paradigme 4
TRANSCRIPT
5/17/2018 Paradigme 4 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/paradigme-4 1/4
C4 29. XI.2011
Secolele XVII-XVIII
Franţa
– era un epicentru al traducerii şi al reflecţiilor
- o epocă a luminilor, „epoca frumoaselor infidele” (D’Ablancourt – Ménage)
- se traduce foarte mult, iar traducerile se adaptau foarte mult, respectându-se gustul epocii, chiar şi semnifica
era schimbată.
- motivul: traducerea trebuie să aibă acelaşi efect asupra cititorului, ca şi textul original.
- G. Mounin – Les belles infidelles
- bunul gust francez trebuia să domine, iar traducătorul era influenţat de acest gust francez → se îmbunătăţeşt
originalul atunci când simţeau nevoia (ex: din 7 volume se reduce la 4 „îmbunătăţite considerabil”)
- concepţia despre traducere: „traducerea e o recreaţie, iar traducătorul este un autor”.
- Montesquieu critică traducătorii care traduc mai mult decât scriu.
- Unii consideră că limba latină e mai importantă decât limba franceză
- se subliniază importanţa traducătorului
- Malherne: traducerea nu e mai prejos decât originalul şi traducerea are un rol de formare
- se doreşte o traducere a sensului- Méziriac subliniază şi el rolul formator al traducerii şi nu al creaţiei. Vorbim despre perisabilitatea limbii;
calitatea e cea mai importantă pentru el → fără adaosuri şi omisiuni! Critic al lui D’Ablancourt.
- Anne Dacier e adepta traducerii în proză a Iliadei şi a Odiseei
- Gaspar de Tende se situează la extreme, nici traducere mot-a-mot, dar nici adaptare prea mare; traducătoru
trebuie să urmărească stilul autorului şi limba.
- Pierre Daniel Huet e cel mai important. Scrie De interpretatione libri duo (2 cărţi) → tratat foarte importa
1. De optime genere interpretando
Principii: - importanţa intenţiei autorului, stilul autorului
- critică libertatea prea mare (‚frumoasele infidele”)
- critică pe Cicero, Horatio, Ieronim
În concepţia lui există 2 metode de traducere care pot să convieţuiască:
a) traducerea cuvânt cu cuvânt (literală)
1
5/17/2018 Paradigme 4 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/paradigme-4 2/4
b) traducerea sensului
Consideră că traducerea e utilă pentru învăţarea limbilor şi a unui stil.
Anglia
- se traduce foarte, foarte mult, toată nobilimea traduce sau comandă traduceri
- traducerea e prestigioasă, nu e inferioară originalului
- John Dryden vorbeşte despre 3 metode de traducere:
1) metafraza (traducerea cuvânt cu cuvânt, stratul cel mai inferior)
2) parafraza (o cale de mijloc între 1 şi 3; o traducere liberă a sensului)
3) imitaţia (originalul era un punct de plecare spre a crea o altă operă)
- A.F.Tytler e cel mai important. Susţine că rolul traducerii e de a comunica. Se referă foarte mult în Tratatu
său la traducerea poeziei, consideră că poezia trebuie tradusă tot prin poezie, adică recreată
Se traduce: Erasmus din Rotterdam, Don Quijote, Molière
Rusia
- traducerea se face pe timpul lui Petru cel Mare (el supraveghea traducerile)
- Ecaterina cea Mare îi face pe traducători funcţionari, le acordă o atenţie deosebită
Germania
- traducere literală
- există o raţiune universală, se poate explica orice concept în orice limbă
- întoarcere la literalism
- traducerea are un caracter formator şi cultural
Traducători: Botmar, Lesing, Herder, Goethe etc
Botmer anticipează teoria scoposului: - principiul limbajului universal, toate limbile sunt egale, deoarece put
traduce în orice limbă
- traducătorii trebuie să fie lingvişti, filosofi şi scriitor- se promovează fidelitatea faţă de limba sursă, faţă de formă (în special în poezie) şi există conceptul de
BILDUNG – formare = traducerea are rol formator
Antichitatea reprezenta un model.
Goethe a tradus din latină, greacă, spaniolă, italiană, engleză, franceză
- Divanul din Vest şi Est
2
5/17/2018 Paradigme 4 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/paradigme-4 3/4
- există 3 tipuri de traducere:
1) traducerea în proză (dă ca exemplu Biblia lui Luther) (traducerea sensului)
2) traducerea parodistică (ex: traducerile franţuzeşti „frunmoasele infidele”)
3) traducerea literală care poate fi: a) supremă – cea mai bună, formală
b) o adaptare, însă spre cultura sursă
Humbodt a tradus autori greci
- e şi traductolog: are reflecţii asupra traducerii
- vorbeşte despre imposibilitatea traducerii (ex: cuvinte ca „dor” şi „jale” sunt intraductibile → se pierde din
conotaţie)
Scheier Macher – filosof şi traducător
- vorbeşte despre traduceri
- 2 metode:a) autor liniştit
b) cititor liniştit
Secolul XIX
- se traduce din rusă, chineză, arabă, engleză, sanscrită, persană, portugheză
- se traduc tot mai mult texte specializate- se învaţă cum să se traducă dintr-o limbă în alta
- se practică traducerea literală → literalismul
- e epoca romanticismului → exotism, se preferă traducerea mot-a-mot, traducerile exotizante. Ex: O mie şi u
de nopţi
- se redă culoarea locală
- se urmăreşte îmbogăţirea limbilor şi culturilor
Secolul XX
- are loc un eveniment important: Revoluţia Rusă → e importantă pentru că se separă tot mai mult lumea şi
traduc texte ştiinţifice şi tehnice
- reflecţiile asupra traducerii devin tot mai lingvistice
3
5/17/2018 Paradigme 4 - slidepdf.com
http://slidepdf.com/reader/full/paradigme-4 4/4
- se formează 2 curente (şcoli) în Rusia:
a) lingvistică (Fedorov) – traducerea e o artă, dar e şi o ştiinţă
b) literar – traducerea e o artă
În restul Europei e un curent hermeneutic → traducerea e văzută din perspectiva filosofiei limbajului, cu rol
formare.
Traducerea e o întâlnire între 2 culturi.
Limbajul universal → literalismul
Walter Benjamin (german)
- limbaj pur, universal
- în traducere se manifestă înrudirea dintre limbi (înrudire între limbajul divin → prin care toţi ne put
înţelege)- fidelitatea trebuie să fie faţă de limba sursă; o dorinţă de a completa limbajul; cu fiecare limbă cunoscută
mai aproape de Dumnezeu
- adevărata traducere e transparentă, nu acoperă originalul, nu-i ţine umbră.
Ortega y Gasset
- scrie articolul Miseria y esplendor de la traducción
- tot literalism → traducere mot-a-mot
- traducerea e imposibilă, dar e necesară (din punct de vedere al formării) → traducerea e o misiune- să traduci e utopic
- comunicarea e imposibilă, fiecare are propriul său limbaj, atunci când vorbim avem şi „tăceri” – momente c
nu pot fi exprimate
- când vorbim nu vorbim serios şi metaforic: „el sol se levanta” → soarele se trezeşte (soarele răsare)
- orice face omul e utopic, însă nu e o utopie pesimistă, ci o utopie optimistă (e foarte dificilă traducerea, în
asta ne ajută să ne motivăm)
- intraductibilitatea – dublă cauză
Segmentarea diferită a limbilor: Buenos dias → pentru dimineaţă
→ pentru zi
Asta nu înseamnă că traducerea e imposibilă, ea se poate face → - mizeria traducerii – e imposibilă
- splendoarea traducerii
posibilă (totuşi, o facem)
4