de la torac la clec: informaÑia minimala de teren · discursului. lingvistica manifesta deja de...

29
Biljana Sikimi}: DTCBiljana Sikimi} DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN Romanii s-au stabilit la Clec in anul 1765, dar la inceputul secolului al XIX-lea cei mai mulñi dintre ei au fost mutañi in zona Graniñei militare ôi la Ovcea, langa Belgrad. Pana in ziua de astazi, graiul romanilor din Clec a conservat caracteristici ale subdialectelor transilvanene, iar costu- mul popular (in prezent pastrat ca o comoara de familie) este, de aseme- nea, ardelenesc (Maluckov 1985: 39). Lingvistul Radu Flora caracterizea- za comunitatea romaneasca din Clec drept un „punct romanesc care se anexeaza zonei ardeleneôti nordice” (Flora 1971: 512). Interviul cu Ana Gruiescu (n. 1922) a fost realizat in casa acesteia din Clec, pe data de 12 septembrie 2005, cu ajutorul domnilor Irinel Gruiescu ôi Costa Roôu. Scopul discuñiei a fost obñinerea unei imagini etnolingvistice ôi sociolingvistice cat mai cuprinzatoare a Clecului romanesc de astazi. 1 Studiul de faña se bazeaza pe transcrierea acestei convorbiri (oferita integral la sfarôit) ôi in prima parte comenteaza o serie de metode caracteristice ôtiinñelor umaniste, aplicate pana in prezent in cadrul cercetarilor de teren din comunitañile romaneôti din Banatul sarbesc, iar apoi ia in discuñie cateva dintre noile modalitañi de analiza calitativa interdisciplinara a discursului. 1 In discursul Anei Gruiescu trebuie observata folosirea consecventa a prepoziñiei „nebanañene” pa, spre deosebire de cea „banañeanapra (Flora 1971:123, 156–157, 442; harñile nr. 4, 41; Flora 1962:97) sau de cea literara pe: Popa da la Ancait ne ingroapa pa noi / Nu pot sa pa pisoare sa ma duc / ô-atunsadadea colac s-or dus pa apa /Ca pa el l-o, l-or, o fost }iner, i-or dat iagari / Nu mai am pa nimen la Torac / ô-atunsa i-o scos pa nemñ / vin la ea pa gostaie / Va duseñi pa la Ancait? / cand o fost acuma pa Paô} / nu i-añi gasat pa toñi acasa?/Sa dusa cu ele pa otar, pa dalma. Cercetatorul, pentru care limba ro- mana nu e limba materna, foloseôte, la un moment dat, forma literara a acestei prepoziñii: ôi se pune pe prag?, iar spre sfarôitul discuñiei recurge la pa: Ôi vara pa pamant, da? Intre- barea astfel formulata aramas fara raspuns, deoarece este un calc dupa modelul sarbesc ôi nu poate fi inñeleasa de interlocutoare (in loc de la camp, de exemplu).

Upload: others

Post on 31-Aug-2019

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Biljana Sikimi}: DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN

Biljana Sikimi}

DE LA TORAC LA CLEC:

INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN

Romanii s-au stabilit la Clec in anul 1765, dar la inceputul secolului

al XIX-lea cei mai mulñi dintre ei au fost mutañi in zona Graniñei militare

ôi la Ovcea, langa Belgrad. Pana in ziua de astazi, graiul romanilor din

Clec a conservat caracteristici ale subdialectelor transilvanene, iar costu-

mul popular (in prezent pastrat ca o comoara de familie) este, de aseme-

nea, ardelenesc (Maluckov 1985: 39). Lingvistul Radu Flora caracterizea-

za comunitatea romaneasca din Clec drept un „punct romanesc care se

anexeaza zonei ardeleneôti nordice” (Flora 1971: 512).

Interviul cu Ana Gruiescu (n. 1922) a fost realizat in casa acesteia din

Clec, pe data de 12 septembrie 2005, cu ajutorul domnilor Irinel Gruiescu ôi

Costa Roôu. Scopul discuñiei a fost obñinerea unei imagini etnolingvistice ôi

sociolingvistice cat mai cuprinzatoare a Clecului romanesc de astazi.1

Studiul de faña se bazeaza pe transcrierea acestei convorbiri (oferita integral

la sfarôit) ôi in prima parte comenteaza o serie de metode caracteristice

ôtiinñelor umaniste, aplicate pana in prezent in cadrul cercetarilor de teren

din comunitañile romaneôti din Banatul sarbesc, iar apoi ia in discuñie cateva

dintre noile modalitañi de analiza calitativa interdisciplinara a discursului.

1 In discursul Anei Gruiescu trebuie observata folosirea consecventa a prepoziñiei

„nebanañene” pa, spre deosebire de cea „banañeana” pra (Flora 1971:123, 156–157, 442;

harñile nr. 4, 41; Flora 1962:97) sau de cea literara pe: Popa da la Ancait ne ingroapa pa

noi / Nu pot sa pa pisoare sa ma duc / ô-atunsa dadea colac s-or dus pa apa / Ca pa el l-o,

l-or, o fost }iner, i-or dat in ñagari / Nu mai am pa nimen la Torac / ô-atunsa i-o scos pa

nemñ / vin la ea pa gostaie / Va duseñi pa la Ancait? / cand o fost acuma pa Paô} / nu i-añi

gasat pa toñi acasa? / Sa dusa cu ele pa otar, pa dalma. Cercetatorul, pentru care limba ro-

mana nu e limba materna, foloseôte, la un moment dat, forma literara a acestei prepoziñii:

ôi se pune pe prag?, iar spre sfarôitul discuñiei recurge la pa: Ôi vara pa pamant, da? Intre-

barea astfel formulata a ramas fara raspuns, deoarece este un calc dupa modelul sarbesc ôi

nu poate fi inñeleasa de interlocutoare (in loc de la camp, de exemplu).

œInformatia minimala de teren” obtinuta in urma interviului cu Ana

Gruiescu nu este rezultatul unui interviu nereusit sau gresit conceput (in

sensul acceptat de Nairn/Munro/Smith 2005), ci reprezinta un punct de

plecare excelent pentru diferite analize antropolingvistice.

Cercetarea de teren la romanii din Clec

Mirjana Maluckov, etnolog la Muzeul Voivodinei din Novi Sad, a

facut o serie de anchete de teren la romanii din Banatul sarbesc intre anii

1954 ôi 1984. Aceasta, intr-o prima faza a cercetarilor, nu cunoôtea limba

romana. Unul dintre informatorii sai principali a fost Stana Popi Gligo-

rescu din Toracu-Mic (nascuta in anul 1895 la Clec, unde a invañat limba

germana), cu care la inceput cercetatoarea a comunicat in nemñeôte. Mirja-

na Maluckov a desfaôurat anchete de teren la Clec in 1956, cu Pavel Totan

(nu este menñionat anul naôterii), ôi in 1966, cu Maria Gruiescu (n. 1896)

ôi Florica Gruiescu (n. 1902) (Maluckov 1985: 305; 27). La inceput, cer-

cetatoarea a adoptat metoda interviului directiv, bazat pe chestionarele

Atlasului etnologic al Iugoslaviei (realizarea acestui Atlas a presupus an-

chete de teren extinse, care au inceput in 1964, dar nu au fost finalizate),

iar mai apoi anchetele sale au avut scopul de a culege materiale pentru

colecñiile etnologice ale Muzeului Voivodinei. Informañiile relativ detalia-

te privitoare la cultura spirituala a romanilor din localitañile ardeleneôti

Iancaid ôi Toracu-Mic (care au fost completate in 1977 de etnologul Brati-

slava Idvorean) pot fi considerate valide ôi pentru Clec.

Lingvistul Radu Flora a cercetat graiurile romaneôti banañene din

Voivodina intre anii 1951 ôi 1957, cu ajutorul chestionarelor lexicale ôi fo-

netico-morfologice. In acelaôi timp, a cules ôi material onomastic, texte

„despre intamplarile personale din sat” ôi material folcloric, de cele mai

multe ori in versuri (pentru mai multe detalii despre metodologia de teren

adoptata vezi Flora 1971: 11–15). Radu Flora intenñiona sa alcatuiasca un

glosar dialectal ôi sa publice o colecñie de circa 450 de texte dialectale ôi

folclorice. Chestionarul folosit „s-a orientat in primul rand pe agricultura,

casa ôi gospodaria ñaraneasca, activitañile gospodareôti, animalele ôi pasa-

rile domestice ôi salbatice, dar conñine ôi noñiuni de viticultura ôi pomicul-

tura, comerñ ôi meôteôuguri, precum ôi folclor, obiceiuri ôi viaña publica,

atmosfera, forme de relief, hidrografie etc. Intr-un cuvant, tot ce mi s-a pa-

rut interesant in limba ñaranilor” (Flora 1971: 96). In conformitate cu

cerinñele metodologice ale geografiei lingvistice, interlocutorii lui Radu

Flora au fost agricultori nascuñi in localitatea investigata, cu condiñia ca in

familie sa nu aiba rude din alta localitate, sa fie cat mai puñin educañi ôi

mobili. Interlocutorii sai au fost „mai in varsta”, in jur de 40–60 de ani

174 TORAC

(Flora 1971: 101: „foarte rar am acceptat persoane peste 60 de ani, iar

peste 70 doar in situañii ieôite din comun”).2

Problematizarea transcrierii interviurilor

Metodologia cercetarii de teren adoptata de catre echipa Institutului

de Balcanologie din cadrul Academiei Sarbe de Ôtiinñe ôi Arte este tributa-

ra catorva postulate ale ôcolii etnolingvistice ruseôti, in special geografiei

lingvistice (compararea izogloselor ôi izodoxelor dialectale care aparñin

domeniului culturii spirituale tradiñionale), dar ôi unor direcñii metodologi-

ce ale lingvisticii antropologice vestice, bazate pe analiza discursurilor

mai intinse inregistrate pe teren, impreuna cu contextul, in cadrul interviu-

lui semi-directiv.3

Antropologii au observat ca este posibil sa ramai deschis catre o no-

ua cultura ôi catre normele acesteia fara a aborda tema veridicitañii. Una

dintre diferenñele-cheie dintre observañia antropologica directa ôi colecta-

rea de date de catre „antropologii de cabinet” de odinioara este potenñialul

participarii fizice, emoñionale ôi spirituale la viaña celorlalñi. Cercetatorii

care intra intr-o alta cultura risca, inevitabil, ca propria lor percepñie asu-

pra lumii sa fie pusa la indoiala, modificata, poate chiar distrusa. Gradul

de disonanña pe care antropologul il poate tolera intre doua percepñii dife-

rite ale lumii este o chestiune individuala ôi nu este neobiônuita

combinañia de respect, scepticism ôi agnosticism faña de „realitatea” lumii

explicate de alñii. Antropologului i se poate intampla sa renunñe la valorile

sale anterioare sau, ca o atitudine diametral opusa, pentru a pastra distanña,

poate ridica bariere fizice sau psihologice in jurul oricarui discurs.4 Insa

majoritatea cercetatorilor accepta, totuôi, provocarea pendularii intre lu-

mea informatorilor, normele ôtiinñifice ôi eul propriu, folosindu-se pe ei

inôiôi, probabil conôtient, ca mijloc etnografic. Antropologii au obiceiul sa

renunñe la intrebarile referitoare la veridicitate ôi rañionalitate, eliminan-

du-se pe sine din cercetarea de teren, astfel incat textul etnografic este

adesea rigid ôi lipsit de viaña, indiferent de intensitatea experienñei origina-

re. Decalajul dintre povestirea intamplarilor de pe teren prietenilor ôi cole-

gilor ôi publicarea de studii in mediul academic antropologic e probabil

Biljana Sikimi}: DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN 175

2 Pentru descrierea detaliata a acestei metodologii de teren in limba romana vezi

Flora 1968.

3 Metodologia cercetarii de teren a fost descrisa, recent, in numeroase lucrari ale

cercetatorilor de la Institutul de Balcanologie, www.balkaninstitut.com (vezi, de exemplu,

Sikimi} 2005).

4 Cylwik (2001) analizeaza emoñiile cercetatorului pe teren.

mult mai mare decat cel dintre cercetare ôi text in majoritatea celorlalte

discipline ôtiinñifice (Bowie 2000: 10–11).

Accentuarea agnosticismului metodologic le poate induce oamenilor

de ôtiinña, indiferent daca aceôtia sunt antropologi, sociologi sau istorici ai

religiilor, increderea in neutralitatea observañiilor lor. Cercetatorii sunt ôi

astazi adesea convinôi ca sensibilitatea ôi empatia lor cu comunitatea stu-

diata sunt suficiente pentru conceperea unui studiu echilibrat, ca inserarea

relatarilor exacte cu privire la interviuri sau analizarea textului final im-

preuna cu informatorul inseamna paternitate literara comuna (shared aut-

horship). Cu toate acestea, daca se omit chestiunile privitoare la limba, jo-

curi de putere ôi posibilitañi de traducere — „autorizarea” ôi autoritatea vo-

cii auctoriale raman, de cele mai multe ori, implicite, nefiind luate in

discuñie. Dialogul etnografic e intotdeauna contextualizat de relañia de pu-

tere care il produce sau il impiedica. Autorizarea cercetatorului de a pune

intrebari ôi de a publica interviurile inregistrate este o parte integranta a

practicii antropologice. Chiar ôi in textul aflat cel mai aproape de experi-

enña directa (experience near text), care este compus, de exemplu, din

transcrierea discuñiilor, filme, fotografii, relatari autentice ale informatoru-

lui, jurnale reflexive ale cercetatorului, produsul ôtiinñific final e modelat

de interesele, capacitatea ôi judecañile estetice ale antropologului, care nu

au legatura cu obiectul cercetarii de teren, ci cu publicul-ñinta caruia ii este

adresat textul. Acest lucru nu este neaparat nociv, dar trebuie realizat in

mod explicit. Antropologul este traducatorul culturii, iar traducerea nu tre-

buie confundata cu textul original (Bowie 2000: 11).

In ôtiinñele umaniste, in ultimele decenii a fost dezbatuta intens rela-

tivitatea cunoaôterii ôtiinñifice: diferite discipline afirma, din ce in ce mai

hotarat, ca faptele nu se culeg, ci se construiesc, conôtient sau inconôtient.

Tot mai puñini cercetatori din disciplinele umaniste pot pretinde ca cerceta-

rile lor sunt obiective sau neutre. Prin aplicarea analizei calitative se atinge

cu greu o corespondenña rezonabila intre aspectele operative ôi epistemolo-

gice ale metodologiei utilizate. Din diferite motive, cercetarile ôi analizele

adesea sfarôesc prin a contrazice sau nega enunñurile explicite cu privire la

„constructivism”, „hermeneutica”, „opinii complexe” etc.5

In ultimul timp, atenñia specialistilor nu se mai axeaza pe cercetarile

dialectologice tipice, al caror scop principal este reconstrucñia limbii „cu-

rate”, ci se indreapta spre procesele prin care trece limba minoritañilor ôi

membrii acestora. In sociolingvistica au aparut noi concepte ôi noñiuni,

176 TORAC

5 Crossley (2003) incearca sa depaseasca limitarile constructivismului social modern

(analiza discursului, postmodernismul), atragand atentia asupra posibilitatilor analitice ale

‘psihologiei narative’ care porneste de la structura narativa a vietii umane.

cum ar fi, de exemplu, moartea limbii (eng. language death), imbatranirea

limbii (eng. language obsolescence), schimbarea limbii (eng. language

shift), centrul de greutate al analizei deplasandu-se tot mai mult pe

aspectul antropologic al problemelor lingvistice, cu ajutorul analizei

discursului.

Lingvistica manifesta deja de multa vreme un deosebit interes pentru

problematica limbilor in contact ôi, astfel, pentru micile comunitañi

lingvistice ôi etnice, insa in secolul al XIX-lea ôi in cea mai mare parte a

secolului al XX-lea acest interes s-a manifestat aproape exclusiv in cadrul

dialectologiei, ceea ce a dus la cercetarea variañiilor condiñionate geografic

din sistemul limbii. In dialectologia europeana a secolului al XX-lea do-

mina abordarile in spiritul „tradiñiei pastorale”, bazate pe retorica orientata

permanent inspre trecut, adesea insoñita de nostalgie ôi mesaje morale. In

cadrul unei astfel de paradigme de cercetare teoretice ôi metodologice, au

fost alese practic acele puncte considerate a fi izolate de influenñele altor

idiomuri, care, prin urmare, conserva cel mai bine caracteristicile arhaice

ale limbii. Cercetatorii au cautat ‘interlocutori ideali’, de la care sa obñina

„cea mai curata limba”, astfel ca, in dialectologia europeana tradiñionala,

barbatul needucat, in varsta, locuitor al unei zone rurale izolate,6 a fost

considerat informatorul ideal. Chiar daca dialectologia americana a seco-

lului al XX-lea a depaôit faza de studiere a stadiului contemporan al lim-

bii, dialectologia europeana este tributara in continuare tradiñiei „pastora-

le”, lucru valabil, intr-o masura insemnata, ôi pentru folcloristica ôi ling-

vistica antropologica europeana.

Ôi dialectologii slavi sudici au acordat o atenñie sporita studierii idio-

murilor izolate, in primul rand deoarece astfel de idiomuri pot pastra, intr-o

masura importanta, caracteristici arhaice ale limbii, care s-au pierdut deja in

parñile centrale mai progresiste ale arealului lingvistic, in timp ce inovañiile

cauzate de contactul cu alte graiuri au fost de regula ignorate. Modificarile

lingvistice sunt caracterizate, de obicei, drept alterari, informatorii fiind

aleôi din randul persoanelor la care aceste alterari sunt prezente in gradul cel

mai scazut. Interferenñele lingvistice au fost considerate de dialectologi

drept deteriorari. Nu s-a acordat nici o importanña conñinutului materialului

obñinut de la informatori sau unor fenomene cum ar fi schimbarea codului in

funcñie de interlocutor sau de tema discuñiei. O astfel de abordare meto-

dologica, al carei scop principal este reconstrucñia unei limbi curate, fara

influenña limbii literare sau a graiurilor cu care este in contact, din punct de

Biljana Sikimi}: DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN 177

6 In dialectologia slava contemporana femeile sunt considerate informatori ideali

din cauza mobilitañii reduse ôi a lipsei de educañie. Chiar si astazi, in unele zone rurale din

Balcani, cercetatorilor (de ambele sexe) le este dificil sa intre in contact sau sa poarte

discutii pe teren cu femeile, cf. Novik 2002.

vedere geografic, poate fi ôi astazi considerata paradigmatica pentru di-

alectologia sarbeasca (mai detaliat in Petrovi} 2005: 15–18).

Noile abordari ale dialectelor comunitañilor lingvistice locale, ale fe-

nomenelor de bilingvism/multilingvism, ale contactului intre limbi ôi

schimbarii limbii incearca sa elibereze lingvistica de povara ideologica ôi

de categorii cum sunt esenñialismul, ideologia autenticitañii etc. Astfel, tot

mai des se accentueaza necesitatea ca procesele sociale ôi lingvistice ca-

racteristice micilor comunitañi etnice sa fie analizate dintr-o perspectiva

mai larga ôi ca in cadrul analizei sa se opereze cu idei de genul dialectica

relañiei de putere, subordonare, polifonie etc. (Petrovi} 2005: 18–19).

Problema relañiei dintre limba ôi cultura a atras in ultimele decenii

atenñia unui mare numar de lingviôti. Postulatele lui Boas, Sapir, Whorf,

emise acum mai bine de jumatate de secol, fac in continuare obiectul dezba-

terilor din lingvistica antropologica, fiind caracterizate de eforturi constante

de a defini noile metode, prin intermediul carora se pot „descoperi” legaturi

intre limba, gandire ôi cultura. Aceasta producñie ôtiinñifica, in funcñie de

tradiñia lingvistica in cadrul careia se dezvolta, se numeôte diferit: in Statele

Unite ale Americii ôi in ñarile in care influenña lingvisticii americane este

dominanta, aceasta este numita antropologie lingvistica (linguistic anthro-

pology), lingvistica antropologica (anthropological linguistics),

etnolingvistica (ethnolinguistics), sociolingvistica (sociolinguistics),

lingvistica culturala (cultural lingustics), iar in slavistica — etnolingvistica.

Chiar daca la prima vedere lingvistica antropologica anglo-saxona ôi

etnolingvistica slava sunt foarte diferite, atat in ceea ce priveôte postulatele

de baza, cat ôi metodele folosite in analizarea relañiilor dintre limba ôi cul-

tura, intre ele exista ôi o serie de asemanari. In ambele tradiñii, locul central

este ocupat de conceptul teoretic al imaginii sau al modelului (lingvistic) al

lumii (eng. worldview, folk model, germ. Weltanschaung, rus. àzákovaà

kartina/modelâ mira, pol. jezykowy obraz swiata). In tradiñia

etnolingvistica slava, modelul lumii se defineôte drept interpretarea lumii, care

este fixata in limba ôi se realizeaza prin segmentarea, descrierea, organizarea

cu ajutorul mijloacelor lingvistice. Modelul lumii reprezinta o colecñie de

idei despre lume care se pot urmari in cadrul limbajului, in formele sale

gramaticale, in inventarul lexical, in textele folclorice, sau aceste concepte

pot fi reconstruite indirect, cu ajutorul formelor ôi textelor lingvistice. In

lingvistica slava, modelul lumii este foarte adesea determinat nañional sau

spañial. Insa acest concept (worldview) in ultima vreme este considerat din

ce in ce mai problematic.

Pe de alta parte, conceptul de ideologie a fost introdus in socio-

lingvistica pentru a marca natura dialectica, pluralitatea ôi variabilitatea

concepñiilor despre lume, atitudinile ôi poziñiile pe care le exprima ôi verba-

178 TORAC

lizeaza vorbitorii limbii (respectiv limbilor). Conceptul de ideologie ling-

vistica trebuie sa faca posibila evitarea construcñiilor ideologice existente ôi

sa impiedice formarea altora (mai detaliat in Petrovi} 2005: 85–88).

Este necesara studierea (cu ajutorul metodelor calitative) a caii par-

curse de la realizarea interviului sau discuñiei la prezentarea iniñiala a re-

zultatelor ôi analiza materialului. Garantarea validitañii transcrierii

conversañiei este o sarcina obligatorie ôi fundamentala, din cauza

intervenñiilor sau manipularilor care se pot produce mai tarziu, in faza ana-

lizei. Cercetatorilor li se recomanda sa realizeze singuri transcrierea inter-

viurilor, pentru ca astfel le va fi mult mai uôor sa observe ambivalenña ôi

dificultañile care insoñesc trecerea de la oralitate la textul scris. Transcrie-

rea unei conversañii nu este o echivalare pasiva a semnelor, ci o parte hota-

ratoare a ‘construcñiei’ faptelor, sau o traducere veridica ôi complexa, adi-

ca un moment interpretativ real. Transcrierea tiparita cu greu va reuôi sa

redea diferenñele de personalitate, temperament, dispoziñie, iar marcarea

suprapunerii replicilor interlocutorilor va ingreuna textul. Una dintre posi-

bilele clasificari ale etapelor ôi posibilitañilor de intervenñie pe text

(redactarea transcrierilor) include trei faze — intervenñie intensa, medie ôi

redusa (in funcñie de omiterea unor porñiuni, reorganizarea textului sau

adaugarea unor noi elemente la textul transcrierii).7 In cazul publicarii tex-

telor transcrise, de obicei se respecta anonimatul informatorilor sau se

obñine o autorizañie formala de publicare.8

Interviul de la Clec, a carui transcriere este oferita la sfarôitul lucra-

rii, a fost realizat in graiul romanesc vorbit in localitate, dar construcñia

analitica a fost iniñial scrisa in limba sarba, iar mai apoi tradusa in limba

romana literara. Sarcina cercetatorului este de a gasi puncte de contact in-

tre doua societañi, pentru ca acestea sa poata comunica. Textul care repre-

zinta rezultatul acestei incercari va fi unica informañie referitoare la con-

tactul dintre cei intervievañi, cercetator, traducator ôi publicul-ñinta.9

Selecñia temelor de analiza din aceasta discuñie simpla ôi relativ modesta

(in sens etnolingvistic clasic) reprezinta rezultatul intereselor ôi

cunoôtinñelor cercetatorului la un moment dat.

Biljana Sikimi}: DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN 179

7 Cf. Farias/Montero 2005. Analizand textele folclorice, lingvista Dragana Ratkovi}

(2004) ofera un exemplu excelent de redactare in trei etape.

8 Dintre cele mai noi studii disponibile on line cu privire la metodologia transcrierii

interviurilor, vezi, de exemplu, Farias/Montero 2005. Pentru problematizarea posibilelor

manipulari ale transcrierilor, vezi Bucholtz 2000, iar pentru recepñia transcrierilor ôi a do-

cumentelor care respecta intru totul exprimarea interlocutorilor, vezi Lapadat 2000.

9 Pentru mai mute detalii in legatura cu problema traducerii culturii, vezi Ili} 2005a.

Singuratate ôi batraneñe

Cercetarile antropologice moderne pe tema batraneñii ne demon-

streaza ca varsta este, in acelaôi timp, vizibila ôi, paradoxal, invizibila in

vieñile noastre, deoarece este acceptata ca un dat natural (pentru mai multe

detalii: Jolanki/Julha/Hervonen 2000: 359–360). Abordarea convenñio-

nala, acceptata in cadrul ôtiinñelor care se ocupa cu studierea batraneñii,

presupune mai intai instituirea unui cadru conceptual, apoi subiecñii trebu-

ind sa raspunda cat mai exact la intrebari. Batraneñea poate fi tratata drept

o variabila independenta, care funcñioneaza ca o explicañie suficienta sieôi,

sau accentul poate fi plasat pe deteriorarea ôi colapsul care o insoñesc.

Batraneñea poate fi, de asemenea, analizata cu ajutorul conceptelor analiti-

ce, care sunt ele insele niôte constructe culturale discutabile. In ultima vre-

me se impune tot mai mult concepñia ôtiinñifica potrivit careia varsta este

construita ôi transformata in practica sociala intr-un asemenea mod incat

trebuie luata ca atare: batraneñea se construieôte in cadrul interacñiunii so-

ciale ôi este corelata cu o anumita epoca istorica ôi cu o anumita epoca cul-

turala. Acest construcñionism social da naôtere unei anumite concepñii cu

privire la limbaj ôi la rolul sau in realitatea astfel construita. Punctul de

plecare analitic este acela ca limba nu este un mediu transparent pentru de-

scrierea realitañii, ci ca oamenii o folosesc pentru a construi diferite versi-

uni ale lumii sociale. Definiñiile batraneñii sunt, de asemenea, produse, re-

produse ôi/sau redefinite in vorbire; la fel ôi discursul ôtiinñific despre

batraneñe. Nu doar cercetatorii, ci ôi oamenii obiônuiñi iôi conceptualizeaza

vieñile ôi construiesc teorii despre acestea (mai detaliat in Jolanki/Jul-

ha/Hervonen 2000: 359–360).10

Tema singuratañii ôi a batraneñii apare spontan in discuñia cu Ana

Gruiescu, de cateva ori.11 In cazul sau, singuratatea ôi batraneñea nu sunt

corelate cu saracia (cu toate ca nu abordeaza direct tema bunastarii materi-

ale), ci cu boala sa (care este descrisa ôi ilustrata de nenumaratele medica-

mente pe care le enumera). In Toracul natal toate rudele apropiate ale Anei

au murit (veriôora/parinñi/fra}e) ôi tema morñii iminente este acceptata ca

180 TORAC

10 Jolanki/Julha/Hervonen 2000 au intreprins, in 1995–96, o serie de cercetari deta-

liate (250 de interviuri biografice cu persoane de peste 90 de ani), iar analiza materialului

impresionant rezultat de aici indica aceeaôi precizie ca ôi in cazul informañiei minimale

obñinute de la Ana Gruiescu. Autorii finlandezi au identificat doua repertorii interpretative

in discursul despre batraneñe: un repertoriu obligatoriu (necessity repertoire) ôi un reperto-

riu facultativ (choice repertoire), acesta din urma fiind, in mare, bazat pe contraste. Autorii

trag concluzia ca fiecare discurs despre batraneñe este ambivalent.

11 Pentru analiza acestui fenomen in alte comunitañi de limba romana din Serbia

vezi Sikimi}/Sorescu 2004.

un dat firesc, iar varsta inaintata la care ea a ajuns este perceputa drept o

excepñie notabila (fra}e-mi m-o murit }inar, n-o avu ni ôazas da an. S-o

operat ôi o murit. Ôi io traiesc optzas tri da an, a!; Io ni n-am credzut sa

traiesc atata). Ana afirma direct, cu hotarare, ca vrea sa moara in casa ei

din Clec, fiind perfect conôtienta ca aceasta (casa in care se desfaôoara

discuñia cu cercetatorul) va ramane in posesia familiei doar cat timp va trai

ea, urmand ca apoi sa fie vanduta, ca multe altele din sat. Cu toate acestea,

Ana nu comenteaza ôi nu deplange aceasta stare de fapt:

Na. Ôi iaca io mi-s sangura. Da n-am se sa lucru, se am, am ôasa gain

pantru oaua, ôi iaca. N-am se sa lucru. O ñar da gra|ina am avut, crumpii

i-am scos.

Ôi-i bine, i-oita io am avut una ô-am dat-o, ôi i-oite ôad sangura, a!

Io ni n-am credzut sa traiesc atata. Ô-am lucrat, am lucrat, car iñ spun

ca nain}e s-o lucrat cu cai, ai sapat, ai.

Nu mai am pa nimen la Torac, toñi or murit. Toñi or murit. Ma

veriôora ôi, parinñi m-or murit, fra}e-mi m-o murit }inar, n-o avu ni ôazas

da an. S-o operat ôi o murit. Ôi io traiesc optzas tri da an, a! Pa nis io nu

mi-s aôa da sanatoasa, sins l’acuri beau. Da inima, da apa, c-am apa, atunsa

andol beau aôa, atuns da cap, atunsa da zmirenie. E reu, reu, cand mi-s sin-

gura. Acuma paste iarna vreau sa ma duc la fata l-Ancait. Nu ô}iu. Ma duc

da aj vrea sa mor, se ô}iu io cand mor, in casa mea, nu l-Ancait. Ô-acuma

nu ô}iu. Daca pot sa m-ascult12, nu ma duc. Io vreau sa mor ais. Ôi casa sa

vin|e, ôi. La nepoñi nu l’e traba, ôi eñe unu la Novi Sad, unu la oraô. (Casa e

mare.) Pa ii mare, da, treba. (A fost foarte bogata casa, da?) Pa, nepoñi or

spus ca sa, cand mor, sa vin|e. Ô-atunsa ei imparñasc bani. Da este caôi

mul}e da vindut, la sarbi. Ca ô}ii or murit ai batran ôi copiii tot mai lucra ôi

l’e ñane aôa. Este mul}e.

Atunci : acum

Digresiunile pe tema atunci ôi acum au fost analizate intr-o serie de

lucrari de lingvistica antropologica (Ili} 2005: 327). In discuñia cu interlo-

cutoarea din Clec, prezentul este aproape intotdeauna marcat lexical cu

ajutorul adverbului acuma, iar trecutul (de durata, nu momentan) — cu di-

ferite adverbe de timp, cum ar fi: nain}e, atuns, atunsa, odata. In discursul

Anei Gruiescu, aceasta paralela sistematica are in special rolul de a jalona

progresele mecanizarii in muncile agricole ôi casnice. Se observa ca vre-

murile noi au adus cu ele uôurarea vizibila a muncii fizice. Accentuarea

Biljana Sikimi}: DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN 181

12 Sa ma ascult cu sensul œsa am grija de mine” este probabil un calc dupa modelul

sarbesc, raspandit in graiurile din Banat.

permanenta a acestui lucru indica faptul ca munca este la loc de cinste in

viaña ôi cultura comunitañii romaneôti din Clec (Ô-am lucrat, am lucrat, car

iñ spun ca nain}e s-o lucrat cu cai, ai sapat):

S-o sapat cu sapa nain}e, nu ca acuma numa ôpriñuie ôi gata.

Or avut cai, atuns o fost, n-o fost tractor, calu. Atunsa n-o fost trac-

toare.

Cu maôana numa nu ca acuma maôana. Alta forma.

Ôi grau s-o facut jareada, da acuma. Acuma traiera la olda ôi il duse

acas. N-o fost nis combai nain}e, da cucurudz ca acuma. Acuma este ôi

combai.

Odata am avut patru bis. Ôi vaca. Da, da acuma nu mai nimic.

Ô-atunsa iarna, muieril’i or tors, or tors, la lana, la fuior, or facut sve-

dere. Da acuma tot cumpara, tot cumperi sveder.

(Ôi pita ai facut?) Cata doua, tri ‰zileŠ, am avut io ôi barbatu ôi socru

meu, ôi soacra-m’ea, or trait, ôi fata. Ô-atuns cand o venit aô}a, tot ai cum-

parat.

Spañiul: Torac — Ancait — Clec vs. Novi Sad — oraô

Aôa cum reiese din transcrierea discuñiei de la Clec, teritorialitatea

se reduce, practic, la doua cercuri concentrice, in care singurul element de-

viant este reprezentat de cercetator, care vine din universul „exterior”, de

la Belgrad. Cu siguranña construcñia teritoriului ar fi diferita daca cerceta-

torul ar veni de altundeva (din Novi Sad, de exemplu, ca „oraô romanesc

recent”, inclus astazi in graniñele cercului concentric exterior, sau din Ro-

mania, care nu a fost menñionata pe parcursul discuñiei).13

Din cercul restrans, cu centrul in Clec, fac parte Toracul natal ôi Ian-

caidul14 in care traieôte fiica Anei ôi de unde vine preotul pentru a-i inmor-

manta pe romanii din Clec (popa : ingroapa):

182 TORAC

13 Mirjana Maluckov (1985: 44) ofera o serie de date referitoare la numarul romani-

lor din Clec. Astfel, conform statisticilor din 1921, in localitate traiau 154 de romani, in

1948 — 158 de persoane ôi in 1971 — 126. Recensamantul populañiei din anul 2002 arata ca

in Torac locuiesc 2.850 de persoane, dintre care 569 de sarbi, 203 romi ôi 1.780 de romani.

Conform aceluiaôi recensamant, Clecul are 2.959 de locuitori, dintre care 2.687 de sarbi, 43

de romi ôi 73 de romani, iar Iancaidul are 636 de locuitori, dintre care 183 de sarbi, 20 de ro-

mi ôi 384 de romani.Vezi Ursulescu 2005 pentru detalii cu privire la tendinta de scadere a

populañiei romaneôti din satele Ecica, Sarcia, Torac, Iancaid. Pentru o analiza demografica a

intregului Banat, pe baza recensamintelor oficiale din perioada 1890–1992, vezi Wolf 2005.

14 Cf. percepñia spañiului de catre romanii din Banatul sarbesc aôa cum este aceasta

analizata in Sorescu Marinkovi} 2005 ôi 2006.

(Cand te duci la biserica?) Pai nu ma duc, l-Ancait. L-Ancait. Popa

da la Ancait ne ingroapa pa noi. Cand murim popa da l-Ancait.

Cercul extins, care iôi are insa centrul tot in Clec, cuprinde cele doua

oraôe in care locuiesc nepoñii Anei: Novi Sad este numit, iar mult mai

apropiatul Zrenjanin este marcat doar cu ajutorul apelativului geografic

oraô:15

Copiii i-o dat, unu-i in Novi Sad, ôi unu-i in oraô. Al da la Novi Sad,

daca ô}ii se va spun, injiner, electrona o-nvañat, ôi al da la oraô are duchean.

Da mancari, da tot-iô.

Religiozitatea

Tema construirii noii biserici ortodoxe din Clec apare spontan in

discuñie. Cercetatorul ôtie dinainte ca la Clec nu exista o biserica ortodoxa

romana ôi din aceasta cauza pune intrebari cu privire la mersul la biserica

(cercetatoarea cunoaôte dinainte importanña mersului regulat la biserica

pentru construcñia identitañii nañionale romaneôti, pe baza experienñei acu-

mulate in cadrul cercetarilor de teren ale comunitañilor romaneôti din Ba-

nat; trebuie subliniat ca este vorba de participarea activa, nu doar declara-

tiva, la slujba religioasa). Imposibilitatea de a merge la biserica (din cauza

slabiciunii fizice) este o tema la care Ana revine permanent.

Dimensiunea batraneñii personale devine acuta doar cand interlocutoa-

rea conôtientizeaza faptul ca nu o sa traiasca sa intre in biserica ce se

construieôte la Clec. Nu exista nici un cuvant care sa marcheze distanña reli-

gioasa faña de noua biserica, chiar daca e vorba (cel mai probabil) de o bise-

rica ortodoxa sarba. Menñionarea bisericilor din multiconfesionale Novi Sad

ôi Belgrad in acelaôi context e inca o dovada in acest sens. Biserici ortodoxe

romane exista in Iancaid (cramul bisericii e dupa Paôte ôi „to}e muierili” —

Ana se refera probabil la toate femeile din Clec — fac curat in acea biseri-

ca)16 ôi la Torac (acolo merg adesea femeile „mai }inere”; Ana din nou atra-

ge atenñia asupra varstei sale: „mai }inere decat mine”).

Biljana Sikimi}: DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN 183

15 Romanii din jurul Varôeñului numesc Varôeñul oraô, pentru celelalte oraôe fiind

folosite denumirile curente (Flora 1962: 27).

16 In Flora 1971: 289 ôi harta nr. 23 se ilustreaza izoglosa kram : ni|eie, care desparte

regiunea locuita de romani in Banatul de nord (in mod obiônuit localitañile ardeleneôti ôi sa-

tul Locve) ôi de est. Conform harñii menñionate mai inainte, excepñie face varianta fonetica

kran, intalnita in Voivodinñi ôi Coôtei, ôi termenul ruga, folosit in Sarcia, Bariñe ôi Marghita.

Pentru mai multe amanunte cu privire la influenña limbajului bisericesc slav asupra termino-

logiei religioase populare la romanii din Banat vezi Radu Flora (1971: 268).

(Te duci la biserica?) Pa ca nu este la noi. Aisa nu este, nu-i gata.

S-or apucat ôi nu-i gata. Ar fi fost bine, c-or vanit ôi m-am scris. Ma nu-i

gata, vad ca nu mai lucra la ea. (Ô-atunci unde mergi la biserica, la Torac?)

Cand? (Cand te duci la biserica?) Pai nu ma duc, l-Ancait. L-Ancait. Popa

da la Ancait ne ingroapa pa noi.

Io ni nu ô}iu cat e biserica facuta ais? Ca io nu pot sa umblu, ôi io nu

ma duc dupa pita. Ma duse vesire-aia. Io nu mai pot sa umblu. Na, da se nu

mai, da se nu mai lucra? Cand ii gata aia? Ca io am spus ca ma scriu ô-am

dat o mie da dinari la an, pare ca cata o dat, ma ailalñi n-or dat, baj sama. Ôi

nu mai lucra la ea. Pa cand ii gata aia? Io nu mai ajung, io nu mai ajung sa

ma duc la biserica asta. Ma se sa fac? Ôi vreau ôi sarbii sa faca, sa sa duca,

p-arma da se nu dau? Da se nu dau mai mulñi ban ôi sa sa faca. Altu da, altu

nu. (A preotu cand vine? Numai cand moare omu?) Vine la sarbatori. Nain-

}e da Paô} vine, vine preotu da la Ancait. La roman numa, la sarbi nu. Nu-

ma la roman, vine o saptamana nain}e da Paô}. Ô-o saptamana nain}e da

Crasun, vine. (La casa ta vine, da?) Da, in soba li punem, punem lumina ôi

bani l’i dam, ôi oaua daca am, ôi-ôa. Da, ma la sarbi nu, numa la roman.

La noi, la noi o trebui sa sa lucre la biserica sa sa ga}e odata biserica.

Io nu mai ajung, io nu mai ajung sa ma duc la biserica. Iaca l-Ancait, cand

o fost acuma pa Paô}, dupa Paô}, la cram, la ei ii cram. To}e s-or dus muie-

rili ô-or, or grijat17 in biserica. Este care sa duc ôi la Torac, este care sa duc

la biserica, aôa d-ale }inere ca mine, ca mai }inere decat mine. E pa numa la

noi nu-i. Ôi sa duc ôi la morminñ popa. La Paô}, la Crasun. Da la Beograd sa

duc la morminñ, la biserica? (Mult, acum, da.) Asta da la Novi Sad, a lu, a

lu D., lu nepoata-m’ea, o vrieme s-o dus la, la biserica. Acolo, la Novi Sad,

acuma nu sa mai duse.

Istoria orala a romanilor din Clec: ablegatul

Familia Gruiescu e in posesia unei fotografii a inaintaôului lor cele-

bru — ablegatul, termen juridic arhaic pe care Ana il foloseôte spontan ôi

care se pare ca a fost pastrat in idiolect doar ca atribut al unei persoane

concrete. Pentru a se referi la fotografia acestuia interlocutoarea utilizeaza

dialectismul arhaic icoana,18 iar pentru rama in care aceasta va fi pusa (un

concept nou), sarbismul ram. Fara ca cercetatoarea sa puna intrebari supli-

mentare, Ana relateaza ca vestitul stramoô a fost tanar, l-au otravit in

ñigari, e ingropat in cimitirul din Clec ôi ca la comemorarea a „o suta de

184 TORAC

17 Dupa informañiile oferite de Costa Roôu, in Banatul sarbesc a (se) griji inseamna

œa face curañenie”.

18 Radu Flora (1971: 286–287, harta nr. 21) menñioneaza ca termenul ikuana „poza,

fotografie” caracterizeaza zona din jurul Varôeñului, spre deosebire de slika, ce apare in regi-

unea sudica (harta nr. 22), zona din nord, careia ii aparñine ôi Clecul, nefiind cartografiata.

ani” de la moartea sa19 s-a facut o mare slujba de pomenire, cu participa-

rea a catorva preoñi. Datele referitoare la istoria orala a familiei sunt oferi-

te sub forma informañiei minimale spontane, ca, de altfel, ôi o serie de

informañii etnolingvistice, care apar drept raspuns la intrebarile cerceta-

toarei ôi care vor fi prezentate in continuare in lucrare.

Noi is Gruiescu, am avut, ma l-o dus copilu da la Novi Sad, o icoana

mare o fost. O fost ablegat. Gruiescu, ôi o dus copilu sa-i faca ram ôi il duse

la el la Novi Sad. Ca pa el l-o, l-or, o fost }iner, i-or dat in ñagari, ôi l-or

otravit, ô-o murit. Ii aisa la noi, la noi ii. (Cum?) La, un|e-s roman acolo ii

ingropat. Kao, or vanit pana acuma or vanit popii ca ii o suta da an, pare ca

or spus. Or vanit popii, o tri-patru popi, or vanit ôi ne-am dus ôi noi ô-o fa-

cut slujba, ôi. Arie podrum ôi molerei am dus noi, ô-or facut un beton aôa

pasta el, ôi. O fost ablegat.

Istoria orala: nemñii la Clec

Pe langa coloniôti (herñegovi), pe care Ana ii numeôte foarte rar direct

(coloniô}), in discursul ei apar ôi nemñii, care nu au disparut complet din

Clec (chiar daca toñi is in Germania). Deci menñionarea acestora nu are

drept scop doar reconstrucñia in cadrul istoriei orale, deoarece ôi in prezent

ei vin in vizita la romanii din sat, existand un anume tip de contact:

Atuns or fost nemñi. (Nemñi?) Da, or fost nemñi, ô}ii ca o fost razboi,

ô-atunsa i-o scos pa nemñ, ôi iaca i-o adus coloniô}. (Tu ôtii sa vorbeôti

nemñeôte?) Nu ô}u. (Cum ai vorbit cu nemñi?) Pa, n-am vorbit. Asta,

tataiôi-mea, ea ô}ie nemñaô}e, ca ea-i d-ais dan Cl’ec. Ôi la ea vine, vine

nemñ da la Germania. Or fost ô-asta vara doi, vin la ea pa gostaie. I-o adus

unu ñoal’e, atata ñoal’e se i-o adus. Ortaca ei, cred c-o fost in ôcoala cu ea.

(N-a ramas nimeni de nemñi aici? Toñi s-au dus?) Toñi s-or dus. Toñi is in

Germania. (Ei au avut biserica a lor?) Cum? (Nemñi or avut biserica a lor?

Catolici?) Ei or avut pamant ca noi, or lucrat, ei n-or fost in slujba. (Or fost

paori?) P-atunsa. N-or fost, or avut, or lucrat ca noi, pamant. Da una o fost,

d-aisa, furt o vint, in tota vara, iaca la tataiôi-mea. O vint pa gostie. O

nemñoane.20 Ma acuma sica o murit. I-o parut reu. I-o parut rau dupa Cl’ec

ca-i d-ais ii nascuta.

Biljana Sikimi}: DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN 185

19 Interlocutoarea marcheaza, cu ajutorul acestei expresii apropiate de stilul folclo-

ric, o perioada foarte indelungata de timp. Pentru data exacta a morñii lui Lazar Gruiescu ôi

pentru alte informañii referitoare la personalitatea acestuia, vezi Mucuceanu 1937.

20 Radu Flora (1971: 445, harta nr. 38) afirma ca, pentru formarea etnonimelor de

gen feminin, sufixul cel mai des folosit este -oane, spre deosebire de -oaika, ce apare in

grupa sudica a localitañilor ardeleneôti — Ovcea, Iabuca, Glogoni (dar nu are confirmari

explicite pentru Clec).

Fragmente etnolingvistice

Intenñia cercetatoarei a fost ca, in urma discuñiei cu Ana Gruiescu, sa

obñina cat mai multe informañii despre obiceiurile tradiñionale din Clec, in

scopul reconstrucñiei culturii tradiñionale. Pe parcurs insa ne-am dat seama

ca acest scop e doar parñial realizabil ôi ca soluñia cea mai potrivita e sa o

lasam pe interlocutoare sa aleaga singura tema care ii convine cel mai

mult. Paradoxal, chiar ôi un material aôa de modest pune in lumina in mod

remarcabil sistemul terminologic de baza al culturii spirituale ôi ar putea fi

inclus in proiectatul dicñionar etnolingvistic al romanilor din Banat, indife-

rent de forma sa lexicografica finala.21

Casatoria

In ceea ce priveôte obiceiurile nupñiale, au fost obñinuñi cañiva ter-

meni care se refera la „fuga/furatul miresei”: m-or furat; or vrut sa ma de-

ie / n-or vrut a m’ei sa ma deie:

Cum am venit? M-or furat, daca ô}iñ rumaneô}e… M-or adus cu li-

muzina atuns. N-or vrut a m’ei sa ma deie, or vrut l-Ancait sa ma deie.

Ô-atunôa iaca o vanit asta, Ion.

Obiceiurile funerare

Termenul pomana morñilor se intalneôte in majoritatea localitañilor

romaneôti din Banat ôi se refera la pomana care se da a doua zi dupa in-

mormantare, la o saptamana de zile (la Iancaid dupa noua zile), trei sapta-

mani, ôase saptamani, jumatate de an ôi un an de zile (Maluckov 1985:

241, insa nu sunt menñionañi termenii romaneôti). La Clec am notat: Am

facut pomien / a ôasa staman, a jumata da an, la an.

De multe ori, romanii din Banat dau de pomana morñilor ‘vase’: in

ziua inmormantarii se dau vase celor care au sapat groapa, iar in unele lo-

calitati (de exemplu la Uzdin) se dau cateva farfurii celor care vin la cina.

La Iancaid, pentru pomana de jumatate de an se cumpara 12 bocale, iar

pentru cea de un an — 24, ôi se cheama un numar egal de rude (pomana cu

bocal’e, la Glogoni se foloseôte termenul pomana cu olcuña, Maluckov

1985: 247). La Clec: am dat cu oal’e / ôaica, o ko ôola.

186 TORAC

21 Mai multe despre ideea conceperii unui dicñionar etnolingvistic al romanilor din

Banat in Sikimi} 2001. In ultimul timp, a fost elaborata ôi detaliata concepñia unui astfel de

proiect lexicografic, dar pe baza materialului obñinut la sarbii din Ungaria, in lucrarile et-

nolingvistei Marija Ili} (Ili} 2005).

Complicatul sistem al pomenilor in cadrul carora se ofera mancare

pentru suflet este, in discursul Anei Gruiescu, redus la: colas, toarta, pa-

carai.22

Romanii din Clec ôi astazi mai pastreaza obiceiul datului hainelor de

pomana, Mirjana Maluckov observand (fara notarea locului, ceea ce pro-

babil inseamna ca obiceiul se practica peste tot) ca la ôase saptamani fami-

lia raposatului ‘da’ haine (Maluckov 1985: 247). In cadrul convorbirii

avute la Clec, datul hainelor de pomana a fost, de asemenea, o tema indu-

sa, interlocutoarea repetand doar intrebarea cercetatorului: (Se dau ôi

ñoal’e de pomana?) Da, am dat. Ôi ñoal’e.

Obiceiul ‘caratului apei pentru morñi’ persista ôi astazi in toate satele

(apa de pomana, respectiv sintagma se trag’e (sic!) izvuoru la Rusalii, in

Voivodinñi, Maluckov 1985: 244–245), acesta finalizandu-se cu ’slobozi-

rea apei’ (sa sloboage apa, sloboage izvuoru, iar in Glogoni sa sloboage

pauzu, Maluckov 1985: 244, 247). La Clec termenul e indus de cercetator,

fiind oferite doua verbe23: (Se cara apa, se da apa?) Pa sa cara care vrea.

La noi o carat, fata lu nepota-m’eu.

Termenul obñinut pentru ‘slobozirea’ apei se poate considera auten-

tic: nain}e s-o slobodzat la Bighei / dadea colac s-or dus pa apa. In con-

text mai larg:

Am facut. Am facut pomien in tota, a ôasa staman, a jumata da an, la

an, am facut. La jumata da an am dat cu oal’e, aôa sa da la noi. (Ôi ce se da

de pomana?) Se s-o dat? Noi am luat, iac-aôa, ôaica, trebuiai cat. Se vrei, o

ko ôola. (Se da mancimalou?).24 Da, colas. Ôi toarta or facut, pacarai. (A

ñoal’e?) Pacarai. (Se dau ôi ñoal’e de pomana?) Da, am dat. Ôi ñoal’e. (Ôi

cand ai dat ñoale?) Ñoalili la ôasa staman. (Ôi se cara apa? Cand moare omu

se cara apa, se da apa?) Pa sa cara care vrea. La noi o carat, fata lu nepo-

ta-m’eu, ei iz la oraô. Ei iz la oraô. Arie o fata, nepota-m’eu. (Ôi cata apa se

da? Cata apa se cara?) Ôasa staman. (Cum? Poñi sa-mi spui cum se face

asta?) Pa d-acasa, da la pumpa. Aviem noi aisa. Pa da, nain}e s-o slobodzat

la Bighei, no acuma nu sa mai duc. La Bighei sa, ô-atunsa dadea colac s-or

dus pa apa. Ma acuma nu mai e. Ma nain}e s-o facut.

Biljana Sikimi}: DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN 187

22 Radu Flora (1971: 293) inregistreaza termenul pokarai cu variantele < germ.

Backerei „prajituri”. Clec oricum aparñine zonei cu o importanta influenña nemñeasca (Flo-

ra 1971: 293–294, harta nr. 26) ôi maghiara (Flora 1971: 292–293; harta nr. 25).

23 Inducerea involuntara a termenilor de catre cercetator in cadrul anchetelor etno-

lingvistice de teren este descrisa ca una din cele mai obiônuite greôeli in Sikimi} 2004.

24 Intrebarea cercetatorului referitoare la prajiturile cumparate este formulata pe ba-

za informañiei oferite de Otilia Hedeôan ca in satul Torac se dau de pomana prajituri

„Munchmallow“.

Calendarul

Craciunul

In transcrierea convorbirii sunt inregistrañi urmatorii termeni calen-

daristici (crononime): Crasun, sara d-Ajun, darurile primite de colinda-

tori sunt astazi: nus, ban, seva pomoronji, miere, iar mai demult ôi

carnañi.

(S-a colindat?) Colindat? E, da, la Crasun. Copiii. Ô-acuma vine, ro-

man. (Ôi acuma? Aici, la Clec?) Da. In sara d-Ajun. Copiii ai mai mis aôa, a

nu d-ai mari. Copiii pan-la dzase an, aôa. (Ôi ce-i dai? Ce se da?) Nus, ban,

seva pomoronji, ôi miere, asta-i da. (Carnañi nu?) Ne znam. (Kobasice.) La

parinñali, nain}e, ai batran i-o dat carnañi. Cand o fost ôi socra-m’ea, cand o

trait, cand o vint, vedzi, la Paô}, la Crasun, ba, la Crasun i-o dat carnañi.

Acuma nu. Acuma da numa ban. (Ôi cum canta copiii?) Io nu prisep se

spun. (Ka`em, kako pevaju deca? Cum canta copiii cand colinda?) E, iaca:

Buna dzua lu Ajun, ca-i mai bun a lu Crasun, cañi miei, cañi pursei, sa fii,

gazdo, sanatos, sa ne dai un dar frumos. Aôa cantam.25

Paôtele

Sistemul terminologic care se refera la aceasta sarbatoare nu este su-

gerat de cercetator ôi include: Paô}, oaua roôii, pacaraie, turta.

Oaua roôii, oaua roôii ôi pacaraie, ôi n-am dus la morminñi. N-am dus

la morminñi ô-am dat la copii oaua ôi oua roôii ôi turta. (Ôi cand s-or farbuit

oauil’i, la care zi?) La care zi? Pa viner o ca sambata nain}e da Paô}. A

morminñu nostru e aisa, l-añi vazt, ii fain, ii fain la sarbi, o Domne, la roman

numa nu-i aôa, ma sarbii toñi au podrumuri ôi. Ôi romani au aisa ai }ineri, ai

batran, ai batran au aôa o cruse.26

188 TORAC

25 Maluckov 1985: 264–265 confirma faptul ca in dupa-masa de Ajun copiii merg la

colindat in satele Straja, Begheiñi ôi Iancaid. Ei primesc mere, nuci ôi piñarai, dar Ana Gru-

iescu nu vorbeôte despre aceôtia din urma. Formula iniñiala a textului pe care ôi-l aminteôte

informatoarea coincide cu textul din Begheiñi inregistrat de M. Maluckov in 1959.

26 Mirjana Maluckov (1985: 289) noteaza ca romanii din Banat, in a doua zi de

Paôti, dupa slujba de la biserica ies la cimitir (pomenirea muorñalor). Prin anii ’50 ai seco-

lului al XX-lea la Glogoni au disparut procesiunile religioase (scoaterea litiei), aôa ca dupa

slujba se merge doar la cimitir (pentru mai multe amanunte cu privire la interzicerea litiei,

de aceasta data in Torac, vezi Popi 2001: 122). Femeile se intorc acasa dupa mancarea care

trebuie dusa la cimitir, iar preotul ñine prima data slujba la crucea din cimitir, iar apoi la

morminte. Se da de pomana vin, ñuica, prajituri, carne, oua, iar apoi se mananca ôi se bea

pentru sufletul raposatului. Fiindca localitatea Clec nu are ôi nici nu a avut (cf. Maran

2003) o biserica ortodoxa romana, acest drum pascal ritual (casa > biserica > cimitir > ca-

sa; femeile: casa > biserica > casa > cimitir > casa) e mult mai redus.

Contextul interviului (reflectat in transcrierea acestuia)

Fotografiile

Argumentarea orala, in cadrul convorbirilor inregistrate pe teren, se

completeaza de multe ori cu aratarea de fotografii, care reprezinta ôi pen-

tru interlocutori ôi pentru cercetator o ilustrare credibila a modului de viaña

de odinioara:

Ô-atunôa iaca o vanit asta, Ion, iaca asta, o murit, asta e moôu m’eu.

Asta e jinerili, ôi ala-i mort. L-Ancait.

‰Imi arata fotografiiŠ. Asta ii, se ñane calu, ala e socru-m’eu.

Socru-m’eu. Ô-asta-i, asta-i barbatu meu, ô-asta e fra}i-su, ca ei or fost doi

frañ. (Asta-i casa asta?) Da, atunsa n-o fost cu iaga. (Ô-asta e porc, sau ce-i

asta, caine?) Caine, pas. Or avut cai, atuns o fost, n-o fost tractor, calu.

Atunsa n-o fost tractoare. Aveau cai, armij.

Moduri de adresare

La Clec, cercetatorul este outsider, necunoscand cultura locala, dar

avand o experienña de teren considerabila, dobandita in comunitañile de

limba romana de la est de Dunare, unde nu exista posibilitatea folosirii

pronumelui de politeñe.27 Tutuirea persoanelor in varsta e foarte obiônuita

in majoritatea comunitañilor locale sarbeôti de la sud de Dunare (zona Bal-

canilor), spre deosebire de regiunile de la nord de Dunare, care au facut

parte din Imperiul Austroungar ôi unde politeñea in adresare este foarte im-

portanta. Transcrierea interviului reda cu fidelitate acest comportament

neadecvat al cercetatoarei: in satul Clec, precum ôi in toate celelalte

localitañi romaneôti din Banatul sarbesc, norma locala impune folosirea

persoanei a doua plural pentru adresarea catre persoanele in varsta, adica

un calc dupa model sarbesc — voi.28

Cercetatorul

Interviul de teren reprezinta intotdeauna un schimb de informañii,

chiar daca cercetatorul are o poziñie dominanta. Nu s-a acordat pana acum

o atentie deosebita datelor care il intereseaza pe interlocutor cu privire la

cercetator (care vine, implicit, din alta lume). Pe baza indelungatei experi-

Biljana Sikimi}: DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN 189

27 Despre o experienña de teren asemanatoare, in cadrul comunitañilor de baieôi ôi

vlahi din Serbia, scrie Otilia Hedeôan (Hedeôan 2005: 35–36).

28 Radu Flora arata ca politeñea in adresare se realizeaza de obicei cu ajutorul pronu-

melui vuoi, dar in zona din jurul Varôeñului a fost inregistrat ôi dumnata (Flora 1971: 452).

enñe de teren in diferite comunitañi locale din Serbia, putem trage conclu-

zia ca gradul de curiozitate explicita cu privire la personalitatea cercetato-

rului ôi la munca acestuia variaza de la localitate la localitate, iar de multe

ori este complet individual.29 In Clec, un sat romanesc tradiñional, strainul

este definit in funcñie de urmatorii parametri: de unde vine (Da un|e santiñi

voi?) ôi cum a ajuns la Clec (A cum añi vint voi, cu?). De asemenea, interlo-

cutoarea compara mediul din care vine cercetatorul cu Clecul, cerand in

special detalii referitoare la temele care au fost abordate pe parcursul

discuñiei (daca la Belgrad oamenii merg la cimitir sau la biserica: Da la Be-

ograd sa duc la morminñ, la biserica?). Construirea varstei proprii se reali-

zeaza prin compararea acesteia cu varsta cercetatoarei (care este perceputa

drept o persoana „nu aôa batrana”: Voi nu vi-s aôa batrana. Cañi an aveñi?).

Munca de teren este perceputa drept mers „dan casa in casa” (Aôa

voi umblañi dan casa in casa?). De asemenea, amplitudinea cercetarii este

foarte importanta: interlocutoarea intreaba daca sunt incluôi ôi sarbii (Ôi la

sarbi va duseñi or numa la roman?), Iancaidul (Va duseñi pa la Ancait?

(Da, da, am fost. Ôi la Torac am fost.) La Torac añi fost?) sau romanii din

celalalt capat de uliña (Añi fost da capatu ala? (Aha.) Da n-añi gasat pa toñi

acasa?).

Reprezentarea feminina a lumii

Orice cercetare a unei alte culturi reflecta ôi epoca in care aceasta a

fost realizata. Una din constante este ôi faptul ca vocile ôi experienñele fe-

minine lipsesc aproape cu desavarôire din rapoartele antropologice. O se-

rie de lucrari antropologice, incepand din anii ’70, au facut eforturi consi-

derabile de a compensa acest dezechilibru. Femeile nu fusesera, de fapt,

indepartate din studiile etnografice, dar vieñile lor erau trecute prin filtrul

ôi interpretarea masculina. Inclinañia empirica spre cercetarea structurii ôi

a instituñiilor comunitatilor locale a lasat sa se inñeleaga faptul ca femeile

sunt mai puñin importante (Cu toate acestea, in lingvistica nu a fost aôa, in

special nu in dialectologia sud-slava, unde femeile sunt considerate pastra-

toare mai bune ale dialectului, deoarece sunt mai puñin educate ôi mobile

decat barbañii). Cercetatorii care vorbesc de regula cu barbañii descopera

adesea ca atitudini asemanatoare exista ôi in cultura gazdelor. In acest

mod, femeile ôi reprezentarea feminina a lumii sunt de doua ori marginali-

190 TORAC

29 In Serbia, la sud de Dunare, cercetatorului ii sunt puse multe intrebari de natura

personala: daca este casatorit, cañi copii are, ce situañie materiala are, daca ii traiesc parinñii

etc. Otilia Hedeôan iôi impartaôeôte experienña personala in ceea ce priveôte acest fenomen

in Hedeôan 2005, passim.

zate. Ana, chiar la inceputul discuñiei, se include in cliôeul privitor la

cunoaôterea feminina: Da, se pot io sa ô}iu? Muiere.

Transcrierea integrala a interviului cu Ana Gruiescu

Convorbirea a durat 45 de minute, dar a decurs foarte lent, cu pauze

relativ lungi intre intrebari ôi raspunsuri, ceea ce nu se observa imediat din

transcrierea acesteia, din care au fost omise intenñionat cateva repetari ale

intrebarilor cercetatoarei.

Din discursul Anei au fost omise ôi intrebarile referitoare la vecina la

care cercetatoarea trebuia sa mearga dupa aceea.

A: Ana Gruiescu; I: Irinel Gruiescu; B: Biljana Sikimi}

A: Da, se pot io sa ô}iu? Muiere.

I: Pa ô}ii cum o fost, cum o fost cand ai vint aisa da la Torac, cum

s-o trait in Cl’ec. Cum o fost cand or vint herñegovi.

B: Cand ai ajuns aici? Cand ai venit aici la Clec?

A: Aisa, io nu ô}iu anu. Io am optzas tri da an. Ôi cand am vanit

ais-am avut optsprease.

I: In patrudzas anu, ca fata ei in patrudzas ôi doi.

A: I-mi-s da la Torac.

B: Mic?

I: Toracu al Mic?

A: Toracu-Mic.

B: Cum ai venit aici?

A: Cum am venit? M-or furat, daca ô}iñ rumaneô}e… M-or adus cu

limuzina atuns. N-or vrut a m’ei sa ma deie, or vrut l-Ancait sa ma deie.

Ô-atunsa iaca o vanit asta, Ion, iaca asta, o murit, asta e moôu m’eu. Asta e

jinerili, ôi ala-i mort. L-Ancait. Ôi iaca a ramas sangure. Ai batran or mu-

rit. Ô-a ramas sangura-n casa. Hm! Moôu o murit, daca ô}ii, doi ani-s, acu-

ma in dzase octobar. Hm! Ôi el o-vut optzas ô-unu da an. Ôi o avut be}eôug

la inima, ô-o capatat apa ôi iac-o murit. Ôi io a ramas sangura. Ôi fata m’ea

l-Ancait iara sangura-i. Barbatu-o murit da ôaizaô ôi unu da an. Ô-atuns ai

batran, copiii i-o dat, unu-i in Novi Sad ôi unu-i in oraô. Al da la Novi Sad,

daca ô}ii se va spun, injiner, electrona o-nvañat, ôi al da la oraô are

duchean30. Da mancari, da tot-iô. Na. Ôi iaca io mi-s sangura. Da n-am se

sa lucru, se am, am ôasa gain pantru oaua, ôi iaca. N-am se sa lucru. O ñar

da gra|ina am avut, crumpii i-am scos. Da un|e santiñi voi?

Biljana Sikimi}: DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN 191

30 Flora (1971: 403–404) menñioneaza ca dukian „magazin” prezinta o trasatura ar-

deleneasca (palatalizarea lui k ôi g), spre deosebire de lexemul banañean du}an.

B: Din Beograd.

A: Beograd.

B: Ai fost la ôcoala acolo la Torac?

A: Pa, atuns-aôa s-o facut, patru clasa. Iaca sa ô}ii, p-atunsa pa cand

am fost io fata, nu s-o dus aôa la lucru seva sa fie. Io am fost paorie, am avut

pamant, tractor, maôanarii. Ôi iaca-z la Ancait la copil. E da la Novi Sad ôi,

ma nu lucra tot pamantu ôi vine ôi lucra ôi pamant. Sambata, duminica.

B: Te duci la biserica?

A: Pa ca nu este la noi. Aisa nu este, nu-i gata. S-or apucat ôi nu-i

gata. Ar fi fost bine, c-or vanit ôi m-am scris. Ma nu-i gata, vad ca nu mai

lucra la ea.

B: Ô-atunci unde mergi la biserica, la Torac?

A: Cand?

B: Cand te duci la biserica?

A: Pai nu ma duc, l-Ancait. L-Ancait. Popa da la Ancait ne ingroapa

pa noi. Cand murim popa da l-Ancait.

B: A cimitir, morminñi, unde e? Cand moare omu?

A: Aisa aviem mormant. Aviem. Ma nu pot sa ma duc, iaca da cand o

murit barbatu am fost da vo tri ori numa. Nu pot sa, pa pisoare sa ma duc,

uite ca umblu cu bat. Nu pot, ôi makar sa ma duca cu limuzina pana l-acolo

ii dapar}e la noi. Aôa mer|e, roata, dapar}e-i mormantu nost31 la ruman.

B: Dar se da de pomana?

A: Am facut. Am facut pomien in tota, a ôasa staman, a jumata da

an, la an, am facut. La jumata da an am dat cu oal’e, aôa sa da la noi.

B: Ôi ce se da de pomana?

A: Se s-o dat? Noi am luat, iac-aôa, ôaica, trebuiai cat. Se vrei, o ko

ôola.

B: Se da mancimalou?

A: Da, colas. Ôi toarta or facut, pacarai.

B: A ñoal’e?

A: Pacarai.

B: Se dau ôi ñoal’e de pomana?

A: Da, am dat. Ôi ñoal’e.

192 TORAC

31 Formele adjectivelor pronominale posesive nuost, vuost sunt tipice pentru

localitañile ardeleneôti din Banat (Flora 1971: 475; in localitañile banañene: nuostru, vuo-

stru; in cele olteneôti: nuostu, vuostu). Puñin mai tarziu, in acelaôi context, Ana foloseôte

forma banañeana: A morminñu nostru e aisa. Izoglosa mormanñ/morminñ, ilustrata de harta

nr. 20 in Flora 1962, indica faptul ca forma morminñ e caracteristica in special pentru

localitañile ne-banañene.

B: Ôi cand ai dat ñoale?

A: Ñoalili la ôasa staman.

B: Ôi se cara apa? Cand moare omu se cara apa, se da apa?

A: Pa sa cara care vrea. La noi o carat, fata lu nepota-m’eu, ei iz la

oraô. Ei iz la oraô. Arie o fata, nepota-m’eu.

B: Ôi cata apa se da? Cata apa se cara?

A: Ôasa staman.

B: Cum? Poñi sa-mi spui cum se face asta?

A: Pa d-acasa, da la pumpa. Aviem noi aisa. Pa da, nain}e s-o slo-

bodzat la Bighei, no acuma nu sa mai duc. La Bighei sa, ô-atunsa dadea

colac s-or dus pa apa. Ma acuma nu mai e. Ma nain}e s-o facut. ‰…Š Aôa

voi umblañi dan casa in casa?

B: Da, ôi vorbim cum s-a trait odata.

A: Cum am trait. P-am trait bine c-am lucrat pamantu. Ô-acuma iaca

ôa|em. Ôi la sarbi va duseñi or numa la roman?

B: Aici numai la romani. Esta o fata care s-a dus la sarbi, dar noi

santem doi care.

A: Ôi asta ii romana, casa aia. Dancolo-i tataiôa-m’ea.32 Ôi ei or fost

doi frañi, unu-acolo ôi unu-ais, ôi or murit amandoi. Am ramas numa noi.

La ea ii copilu, ma nu-i insurat, o fost, o fost konobari ôi s-o lasat, ô-acu-

ma-i acasa. Da pamantu l-o dat la arinda. Nu lucra. Iaca p-acasa.

B: Ôi tu, ce faci cu pamantu?

A: Pamantu? La arinda il dam.

B: A cine te pazeôte? Tu eôti singura aici? Poñi singura?

A: Pa se sa fac? Asta da dancolo, tataiôa-m’ea, are fata la, la Novi

Sad, la Novi Sad are fata, lucra la televizie. Ô-are doo fie}e, una da la co-

pii lucra, invaña copiii, ôi una o gatat, numa n-o capatat, aia o invañat vrie-

mea sa spuna, cum vine vriemea, ploaie, cand ninje, ma n-o capatat lucru.

B: Poñ sa-m spui ce s-o facut la Paô}?

A: Oaua roôii, oaua roôii ôi pacaraie, ôi n-am dus la morminñi. N-am

dus la morminñi ô-am dat la copii oaua ôi oua roôii ôi turta.

B: Ôi cand s-or farbuit oauil’i, la care zi?

A: La care zi? Pa viner o ca sambata nain}e da Paô}. A morminñu

nostru e aisa, l-añi vazt, ii fain, ii fain la sarbi, o Domne, la roman numa

nu-i aôa, ma sarbii toñi au podrumuri ôi. Ôi romani au aisa ai }ineri, ai ba-

tran, ai batran au aôa o cruse.

Biljana Sikimi}: DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN 193

32 Termenul tataiôa, cu semnificañia „cumnata”, este consemnat la Nicolinñi (Ma-

luckov 1985: 200). Despre termenul de inrudire si raspandirea sa in Banat, v. Ionita 2004:

123–124.

B: Te aminteôti de Matcalau? S-a vorbit despre Matcalau? Cand s-a

prins frañi de cruce.

A: Nu ô}iu se vrei sa spui.

B: Te aminteôti la Paôti, daca s-a taiat iarba verde ôi se pune pe

prag? Ai vazut asta?

A: Colac?

B: Iarba verde, glie, sau brazda? Nu s-o pus pe prag?

A: Nu. Noi is Gruiescu, am avut, ma l-o dus copilu da la Novi Sad, o

icoana mare o fost. O fost ablegat. Gruiescu, ôi o dus copilu sa-i faca ram

ôi al duse la el la Novi Sad. Ca pa el l-o, l-or, o fost }iner, i-or dat in

ñagari, ôi l-or otravit, ô-o murit. Ii aisa la noi, la noi ii.

B: Cum?

A: La, un|e-s roman acolo ii ingropat. Kao, or vanit pana acuma or

vanit popii ca ii o suta da an, pare ca or spus. Or vanit popii, o tri-patru

popi, or vanit ôi ne-am dus ôi noi ô-o facut slujba, ôi. Arie podrum ôi mole-

rei am dus noi, ô-or facut un beton aôa pasta el, ôi. O fost ablegat. Io ni nu

ô}iu cat e biserica facuta ais? Ca io nu pot sa umblu, ôi io nu ma duc dupa

pita. M-aduse vesire-aia. Io nu mai pot sa umblu. Na, da se nu mai, da se

nu mai lucra? Cand ii gata aia? Ca io am spus ca ma scriu ô-am dat o mie

da dinari la an, pare ca cata o dat, ma ailalñi n-or dat, baj sama. Ôi nu mai

lucra la ea. Pa cand ii gata aia? Io nu mai ajung, io nu mai ajung sa ma duc

la biserica asta. Ma se sa fac? Ôi vreau ôi sarbii sa faca, sa sa duca, p-arma

da se nu dau? Da se nu dau mai mulñi ban ôi sa sa faca? Altu da, altu nu.

B: A preotu cand vine? Numai cand moare omu?

A: Vine la sarbatori. Nain}e da Paô} vine, vine preotu da la Ancait.

La roman numa, la sarbi nu. Numa la roman, vine o saptamana nain}e da

Paô}. Ô-o saptamana nain}e da Crasun, vine.

B: La casa ta vine, da?

A: Da, in soba li punem, punem lumina ôi bani l’i dam, ôi oaua daca

am, ôi-ôa. Da, ma la sarbi nu, numa la roman.

B: A tu faci ôi praznic? Ai praznic casei?

A: Io? Nu mai am pa nimen la Torac, toñi or murit. Toñi or murit. Ma

veriôora ôi parinñi m-or murit, fra}e-mi m-o murit }inar, n-o avu ni ôazas da

an. S-o operat ôi o murit. Ôi io traiesc optzas tri da an, a! Pa nis io nu mi-s

aôa da sanatoasa, sins l’acuri beau. Da inima, da apa, c-am apa, atunsa andol

beau aôa, atuns da cap, atunsa da zmirenie. E reu, reu, cand mi-s singura.

Acuma paste iarna vreau sa ma duc la fata l-Ancait. Nu ô}iu. Ma duc da aj

vrea sa mor, se ô}iu io cand mor, in casa mea, nu l-Ancait. Ô-acuma nu ô}iu.

Daca pot sa m-ascult, nu ma duc. Io vreau sa mor ais. Ôi casa sa vin|e, ôi.

La nepoñi nu l’e traba, ôi eñe unu la Novi Sad, unu la oraô.

194 TORAC

B: Casa e mare.

A: Pa ii mare, da, treba.

B: A fost foarte bogata casa, da?

A: Pa, nepoñi or spus ca sa, cand mor, sa vin|e. Ô-atunsa ei

imparñasc bani. Da este caôi mul}e da vindut, la sarbi. Ca ô}ii or murit ai

batran ôi copiii tot mai lucra ôi l’e ñane aôa. Este mul}e. ‰…Š

B: Spui, aici la Clec, cand ai vinit aici la Clec…

A: La Cl’ec?

B: Da.

A: Pai…

B: Cum or fost atunci?

A: Atuns or fost nemñi.

B: Nemñi?

A: Da, or fost nemñi, ô}ii ca o fost razboi, ô-atunsa i-o scos pa nemñ

ôi iaca i-o adus coloniô}.

B: Tu ôtii sa vorbeôti nemñeôte?

A: Nu ô}u.

B: Cum ai vorbit cu nemñi?

A: Pa, n-am vorbit. Asta, tataiôi-mea, ea ô}ie nemñaô}e, ca ea-i d-ais

dan Cl’ec. Ôi la ea vine, vine nemñ da la Germania. Or fost ô-asta vara doi,

vin la ea pa gostaie. I-o adus unu ñoal’e, atata ñoal’e se i-o adus. Ortaca ei,

cred c-o fost in ôcoala cu ea.

B: N-a ramas nimeni de nemñi aici? Toñi s-au dus?

A: Toñi s-or dus. Toñi is in Germania.

B: Ei au avut biserica a lor?

A: Cum?

B: Nemñi or avut biserica a lor? Catolici?

A: Ei or avut pamant ca noi, or lucrat, ei n-or fost in slujba.

B: Or fost paori?

A: P-atunsa. N-or fost, or avut, or lucrat ca noi, pamant. Da una o

fost, d-aisa, furt o vint, in tota vara, iaca la tataiôi-mea. O vint pa gostie. O

nemñoane. Ma acuma sica o murit. I-o parut reu. I-o parut rau dupa Cl’ec

ca-i d-ais ii nascuta. ‰…Š Va duseñi pa la Ancait?

B: Da, da, am fost. Ôi la Torac am fost.

A: La Torac añi fost?

B: Da, ôi la Torac ôi la Iancaid. Ôi acum mergem la Sarcea maine, la

Sarcea ôi la Ecica.

A: La noi, la noi o trebui sa sa lucre la biserica sa sa ga}e o data bi-

serica. Io nu mai ajung, io nu mai ajung sa ma duc la biserica. Iaca l-Anca-

Biljana Sikimi}: DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN 195

it, cand o fost acuma pa Paô}, dupa Paô}, la cram, la ei ii cram. To}e s-or

dus muierili ô-or, or grijat in biserica. Este care sa duc ôi la Torac, este ca-

re sa duc la biserica, aôa d-ale }inere ca mine, ca mai }inere decat mine. E

pa numa la noi nu-i. Ôi sa duc ôi la morminñ popa. La Paô}, la Crasun. Da

la Beograd sa duc la morminñ, la biserica?

B: Mult, acum, da.

A: Asta da la Novi Sad, a lu, a lu D., lu nepoata-m’ea, o vrieme s-o

dus la, la biserica. Acolo, la Novi Sad, acuma nu sa mai duse. Acuma arie

fisor, are doadzas patru da an. Añi fost da capatu ala?

B: Aha.

A: Da nu i-añi gasat pa toñi acasa?

B: Nu e nimeni, da. Spui, cand ai venit tu aici, la Clec, au umblat

oameni la Craciun? Au colindat?

A: Or lucrat.

B: Nu, s-a colindat?

A: Colindat? E, da, la Crasun. Copiii. Ô-acuma vine, roman.

B: Ôi acuma? Aici, la Clec?

A: Da. In sara d-Ajun. Copiii ai mai mis aôa, a nu d-ai mari. Copiii

pan-la dzase an, aôa.

B: Ôi ce-i dai? Ce se da?

A: Nus, ban, seva pomoronji ôi miere, asta-i da.

B: Carnañi nu?

A: Ne znam.

B: Kobasice.

A: La parinñali, nain}e, ai batran i-o dat carnañi. Cand o fost ôi

socra-m’ea, cand o trait, cand o vint, vedzi, la Paô}, la Crasun, ba, la Cra-

sun i-o dat carnañi. Acuma nu. Acuma da numa ban.

B: Ôi cum canta copiii?

A: Io nu prisep se spun.

B: Ka`em, kako pevaju deca? Cum canta copiii cand colinda?

A: E, iaca: Buna dzua lu Ajun, ca-i mai bun a lu Crasun, cañi miei,

cañi pursei, sa fii, gazdo, sanatos, sa ne dai un dar frumos. Aôa cantam.

‰Imi arata fotografiiŠ Asta ii, se ñane calu, ala e socru-m’eu. Socru-m’eu.

Ô-asta-i, asta-i barbatu meu, ô-asta e fra}i-su, ca ei or fost doi frañ.

B: Asta-i casa asta?

A: Da, atunsa n-o fost cu iaga.

B: Ô-asta e porc, sau ce-i asta, caine?

A: Caine, pas. Or avut cai, atuns o fost, n-o fost tractor, calu. Atunsa

n-o fost tractoare. Aveau cai, armij. Lasa ‰…Š.

196 TORAC

B: Cañi cai or avut?

A: Noi am avut ôi cata patru.

B: Pamant añi lucrat cu cai?

A: Pamant? Ôaisprese lanña. S-o sapat cu sapa nain}e, nu ca acuma

numa ôpriñuie ôi gata.

B: S-a samanat cu mana?

A: Nu. Cu maôana numa nu ca acuma maôana. Alta forma. Cata cu

doo ñavi. Grau, grau cu mana. ‰…Š

B: Ôi cum s-a cules grau? S-a taiat cu mana?

A: Nain}e da. Ma o fost ôi maôan, ôi maôan o fost. Cu caii, caii o tras.

B: Ôi cum s-a traierat?

A: Maôana da, o fost, maôana da traieri. C-aia-i mare.

B: Aici la batatura, cum spui, avlie?

A: In ocol. Ôi grau s-o facut jareada, da acuma. Acuma traiera la ol-

da33 ôi il duse-acas. N-o fost nis combai nain}e, da cucurudz ca acuma.

Acuma este ôi combai.

B: Ai avut ôi vaci?

A: Vas?

B: Da.

A: Noi am avut ôi bis, am crescut. Odata am avut patru bis. Ôi vaca.

Da, da acuma nu mai nimic. Fata mea are o vaca s-aibe lap}e.

B: A oi, ai avut ôi oi? Oil’i?

A: L-Ancait?

B: Nu, aici.

A: Se ai?

B: Oil’i.

A: A, oi. Da. Or avut cata traidzas da oi ais. Sa dusa cu ele pa otar,

pa dalma. Nain}e ôi vasili, ôi vasili, or miers la pusta. Ôi, ôi porsi or mers

afara la pusta. M-acuma nimic. Acuma toñ, i-oita lucra in fabris.

B: Añi avut cioban? Pentru oi ôi pentru vaci?

A: Avem ôtelog,34 ôtelog mare. Prea mult s-o lucrat paori nain}e,

acuma nu mai. Acuma cu maôanil’i lucra. I-oita cucurudzu il ôpriñuie, nu

mai sapa.

B: A ce or lucrat muieril’i vrodata?

Biljana Sikimi}: DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN 197

33 Radu Flora (1971: 128, 281–283; harta nr. 18) inregistreaza apelativul geografic

(h)olda doar in localitañile ardeleneôti, spre deosebire de banañeanul luoc. Mai tarziu, pe

parcursul conversañiei cu Ana Gruiescu intalnim ôi: Iarna, pa ôi noi am fo la olda.

34 Flora 1971: 444 observa la Clec ôi in alte localitañi ardeleneôti tendinña de trecere

a unor substantive de genul feminin la masculin: stala ¢ ôteluog.

A: Iarna, pa ôi noi am fo la olda, ô-atunsa iarna, muieril’i or tors, or

tors, la lana, la fuior, or facut svedere. Da acuma tot cumpara, tot cumperi

sveder.

B: Or ñesut?

A: Noi?

B: Aha. Sau tors, numai?

A: Or ñasut, da, cu razboiu, da. Io m-am ñasut }ilimuri. Ma io l-am dat

la fata. Da, ôi s-o cusut. A io am cusut, ô-am ôlinguit, ma tot i-am dat la fata.

B: Asta s-or facut iarna?

A: Iarna, pa da, lucru da mana.

B: Ôi vara pa pamant, da?

A: Asta e, fase, ôi io am facut, ma acuma nu mai, nu mai vad, sipca,

la sipca, ô}ii se-i?

B: Da.

A: Asta ô-acuma cos, trimia}e ôi la nemñ. Pa el l’e aduse ñoal’e ôi. Io

nu mai vadz sa fac. Am facut ôi io sipca, am facut, l-amandoi copii, fata

mea, cum fas la unu, aôa ôi la alalalt.

B: Ai facut doi copii, da?

A: Io?

B: Da.

A: Io numa o fata am, ma ea o avut doi fisori, fata.

B: Fata. Numai fata ai? N-ai vrut mai mulñi copii?

A: Numa unu la noi in Cl’ec, ai fost da capatu ala?

B: Da.

A: El are tri copii. Ai fost? Na numa ala are tri copii, d-aôa unu-doi.

B: A de ce?

A: Ôi-i bine. I-oita, io am avut una ô-am dat-o, ôi i-oite ôadz sangura,

a. ‰…Š Ca mi-s batrana. Ea nu-i aôa batrana. Ea dzease an ii mai }inara de-

cat mine. Ôi iera, iara-i sangura-n casa, ma-i copilu pasta drum.

B: Plec eu. Am vorbit bine, la revedere. Cu sanata}e sa stai.

A: Ôi voi sa fiñi sanatoasa. Voi nu vi-s aôa batrana. Cañi an aveñi?

B: Cinzeci.

A: Eti, io mai, mai tridzas. Io ni n-am credzut sa traiesc atata. Ô-am

lucrat, am lucrat, car iñ spun ca nain}e s-o lucrat cu cai, ai sapat, ai.

B: Tu ai facut pita?

A: Pita?

B: Ôi pita ai facut?

A: Nain}e da.

B: Toata ziua, da?

198 TORAC

A: Cata doua, tri, am avut io ôi barbatu ôi socru meu ôi soacra-m’ea,

or trait, ôi fata. Ô-atuns cand o venit aô}a, tot ai cumparat.

B: Cand añi pus asta, fereastra?

A: Aô}a? Nu ô}u cañi an is. Ala s-o dus in Germania. Ma aia nu-i a

noastra casa, a nooa a lu aia. Pana acolo e a noastra.

B: Ai ôi strugure?

A: Struguri, da. Vreadz sa mancañi?

B: Nu, nu.

A: Ma dor pisoarl’e. ‰…Š A cum añi vint voi, cu?

B: Cu autobus. ‰…Š

A: Acuma un|e mai va duseñi?

B: Acolo la el, la Irinel.

A: La Irinel. ‰…Š

B: Stañi voi liniôtita, da. La revedere ôi cu sanata}e.

A: Sanata}e buna. Va duseñi ais, viedz. Ca n-are caine.

Bibliografie

Bowie 2000 — F. Bowie: The Anthropology of Religion, Blackwell Publishers.

Bucholtz 2000 — M. Bucholtz: The politics of transcription, Journal of Pragmatics 32,

Oxford, 1439–1465.

Crossley 2003 — M.L. Crossley: Formulating narrative psychology: the limitations of

contemporary social construction, Narrative inquiry 13/2, Amsterdam,

287–300.

Cylwik 2001 — H. Cylwik: Notes from the filed: emotions of place in the production

and interpretation of text, International Journal of Social Research Methodo-

logy 4/3, 243–250.

Farias/Montero 2005 — L. Farias, M. Montero: De la transcripcion y otros aspectos ar-

tesanales de la investigacion cualitativa, International Journal of Qualitative

Methods 4/1, Article 4, http://www.ualberta.ca/‹iiqm/backissues/4_1/pdf/fari-

asmontero.pdf

Flora 1962 — R. Flora: Dijalektolo{ki profil rumunskih banatskih govora sa vr{a~kog

podru~ja, Novi Sad.

Flora 1968 — R. Flora: Anchetele dialectologice pe teren: problema informatorului,

Lumina XXII, Panciova, 91–102.

Flora 1971 — R. Flora: Rumunski banatski govori u svetlu lingvisti~ke geografije, Beo-

grad.

Hede{an 2005 — O. Hede{an: Jedan teren: Tre{njevica u dolini Morave, Banja{i na

Balkanu, Beograd, 13–106.

Ili} 2004 — M. Ili}: Mit: izme|u fikcije i fakcije, Liceum 8, @ivot u enklavi (ed. B.

Sikimi}), Kragujevac, 19–29.

Biljana Sikimi}: DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN 199

Ili} 2005 — M. Ili}: Folklorni tekst u procesu zaborava, Glasnik Etnografskog instituta

SANU LIII, Beograd, 321–335.

Ili} 2005a — M. Ili}: „Izgubljeno u prevodu“: Romi u diskursu Srba iz Tre{njevice, Ba-

nja{i na Balkanu, Beograd, 121–144.

Ionita 2004 – V. Ionita: Contributii lingvistice. Onomastica. Lexicologie 2, Resita.

Ili} 2005b — M. Ili}: Ka etnolingvisti~kom re~niku ~ipskih Srba, Beograd, Polo`aj i

identitet srpske manjine u jugoisto~noj i centralnoj Evropi, Beograd, 315–339.

Jolanki/Jylha/Hervonen 2000 — O. Jolanki, M. Jylha, A. Hervonen: Old age as a choice

and as a necessity, Journal of Aging Studies 14/4, 359–372.

Kastenbaum 2003 — R. Kastenbaum: Where is the self in elder self-narratives?, Gene-

rations, Fall, 10–15.

Lapadat 2000 — J. C. Lapadat: Problematizing transcription: purpose, paradigm and

quality, International Journal of Social Research Methodology 3/3, 203–219.

Maluckov 1985 — M. Maluckov: Rumuni u Banatu, Novi Sad.

Maran 2003 — M. Maran: Localitañi banañene: trecut istoric ôi cultural, Panciova,

Timiôoara.

Mills 2003 — T. Mills: Listening from the sidelines: the telling and retelling of stories

by centenarians, Generations, Fall, 16–20.

Mucuceanu 1937 — T. Mucuceanu: Primul ôi ultimul deputat roman din Nordul Bana-

tului. Lazar Gruescu. 1840–1870, Calendarul „Nadejdea”, Varôeñ, 73–77.

Nairn/Munro/Smith 2005 – K. Nairn, J. Munro, A. B. Smith: A counter-narrative of a

‘failed’ interview, Qualitative Research 5/2, 221–244.

Novik 2002 — A. Novik: Katoli~ki praznici, obredi i narodno stvarala{tvo u Duka|inu,

Liceum 7, Kult svetih na Balkanu 2 (ed. M. Deteli}), Kragujevac, 145–165.

Popi 2001 — G. Popi: Parohia ôi biserica din Toracu-Mic, Novi Sad, Editura Fundañiei.

Ratkovi} 2004 — D. Ratkovi}: Car Uro{ i kralj Vuka{in, Liceum 8 , Izbegli~ko Kosovo

(ed. B. Sikimi}), Kragujevac, 77–83.

Sikimi} 2001 — B. Sikimi}: Projekat etnolingvisti~kog re~nika Rumuna u jugosloven-

skom Banatu, Radovi simpozijuma: jugoslovenski Banat, kulturna i istorijska

pro{lost 5, Novi Sad 2001, 154–158.

Sikimi} 2004 — B. Sikimi}: Aktuelna terenska istra`ivanja dijaspore: Srbi u Ma|ar-

skoj, Teme 2, Ni{, 847–858.

Sikimi}/Sorescu 2004 — B. Sikimi}, A. Sorescu: The Concept of Loneliness and Death

among Vlachs in North-Eastern Serbia, Symposia — caiete de etnologie ôi an-

tropologie, Aius, Craiova, 159–182.

Sikimi} 2005 — B. Sikimi}: Izazov terenskog rada — etnolingvistika ili antropolo{ka

lingvistika? Zbornik radova Etnografskog instituta SANU 21, Beograd,

235–245.

Sikimi} 2005a — B. Sikimi}: Enklava Prilu`je: slika o drugom, Liceum 9, @ivot u en-

klavi (ed. B. Sikimi}), Kragujevac, 89–128.

Sorescu Marinkovi} 2005 — A. Sorescu Marinkovi}: Petrovasala sau cum se

construieôte acasa, Tradiñia, Anul XI (XIII), nr. 26–28 (29–31), 20–21.

200 TORAC

Sorescu Marinkovi} 2006 — A. Sorescu Marinkovi}: Romanii din Banatul sarbesc —

identitate ôi memorie, Probleme de filologie slava XIV, Timiôoara, 337–348.

Ursulescu 2005 — F. Ursulescu: Decremenña ruralitañii romaneôti in Banatul sarbesc,

Cazul satului Iancaid, Tradiñia 26–28, Novi Sad, 22–23.

Wolf 2004 — J. Wolf: Entwicklung det ethnischen Struktur des Banats 1890–1992, De-

velopment of Ethnic Structure in the Banat 1890–1992, Atlas Ost-und Sudosteu-

ropa 2.8/H/R/YU, 2 Bevolkerung, Wien.

Od Torka do Kleka: minimalna terenska informacija

R e z i m e

Rumuni su u Klek doseljeni 1765. godine, ali se po~etkom 19. veka ve}i deo prese-

lio u zonu Vojne granice i naselio Ov~u u okolini Beograda. Rumuni u Kleku su do danas

zadr`ali karakteristike erdeljskog govora i no{nje. Lingvista Radu Flora rumunsku zajedni-

cu u Kleku odre|uje kao „erdeljsku ta~ku koja se pripaja severnoj erdeljskoj zoni”. Sa

Anom Grujesku (1922) razgovor je vo|en u septembru 2005, u cilju dobijanja uvida u ak-

tuelnu etonolingvisti~ku i sociolingvisti~ku situaciju u Kleku. Rad polazi od transkirpta

ovog razgovora (integralno datog u prilogu) i u svom prvom delu pokazuje neke od metoda

do sada primenjivanih u humanisti~kim naukama na terenu srpskog dela Banata na kom `i-

ve Rumuni, a zatim i neke od novih mogu}nosti interdisciplinarno orijentisane kvalitativne

analize diskursa.

Uz po~etnu problematizaciju transkipta kao validne istra`iva~ke gra|e, ostvaren je

uvid u sagovorni~in koncept samo}e i starosti i nekoliko slojeva ideolo{kih jezgara diskur-

sa: nekad i sad; prostor u ko-naraciji sa istra`iva~em autsajderom iz Beograda, kome ru-

munski nije maternji jezik, raslojen na rodni Torak, susedno erdeljsko naselje Jankov Most

i Klek koji kao celina oponiraju gradovima: Novi Sad i oraô („gradŒ, a zapravo susedni

grad Zrenjanin); religioznost; usmena istorija o slavnom pretku politi~aru istog prezimena

i Nemcima iz Kleka. Etnolingvisti~ki fragmenti opravdavaju naslov priloga kao „minimal-

ne terenske informacijeŒ: udaja, pogrebni obi~aji, a od kalendarskih, obi~aji vezani za Bo-

`i} i Uskrs. Pokazan je i {iri kontekst intervjua odra`en u transkriptu kroz obra}anje sago-

vorniku, i zanimanje za li~nost istra`iva~a. Umesto zaklju~kom, prilog se zavr{ava `en-

skom reprezentacijom sveta iz ugla sagovornice Ane Grujesku, koja ~ini jedinstvenu celi-

nu sa po~etnim konceptom samo}e i starosti.

Biljana Sikimi}: DE LA TORAC LA CLEC: INFORMAÑIA MINIMALA DE TEREN 201