Download - Franta Romanofona

Transcript

O realitate ignorat: In vechime, FRANA A FOST ROMNOFON !

GABRIEL GHEORGHESapiens nihil affirmat quod non probat (dicton latin)
neleptul nu afirm nimic fr s probeze.Inevitabili* falorum lexhumana providentia mutri non polest (dicton latin)
Divinitatea nu poate s nlture neindurata lege uman a faptelor.Am vzut numeroase teorii prbuite in faa faptelor, ns niciodat
n-am vzut un fapt prbuit n faa unei teorii,
Francesco SeveriLibera enim vel contra receptas persuasiones rationem sequent! sententia est,
Cine se sprijin pe raiune este liber s se ridice chiar mpotriva unor idei acceptate.
Quintilian, De Institutione Oratoria, Liber II, VIII, 6Frana i Europa vor trebui s creeze o nou civilizaie, sau s piar. ns o civilizaie nu se face btnd din palme. Ea se face prin confruntarea ideilor, prin sngele spiritului, prin durere i curaj.
Albert Camus, Ecrits politiques, Gallimard, 1950.

AvertismentPrin Frana romnofon nelegem c, din cele mai vechi timpuri, locuitorii care s-au succedat pe teritoriul care azi se numete Frana, sau pe zone importante din acesta, comunicau ntre ei folosind cuvintele limbii romnepopulare, RNETI, n fraze compuse dup tipicul limbii romne, folosind gramatica limbii romne actuale i dintotdeauna.Prezenta lucrare reprezint rodul unei cercetri tiinifice, desfurat, cu rigoare, de-a lungul multor ani i, sperm, argumentele, faptele pe care le invocm nu pot fi contestate.Lucrarea nu are nici o legtur cu afirmaiile din Surse franceze privind o pretins francofonie a Romnilor, afirmaii lipsite de orice fundament tiinific. Studiul nostru era ncheiat cu mult nainte ca formula francez s fie pus n circulaie, dar din lips de mijloace materiale nu a ajuns s fie publicat dect cu foarte mare ntrziere.Cu timpul, limba vorbit pe teritoriul Franei actuale, care n vechime se numea rumn, roman, rumanesca, romanesc etc., s-a modificat, prin alterri succesive.1.4 Odat cu apariia nvmntului de tip colar, a textelor scrise, se formeaz n Frana o elit intelectual, insuficient informat, ai crei mentori erau preoii, pentru care latina se bucura de o autoritate deosebit, n primul rnd ca limb a religiei pe care o slujeau. Din ignoran, din lene intelectual, din dispre pentru
limba popular, pe care o supseser odat cu laptele la snul mamei, pe principiul gina vecinului e mai gras, au preluat masiv cuvinte latineti cu care au nlocuit cuvintele strvechi ale limbii populare, naturale, strmoeti.Dumnezeu, care nu poate face altfel dect biserica catolic, vorbete aproximativ latinete n francez (74.1, p. 526).Se ajunge la un conglomerat hibrid, diform, o caricatur lingvistic asupra creia se exercit prerile tuturor: poei, grmtici, filosofi, sacerdoi, funcionari ai statului etc.n toat aceast vnzoleal lingvistic, limbii populare i se cnt, ncet, dar sigur, prohodul. Astfel, limba popular de pe teritoriul Franei a decedat cu forme n regul, fiind nlocuit, prin coal i mass-media, cu limba regelui (1), o latino-francez, oper de cabinet, de bibliotec, de salon, de mnstire, o creaie artifi
cial, cea mai recent alctuire printre limbile europene.n lunga perioad de maslu lingvistic, de tranziie, s-au scris mii de texte n limba amestecat care azi este numit francez veche, care nu era o limb n adevratul neles al cuvntului, cel de azi, mais un ensemble des dialectes de la France du Nord, ntant pas non plus un tat de langue (13, p. IX).Limba textelor scrise n aceast francez veche este ininteligibil pentru vorbitorul de limb francez de azi. Ca urmare, textele din aa-zisa francez veche snt traduse n francez! A se vedea repertoriul editurii H. Champion Les classiques de lhistoire de France au moyen age.Semnalm, ca o curiozitate, c aceste texte snt mai curnd nelese de un romn cunosctor al francezei. De exemplu, n cercetarea pe care am ntreprins-o n textele de francez veche noi ne-am descurcat cu puine dificulti, reuind de multe ori s parcurgem pagini ntregi, s Ie nelegem, fr a simi nevoia s apelm la traducerea n franceza contemporan, evident, cnd o aveam.Dei franceza popular, de fapt limba romanesc, vorbit pe teritoriul Franei, a disprut, mai ales datorit capriciilor intelectualitii, a culturnicilor francezi (Ies savantasses, 86, p. 401), o parte din cuvintele acesteia s-au conservat n proverbe i expresii populare, au ptruns n texte scrise n franceza veche unde
reprezint repere ale unei realiti disprut de mult vreme.Deci, pentru a scoate la lumin aceast realitate, netiut i nebnuit, noi am recurs la arheologie lingvistic cu ajutorul creia am identificat sute de fapte de limb, care reprezint tot attea dovezi n sprijinul tezei pe care o susinem, nou n toate resorturile, din care ne propunem s prezentm, pentru moment, un rezumat.Reinem atenia cititorului c, n lungul nostru excurs documentar, nu am ntlnit nici o meniune, nici mcar o aluzie la aspectul cultural pe care-1 prezentm aici.Marea majoritate a datelor de care ne folosim provin din sursele franceze menionate: proverbe i expresii proverbiale, cntece populare, texte de francez veche etc. Rolul nostru este unul modest: acela de a pune laolalt, ntr-o ordine logic, faptele descoperite prin spturi n adncimea unui mileniu de limb
francez nregistrat, a le comenta succint i a trage concluzii.Toat lucrarea a fost ntocmit, prin efort personal, al autorului, fr nici un concurs al bibliotecilor i instituiilor de limb francez. Aparent cel puin, Frana vrea s rmn strin de adevrurile care o privesc direct, care privesc istoria ei, istoria limbii ei, prefernd legnarea n jocul comod al prerilor exprimate de mult
timp, dei este limpede c este vorba de iluzii, de o Fata morgana retroproiectat, bun doar pentru a da un somn dulce istoricilor i lingvitilor care i-au construit un sistem de gndire din elemente afective.Victor Brochard, parc, definete eroarea ca fruct al nclcrii pasiunii asupra raiunii. Elementele atitudinale coloreaz afectiv judecile noastre i amenin cu desfigurarea obiectelor cercetate.1.14 Unii istorici ai limbii franceze, cei lucizi, ne referim n principal la F. Brunot, la A. Meillet etc. au constatat latinizarea forat a limbii franceze populare i au ilustrat-o cu numeroase fapte de limb. Mai mult, i-au dat seama de srcia lexical a limbii franceze contemporane, dar, dup ct se pare, n-au observat, sau nu s-au revoltat de lipsa ei de plasticitate, de absena aproape complet a sinonimiei, de lipsa de elasticitate a formulelor ei prefabricate, parc scoase din planetele unui flanetar naional de ctre un papagal tocmit n acest scop.Cu toate acestea, nici istoricii citai n-au mers mai departe, s caute explicaii, s afle de ce lucrurile stau aa, fiind, se pare, prea respectuoi fa de dogmele tiinifice.1.15 De la Descartes, nimeni nu se mai ndoiete n Frana. Toi tiu adevmil (=dogma). Nimeni nu mai e curios s afle temeiurile adevrului n care crede i pe care-1 slujete, s ncerce cu spiritul su critic veracitatea dogmelor tiinifice. Toi tiinificii fac politic, snt mcinai de incertitudinile ei, vor s aib linite mcar din partea zonei tiinifice, profesionale, a spiritului lor. Pentru c orice cercetare, orice supunere a dogmelor la aciunea spiritului critic, poate duce la cltinarea credinei n dogm, nsoit de deplasarea contiinei teoretice a insului ctre zona suprtoare a incertitudinii. Pentru linitea sa, fiecare ins are nevoie de nite certitudini personale, care se constituie ntr-o mecanic exis tenial, comod, dar gratuit, lipsit de sens, de perspectiv.In acest context, dogma tiinific este cea mai la ndemn, este o oaz de siguran. Nu spulberai, ci cultivai dogmele, chiar dac viaa tiinific tinde s devin religie, pare s fie lozinca cea mai rspndit azi.Faptele de limb cu care vom ilustra i argumenta teza au form identic sau foarte apropiat i acelai neles att n romn ct i n francez, cum se va constata.Nu ne-a fost la ndemn dect un numr restrns de colecii de proverbe i de texte scrise n aa-zisa francez veche (probabil sub 10% din totalul celor cunoscute), cele menionate n bibliografie. Aceasta ne permite s sperm c dac am fi dispus de un numr mai mare de texte medievale n franceza veche am fi identificat un numr mai mare de cuvinte ale limbiiromne RNETI. i aa, peste 400 cuvinte, jumtate din lexicul oricrei limbi rneti, reprezint faptic un argument peste care nu se poate trece.1.18 Termenii identificai cu aceast ocazie n texte, manuscrise din sec. IX-XV etc., constituie atestri ale cuvintelor romneti respective, piese i ale unui dicionar al limbii romne vechi (?), a crui alctuire, tiinific, i ateapt autorul. Gluma cu acest titlu, aprut n 1974, sub semntura G. Mihil, nu ar putea fi luat n seam nici dac s-ar fi mrturisit n prefa c dicionarul a fost alctuit sub semnul ignoranei totale privitor la limba romn, pentru aflarea-n treab, din moment ce nu conine dect un cuantum redus din cuvintele limbii romne atestate la nceputurile mileniului nostru, dar i mai nainte.Aspecte metodologiceNe propunem s reconstituim realitatea lingvistic din trecut de pe teritoriul Franei, pornind de la arheme, elemente cu coninut semantic, reprezentative pentru limba din trecutul ndeprtat al unui teritoriu, pstrate n produciile sale orale, inalterabile, fixate n scris ulterior din circulaia oral, sau care au ptruns din graiul popular n texte scrise.Este constatat c produciile populare, proverbe, zictori, ghicitori, cntece populare etc., snt mai conservatoare dect lexicul uzual, cuvinte ieite din uzul curent al limbii continund s fiineze n unele producii populare. Explicaia acestei realiti rezid n faptul c, de exemplu, proverbele leag ntre ele, pentru o durat nedeterminat de timp, uneori datorit ntmplrii, dou sau mai multe cuvinte, din care unul este cerut fie de context, fie de nevoia de rim (sau asonant). Odat legate, acestea intr mpreun n contiina vorbitorilor limbii respective, n proverbul (expresia) n cauz.n cazul n care unul din cuvintele asociate ntr-un proverb sau ntr-o expresie proverbial este eliminat din lexicul curent, legtura stabilit in formularea popu lar i asigur lung vreme, uneori sute de ani, continuitatea prezenei n limb printr-o circulaie indirect. Pentru c, exist probe, proverbele i expresiile proverbiale nu se modific, n majoritatea cazurilor, chiar n mii de ani.
Aceasta se petrece datorit faptului c proverbele i expresiile proverbiale, n genere produciile populare, conin elementele lexicale n sisteme asociate, pe care vorbitorii tineri, cei care nva limba, le primesc de-a gata, formulate, treptat, prin transmisie spontan, la contactul dintre generaii.Nimnui nu-i trece prin cap s schimbe forma unei expresii proverbiale, s-o adapteze, cnd este cazul, la realitatea lexical a generaiei sale, realitate pe care cei mai muli nici n-o observ, deoarece astfel de formule-tip apar spontan n limbaj, n contextul n care sntem obinuii s le folosim, n mod mecanic, nesupuse nici unei analize de coninut lexical.Dac, prin absurd, un vorbitor ar observa neconcordana dintre realitatea lexical a timpului su i coninutul lexical al unui proverb i ar ncerca s adapteze proverbul la realitatea lingvistic ar provoca uimire i mpotrivire din partea interlocutorilor si.S dm un exemplu n acest context.2.6 In cercetarea noastr paremiologic comparativ (12), observnd c expresia proverbial Nici n clin, nici n mnec se folosete greit, fr nici o logic, cunici n. mnec, am citat corect proverbul la p. 343, n explicaia* dat proverbului 358. Dei am vegheat cuatenie s nu se modifice forma corect pe care am folosit-o, reuind s convingem pe exigenii redactori i puzderia de
refereni tiinifici, cnd credeam c am reuit, cineva din corectura tipografiei, de obicei foarte sumar i superficial, a observat aceast eroare i a corectat-o, n schimbul de noapte!Cnd am constatat intervenia nefericit a inoportunului corector, cartea era tiprit in 30.000 exemplare i a trebuit s ne resemnm, cu o Erat adugat volumului. Dar ci cititori se uit la erat, sau ci din cei cu care am discutat i crora le-am explicat de ce mnec, iar nu mnec, folosesc corect expresia, gndindu-se la discuia noastr? Este practic inutil s lupi mpotriva automatismelor limbajului.2.7 In ce privete conservatorismul proverbelor, al produciilor populare orale, s observm cteva din sutele de proverbe cuprinse n studiul Elisabethei Schulze-Busacker (3):a. 740 Femme scet ung art avant Ie deable (Eneas, ctre 1160 e.n.)
care figureaz n aceeai form, cu mici corecii de ortografie, n 1972, dup peste 800 ani:Femme sait un art avant le diable (11, p. 187)b. 335 Ce qui est fait nest pas a fere (Claris, ctre 1268)se folosete n aceeai form, cu o sumar corecie de ortografie, n prezent, dup 700 ani:Ce qui est fait nest pas a faire.Numeroase proverbe circul i azi n forma menionat n antichitate. De exemplu, Cunoate-te pe tine nsui i Ce-i prea mult nu e bun pe care le gsim ca atare la Platon (427-347 .e.n.), n dialogul Protagoras (Les belles lettres, Paris, 1935, 342-343), puse n gura lui Socrate (470 sau 469-399 .e.n.), cu precizarea c nu-i aparin lui, c n vremea lui toat lumea le repet. Deci, dup o circulaie de peste 2400 ani nu i-au modificat nici coninutul i nici forma.La Cicero (106-43 .e.n.), De senectute, III, 7, se afl proverbul:Pares cum paribus facillime congregantur,care circul i azi fr deosebiri notabile de form. n romn: Cine se aseamn se adun, n francez: Qui se ressemble sassemble etc. (v. 12, p. 147). Nu numai c sub aceast form proverbul este atestat cu peste 2000 ani n urm, dar, introducndu-1 n textul su, Cicero l nsoete de precizarea: autem vetere proverbio (sau dup un vechi proverb) ceea ce ne arat c i acum dou milenii era vechi, c apariia sa se pierde, ca i limba, n nedesluitul timpului. 2.10 n franceza veche, cuvntul mult era folosit cu o frecven foarte mare, att cu sensul de mult ct i cu acela de:a. foarte-Danube, un flum mult grant (2, p. 8) Dunrea un fluviu foarte mare;b. numeros Mult virent genz, mult virent ns (2, p. 26) Vzur numeroi oameni, numeroase nave;c. prea Que mult avons poi de gent a ce que nos volons faire (53.1, 130) Cci avem prea puini oameni pentru ceea ce vrem s facem;d. tare Mult est fols ki el en espeire (ap. 3, p. 290) Tare-i nebun cel care sper aceasta.Este probabil cuvntul cel mai folosit n textele medievale franceze. Noi l-am gsit de opt ori ntr-un paragraf de zece rnduri (v. 53.2, 291), de trei ori pe rnd (Dimos ere (!) appelez, mult bel et mult fort et mult riche) v. 53.2, 279. Cu toate acestea, azi, mult este complet eliminat din limb, nemaifigurnd nici n dicionare ca vorb de sine stttoare. Prezena sa n cteva compuse crturreti este rezultatul unor mprumuturi trzii a compuilor respectivi din latin.Nu se tie precis cnd a fost nlturat mult, probabil n sec. XVI, la intervenia diverilor demiurgi ai limbii franceze, poate ca un mauvais usage.Cu toat dispariia sa din limb, mult a continuat s fie folosit n diverse proverbe i expresii:a. Amour peut moult, argent peut tout (9.1. p. XXVI; 9.2. p. 171; 28, p. 19; 26, p. 202; 10, p. 37 etc.).b. Arbre molt ram fait a peine bon fruit (9.2. p. 386)c. Lhomme qui moult boit tard paye ce quil doi(b)t (9.1. p. 170).d. Tel dit du mal dautrui Qui moult est pire que lui (75, p. 56).2.11 In romna curent, un cuvnt Iama, de sine stttor, nu este cunoscut. Cu toate acestea cuvntul figureaz ntr-o expresie proverbial foarte frecvent, folosit n toate pturile populaiei, inclusiv de ctre acelea care, pn dup al doilea rzboi mondial, conineau un numr apreciabil de analfabei:A da Iama-n vite (gini, dumani) etc., cu sensul de a rspndi moartea-nIama este domnul i judectorul morilor, iar ca substantivcomun = moartea (46), n religia vedic (a se vedea i Vedele i Manava-Dharma-Sastra). Dup datele de care dispunem, religia i cultura vedic au reprezentat cea mai veche manifestare cultural n Spaiul Carpato-danubian. Dei cultura vedic a disprut ca realitate nominal cu foarte mult timp n urm, tririle oamenilor vedici, foarte apropiate de cele ale cretinilor, au continuat s fie practicate de populaia romneasc, ca obiceiuri transmise de-a lungul mileniilor din tat-n fiu. Este un nceput de prob c romnii, care nu cunosc cretinarea formal, ad ministrativ, n istoria lor, snt cretini dinainte de cretinismul formal.Numai astfel se explic persistena mai multor relicte, cu origine similar cu a celei de care vorbim, conservate, cu siguran, pe parcursul a peste dou milenii. Cuvintele sau expresiile n cauz n-au putut fi identificate n alte limbi europene, nici n elin, nici n latin, dar figureaz n cultura indic, derivat din cultura carpatic n jurul mileniului II .e.n.2.12 n limba italian actual un cuvnt reo,a = ru nu exist, dar l gsim n proverbe populare:a. Buona guardia schiva ria ventura (14, p. 177) Paza bun trece (evit) primejdia rea.b. Buono studio rompe rea fortuna (14, p. 178) nvtura bun nltur soarta rea.Relicte ca cele de mai sus, prezentate cu scop ilustrativ, gritoare pentru limba vorbit cu mult timp n urm, se gsesc n toate limbile, constatare care ne-a condus la ideea unei cercetri n acest sens. Ele constituie o modalitate de verificare, c metodologia pe care am aplicat-o este logic i corect.Cercetarea noastr n-a fost, la nceput, deloc pretenioas: cutam etimologiile unor cuvinte populare romneti, ntlnite n proverbe populare i expresii pro verbiale att romneti ct i strine, cele din dicionare prndu-ni-se fanteziste, oricum foarte departe de realitate.Aceasta se-ntmpla cu circa 13 ani n urm, pe cnd lucram la studiul comparativ ntre proverbele lumii romanice (12).Pe aceast cale, am parcurs, ulterior, numeroase producii populare ale unor popoare europene, iar constatrile pe care le fceam ne aau curiozitatea i ne ndemnau s ne implicm tot mai adnc n studiul limbii textelor medievale, opere ale unor oameni, de regul, din popor, cu coal puin, ceea ce lsa s se ntrezreasc ansa utilizrii n scrisul lor a unor cuvinte rneti, martori ai limbii vechi a Europei.2.15 n aceast cercetare am adunat numeroase cuvinte-martor ale limbii strvechi, unice, a Europei i, surprinztor, toate fac parte din lexicul popular, RNESC, al limbii romne. Alte elemente lingvistice, istorice etc.venind i ele n sprijin ne-au permis conturarea unei ipoteze de travaliu pe care, formulat i argumentat mcar parial, am trimis-o spre analiz unor ilustre personaliti ale
romanisticii universale. Opiniile acestora asupra ipotezei pe care le-am supus-o le vom publica n numrul urmtor al revistei.2.16 ntre timp cercetarea a avansat, iar faptele de limb care confirm ipoteza formulat s-au strns ntr-o cantitate att de mare nct am socotit c ne permit s folosim titlul pe care l-am dat acestei lucrri.Asupra reuitei cercetrii pe care am realizat-o urmeaz s se pronune oamenii de tiin interesai dup parcurgerea i analizarea temeiurilor lucrrii.3 Temeiurile lucrriiMai jos vom prezenta elementele care susin i argumenteaz lucrarea.In scopul evitrii suprancrcrii acesteia, pentru faptele de limb care apar n surse cu o frecven mare sau foarte mare vom oferi unul-dou, maximum trei exemple ilustrative i vom mai trimite la un numr de surse.Iat faptele de limb cu care susinem lucrarea:1 Aci, aici, iciAdverbe din lexicul fundamental al limbii romne, neidentificate n elin, n latin i nici n alt limb european.Sensul principal: n acest(e) loc(uri), apropiat de vorbitor (29)A rmas n uzul curent al francezei numai forma ici, pronunat n 2 silabe (n romn o silab)Exemple:Ni aci, ni en Espagne (24, p. 73) = Nici aci, nici n Spania.Quoant y-ha daci au sourelh deu ceu? (25, p. 103) Ct este de aci pn la soarele din cer?Daici en-la (34.1, p. 55) De aici ncolo.Cuvntul apare, n toate variantele menionate, de sute de ori n literatura popular francez i n texte medievale, imposibil i irelevant s fie menionate i numerotate n totalitate. Nu figureaz niciodat sub forma ecce hic (lat.) pe care o presupun ca etimon dicionarele franceze (30, 31, 59,60 etc.).Pentru alte exemple vezi: (25, p. 10,72,88), (34, p. 22 etc), (36, v. 401,558,1956,1996,2007 etc.), (49, passim), (51, p.178,219,226), (54, p. 179A4 etc.) i multe altele.2 AdstaVerb din lexicul limbii romne populare, necunoscut limbilor elin i latin.Sensuri: a da trcoale, a atepta (ceva care trebuie s se ntmple), a pndi, a adulmeca.Echivalente n franceza actual: rder, etre dans lattente, attendre, flairer, queter.Exemple:2.1 Lessez gsir les morz tut issi cun il sunt,/ Que ni adeist ne beste ne lion,/ Ne ni adeist esquier ne garun; Je vus defend que ni adeist nuls hom (36, v. 2435-2438) Lsai morii aa cum snt,/S nu adaste nici fiar, nici leu,/Nici s adaste cavaler, nici soldat/ Interzic s adaste vreun om.3 AdesAdverb din lexicul fundamental al limbii romne, neidentificat n elin, n latin, sau n alt limb european.Sens principal: de multe ori, des (29).Echivalent francez actual: souvent.Exemple:Ades vaut miex amis en voie/ Que ne font deniers en coroie (Roman de la Rose, sec. XIII, t. II, v. 4962, ap. 9.2, p. 171) Ades valoreaz mai mult (s ai) prieteni n drum/ Dect bani la curea (chimir).Ads brait la pire roe dou char (8/23) Ades cea mai proast roat a carului face cel mai mare zgomot.Cuvntul figureaz de sute de ori att n proverbe i n alte producii populare ct i n texte medievale franceze ncepnd cu sec. XI, dar nu figureaz niciodat n sintagma imposibil practic lat. Ipsum renforc par ad et de (13, p. 10), indicat ca etimon.Pentru alte exemple vezi: (3, p. 53, 294, 30S), (S/24. 25, 511). (9.1, p. 135). (13, p. 10), (21, p. 36, 51). (37. 20/15, 27,19,2 etc.). (53.2, 226, 2S0, 40S, 439). (54, p. 7/26,195/30) etc.4 AjunSubstantiv din lexicul curent al limbii romne, neidentificat n elin sau n latin i nici n alt limb european.Sens principal: zi (perioad) care precede o srbtoare, de regul Crciunul.Echivalent francez actual: veille.A fost identificat ca strigt al copiilor de la ar n dimineaa zilei dinaintea Crciunului: Ahum! Ahum! Ahunialhe!/ Poumes y esqujlhotz!/ Bouharoc! Coc, coc!/ Poumes y esquilhotz (25, p. 73) anunnd ajunul Crciunului i cernd poame, castane i nuci.Pe teritoriul Franei se mai gsesc, greu, numai rudimente din strvechea cultur popular a Europei, strpita de religia cretin, cretinismului de tip apusean lipsindu-i, se pare, fantezia i ironia.Iat cum descrie V. Lespy (25, p. 73, 74) aceast vntoare de vrjitoare n secolul trecut (!): On prtend que cet usage provient dune ancienne superstition qui vit encore dans beaucoup de localits du Barn. et qui consiste a croire que des sorcieres chercheraient a pntrer dans des maisons, la nuit et le matin de Nol, pour enlever les tout petits enfants ou leur jeter des sorts. On est persuad quelles sloignent aux cris de: Hiu! Hau! Ahum! Ahum! (?) etc. En 1873 on a cru devoir interdire cet usage. Voici en quels termes et avec quelle expression des malheurs sentiments, un journal de la localit a dplor la suppression de lancienne pratique: Pauvre licahoii. tu me fais deuil! Il ne faudra donc plus voir jeter, en riant, par les fenetres, les pommes, les chtaignes et les noix, que tenaient mille jolies et charmantes mains! Cette fete en lhonneur de lenfant qui vient de natre va donc etre perdue! Il ne sera donc plus permis au petit ange, avec ses petites mains innocentes, tenues par les parents, content et rjouis, de jeter les sous a ses freres ns plus malheureux que lui! Il ne faudra plus enseigner au berceau la charit!5 AlArticol posesiv sau genitival, naintea pronumelui posesiv sau a substantivului n genitiv posesiv, necunoscut elinei sau latinei.Exemple:Al articol masculin folosit pentru a lou (!), 34.1, p. 63;Li consels as barons et as contes fu tels, et celui al duc de Venise (53.1, 1S4) Sfatul baronilor i conilor fu asemntor, iar cel al ducelui de Veneia6 AlandalaCuvnt din lexicul popular al limbii romne, necunoscut elinei i latinei. Sens: n dezordine, fr nici o noim, pe dos de cum ar trebui s fie (29). Echivalent francez actual: sans dessus-dessous, pele-mele, en dsordre.Exemplu:6.1 Quant lous cas entron dens la gleiso?/ Quant la porto es alandado (51, p. 227, ghicitoarea 133) Cnd intr cinele n biseric? Cnd ua este alandala7 AleanSubstantiv din lexicul popular al limbii romne, necunoscut elinei i latinei. Sensuri: durere, suferin sufleteasc, jale, melancolie, tristee, dor. Echivalente franceze actuale: chagrin, tristesse, souffrance, douleur, mlancolie.Exemplu:7.1 Lolifan sunet a dulor e a peine/ Karles loit/ o dist li reis: Cel cqrn ad lunge aleine (36, v. 1787 1789) Cornul suna a durere i abia/ Carol l aude/ Zise regele: Cel corn (sun) a lung jale.Alte exemple: (23, p. 11), (54, passim), (68, p. 126), (77, p. 102) etc.Not: Dicionarele romneti (29, 33 etc.) deduc, fr nici un temei, pe rom.: alean din maghiarul ellen = duman, atestat la 1595.In Cntarea lui Roland cuvntul apare atestat n sec. XI, iar prezenja sa n mai multe texte medievale dovedete c era de uz curent cu sute de ani nainte ca maghiarul ellen s fie atestat, abstracie fcnd de faptul c ellen nu poate fi n nici un caz, i ca sens, etimon pentru alean.8 AlesAdjectiv, substantiv, participiu trecut al verbului a alege (corespondentul lat. allegere) din lexicul fundamental al limbii romne, neidentificat (participiul trecut ) n elin i n latin.Sensul principal: deosebit dintr-un grup, selectat.Echivalente franceze actuale: choisi, remarquable, dlite; ca subst.: elu.Exemple:Nus prodom ne puet vivre asss,/ Ne malvais trop tost estre als (Partonopeus de Blois, nainte de 1188, v. 5463-64, ap. 7, p. 164) Nici un om de isprav nu poate tri destul/ Nici un nenorocit prea curnd s fie ales. son chapel en son chief au roi en est als (Herman de Valenciennes, sec. XII, ap. 54,89/14) Coroana sa pe capul su de rege este deosebit.9 AmndoiCuvnt din lexicul fundamental al limbii romne, necunoscut elinei, latinei sau altei limbi europene, dei se fac presupuneri, forate, neconfirmate, c ar fi putut exista n latin un astfel de cuvnt.Sens: i unul i altul, ambii (29).Echivalentul francez actual: les deux, tous (les) deux, lun et lautre.Exemple:En mi le camp amdui sentrencuntrerent (36, v. 3567) La jumtatea cmpului amndoi se-ntlnir.Quandoi cheirent en lerbor (54,218/23) c amndoi czur n iarb.AJte exemple: (36, v. 1381 amdui, v. 2011, 2879 ansdous, v. 2906 amsdous), (54, passim ansdous, andui, amedui, amsdous, ansdous etc.).Apar i combinaii, confuze, agramate ntre ambii i amndoi, redate n scris de fiecare dat astfel: ambedui (36, v. 259,1094,2763), ambsdous i ambesdous (36, v. 1711,2015,2552), ambedos (37, 54/8) etc.10 Apoi, cu variantele populare pi i poiAdverb din lexicul fundamental al limbii romne, necunoscut limbilor elin ilatin.Sens principal: dup aceea, pe urm (29).Echivalente franceze actuale: ensuite, apres, puis etc.Exemple (cu afereze lui a)10.1 Pois est munted, entret en sun veiage (36, v. 660) Apoi, se urc (ncalec) i intr pe crarea sa.10.2 Mez poiz qua Rou fu otri (2, v. 139) Mai apoi fu atribuit lui Rou.Alte exemple: (2, v. 143,235,393,1018,1405), (13, p. 499), (36, v. 656 etc.), (37,14/31 etc.), (54, 40#9) etc.11 ArsAdjectiv, participiul trecut al verbului a arde, din lexicul fundamental al limbii romne, necunoscut elinei i latinei.Sens principal: distrus, mistuit de foc (29) etc.Echivalent francez actual: brul.Exemple:11.1 Aucune fois on sent baiser la main quon voudrait qui fust arse (Roman de la Rose, sec. XIII, ap. 9.1, p. 174) De multe ori se dorete s se srute mna-care s-ar voi s fie ars (proverb francez).11.2 Pris la robe et la preie, e tot ars e waste (2, v. 1565) Ridicate mbrcmintea i prada, i tot ars i devastat. 11.3 Ses citez arses e ses humes vencuz (36, v. 238) Cetile sale arse i oamenii si nvini.Alte exemple: (53.1, 204, 53.2, 220, 247 etc.), (54, p. 319/5), (77, p. 109) etc.12 AsaltSubstantiv din lexicul romnei populare (compus al lui salt), necunoscut limbilor elin i latin.Sens: atac decisiv pentru cucerirea unui loc ntrit (29).Echivalent francez actual: assautExemple:12.1 Encui rendruns a paiens cest asalt (36, v. 2142) nc s mai dm pgnilor acest asalt.12.2 Nespot par assalt prendre (2, v. 1363) Nici se poate lua prin asalt.Alte exemple: (36, v. 729, 2551), (53.2 237), (54, p. 118/6).13 Aa, cu variantele aia, aea, aeAdverb i adjectiv din lexicul fundamental al limbii romne, necunoscut elinei ilatinei.Sensuri: 1) n felul acesta, astfel; 2) n acelai fel; 3) ntocmai; 4) att de;Echivalente franceze actuale: ainsi, tellement etc.Exem ple:13.1 Ley a ran das(= e assourdi cf. brebis) tche tye le korrn de lovra e le sabo de tsin (63.4, p. 324) II ny a rien daussi cher que les cornes de lievre et les sabots de chien (Nu-i nimic aa de scump precum coarnele de iepure i saboii de cine).13.2 o respunt Guenes: Issi seit cum vos plaist! (36, v. 606) Rspunde Guenes: Aa s fie cum v place!13.3 Domna, aissi mauretz leyal (37, 21/59) Doamn, aa m vei avea leal.Alte exemple: (36, v. 2435), (37, 14/40, 43, 46, 47; 20/48; 21/58; 53/31, 39), (54, 39/38) ele. i n acest caz, ca n multe altele, etimologii, observnd cu pioenie dogma provenienei limbilor zise romanice din latin, ajung la afirmaii greu de neles i acceptat: pentru aa, ainsi etc., lat. eccumsic (29), lat. pop. accu(m)sic (59), care, existnd numai n imaginaie, nu apar niciodat n realitate.14 AtinsAdjectiv i participiu trecut (al verbului a atinge), din lexicul fundamental al limbii romne, necunoscut elinei i latinei. Sens (figurat): jignit, insultat, ofensat. Echivalente franceze actuale: touch, offens.Exemplu :14.1 ja per mentir eu no serai atens (37,12/56) Niciodat, prin minciun eu nu voi fi atins.15 AtunciAdverb din lexicul fundamental al limbii romne, necunoscut, sub aceast form, elinei i latinei.Sens: n acel moment (timp).Echivalent francez actual: alors.Cuvntul figureaz de sute de ori n textele medievale franceze cu dentala t nlocuit cu alt dental (d), schimbare frecvent reciproc.Exemple :15.1 Li aignelez adunc respunt (Marie de France, sec. XIII, ap. 54,163/29) Mieluelul atunci rspunde.15.2 Adounc = alors (34.1, p. 33)15.3 Adoncs cuidiei que fos mortz pretz e dos (37, 54/6) Atunci crezui c muriser meritul i drnicia.Alte exemple: (36, v. 304, 493, 594, 597, 820.1181, 2064, 2206 etc.), (37, 9/19 etc.), (53.1, 17, 177,187; 53.2, 317), (54,5/14,27; 9/12,18,32; 10/20; col. 526), (62, p. 435,437,438,440, 445, 462, 464, 465, 468), (78) etc.16 A auziVerb din lexicul fundamental al limbii romne, necunoscut limbii eline. n latin exist verbul, tot de conjugarea IV-a, audio, ire, dar folosirea verbului n francez, medieval este identic sau similar formelor verbului romnesc, nu celui latin, ca i n alte numeroase cazuri.Sensuri: a percepe sunete, zgomote cu ajutorul auzului, a asculta, a nelege, a aflao veste etc.Echivalente franceze actuale: ouir, entendre, couter etc.Exemple:16.1 Quant ieu lauzi descornotar, (37,6/29) Cnd (i) eu o auzii descurajat.16.2 Lo fel Herodos cum Io vid de lui longtemps mult a audit (54,10/12,14) Crudul Irod cum l vzu de el de mult timp multe a auzit.16.3 Per lui medeps audit l avem (54, 9/31) Pe el nsui l-am auzit.Toate sintagmele de mai sus n care apare verbul a auzi snt specifice limbii romne, cu totul strine limbii latine.Alte exemple: (34,1, p. 149,156), (37,20/49,22/30, 74/14 etc.), (54,10/44).17 AvereSubstantiv din lexicul fundamental al limbii romne, necunoscut limbilor elin i latin.Sens: cuantum de bunuri i bani n posesia unei persoane sau a unui grup.Echivalente franceze actuale: richesse, fortune etc.Exem ple:17.1 De doner sont escars e demandent aver (2, Notice sur la vie et les crits de Robert Wace, p. 10) La datsnt zgrcii i cer avere.Aver = bien, argent, possession (34.1, p. 161).Ne por tut laveir ki seit en cest pais (36, v. 458) Nici pentru toat averea din aceast ar.Alte exemple: (2, v. 321,323,331,362,1315 etc.), (23), (36, v. 127,643,651,655,3894 etc.), (54, 22/5, 9,10 etc.) etc.18 BaAdverb din lexicul popular al limbii romne, necunoscut elinei i latinei.Sensuri: Exprim opoziia fa de ideea din propoziia negativ sau negativ-interogativ a interlocutorului; Negaie hotrt (Nu!) etc.Echivalente franceze actuale: Non, (pas) du tout, point, nullement; mais, au contraire, meme que etc.Exem pie:18.1 Ba! que ferons nous en Constantinoble? (R. de Clari, sec. XII, ap. 13, p. 57) Ba! ce vom face noi laConstantinopol?18.2 Ba, me connissis vos? (Aucasin et Nicolete, sec. XIII, ap. 54, 290/34) Ba, m cunoatei Dvs.?18.3 Ba! fist mesires Pierres, Troies fu a nos anchiseurs (R. de Clari, ap. 13, p. 30) Ba, fcu M. Pierre, Troia fu astrmoilor notri (!)19 Bau, Babau, BaubauInterjecie (Bau) care vrea s imite urletul lupului, nume (Babau, Baubau) ale unei fiine cu care se speriecopiii mici. Nu au fost identificate n elin i latin.19.1 Babau = etre imaginaire, fantome dont on fait peur aux enfants (34.1, p. 168). Lipsa de texte de literatur popular i basme pentru copii ne-a mpiedicat s gsim i alte surse pentru aceast similitudine, dar i alte identiti i asemnri din jocurile i practicile copiilor.20 BanCuvnt romnesc strvechi, una din relictele lingvistice a cror prezenj n limb nc din preistorie poate fi probat fr dificulti majore. Atestrile cuvntului n limbile europene i n cele indopersane permite o datare aproximativ ante quem de circa 4500 ani, data la care se estimeaz nceputul roirilor populaiilor arice din Spaiul Carpato-danubian (81, p. 68). Noi am creionat o monografie a acestei familii de cuvinte care, din cauza volumului, nu poate fi cuprins aici, urmnd s fie publicat ulterior, n romn, cuvntul are dou accepiuni principale, legate ntre ele printr-o dependen logic; formnd o familie de cuvinte, ceea ce, n Europa, numai n romn se ntmpl:20.1 BaniSens principal: stpn, dregtor important, lociitor de domn, suveran, regent etc. Consoarta banului, Bneas, format cu un strvechi sufix european, nu se ntlnete dect n romn.Echivalente franceze actuale (n profida susinerilor lingvitilor francezi care nu observ prezena termenului n franceza istoric): gouverneur, vice-roi, regent etc. Dei lingvitii francezi nu vd pentru derivatele gsite de ei o vechime dincolo de sec. XII, cuvntul este strvechi, n francez existnd, cu certitudine, n trecut, i sensul principal din romn, acela de stpn, dregtor etc. cum vom dovedi n cele ce urmeaz.20.1.1 Trebuie s se tie c:ban 1 -> pan -> hanPentru c propriile noastre argumente privitoare la aceast schimbare de iniial ar cere un spaiu mai consistent, ne vom folosi de mrturia lui St. Grgoire de Tours (cea 538-cea 594) cuprinse n Historia Francorum, ORTHOGRAPHICA, p. 912-928. St. Grgoire constat c antecesorii si schimbau frecventb pro p b pro v o pro up pro b v pro b u pro o Nu snt n context i deci nu intereseaz aici explicaiile pentru han.Pan n polon (domn, stpn) este recent, provenit din rom. ban, deci nu ne vom ocupa de el.Ins n elin, prin extrapolare de sens, pan a ajuns s nsemne i mare, celebru, puternic etc., oricum atribute ale lui ban 1.La Xenophan (cca 430 cca 354 .e.n.) gsim Os = Marele Pericle, iar la Athenaios (sec. III),s Alexandru cel Mare. A se vedea Dicionarul Grec franais (Alexandre, Bailly, Chassang).Pentru anterioritatea civilizaiei Spaiului Romnesc fa de cel Grecesc i pro veniena celei din urm din cea dinainte a se vedea lucrrile lui Paul Kretschmer, Pierre Lveque, Marija Gimbutas etc., care vor fi ntrite decisiv de prezena unui contingent numeros de cuvinte romneti populare n lexicul grecesc antic.In genere, se tie, n Grecia gsim prea puine aezri paleolitice i de foarte mica nsemntate (84.1, p. 16), fa de un paleolitic foarte dezvoltat n Spaiul romnesc. Civilizaia neolitic, n Grecia, este un aport exogen, de provenien carpatic. Descoperirile actuale i datrile C14 confirm aceast realitate. S citm una din lucrrile contemporane, a cercettoarei americane Marija Gimbutas: Romnia este vatra a ceea ce am numit Veche Europ, o entitate cultural cuprins ntre 6500-3500 .e.n., axat pe o societate matriarhal, teocratic, panic, iubitoare, i creatoare de art, care a precedat societile indo-europenizate patriarhale, de lupttori, din epocile bronzului i fierului.Uluitoarele descoperiri fcute n Romnia i n alte ri nvecinate dup al doilea rzboi mondial, asociate datrilor cu radio-carbon, au fcut posibil nelegerea importanei nceputurilor culturii vechii Europe, o cultur a unei societi de agricultori.A devenit, de asemenea, evident c aceast strveche civilizaie european pre cede cu cteva milenii pe cea sumerian. Aceste date fac imposibil ipoteza conform creia civilizaia rzboinic i violent a sumerienilor ar fi fost cea mai timpurie de pe glob (85, p. 49), subi. ns.A se vedea n continuare textul Marijei Gimbutas, profesoar la Universitatea Californiei din Los Angeles, dar i articolul nostru urmtor: Lingvistica, istoria defilee de erori, 3.11.4,3.11.5 .a. /Privitor la prioritile civilizaiei carpatice ar fi nc multe de spus, de citat numeroase alte surse, unele aparinnd unor cercettori francezi, dar spaiul nu ne ngduie s continum.20.1.2 Cum spuneam, lingvitii francezi, nu menioneaz dect sensuri derivate ale lui ban 1, lsnd s se neleag c sensul principal din romn n-ar fi existat n francez, ceea ce este fals.a. Unul din cele mai creditate dicionare etimologice scrie: terme de fodalit XIIes.;dou se sont dvelopps les sens modernes (59).In ce privete originea cuvntului aceeai surs afirm: Du francique (suppos, Notre note) *ban, cf. (n lista abrevierilor acest cf. nu apare, astfel nct nu se poate ti dac vrea s nsemne conform sau confer, Notre note) anc. haut all. ban, all. moderne Bann, etc. angl. (alt abreviere care lipsete din lista abrevierilor, Notre note) ban (59).Acest mod de a nelege etimologia nu duce nicidecum la adevrata origine a cuvntului. A nira forme ale aceluiai cuvnt n diferite limbi poate fi util pentru aflarea rspndirii geografice a cuvntului, pentru geografie lingvistic, dar nu mrturisete nimic pivitor la originea cuvntului.b. Alt dicionar etimologic francez (60) repet cam acelai lucru i adaug un al doilea sens: geogr. (terme gographique ou spcial a une rgion), gouverneur (de Croatie, etc.) (1697, dHerbelot), mot croatec Un al treilea (61) scrie: Ban, mot dorigine germanique. Un ban, cest proprement une proclamation (francique bannjan, proclamer). Toate cele trei dicionare se refer la sensul derivat, copiindu-se unul pe cellalt sau reproducnd toi o surs mai veche, probabil Littr, dar nici unul neexprimnd vreun adevr referitor la originea cuvntului. Acelai sens, n fapt derivat, se regsete i n german, n englez, ca rezultat al unei contaminri regionale, pe care am mai ntlnit-o i cu alt ocazie (v. 12, p. 6, lit. e, 2).Erori de genul celor semnalate mai sus (punctele a, b, c) nu snt proprii lingvitilor francezi.d. ntr-un dicionar etimologic englez (79) gsim scris: ban governor of military district in Hungary, etc. XVII. Pers. ban lord, master; brought to Europe by the Avars, (ban = guvernator al unui district militar n Ungaria etc., sec. XVII. Persanul ban = domn, stpn, adus n Europa de ctre avari).Ce surprinde la aceti etimologi este sigurana cu care afirm fapte i lucruri pe care nu le-au studiat, despre care nu au nici o dovad. Cum ar putea Ban 1 s fie mot croate (60) dac a fost adus n Europa de ctre avari (79) care dispar nainte de apariia croailor? Cum ar putea fi relevant ban ca guvernator al unui district militar n Ungaria, etc. XVII, ct vreme cuvntul ar fi fost adus de avari, prezeni n Europa cu sute de ani naintea ungurilor?Ce importan are menionarea cuvntului n Ungaria n sec. XVII (79), ct vreme este menionat la Romni la 1240: Medicul Fazel-Ullah-Rasid compileaz o cronic dup fragmente de cronici mongole i sub anul 1240 (n timpul ultimei nvliri ttare) scrie c (ap. 88, p. 57).Iosif Ladislau Pici, fost profesor la Universitatea din Praga, n Uber die Abstammung dar Rumnen, Leipzig, 1880, scrie c n anul 1000, cnd (regele Ungariei) tefan (cel Sfint) a primit de la Papa Silvestru coroana regal, nu avea n posesiune dect o mic parte din regatul de mai trziu al Ungariei; principatul Panoniei de odinioar i ara despre meazzi de lacul Balaton; inutul Banatului Timiean, Transilvania ntreag i, dup Chronica Hungarorum, Slovacia ntreag, nu aparineau regelui nou, ba i cnd, mai trziu, inutul Banatului Timiean i Transilvania au fost cucerite (?) de S. tefan, n-au intrat n nemijlocita posesiune a regelui (ap. 88, p. 667).Dregtoria de ban este menionat i la 1116 i 1146 (89, p. 236), 1233 (90, p. 81) i de zeci de ori n rile Romne (v. 91, p. 74) nainte de secolul XVII.Este admisibil, ntr-o lucrare cu pretenii tiinifice, s se citeze fapte istorice la o dat, la ntmplare, cnd faptul respectiv se ntlnete de numeroase ori cu sute de ani nainte de data citat?Dar i mai grav este c dei autorul tie i menioneaz c dregtoria de ban figureaz n persan, nu are rbdarea, necesar omului de tiin, pentru a afla c, n urma unor studii documentate, profesori fr repro de la Universitatea din Cambridge (81, p. 65-76) arat c indo-iranienii provin din leagnul primar al arienilor (The Aryens) situat n Spaiul Carpatic, de unde au roit, n jur de 2500 .e.n., evident cu limba comun vorbit acas. A se vedea i lucrrile ulterioare pe aceast tem (92,38 i altele). Dac ar fi studiat puin istorie, de la Universitatea din vecintate, autorii s-ar fi scutit de ingrata sarcin de-a aduce bufnie la Atena de a-i pune, fr nici o dovad, pe nite avari, care nu tim cine vor fi fost, s aduc n Europa un cuvnt originar din Europa i unde se gsete din belug, menionat n diverse perioade istorice, de foarte numeroase ori.Ca s nlturm cu totul chiar i vreo bnuial c ban ar fi putut fi adus de nite discutabili avari din Asia n Europa, s mai artm c:Panonia, provincia cunoscut din vechime, nu nseamn altceva dect provincia pan(ilor) = ban(ilor) = gr.kir = domnus (v. i 93.1, p. 158).Pentru prezena din antichitate a dacilor, vlahilor etc. n Panonia a se vedea articolul urmtor, 3.43.12-3.43.15. Or, toi banii i toate banaturile timpurii apar n provinciile romneti i n cele limitrofe. Este un alt argument c ban exista n aceast zon cu mult nainte ca avarii s fie menionai (Ce fel de popor e acela care dispare n urma unei btlii?).f. In Cronica pictat de la Viena (94, p. 17), n capitolul X Atyla rex uxoratur (Cstoria lui Atila) se menioneaz circa pontem bani = lng podul Banului.g. n plus, n Romnia, n toate zonele rii, se gsesc numeroase nume de localiti derivate de la rdcina Ban:, foarte multe toponime locale, de felul: Biserica Banului, Dealul Banului, Drumul Banului, Hrboca Banului, Izvorul Banului, Movila Banului, Odaia Banului, Piatra Banului, Pclele Banului, Podul Banului (n Jud. Buzu, nu cel din Cronica pictat), Prul Banului, Poiana Banului, Srata Banului, Sfoara i Sforile Banului, Stupina Banului, Valea Banului, Vlcica Banului, Bneasa Hagiului, Bneasa Sfntului Gheorghe etc. (A se vedea dicionarele toponimice i ref. 98,99, p. 206).Cum se va vedea unele din toponimele franceze cu ban snt, normal, de acelai tip cu cele romneti.h. De asemenea, n romn ne ntmpin un numr foarte mare de an-troponime derivate din ban, pentru care cele 55 care figureaz in penibila improvizare a lui Iorgu Iordan, intitulat impropriu Dicionar al numelor de familie romneti, nu reprezint dect o ctime, n cercetarea riguroas, ntocmit cu competen, a Margaretei El. Dovganiuc (102) apar pn acum 182 antroponime derivate din Bani. Arhaismul familiei de cuvinte ban este probat, n limba romn, i de numrul mare de proverbe i expresii populare, cntece i jocuri populare, superstiii etc. cu ban. Numai ban (= moned) apare ca element paremiologic de peste 45 ori.In romn ban are funcii mitologice (a se vedea ref. 95, p. 79-80, 96, p. 52-53 etc.) tima Banului, n mitologia popular timele fiind fiine imaginare care protejeaz apele, pdurile, comorile etc. elemente care aparin de drept banului.n spaiul romnesc banul exercit nu numai autoritatea politic i militar, ci i una social, privitor la asigurarea unor schimburi de mrfuri. Printre relictele din timpurile strvechi ale autoritii banilor a rmas, n uz i astzi, bania, msura banului.20.1.3 Ne-a suprins c lingvitii francezi nu observ pentru ban dect sensurile: proclamaie, ordin de convocare sub arme, de adunare a populaiei, de interzicere a unor fapte i aciuni, stindard, drapel, insemne etc., toate reprezentnd forme de manifestare a autoritii centrale, regionale, locale etc. A cui autoritate? A seniorului se va rspunde. Se putea tot aa de bine rspunde: a regelui, a stpnului locului, a guvernatorului etc.Atunci de ce nu se numesc: proclamaie, ordin, stindard etc., ci ban?Pentru c toate aceste manifestri ale autoritii i luau numele de la purttorul autoritii, de la cel care o exercita i care se numea ban.Aceast dregtorie a existat i n Frana i n Anglia, i n Germania etc. Cum i cnd a fost nlturat aceast denumire pentru purttorul autoritii este dificil de spus. Foarte probabil n evul mediu, cnd Ies savantasses (= culturnicii francezi) ncep s maimureasc latina clasic, cnd ban, prnd vulgar, ca tot ce era autentic, strvechi i popular, a fost nlturat de ctre curentul latinist (ante rior celui romnesc) cci prin moda curentelor latiniste, care au fcut ravagii n limb, au trecut toate rile zise civilizate din Europa.i aa, n Frana n locul lui ban s-au impus: rex, gis, senior, is, gouverneur; suzerain etc., toate preluate din sau adaptate dup latin.20.1.4 S punem n lumin cteva atestri pentru ban, n Frana.Meniuni directe ale lui ban 1Toponime de genul celor din romn (v. 20.1.2, lit. g).Montauban (1144) = muntele banului (101, p. 23,101)Frana, la fille aine de lglise a impus cretinirea n primul rnd a toponimelor, n bun parte astzi tipizate (!). Este plin Frana de comune care se cheam Saint-Marlin i Saint-Jean, dar i de destui ali sfini.In toat aceast schimbare de nomenclatur numele strvechi, tradiionale au fost practic pierdute, iar istoria Franei, din strveche, a devenit strvezie, recent, parc aprut dup cotropirea ei de ctre latini.Sugerm c Bansat (101, p. 161, 160) ar putea fi strvechi, nsemnnd satul banului, iar Banyuls (101, p. 31, 69, 133) ar putea nsemna apele banului.b. Titlu de nobleeEmployez comme titre dhonneur les noms dmir, hadjeb, marzban (mare ban?) et autre semblables, et ne vous servez pas de titre de sire (sec. XII) 64, p. 360.In Romanele mesei rotunde (Les romans de la table ronde, rdigs par Jacques Boulanger, Paris, 1971) avnd la baz elemente de mitologie celtic, romane cavalereti din veacurile XII i XIII etc., n marca Galiei i a Micii Britanii unul din regi se cheam Ban, iar finul regelui Ban se numete Banin. O cetate poart numele Banoic (p. 98, ed. romn) etc.Four a Ban (cuptorul banului) i moulin a Ban (moara banului) 30.1, p. 289.Ni se pare clar c e vorba de Ban ca entitate, reprezentnd o autoritate central sau regional. n genere, netiind ce-i cu acest cuvnt lingvitii francezi l-au tradus unde s-a putut prin: ordin, teritoriu, amend etc. Or, n aceste cazuri ar fi greu s se susin c muntele, cuptorul, moara ar putea aparine unui ordin, unei proclamaii, unui teritoriu, unei amenzi i nu unei persoane fizice, posesoare a unui titlu de noblee, nvestit cu o autoritate.4) In La Conquete de Constantinople (53) ban, transcris deformat, n seamn lociitor de mprat, astfel:385 Et fu recez Henris, li Frere lempereor Baudoins, en la seigneurie, corne baus de lempire, en leu de son frere (i fu primit Henri, fratele mpratului Baudouins, la domnie, ca ban al imperiului, n locul fratelui su).395 Henris li bals de lempire (Henri ban al imperiului)397 sen parti Henri li bals de lempire et lost des Franois (plec de aici Henri banul imperiului i oastea francezilor).Cu titlul de ban apare Henri i n 398 (bal), 402 (bails), 411 (bal i balz, iar n note bait, bals, baus), 426 (Henri qui ere bals de lempire Henri care era banul imperiului), 435 (baus de dou ori), 441 (bals i baus, pe dou rnduri vecine!)In 441 se menioneaz i ncoronarea lui Henri ca mprat diemenche apres la feste madame Sainte Marie en aost (duminic dup srbtoarea doamnei Sfinta Maria, n august).Nu s-a observat c dup aceast ncoronare Henri nu mai este niciodat numit ban (tradus ca regent), adic unul din sensurile lui ban.Netiind ce nseamn aceste cuvinte, lingvitii francezi le-au lsat deo parte. Littre (30.1, p. 279) citeaz o singur form din acestea, balz, dar se leapd repede: dans Raynouard.Totui, mai sus, menioneaz bail = contract, tutel, dar i XVe s Bail, garde, mainbourg, gouverneur, lgitime administrateur et rgentant (rgenter = gouverner a son gr = N.n.), dar nu-1 pune n legtur cu Ban. Bail reprezint (v. 53.2, 402) una din formele corupte a lui Ban 1.Pe ban 1 l-am gsit indirect n numeroi termeni care-i implic existena:Banard i Bandier = Garde de ban, messier, garde champs (evident al banului).Banchange = Droit que les marchands payoient pour le banc sur lequel ils taloient.Bandon = A discretionAbandon = A son bandon, a sa disposition, a sa discretionLa dispoziia, la discreia cui? Evident a banului, purttorul autoritii. Este imposibil de neles altfel.Iat de ce surprinde c v. Wartburg s-a apucat s ntocmeasc un dicionar etimologic al limbii franceze fr s fi neles mare lucru din spiritul limbii franceze.S mai dm un exemplu (59):Abandon, XIIe Issu de lancienne locution (mettre, laisser, etc.) a bandon au pouvoir de. E limpede: n puterea Banului.Atunci de ce la art. Ban (v. 20.1.2, lit. a) nu se observ i sensul gouverneur?In referina 87, cel puin 25% din cei 65 compui ai lui ban trdeaz sensul gouverneur.Vom mai da un exemplu (87):Ban -vin = le droit qua un seigneur (lisez: ban) darreter pour un temps la vente du vin de ses vassaux pour vendre le sien.Sperm c argumentele aduse snt ndestultoare pentru a convinge de existena sensului guvernator, regent etc al lui Ban 1 n francez.20.2 Ban 2Sens principal: moned de valoare mic, termen generic pentru orice moned etc.Echivalent francez: centime, argent.Sensul direct al lui Ban 2 nu se gsete dect n romn, cu etimologie necunoscut (29,33 etc).Termeni derivai din Ban 2 se gsesc ntr-un foarte mare numr de limbi, cei mai apropiai fiind cei din limbile indiene:hindi: Baniya = money lender, cel care mprumut bani (82, p. 40)sanscrit: Panayatra = circulaia banilor (48t p. 261)Pana = piece de cuivre utilise comme monnaie (= 20 masa) (47, p. 399).Exist numeroase alte sensuri din sfera finanelor: a schimba bani, a cumpra, a negocia etc.In limbile apusene, cu sensul principal din romn, cuvntul nu exist.N-am putea spune cnd i n ce mprejurri a disprut Ban 2 din latin i din limbile apusene.In romn cuvntul are o bogat familie de cuvinte (cea 17 termeni), printre care:bnar = lucrtor la monetria statului; bnie = monetrie; bncu = moned de valoare mic; banet = cantitate mare de bani etc.Interesant de observat c terminologia de baz a mecanismului financiar internaional este dat nu de lat. nummus sau pecunia, ci de romnescul ban 2:Banc = loc unde se pstreaz banii; cas care face comer cu bani;Bancher = cel care are o bancBancnot = bilet de bancBanco (a face) = (la unele jocuri) a susine miza joculuiBancrut = falimentBancrutar = falitetc.Aceti termeni provenii din romn, constituie un nceput de dovad privind contribuia limbii romne RNETI la construcia limbilor europene.Continuare n numrul urmtor (Revista GETICA Nr. 3-4)BIBLIOGRAFIEGaston TUAILLON, Un text juridique du XIIIe siecle en language dauphinois. n: La Burtifele, Nr. 1, 1982. .Robert WACE, Le Roman de Rou et des ducs de Normandie (sec. XII), Rouen, Edouard Frere Editeur, MDCCCXXVII, vol. 1543 p., vol. II439 p.Elisabeth SCHULZE-BUSACKER, Proverbes et expressions proverbiales dans la litratture narative du moyen ge franais. Recueil et analyse, Paris, Librairie Honor Champion Editeur, 1985,356 p.Elisabeth SCHULZE-BUSACKER, Philomena, une revision de lattribution de loeuvre, n Roma nia, nr. 4/1986.Elisabeth SCHULZE-BUSACKER, Des Disticha Catonis, en Espagne, Italie et France, Actes du Colloque International EUROPHRAS 88, Phrasologie Contrastive, Klingenthal Strasbourg, 12-16 mai 1988.Elisabeth SCHULZE-BUSACKER, La moralit des fabliaux. Considrations stylistiques, Acts du IVe Colloque de la Socit Internationale Renardienne, Evreux, 7-11 septembre, 1981.Elisabeth SCHULZE-BUSACKER, Proverbe ou Sentence: essai de dfinition.n La Locution, Colloque International, Universit Me Gill, Montral, 15-16 Octobre 1984, publicat n Le moyen franais, nr. 14-15.Joseph MORAWSKI, Proverbes franais antrieurs au XVe siecle, Paris, Librairie ancienne Edouard Champion, 1925, 148 p.Le Roux de LINCY, Le livre des proverbes franais, Paris, Paulin Editeur, 1842Vol. I, CXX + 259 p.Vol. II, 422 p.Henri de VIBRAYE, Trsor des proverbes franais anciens et modernes, Paris, Emile Hazan Editeur, 1934, 435 p.Maurice MALOUX, Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Paris, Librairie Larousse, 1972, 628 p.Gabriel GHEORGHE, Proverbele romneti i proverbele lumii romanice, Bucureti, Editura Albatros, 1986,424 p.A.J. CREIMAS, Dictionnaire de lancien franais, jusquau milieu-du XlVsiecle, Paris, Librairie Larousse, 1968,676 p.Francesco DAMBRA, Proverbi italiani, Firenze, Adriano Salani, 1886, 455 p.Manuscris Rowlinson C 641 (Oxford), sec. XIII, conjinnd 363 proverbe franceze n proz, 21 p. (Grundriss der Romanischen Literaturen des Mittelalters 3044).Lafaitement Catun, translat par Elye de WINCESTRE, ms. anglo-normand din sec. XII, p. 106-107 i 110-145,1076 v. Traducere n general precis a proverbelor din Disticha Catonis (Grundriss 2932,2944, 2940).Fragments dune paraphrase provenale, sec. XII, des clebres distiques du Pseudo-Caton, ou Dionysius Cato ou de Cato philosophus. Edijia P. Mayer, p. 99-110 (Grundriss 2996).Jahuda BONSENYOR, Llibre de paraules e dits de savis e filosofs, edijia G. Llabrs y Quintana, Palma de Mallorca, MDCCCLXXXIX, p. 81-90 (Grundriss 2972).Proverbes au Conte de Bretaigne, recueil atribu a Pierre dit Mauclerc, sec. XIII. Edijia J. Martin Erlangen 1892, p. 1-37 (Grundris 3064).Li proverbes au vilain, ms. compus ntre 1174-1191, edijia A. Tobler, Leipzig, 1895, p. V XXXIII i 1-188 (Grundriss 3068).Die altprovenzalische Version der Disticha Catonis (sec. XII), edijia Dr. R. Tobler, Berlin, 1897, 104 p. (Grundriss 2996).I proverbi di ser Garzo, miscelaneu toscan din sec. XV, n Studi Petrareheschi, 1984, p. 1-37.Chronique des Ducs de Normandie (sec. XII) par BENOIT, publie par Carin Fahlin, tome III, Glossaire, Uppsala, Almqvist & Wiksells Boktryckeri AB, 1967,169 p.J. HATOULET, Proverbes barnais, Paris, Librairie A. Frank, 1862,141 p.V. LESPY, Proverbes du pays de Barn, Montpellier, 1876,113 p.Lordan LARCHEY, Nos vieux proverbes, Paris, 1886,304 p.Le Dr. PERRON, Proverbes de la Franche Comt, Paris, H. Champion Librairie, 1876,152 p.Jean NICOT, Thresor de la langue francoise, tant ancien que moderne, Paris, 1621.Academia Romn, Dicionarul explicativ al limbii romne, Bucureti, Editura Academiei, 1975, 1049 p.30 E. LITTR, Dictionnaire de la langue franaise, Paris, Librairie Hachette et Ce, 1873,4 vol., 2628 p.:Vol. I, A-C.Vol. II, D -H.Vol. III, I P.Vol. IV, Q Z.Vol. V, Supplment, 1879,375 p.30.5.1 Vol. V, Dictionnaire tymologique des mots dorigine orientale (arabe, hbreu, persan, turc, malais), VII + 84 p.31 * * Petit Larousse, Paris, Librairie Larousse, 1965,1826 p.Henri BAUCHE, Le language populaire, Paris, Payot, 1928, 256 p.Academia Romn, Dicionarul limbii romne, 9775 p. (n curs de elaborare, 21 volume aprute ).Gabriel AZAIS, Dictionnaire des idiomes romans du midi de la France, Montpellier, Socit pour ltude des langues romanes,-1877, 3 vol. Conjine cuvinte din departamentele: Bas-Languedoc, Provence, Gascogne, Barn, Quercy, Rouergue, Limousin, Dauphin etc.Vol. I, A-D, 687 p.Vol. II, E O, 695 p.Vol. III, P Z, 785 p. + Additions et Corrections, 112 p.35 Mitu GROSU, Occitan et roumain, Ressemblances, Jerusalem, 1987, 260 p.36 . * . La Chanson de Roland, edijie bilingv, Bucureti, Ed. Univers, 1974,333 p.* * *Poezia trubadurilor provensali, italieni, portughezi, a truverilor i a minnesngerilor, n versiunea original i n traducerea lui Teodor BOCA, Cluj-Napoca, Ed. Dacia, 1980,279 p.Gabriel GHEORGHE, Elemente arhaice n spiritualitatea popular romneasc, n Revista de etnografie i folclor, tomul 33, nr. 1,1988, p. 47-61.Boissier de SAUVAGES, Dictionnaire Languedocien (provenal) franais, Nmes, 1785,2 vol.Michel VOVELLE, Proverbes et dictons provenaux, Paris, Rivages, 1985,84 p.Paul GUICHONNET, Proverbes et dictons de Savoie, Paris, Rivages, 1986,129 p.Alain LABRUNIE, Proverbes et dictons dAuvergne, Paris, Rivages, 1985,100 p.Yves Le BERRE, Jean Le DU, Proverbes et dictons de Basse Bretagne, Paris, Rivages, 1985,67 p.Marie-Rose SIMON1-AUREMBOU, Les cartes linguistiques: documents pour lhistoire de la langue,
n Les atlas linguistiques de la France, CNRS, hors serie, n 37, Juillet 1980 du Courrier du CNRS.Pierre FERRAN, Vocabulaire des filles de joie, f. ora, Robert Morel Editeur, 1970,140 p.Margaret and James STUTLEY, A Dictionnary of Hinduism. lu Mythology, Folklore and Development 1500 B.C. A.D. 1500, London and Henley, Routledge & Kegan Paul, 1977,372 p.N. STCHOUPAK, L. Nitti, L. Renou, Dictionnaire sanskrit-franais, Paris, Librairie dAmrique et dOrient, 1987,898 p.Klaus MYLIUS, Wrterbuch Sanskrit-Deutsch, Leipzig, VEB Verlag Enzyklopdie, 583 p.Nicolas BRONIE, Dictionnaire du patois du Bas-limousin (Correze), et plus particulierement des environs de Tulle, Tulle, lImprimerie J.M. Drappeau, f.a., 372 p.James WOODROW HASSEL, Jr.. Middle french proverbes, sentences, and proverbial phrases, To ronto, Pontifical Institute of Medieval Studies, 1982,275 p.Jean Franois BLADE, Proverbes et dictons populaires recueillis dans lArmagnac et lAgenais. Texte gascon et traduction franaise, Paris, Champion Librairie, 1879,236 p.Pierre CHAUNU, Civilizaia Europei n epoca luminilor (Traducere din limba francez), Bucureti, Ed. Meridiane, 1986.Vol. 1,470 p.Vol. II, 532 p.53 VILLEHARDOUIN, La conquete de Constantinople. Edite et traduite per Edmond Faral, Paris, Socit ddition Les belles lettres.Tome Ier (1199 -1203), 1938,233 p.Tome II (1203 -1207), 1939,372 p.Karl BARTSCH, Chrestomatie de lancien franais (VIII XV siecles), d. II, Leipzig, F.C.W. Vogel, 1875,736 col.Paul MAYER, Recueil danciens textes bas-latins, provenaux et franais, Paris, Librairie Frank F. Vieweg,1874,192p.Paul AEBISCHER, Chrestomatie franco-provenale. Recueil de textes franco-provenaux antrieurs a 1630, Berne, A. Franke, 1950,150 p.Tavio COSIO et al., MARTRINA, La leggenda provenzale nel fumetto darte, Ed. Coumboscuro Centre Prouvenal, 1988,116 p.Clment SIMON, Proverbes franaise sur le Limosin et proverbes limosins, Montpellier, Imprimerie Centrale du Midi, 1882,39 p.Oscar BLOCH, W. von WARTBURG, Dictionnaire tymologique de la langue franaise, d. IV, Paris, P.U.F., 1964,682 p.Albert DAUZAT, Dictionnaire tymologique de la langue franaise, Paris, Librairie Larousse, 1938, 800 p.L. CLDAT, Dictionnaire tymologiquerde la langue franaise, d. IX, Paris, Librairie Hachette, 1924, 686 p.62 BRIDEL FAVRAT, Glossaire du patois de la Suisse romande. Geneve, Edition Slatkine, 1984, 548 p.63 Louis GAUCHAT et al. (fondateurs), Glossaire de patois de la Suisse romande, Neuchatel & Paris, Editions Victor Attinger,63.1 Tome I, A -arranger, 1924 -1930, 640 p. Vol. II, 420 p.Fascicule XI arras assiette, 1934Fascicule XII, assiette aval, 1934Tome IV Fascicule 42 Contre battre Cornouille, 1964, p. 281 336.64 Ferdinand BRUNOT, Histoire de la langue franaise des origines a 1900, Paris, Librairie Armand Colin.
64.1 Tome I, De lpoque latine a la Renaissance, 1924, 546 p.65 Augustin THIERRY, Lettres sur lhistoire de France, Paris, Librairie Firmin-Didot, 1883,410 p.Charles RICHET, Initiation a lhistoire de France et de la civilisation franaise, Paris, Librairie Hachette, 1924,189 p.GAUTHIER et DESCHAMPS, Leons completes dhistoire, Paris, Librairie Hachette, f.a., 353 p.Petit de JULLEVILLE, Histoire de la littrature franaise des origines a nos jours, Paris, Masson et Ce, f.a. 597 p.Andr LEFEVRE, Les races et les langues, Paris, Felix Alean, 1893, 303 p.Max MULLER, La science du language, Paris, A. Durand et Pedone Lauriel, 1867, 530 p.MONTAIGNE, Essais (extraits), I Lhome, Paris, Larousse (Col. Classique Larousse), 1936,104 p.Francois SUARD et Claude BURIDANT (eds.), Richesse du proverbe, Universit de Lille III, 1984Vol. 1,163 p.Vol. II, 275 p.73 Ferdinand de SAUSSURE, Cours de linguistique gnrale, d. III, Paris, Payot, 1931, 331 p.74 F. RABELAIS, Les cinq livres de, Paris, Ernest Flammarion, Editeur, f.a., reeditare a textului ediiei 1542 (vol. I), 1552 (vol. II).Vol. 1,1542, Lyon, 396 p.Vol.11,1552, Paris, 400 p.Ch. (le P.) CAHIER, Quelque six mille proverbes et aphorismes usuels emprunts a notre ge et aux siecles derniers, Paris, Julien Lanier et Cie., Editeur, 1856, 582 p.J.B.B. ROQUEFORT, Glossaire de la langue romane, rdig dapres les manuscrits de la Bibliotheque Impriale contenant ltymologie et la signification des mots usits dans le XI, XII, XIII, XIV et XVIe siecle, Paris, B. Ware, MDCCCVIIIVol. I, XXXII + 771 p.Vol. H, 780 p.77 Benoit de SAINTE-MAURE, Roman de Troie, publi dapres tous les manuscrits connus par Leopold Constans, Paris, Librairie Firmin-Didot, 1909, Vol. V.* * Dictionnaire des locutions obscures et des mots vieillis qui se recontrent dans les oeuvres de Jehan Calvin, Paris, Ch. Meymeis et Co., 1855,42 p.C.T. ONIONS et al. (Edited by) The Oxford dictionary of English etymology, Oxford, At the Clarendon Press, 1966,1026 p.Colectiv, Dicionar german-romn, ediia II, Bucureti, Editura Academiei R.S.R., 1989,1184 p.EJ. RAPSON (edited by), The Cambridge History of India, At the University Press, Cambridge, 1922, vol. I, 799 p.* * * Basic Hindi Vocabulary, Ministry of Education, Government of India, 1958,70 p.Emmanuel Le ROY LADURIE, Montaillou, sat occitan, de la 1294 pn la 1324, Bucureti, Ed. Meridiane, 199283.1 Vol. I, 452 p.84 Pierre LVEQUE, Aventura greac, Bucureti, Ed. Meridiane, 1987Vol. 1,476 p.Vol. II, 453 pMarija GIMBUTAS, Civilizaie i cultur, Ed. Meridiane, 1989,296 p.J. VENDRYES, Le langage, Paris, La Renaissance du livre, 1921,447 p.Du CANGE et al., Glossarium mediae et infimae latinitatis, Glossaire franais, tome IX, Niort, L. Favre, 1887, 400 + XXXXVI p.Minai EMINESCU, Opere, Vol. X, Bucureti, Ed. Academiei R.S.R., 1989, 736 p.Lorand BENKO (edited by), A magyar nyelv trtneti etimolgiai szotara, Budapest, Akadmiai Kiado,1967, Vol. 1,1142 p.Andrei OETEA (editor), Istoria lumii n date, Bucureti, E.E.R, 1969, 615 p.Lucian PREDESCU, Enciclopedia Cugetarea, Bucureti, Cugetarea Georgescu Delafras, 1940, 959 p.Nicolae MIULESCU, Da. Ksa, Gods country, Milano, Editrice Nagard, 1976, 93 p.93 Ion BUDAI-DELEANU, De originibus populorum Transylvaniae, Bucureti, Ed. Enciclopedic, 1991Voi. 1,336 p.Voi. 11,560 p.94 . * * Chronicon pictum vindobonense, ediia romn, Bucureti, Bucovina, I.E. Torouiu, 1937, 251 p.GETICUS, La Dacie Hyperborenne, Puiseaux, Ed. Pardes, 1987,134 p.Martin OPITZ, Zlatna, Cumpna dorului (traducere din german), Bucureti, Ed. Albatros, 1981, 126 p.J.J. EHRLER, Banatul de la origini pn acum (1774), Timioara, Ed. Facla, 1982Coriolan SUCIU, Dicionar istoric al localitilor din Transilvania, Bucureti, Ed. Academiei R.S.R., 1968,2 vol.Iorgu IORDAN, Toponimie romneasc, Bucureti, Ed. Academiei R.S.R., 1963,581 p.Francesco GRISELINI, Incercare de istorie politic i natural a Banatului, Timioara, Ed. Facla, 1984, 336 p.Albert DAUZAT, Les Noms de lieux, Paris, Librairie Delagrave, 1939,264 p.Margareta Eleonora DOVGANIUC, Dicionar de nume de familie romneti (manuscris, n curs de definitivare) Fundatia GandireaNiciun material de pe site nu poate fi reprodus fara acceptul scris al Fundatiei si citarea sursei


Top Related