tehnici de cercetare, redactare si prezentare

36
Tehnici de Tehnici de cercetare şi cercetare şi redactare redactare ştiinţifică ştiinţifică Liana Po Liana Po p p Şc. Doctorală 2010-2011 Şc. Doctorală 2010-2011 Facultatea de Litere, UBB Cluj Facultatea de Litere, UBB Cluj

Upload: sbataraga

Post on 19-Nov-2015

256 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Lucrare disertatie

TRANSCRIPT

  • Tehnici de cercetare i redactare tiinific

    Liana Popc. Doctoral 2010-2011Facultatea de Litere, UBB Cluj

  • Cuprins1. Alegerea temei2. Bibliografia3. Excursul bibliografic4. Cum citm?5. Exemplele6. Cum prelum ideile altora? 7. Cum evitm plagiatul?8. Delimitarea i descrierea corpusului (fixarea domeniului de aplicaie)9. Redactarea textului10. Prezentarea oralBibliografie

  • 1. Alegerea temeipertinena ei, justificare

  • 2. BibliografiaConstituirea bibliografiei fiierele tematice ale bibliotecilor; motoare de cutareProblema e deja studiat?Redactarea bibliografiei:

    -stil general adoptat;-evitarea fonturilor fanteziste

    (v. Pouliot, K. (2006), Prsentation des rfrences, des citations et des notions bibliographiques, http://www2.hec.ca/qualitecomm/caf/bibliographie.pdf; consult le 25 nov. 2009)

  • 2. BibliografiaVolum (carte)

    MARCHON, Maurice N. (1994). Prvoir lconomie pour mieux grer : Analyse de la conjoncture canadienne dans un contexte international, Montral, Qubec Amrique, coll. Presses HEC, 339 p.

    LOILIER, Thomas et Albric TELLIER10 (1999). Gestion de l'innovation : Dcider, mettre en oeuvre, diffuser, Caen, Management et socit, coll. Les essentiels de la gestion, 214 p.

  • 2. BibliografiaArticol revist

    AYAYI, Ayi (2002). Les particularits du march du capital de risque, Gestion, vol. 26, no 4 (hiver), p. 23-33.

  • 2. BibliografiaReferirea la un volum tradus

    PARKIN, Michael, Robin BADE et Benot CARMICHAEL (2000). Introduction la macroconomie moderne, 2e d. (version franaise de Macroeconomics Canada in the global invironment, 1997, 3e d., PARKIN, Michael et Robin BADE, trad. par Genevive Boury et Suzanne Geoffrion), Montral, ERPI, 577 p.

  • 2. BibliografiaDoi sau mai muli autori

    GUFFEY, Mary Ellen, Kathleen RHODES et Patricia ROGIN11 (1996). Business communication. Process and Product, Scarborough, Nelson Canada, 601 p.

    BOURHIS, Anne, Alain GOSSELIN, Michel TREMBLAY et Thierry WILS (2000). Gestion des ressources humaines - Mises en situation et cas, Montral, ditions du renouveau pdagogique Inc., 236 p.

    COLBERT, Franois, Alain D'ASTOUS et Marie-Agns PARMENTIER (2005). La commandite des arts et de la culture par le secteur priv par opposition au secteur public : qu'en pensent les consommateurs? , Gestion, vol. 30, no 2 (t), p. 10-15.

  • 2. BibliografiaDoi sau mai muli coordonatori de volum/revist

    BYRAM, Michael et Peter GRUNDY (dir.) (2003). Context and Culture in Language Teaching and Learnig, Clevedon, Multilingual Matters, coll. Languages for Intercultural Communication and Education, 105 p.

    BOCH, Franoise et Francis GROSSMANN (dir.) (2001). Apprendre citer le discours dautrui , Revue de linguistique et de didactique des langues, no 24 (dcembre), Grenoble, Universit Stendhal, 181 p.

  • 2. BibliografiaText (articol/studiu) n volum colectiv

    HAREL-GIASSON, Francine (1990). Femmes gestionnaires Lactrice et lorganisation dans lIndividu dans lorganisation : Les Dimensions oublies, Jean-Franois Chanlat (dir.), Qubec, Presses de lUniversit Laval et Eska, coll. Sciences de ladministration, p. 407-416.

    HOLTZER, Gisle (2003). Learning Culture by Communicating : Native-Non-Native Speaker Telephone Interactions , dans Context and Culture in Language Teaching and Learnig, Michael Byram et Peter Grundy (dir.), Clevedon, Multilingual Matters, coll. Languages for Intercultural Communication and Education, p. 43-50.

  • 2. BibliografiaReferirea la o lucrare de licen, master, doctorat

    GUVREMONT, Amlie (2004). L'impact des caractristiques des politiques dchange et de remboursement des dtaillants sur les ractions des consommateurs, mmoire de matrise, Montral, HEC Montral12, 128 p.

    SIMON, Laurent (2002). Le management en univers ludique : Jouer et travailler chez Ubi Soft, une entreprise de multimdia Montral (1998-1999), thse de doctorat, Montral, cole des hautes tudes commerciales, 459 p.

    2. Bibliografia

  • 3. Excursul bibliograficSinteza opiniilor din domeniu + punctul dv de vedere

    Definirea termenilor-cheie (conceptele operatorii) la diveri autori

    Folosii expresii de tipul:

    Dup X, ...; Conform teoriei Y, ...; Z nelege prin A, ; Spre deosebire de X, Y vede; Ne detam de X care consider c...;

    Se se refer la comunitatea tiinific.

    Evitai formule ca: se crede, se intenioneaz, s-a realizat un chestionar... cnd v referii la dv, cel care scrie. Preferm Noi, ...(credem, intenionm, am realizat un chestionar)....

  • 4. Cum citm?Citarea se face cuvnt cu cuvnt i cu ghilimele, indicndu-se, imediat dup, sursa citrii (Autor, an publicare: pag.).

    Ex: text citat (enchea, 2002: 35).

    Cnd omitem fragmente de text, acest lucru se indic prin [].

    text citat [text omis] text citat.

    Ghilimele specifice:

    romneti: xxx; englezeti: xxx; franuzeti: xxx

    Cuvintele/conceptele despre care vorbim se pun ntre ghilimele sau n cursive/italice. Peste tot la fel!

    Ghilimelele simple xxx se folosesc de obicei pentru glosare (indicarea sensului unui cuvnt, traducere).

  • 5. ExempleleSe dau ntre ghilimele, n text, dac nu depesc 2 rnduri. Dac snt mai ample, se pot da fr ghilimele, retras, cu font redus:

    Text xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxEx.: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (sursa)Text xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

  • 6. Cum prelum ideile altora?

    -sintez i reformulare

    -trimiteri oridecte ori se preiau idei ale altora!

    Notele bibliografice se pun n text, ntre paranteze

    (Vlad 1999: 56).

    Notele de comentariu se pun in josul paginii1.

    _______________________________1. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

  • 6. Cum prelum ideile altora? Reformularea cuvintelor altora

    Dans cette perspective, Stiglitz (2002, traduction libre) note que les pays qui ont gr la mondialisation leur faon, comme ceux de lAsie de lEst, se sont gnralement assurs den tirer dimportants profits et de partager quitablement ces profits. Ils ont pu contrler les termes dans lesquels ils sengageaient avec lconomie mondiale. En revanche, les pays dont la mondialisation a t gre pour eux par le Fonds montaire international et dautres institutions conomiques internationales nont pas fait aussi bien.Il en conclut que le problme nest pas dans la mondialisation, mais dans la faon dont elle est gre. ____________________________________xxx = Traducere mot--mot a unui text din Stiglitz (ghilimele). Il en conclut que = fr ghilimele, se ndeprteaz de

    formularea autorului, respectnd ns ideile acestuia.

  • Sinteza ideilor altcuivaBien que la thorie de la contingence mette laccent sur lenvironnement, elle considre la ncessit pour lorganisation de sadapter son contexte tout en adoptant des configurations variables (Miller, 1986; Mintzberg, 1990a).

    __________________________Nu prelum structuri de fraz ale autorilor teri fr a cita ntre ghilimele!

    Nu traducem un text strin fr a meniona c e vorba de traducerea acestui text!

  • 7. Cum evitm plagiatul?Texte original de lauteur lu

    [] Nous proposons de distinguer trois niveaux de comptences communicationnelles et interculturelles illustrant le passage progressif travers ces diffrents niveaux dapprentissage et de connaissance de la langue et permettant de grer sur diffrents plans une activit dinternationalisation de lentreprise. Premier niveau de comptence : dcoder et changer [] Troisime niveau de comptence : influencer, motiver et grer Il sagit du niveau de comptence communicationnel le plus lev, celui qui permet une gestion sur le plan mondial. ce niveau, on est en mesure de comprendre les diffrentes manires dutiliser le langage dans diffrents contextes et dviter au maximum de faire des erreurs pragmatiques. [] (p. 112) (Source : IRRMANN, Olivier (2006). Parlez-vous international ? Capacit communicationnelle et internationalisation , Gestion, vol. 31, no 1 (printemps), p. 108-117.)

    Nous nous intressons la communication interculturelle dans un contexte de gestion internationale. Plus prcisment, nous tudierons le niveau le plus lev de comptence communicationnelle : influencer, motiver et grer, puisquil offre une possibilit de gestion sur le plan mondial. En fait, il sagit de la comptence comprendre diffrentes faons de recourir au langage dans diffrents contextes, tout en vitant les erreurs pragmatiques. Cette comptence

    = PLAGIAT! (interzis)

  • 7. Cum evitm plagiatul?Texte original de lauteur lu

    [] Nous proposons de distinguer trois niveaux de comptences communicationnelles et interculturelles illustrant le passage progressif travers ces diffrents niveaux dapprentissage et de connaissance de la langue et permettant de grer sur diffrents plans une activit dinternationalisation de lentreprise. Premier niveau de comptence : dcoder et changer [] Troisime niveau de comptence : influencer, motiver et grer Il sagit du niveau de comptence communicationnel le plus lev, celui qui permet une gestion sur le plan mondial. ce niveau, on est en mesure de comprendre les diffrentes manires dutiliser le langage dans diffrents contextes et dviter au maximum de faire des erreurs pragmatiques. [] (p. 112) (Source : IRRMANN, Olivier (2006). Parlez-vous international ? Capacit communicationnelle et internationalisation , Gestion, vol. 31, no 1 (printemps), p. 108-117.)

    Nous nous intressons la communication interculturelle dans un contexte de gestion internationale. Plus prcisment, nous tudierons le niveau de comptence communicationnelle le plus lev, selon Irrmann (2006) : influencer, motiver et grer , puisquil permet une gestion sur le plan mondial (Irrmann, 2006 : 112). Lauteur prcise quil sagit, en fait, de la comptence comprendre diffrents usages langagiers tout en vitant les erreurs associes au contexte demploi du langage. Cette comptence

    = CITARE: permis

  • Plagiat vs CitareCARACTERISTICI: Absena referirii la autorul original Copiaz unele secvene de fraz. Reformuleaz o parte a textului original. Insuirea, de ctre student, a ideilor autorului.

    CARACTERISTICI: Referire la autorul original

    cnd cuvintele sau ideile sale snt raportate direct sau indirect. Ghilimele pentru a ncadra citrile textuale. Reformularea sau sinteza cuvintelor autorului, nsoite de referina la acest autor. Introducerea cuvintelor sau ideilor raportate cu ajutorul unui verb ca: a afirma, a zice, a preciza, a susine etc.

  • Plagiat vs CitareTexte original de lauteure lue [] The Craftsman is the preserver and the mentor. Since when have realism and conviction become outmoded, old-fashioned? Hes the one who will give our young people, most of whom are budding Craftsmen, a chance to get started. Hes the one who will accept them into the organization even if they are not brilliant. He wont ask them if they are charismatic. He doesnt expect them to be. He will ask them what they know and whether they have the desire to learn how to do. Hes the one who will mentor, empower and teach and train and invest in them. The Artist hasnt got the time. And the Technocrat hasnt got the inclination. [] (p. 187)

    Source : PITCHER, Patricia (1995). Artists, Craftsmen and Technocrats : The Dreams, Realities and Illusions of Leadership, Toronto, Stoddart, 239 p.

    Cette section vise dcrire les caractristiques du gestionnaire de type artisan par comparaison celui de type artiste . Lartisan est dabord un sauveur et un mentor (Pitcher, 1995). Il est celui qui donnera aux jeunes gens, dont plusieurs sont des artisans en herbe, une chance de dmarrer. Le mentor est galement celui qui acceptera une personne mme si elle nest pas blouissante. Ce qui est important, pour lartisan, cest de savoir ce quune personne sait et ce quelle dsire apprendre faire. Enfin, lartisan est celui qui guidera les plus jeunes, leur enseignera, les entranera et sinvestira en eux.

    = PLAGIAT!Referirea la autorul original se face doar pentru o parte a textului preluat. Traducerea literal a textului, fr ghilimele i fr s se indice c e traducerea studentului. nsuirea, de crtre student, a ideilor autorului.

  • Text original al autorului[] The Craftsman is the preserver and the mentor. Since when have realism and conviction become outmoded, old-fashioned? Hes the one who will give our young people, most of whom are budding Craftsmen, a chance to get started. Hes the one who will accept them into the organization even if they are not brilliant. He wont ask them if they are charismatic. He doesnt expect them to be. He will ask them what they know and whether they have the desire to learn how to do. Hes the one who will mentor, empower and teach and train and invest in them. The Artist hasnt got the time. And the Technocrat hasnt got the inclination. [] (p. 187)

    Surs : PITCHER, Patricia (1995). Artists, Craftsmen and Technocrats : The Dreams, Realities and Illusions of Leadership, Toronto, Stoddart, 239 p.

    Cette section vise dcrire les caractristiques du gestionnaire de type artisan par comparaison celui de type artiste . Pitcher (1995) considre dabord lartisan (craftsman) comme un sauveur et un mentor. De plus, il est celui qui donnera aux jeunes gens, dont plusieurs sont des artisans en herbe, une chance de dmarrer (Pitcher, 1995 : 187, traduction libre). Selon cette auteure, ce qui est important, pour lartisan, cest beaucoup moins ce quune personne affiche que ce quelle sait et ce quelle dsire apprendre faire. En effet, ce sera lartisan qui sinvestira, avec les plus jeunes, dans leur apprentissage. Bref, il est the one who will mentor, empower and teach and train and invest in them (Pitcher, 1995: 187).

    =CITAREReferire la autorul original la preluarea ca discurs direct sau indirect a textului. Traducerea literal a textului, cu ghilimele; se semnaleaz c e traducerea studentului. nsuirea, de crtre student, a ideilor autorului. Ghilimele pentru citate din limba original. Reformulare sau sinteza cuvintelor autorului cu indicarea sursei.

  • 8. Delimitarea i descrierea corpusului (fixarea domeniului de aplicaie)Corpusul = totalitatea textelor observate, care servesc i la extragerea exemplelor.

    = texte literare, texte de ziar, texte publicitare, texte orale, exemple extrase din diverse texte.

    Exemplele pot fi preluate de la ali autori (acest lucru se menioneaz: exemplu preluat de la XY).

  • 9. Redactarea textuluiFoaia de stil:

    Alinierea paginiiFonturileTitlul: MAJUSCULE GRASESubtitlu: Minuscule graseText: minuscule normale

    Times New Roman, corp 12, spaiu 1,5 sau 1Exemplele: corp 10, retras(Dup http://caracteres.typographie.org/description/general.html)

  • Diacriticele(pe tastatura QWERTY)Diacritice franuzeti

    Laccent grave: `Ctrl `+ lettre: , , , , Laccent aig: Ctrl + lettre: Laccent circonflexe: ^Ctrl/Shift + lettre:

    , , , , , , , , Le trma: Ctrl/Shift : + lettre: , , La cdille: Ctrl , + c: Guillemets franais: :

    Le mot orthographe scrit avec th et ph.

  • Diacriticele(pe tastatura QWERTY)Diacritice romnetiPe tastatura normal:Accentul circonflex: Ctrl/Shift + liter: , , Cciul: Ctrl + a:

    Se seteaz pe calculatorul de lucru prin Shortcut n Symbols: Sedila: Ctrl + s, t: , ,

    Ghilimele romneti: Se seteaz limba romn.

  • 9. Redactarea textuluiArgumentul

    = text introductiv de 1 pag., n care v expunei, pe paragrafe:

    InteniileAlegerea temei (pertinena i justificarea ei)Scopul (pe ce rezultate contai)Sursele bibliograficeCorpusulDemersul, pe scurt (mprirea pe capitole)

  • 9. Redactarea textuluiIntroducerea

    = subcapitol, cu prezentarea sintetic a bazelor teoretice ale tezei (v. excurs bibliografic, definirea conceptelor operatorii)

    ! spirit critic i opiunea pentru anumite accepiuni ale conceptelor

  • 9. Redactarea textuluiConinutul propriu-zis

    Rezumat la nceputul (intenii) i sfritul (rezultate) fiecrui subcapitol (numerotare!):1.1.1.1.1.1.1.1.2.1.1.3....1.2.1.2.1.1.2.2....2.2.1.2.1.1.2.1.2.2.1.3....2.2....Demers clar i logic condus (articulatori logici, exemple numerotate!)

  • 9. Redactarea textuluiConcluziile

    Reiau ipotezele de lucru i rezultatele cercetrii.

    NU preiau generaliti i citate de la alii, fr legtur cu rezultatele cercetrii proprii!

    Revizia-corectarea textului

  • 10. Prezentarea oralNU se citete un text gata redactat, ci se susin oral, convingtor, ideile de baz ale cercetrii (cca 20 min. + 10 min. discuii), dirijnd publicul cu ajutorul suporturilor de prezentare

    Suporturi:

    -hand-out-ppt

  • 10. Prezentarea oralhand-out:

    -se face dup un text gata redactat, prelund ideile principale, cu exemple (subcapitole i exemple numerotate)

    -nu depete 2-4 pag.

  • 10. Prezentarea oralPPT:

    ecrane cu spaiu limitat!se preiau din hand-out (copy-paste):

    demersul general (cu numerotri)subcapitolele (numerotate)exemplele (numerotate)concluziilenu ar trebui s depeasc cca 20 de slide-uri

  • Probleme prezentare oralProblema textelor-exemple lungi! > hand-out + ppt?

    Alegerea design-ului pt slide-uri!

    Simulare (control timp de prezentare, intensitate i intonaii voce etc.)

  • Abrevieri, expresii convenionaleart. - articolcap. - capitolcf. - confer. Se folosete pentru a trimite la o lucrare, cuprinznd atestri sau detalii ale ideii pe care o discut m.ed. - ediie sau (n funcie de context) editurae.g. - exempli gratia = de exempluetc. - etcetera = i celelalte, i altelef.a. - fr anf.l. - fr locIbid. - Ibidem. Se folosete n notele cu indicaii bibliografice pentru a nu mai repeta numele autorului i lucrarea citat anterior.Id. - Idem. Se folosete n notele cu indicaii bibliografice pentru a nu mai repeta numele autorului menionat mai sus.Id est - adic Infra - mai jos (n paginile urmtoare)Op. cit. - opus citatum (lucrare citat). Se folosete pentru a trimite la o lucrare menionat integral anterior.p. - paginapp. - pentru trimitere la mai multe pagini: pp. 16, 18, 21 sau pp. 6-23 pentru pagini consecutivepasso - passim - n diferite locuriS.n. - sublinierea noastr Supra - mai sus (n paginile anterioare)S.a.m.d. - i aa mai departe .c.l. - i celelalteurm. - urmtoarelev. - vezivol. volumhttp://www.hyperion.ro/module/noutati/article.php?storyid=9

  • Bibliografie[1]Blanchet, R., Caron, R.. Comment citer un document lectronique?. 17 avril 2004. In Universit Laval. Bibliothque. Site de la Bibliothque de l'Universit Laval, [En ligne]. http://www.bibl.ulaval.ca/doelec/citedoce.html [13 novembre 2004].[2]Boch, F. & Grossmann, F. Se rfrer au discours dautrui : quelques lments de comparaison entre experts et nophytes,Enjeux, 54, 41-51 (disponible en ligne; (consult le 25 nov. 2009).[3]Bogthy, Z., Sulea, C. Manual de tehnici i abiliti academice, EdituraUniversitii de Vest, 2004.[4]Cislaru, G, Chantal, C., Vlad, M. Lcrit universitaire en pratique, De Boeck, 2009.[5]Defays, J.M. Principes et pratiques de la communication scientifique et technique, DeBoek Universite, 2003. Cu previzualizare: http://books.google.ro/books?id=GQ72RWj1hLUC&dq=La+communication+scientifique&printsec=frontcover&source=bl&ots=rLfxBb8w4P&sig=TK6mTX4NC7Bk11pPaIN1s0Wvz8g&hl=ro&ei=7dpcStSlGczP-Qbi9oXxDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1 (consult le 25 nov. 2009)[6]Eco, U. Cum se face o tez de licen, Pontica, 2000.[7]Pouliot, K. (2006), Prsentation des rfrences, des citations et des notions bibliographiques, http://www2.hec.ca/qualitecomm/caf/bibliographie.pdf (consult le 25 nov. 2009)[8]Salmi, L.-R., Principes de la communication orale scientifique : comment passer dune bonne tude une bonne prsentation orale (The Principles of Oral Scientific Communication: How to Go From a Good Study to a Good Oral Presentation) http://www.ameli.fr/fileadmin/user_upload/documents/Communication_orale.pdf(consult le 25 nov. 2009)[9]*** La correction typographique: http://www.unice.fr/masterreation/option1/tutoriels/A1_correction_typographique.pdf(consult le 15 nov. 2009)[1]http://www.hyperion.ro/module/noutati/article.php?storyid=9