fac din aceasta un izvor de transferuri (preluri fr modificri) care rmn cuvinte strine (preluri parial asimilate) sau devin mprumuturi (preluri asimilate integral). Acest fenomen nu presupune peste tot bilingvismul vorbitorilor, adic a doua lor limb de comunicare cotidian, uzual (aproape matern) s fie engleza. Urmrile contactului lingvistic

    10 Apud urcanu 2008: 5459.

  • Armonizarea terminologic european i distorsiuni ale discursului lingvistic

    367

    sunt code switching (comutarea n alt cod lingvistic), code mixing (amestecarea codurilor lingvistice), dialectele intermediare, vocabularul internaional i bilingvismul (cauz sau urmare a contactelor lingvistice). Trecerea de la contact lingvistic la interferen ar fi asigurat de disponibilitatea pentru sacrificiu a vorbitorilor/comunitilor, receptivitatea acestora fa de posibilitile de comunicare ntr-o limb strin, n baza unor multiple interese ce in de sociopsiholingvistic, de cercul lor de interese.

    Dup Nelde (1989), pn n secolele al XVII-lea al XVIII-lea, contactele lingvistice nu i-ar fi preocupat n mod deosebit pe cercettori. Totui, contactul lingvistic, varietatea limbilor, diferenierea ntre acestea sunt tratate nc din Antichitate de nvai i scriitori i se regsesc n legislaie, n msuri administrative, adic n elaborarea de politici lingvistice, reflectnd posibilitatea integrrii/dezintegrrii sociale, economice, politice, culturale prin limb. n Epoca Modern apare interesul pentru considerarea factorilor externi n cercetarea limbilor11. La jumtatea secolului al XX-lea, lingviti americani elaboreaz cadrul teoretic al cercetrii acestui fenomen, dup ce Uriel Weinreich (1953) i Einar Haugen (1956) trateaz Languages in Contact, respectiv Bilinguism in the Americas, accentund necesitatea fundamentrii lingvistice i extralingvistice a fenomenului. Haugen (1973) actualizeaz evoluiile din lingvistic i tiinele nvecinate i afirm c, ntre anii 1956 i 1973, interesul crescnd pentru contactul lingvistic include teorii i metode ale psiholingvisticii experimentale, numind ca reprezentani ai acesteia pe Osgood, Lambert, Kohlers i Tatiana Slama-Cazacu. Sociolingvistica s-a dezvoltat inspirndu-se din cercetarea contactelor lingvistice, aa cum acestea au fost descrise de J.A. Fishman, W. Labov i W. Mackey. ntre 1978 i 1983, P.H. Nelde constat deplasarea dinspre iluzia comunitii de vorbitori omogene, de factur chomskyan, ctre considerarea componentelor psihologice i individuale. Punctele de vedere pur formaliste i tehnic-descriptive sunt depite, n prim-plan trec factori, extralingvistici i ia natere problematica variaiei i a multitudinii de modele. Discipline nrudite, sociologia i psihologia sunt incluse n lingvistic, apar dispute cu teoria actelor de limbaj, lingvistica arealului i problematica barierelor lingvistice cu relevan pentru politicile sociale. Cu ajutorul conceptului diglosie (Fergusson i Fishman) au putut fi studiate i descrise dificulti motivate social ale vorbitorilor de dialect, le dezavantajailor social, vorbitorilor din marile comuniti urbane, ale celor dezavantajai n ascensiunea lor social de mono- sau bilingvism din zone de conflict lingvistic. Interesul lingvitilor s-a manifestat n zona semi-limbilor i a limbilor mixte, precum limbile creole i pidgin din lumea a treia, care sunt privite ca mijloace de comunicare complete. In S.U.A. au fost descrise substrate i limbi pariale din diverse pturi ale populaiei, n Europa au fost descoperite nenumrate forme de dubl diglosie: toate rile europene, n afar de Islanda, sunt multilingve i, n plus, preponderent vorbitoare de dialect.

    3. Contactul lingvistic: de la transfer la integrare12 Aspectele sociologice i psihologice, cu considerarea factorilor lingvistici i

    extralingvistici s-au impus n cercetarea lingvistic european sub influena

    11 Wilhelm von Humboldt (17671835), Hermann Osthoff (n Osthoff/Brugmann 1878/1986), Baudouin de Courtenay (18451918), Lazr ineanu (18591934), J. Gilliron (18541926).

    12 Apud urcanu 2005: 3847, cu completri.

  • Rodica-Cristina URCANU

    368

    cercettorilor americani. Caracterul iniial interlingual al cercetrii contactelor lingvistice a glisat spre planul contactelor interetnice (Ammon, Mattheier, Nelde 1990) sau al contactelor multiculturale. n cercetrile asupra interferenei i transferului, elemente sociale i situative ale utilizrii limbilor, domeniile de utilizare, atitudini, stereotipuri, prejudeci trec n prim-planul intereselor de cunoatere devenind obiecte de cercetare lingvistic. Semnificative pentru evoluia cross cultural awarness sunt cercetrile lui Michel Clyne (ntre 1967 i 1972) asupra limbii germane n Australia, perspectiva generativ-transformaional n gramatic, conceptele sociolingvistice de meninere vs schimbare a limbii, conceptele de centru i periferie ale Noului Cerc de la Praga, acceptan i integrare (Mackey 1970; Hasselmo 1989) i planul discursului n concepia lui Hammarstrm (1968). Apar studii asupra trilingvismului (Olesch 1970; Voorwide 1969), ajungndu-se la concluzia c maximum trei limbi pot avea statut egal n comportamentul lingvistic al unui vorbitor (Kloos 1967). Transferul sau interferena, cnd dou sau mai multe limbi se afl n contact, sunt definite astfel: interferena (Weinreich 1953) nseamn instances of deviation from the norms of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language; interferena este (Haugen 1956) overlap between the two languages. La Clyne, transferul13 este forma actualizat a competenei vorbitorilor, care se abate de la norma general, el l descrie i i identific cauzele. Clyne trateaz gradul de integrare a cuvntului preluat ntr-o anumit limb i difereniaz ntre integrat i neintegrat, identificnd trei faze ale acestuia14. Integrarea transferurilor este msurabil prin teste privind acceptana, identificarea i traductibilitatea acestora, pot fi identificate i situaii de compromis de integrare. Code switching (comutare n alt cod lingvistic) se opune integrrii i poate fi cauzat de factori intra- sau extralingvistici, iar utilizarea alternativ a dou/trei limbi, apare n anticipare sau ca o consecin a unui trigger-word (cuvnt declanator), code mixing, este amestecul de limbi. Cteva din funciile code switching i code mixing sunt (Hasselmo/Clyne 1974/1975): funcia expresiv-emoional, de dirijare (comand, convingere), fatic (contact, salut), stilistic (plasticitatea limbajului, umor), funcia de autorizare lingvistic i cultural (prin care se atrage atenia interlocutorului asupra unei alte limbi, culturi), funcia de incluziune-excluziune (evideniaz apartenena/ neapartenena la un grup etnolingvistic); Els Oksaar (1980, 1985) adaug tipurile de code switching, dependente situativ (de schimbarea temei, a partenerului) i contextual (de repertoriul lingvistic sau competena interacional a vorbitorului), n condiii de lacune lexicale, din motive emoionale, din cauza prestigiului mare/sczut al unei limbi, din cauza unor conotaii negative). Diferenierea situaional vs metaforic operat de Gumperz (1982) (apud Steiger 2006: 3)

    13 Tipuri de transfer dup Clyne, cu exemple adaptate pentru limba romn: morfosemantic (cuvntul cu form i sens; hatch-back, trend, voiceover); semantic (semnificaii sensul cerere pentru aplicaie; sensul experien, calificare pentru expertiz); morfemic (morfeme la nceput/sfrit de cuvnt: supergust, supermam); morfologic (foneme: GPS, gipies, nu gepese; IT: aiti, i nu ite); prosodic (stress sau intonaie); sintactic (topic: fost-ai, o fo foast vinit, o vru mere); lexicosintactic (cuvnt, topic: na, vzut-o-ai).

    14 I. transfer (cuvinte fr sau cu minime modificri hatch-back, old timer, trend, wireless, voiceover) II. cuvinte strine (utilizate alternativ cu cele din limba primitoare trend-tendin, computer - calculator, printer-imprimant) III. mprumutul (cu modificri structurale, n toate planurile limbii, utilizat de o comunitate larg a rihtui, ubler, a da la abriht, a umbla cu fedrvaisu, hotar, ora, lopat, sugiuc, vrani, grebl; noi/foarte noi: sticsuri, franiz, fitnes).

  • Armonizarea terminologic european i distorsiuni ale discursului lingvistic

    369

    desprinde code switching de conceptul domeniu, considerndu-i funcia metaforic n absena modificrii contextului situaional (tem, factori extralingvistici). Auer (1998) (apud Steiger 2006: 3) difereniaz ntre comutarea n alt cod lingvistic relativ la discurs, relativ la participant i relativ la preferin, consider contextul situaional ca fiind generat de conversaia nsi, adic vorbitorii organizeaz interaciunea, prin comutarea n alt cod, nct aceasta contribuie interactiv la semnificaia unui anumit enun. Heller (1988) (apud Steiger 2006: 3), ca i ali cercettori, consider code switching o strategie verbal utilizat de vorbitori n mod intenionat. n consens cu Shana Poplack (1980: 561618), consider c arareori apar greeli gramaticale n discursul vorbitorilor care practic code-switching, acest comportament lingvistic nu este anormal, ci dovedete competene lingvistice. Nelde (1983) afirm c cele mai actuale domenii i teme de cercetare ale lingvisticii de contact se afl n interdependen cu programe i politici lingvistice, cu ideea c multilingvismul i achiziia celei de a doua/a treia limbi servesc pcii i nelegerii interetnice. Pn prin anul 2000, ideea de intensitate, vitalitate i dinamic a contactelor lingvistice, multilingvismul i atragerea de concepte ca migraie, socializare, asimilare, contact/conflict, ecologie lingvistic/ecolingvistic au predominat. Au coexistat perspective diacrone i sincrone, interdependena numeroaselor discipline nrudite a dus la demersuri inter- i transdisciplinare, la abordarea de situaii i contexte politice, istorice i ideologice. Acest interes a venit n beneficiul minoritilor etnolingvistice, n legtur cu implicaiile psihologice i sociologice ale descrierii contrastive a limbilor, a utilizrii n condiii de interferen, care, din perspectiva sistemului unei limbi oarecare, este legat de ideea de distorsiune, din perspectiva eficientizrii comunicrii, a economiei limbii, este legat de adaptare, de noi competene, n scopul crerii de modele de comunicare eficient.

    4. Cu barja pn la iPod sau de la plan i planificare la proiect i program15 Schimbrile de dup 1989 au impus/impun n continuare adaptarea lingvistic,

    nsoitoare transformrilor social-economice i politice interne, procesului de integrare european, dar i global. Se pare c orice schimbare este perceput mai nti ca distorsiune, anomalie (ce se impune a fi respins combtut, satirizat), practica curent o valideaz, o legitimeaz sau nu, iar, n cazul validrii, se poate discuta despre integrare. Unele dintre primele uniti lexicale satirizate de vorbitorul romn obinuit nici mcar nu sunt strine limbii romne, ci strine utilizrii frecvente, precum barj, sobor de preoi, afluire/defluire .a. Dup ce Petre Roman a fcut cunoscute prin mediile de informare verbele a implementa i a antama i substantivele implementare i antamare (cuvinte exotice n urm cu 1518 ani), a existat un val de utilizri ocazionale, generatoare de umor de limbaj, prin interferarea stilurilor funcionale: i-am implementat o vizit, ia implementeaz-mi i mie [], am implementat o reet nou, i cnd m-am implementat odat-n faa lui sau altele: afluii la mas sau defluii ncolo, da ce, i s-au scufundat barjele? (corbiile), ori avem sobor de la ora 12 (consiliu profesoral) sau da vine i soboru (conducerea), sau replica la i cum a fost? [] cu sobor de preoi i toate cele16. Evoluia utilizrii lui a implementa i implementare este

    15 Apud urcanu 2008: 4143. 16 Sobor nu aprea n limbajul cotidian, m tem c nici n vocabularul pasiv al romnilor, al

    ardelenilor n nici un caz. Sobor de preoi nc mai este utilizat n mediul intelectual, n scopul

  • Rodica-Cristina URCANU

    370

    pozitiv, adic n contexte adecvate, chiar dac, uneori, n intenia de a da discursului o tent de umor, mai apare n contexte de limbaj uzual sau n limbajul adolescenilor. Ce-ai achiesat la edin?, am auzit o singur dat. ntre timp, vorbitorii s-au obinuit cu invazia de termeni ce nsoesc de fapt concepte, cu care se lucreaz cu adevrat, diseminate prin mediile de informare, dar i la nivel de domenii de activitate, iar efortul de a produce umor de limbaj pare a fi n ascensiune. Despre barje nu am mai auzit, dect c sunt mpinse de mpingtoare. n schimb, se va locui n Lemon Garden, White Suites, Emerald i My Dream Residences, City Center ori New Heaven, n apartamente penthouse cu 23 i mai multe camere, ai cror beneficiari vor fi young professionals de target mediu, care este ntre 1500 i 2000 Euro/lun/familie, i nu salariul mediu pe economie. n tradiia limbii internaionale bazate pe greac i latin, n language mixing/borrowing cu engleza, vom putea locui i n Terra sau Belvedere Residences i Hydra Park (Europa FM, tiri, mari 06.02.07, 13:00), vom lucra n domeniul SAP (Systeme, Anwendungen und Produkte in der Datenverarbeitung sau Systems/Applications and Products in Data Processing) sau IT&C (Information Techology & Communication, adic Terhnologia Informaiei i Comunicaiilor), iar de curnd am vzut filmul Click zapnd prin via (HBO/ianuarie 2008).

    Limbajul administrativ european i cel al globalizrii economice i culturale nu sunt la ndemna oricui i se poate vorbi n aa fel n limba romn, nct neiniiaii s aib nevoie de traducere din romn n romn. De aceea, nu de puine ori, o comunicare nereuit pericliteaz reuita unor negocieri. Aceast situaie duce la necesitatea negocierii de termeni i, n cele din urm, la fixarea semnificaiilor obligatorii pentru anumite uniti lexicale i utilizarea acestora n anumite domenii. n activitatea de transfer interlingual prin personal angajat spre a mijloci comunicarea n domeniul juridic, nu este indiferent dac cineva este suspect, bnuit, autor prezumptiv, nvinuit, vinovat, inculpat sau acuzat, acuzat de o delincven sau de o infraciune, adic de o nclcare a legii, i, dac da, atunci a crei legi, civile sau penale. Eroarea de traducere din/n romn/german poate modifica ncadrarea juridic, iar omul ajunge n cremenal, vorba lui Caragiale, din cauza unei traduceri. Spre exemplu, ca dificultate de compatibilizare/armonizare a limbajului juridic n cazul transferului interlingual din/n limba german/romn: nvinuit ar trebui s fie sinonim cu inculpat, totui, nvinuitul, dac nu este gsit vinovat, nu va fi inculpat.

    Structura vocabularului limbii romne este mrturie a unui spaiu de comunicare deschis, de-a lungul timpului, sferelor de influen externe, un spaiu al contactelor lingvistice i culturale temporare sau permanente, marcate de evenimente istorice majore, de evoluii socioeconomice, tehnice, tiinifice, de importul de mrfuri, mod, know how, reforme, migraia muncii (intern i internaional), de migraia de studii, turism i turism de afaceri i mai ales de convieuiri durabile. De la suprapunerea pe substratul traco-dac a superstratului slav la adstratul tradiional datorat vecinilor (maghiar, grec, turc, german etc.), la avalanele periodice sau permanente de cuvinte n legtur cu momente/intervale istorice sau transformri socioeconomice, politice i culturale (spre exemplu, relaia limbii romne ca primitoare, cu limba francez ca donatoare), fenomenul realizrii comicului de limbaj (Baia Mare, generaia 4050 de ani), cu sens similar caragialescului membri de comitete i comiii sau tbrime, staff, participani oficiali la manifestri festive/oficiale.

  • Armonizarea terminologic european i distorsiuni ale discursului lingvistic

    371

    contactului lingvistic i cultural este activ n permanen, cu intensitate mai mic sau mai mare. Frederick Bodmer (1893/1894?)17 afirma, n urm cu 50 de ani, c limba romn este engleza limbilor romanice sau persana limbilor din Orientul Mijlociu, din punctul de vedere al lexicului bogat n componente strine, ntre care calcul slav predomin; totui, n afar de caracterul mixt al lexicului, romna nu se poate compara cu limbile menionate, iar gramatica sa nu a cunoscut vreo simplificare important (apud Bodmer 1955/1997: 403). Nu se poate trece cu vederea faptul c Europa a cunoscut de-a lungul timpului trei linguae francae: limba greac n Antichitate, limba latin n Antichitate i Evul Mediu, iar n zilele noastre, limba englez. Interesele de cercetare se ndreapt i ctre o lingvistic a migraiei, care studiaz fenomenele ce au loc n sistemul limbilor, n procesul de comunicare, n comuniti, n comportamentul lingvistic individual, n temeiul fenomenului migraiei, neleas ca mobilitate (Krefeld 2004), iar n lingvistica american, spre Folk Linguistics, ca studiu al atitudinii vorbitorilor fa de propria limb i felul de a vorbi (Preston, Niedzielski 2000).

    5. Lene, Limb, Libertate Gestionarea defectuoas a libertii opiniei, a libertii de expresie n general

    i a presei n particular, aprute brusc i pe un fond deficitar sub aspectul educaiei multiculturale i a toleranei, a culturii responsabilitii n managementul propriei existene i a responsabilitii civice a dus dup 1989 la numeroase distorsionri ale comportamentului social/sociolingvistic18. Comportamentul sociolingvistic i cultural modificat semnificativ se manifest, printre altele, prin agresivitate i discriminare etnic, social, politic n discursul lingvistic, ncepnd cu cel al oamenilor politici i al mediilor de informare i terminnd cu cel al ceteanului obinuit19. Radicalizarea discursului politic, comercializarea discursului cultural, vulgarizarea discursului vestimentar n mediile vizuale, expunerea i distorsionarea imaginii trupului la adolesceni i tineri, comercializarea culturii, a gastronomiei, distorsionarea prin consumerizare a coninuturilor timpului liber, a sntii, a ntreinerii fizice i a tratamentului medical, a ritualurilor de trecere, comercializarea recrudescenei sentimentelor religioase, escaladarea conflictului bine ru n viaa religioas, reflectat n aciuni fundamentaliste (coninutul manualelor de religie, exorcizri etc.), eclectizarea i vulgarizarea discursului arhitectonic i muzical au dus i duc n continuare la ceea ce societatea percepe tot mai puin ca fiind abatere, distorsiune, nclcare, lezare, iar instanele abilitate s ia atitudine se preleveaz ele nsele de irezistibila libertate i de criteriul interesului economic.

    17 Predecesor al lui Noam Chomsky la Massachussets Institute of Technology, unul dintre cei mai citii autori de istorie a limbilor lumii.

    18 Spre exemplu, democraia a fost/este adesea confundat cu libertatea de nclcare a legii: e libertate, pot parca oriunde.

    19 Limbric comunist (Vadim despre Patapievici); obolan, porc de mare (Vadim despre Mitic Dragomir); mi animalule (Ion Iliescu); iganc mpuit, am vzut n sfrit un armean competent (Tr. Bsescu); btrna a fost accidentat vs doamna x, soia generalului a fost atacat.

  • Rodica-Cristina URCANU

    372

    O tipologie a fenomenelor i tendinelor caracteristice pentru limba romn contemporan i comunicarea lingvistic dup 1989/2007, n corelaie cu adaptare /armonizare/economie/creativitate i eroare/distorsiune (pe un corpus alctuit n anul 2007/2008; surse: media i publicitate)

    1. Elitizarea limbii romne corecte prin extinderea utilizrii deficitare n media. Cauze ale distorsiunii: la emitor; tipul: codare defectuoas; motivul: lacune gramaticale; lexicale, nivel cognitiv, cultural deficitar Concepte, noiuni, termeni: mecanisme comune de pia vs mecanisme de pia comune; sume apropiate de bani vs sume de bani apropiate; variator digital de putere vs variator de putere digital; efect strlucitor de albire vs efect de albire strlucitor; emisiune record de drepturi vs emisiune de drepturi record; cardurile acestora de credit vs cardurile de credit ale acestora; organele de justiie francez vs organele de justiie franceze. Expresii frazeologice: a scpat ca prin minune cu via vs a scpat cu via ca prin minune; a ncetat n aceast diminea din via vs a ncetat din via n Derivate substantivale cu sufix: alergarea dup proteine vs alergtura; alimentarea din trecut vs alimentaia; pot avea abineri vs reineri; trupe de animaie vs de animatori. Altele: o alcoolemie n snge (pleonasm); ceea ce se publicizeaz la noi n ar (verbul nu exist); pentru a-i recruta probe biologice (vs a recolta/preleva). Erori de topic: Europa FM v recompenseaz cu 100 E pe loc. Combinate: 3 alarme cu bombe care s-au derulat n a doua zi de summit

    Mediile de informare reflect nivelul de cultur general i lingvistic

    deficitar, competene comunicative nesatisfctoare ale noilor generaii de ziariti, reporteri, multiplicatori de limb romn, manifeste n utilizarea deficitar a expresiilor frazeologice, segmentarea denumirilor de concepte, fenomene, procese, utilaje etc., pe fondul unor lacune cognitive i lexico-gramaticale20.

    2. Eroare, stngcie, nesiguran, logic defectuoas, interferarea stilurilor funcionale; lips de discernmnt. Cauze ale distorsiunii: la emitor; tipul: codare defectuoas; motivul: lacune gramaticale, lexicale, nivel cognitiv, cultural deficitar francezii i-au dat seama c incendiul a pornit de la nava condus de actualul ef al statului; Bsescu a terminat marina vs a absolvit Institutul de Marin; observnd comportamentul neobinuit al mioarei (oi, suspectate de rabie!); copiii, minorii vs micuii (n aceeai tire, chiar dac au 16/17 ani); nalii prelai vor sfini butoaiele cu aghiazm; maetri cruceri vs meteri; vor urca pe scen nume mari din ar: Sava Negrean-Brudacu21.

    20 Dac vorbitorul ar ti s-i pun ntrebarea ce fel de efecte exist (de ser, de perspectiv etc.),

    ce fel de organe exist (de justiie, de poliie etc.) , i-ar da seama c atributul substantival intr n componena termenului, iar atributul exprimat prin adjectiv se distribuie liber i nu se acord cu atributul substantival (organele de justiie sunt franceze, nu justiia este francez). Alte erori sunt cauzate de lipsa reglementrilor privitoare la poziia complementelor circumstaniale: v recompenseaz cu 100 pe loc vs v recompenseaz pe loc cu 100, sau de nediferenierea ntre complement i atribut: a ataca cu bombe (cu ce?) vs alarme cu bomb (ce fel de?). n legtur cu a (se) derula, acesta nu poate construi o colocaie cu alarma, deoarece aspectul durativ al verbului nu convine unui eveniment punctual, unui semnal, ce poate fi dat, nregistrat etc.

    21 Lipsa precizrii pentru localizarea temporal a ntmplrii (primul exemplu) induce ideea c, n momentul izbucnirii incendiului, actualul ef al statului conducea nava; n privina mioarelor suspectate de rabie i a micuilor, n strdania de a nu repeta acelai cuvnt, ziaristul nu respect legile ocurenei. n exemplul al treilea, nalii prelai este o colocaie stilistic neutr, pentru desemnarea poziiei ntr-o ierarhie profesional; butoaiele lbj. uzual, pentru recipieni (tehn.), vase (stil neutru) nu i are locul aici, deoarece apa se sfinete, iar recipientul este nensemnat n acest context; aghiazma [sic!] (ap sfinit)

  • Armonizarea terminologic european i distorsiuni ale discursului lingvistic

    373

    3. Erori complexe prin/n traducere: lacune culturale, competene lacunare n limba matern. Cauze ale distorsiunii: la emitor; tipul: codare defectuoas; motivul: lacune gramaticale, lexicale, nivel cognitiv, cultural deficitar un sistem financiar care tremur vs care se clatin; stlpii lui Hercules vs Coloanele; vrei s prbuii avionul vs s dobori; e interzis apartenena vs participarea; ai ncercat viteza, am auzit c ajut (engl. speed vitez, dar: metafor pentru metamfetamin) etc.

    4. Language mixing romn englez, utilizarea unei limbi romgleze corelate cu afacereza/limbaj profesional; n traduceri, substituiri pe baza acestora Procedura de infringement mpotriva Romniei; project training manager n advertising; operatorii de call center lucreaz full time, iar n timpul anului part time; discount pentru servicii de four play; cursa four play; Newcom a lansat servicii enjoy. Altele: holding, off shore, sinergiile i expertiza unui grup, guerilla marketing (comer la intersecii), tendinele pieii people power, trader, internant, titluri futures, broker, cretere anualizat (verbul nu exist) a inflaiei, provider, drepturi de alocare (vinderea nu a aciunilor, ci a drepturilor asupra lor); organizarea de road-show-uri; indici suport care s fie active-suport pentru futures-uri pe burs, factori care regleaz ponderea free-flot-ului; shortiti; numrul brokerilor care se focuseaz pe; piaa CVS, riscuri de default, din privina tradingului; piee/societi emergente; este o inut casual, sport casual, te-ai mbrcat smart casual, office; culorile brandului, le-ai vzut n logo. Produsele se adreseaz clasei mediu spre high; efecte spot, efecte Foley; authoring-ul i publishing-ul (www.cinethronix.com 1 iunie 2008).

    5. Uniti parial/complet asimilate, n procesul armonizrii cu limbajul european, unele antrenate de language mixing/code switching: substituirea unor uniti lexicale cu altele, mai recente, dup model strin sau prin traducere. Scopul: acoperirea lacunelor lexicale (gaps) i monosemantism CV vs autobiografie; diseminare vs difuzare, rspndire; anduran vs rezisten; ranforsare vs ntrire; expectaiile cetenilor (D. Dianu, The Money Show/20.08.08) vs ateptrile cetenilor; retail, retailer vs distribuie, distribuitor; reconversie profesional vs reorientare profesional; parte parental vs printe (jur.); trasabilitatea produsului vs urmrirea etapelor de fabricaie (ec.); monitorizare vs urmrire; joint venture vs societate mixt; background vs experiena anterioar a cuiva; cilindreea vs capacitate cilindric; scalp vs pielea capului; terapie intensiv vs reanimare; resuscitare vs reanimare; inkjet, laserjet vs jet de cerneal i jet/fascicul laser; summit vs ntlnire la vrf sau ntlnire la nalt/cel mai nalt nivel; voiceoveri vs dublaj; babysitter, nany vs bon, ddac; medic dentist vs medic stomatolog (armonizare cu nomenclatorul de profesii european); rejectat vs respins; personal de mentenan vs ntreinere; kit-uri care conin: 2 pet-uri, 1 cooler vs truse sticle de plastic rcitor; ce constituie main stream-ul (Cristian Mungiu) vs curentul principal

    6. Schimbri de sens: sensuri noi, pentru lexeme i colocaii vechi prin atribuirea de sensuri noi, uneori pe baza relaiei fals friends. Cauze ale distorsiunii: la emitor, n codul nsui; tipul: codare; motivul: lacune lexicale la emitor i n limba romn, intenie de adaptare, precizie etc. a aplica (a candida, a se nscrie la un concurs); aplicaie (cerere); a tuna (a modifica un automobil, computer, laptop); plasm (aparat de televiziune cu ecran cu plasm); lavalier

    este specific altui stil funcional, dar i limbajului anumitor generaii i categorii socioprofesionale. Dac n butoaie s-ar fi aflat aghiazm, nalii prelai nu ar mai fi trebuit s o sfineasc. Corect i adecvat unei emisiuni de tiri, ar fi fost un stil neutru: nalii prelai vor sfini apa

  • Rodica-Cristina URCANU

    374

    (microfon la guler); auditor (persoan abilitat s efectueze evaluarea unei organizaii, un audit); pick-up (Tu tiai ce ncape ntr-un pick-up? reclam Dacia Logan; camionet i nu pick-up/picup ca aparat electronic pentru redarea nregistrrilor de sunet pe discuri din ebonit); expertiz (calificare + experien; engl. expertise); suport (sprijin; engl. support), a avea o agend (plan, proiect; engl. agenda); foaia de parcurs (grafic al unor operaiuni planificate); promoie, i nu lansare (a unei serii de produse la pre ce promoveaz vnzrile; engl. promotion); educaie (pregtire colar; engl. education); comprehensiv (cuprinztor, nu care nelege uor i just DEX; engl. comprehensiv); volatilitate (mobilitate, instabilitate, oscilare, nu care se evapor; engl. volatility).

    7. Termeni neologici din material lingvistic existent, similari cu termeni strini, derivate neologice, inclusiv prin traducereautomobile euro i non-euro, anualizarea, firm de factaj (factoring), se fac dezvoltri, dezvoltator/dezvoltatori (nu exist/DEX; engl. developer), promote (produse ale unei promoii; nu exist/DEX), melcar (fermier cresctor de melci; nu exist/DEX; Antena 3, Ferma de melci din Teliu 24.08.08, 13:30); locuitorii vor s-i branduiasc zona

    8. Utilizarea limbajului tiinific i pseudo-tiinific n publicitateageni de direcionare, tehnologie cu booster de lumin (n ampon), balsam revelator; Derma Genese conine Pro-Xylane i acid hialuronic; formula ta cu calcistat etc.

    9. Elitizarea construirea de limbaje apanaj al unor categorii de vorbitori avizai, chiar dac se refer la produse sau activiti destinate consumului de mas. Cauze ale distorsiunii: la emitor/receptor; tipul: codare/decodare, lips n cod; motivul: lacune lexicale; la receptor: nivel cognitiv, cultural deficitar topless, multiplex center, mall, master, campus, snowmobile (sanie motorizat), bungee jumping, paint ball, babysitter, staff, casual, sport casual, smart casual, office, ratrac (utilaj pentru nivelarea prtiei); peeling, gomaj, brand (pentru marc [+trsturi minimal-distinctive suplimentare]); card (pentru cartel [+trsturi minimal-distinctive suplimentare]), certificate digitale de la ANAF (pentru plata impozitelor); wellness, spa, fitness; reseteaz standardele (reclam la automobil); lipostructurare; zone de acoperire wireless; emisiune de drepturi record; proiect de responsabilitate social, paradisurile fiscale sunt centre ale bunstrii, n timp real, online, zapp, zapping, aboneaz-te acum la Cosmot full option, atac de tip fishing, trafic wap nelimitat, 24 Banking BCR

    10. Limbaj discriminatoriu dup criteriile vrst, statut social, trsturi antropogenetice; tutuirea; lipsa diferenierii instituie grup de persoane oarecare, inclusiv discriminarea de instituii. Cauze ale distorsiunii: la emitor; tipul: codare defectuoas; motivul: lacune culturale, lexicale, nivel cognitiv, politic, educaional deficitar batrna vs doamna; aboneaz-te acum, ncheie o asigurare RCA, de ziua ta, Yves Rocher i pregtete o surpriz; Orange i ofer 20 de minute la aniversare; informeaz cei de la ANM vs informeaz MAE/FMI; comportamentul oamenilor de culoare, ca s nu spun altfel; dou boarfe n fa la Intercontinental (Florin Clinescu, Un actor politic, Zig zag cu Ion Cristoiu, Antena 3, 14.09.08).

    n tiri despre accidente, asasinate, violuri, persoana de sex femeiesc, este

    btrna (dac este o femeie simpl) i doamna, dac este soia unei personaliti, sau are un statut socioeconomic/profesional deosebit, n condiii de vrst similare22. Aspecte de discriminare rasial, n lipsa educaiei i corectitudinii politice, apar n

    22 Spre exemplu, n mediatizatul caz Mailat/2007.

  • Armonizarea terminologic european i distorsiuni ale discursului lingvistic

    375

    discursul moderatorilor: [...] Tinerii notri preiau comportamentul oamenilor de culoare, ca s nu spun altfel, i ncep s fac greeli [...]23; moderatoarea nu este contient de faptul c, secvena ca s nu spun altfel, atrage atenia n mod ofensator, asupra concesiei pe care o face, utiliznd o expresie politic corect, n loc de negri; pe de alt parte, nu este contient de ofensa adus prin secvena prelund comportamentul acestora, i induce ideea c toi oamenii de culoare s-ar comporta neadecvat. Aspecte de stngcie i nesiguran de comunicare pot crea impresia de discriminare a unor instituii: [] precizeaz cei de la ANM vs [] precizeaz reprezentantul FMI. Discriminarea contient/incontient a vorbitorilor de limb romn n varietate local, de ctre reporteri, reflect intolerana lingvistic n baza statutului celui de la ora, de la televiziune, cu pregtire superioar, care stpnete limba literar sau chiar politici lingvistice poate duce la eecul comunicrii24. Tutuirea omului simplu, ca manifestare a comportamentului discriminatoriu, motenit i perpetuat prin tradiie este n continuare susinut i de media (spre exemplu, reporterul din emisiunea Dale lui Mitic), tutuirea de factur nou, prezent n publicitatea de orice fel, este mprumutat din mediul de limb i cultur englez (You, you, pentru tu, dumneavoastr, dumneata). n ambele situaii, se poate vorbi de lipsa de political correctness, dar i de distorsiune, n primul caz prin meninerea de atitudini politic incorecte, n al doilea, prin preluarea unor modaliti de adresare nespecifice ntre persoane necunoscute, chiar presupuse a avea acelai statut social. Oricum, n spaiul romnesc nu se presupune c cineva care vrea s vnd ceva i va tutui potenialul client.

    11. Concurena n jurul contactului lingvistic25 (mai vechi sau mai nou)pui la rotisor (fr. rtisseur) pui grill (engl.); machiaj (fr. maquillage) make up (engl.); coafur (fr. coiffure) hair styling (engl.); jachet (fr. jaquet) blezer (engl. blazer); iegri (germ. Jgerstrmpfe/hose) colani (fr. collants.) leggins (engl.); antitranspirant dezodorizant cu aerosoli (1967/70) antiperspirant spray deodorant/deo-spray; surtuc (nv. sau peior.; fr. sur tout) sacou (germ. Sakko; uzual, i pentru blezer sau taior) hain brbteasc veston (acum doar hain militar; n Transilvania, hain brbteasc); deux pices (fr.; acum foarte rar) taior (tot mai rar; fr. tailleur) costuma; trenci (acum foarte rar; engl. trechcoat) balonzaid (acum foarte rar; germ. Ballonseide) fulgarin i f (acum foarte rar) impermeabil (foarte frecvent; fr. impermable).

    12. Creterea cantitativ exploziv a acronimelor din iniiale: ABS, IT, SAP, QMS (QS), PC, CV, USB, ATV, ATM, ABS, QS, SRL, SA, CCI, RC, LCD

    23 TV CINEMAR Baia Mare, Viaa n alb i negru, 02.02.08, 19:00. 24 Spre exemplu: Doamna A., 60 de ani, n conversaie cu reporterul (Glasul Maramureului, AXA

    TV, 12.06.07, 18:00), nu nelege cuvintele final, separare, caracteristic, concuren, produse de pe pia, cunoate doar modaliti de exprimare n varietatea local: sfrit, desprire, a vinde ceva mai bun ca altul, cum este ceva (pentru caracteristic). Intervievata nelege cuvntul pia i rspunde: da putei merge la pia cu el (spun de cas). Lipsa de cultur i informaie, toleran, abilitate i adaptare comunicativ a reporterului, dar i a celui ce a decis privitor la misiunea acestuia ar fi dus la eecul comunicrii, dac nu ar fi existat bunvoin i efort comunicativ din partea intervievatei.

    25 Tot n domeniul concurenei intralinguale, la generaia de 1415 ani, se manifest distorsiunea de sens: sintagma om de la ar, chiar fermier, este utilizat n loc de ran, asociat mai nou i mai degrab cu necioplit, bdran (ca n b rane!, nu fi ran!), dect cu o categorie socioprofesional. Sensul cuvntului drogherie este asociat exclusiv cu droguri i nicidecum cu tradiionalul comer cu produse pentru igiena corpului i a mediului.

  • Rodica-Cristina URCANU

    376

    13. Creterea numrului de cuvinte compuse: supervitez, extraporie, extraopiune, alintaroma, euroscepticism, supermame, supernanny, telemunc, electrovechituri, cpulapte, vanilapte, ciocolapte, flexicredit, megacontul

    14. Creterea exploziv a numrului de cuvinte artificiale sau cu grafie modificat26: Bonux, nutri day, multiquick, Artima, Rotranscor, Rodipet, Drusal, Vital, Romgaz; Yop, Tnuva, Millimia; Armany, Ambassador

    15. Colocaii inedite, terminologizate: minute naionale/incluse/gratuite/n reea/nelimitate, pachet digital

    16. Invazia de logo-uri, mai mult sau mai puin reuite sau corecte27. Distorsiune: la nivelul emitorului (intenia de manipulare a receptorului, uneori cod cultural diferit, prin globalizarea limbajului de advertising sau n logo la produs romnesc, lipsa culturii lingvistice), la nivelul codului (manipularea limbii), la nivelul receptorului (distorsiuni de sens) Al meu Quelle; Alege s fii sntos; La fel de natural ca i grija; Ave puiul tu n fiecare zi.

    17. Romnizarea/integrarea temporar, ocazional etc., prin traducere (pseudo-traducere) sau pe fond de lacune lexicale. Cauze ale distorsiunii: la emitor; tipul: codare defectuoas; motivul: lacune lexicale, nivel cognitiv, cultural deficitar risturnul (reducere de pre); bruschete (felii de pine prjit; it. bruschetti).

    18. Instabilitatea formei (inclusiv ortografic) a unor termeni mai vechi sau de curnd transferai sau formai dup model i asimilai integralconsumism vs consumerism; asomare vs asomatare; oleaduct (National TV, tiri, 16.08.08,19:00) vs oleoduc (DEX online), pre-nchiriere vs prenchiriere (The Money Channel, 22.04.08, 17:10).

    19. Utilizarea unor termeni arhaici specifici limbajului profesional religios. Cauze ale distorsiunii: la emitor i receptor; tipul: lipsa de concordan a repertoriului; motivul: utilizarea de ctre emitor a unui limbaj special arhaic ntistttor al Bisericii Ortodoxe Romne; preafericitul Daniel, ntronizat (Antena 2, ara pe care o meritm); aici nevoiau peste 300 de clugri n loca ridicat prin rvna

    26 Produse n limba romn sau preluate pe diferite ci de comunicare, pe baz de etimon latin,

    grec, englez, prin anagramare ori alte metode, sau aleatoriu, pentru denumiri de societi comerciale, serii de produse, manifestri i evenimente, reele de telefonie mobil, cuvintele artificiale servesc la identificarea organizaiilor (de producie, retail, servicii, nonprofit etc.), a produselor i mrcilor/brandurilor. Deoarece i n economie un fonem/grafem difereniaz cotaii, valori, preuri, asemnarea dintre numele unui brand i numele unei mrci oarecare este n avantajul acesteia din urm i nu de puine ori, litigiile iscate se soluioneaz de ctre instana de judecat (spre exemplu litigiul Santal vs Sant).

    27 Meine Quelle este n limba german i pentru germani un concept i un referent: o firma de tradiie; lingvistic, exist congruen ntre atribut i substantiv; Al meu Quelle nu nseamn nimic, pentru majoritatea consumatorilor romni, iar acordul ntre meu i un substantiv care termin n vocal nu este specific limbii romne; n cazul logo-ului Alege s fii sntos, ar fi fost mai firesc Alege sntatea sau Opteaz pentru sntate, deoarece am auzit Alege i fii sntos, cu scopul generrii comicului de limbaj. Pentru vorbitorul romn, natural i grija nu fac parte din acelai cmp semantic asociativ, deoarece colocaia frecvent este grija fireasc. Cinismul logo-ului firmei Ave este impardonabil27. ntre distribuia lui chicken (Websters: 1994) n limba englez (the flesh of the chicken, fried chicken etc., iar pentru sensuri figurate, chicken a young or inexperienced person sau gagic, tip, puicu i chicken aut, chickenhearted pentru la, timid, ori alte sensuri peiorative) i Puiu sau colocaia puiul mamei n limba romn (antroponim/apelativ/expresii de alint) este o distan foarte mare.

  • Armonizarea terminologic european i distorsiuni ale discursului lingvistic

    377

    celor ce duceau via de obte (B1 TV, Urania, 03.01.08, 15:30).

    20. Umor de limbaj (distorsiunea ca baz a creativitii)ntronizarea noului decan; e configurabil iubita lui Miron Cozma, dac s-a dus la Timioara s-i pun silicoane; ca maina pe care o cumperi cheal/coaj (Miu/Anghel, Europa FM, 03.06.08); am ajuns de la limba de lemn la lingura/sapa de lemn (Axa TV local, Vaida, 2008); ce faci de summit? (Radio i TV n luna mai/aprilie 2008); Micing de 1 Mai (titlu de rubric/actualiti TV; meeting + mici); Parlamentul e un sit-com (engl. sitting comedy: comedie eznd) etc.

    Dup 1989, utilizarea unor termeni arhaici, specifici limbajului religiei, n

    tiri, reportaje, documentare pe teme specifice, terminologia politic, informatic ori din chirurgia estetic, ofer vorbitorului material lingvistic, pentru a crea umor de limbaj, prin interferarea stilurilor funcionale28.

    20. Aspecte inexplicabile i impardonabile. Cauze ale distorsiunii (inclusiv decizia de difuzare): la emitor; tipul: codare defectuoas; motivul: lipsa culturii lingvistice, nivel cultural-educaional deficitar, incapacitatea de a prevedea efecte pe termen lung portocaleu (pentru a rima cu leu; reclam Dero, aug./sept. 2008); mai m-am gndit la ceva (urmat de vezi c-aa se spune; reclam cu vcua Fulga, aug./sept. 2008); [pe copil] l-am adus c va fi viitorul naionalist al Romniei (membru PRM/edin; tiri: Tribunul se ntoarce, 05.09.08, 18:30); altele: Vestem vs Vetem, omcua Mare vs omcuta Mare .a.: toponime fr diacritice; Scafandrierii (TVR Cultural 08.08.08, 19:46) vs scafandri.

    6. Cteva concluzii 6.1. Din perspectiva comunicrii lingvistice i culturale, vocaia european a

    societii, culturii i civilizaiei romneti din toate timpurile se susine i prin experiena de comunicare multilingv, multi- i intercultural, prin receptivitatea alternativ, specific i tradiional determinat de epoci, sfere de influen i interese, dar edificat pe dinuirea istoric de enclav romanic n spaiul european.

    6.2. Printre cauzele lingvistice i extralingvistice ale receptivitii vorbitorului/comunitii de vorbitori romni contemporani fa de ptrunderea elementelor de limb englez s-ar putea meniona:

    a. constituirea istoric a permisivitii limbii romne n contextul sociopolitic, istoric-geografic al formrii i evoluiei acesteia i receptivitatea vorbitorului/ comunitii de vorbitori la elementele de contact; b. lenea/comoditatea vorbitorului;c. limbaje profesionale internaionale: opiunea pentru termeni (monosemantism); d. bilingvismul unor generaii (noi); bilingvismul unor categorii profesionale;e. posibilitatea opiunii pentru nvarea limbii engleze pe cale instituional;f. limba englez ca limb a unei economii de succes/cuceritoare/nvingtoare;

    28 Numeroase creaii lingvistice sau refuncionalizri ale unor cuvinte n scopul crerii comicului de limbaj au existat i nainte de 1989: Pentru munca pe tractor/Folosii Cristian Dihor (n film, 1981); adidai de porc (picioare de porc); takimuri (japonizare a termenului de specialitate tacm de pui; lambade (pastram de pui: picioarele i partea inferioar a coloanei vertebrale; lambada, dans din Caraibe, la mod n 1989); decreel, decreei (copil/generaie de copii nscut/-i dup interzicerea prin decret a ntreruperii de sarcin); nechezol (surogat/erza de cafea, nut, sau cafea cu nut).

  • Rodica-Cristina URCANU

    378

    g. limba englez condiie i premis ca individul/organizaia s devin global player, accesul la resurse, garania ascensiunii profesionale; h. contactul cu limba englez pe canalele globalizrii economiei, culturii, mediilor de informare, domeniilor vieii sociale manifest cu preponderen n discursul specific domeniilor: informatic, advertising, telefonie, financiar-bancar, bursier, asigurri, tehnologii de vrf/producie material, retail, show-biz, mod, muzic, cultura de ntreprindere, design, cosmetic, turism, sport, timp liber/spa/ wellness; i. lipsa diacriticelor n limba englez.

    6.3. n domeniile menionate la punctul h, discursul lingvistic, limba, cuvntul

    sunt cele ce vnd produsul. Preocuparea pentru nelegerea i utilizarea limbajelor acestor domenii depinde i de puterea economic a individului, de accesul/lipsa de acces la acestea, cu toate c produsele specifice sunt destinate consumului de mas. Astfel, n Romnia contemporan, domeniile enumerate sunt de interes, mai cu seam, pentru nucleul dinamic al societii care este i cel mai receptiv, adic populaia activ, tineri, copii i adolesceni, mai ales din mediul urban, deoarece circumscriu interesele majore ale acestora: banii, cariera, divertismentul, imaginea.

    6.4. Din perspectiva limbii, cuvintele sunt libere s se nasc acas sau s vin de undeva, s fie asimilate sau s i moar, n sistemul deschis al vocabularului unei limbi oarecare, n baza capacitii sale de asimilare i autoreglare. Elementele de transfer vor fi percepute iniial ca distorsiune, dar acceptana, validarea i legitimarea lor de ctre comunitatea de vorbitori, aprecierea valorii lor duce la integrare. Din perspectiva distorsiunii, transferul dintr-o limb n alta i eroarea repetat (de structur, nu de lectur), ntr-o limb oarecare, parcurg acelai drum:

    Contact (ntre limbi) transfer (distorsiune) cuvnt strin (acceptan/legitimare/validare/valoare comunicativ/economic) mprumut (integrare).

    ntr-o limb oarecare, eroarea (cognitiv, de codare etc.) distorsiune, transmisibil prin practica vorbitorilor i sancionat de media acceptan, legitimare, validare (se poate i aa) norm (aa e corect, integrare).

    6.5. Fenomenele i tendinele de la punctele 6.4, 6.5, 6.6, 6.7 i alte cteva au

    loc simultan cu elaborarea de produse lingvistice n contextul urgenei armonizrii legislative i reglementrilor n toate domeniile de interes al UE dup 2007 sau au avut loc nainte de aderarea Romniei la aceasta, drept consecine ale procesului de:

    a. armonizare cu limbajul ce reflect realitile UE;b. armonizare cu limbajul globalist i n scopul: ba. reflectrii realitilor generate de globalizare; bb. concuren n utilizarea unor termeni motivat de: bba. economia limbajului n legtur cu marcarea unor trsturi minimal distinctive suplimentare i crearea de termeni (scop: monosemantism); bbb. influena traducerii; bbc. influena culturii organizaionale (a global players); c. alte temeiuri (intenia vorbitorului: prestigiu, incluziune n grup, cerina angajatorului; mobilitate, micri de populaie .a.); d. cerinele n privina limbajului unor documente (traducerea n limbaj european ca politic lingvistic, aplicat prin instruiri, workshop-uri, seminarii, training-uri n cadrul organizaiilor etc.).

  • Armonizarea terminologic european i distorsiuni ale discursului lingvistic

    379

    6.6. Modul de utilizare a limbii romne sub aspectul competenelor cognitive, lexicosemantice i structurale, corelate cu comportamentul lingvistic comunicativ al vorbitorului n interaciunea social, atitudinea sa fa de interlocutor/limb/tem genereaz distorsiuni n comunicarea lingvistic. Din perspectiva utilizrii limbii, nclcarea regulilor specifice sistemului, difuzarea/diseminarea n masa vorbitorilor a unor forme de combinare, flexiune, congruen eronate, lipsa de cultur lingvistic, de educaie a competenelor comunicativ-funcionale, pentru o comunicare reuit i n pas cu vremea, confuzia dintre democraie i libertatea de a nclca legi i reguli transform eroarea n stngcie i nesiguran comunicativ, legitimeaz i integreaz distorsionarea, dilueaz fermitatea sistemului ceea ce atrage, printre altele, i proasta gestionare a elementelor lexicale preluate din limbi donatoare. Tot aceast libertate confuz gestionat duce la nenelegeri, interpretri, ofense, distorsioneaz comportamentul social i genereaz stri conflictuale

    6.7. Distorsionare n comunicarea lingvistic nu este atunci cnd un vorbitor utilizeaz varietatea local, opereaz intralingual comutri ntre varietile low i high ale limbii materne, ori interlingual, ntre limba romn i o limb de contact. Distorsionarea nu nseamn utilizarea limbajelor speciale, profesionale ori marginale. Consider c distorsionarea comunicrii lingvistice are drept cauz n primul rnd utilizarea limbii cu modificri de structur, rezultate din repetarea de erori punctuale, transmisibile prin multiplicatori i difuzori de mare impact, printre care profesori, preoi, jurnaliti de pres scris i audiovizual, oameni politici i, n al doilea rnd, distorsiunea cultural, prin manifestarea lingvistic a unor personaje ce au acces la public prin mijlocirea mediilor audiovizuale.

    6.8. Consider c distorsionarea n comunicarea lingvistic n limba romn este urmare a predrii-nvrii limbii romne pe cale instituional, doar ca disciplin colar n sine i pentru sine, iar n spaiul de comunicare, n practica de utilizare a limbii de ctre vorbitor/-i, aceasta pare un mijloc artificial i dificil de manevrat, n lipsa deprinderii de aplicare a unor modele funcionale, comunicative i conforme cu structurile care nu se schimb, ceea ce determin cultivarea libertii, nu sub aspectul creaiei lingvistice, ci ca nclcare a regulilor de sistem. Astfel,

    ceea ce pare a fi distorsiune n limba romn (prin code switching, language mixing, transfer, romgleza) i afacerez (la nivelul unei limbi romne for special pourposes) este de fapt performarea demontrii de distorsiuni n transpunerea realitii n limbaj, adic apropierea structurii de adncime de cea de suprafa, avnd ca rezultat dezambiguizarea limbajului; distorsiunea real, aici la nivelul receptorului, duce la elitizarea utilizrii limbii (nu toi receptorii pot decoda), iar, pe termen lung, la o limb romn modificat (de ctre emitor).

    n discursul n limba romn, fr distorsiuni prin code switching, language mixing, transfer, romgleza, sau la nivelul unei limbi romne for special pourposes (afacereza), n practica de comunicare a vorbitorului de nivel mediu spre nalt, de profesie multiplicator de limb, distorsiunea apare din cauze cognitive, de competen lingvistic i cultural, la codare; erorile acumulate i transmisibile, acceptana fa de distorsiunea de sens i structur are ca efect modificarea normei i ambiguizarea discursului, identificarea creativitii cu libertatea de intervenie n structur, scderea valorii economice a limbii romne i eecul ca limb de comunicare, restrngerea circulaiei n domeniile socioeconomice i la generaiile noi.

  • Rodica-Cristina URCANU

    380

    6.9. n consens cu Kaplan i Baldauf (1997: 155156), limba joac numeroase roluri n dezvoltarea economic i social naional i internaional, iar valoarea sa este indice al aprecierii de ctre o comunitate relevant. Ce se ntmpl ns dac nu numai pentru o anumit comunitate (de producie i de afaceri), ci i pentru multe altele, o limb strin trece naintea limbii materne, paralel cu scderea nivelului de competen al vorbitorilor n aceast limb matern?

    6.10. Tratarea didactic a structurilor corecte i implementarea lucrului cu modele, a unor tehnici de comunicare eficient, pentru evitarea distorsiunii la codare i decodare, la emitor i receptor, ar duce la creterea valorii economice a limbii romne, n sensul aprecierii sale ca mijloc de comunicare de ctre toate generaiile i n toate mediile socioprofesionale i economice.

    Bibliografie

    Auer 1998: Peter Auer, Code-switching in Conversation: Language Interaction and Identity, London, Routledge.

    Bodmer 1955/1997: Frederick Bodmer, Die Sprachen der Welt, Parkland Verlag, Kln. Bumann 2002: Hadumod Bumann, Lexikon der Sprachwissenschaft, 2. Auflage, Stuttgart,

    Alfred Krner Verlag. Gernalczik 2000: Dr. Nadia Gernalczik, Vom Relativismus zur Verantwortung: Sprache und

    Geld als konventionelle Werte n Forum Wirtschaftsethik, 3/2000, Theorie, http://www.akademie-rs.de/wirtschaftsethik/heft3_00/bericht3.htm (07.07.07).

    Glasersfeld 1995: Ernst von Glasersfeld, Die Wurzeln des Radikalen Konstruktivismus n Die Wirklichkeit des Konstruktivismus zur Auseinndersetzung um ein neues Paradigma. Hans Ruedi Fischer (Hrsg.), Heidelberg, Carl Auer Verlag, p. 35-46.

    Gumperz 1982: John J. Gumperz, Discourse Strategies, Cambridge, Cambridge UP. Habermas 2000: Jrgen Habermas, Contiin moral i aciune comunicativ, versiune

    romneasc, traducere de Gilbert Lepdatu, Bucureti, Editura All Educational. Preston, Niedzielski 2000: Dennis R Preston., Nancy A Niedzielski, Folk Linguistics Trends

    in Linguistics, Berlin, Mouton de Gruyter. Kaplan, Baldauf, 1997: Robert B. Kaplan, Richard B. Baldauf jr. Language Planning: From

    Practice to Theory, Clevedon, Multilingual Matters. Poplack 1980: Shana Poplack, Sometimes Ill Start a Sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL.

    Towards a Typology of Codeswitching, in Linguistics, no. 18 (7/8), p. 561618. Reiter 1995: Robert Reiter, Die Eurolinguistik und Osteuropa, in Institutionen der

    Osteuropaforschung, Berliner Osteuropa Info, p. 5152. Krefeld 2004: Thomas Krefeld, Einfhrung in die Migrationslinguistik, Tbingen, Gunter

    Narr Verlag. Nelde 1980: Peter Hans Nelde, Sprachkontakt und Sprachkonflikt, n Zeitschrift fr

    Dialektologie und Linguistik, Beihefte, Heft 32, Wiesbaden, Franz Steiner Verlag. Steiger 2006: Kerstin Steiger, Code-switching, Mannheim, GAIS-IDS. Stureland 2001: Per Ure Stureland, Eurolinguistik und Europistik als Fcher an

    Universitten, n Linguistik online, no. 8, 1/01, www.linguistik-online.com/1_01/ Ureland. html 06.07.2007.

    urcanu 2005: Rodica-Cristina urcanu, Sprachkontakterscheinungen: Rumnisch-Deutsch- Ungarisch in Baia Mare und Umgebung, Cluj-Napoca, Editura Risoprint.

    urcanu 2008: Rodica-Cristina urcanu, (coord.) Transfer de tehnologie transfer de terminologie, studii asupra comunicrii n condiiile fenomenului de contact lingvistic

  • Armonizarea terminologic european i distorsiuni ale discursului lingvistic

    381

    n mediul economic din perspectiva spaiului de comunicare, Baia Mare, Editura Universitii de Nord/Cluj-Napoca, Editura Risoprint.

    urcanu 2006: Rodica-Cristina urcanu, Rumnisch-Deutsch-Englisch: Sprachkontakt- und konflikt, am Beispiel einer Trainingsveranstaltung, comunicare la VII. Tagung der Germanisten aus Rumnien, Timioara, mai 2006.

    urcanu 2007a: Rodica-Cristina urcanu, Asupra limbii romne ca limb de ncredere, in Philologica Jassyensia, anul III, nr. 2, Asociaia Cultural A. Philippide (editor), Iai, Editura Alfa, p. 307325.

    urcanu 2007b: Rodica-Cristina urcanu, Zigeuner in Rumnien Zigeuner in Europa: eine Frage der mehrfachen Identitt eine Frage der mehrfachen Verantwortlichkeit la Conferina Mondial KCTOS: Wissen, Kreativitt und Transformationen von Gesellschaften, Sektion: Minoritre Sprachen und Kulturen,Viena, 69 dec. 2007, www.inst.at/kctos/index.htm.

    urcanu 2007c: Rodica-Cristina urcanu, Experiena de comunicare inter- i intracultural n Romnia, reflectat n toponime, antroponime, apelative, frazeologisme, proverbe, zictori i vorbe de ocar ce conin etnonime, n Romni majoritari/Romni minoritari: interferene i coabitri lingvistice, literare i etnologice, volum ngrijit de Luminia Botoineanu, Elena Dnil, Cecilia Holban, Ofelia Ichim, Iai, Editura Alfa, p. 365379.

    DEX online (2008). Eurobarometer 2006: Eurobarometer, Special Eurobarometer 243/Wave 64.3 TNS Opinion

    & Social, European Commission Europeans and their Languages Fieldwork: NovemberDecember 2005 Publication: February 2006, Summary, p. 12 (06.07.2007).

    Eurobarometer survey 2006 (09.07.07). Eurolinguistik-suchmappe.de (11.07.07). EuroLinguistiX 2007: EuroLinguistiX (EliX), ed. by Joachim Grzga: Varia, http://www1.ku-

    eichstaett.de/SLF/EngluVg1SW/EliX/Varia.htm (06.07.2007). Europa-Rapid-Press Releases 2007: Effects on the European Economy of Shortages of

    Foreign Languages Skills in Enterprise n Europa-Rapid-Press Releases, http://europa.eu/rapid/press Releases Action.do (01.08.2007).

    http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages/eurobarometerreport_de.pdf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Programmation_neuro-linguistique (05.11.2007). http://www.minderheiten.org/roma/ueberblick/2.2.timeline.htm (05.11.2007). http://www.PsyVig.com (08.11.2007). http://www.sensus.bepnl1.html (05.11.2007). Metamodell NLPedia Metamodell, http://www.nlpedia.de/wiki/Metamodell (08.09.2008). NLP.at-Das NLP Lexikonm, www.nlp.at/lexikon_neu/show.php?input=161 (08.09.2008). Techniques NLP PNL lexique, http://www.sensus.bepnl1.html (08.09.2008). Verzerrung-NLPedia Verzerrung [Distorsion], http://www.nlpedia.de/wiki/Verzerrung

    (08.09.2008). Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, Gramercy Books,

    New York/Avenel, 1994. www2.hu-berlin.de/ni/institut/jahresberichte/jb2006/ (11.07.07).

    European terminological harmonization and distortions of the linguistic discourse in the new Romanian:

    between the tribute paid to the language of globalization and the advantages of the terminological monosemantics

    The paper discusses aspects of the communication in Romanian (after 1989 and especially after Romanias adheration to the EU in 2007), translation problems from/into

  • Rodica-Cristina URCANU

    382

    Romanian, loan words and meaning changes, the Romglish and Business Romanian, aspects of the european language in the context of the globalization of the English language and the social, economic and cultural realities, based on a data corpus (prelevation sources: media, advertising) and related to structural defaults in the Romanian discourse as well.

    Baia Mare, Romnia