frazeologismele în comedia lui gogol

5
Lupu Silvia-Elene Anul 3, L232 Engleză-Rusă Фразеологические единства в комедии «Ревизор» Frazeologismele în comedia Revizorul Revizorul este o bine-cunoscută piesă de teatru din opera lui Gogol, unde sunt satirizate moravurile de provincie din acea epocă. Gogol este un fin observator al societății și nu ratează ocazia de a încerca să combată avariția, prostia și corupția din Rusia acelor vremuri, prin talentul sau literar.Multe din momentele satirice din această piesă sunt subliniate prin frazeologisme rusești. Textul abundă în asemenea idiomuri cu tentă satirică ce infrumusețează piesa de teatru prin umorul lor subtil. Frazeologismele sunt expresii și îmbinări de cuvinte a căror valoare lexicală nu are neaparată legatură cu sensul fiecărui cuvânt luat aparte. Fiecare limbă are un tezaur bogat format din asemenea expresii specifice, expresii ce dovedesc înțelepciunea unui popor, experiența de viața si viziunea asupra lumii a acestuia. În cazul de fața, viziunea lui Gogol. Ideea piesei i-a fost dată de Pușkin și are menirea de a le arăta rușilor cât de mult le-au secat suflete și în ce mizerie materială și spirituală trăiesc. 1

Upload: silvia-lupu

Post on 01-Dec-2015

69 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Original essay

TRANSCRIPT

Page 1: Frazeologismele în comedia lui Gogol

Lupu Silvia-EleneAnul 3, L232Engleză-Rusă

Фразеологические единства в комедии «Ревизор»

Frazeologismele în comedia Revizorul

Revizorul este o bine-cunoscută piesă de teatru din opera lui Gogol, unde sunt

satirizate moravurile de provincie din acea epocă. Gogol este un fin observator al

societății și nu ratează ocazia de a încerca să combată avariția, prostia și corupția din

Rusia acelor vremuri, prin talentul sau literar.Multe din momentele satirice din această

piesă sunt subliniate prin frazeologisme rusești. Textul abundă în asemenea idiomuri cu

tentă satirică ce infrumusețează piesa de teatru prin umorul lor subtil.

Frazeologismele sunt expresii și îmbinări de cuvinte a căror valoare lexicală nu

are neaparată legatură cu sensul fiecărui cuvânt luat aparte. Fiecare limbă are un

tezaur bogat format din asemenea expresii specifice, expresii ce dovedesc

înțelepciunea unui popor, experiența de viața si viziunea asupra lumii a acestuia. În

cazul de fața, viziunea lui Gogol. Ideea piesei i-a fost dată de Pușkin și are menirea de

a le arăta rușilor cât de mult le-au secat suflete și în ce mizerie materială și spirituală

trăiesc.

În propoziţie, expresia frazeologică, în relaţie cu cuvintele, reprezintă o unitate

indivizibilă care, în funcţie de caracterul ei lexico-semantic, poate îndeplini funcţia de

subiect, complement, nume predicativ, atribut etc. Cuvintele-cheie aparţin celor mai

diverse domenii ale realităţii: viaţa fizică şi spirituală a omului, viaţa socială, relaţiile

inter-umane, economia, mediul înconjurător, relaţiile de rudenie etc.

Frazeologia nu are legătură nici cu sintaxa și nici cu lexicologia, chiar dacă

unitățile frazeologice seamană la formă cu cele lexicale. Statutul lor este mai puțin clar

decât al locuțiunilor, dar este totuși o categorie aparte ce ține de studiul limbii. Se știe

prea bine că școala lingvistcă rusă a fost cea care a constituit frazeologia ca ramură

1

Page 2: Frazeologismele în comedia lui Gogol

Lupu Silvia-EleneAnul 3, L232Engleză-Rusă

independentă prin anii ’40, pe când școala românească o transformă în disciplină de

sine stătătoare abia în ‘80.

Toate aceste îmbinări de cuvinte se mai numesc și ”expresii sudate”.

Transpunerea acestora dintr-o limbă în alta poate întâmpina greutăți pentru că la baza

lor stă în fapt tradiția unei națiuni. Cea mai eficientă metodă de evidenţiere a

particularităților culturale constă în confruntarea cuvintelor-cheie din frazeologismele

aparţinând unei limbi (în cazul de faţă, rusa) cu cuvintele cheie găsite în

frazeologismele celeilalte limbi (română), căci în acest fel se pot identifica elementele

comune, pe de o parte, şi elementele etnice, pe de altă parte. Lucrarea de față încearcă

să ilustreze și să analizeze câteva frazeologisme din piesa lui Gogol, împreuna cu

traducerea acestora din varianta românească, pentru a determina caracterul lor

idiomatic.

Primul frazeologism întalnit în Revizorul pe care l-am analizat, este «Держать

ухо востро». Explicația lui în rusă este Быть настороже care a fost tradus în limba

română cu fi pe fază. Cuvânt cu cuvânt s-ar traduce cu a ține ochii larg deschiși. Mai

există, de asemenea, și expresia populară românească a căsca ochii. Acest

frazeologism provine din limba rusă și are în componența lui un verb, un substantiv și

un adverb si are valoare verbală, având în vedere că poate fi înlocuit cu un verb. În

propoziție are funcția de predicat.

Un alt frazeologism întâlnit la Gogol este «Завязал узелок» care înseamnă în

limba rusă Спланировал обман, și se traduce cu a pune la cale o înșelătorie. Această

expresie este alcătuită dintr-un verb si un substantiv și este frazeologism verbal cu

funcția de predicat. În limba română nu are același efect, dar traducerea exprimă exact

întenția autorului.

Expresia «Коротки руки» este foarte cunoscută și s-ar putea explica în rusă cu

недосягаемый для кого-либо și se traduce în româna cu greu de atins (un scop). De

asemenea, în română mai înseamnă și a nu fi capabil de ceva. Expresia își are originile

în limba rusă și are valoare substantivală, deși în limba română se traduce cu un

2

Page 3: Frazeologismele în comedia lui Gogol

Lupu Silvia-EleneAnul 3, L232Engleză-Rusă

frazeologism verbal. Cuvântul cheie ar fi «Коротки» = scurt. Ideea de braț scurt duce la

cea de a nu putea ajunge la obiectivul propus.

Frazeologismul «Перевести дух» a fost tradus cu își trage sufletul și este un

frazeolgism verbal format dintr-un verb și un substantiv. Expresia se poate traduce

cuvânt cu cuvânt cu a-și recăpăta suflarea (Отдышаться) și este folosită în general

pentru a descrie pe cineva care a facut un efort fizic și are nevoie să-și revină.

«Тонкая штука» se referă la acei oameni care nu-și dau arama pe față, care

umblă cu șiretlicuri, acei oameni șireți. Acesta este un frazeologism cu valoare

morfologica de adjectiv, cu rol de atribut si este format din adjectiv si substantiv.

«В огород камешки бросают» înseamnă a arunca cu pietre în gradina cuiva,

dar la Gogol se referă la a arunca cu pietre în cineva la modul figurat. De fapt se referă

la a denigra pe cineva. Frazeologismul este verbal și este format din două substantive

și un verb. Funcția sa în propoziție este de predicat.

Ultimul frazeologism analizat este «Коленки ломает» care ar însemna în rusă

От страха ноги трясутся, adică a-i tremura picioarele/genunchii de frică. Această

expresie există și în limba româno, având aceeasi semnificație și valoare.

Frazeologismul are valoare morfologică verbală și este alcătuit dintr-un substantiv și un

verb. În propoziție are funcția de predicat verbal.

După cum se poate observa din analiza de mai sus, majoritatea frazeologismelor

găsite sunt verbale și îndeplinesc funcția de predicat verbal în propoziție. Folosite în

piesa lui Gogol, aceste frazeologisme specifice rusești au rolul de a transpune într-un

mod cât mai plastic comical unor situații tipice comediei și satirei. Valorile stilistice ale

acestor frazeologisme se realizează în contextul piesei. În linii mari, corespondentele lor

în română se suprapun, în special în privința cuvintelor cheie.

3