doua carti din sfera aforistica

1
7 18 Constela\ii diamantine Constela\ii diamantine Anul V, nr. 3(43)/2014 Marcela ILINCA Prin publicarea celor două traduceri ale FăUĠilor de reflecĠii úi aforisme, scrise de Florentin Smarandache „...ViaĠa la plus infinit...”, „Să poĠi zâmbi atunci când suferi” úi traduse în limba franceză de Adriana Ră- ducan „...La vie à plus infini...”, „Il faut sourire même si tu souffres...”, apărute în 2013, la două prestigioase edituri, „Sitech” - Craiova úi „Publischer” - America, pot afirma limba română depăúHúte graniĠele, cele două căUĠi pot fi citite într-o limbă de circulaĠie internaĠională. ReflecĠiile, gândirea aforistică înseamnă ceva dificil de tradus. Dacă ar fi să-l citez pe Lucian Blaga care spunea „Sunt lucruri care nu pot fi înĠelese decât vag. ùi ar trebui să ne mulĠumim cu atât”, aú sugera că în fiecare limbă există praguri lingvistice, stilistice care au fireasca menire de a susĠine úi adânci în- rcătura semantică a unui text. Meritul scriitorului Florentin Smaran- dache este de a contribui la dezvoltarea culturii úi filozofiei româneúti în contextul celorlalte culturi úi filozofii, iar meritul tra- ducătoarei Adriana Răducan este de a fi găsit sensul exact al sintagmelor, atât de conden- sate uneori, de a pătrunde în sfera de cultură aforistică, care este prin excelenĠă o reflexie a spiritului uman. Aforismele ú i reflecĠ iile autorului Florentin Smarandache nu sunt uúor de tra- dus, fapt ce îndeamnă la prudenĠă. Formu- rile paradoxale, ironia, delimitările, tonul aserĠiunilor cer, în opinia mea, multă trudăúi cunoaúterea subtilităĠilor limbii. Traducerea din limba română în limba franceză este mai delicată decât traducerea din franceză în ro- mână. Prin urmare, orice activitate de tra- ducere din limba maternă într-o altă limbă presupune o bună cunoaútere a sensurilor fiecărui cuvânt. „Între Răúinariul lui Cioran úi Bălceútiul meu poate fi asemănare? Mi-e dor nespus de OlteĠ, de stadionul cu iarbă, de viaĠa ar- haică de care nu mă pot detaúa... úi-n lumea mare prin care mă-nvârt, úi-n locurile exotice pe unde căOătoresc sunt tot un fiu de Ġăran, port ca un copil... Cioran detesta úi iubea „acest blestemat, acest splendid Răúinari” (În <Scrisori către cei de acasă>). Eu am iubit Bălceútiul, dar acum începe să se în- străineze de mine; depărtarea, vremea îúi spun cuvântul.” („...ViaĠa la plus infinit...”) „Entre Raúinari de Cioran et mon Balceúti il s’agit d’une ressemblance peut être? Je soupis terriblement d’OlteĠ, de l’herbe du stade, de la vie archaïque que je ne peux pas me détacher... et dans le grand monde que je me débrouille, aussi aux endroits exotiques où je voyage, je suis seulement un fils de paysan, j’agis comme un enfant... Cioran détestait et aimait „ce maudit, ce splendide 5ăúinari”. (En< Lettres à la maison>). J’ai adoré Balceúti, mais en ce moment il com- mence à s’eloigner de moi: la distance, le temps mettent leurs empreinte.” („...La vie à plus infini...”) „Dacă ai dificultăĠi în drumul tău, con- tinuă - înseamnă că e úti pe drumul bun. Dacă nu ai obstacole, înseamnă că drumul este neînsemnat…” „Si tu as des difficultés sur ton chemin, continue - ça signifie que tu es sur la bonne route. Si tu n’as pas des obstacles, cela signifie que le chemin c’est insignifiant...” ExperienĠ a mea de traduc ător al romanului „Crimele familiei Borgia”, de Michel Zévaco, apărut la Editura „Universalia”, 1990, Cra- iova, mă îndreptăĠHúte să precizez că doamna prof. Adriana Răducan a studiat îndeajuns textele aforistice ale scriitorului Florentin Smarandache, căOăuzindu-se după principiul fidelităĠii faĠă de original. IlustraĠiile celor două amintite căUĠi de traducere sunt o adevărată pledoarie pentru frumos, acestea nu înseamnă o chestiune de pură decoraĠiune, estetica ideilor este sus- Ġinută artistic prin jocul imaginilor, care de- monstrează rafinamentul úi fineĠea gustului artistic, fapt datorat doamnei Adriana Rădu- can. Traducerea din limba română în limba franceză nu poate fi totdeauna ad litteram, sunt importante nuanĠele, uneori este nece- sară o anume libertate în ticluirea înĠelesurilor. Adriana Răducan uzează în traducerea celor două căUĠi de un limbaj expresiv, asigu- rând liantul dintre textul în limba român úi franceză, racordând cele două culturi úi limbi la cultura europeanăúi universală. Două căUĠi din sfera aforistică

Upload: mia-amalia

Post on 08-Apr-2016

217 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Prin publicarea celor doua traduceri ale carilor de reflectii si aforisme, scrise de Florentin Smarandache „...Viata la plus infinit...”, „Si poti zâmbi atunci când suferi” si traduse în limba franceza de Adriana Ra- ducan „...La vie à plus infini...”, „Il faut sourire même si tu souffres...”, aparute în 2013, la doua prestigioase edituri, „Sitech” - Craiova si „Publischer” - America, pot afirma ca limba româna depaseste granitele, cele doua carti pot fi citite într-o limba de circulatie internationala.

TRANSCRIPT

718 Constela\ii diamantineConstela\ii diamantine Anul V, nr. 3(43)/2014

Marcela ILINCA

Prin publicarea celor dou traduceri aleilor de reflec ii i aforisme, scrise de

Florentin Smarandache „...Via a la plusinfinit...”, „S po i zâmbi atunci când suferi”i traduse în limba francez de Adriana R -

ducan „...La vie à plus infini...”, „Il fautsourire même si tu souffres...”, ap rute în2013, la dou prestigioase edituri, „Sitech” -Craiova i „Publischer” - America, pot afirma

limba român dep te grani ele, celedou c i pot fi citite într-o limb de circula ieinterna ional .

Reflec iile, gândirea aforistic înseamnceva dificil de tradus. Dac ar fi s -l citez peLucian Blaga care spunea „Sunt lucruri carenu pot fi în elese decât vag. i ar trebui s nemul umim cu atât”, a sugera c în fiecarelimb exist praguri lingvistice, stilistice careau fireasca menire de a sus ine i adânci în-

rc tura semantic a unui text.Meritul scriitorului Florentin Smaran-

dache este de a contribui la dezvoltareaculturii i filozofiei române ti în contextulcelorlalte culturi i filozofii, iar meritul tra-duc toarei Adriana R ducan este de a fi g sitsensul exact al sintagmelor, atât de conden-sate uneori, de a p trunde în sfera de culturaforistic , care este prin excelen o reflexie

a spiritului uman.Aforismele i reflec iile autorului

Florentin Smarandache nu sunt u or de tra-dus, fapt ce îndeamn la pruden . Formu-

rile paradoxale, ironia, delimit rile, tonulaser iunilor cer, în opinia mea, mult trud icunoa terea subtilit ilor limbii. Traducereadin limba român în limba francez este maidelicat decât traducerea din francez în ro-mân . Prin urmare, orice activitate de tra-ducere din limba matern într-o alt limbpresupune o bun cunoa tere a sensurilorfiec rui cuvânt.

„Între R inariul lui Cioran i B lce tiulmeu poate fi asem nare? Mi-e dor nespusde Olte , de stadionul cu iarb , de via a ar-haic de care nu m pot deta a... i-n lumeamare prin care m -nvârt, i-n locurile exoticepe unde c toresc sunt tot un fiu de ran,

port ca un copil... Cioran detesta i iubea„acest blestemat, acest splendid R inari”

(În <Scrisori c tre cei de acas >). Eu amiubit B lce tiul, dar acum începe s se în-str ineze de mine; dep rtarea, vremea î ispun cuvântul.” („...Via a la plus infinit...”)

„Entre Ra inari de Cioran et mon Balce tiil s’agit d’une ressemblance peut être? Jesoupis terriblement d’Olte , de l’herbe dustade, de la vie archaïque que je ne peux pasme détacher... et dans le grand monde que jeme débrouille, aussi aux endroits exotiquesoù je voyage, je suis seulement un fils depaysan, j’agis comme un enfant... Ciorandétestait et aimait „ce maudit, ce splendide

inari”. (En< Lettres à la maison>). J’aiadoré Balce ti, mais en ce moment il com-mence à s’eloigner de moi: la distance, letemps mettent leurs empreinte.” („...La vie àplus infini...”)

„Dac ai dificult i în drumul t u, con-tinu - înseamn c e ti pe drumul bun. Dacnu ai obstacole, înseamn c drumul esteneînsemnat…”

„Si tu as des difficultés sur ton chemin,

continue - ça signifie que tu es sur la bonneroute. Si tu n’as pas des obstacles, celasignifie que le chemin c’est insignifiant...”

Experien a mea de traduc tor al romanului„Crimele familiei Borgia”, de Michel Zévaco,ap rut la Editura „Universalia”, 1990, Cra-iova, m îndrept te s precizez c doamnaprof. Adriana R ducan a studiat îndeajunstextele aforistice ale scriitorului FlorentinSmarandache, c uzindu-se dup principiulfidelit ii fa de original.

Ilustra iile celor dou amintite c i detraducere sunt o adev rat pledoarie pentrufrumos, acestea nu înseamn o chestiune depur decora iune, estetica ideilor este sus-inut artistic prin jocul imaginilor, care de-

monstreaz rafinamentul i fine ea gustuluiartistic, fapt datorat doamnei Adriana R du-can.

Traducerea din limba român în limbafrancez nu poate fi totdeauna ad litteram,sunt importante nuan ele, uneori este nece-sar o anume libertate în ticluirea în elesurilor.

Adriana R ducan uzeaz în traducereacelor dou c i de un limbaj expresiv, asigu-rând liantul dintre textul în limba român ifrancez , racordând cele dou culturi i limbila cultura european i universal .

Dou c i din sfera aforistic