frazeologismele în comedia lui gogol
DESCRIPTION
Original essayTRANSCRIPT
Lupu Silvia-EleneAnul 3, L232Engleză-Rusă
Фразеологические единства в комедии «Ревизор»
Frazeologismele în comedia Revizorul
Revizorul este o bine-cunoscută piesă de teatru din opera lui Gogol, unde sunt
satirizate moravurile de provincie din acea epocă. Gogol este un fin observator al
societății și nu ratează ocazia de a încerca să combată avariția, prostia și corupția din
Rusia acelor vremuri, prin talentul sau literar.Multe din momentele satirice din această
piesă sunt subliniate prin frazeologisme rusești. Textul abundă în asemenea idiomuri cu
tentă satirică ce infrumusețează piesa de teatru prin umorul lor subtil.
Frazeologismele sunt expresii și îmbinări de cuvinte a căror valoare lexicală nu
are neaparată legatură cu sensul fiecărui cuvânt luat aparte. Fiecare limbă are un
tezaur bogat format din asemenea expresii specifice, expresii ce dovedesc
înțelepciunea unui popor, experiența de viața si viziunea asupra lumii a acestuia. În
cazul de fața, viziunea lui Gogol. Ideea piesei i-a fost dată de Pușkin și are menirea de
a le arăta rușilor cât de mult le-au secat suflete și în ce mizerie materială și spirituală
trăiesc.
În propoziţie, expresia frazeologică, în relaţie cu cuvintele, reprezintă o unitate
indivizibilă care, în funcţie de caracterul ei lexico-semantic, poate îndeplini funcţia de
subiect, complement, nume predicativ, atribut etc. Cuvintele-cheie aparţin celor mai
diverse domenii ale realităţii: viaţa fizică şi spirituală a omului, viaţa socială, relaţiile
inter-umane, economia, mediul înconjurător, relaţiile de rudenie etc.
Frazeologia nu are legătură nici cu sintaxa și nici cu lexicologia, chiar dacă
unitățile frazeologice seamană la formă cu cele lexicale. Statutul lor este mai puțin clar
decât al locuțiunilor, dar este totuși o categorie aparte ce ține de studiul limbii. Se știe
prea bine că școala lingvistcă rusă a fost cea care a constituit frazeologia ca ramură
1
Lupu Silvia-EleneAnul 3, L232Engleză-Rusă
independentă prin anii ’40, pe când școala românească o transformă în disciplină de
sine stătătoare abia în ‘80.
Toate aceste îmbinări de cuvinte se mai numesc și ”expresii sudate”.
Transpunerea acestora dintr-o limbă în alta poate întâmpina greutăți pentru că la baza
lor stă în fapt tradiția unei națiuni. Cea mai eficientă metodă de evidenţiere a
particularităților culturale constă în confruntarea cuvintelor-cheie din frazeologismele
aparţinând unei limbi (în cazul de faţă, rusa) cu cuvintele cheie găsite în
frazeologismele celeilalte limbi (română), căci în acest fel se pot identifica elementele
comune, pe de o parte, şi elementele etnice, pe de altă parte. Lucrarea de față încearcă
să ilustreze și să analizeze câteva frazeologisme din piesa lui Gogol, împreuna cu
traducerea acestora din varianta românească, pentru a determina caracterul lor
idiomatic.
Primul frazeologism întalnit în Revizorul pe care l-am analizat, este «Держать
ухо востро». Explicația lui în rusă este Быть настороже care a fost tradus în limba
română cu fi pe fază. Cuvânt cu cuvânt s-ar traduce cu a ține ochii larg deschiși. Mai
există, de asemenea, și expresia populară românească a căsca ochii. Acest
frazeologism provine din limba rusă și are în componența lui un verb, un substantiv și
un adverb si are valoare verbală, având în vedere că poate fi înlocuit cu un verb. În
propoziție are funcția de predicat.
Un alt frazeologism întâlnit la Gogol este «Завязал узелок» care înseamnă în
limba rusă Спланировал обман, și se traduce cu a pune la cale o înșelătorie. Această
expresie este alcătuită dintr-un verb si un substantiv și este frazeologism verbal cu
funcția de predicat. În limba română nu are același efect, dar traducerea exprimă exact
întenția autorului.
Expresia «Коротки руки» este foarte cunoscută și s-ar putea explica în rusă cu
недосягаемый для кого-либо și se traduce în româna cu greu de atins (un scop). De
asemenea, în română mai înseamnă și a nu fi capabil de ceva. Expresia își are originile
în limba rusă și are valoare substantivală, deși în limba română se traduce cu un
2
Lupu Silvia-EleneAnul 3, L232Engleză-Rusă
frazeologism verbal. Cuvântul cheie ar fi «Коротки» = scurt. Ideea de braț scurt duce la
cea de a nu putea ajunge la obiectivul propus.
Frazeologismul «Перевести дух» a fost tradus cu își trage sufletul și este un
frazeolgism verbal format dintr-un verb și un substantiv. Expresia se poate traduce
cuvânt cu cuvânt cu a-și recăpăta suflarea (Отдышаться) și este folosită în general
pentru a descrie pe cineva care a facut un efort fizic și are nevoie să-și revină.
«Тонкая штука» se referă la acei oameni care nu-și dau arama pe față, care
umblă cu șiretlicuri, acei oameni șireți. Acesta este un frazeologism cu valoare
morfologica de adjectiv, cu rol de atribut si este format din adjectiv si substantiv.
«В огород камешки бросают» înseamnă a arunca cu pietre în gradina cuiva,
dar la Gogol se referă la a arunca cu pietre în cineva la modul figurat. De fapt se referă
la a denigra pe cineva. Frazeologismul este verbal și este format din două substantive
și un verb. Funcția sa în propoziție este de predicat.
Ultimul frazeologism analizat este «Коленки ломает» care ar însemna în rusă
От страха ноги трясутся, adică a-i tremura picioarele/genunchii de frică. Această
expresie există și în limba româno, având aceeasi semnificație și valoare.
Frazeologismul are valoare morfologică verbală și este alcătuit dintr-un substantiv și un
verb. În propoziție are funcția de predicat verbal.
După cum se poate observa din analiza de mai sus, majoritatea frazeologismelor
găsite sunt verbale și îndeplinesc funcția de predicat verbal în propoziție. Folosite în
piesa lui Gogol, aceste frazeologisme specifice rusești au rolul de a transpune într-un
mod cât mai plastic comical unor situații tipice comediei și satirei. Valorile stilistice ale
acestor frazeologisme se realizează în contextul piesei. În linii mari, corespondentele lor
în română se suprapun, în special în privința cuvintelor cheie.
3